Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu Dohody o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a Ukrajinou jménem Evropské unie a jejím prozatímním provádění /* COM/2014/018 final - 2014/0008 (NLE) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. Souvislosti návrhu || · Odůvodnění a cíle návrhu Dohodu o společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a Ukrajinou vyjednala Komise na základě pověření Rady v prosinci 2006. Objem trhu se službami letecké dopravy mezi EU a Ukrajinou je značný. Letecky se přepraví více než 4 miliony cestujících (zdroj Eurostat 2012) a podíl letecké dopravy se za posledních 10 let ročně zvýšil v průměru o 17 %. Rovněž se zvyšuje objem služeb letecké nákladní dopravy, které za stejné období vzrostly dvojnásobně. Za zmínku stojí i skutečnost, že za poslední 4 roky dosahoval provoz mezi EU a Ukrajinou v průměru téměř 43 % celkové mezinárodní dopravy na Ukrajině. Letecké služby mezi EU a Ukrajinou jsou v současnosti provozovány na základě dvoustranných dohod mezi jednotlivými členskými státy a Ukrajinou. Součástí vnější politiky EU v oblasti letectví je sjednávání všeobecných dohod o leteckých službách se sousedními zeměmi tam, kde je prokázána jejich přidaná hodnota a ekonomické přínosy. Cílem dohody je zejména: – postupné otevírání trhů umožňující vzájemný přístup k tratím a kapacitě; – sbližování právních předpisů a účinné dodržování příslušných právních předpisů EU v oblasti letecké dopravy ze strany Ukrajiny a – nediskriminace a rovnost podmínek pro hospodářské subjekty. || · Obecné souvislosti Ve směrnicích pro jednání je uveden obecný cíl sjednat všeobecnou dohodu o letecké dopravě za účelem postupného a vzájemného otevření trhu, sbližování právních předpisů a účinného provádění požadavků a norem EU. V souladu se směrnicemi pro jednání parafovaly obě strany dne 28. listopadu 2013 předlohu dohody s Ukrajinou. || · Platné předpisy vztahující se na oblast návrhu Ustanovení této dohody mají přednost před příslušnými ustanoveními stávajících dvoustranných dohod o leteckých službách mezi členskými státy a Ukrajinou. Stávající přepravní práva, která z těchto dvoustranných dohod vycházejí a na které se tato dohoda nevztahuje, mohou však být i nadále vykonávána za předpokladu, že nedochází k diskriminaci členských států a jejich státních příslušníků. || · Soulad s ostatními politikami a cíli Unie Uzavření všeobecné dohody o letecké dopravě s Ukrajinou je významným prvkem rozvoje vnější politiky EU v oblasti letectví, a zásadním prvkem evropské politiky sousedství a vytvoření širšího společného evropského leteckého prostoru, popsaného ve sdělení Komise COM(2012) 556 final „Vnější politika EU v oblasti letecké dopravy – řešení budoucích výzev“. 2. Konzultace se zúčastněnými stranami a posouzení dopadů V souladu s čl. 218 odst. 4 Smlouvy o fungování Evropské unie vedla Komise jednání po konzultaci se zvláštním výborem. Kromě toho vedla v průběhu celého procesu konzultace se zúčastněnými stranami. || · Konzultace zúčastněných stran || Metody konzultací, hlavní cílová odvětví a obecný profil respondentů Komise vedla konzultace se zúčastněnými stranami zejména prostřednictvím poradního fóra složeného ze zástupců leteckých dopravců, letišť a odborových organizací. || Shrnutí odpovědí a způsob, jakým byly vzaty v úvahu Při přípravě vyjednávacího postoje Unie byly náležitě zohledněny všechny připomínky zúčastněných stran, které se týkaly zejména rovnováhy mezi otevřením trhu a prováděním požadavků a norem EU v oblasti letectví ze strany Ukrajiny. Po dokončení jednání zúčastněné strany prohlásily, že si přejí dohodu podepsat a uplatňovat. || · Sběr a využití výsledků odborných konzultací || Nebylo třeba využít externích odborných konzultací. · Posouzení dopadů Stejně jako v případě ostatních dohod mezi EU a třetími zeměmi se očekává, že v důsledku liberalizace trhu mezi EU a Ukrajinou by se mezi letišti smluvních stran otevřely nové trati. Rovněž se očekává, že na trh vstoupí nové letecké společnosti. Díky tomu by se zvýšila hospodářská soutěž a spotřebitelé by měli větší výběr za lepší ceny. Taková dohoda kromě toho poprvé (jednostranně) umožní dopravcům EU provádět samostatnou i návaznou kabotáž na ukrajinském domácím trhu. Vedle toho umožní provádění požadavků a norem EU v oblasti letectví ze strany Ukrajiny ve všech aspektech týkajících se provozu leteckých společností (například v souvislosti s bezpečností, řízením letového provozu, ochranou před protiprávními činy, sociálními normami a životním prostředím) zavedení spravedlivých podmínek hospodářské soutěže pro všechny letecké dopravce. Dohoda dále přináší investiční příležitosti pro letecké dopravce stran, protože umožňuje reciproční většinový vlastnický podíl, což usnadní rozvoj leteckých společností a podpoří konsolidaci odvětví. Rovněž usnadní různé praktické aspekty obchodní činnosti, neboť stanoví řadu obchodních opatření, jejichž cílem je usnadnit provoz leteckých společností, jako je například ujednání o sdílení kódů, pozemní odbavení, leasing, intermodální doprava, jakož i právo noční zastávky na letištích obou stran. Obecněji řečeno by letecké trhy EU a Ukrajiny byly postupně z velké části propojovány a rozšiřovány. 3. Právní stránka návrhu || · Shrnutí navrhovaných opatření Dohoda vytváří rovné a jednotné podmínky přístupu na trh pro všechny letecké dopravce Unie a stanoví novou úpravu pro spolupráci a sbližování Evropské unie a Ukrajiny v oblasti právních a správních předpisů v otázkách se zásadním významem pro bezpečné, chráněné a účinné provozování leteckých služeb. Dohoda zejména umožňuje rozšíření podmínek, které stanovila, na 28 členských států, přičemž bez diskriminace uplatňuje stejná pravidla a přináší prospěch všem leteckým dopravcům Unie bez ohledu na jejich státní příslušnost. Tito dopravci budou moci volně provozovat své služby z jakéhokoli místa v Evropské unii do jakéhokoli místa na Ukrajině, což dosud nebylo možné. Dohoda sestává z hlavního textu obsahujícího hlavní zásady a šesti příloh: přílohy I o platných požadavcích a normách EU, přílohy II o dohodnutých službách a určených tratích, přílohy III o přechodných ustanoveních, přílohy IV uvádějící seznam osvědčení, které je třeba uznat, přílohy V uvádějící seznam států uvedených v článcích 17, 19 a 22 a v přílohách II a III dohody, přílohy VI o procesních pravidlech a přílohy VII o kritériích uvedených v čl. 26 odst. 4 dohody. · Právní základ || Ustanovení čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 5 Smlouvy o fungování Evropské unie || · Volba nástrojů Navrhované nástroje: mezinárodní dohoda. Jiné prostředky by nebyly přiměřené z tohoto důvodu. Vnější vztahy v oblasti letectví lze upravovat pouze mezinárodními dohodami. 4. Rozpočtové důsledky || Návrh nemá žádný dopad na rozpočet Unie. 2014/0008 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY o podpisu Dohody o společném leteckém
prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými státy a Ukrajinou jménem
Evropské unie a jejím prozatímním provádění RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 5
této smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, vzhledem k těmto důvodům: (1) Dne 12. prosince 2006
zmocnila Rada Komisi k zahájení jednání. Jednání byla úspěšně
uzavřena parafováním dohody dne 28. listopadu 2013. (2) Dohoda vytváří rovné a
jednotné podmínky přístupu na trh pro všechny letecké dopravce Unie
a stanoví novou úpravu pro spolupráci a sbližování Evropské unie a Ukrajiny
v oblasti právních a správních předpisů v otázkách se
zásadním významem pro bezpečné, chráněné a účinné
provozování leteckých služeb. (3) Uvedená dohoda by proto
měla být podepsána jménem Unie s výhradou jejího uzavření k
pozdějšímu datu. (4) S cílem požívat
přínosů dohody co nejdříve by měla být tato dohoda
uplatňována prozatímně, PŘIJALA
TOTO ROZHODNUTÍ: Článek 1 1. Podpis Dohody o
společném leteckém prostoru mezi Evropskou unií a jejími členskými
státy a Ukrajinou se schvaluje jménem Unie s výhradou o uzavření této
dohody. Znění dohody určené k podpisu je
přiloženo k tomuto rozhodnutí. Článek 2 Generální
sekretariát Rady zřídí nástroj udělující plnou moc k podpisu dohody
s výhradou jejího uzavření osobě nebo osobám, které určí
vyjednávač dohody. Článek 3 Dohoda je až do svého vstupu v platnost
uplatňována prozatímně ode dne jejího podpisu v souladu s
článkem 38 dohody. Článek 4 Evropská
unie je ve smíšeném výboru zřízeném podle článku 29 dohody zastoupena
Komisí. Článek 5 1. Komise zastupuje Unii
v řízeních pro řešení sporů podle článku 30
dohody. 2. O příslušných krocích,
které je třeba podniknout podle článku 30 dohody
v záležitostech spadajících do pravomoci Unie, rozhoduje Komise po
konzultaci se zvláštním výborem zástupců členských států
jmenovaných Radou. Článek 6 Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem
přijetí. V Štrasburku dne Za
Radu předseda
[…] PŘÍLOHA Předloha DOHODA O
SPOLEČNÉM LETECKÉM PROSTORU UZAVŘENÁ
MEZI EVROPSKOU UNIÍ A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY A UKRAJINOU BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, CHORVATSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKO, MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO
IRSKA, jakožto strany Smlouvy o Evropské unii a
Smlouvy o fungování Evropské unie (dále společně jen „Smlouvy EU“) a
jakožto členské státy Evropské unie (dále jen „členské státy EU“), a EVROPSKÁ UNIE (dále jen „Unie“ nebo „Evropská
unie“ nebo „EU“) na jedné straně a UKRAJINA na straně druhé, všechny výše uvedené strany dále
společně uváděné jako „strany“, PŘEJÍCE SI vytvořit společný
letecký prostor založený na vzájemném přístupu na trhy stran s leteckou
dopravou, za předpokladu rovnocenných podmínek hospodářské
soutěže a při dodržování stejných pravidel, včetně oblasti
bezpečnosti, ochrany před protiprávními činy, uspořádání
letového provozu, sociální harmonizace a životního prostředí; UZNÁVAJÍCE integrovanou povahu mezinárodního
civilního letectví a práva a povinnosti Ukrajiny
a členských států EU vyplývajících z jejich členství
v mezinárodních organizacích pro letectví, zejména v Mezinárodní
organizaci pro civilní letectví a Evropské organizaci pro bezpečnost
letového provozu, jakož i práva a povinnosti vyplývající z mezinárodních
dohod se třetími zeměmi a mezinárodními organizacemi; PŘEJÍCE SI prohloubit vztahy mezi
stranami v oblasti letecké dopravy, včetně oblasti
průmyslové spolupráce, a vycházet z rámce stávajícího systému
