Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním uplatňování Dohody mezi Evropskou unií a Norským královstvím o vzájemném přístupu k rybolovu ve Skagerraku /* COM/2014/0373 final - 2014/0189 (NLE) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. SOUVISLOSTI NÁVRHU Dohoda o vzájemném přístupu
k rybolovu ve Skagerraku a Kattegatu mezi Dánskem, Norskem
a Švédskem byla podepsána dne 19. prosince 1966 a vstoupila
v platnost dne 7. srpna 1967. Tato dohoda, která platila vedle dvoustranné
dohody o rybolovu mezi Evropskou unií a Norskem z roku 1980, umožnila
vzájemný přístup mezi těmito třemi zeměmi pro účely
rybolovu až do 4 námořních mil od příslušných základních
linií Skagerraku a Kattegatu, což jsou vody mezi Severním a Baltským
mořem. Dohoda dále stanovila, že pro účely takového rybolovu
daná oblast představuje volné moře. Dohoda tedy upravovala vztah
mezi státy vlajky na jedné straně a příslušnými
pobřežními státy na straně druhé. Dohoda z roku 1966 byla jednoduchou
dohodou, která vzala v úvahu geografickou specifičnost Skagerraku
a Kattegatu ve vztahu k rybolovu a uznala, že v této
v podstatě velmi malé mořské oblasti je z praktických
důvodů vhodné umožnit jednoduchý režim přístupu. Dohoda
z roku 1966 měla proto pouze tři články, první vymezil
danou oblast, druhý definoval práva na přístup a zájem na harmonizaci
technických předpisů. Po přistoupení Dánska a Švédska
k EU v letech 1973 a 1995 je za správu této dohody jménem
těchto dvou členských států odpovědná Komise. Konzultace ohledně
opatření vyplývající z této dohody probíhaly souběžně
s konzultacemi k dvoustranné dohodě o rybolovu z roku 1980. Dohoda z roku 1966 byla v platnosti
po počáteční období 35 let až do roku 2002, kdy byla prodloužena
na dvě pětiletá období do roku 2012. Dohodu mohla jedna či
druhá strana vypovědět oznámením podaným tři roky před
datem uplynutí každého pětiletého období. Vzhledem k nedávnému vývoji mezinárodního
práva v oblasti rybolovu, a zejména k Úmluvě OSN
o mořském právu z roku 1982 a k Dohodě OSN o rybích
populacích z roku 1995, dospělo Norsko k názoru, že platná
smlouva není v souladu s těmito předpisy mořského práva.
Především šlo Norsku o ustanovení týkající se kontroly. Kromě toho se
Norsko domnívalo, že dohoda není v souladu se zásadami obvyklé
jurisdikce pobřežního státu podle Úmluvy OSN o mořském právu a
neodpovídá moderním zásadám ochrany a řízení zdrojů. Dne 29. července 2009 norské
ministerstvo zahraničí oficiálně oznámilo dánským orgánům
(depozitáři dohody), že si Norsko přeje dohodu vypovědět
oficiálním oznámením výpovědi v souladu s čl. 3
odst. 3 dohody. Platnost dohody z roku 1966 proto skončila dne
7. srpna 2012. Norsko následně zahájilo oficiální
jednání s Komisí, vystupující jménem Evropské unie, s cílem dosáhnout
nové dohody o vzájemném přístupu k rybolovu v oblasti Skagerraku
a Kattegatu. Nová dohoda byla parafována dne 24. října 2013, což je v
souladu s Úmluvou OSN o mořském právu i následnými souvisejícími
ustanoveními v ostatních dohodách. Novou dohodou bude zachován výlučný
přístup pro plavidla z Dánska, Norska a Švédska do jejich vod,
které se nacházejí více než 4 námořní míle od základních linií.