dohod o leteckých službách, jejichž cílem je prosazovat hospodářské,
kulturní a dopravní vazby mezi stranami; PŘEJÍCE SI usnadnit rozšíření
příležitostí v letecké dopravě, a to i prostřednictvím
rozvoje sítí letecké dopravy s cílem uspokojit potřeby cestujících i
zasilatelů v oblasti výhodných služeb letecké dopravy; UZNÁVAJÍCE význam letecké dopravy pro podporu
obchodu, cestovního ruchu a investic; BEROUCE NA VĚDOMÍ Úmluvu o mezinárodním
civilním letectví, otevřenou k podpisu v Chicagu dne 7. prosince 1944; MAJÍCE NA PAMĚTI, že s cílem
zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi stranami, přizpůsobený
jejich obchodním potřebám, stanoví dohoda o partnerství
a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy a Ukrajinou, že podmínky vzájemného přístupu
na trh a poskytování služeb v letecké dopravě mohou být
upraveny zvláštními dohodami; PŘEJÍCE SI umožnit leteckým
dopravcům nabízet cestujícím i zasilatelům konkurenční ceny a
služby na otevřených trzích; PŘEJÍCE SI, aby všechna odvětví
letecké dopravy, včetně zaměstnanců leteckých
dopravců, požívala výhod liberalizované dohody; MAJÍCE V ÚMYSLU vycházet z rámce stávajících
dohod o letecké dopravě s cílem postupně otevřít trhy a
získat maximální výhody pro spotřebitele, letecké dopravce, pracovní síly
a společnosti obou stran; SOUHLASÍCE, že je vhodné, aby pravidla
společného leteckého prostoru byla založena na příslušných
právních předpisech platných v Evropské unii, stanovených
v příloze I této dohody, aniž jsou dotčena ustanovení
Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie
(dále jen „Smlouvy EU“) a ustanovení ukrajinské ústavy; BEROUCE NA VĚDOMÍ záměr Ukrajiny zařadit do svých
právních předpisů upravujících oblast letectví příslušné
požadavky a normy Evropské unie, včetně s ohledem
na budoucí vývoj právních předpisů v EU; PŘEJÍCE SI zajistit nejvyšší stupeň
bezpečnosti a ochrany před protiprávními činy v mezinárodní
letecké dopravě a znovu zdůrazňujíce své vážné obavy
z činů či hrozeb zaměřených proti ochraně
letadel před protiprávními činy, které ohrožují bezpečnost osob či
majetku, mají negativní dopad na provoz letecké dopravy a narušují důvěru
cestujících v bezpečnost civilního letectví; UZNÁVAJÍCE, že díky plnému dodržování pravidel
společného leteckého prostoru mají strany nárok využít všech jeho výhod,
včetně otevření trhů a získání maximálních výhod pro
spotřebitele a průmysl obou stran; UZNÁVAJÍCE, že vytvoření společného
leteckého prostoru a provádění jeho pravidel nelze dosáhnout bez
přechodných ustanovení; UZNÁVAJÍCE význam přiměřené
pomoci poskytované v této souvislosti; ZDŮRAZŇUJÍCE, že s leteckými
dopravci je třeba nakládat transparentním a nediskriminačním
způsobem, pokud jde o jejich přístup k infrastrukturám letecké
dopravy, zejména tehdy, jsou-li tyto infrastruktury omezené, včetně
mimo jiné přístupu na letiště; PŘEJÍCE SI zajistit rovné podmínky
leteckým dopravcům, které by jim zajistily spravedlivé a rovné
příležitosti k poskytování dohodnutých služeb; BEROUCE NA VĚDOMÍ, že vládní dotace mohou
nepříznivě ovlivnit hospodářskou soutěž mezi leteckými
dopravci a ohrozit základní cíle této dohody; POTVRZUJÍCE význam ochrany životního
prostředí při tvorbě a provádění politiky v oblasti
mezinárodní letecké dopravy a uznávajíce práva svrchovaných států
přijímat za tímto účelem odpovídající opatření; BEROUCE NA VĚDOMÍ význam ochrany
spotřebitelů, včetně ochrany poskytované Úmluvou o sjednocení
některých pravidel o mezinárodní letecké přepravě, podepsanou v
Montrealu dne 28. května 1999; VÍTAJÍCE probíhající dialog mezi stranami,
jehož cílem je prohloubit jejich vztahy v jiných oblastech, zejména v
zájmu usnadnění pohybu osob, SE DOHODLY TAKTO: HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 1 CÍLE
A PŮSOBNOST Cílem této dohody je postupné vytvoření společného leteckého
prostoru mezi Evropskou unií, jejími členskými státy a Ukrajinou,
který je založen zejména na stejných pravidlech v oblasti
bezpečnosti, ochrany před protiprávními činy, uspořádání
letového provozu, životního prostředí, ochrany spotřebitele
a používání počítačových rezervačních systémů, jakož
i na sociálních aspektech. Za tímto účelem stanoví tato dohoda
pravidla, technické požadavky, správní postupy, základní provozní normy a
prováděcí pravidla použitelná mezi stranami za podmínek stanovených
rovněž níže. Tento společný letecký prostor je založen na volném přístupu
na trh letecké dopravy a rovných podmínkách hospodářské soutěže. ČLÁNEK 2 DEFINICE Není-li stanoveno jinak, mají pro účely této dohody uvedené pojmy
následující význam: 1.
„dohodnutými službami“ a
„určenými tratěmi“ se rozumí mezinárodní letecká doprava podle
článku 16 (Udělení práv) a přílohy II této dohody; 2.
„dohodou“ se rozumí tato
dohoda, její přílohy a všechny její změny; 3.
„leteckou dopravou“ se
rozumí veřejná přeprava cestujících, zavazadel, nákladu a pošty
letadlem, uskutečněná odděleně či společně,
za úplatu nebo nájemné, která za účelem zamezení pochybnostem zahrnuje pravidelné
a nepravidelné (charterové) služby a všechny služby nákladní dopravy; 4.
„leteckým dopravcem“ se
rozumí společnost nebo podnik s platnou provozní licencí nebo
obdobným dokladem; 5.
„příslušnými orgány“
se rozumějí vládní organizace či veřejné subjekty odpovědné
za výkon správních funkcí podle této dohody; 6.
„společnostmi nebo
podniky“ se rozumějí subjekty založené podle občanského nebo
obchodního práva včetně družstev a jiné právnické osoby
veřejného nebo soukromého práva s výjimkou neziskových organizací; 7.
„úmluvou“ se rozumí Úmluva
o mezinárodním civilním letectví, otevřená k podpisu v Chicagu dne 7.
prosince 1944, která zahrnuje: a) veškeré změny, které vstoupily v platnost
podle čl. 94 písm. a) úmluvy a byly ratifikovány Ukrajinou i členským
státem EU nebo členskými státy EU; a b) veškeré přílohy nebo jejich změny
přijaté podle článku 90 úmluvy, pokud je taková příloha či
změna v dané době platná pro Ukrajinu a příslušný
členský stát EU nebo příslušné členské státy EU; 8.
„dohodou ECAA“ se rozumí
mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými
státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Chorvatskou
republikou, bývalou Jugoslávskou republikou Makedonií, Islandskou republikou,
Republikou Černá Hora, Norským královstvím, Republikou Srbsko a Prozatímní
správní misí Organizace spojených národů v Kosovu[1] o vytvoření společného evropského leteckého
prostoru; 9.
„EASA“ se rozumí Evropská
agentura pro bezpečnost letectví zřízená nařízením Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008
o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení
Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice
Rady 91/670 EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a směrnice
2004/36/ES; 10.
„faktickou kontrolou“ se
rozumí vztah na základě práv, smluv nebo jiných prostředků,
které samostatně nebo společně a s ohledem na věcné či
právní skutečnosti zakládají možnost přímého nebo nepřímého
rozhodujícího vlivu na podnik, zejména prostřednictvím: a) práva užívat
veškerý majetek podniku nebo jeho část; b) práv nebo smluv, které udělují rozhodující vliv
na složení, hlasování nebo rozhodování orgánů podniku nebo jinak
udělují rozhodující vliv na chod podniku; 11.
„faktickou regulační
kontrolu“ se rozumí že, příslušný orgán strany vydávající licence, který leteckému
dopravci vydal provozní licenci nebo povolení, nepřetržitě
ověřuje, zda uvedený letecký dopravce splňuje příslušná
kritéria pro provoz mezinárodních leteckých služeb, na jejichž
základě se provozní licence nebo povolení vydává, v souladu
s příslušnými vnitrostátními právními a správními předpisy,
přičemž příslušný orgán zajišťuje vhodný dohled, pokud jde
o bezpečnost a ochranu před protiprávními činy,
v souladu alespoň s normami ICAO; 12.
„smlouvami EU“ se rozumí
Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie; 13.
„členským státem EU“
se rozumí členský stát Evropské unie; 14.
„způsobilostí“ se
rozumí, zda je letecký dopravce způsobilý provozovat mezinárodní letecké
služby, jinými slovy zda je jeho finanční způsobilost uspokojivá a
jeho zkušenosti s řízením přiměřené a zda je
připraven dodržovat právní předpisy, nařízení a požadavky, které
upravují provoz těchto služeb; 15.
„právem páté svobody“ se
rozumí právo či výsada udělené jedním státem (dále jen
„udělující stát“) leteckým dopravcům jiného státu (dále jen
„přijímající stát“) za účelem poskytování služeb mezinárodní letecké
dopravy mezi územím udělujícího státu a územím třetí země, a to
pod podmínkou, že takové služby začínají či končí na území
přijímajícího státu; 16.
„úplnými náklady“ se
rozumí náklady na poskytování letecké služby plus přiměřený
poplatek za administrativní režijní náklady a případně všechny
příslušné poplatky související s náklady na ochranu životního
prostředí a uplatňované bez ohledu na státní příslušnost; 17.
„ICAO“ se rozumí Mezinárodní
organizace pro civilní letectví zřízená podle úmluvy; 18.
„mezinárodní leteckou
dopravou“ se rozumí letecká doprava mezi místy v nejméně dvou státech; 19.
„intermodální dopravou“ se
rozumí veřejná přeprava cestujících, zavazadel, nákladu a pošty
letadlem a jedním nebo více druhy povrchové dopravy, odděleně
nebo v kombinaci, za úplatu nebo nájemné; 20.
„opatřením“ se rozumí
veškerá opatření strany, ať už ve formě zákona, nařízení,
pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě; 21.
„státním příslušníkem“
se rozumí: a) každá osoba, která má ukrajinskou státní
příslušnost v případě Ukrajiny, nebo státní příslušnost
jednoho z členských států EU v případě Evropské unie a
jejích členských států; nebo b) jakýkoli právní subjekt i), který je v
případě Ukrajiny vlastněn přímo nebo prostřednictvím
většinového vlastnického podílu osobami či subjekty s ukrajinskou
státní příslušností a je těmito osobami či subjekty stále
fakticky kontrolován, nebo v případě Evropské unie a jejích
členských států osobami či subjekty, které jsou státním
příslušníkem některého členského státu EU nebo jednoho z jiných
států uvedených v příloze V a je těmito osobami či subjekty
fakticky kontrolován a ii) jehož hlavní místo obchodní činnosti je v
případě Ukrajiny na Ukrajině, nebo v případě Evropské
unie a jejích členských států v některém členském
státě; 22.
„státní příslušností“
se v souvislosti s leteckým dopravcem rozumí, zda letecký dopravce
splňuje požadavky týkající se otázek, jako je jeho vlastnictví, faktická
kontrola a hlavní místo obchodní činnosti; 23.