Zajistí trvalý reciproční přístup pro oba členské státy
a Norsko do příslušných vod ostatních stran ve Skagerraku
a zároveň stanoví opatření v zájmu řádné ochrany
a řízení rybolovných zdrojů v této oblasti. Kromě toho
umožní kontrolní opatření v souladu se zásadami obvyklé
jurisdikce pobřežního státu, jak je tomu již v případě
rybolovu v Severním moři. Aby byla zaručena kontinuita
přístupu plavidel EU pro rybolovné činnosti, nová dohoda by se
měla do svého vstupu v platnost uplatňovat prozatímně
až po dobu dvou let ode dne podpisu. 2. VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ Nevztahuje se na tento návrh. 3. PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU Cílem tohoto návrhu je schválit podpis Dohody
mezi Evropskou unií a Norským královstvím o vzájemném přístupu
k rybolovu ve Skagerraku. 2014/0189 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním
uplatňování Dohody mezi Evropskou unií a Norským královstvím o vzájemném
přístupu k rybolovu ve Skagerraku RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 43 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této
smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, vzhledem k těmto důvodům: (1) Sousedská dohoda
o vzájemném přístupu k rybolovu ve Skagerraku
a Kattegatu mezi Norskem, Dánskem a Švédskem byla podepsána dne 19.
prosince 1966 a vstoupila v platnost dne 7. srpna 1967. (2) Tato sousedská dohoda
umožnila pro účely rybolovu uvedeným třem zemím vzájemný přístup
do oblasti do 4 námořních mil od jejich základních linií ve
Skagerraku a Kattegatu a stanovila, že se pro účely tohoto
rybolovu daná oblast považuje za volné moře, a že se tedy
v otázkách, jako je kontrola, uplatňuje jurisdikce státu vlajky. (3) V důsledku
přistoupení Dánska a Švédska k EU v letech 1973 a 1995
je za správu této dohody jménem těchto dvou členských států
odpovědná Komise. (4) Dne 29. července 2009
norské ministerstvo zahraničí informovalo dánské orgány, depozitáře
dohody, o úmyslu vypovědět dohodu oficiálním oznámením výpovědi
v souladu s čl. 3 odst. 3 dohody, v důsledku
čehož platnost dohody z roku 1966 skončila dne 7. srpna 2012. (5) Rada zmocnila Komisi, aby
jménem Evropské unie vyjednala s Norským královstvím novou dohodu
o vzájemném přístupu k rybolovu ve Skagerraku
a Kattegatu. (6) Na základě těchto
jednání byla dne 24. října 2013 parafována nová dohoda. (7) Aby byla zaručena
kontinuita přístupu plavidel EU pro rybolovné činnosti, měla by
se nová dohoda do svého vstupu v platnost uplatňovat
prozatímně až po dobu dvou let ode dne podpisu. (8) Nová dohoda by měla být
podepsána, PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 Podpis Dohody mezi Evropskou unií a Norským
královstvím o vzájemném přístupu k rybolovu ve Skagerraku
jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření. Znění dohody je přiloženo
k tomuto rozhodnutí. Článek 2 Předseda Rady je oprávněn jmenovat
osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Unie. Článek 3 Po dobu, než vstoupí v platnost, se
dohoda uplatňuje prozatímně až do dvou let ode dne podpisu. Článek 4 Toto rozhodnutí
vstupuje v platnost dnem přijetí. V Bruselu dne Za
Radu předseda PŘÍLOHA návrhu rozhodnutí Rady o podpisu jménem Evropské unie a prozatímním
uplatňování Dohody mezi Evropskou unií a Norským královstvím o vzájemném
přístupu k rybolovu ve Skagerraku Dohoda mezi Evropskou unií a Norským královstvím
o vzájemném
přístupu plavidel plujících pod vlajkou
Dánska, Norska a Švédska
k rybolovu ve Skagerraku Evropská unie a Norské království (dále
jen „strany“), ODVOLÁVAJÍCÍ SE se na ustanovení Úmluvy
Organizace spojených národů o mořském právu ze dne 10. prosince 1982
(dále jen „úmluva“), PŘIPOMÍNAJÍCE Dohodu o rybolovu mezi
Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím ze
dne 27. února 1980 (dále jen „úmluva z roku 1980“), S OHLEDEM na ukončení platnosti dne
7. srpna 2012 dohody mezi Dánskem, Norskem a Švédskem o vzájemném
přístupu k rybolovu ve Skagerraku a Kattegatu ze dne 19.