„provozní licencí“ se
rozumí: a) v případě Evropské unie a jejích členských
států oprávnění, které příslušný orgán vydávající licence vydá
určité společnosti či podniku a které uvedené
společnosti či podniku umožňuje poskytovat letecké služby podle
příslušných právních předpisů EU, a b) v případě Ukrajiny povolení pro leteckou přepravu
cestujících a /nebo nákladu podle příslušných právních
předpisů Ukrajiny; 24.
„cenou“ se rozumí: a) „letecké tarify“, které se platí leteckým
dopravcům, jejich zástupcům nebo jiným prodejcům letenek za
leteckou přepravu cestujících a zavazadel, a jakékoliv podmínky pro
použití těchto cen, včetně odměn a podmínek nabízených
službám zástupců a jiným pomocným službám, a b) „letecké sazby“, které se platí za přepravu pošty
a nákladu, a podmínky pro použití těchto cen, včetně
odměn a podmínek nabízených službám zástupců a jiným pomocným
službám. Tato
definice se případně vztahuje i na povrchovou dopravu ve spojení s mezinárodní
leteckou dopravou a na podmínky, jimž jejich uplatňování podléhá; 25.
„dohodou
o partnerství a spolupráci“ se rozumí dohoda o partnerství
a spolupráci mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na jedné straně a Ukrajinou na straně
druhé, podepsaná v Lucemburku dne 14. června 1994, a veškeré
nástroje, které ji nahrazují; 26.
„hlavním místem obchodní
činnosti“ se rozumí ústředí nebo sídlo leteckého dopravce, v
němž jsou vykonávány hlavní finanční funkce a provozní
řízení tohoto leteckého dopravce, včetně řízení zachování
jeho letové způsobilosti; 27.
„závazkem veřejné
služby“ se rozumí jakýkoliv závazek uložený leteckým
dopravcům k zajištění minimálních pravidelných
leteckých služeb na určené trati, které splňují stanovené normy
návaznosti, pravidelnosti, stanovení cen a minimální kapacity, které by
letečtí dopravci nesplnili, pokud by zvažovali výhradně vlastní
obchodní zájmy. Dotčená strana může leteckým dopravcům
poskytnout náhradu za plnění závazků veřejné služby; 28.
„programem SESAR“ se
rozumí výzkum v oblasti uspořádání letového provozu pro jednotné evropské
nebe, který je technologickým prvkem jednotného evropského nebe, jehož cílem je
poskytnout EU do roku 2020 vysoce výkonnou infrastrukturu řízení letového
provozu, která umožní bezpečný rozvoj letecké dopravy šetrný k životnímu
prostředí; 29.
„dotací“ se rozumí
jakýkoliv finanční příspěvek poskytnutý veřejným orgánem
či regionální veřejnou organizací nebo jinou veřejnou
organizací, tj. v případech, kdy: a) postup vlády, regionálního veřejného orgánu
či jiné veřejné organizace zahrnuje přímý převod
finančních prostředků, například ve formě grantu,
půjčky či účasti na základním kapitálu, potenciální
přímý převod finančních prostředků ve prospěch
podniku nebo převzetí jeho závazků, například formou
úvěrových záruk, kapitálových vkladů, vlastnictví, ochrany před
úpadkem nebo pojištění; b) částky představující příjmy vlády,
regionálního orgánu či jiné veřejné organizace, jež jsou za
běžných okolností splatné, jsou prominuty, nejsou vybírány nebo jsou
nepřiměřeně sníženy; c) vláda, regionální orgán či jiná veřejná
organizace poskytuje zboží nebo služby jiné než obecná infrastruktura nebo
nakupuje zboží či služby; nebo d) vláda, regionální orgán či jiná veřejná
organizace provádí platby ve prospěch mechanismu financování nebo
pověří soukromý subjekt prováděním či tomuto subjektu
nařídí provádění jedné nebo více druhů činností popsaných v
písmenech a), b) a c), jež by za běžných okolností prováděla vláda a
jež se v praxi v podstatě neliší od postupů obvykle
prováděných vládami; a
kdy je tím poskytnuta výhoda; 30.
„stranami“ se rozumí na
jedné straně Evropská unie či její členské státy, nebo Evropská
unie a její členské státy v souladu s jejich příslušnými
pravomocemi a na straně druhé Ukrajina; 31.
„územím“ se rozumí v
případě Ukrajiny pevnina a k ní přilehlé teritoriální vody
spadající pod její svrchovanost a v případě Evropské unie pevnina
(kontinentální a ostrovní), vnitřní vody a teritoriální vody, na
něž se vztahuje Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování
Evropské unie za podmínek stanovených uvedenými smlouvami a jakýmkoliv
nástrojem, který je nahrazuje. Tato dohoda se použije pro letiště
Gibraltar, aniž jsou dotčeny příslušné právní postoje
Španělského království a Spojeného království ve sporu
o svrchovanost nad územím, kde se letiště nachází. Uvedené použití je
dáno použitím právních předpisů Unie na letiště Gibraltar.
Ukrajina musí být o rozsahu tohoto použití informována; 32.
„dohodou o tranzitu“ se
rozumí Dohoda o tranzitu mezinárodních leteckých služeb uzavřená
v Chicagu dne 7. prosince 1944 a 33.
„uživatelským poplatkem“
se rozumí poplatek uložený leteckým dopravcům příslušným orgánem nebo
povolený uvedeným orgánem v souvislosti s používáním zařízení a
služeb – ze strany letadel, jejich posádek, cestujících, nákladu a pošty –
jež souvisí s letovou navigací (včetně v případě
přeletů), řízením letového provozu a ochranou letišť a letectví
před protiprávními činy. ČLÁNEK 3 PROVÁDĚNÍ
DOHODY 1. Strany přijmou všechna odpovídající
opatření, všeobecná či konkrétní, s cílem zabezpečit
splnění závazků vyplývajících z této dohody a zdrží se
jakýchkoliv opatření, která by mohla ohrozit dosažení cílů této
dohody. 2. Provádění výše uvedených opatření není
dotčeno právy a povinnostmi kterékoli strany, které vyplývají
z její účasti v mezinárodních organizacích a /nebo mezinárodních
dohodách, zejména v úmluvě a v dohodě o tranzitu. 3. Při používání zásad uvedených
v odstavci 1 tohoto článku strany: a) v rámci oblasti působnosti této dohody zruší
všechna jednostranná správní, technická nebo jiná opatření, která by mohla
představovat nepřímé omezení a mít diskriminační
účinky na poskytování leteckých služeb podle této dohody; a b) v rámci oblasti působnosti této dohody se
zdrží provádění správních, technických nebo právních opatření, která
by při poskytování služeb podle této dohody mohla vést k diskriminaci
vůči státním příslušníkům nebo společnostem či
podnikům druhé strany. ČLÁNEK 4 ZÁKAZ DISKRIMINACE V rámci oblasti působnosti této dohody, a
aniž by byla dotčena její zvláštní ustanovení, je zakázána diskriminace z
důvodů státní příslušnosti. HLAVA II SPOLUPRÁCE V OBLASTI PRÁVNÍCH
PŘEDPISŮ ČLÁNEK 5 OBECNÉ ZÁSADY
SPOLUPRÁCE V OBLASTI PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ 1. Strany všemi možnými způsoby spolupracují na
postupném zahrnutí požadavků a norem aktů Evropské unie uvedených v
příloze I této dohody do ukrajinských právních předpisů, jakož i
na provádění těchto ustanovení Ukrajinou prostřednictvím: a) pravidelných konzultací vedených v rámci
smíšeného výboru podle článku 29 (Smíšený výbor) této dohody za
účelem výkladu právních předpisů EU uvedených
v odstavci 1 tohoto článku, které se týkají letecké bezpečnosti
a ochrany letectví před protiprávními činy, uspořádání
letového provozu, ochrany životního prostředí, přístupu
na trh a doplňkových otázek, sociální problematiky, ochrany
spotřebitele a dalších oblastí upravených dohodou; b) poskytování přiměřené pomoci v
konkrétních oblastech stanovených stranami; c) konzultací a výměny informací o nových
právních předpisech podle článku 15 (Nové právní předpisy)
této dohody. 2. Ukrajina přijme nezbytná opatření k zahrnutí
požadavků a norem aktů Evropské unie uvedených v příloze I této
dohody do ukrajinského právního systému podle přechodných ustanovení
uvedených v článku 33 (Přechodná ustanovení) a související
příloze III této dohody. 3. Prostřednictvím
smíšeného výboru podle článku 29 (Smíšený výbor) této dohody si
strany neprodleně vzájemně oznámí své příslušné orgány
odpovědné za dohled nad bezpečností, letovou způsobilost,
vydávání licencí leteckým dopravcům, otázky týkající se letišť,
ochranu letectví před protiprávními činy, uspořádání letového
provozu, vyšetřování nehod a mimořádných událostí, zřízení
letecké navigace a zavedení letištních poplatků. ČLÁNEK 6 DODRŽOVÁNÍ
PRÁVNÍCH A SPRÁVNÍCH PŘEDPISŮ 1. Při vstupu na území jedné strany, pobytu na
něm či jeho opouštění dodrží letečtí dopravci druhé strany
právní a správní předpisy, které platí na tomto území a které se týkají
příletu či odletu letadla provozujícího leteckou dopravu na/z území
této strany nebo provozu a navigace letadla. 2. Při vstupu
na území jedné strany, pobytu na něm či jeho opouštění musí
cestující, posádka nebo náklad leteckých dopravců druhé strany splnit,
nebo musí být jejich jménem splněny, právní a správní předpisy, které
platí na tomto území a týkají se vstupu či odletu cestujících, posádky
nebo nákladu letadla na/z území této strany (včetně
předpisů, které se vztahují na vstup, vstupní odbavení,
přistěhovaleckou kontrolu, pasy, clo a karanténu nebo v
případě pošty včetně poštovních předpisů). ČLÁNEK 7 BEZPEČNOST
LETECTVÍ 1. S výhradou
přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody postupují
strany v souladu se svými právními předpisy upravujícími požadavky a
normy, které se týkají bezpečnosti letectví a jsou uvedeny
v příloze I části C této dohody, podle níže stanovených
podmínek. 2. V souladu
s přechodnými ustanoveními uvedenými v příloze III této
dohody zahrne Ukrajina do svých právních předpisů požadavky
a normy uvedené v odstavci 1 tohoto článku a bude je
účinně provádět a zároveň bude vykonávat funkce a úkoly