prosince 1966, VĚDOMY SI tradiční existence
dánského, norského a švédském rybolovu ve Skagerraku, VE SNAZE zachovat vzájemný přístup
plavidlům plujícím pod vlajkou Dánska, Norska a Švédska pro
účely rybolovu ve Skagerraku v oblastech dále než
čtyři námořní míle od příslušných základních linií
ostatních uvedených států, v rámci jejich teritoriálních vod
a přilehlých oblastech rybářské jurisdikce, VZHLEDEM k tomu, jaký význam má to, aby
rybářská plavidla dodržovala právní a správní předpisy
a kontrolní a donucovací opatření přijaté příslušnými
pobřežními státy v souladu s ustanoveními úmluvy, dohody
z roku 1980 a této dohody s cílem zajistit ochranu
a udržitelné využívání živých zdrojů ve Skagerraku, SE DOHODLY TAKTO: Článek
1 Tato dohoda platí pro oblast Skagerraku
ohraničenou na západě přímkou procházející majákem Hanstholm a
majákem Lindesnes a na jihu přímkou procházející majákem Skagen
a majákem Tistlarna, v těch částech teritoriálních vod
a přilehlých oblastech rybářské jurisdikce Dánska, Norska
a Švédska, které se nacházejí dále než čtyři námořní míle
(1 námořní míle=1 852 metrů) od základních linií, od
nichž se měří šířka teritoriálních vod. Článek
2 V prostoru vymezeném
v článku 1 se každá strana zavazuje na základě své
rybářské jurisdikce v souladu s úmluvou a podle svých
platných právních předpisů povolit plavidlům plujícím
pod vlajkou Dánska, Norska a Švédska provozovat rybolov
s výhradou příslušných ustanovení dohody z roku 1980
a v souladu s příděly, na nichž se strany dohodnou. Článek
3 Strany budou spolupracovat s cílem
vytvořit pokud možno harmonizovaná pravidla a předpisy týkající
se rybolovu v oblasti vymezené v článku 1. Článek
4 Strany se dohodly, že povedou vzájemné
konzultace o otázkách týkajících se provádění a řádného fungování
této dohody nebo v případě sporu ohledně jejího výkladu. Článek
5 Touto dohodou nejsou dotčeny jiné dohody
týkající se rybolovu prováděného rybářskými plavidly jedné strany v
oblasti rybářské jurisdikce druhé strany. Článek
6 Aniž je dotčen článek 1, tato dohoda
se vztahuje na jedné straně na území, na něž se vztahují Smlouva o
Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, a to za podmínek stanovených
v těchto smlouvách, a na druhé straně na území Norského království. Článek
7 Tato dohoda vstupuje v platnost dnem obdržení
posledního oznámení o tom, že strany splnily příslušné interní postupy pro
vstup dohody v platnost. Článek
8 Tato dohoda zůstává v platnosti
do dne 1. ledna 2022. V případě, že tuto dohodu některá ze
smluvních stran nevypoví nejméně jeden rok před uplynutím tohoto
období, zůstává v platnosti po dobu dalších šestiletých období za
předpokladu, že výpověď není podána nejpozději jeden rok
před ukončením každého takového šestiletého období. Článek
9 Tato dohoda se do svého vstupu
v platnost uplatňuje prozatímně až po dobu dvou let od svého
podpisu. Článek
10 Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v
jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském,
francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském,
maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském,
řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a norském,
přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
V případě rozporu nebo sporu je rozhodující anglické znění.