státu projekce, výroby, zápisu do leteckého rejstříku a provozovatele. 3. Strany spolupracují s cílem zajistit, aby Ukrajina
účinně prováděla své právní předpisy přijaté za
účelem zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 1
tohoto článku. Za tímto účelem se od data vstupu této dohody
v platnost Ukrajina zapojí do činnosti agentury EASA jako
pozorovatel, jak je stanoveno v příloze VI této dohody. 4. Aby bylo
zajištěno provozování dohodnutých služeb podle ustanovení čl. 16
(Udělení práv) odst. 1 písm. a), b), c) a d) této dohody,
uzná každá strana za platná osvědčení o letové způsobilosti,
osvědčení o způsobilosti a licence vydané nebo
ověřené druhou stranou, jež jsou stále platné, pokud jsou požadavky
na taková osvědčení nebo licence přinejmenším rovnocenné
minimálním normám, jež mohou být zavedeny podle úmluvy. 5. O uznávání
osvědčení vydaných Ukrajinou a uvedených v příloze IV
oddílu I této dohody ze strany členských států EU se rozhoduje
podle ustanovení stanovených v příloze III této dohody. 6. Strany
spolupracují při sbližování systémů certifikace v oblasti
prvotní letové způsobilosti a jejího zachování. 7. Strany
zabezpečí, aby letadlo registrované na území jedné strany, u něhož
existuje podezření, že nesplňuje mezinárodní normy v oblasti
bezpečnosti letectví stanovené úmluvou, a které přistává na letištích
otevřených mezinárodní letecké dopravě na území druhé strany, bylo
podrobeno prohlídkám provedeným příslušnými orgány druhé strany na
odbavovací ploše, na palubě letadla a v jeho okolí za účelem
prověření platnosti dokladů letadla a jeho posádky a navenek
patrného stavu letadla a jeho vybavení. 8. Strany si
příslušnými způsoby vyměňují informace včetně
jakýchkoli nedostatků zjištěných během prohlídek
na odbavovací ploše provedených v souladu s odstavcem 7 tohoto
článku. 9. Příslušné
orgány jedné strany mohou kdykoliv požádat o konzultace s příslušnými
orgány druhé strany ohledně bezpečnostních norem zavedených druhou
stranou, včetně v oblastech jiných než těch, které jsou
upraveny akty uvedenými v příloze I této dohody, nebo
ohledně nedostatků zjištěných během prohlídek
na odbavovací ploše. Tyto konzultace se uskuteční do třiceti
(30) dnů od uvedené žádosti. 10. Nic v této
dohodě nelze vykládat způsobem omezujícím pravomoc některé ze
stran přijmout veškerá vhodná a okamžitá opatření, zjistí-li tato
strana, že letadlo, výrobek nebo provoz: a) nesplňuje minimální normy stanovené úmluvou nebo
případně požadavky a normy uvedené v příloze I části C této
dohody; b) mohou – na základě prohlídky uvedené v odstavci
7 tohoto článku – vyvolat vážné obavy, že letadlo nebo provoz letadla
neodpovídá minimálním normám stanoveným úmluvou, případně
požadavkům a normám uvedeným v příloze I části C této
dohody; nebo c) mohou vyvolat vážné obavy, že minimální normy stanovené
úmluvou, případně požadavky a normy uvedené v příloze I
části C této dohody nejsou účinně dodržovány a spravovány. 11. Přijme-li
strana opatření podle odstavce 10 tohoto článku, neprodleně o přijetí
těchto opatření uvědomí příslušné orgány druhé strany a
uvede důvody, které ji k těmto opatřením vedly. 12. Probíhají-li
opatření přijatá v důsledku uplatňování odstavce 10 tohoto
článku i nadále, ačkoliv důvod pro jejich přijetí již
pominul, může kterákoliv strana předložit záležitost smíšenému
výboru. 13. Dotčená
strana neprodleně oznámí ostatním stranám všechny změny
vnitrostátních právních předpisů týkající se statutu
příslušných orgánů Ukrajiny nebo jakéhokoli příslušného orgánu
členských států EU. ČLÁNEK 8 OCHRANA LETECTVÍ
PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY 1. Podle
přechodných ustanovení stanovených v příloze III této dohody
zahrne Ukrajina do svých právních předpisů ustanovení obsažená v dokumentu
ECAC (Evropská konference civilního letectví) 30 části II a bude je
účinně provádět. V kontextu posouzení podle čl. 33
(Přechodná ustanovení) odst. 2 této dohody se inspektoři
Evropské komise mohou jako pozorovatelé účastnit inspekcí prováděných
příslušnými ukrajinskými orgány na letištích na území Ukrajiny podle
mechanismu schváleného oběma stranami. Touto dohodou nejsou dotčena
práva a povinnosti Ukrajiny a členských států EU podle
ustanovení přílohy 17 úmluvy. 2. Jelikož je
zajištění bezpečnosti civilního letadla, jeho cestujících a posádky
základním předpokladem provozu mezinárodních leteckých služeb, strany znovu
zdůrazňují své vzájemné závazky při ochraně civilního
letectví před protiprávními činy, a obzvláště své závazky podle
úmluvy, Úmluvy o trestných a některých jiných činech spáchaných
na palubě letadla, podepsané v Tokiu dne 14. září 1963,
Úmluvy o potlačení protiprávního zmocnění se letadel, podepsané
v Haagu dne 16. prosince 1970, Úmluvy o potlačování protiprávních
činů ohrožujících bezpečnost civilního letectví, podepsané v
Montrealu dne 23. září 1971, Protokolu o potlačování
protiprávních násilných činů na letištích sloužících
k mezinárodnímu civilnímu letectví, podepsanému v Montrealu 24. února
1988 a Úmluvy o označování plastických výbušnin za účelem jejich
detekce, podepsané v Montrealu dne 1. března 1991, pokud jsou
obě strany stranami těchto úmluv, jakož i všech dalších úmluv a protokolů
vztahujících se na ochranu civilního letectví před protiprávními
činy, jejichž stranami obě strany jsou. 3. Strany si na
požádání vzájemně poskytnou veškerou nezbytnou pomoc s cílem zabránit
protiprávnímu zmocnění se civilního letadla a jiným protiprávním
činům namířeným proti bezpečnosti letadla, jeho cestujících
a posádky, letišť a leteckých navigačních zařízení a jakékoliv
jiné hrozbě ohrožující ochranu civilního letectví před protiprávními
činy. 4. Strany ve
svých vzájemných vztazích jednají v souladu se standardy ochrany letectví
před protiprávními činy a doporučenými postupy stanovenými ICAO
a uvedenými jako přílohy úmluvy – pokud tyto postupy uplatňují –
v rozsahu, v jakém se taková ochranná opatření na strany vztahují.
Obě strany vyžadují, aby provozovatelé letadel zapsaných v jejich
rejstříku, provozovatelé, jejichž hlavní místo obchodní činnosti nebo
trvalý pobyt je na území stran, a provozovatelé letišť na území stran
jednali v souladu s těmito ustanoveními o ochraně letectví před
protiprávními činy. 5. Každá strana
zajistí, aby na jejím území byla přijata účinná opatření k ochraně
civilního letectví před protiprávními činy, mimo jiné
včetně detekčních kontrol cestujících a jejich kabinových
zavazadel, detekčních kontrol zapsaných zavazadel a bezpečnostních
kontrol nákladu a pošty před jejich nástupem nebo naložením do letadla a
dále bezpečnostních kontrol palubních zásob a letištních dodávek, kontroly
vstupu a prohlídek osob jiných než cestujících při vstupu do
vyhrazených bezpečnostních prostorů. V případě potřeby
se tato opatření upraví tak, aby bylo možné řešit slabiny
a hrozby v oblasti civilního letectví. Každá strana souhlasí
s tím, že se od jejích leteckých dopravců může vyžadovat, aby
dodržovali ta ustanovení o ochraně letectví před protiprávními
činy uvedená v odstavci 4 tohoto článku, která druhá strana
vyžaduje pro vstup na své území, jeho opuštění či pobyt na něm. 6. Každá strana
rovněž kladně posoudí jakýkoli požadavek druhé strany na
přiměřená zvláštní ochranná opatření ke zvládnutí konkrétní
hrozby. Každá strana s předstihem oznámí druhé straně jakákoliv
zvláštní ochranná opatření, která hodlá zavést a která by mohla mít
významný finanční či provozní dopad na služby letecké dopravy
poskytované podle této dohody, s výjimkou případů, kdy to v
mimořádné situaci není přiměřeně možné. Každá strana
může rovněž požádat o svolání smíšeného výboru podle článku 29
(Smíšený výbor) této dohody k projednání těchto ochranných
opatření. 7. Dojde-li k
protiprávnímu zmocnění se civilního letadla nebo jiným protiprávním
činům namířeným proti bezpečnosti tohoto letadla, jeho
cestujících a posádky, letišť či leteckých navigačních
zařízení nebo vyvstane-li hrozba takové události, pomáhají si strany
vzájemně usnadněním komunikace a prostřednictvím jiných
odpovídajících opatření, jejichž cílem je rychle a bezpečně tuto
událost nebo hrozbu ukončit. 8. Každá strana
přijme všechna opatření, která považuje za praktická, aby zajistila,
že letadlo, které je předmětem protiprávního zmocnění či
jiného protiprávního činu a které se nachází na zemi na území dané strany,
je zadržováno na zemi, s výjimkou případů, kdy je jeho odlet
vynucen prvořadou povinností chránit lidské životy. Je-li to proveditelné,
přijímají se tato opatření na základě vzájemných konzultací. 9. Má-li strana
dostatečný důvod domnívat se, že se druhá strana odchýlila od
ustanovení o ochraně letectví před protiprávními činy uvedených
v tomto článku, požádá tato strana o okamžité konzultace s druhou
stranou. 10. Aniž je
dotčen článek 19 (Zamítnutí, zrušení, pozastavení nebo omezení
oprávnění či technických povolení) této dohody, je nedosažení
uspokojivé dohody do patnácti (15) dnů od data této žádosti důvodem
pro odebrání, zrušení či omezení provozního oprávnění vydaného
jednomu či více leteckým dopravcům této druhé strany nebo pro
podmínění tohoto oprávnění uložením vhodných opatření. 11. V
případě okamžité a mimořádné hrozby může strana
přijmout prozatímní opatření i před uplynutím lhůty
patnácti (15) dnů. 12. Jakákoliv
opatření přijatá v souladu s odstavci 10 nebo 11 tohoto článku
skončí poté, co druhá strana dodrží veškerá ustanovení tohoto článku.
ČLÁNEK 9 USPOŘÁDÁNÍ
LETOVÉHO PROVOZU 1. S výhradou
přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody postupují
strany v souladu se svými právními předpisy upravujícími požadavky a
normy, které se týkají uspořádání letového provozu a jsou uvedeny
v příloze I části B této dohody, podle níže stanovených
podmínek. 2. Podle
přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody
zahrne Ukrajina do svých právních předpisů požadavky a normy
uvedené v odstavci 1 tohoto článku a bude je účinně
provádět. 3. Strany
spolupracují v oblasti uspořádání letového provozu s cílem zajistit,
aby Ukrajina účinně prováděla své právní předpisy
přijaté za účelem začlenění požadavků a norem
uvedených v odstavci 1 tohoto článku, jakož i v zájmu
rozšíření jednotného evropského nebe na Ukrajinu tak, aby byly posíleny
stávající bezpečnostní normy a celková účinnost všeobecného
letového provozu v Evropě, co nejlépe využity kapacity řízení
letového provozu, minimalizována zpoždění a zvýšena environmentální
účinnost. 4. Za tímto
účelem se Ukrajina ode dne vstupu dohody v platnost zapojí jako
pozorovatel do činnosti Výboru pro jednotné nebe a příslušné
ukrajinské subjekty a/nebo orgány musí být v souladu
s příslušnými právními předpisy zapojeny
na nediskriminačním základě, přičemž jejich zapojení
do programu SESAR je třeba odpovídajícím způsobem koordinovat. 5. Smíšený výbor
je odpovědný za sledování a usnadňování spolupráce v oblasti
uspořádání letového provozu. 6. S cílem
usnadnit uplatňování právních předpisů v oblasti jednotného
evropského nebe: a) přijme Ukrajina nezbytná opatření pro
přizpůsobení svých institucionálních struktur v oblasti uspořádání
letového provozu jednotnému evropskému nebi a b) Evropské unie usnadní účast Ukrajiny
na operativních činnostech v oblasti letových navigačních
služeb, využívání vzdušného prostoru a interoperability, které vycházejí
z jednotného evropského nebe. 7. Touto dohodou nejsou dotčena práva
a povinnosti Ukrajiny podle úmluvy, jakož i platných dohod o oblastní
letové navigaci schválených Radou ICAO. Po vstupu této dohody v platnost
by veškeré následné dohody o oblastní letové navigaci měly být
v souladu s jejími ustanoveními. 8. S cílem
zachovat vysokou úroveň bezpečnosti a v zájmu co největší
kapacity vzdušného prostoru a účinnosti uspořádání letového
provozu a s výhradou přechodných ustanovení uvedených
v příloze III této dohody uspořádá Ukrajina vzdušný prostor ve
své pravomoci v souladu s požadavky EU, které se týkají
vytváření funkčních bloků vzdušného prostoru (FAB), jak je
uvedeno v příloze I části B této dohody. Strany spolupracují v zájmu zvážení možné integrace vzdušného prostoru
v ukrajinské pravomoci do funkčních bloků vzdušného prostoru
v souladu s právními předpisy EU a s ohledem na
přínosy takové integrace pro letový provoz. 9. O uznávání
příslušných osvědčení vydaných Ukrajinou a uvedených
v příloze IV oddílu 2 této dohody ze strany členských států
EU se rozhoduje podle ustanovení stanovených v příloze III této
dohody. ČLÁNEK 10 ŽIVOTNÍ
PROSTŘEDÍ 1. Strany
uznávají význam ochrany životního prostředí při tvorbě a provádění
politiky letectví. Strany stvrzují, že ke snížení dopadu civilního letectví na
životní prostředí je zapotřebí účinných celosvětových,
regionálních, národních a/nebo místních opatření. 2. S výhradou
přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody postupují
strany v souladu se svými právními předpisy upravujícími požadavky a
normy, které se týkají životního prostředí a jsou uvedeny
v příloze I části D této dohody, podle níže stanovených
podmínek. 3. Podle
přechodných ustanovení uvedených v příloze III této dohody
zahrne Ukrajina do svých právních předpisů požadavky a normy
uvedené v odstavci 2 tohoto článku a bude je účinně
provádět. 4. Strany
spolupracují s cílem zajistit, aby Ukrajina účinně prováděla své
právní předpisy přijaté za účelem zahrnutí požadavků
a norem uvedených v odstavci 2 tohoto článku, přičemž
uznávají význam vzájemné spolupráce i spolupráce v rámci
mnohostranných jednání, aby byly posouzeny účinky letectví na životní
prostředí a zajištěn plný soulad veškerých zmírňujících
opatření s cíli této dohody. 5. Žádné
ustanovení této dohody nelze vykládat jako omezení pravomoci příslušných
orgánů kterékoli ze stran přijmout všechna odpovídající opatření
k prevenci či jinému řešení dopadů letecké dopravy na
životní prostředí, pokud jsou taková opatření uplatňována bez
ohledu na státní příslušnost a nejsou v rozporu s právy a závazky
stran podle mezinárodního práva. ČLÁNEK 11 OCHRANA
SPOTŘEBITELE 1. S výhradou přechodných ustanovení
uvedených v příloze III této dohody postupují strany v souladu se
svými právními předpisy upravujícími požadavky a normy, které se týkají
ochrany spotřebitele a jsou uvedeny v příloze I části F
této dohody. 2. Podle přechodných ustanovení uvedených
v příloze III této dohody zahrne Ukrajina do svých právních
předpisů požadavky a normy uvedené v odstavci 1 tohoto článku a
bude je účinně provádět. 3. Strany spolupracují s cílem zajistit, aby
Ukrajina účinně prováděla právní předpisy přijaté za
účelem zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 1
tohoto článku. 4. Strany rovněž spolupracují v zájmu
ochrany práv spotřebitelů vyplývajících z této dohody. ČLÁNEK 12 PRŮMYSLOVÁ
SPOLUPRÁCE 1. Strany usilují o posílení průmyslové spolupráce,
zejména prostřednictvím: i) rozvoje obchodních vazeb mezi výrobci v
oblasti leteckého průmyslu obou stran; ii) podpory a rozvoje společných
projektů, jejichž cílem je udržitelný rozvoj odvětví letecké dopravy,
včetně infrastruktury; iii) technické spolupráce za účelem
provádění norem EU; iv) podpory příležitostí pro výrobce a
návrháře v oblasti leteckého průmyslu a v) podpory investic v oblasti působnosti
této dohody. 2. Touto dohodou nejsou dotčeny stávající ukrajinské
technické a průmyslové normy pro výrobu letadel a jejich
součástí, které nejsou uvedeny v příloze I této dohody. 3. Smíšený výbor průmyslovou spolupráci
sleduje a usnadňuje. ČLÁNEK 13 POČÍTAČOVÉ
REZERVAČNÍ SYSTÉMY 1. S výhradou přechodných ustanovení uvedených v
příloze III této dohody postupují strany v souladu se svými právními
předpisy upravujícími požadavky a normy, které se týkají
počítačových rezervačních systémů a jsou uvedeny
v příloze I části G této dohody. Strany zaručí volný
přístup počítačových rezervačních systémů jedné strany
na trh druhé strany. 2. Podle přechodných ustanovení uvedených
v příloze III této dohody zahrne Ukrajina do svých právních
předpisů požadavky a normy uvedené v odstavci 1 tohoto
článku a bude je účinně provádět. 3. Strany spolupracují s cílem zajistit, aby Ukrajina
prováděla právní předpisy přijaté za účelem zahrnutí
požadavků a norem uvedených v odstavci 1 tohoto článku. ČLÁNEK 14 SOCIÁLNÍ ASPEKTY 1. S výhradou přechodných ustanovení uvedených v
příloze III této dohody postupují strany v souladu se svými právními
předpisy upravujícími požadavky a normy, které se týkají sociálních
aspektů a jsou uvedeny v příloze I části E této dohody. 2. Podle přechodných ustanovení uvedených
v příloze III této dohody přijme Ukrajina nezbytná opatření
k zahrnutí požadavků a norem uvedených v odstavci 1 tohoto
článku do svých právních předpisů a jejich účinnému
provádění. 3. Strany spolupracují s cílem zajistit, aby Ukrajina
prováděla právní předpisy přijaté za účelem zahrnutí
požadavků a norem uvedených v odstavci 1 tohoto článku. ČLÁNEK 15 NOVÉ PRÁVNÍ
PŘEDPISY 1. S výhradou dodržení zásady zákazu diskriminace a
ustanovení tohoto článku a článku 4 (Zákaz diskriminace) této dohody
není touto dohodou dotčeno právo každé strany jednostranně
přijímat nové právní předpisy nebo upravovat své stávající právní
předpisy v oblasti letecké dopravy nebo v související oblasti, jež jsou
uvedeny v příloze I této dohody. 2. Pokud jedna strana zvažuje, že přijme nové právní
předpisy v oblasti působnosti této dohody nebo upraví své právní
předpisy, informuje o tom druhou stranu. Na žádost jakékoliv strany
uspořádá smíšený výbor do dvou měsíců po podání žádosti
výměnu názorů o dopadech těchto nových právních
předpisů či změn na řádné fungování této dohody. 3. Smíšený výbor: a) přijme
rozhodnutí, kterým se reviduje příloha I této dohody za účelem
zařazení dotčených nových právních předpisů či
změn do této dohody, a to na základě vzájemnosti, je-li to nutné;
nebo b) přijme
rozhodnutí, podle něhož jsou dotčené nové právní předpisy
či změny považovány za jsoucí v souladu s touto dohodou,
nebo c) doporučí
další opatření, která mají být přijata v přiměřené
lhůtě, s cílem zabezpečit řádné fungování této dohody. HLAVA III HOSPODÁŘSKÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 16 UDĚLENÍ
PRÁV 1. V souladu s přílohami II a III této
dohody udělí každá strana druhé straně následující práva pro
provozování mezinárodní letecké dopravy leteckými dopravci druhé strany: a) právo přelétat nad svým územím bez přistání; b) právo vykonat zastávky na svém území za jiným
účelem než nastoupení nebo vystoupení cestujících, naložení nebo vyložení
zavazadel, nákladu a/nebo pošty v letecké dopravě (účely jiné
než dopravní); c) právo vykonat zastávky na svém území při provozu
dohodnuté služby na určené trase za účelem nastoupení nebo vystoupení
cestujících a naložení nebo vyložení nákladu a/nebo pošty, odděleně
či společně, v mezinárodní dopravě; a d) práva jinak stanovená v této dohodě. 2. Žádné ustanovení této dohody se nevykládá tak,
že leteckým dopravcům Ukrajiny uděluje právo vzít na území jednoho
členského státu EU na palubu cestující, zavazadla, náklad a/nebo poštu,
které jsou přepravovány za úhradu a směřují do jiného místa na
území daného členského státu. ČLÁNEK 17 OPRÁVNĚNÍ A
TECHNICKÁ POVOLENÍ Po
obdržení žádostí o provozní oprávnění či technické povolení od
leteckého dopravce jedné strany, které by měly být předloženy
způsobem stanoveným pro provozní oprávnění či technická
povolení, udělí příslušné orgány druhé strany příslušná
oprávnění s minimálním procedurálním zpožděním za předpokladu,
že: a) v případě
leteckého dopravce Ukrajiny: –
letecký dopravce má hlavní
místo své obchodní činnosti na Ukrajině a má platnou provozní licenci
v souladu s platnými právními předpisy Ukrajiny a –
Ukrajina vykonává a
udržuje faktickou regulační kontrolu nad leteckým dopravcem a je
jasně stanoven příslušný orgán a –
není-li stanoveno jinak v
článku 20 (Investice do leteckých dopravců) této dohody, je letecký
dopravce vlastněn přímo nebo prostřednictvím většinového
vlastnického podílu Ukrajinou a/nebo jejími státními příslušníky a je
Ukrajinou a/nebo těmito státními příslušníky fakticky kontrolován; b) v případě
leteckého dopravce Evropské unie: –
letecký dopravce má hlavní
místo své obchodní činnosti na území členského státu EU na
základě smluv EU a má platnou provozní licenci v souladu s platnými
právními předpisy Evropské unie a –
členský stát
odpovědný za vydání osvědčení leteckého provozovatele (AOC) nad
leteckým dopravcem vykonává a udržuje faktickou regulační kontrolu a je
jasně udán příslušný orgán a –
není-li stanoveno jinak v
článku 20 (Investice do leteckých dopravců) této dohody, je letecký
dopravce vlastněn a fakticky kontrolován přímo nebo
prostřednictvím většinového vlastnického podílu členskými státy
EU a/nebo jejich státními příslušníky nebo jinými státy uvedenými v
příloze V této dohody a/nebo státními příslušníky těchto jiných
států; c) letecký dopravce splňuje podmínky stanovené
právními a správními předpisy uvedenými v článku 6 (Dodržování
právních a správních předpisů) této dohody a d) jsou dodržována a uplatňována ustanovení v
článku 7 (Bezpečnost letectví) a článku 8 (Ochrana letectví
před protiprávními činy) této dohody. ČLÁNEK 18 VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ REGULAČNÍCH
ZJIŠTĚNÍ OHLEDNĚ
FINANČNÍ ZPŮSOBILOSTI A STÁTNÍ PŘÍSLUŠNOSTI LETECKÝCH
DOPRAVCŮ 1. Po přijetí žádosti o provozní oprávnění
či technické povolení od leteckého dopravce jedné strany příslušné
orgány druhé strany uznají zjištění o finanční způsobilosti
a/nebo státní příslušnosti, která příslušné orgány první strany v
souvislosti s uvedeným leteckým dopravcem učinily, jako by tato
zjištění byla učiněna jejími vlastními příslušnými orgány,
a dále již tyto záležitosti nezkoumají s výjimkou situací uvedených níže. 2. Pokud po přijetí žádosti o provozní
oprávnění či technické povolení od leteckého dopravce či po
udělení takového provozního oprávnění či technického povolení
mají příslušné orgány přijímající strany konkrétní důvod obávat
se, že i přes zjištění učiněná příslušnými orgány
druhé strany nejsou podmínky pro udělení příslušných provozních
oprávnění či technických povolení uvedené v článku 17
(Oprávnění a technická povolení) této dohody splněny, uvědomí ihned
uvedené orgány a své obavy řádně odůvodní. V takovém
případě může každá ze stran požádat v souvislosti s
těmito obavami o konzultace, kterých se mohou účastnit zástupci
příslušných orgánů, a/nebo si může vyžádat dodatečné
informace, přičemž tyto žádosti je třeba vyřídit co
nejdříve. Pokud se záležitost nevyřeší, může ji kterákoliv ze
stran předložit smíšenému výboru zřízenému podle článku 29
(Smíšený výbor) této dohody. ČLÁNEK 19 ZAMÍTNUTÍ,
ZRUŠENÍ, POZASTAVENÍ NEBO OMEZENÍ OPRÁVNĚNÍ ČI TECHNICKÝCH POVOLENÍ 1. Příslušné orgány obou stran mohou zamítnout,
zrušit, pozastavit nebo omezit provozní oprávnění či technická
povolení nebo jinak pozastavit či omezit provoz leteckého dopravce druhé
strany, pokud: a)
v případě leteckého dopravce Ukrajiny: –
nemá letecký dopravce
hlavní místo své obchodní činnosti na Ukrajině nebo nemá platnou
provozní licenci v souladu s platnými právními předpisy Ukrajiny nebo –
Ukrajina nevykonává a
neudržuje faktickou regulační kontrolu nad leteckým dopravcem a není
jasně stanoven příslušný orgán nebo –
není-li stanoveno jinak v
článku 20 (Investice do leteckých dopravců) této dohody, není letecký
dopravce vlastněn přímo nebo prostřednictvím většinového
vlastnického podílu Ukrajinou a/nebo jejími státními příslušníky ani není
Ukrajinou nebo těmito státními příslušníky fakticky kontrolován; b)
v případě leteckého dopravce Evropské unie: –
nemá letecký dopravce
hlavní místo své obchodní činnosti na území členského státu EU na
základě smluv EU nebo nemá platnou provozní licenci v souladu s platnými
právními předpisy Evropské unie nebo –
členský stát EU
odpovědný za vydání osvědčení leteckého provozovatele (AOC) nad
leteckým dopravcem nevykonává nebo neudržuje faktickou regulační kontrolu
nebo není jasně udán příslušný orgán nebo –
není-li stanoveno jinak v
článku 20 (Investice do leteckých dopravců) této dohody, není letecký
dopravce vlastněn a fakticky kontrolován přímo nebo
prostřednictvím většinového vlastnického podílu členskými státy
EU a/nebo jejich státními příslušníky nebo jinými státy uvedenými v
příloze V této dohody a/nebo státními příslušníky těchto jiných
států; c)
letecký dopravce nedodržel právní a správní předpisy uvedené v článku
6 (Dodržování právních a správních předpisů) této dohody nebo d)
nejsou dodržována či uplatňována ustanovení v článku 7
(Bezpečnost letectví) a článku 8 (Ochrana letectví před
protiprávními činy) této dohody nebo e)
strana v souladu s čl. 26 (Konkurenční prostředí) odst. 5 této
dohody zjistila, že nejsou dodržovány podmínky konkurenčního
prostředí. 2. Nejsou-li zapotřebí okamžitá opatření, která
mají zabránit dalšímu nesouladu s odst. 1 písm. c) nebo d) tohoto článku,
uplatňují se práva stanovená tímto článkem pouze po konzultaci s
příslušnými orgány druhé strany. 3. Žádná ze stran nevyužije svých práv stanovených tímto
článkem k tomu, aby provozní oprávnění či technická
povolení leteckých dopravců některé strany zamítla, zrušila,
pozastavila nebo omezila z důvodu, že většinový vlastnický podíl
a/nebo faktická kontrola daného leteckého dopravce náleží jedné či více
stranám dohody ECAA nebo jejich státním příslušníkům, pokud tato
strana či strany dohody ECAA nabízejí zacházení na základě
vzájemnosti a uplatňují podmínky dohody ECAA. ČLÁNEK 20 INVESTICE DO
LETECKÝCH DOPRAVCŮ 1. Aniž jsou dotčeny články 17 (Oprávnění
a technická povolení) a článek 19 (Zamítnutí, zrušení, pozastavení nebo
omezení oprávnění či technických povolení) této dohody, povoluje se
většinový vlastnický podíl či faktická kontrola nad leteckým
dopravcem Ukrajiny vykonávaná členskými státy EU a/nebo jejich státními
příslušníky nebo vlastnický podíl či faktická kontrola nad leteckým
dopravcem Evropské unie vykonávaná Ukrajinou a/nebo jejími státními
příslušníky na základě předběžného rozhodnutí smíšeného
výboru zřízeného touto dohodou v souladu s článkem 29 (Smíšený
výbor) této dohody. 2. Toto rozhodnutí určí podmínky vztahující se na
provoz dohodnutých služeb podle této dohody a na služby mezi třetími
zeměmi a stranami. Ustanovení čl. 29 (Smíšený výbor) odst. 8 této
dohody se na tento typ rozhodnutí nevztahují. ČLÁNEK 21 ZRUŠENÍ
MNOŽSTEVNÍCH OMEZENÍ 1. Aniž jsou dotčena příznivější
ustanovení stávajících dohod a v rámci oblasti působnosti
této dohody, zruší strany množstevní omezení a opatření, jež
mají rovnocenný účinek na převod vybavení, zásob, náhradních
dílů a ostatních zařízení, pokud je letecký dopravce
potřebuje k tomu, aby i nadále mohl poskytovat služby letecké dopravy
za podmínek stanovených touto dohodou. 2. Povinnost uvedená v odstavci 1 tohoto článku
nebrání stranám takové převody zakázat či omezit z důvodu
veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví
a lidských životů, zdraví rostlin nebo životů zvířat
nebo ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. Tyto
zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné
diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi stranami. ČLÁNEK 22 OBCHODNÍ
PŘÍLEŽITOSTI Provozování obchodní činnosti 1. Strany souhlasí, že překážky bránící podnikání
provozovatelů obchodní letecké dopravy by omezily přínosy, jichž má
tato dohoda dosáhnout. Strany se proto dohodly zahájit efektivní a vzájemný
postup odstraňování překážek bránících podnikání provozovatelů
obchodní letecké dopravy obou stran tam, kdy takové překážky mohou bránit
obchodnímu provozu, narušovat hospodářskou soutěž nebo bránit rozvoji
rovných podmínek pro všechny. 2. Smíšený výbor zřízený podle článku 29
(Smíšený výbor) této dohody vypracuje postup spolupráce v souvislosti s
podnikáním a obchodními příležitostmi; sleduje pokrok dosažený při
účinném řešení překážek bránících podnikání provozovatelů
obchodní letecké dopravy a pravidelně přezkoumává vývoj, který v
případě nutnosti zahrnuje i vývoj směřující
k legislativním a regulačním změnám. V souladu s článkem 29
(Smíšený výbor) této dohody může strana požádat o svolání smíšeného výboru
za účelem projednání jakékoli otázky týkající se uplatňování tohoto
článku. Zástupci leteckých dopravců 3. Letečtí dopravci každé strany mají právo
zřídit si na území druhé strany kanceláře sloužící k propagaci a
prodeji letecké dopravy a souvisejících služeb, včetně práva prodávat
a vystavovat své vlastní letenky a/nebo letecké nákladní listy, jakož i letenky
a/nebo letecké nákladní listy jakéhokoliv jiného dopravce. 4. V souladu s právními a správními předpisy druhé
strany, které se vztahují na vstup, pobyt a zaměstnání, jsou letečtí
dopravci každé strany oprávněni dovést a udržovat na území druhé strany
řídící, prodejní, technický, provozní a jiný odborný personál
potřebný pro podporu poskytování letecké dopravy. Tyto požadavky na
personál mohou být podle rozhodnutí leteckých dopravců uspokojeny buď
jejich vlastními zaměstnanci, nebo využitím služeb jakékoli jiné
organizace, společnosti nebo leteckého dopravce, kteří působí na
území druhé strany a mají povolení k provozování těchto služeb na
území této strany. Obě strany usnadní a urychlí udělování
případných pracovních povolení pro personál zaměstnaný v
kancelářích v souladu s tímto odstavcem, včetně personálu
vykonávajícího některé dočasné úkoly po dobu nepřesahující
devadesát (90) dnů, a to za dodržení příslušných platných právních a
správních předpisů. Pozemní odbavení 5. S výhradou přechodných ustanovení
uvedených v příloze III této dohody: a) Aniž je dotčeno níže uvedené ustanovení
písmena b), má každý letecký dopravce s ohledem na pozemní odbavování na území
druhé strany: i) právo na vykonávání svého vlastního pozemního
odbavování („pozemní odbavování vlastními silami“) nebo podle vlastní volby; ii) právo provést výběr mezi
konkurenčními dodavateli, kteří poskytují úplné či
částečné služby pozemního odbavování, je-li těmto dodavatelům
povolen přístup na trh na základě právních a správních
předpisů každé strany a jsou-li tito dodavatelé přítomni na
trhu. b) U následujících kategorií služeb pozemního odbavování,
tj. odbavování zavazadel, manipulace na rampě, manipulace s pohonnými
hmotami a oleji, odbavování nákladu a pošty, pokud jde o fyzickou manipulaci s
nákladem a poštou mezi letištním terminálem a letadlem, se na práva podle písm.
a) bodů i) a ii) vztahují omezení v souladu s právními a správními
předpisy platnými na území druhé strany. Pokud tato omezení
neumožňují pozemní odbavování vlastními silami a neexistuje-li účinná
konkurence mezi dodavateli, kteří služby pozemního odbavování poskytují,
musí být všechny tyto služby na rovnoprávném a nediskriminačním
základě dostupné všem leteckým dopravcům. c) Všechny společnosti každé strany provádějící
pozemní odbavování bez ohledu na to, zda je či není leteckým dopravcem, má
ve vztahu k pozemnímu odbavování na území druhé strany právo poskytovat
služby pozemního odbavování leteckým dopravcům stran působícím na
témže letišti, je-li to v souladu s právními a správními předpisy a pokud
to tyto předpisy povolují. Přidělování letištních
časů na letištích 6. Přidělování dostupných letištních
časů na letištích na územích stran se provádí nezávisle,
transparentně, nediskriminačně a včasně. Prodej, místní výdaje a převod
finančních prostředků 7. Jakýkoliv letecký dopravce každé strany může
provádět prodej letecké dopravy a souvisejících služeb na území druhé
strany přímo a/nebo dle svého uvážení prostřednictvím obchodních
zástupců, jiných prostředníků jmenovaných leteckým dopravcem
nebo prostřednictvím internetu. Každý letecký dopravce má právo tuto
dopravu a související služby prodávat a kdokoliv má právo tuto dopravu a
služby zakoupit v měně uvedeného území nebo ve volně
směnitelných měnách v souladu s měnovými právními předpisy
platných na daném území. 8. Každý letecký dopravce má právo přepočítat
místní příjmy do volně směnitelných měn a převést je
z území druhé strany na své domovské území nebo do země či zemí
podle svého výběru v souladu s platnými právními předpisy. Směna
a převod se povolují neprodleně bez omezení či zdanění,
která se na ně vztahují, v úředním směnném kursu platném pro
běžné transakce a převody v den, kdy dopravce podá původní
žádost o převod. 9. Leteckým dopravcům každé strany se povoluje
uhradit místní náklady, včetně zakoupení pohonných hmot, na území
druhé strany v národní měně. Dle svého uvážení mohou letečtí
dopravci každé strany uhradit takové náklady na území druhé strany ve
volně směnitelných měnách podle měnových právních
předpisů platných na daném území. Ujednání o spolupráci 10. Při provozu či poskytování služeb podle této
dohody může jakýkoliv letecký dopravce strany navázat spolupráci v oblasti
prodejních vztahů, například prostřednictvím dohod o nákupu
vyhrazené kapacity míst nebo ujednání o společném označování linek: a) s kterýmkoliv leteckým
dopravcem či dopravci stran a b) s kterýmkoliv leteckým
dopravcem či dopravci třetí země a c) s kterýmkoliv dopravcem v
oblasti povrchové (pozemní či námořní) dopravy, pokud
i) má provozující letecký dopravce příslušné oprávnění, ii) marketingoví
dopravci jsou držitelem příslušného povolení pro dané tratě
v rámci příslušných dvoustranných ustanovení a iii) ujednání
splňují požadavky týkající se bezpečnosti a hospodářské
soutěže, jež se na tato ujednání běžně vztahují. S ohledem
na prodej osobní dopravy v případech společného označování
linek musí být kupující při prodeji nebo v každém případě
při odbavení, nebo pokud není pro navazující let odbavení nutné, při
nástupu do letadla informován o tom, kteří dopravci budou provozovat
činnost na každém sektoru služby. Intermodální doprava 11. V oblasti přepravy cestujících se na
poskytovatele povrchové dopravy nevztahují právní a správní předpisy o
letecké dopravě pouze z toho důvodu, že tato povrchová doprava
je poskytována leteckým dopravcem pod jeho vlastním jménem. Poskytovatelé
povrchové dopravy mohou uvážit, zda se rozhodnou uzavřít ujednání o spolupráci.
Při rozhodování o konkrétním ujednání mohou poskytovatelé povrchové
dopravy zvážit mimo jiné zájmy spotřebitelů a technická,
hospodářská, prostorová a kapacitní omezení. 12. a) Aniž by byly dotčeny platné požadavky právních a
správních předpisů a bez ohledu na jakékoliv jiné ustanovení této
dohody mohou letečtí dopravci a nepřímí poskytovatelé nákladní
dopravy stran ve spojení s mezinárodní leteckou dopravou vykonávanou v rámci
stejného leteckého nákladního listu bez omezení použít jakoukoli povrchovou přepravu
nákladu do nebo z jakýchkoli míst na území Ukrajiny a Evropské unie nebo
ve třetích zemích, včetně dopravy na všechna letiště
s celnicí nebo z těchto letišť a případně
včetně práva přepravovat náklad pod celním dohledem podle
platných právních a správních předpisů. Pro takový náklad, bez ohledu
na to, zda je přepravován povrchovou či leteckou dopravou, musí být
zajištěn přístup k letištnímu celnímu odbavení a zařízení.
Letečtí dopravci se mohou rozhodnout, zda realizují povrchovou dopravu
svými vlastními prostředky nebo zda pro její zabezpečení využijí
ujednání s jinými povrchovými dopravci, včetně povrchových
dopravců provozovaných jinými leteckými dopravci a nepřímých
poskytovatelů nákladní letecké dopravy. Tyto intermodální služby nákladní
dopravy mohou být nabízeny za jednu celkovou cenu kombinované letecké a
povrchové dopravy za předpokladu, že zasilatelé nejsou ohledně
skutečností týkajících se této dopravy uvedeni v omyl. b) Pro účely
písmene a) tohoto odstavce zahrnuje povrchová doprava jak pozemní, tak
i námořní dopravu. Pronájem 13. a) Letečtí dopravci každé strany jsou
oprávněni poskytovat dohodnuté služby za použití letadel pronajatých
s posádkou nebo bez posádky od jakéhokoliv leteckého dopravce,
včetně ze třetích zemí, za předpokladu, že všichni účastníci
takových ujednání splňují podmínky stanovené právními a správními
předpisy, které strany u takových ujednání běžně používají. b) Žádná strana nesmí po leteckých dopravcích, kteří
pronajímají své vybavení, požadovat, aby byli držitelem přepravních práv
podle této dohody. c) Pronájem letadla s posádkou leteckým dopravcem
Ukrajiny, kdy dané letadlo patří leteckému dopravci třetí země,
nebo pronájem letadla s posádkou leteckým dopravcem Evropské unie, kdy dané
letadlo patří leteckému dopravci třetí země, která není uvedena
v příloze V této dohody, musí za účelem užívání práv
předpokládaných touto dohodou zůstat výjimkou či sloužit k uspokojení
dočasných potřeb. Pronájem letadla s posádkou je třeba
předložit k předběžnému souhlasu orgánu, který vydal
licenci uvedenému leteckému dopravci, jež si pronajímá letadlo i s posádkou,
a příslušnému orgánu druhé strany. Franšíza / nákup značky (branding) /
obchodní koncese 14. Letečtí dopravci každé strany jsou oprávněni
uzavírat ujednání o franšíze nebo o nákupu značky či obchodních
koncesích se společnostmi, včetně leteckých dopravců,
kterékoliv strany nebo třetích zemí, pokud tito letečtí dopravci mají
odpovídající povolení a splňují podmínky předepsané právními a
správními předpisy, které strany na tato ujednání běžně uplatňují,
zejména takové, podle nichž je vyžadováno zveřejnění totožnosti
leteckého dopravce provozujícího danou službu. Noční
zastávky 15. Letečtí dopravci každé strany mají právo
nočních zastávek na letištích druhé strany používaných pro
mezinárodní provoz. ČLÁNEK 23 CLA A DANĚ 1. Po příletu na území jedné strany jsou letadla
provozovaná v mezinárodní letecké dopravě leteckými dopravci druhé strany,
jejich běžné vybavení, pohonné hmoty, maziva, spotřební provozní
materiál, pozemní vybavení, náhradní díly (včetně motorů),
palubní zásoby (obsahující mimo jiné potraviny, nápoje, alkoholické nápoje,
tabák a jiné výrobky určené pro prodej nebo k použití cestujícími v
omezeném množství po dobu letu) a jiné položky určené či
používané výhradně pro provoz či údržbu letadla v mezinárodní letecké
dopravě na základě vzájemnosti podle příslušných platných
právních předpisů osvobozena od všech dovozních omezení, daní z
majetku, kapitálových poplatků, cel, spotřebních daní a podobných poplatků,
které a) ukládají vnitrostátní či místní orgány nebo Evropská unie a b)
které nevycházejí z nákladů na poskytované služby, za předpokladu, že
takové vybavení a zásoby zůstávají na palubě letadla. 2. Rovněž jsou na základě vzájemnosti podle
příslušných platných právních předpisů osvobozeny od daní,
dávek, cel či různých poplatků uvedených v odstavci 1
tohoto článku s výjimkou poplatků, které vycházejí z nákladů na
poskytované služby: a) palubní zásoby přivezené nebo dodané na
území strany a naložené v přiměřeném množství na palubu pro
použití v odlétávajících letadlech leteckého dopravce druhé strany
provozovaných v mezinárodní letecké dopravě, i když mají být tyto
zásoby spotřebovány během části letu probíhající nad uvedeným
územím; b) pozemní vybavení a náhradní díly
(včetně motorů) přivezené na území strany za účelem
servisu, údržby nebo opravy letadla provozovaného v mezinárodní letecké
dopravě leteckým dopravcem druhé strany; c) pohonné hmoty, maziva a spotřební
provozní materiál přivezené nebo dodané na území jedné strany pro použití
v letadle nebo na letadle leteckého dopravce druhé strany provozovaném v mezinárodní
letecké dopravě, i když mají být tyto zásoby spotřebovány během
části letu probíhající nad uvedeným územím; d) tiskoviny podle celních právních
předpisů každé strany přivezené na území strany nebo dodané na
jejím území a naložené na palubu pro použití v odlétávajících letadlech
leteckého dopravce druhé strany provozovaných v mezinárodní letecké
dopravě, i když mají být tyto zásoby použity během části
letu probíhající nad uvedeným územím, a e) bezpečnostní a ochranná zařízení pro použití
na letištích nebo terminálech nákladní letecké dopravy. 3. Aniž jsou dotčena jakákoli jiná ustanovení, která
jsou s tímto v rozporu, nebrání žádné ustanovení této dohody straně v
uložení nediskriminačních daní, dávek, cel či různých
poplatků na pohonné hmoty dodané na jejím území pro použití v letadle
leteckého dopravce, který poskytuje služby mezi dvěma místy na jejím
území. 4. U vybavení a zásob uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto
článku je možno vyžadovat, aby byly pod dozorem nebo kontrolou
příslušných orgánů a aby nebyly převedeny bez zaplacení
příslušných celních poplatků a daní. 5. Osvobození stanovená tímto článkem se rovněž
uplatňují v případech, kdy letečtí dopravci jedné strany
uzavřeli s jiným leteckým dopravcem, který obdobně využívá tato
osvobození udělená druhou stranou, smlouvu týkající se zapůjčení
nebo převodu položek uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku na
území druhé strany. 6. Žádné ustanovení této dohody nebrání žádné straně
uložit daně, dávky, cla či různé poplatky za zboží prodávané za
jiným účelem, než je spotřeba cestujícími na palubě na sektoru
letecké služby mezi dvěma místy na jejím území, na kterých je povolen
nástup a výstup. 7. Zavazadla a náklad v přímém tranzitu přes
území strany jsou osvobozeny od daní, cel, poplatků a jiných podobných
dávek, které se nezakládají na nákladech za poskytované služby. 8. Běžné palubní vybavení, jakož i materiály a
zásoby obvykle uchovávané na palubě letadla leteckého dopravce jedné ze
stran mohou být na území druhé strany vyloženy pouze se schválením celních
orgánů tohoto území. V takovém případě mohou být
umístěny pod dohled uvedených orgánů do doby, než budou znovu
vyvezeny nebo s nimi bude jinak naloženo v souladu s celními
předpisy. 9. Ustanovení této dohody nemají vliv na oblast DPH s
výjimkou dovozní daně z obratu. Ustanovení této dohody nemají vliv na
ustanovení žádné úmluvy mezi členským státem a Ukrajinou zamezující
dvojímu zdanění příjmu a kapitálu, která může být v daném
okamžiku v platnosti. ČLÁNEK 24 POPLATKY ZA
POUŽÍVÁNÍ LETIŠŤ A LETECKÝCH ZAŘÍZENÍ A SLUŽEB 1. Každá strana zajistí, aby poplatky, které její
příslušné orgány nebo subjekty ukládající poplatky mohou leteckým
dopravcům druhé strany uložit za používání letových navigačních
služeb a služeb řízení letového provozu, letiště, zařízení a
služeb pro ochranu letectví před protiprávními činy a souvisejících
zařízení a služeb, byly spravedlivé a přiměřené, aby nebyly
nespravedlivě diskriminační a byly spravedlivě rozvrženy mezi
kategorie uživatelů. Aniž je dotčen článek 9 (Uspořádání
letového provozu), tyto poplatky mohou odrážet – avšak nesmějí
překračovat – úplné náklady, které příslušným orgánům nebo
subjektům ukládajícím poplatky vznikají v souvislosti s poskytováním
náležitých letištních zařízení a služeb a zařízení a služeb pro
ochranu letectví před protiprávními činy na daném letišti nebo v
rámci systému daného letiště. Uvedené poplatky mohou zohledňovat
přiměřenou návratnost aktiv po odpisech. Zařízení
a služby, za jejichž užívání jsou vybírány poplatky, musí být poskytovány
efektivním a hospodárným způsobem. V žádném případě
nesmějí být leteckým dopravcům druhé strany tyto poplatky
vyměřovány za podmínek méně výhodných, než jsou
nejvýhodnější podmínky přiznané jakémukoli jinému leteckému dopravci
v době vyměření těchto poplatků. Poplatky za
užívání stanoví v národní nebo zahraniční měně
příslušné orgány nebo subjekty jednotlivých stran ukládající poplatky. 2. V souladu s platnými právními předpisy každá
strana podněcuje nebo si vyžádá konzultace mezi příslušnými orgány
nebo subjekty ukládajícími poplatky na jejím území a leteckými dopravci
využívajícími služby a zařízení a/nebo jejich zastupujícími subjekty
a zajistí, že si příslušné orgány nebo subjekty ukládající poplatky a
letečtí dopravci nebo jejich zastupující subjekty vyměňují
informace nezbytné pro podrobné přezkoumání přiměřenosti
poplatků v souladu se zásadami uvedenými v odstavci 1 tohoto
článku. Každá strana zajistí, že příslušné orgány či subjekty ukládající
poplatky poskytnou uživatelům včas informace o každém návrhu na
změny poplatků za používání tak, aby tyto orgány měly možnost
před provedením změn zvážit stanoviska vyjádřená uživateli. ČLÁNEK 25 STANOVENÍ CEN 1. Strany leteckým dopravcům povolí, aby
svobodně stanovovali ceny na základě volné a spravedlivé
hospodářské soutěže. 2. Strany nevyžadují předkládání nebo
oznamování cen. 3. Pokud se příslušné orgány kterékoliv strany
domnívají, že jsou ceny v rozporu s podmínkami uvedenými
v tomto článku, zašlou příslušné oznámení příslušným
orgánům dotyčné druhé strany a mohou je požádat
o konzultace. Konzultace mezi příslušnými orgány se mohou týkat mimo
jiné cen, jež by mohly být nespravedlivé, nepřiměřené,
diskriminační nebo dotované. Uvedené konzultace se musí uskutečnit
nejpozději do třiceti (30) dnů po datu obdržení žádosti. ČLÁNEK 26 KONKURENČNÍ
PROSTŘEDÍ 1. V rámci oblasti působnosti této dohody se
použijí ustanovení hlavy VI („Hospodářská soutěž, ochrana duševního,
průmyslového a obchodního vlastnictví a právní spolupráce“)
dohody o partnerství a spolupráci nebo jakékoli dohody mezi Evropskou
unií, jejími členskými státy a Ukrajinou, která ji nahrazuje,
s výjimkou případů, kdy tato dohoda obsahuje konkrétnější
pravidla pro hospodářskou soutěž a státní podporu v odvětví
letectví. 2. Strany si uvědomují, že jejich společným
cílem je spravedlivé a konkurenční prostředí pro provozování
leteckých služeb. Strany uznávají, že letečtí dopravci jednají v souladu
se zásadami spravedlivé hospodářské soutěže nejpravděpodobněji
v případě, kdy fungují na plně komerčním základě a
nejsou dotováni. 3. Státní podpora, která narušuje hospodářskou
soutěž či v jejímž případě hrozí, že naruší
hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých
společností či podniků či některých leteckých
výrobků a služeb, je neslučitelná s řádným fungováním této
dohody, pokud může ovlivnit obchod mezi stranami v odvětví letecké
dopravy. 4. Pokud jde o státní podporu, jakékoli postupy,
které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují
na základě kritérií vyplývajících z pravidel hospodářské
soutěže platných v Evropské unii, zejména těch, které jsou
uvedeny v příloze VII této dohody. 5. Jestliže jedna strana zjistí, že na území druhé strany
existují podmínky, vzniklé zejména v důsledku dotace, které by měly
nepříznivý vliv na spravedlivé a rovné příležitosti jejích leteckých
dopravců v hospodářské soutěži, může druhé straně
předložit připomínky. Může rovněž požádat o svolání
smíšeného výboru podle článku 29 (Smíšený výbor) této dohody. Konzultace
budou zahájeny do třiceti (30) dnů od přijetí této žádosti.
Pokud není do třiceti (30) dnů od zahájení konzultací dosaženo
uspokojivé dohody, pro stranu, která o konzultace požádala, to představuje
důvod k přijetí opatření s cílem zamítnout, zrušit, pozastavit
nebo omezit povolení dotčeného leteckého dopravce či dopravců v souladu
s článkem 19 (Zamítnutí, zrušení, pozastavení nebo omezení oprávnění
či technických povolení) této dohody. 6. Opatření uvedená v odstavci 5 tohoto článku
musí být vhodná, přiměřená a svým rozsahem a trváním omezená na
nezbytně nutnou míru. Musí být zaměřena výlučně na
leteckého dopravce či letecké dopravce, kteří mají prospěch z
dotace či podmínek uvedených v tomto článku, a jejich přijetím
není dotčeno právo kterékoli strany přijmout opatření podle
článku 31 (Ochranná opatření) této dohody. 7. Každá strana se po oznámení druhé straně
může ve věci projednání záležitostí souvisejících s tímto
článkem obrátit na příslušné subjekty státní správy na území druhé
strany, včetně subjektů na státní, regionální nebo místní
úrovni. 8. Žádné ustanovení této dohody neomezuje ani neohrožuje
pravomoc příslušných orgánů stran pro ochranu hospodářské
soutěže v tom, že všechny záležitosti týkající se prosazování
předpisů upravujících hospodářskou soutěž spadají
do jejich výlučné pravomoci. Veškerá opatření přijatá podle
tohoto článku se použijí, aniž jsou dotčena opatření
přijatá uvedenými orgány, která musí být zcela nezávislá na
opatřeních přijatých podle tohoto článku. 9. Ustanoveními tohoto článku nejsou dotčeny
právní a správní předpisy stran, které se vztahují na závazky veřejné
služby na území stran. 10. Strany si budou vyměňovat informace
s ohledem na omezení plynoucí z požadavků na profesní
a obchodní tajemství. ČLÁNEK 27 STATISTICKÝ
PŘEHLED 1. Každá strana druhé straně poskytuje statistické
údaje, které jsou povinně shromažďovány podle vnitrostátních právních
a správních předpisů, a na vyžádání také další dostupné statistické
informace, které mohou být přiměřeně vyžadovány za
účelem přezkumu provozování leteckých služeb. 2. V rámci smíšeného výboru zřízeného článkem
29 (Smíšený výbor) této dohody strany spolupracují na usnadnění vzájemné
výměny statistických informací pro účely sledování rozvoje leteckých
služeb podle této dohody. HLAVA IV INSTITUCIONÁLNÍ
USTANOVENÍ ČLÁNEK 28 VÝKLAD A
PROSAZOVÁNÍ 1. Strany přijmou všechna odpovídající
opatření, všeobecná či konkrétní, s cílem zabezpečit
splnění závazků vyplývajících z této dohody a zdrží se jakýchkoliv
opatření, která by ohrozila dosažení cílů této dohody. 2. Každá strana odpovídá na svém vlastním území za
řádné prosazování této dohody. Ukrajina rovněž odpovídá za
provádění svých právních předpisů přijatých s cílem
začlenit do svého právního systému požadavky a normy aktů
Evropské unie týkající se civilního letectví, které jsou uvedeny
v příloze I této dohody. 3. Každá strana poskytne druhé straně všechny
nezbytné informace a veškerou potřebnou pomoc v případě
šetření případného porušení ustanovení této dohody, které druhá
strana vede v rámci svých příslušných pravomocí podle této dohody. 4. Kdykoliv strany jednají v rámci pravomocí, které jim
uděluje tato dohoda, v záležitostech, jež jsou v zásadním zájmu druhé
strany a jež se týkají orgánů nebo společností či podniků
druhé strany, jsou plně informovány příslušné orgány druhé strany a
je jim dána příležitost vyjádřit se před přijetím konečného
rozhodnutí. 5. Jsou-li ustanovení této dohody a ustanovení aktů
uvedených v příloze I této dohody v podstatě totožná s
odpovídajícími pravidly Smluv EU a s akty přijatými podle
těchto Smluv, jsou tato ustanovení při svém provádění a
uplatňování vykládána v souladu s příslušnými rozhodnutími
Soudního dvora Evropské unie (dále jen „Soudní dvůr“) a Evropské komise. ČLÁNEK 29 SMÍŠENÝ VÝBOR 1. Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců
stran (dále jen „smíšený výbor“), který zodpovídá za správu této dohody a
zajišťuje její řádné provádění. Za tímto účelem výbor
vydává doporučení a přijímá rozhodnutí v případech výslovně
stanovených touto dohodou. 2. Rozhodnutí smíšeného výboru se přijímají na
základě vzájemné dohody a jsou pro strany závazná. Strany je uvedou
v platnost v souladu se svými vlastními postupy. Strany se budou
vzájemně informovat o dokončení těchto postupů
a datu nabytí účinnosti těchto rozhodnutí. Pokud rozhodnutí
přijaté smíšeným výborem obsahuje požadavek, aby strana přijala
opatření, přijme tato strana nezbytná opatření
a uvědomí o nich smíšený výbor. 3. Smíšený výbor svým rozhodnutím přijme svůj
jednací řád. 4. Smíšený výbor se schází podle potřeby na žádost
strany. 5. Strana může rovněž požádat o svolání
smíšeného výboru za účelem vyřešení záležitosti týkající se výkladu
nebo uplatňování této dohody. Svolané zasedání se koná co nejdříve,
nejpozději však dva měsíce od data obdržení žádosti, pokud se strany
nedohodnou jinak. 6. Za účelem řádného provádění této dohody
si strany vyměňují informace a na žádost kterékoliv strany vedou
konzultace ve smíšeném výboru. 7. Není-li podle názoru jedné ze stran rozhodnutí
smíšeného výboru druhou stranou řádně prováděno, může první
strana požádat, aby smíšený výbor záležitost projednal. Pokud smíšený výbor
není schopen záležitost vyřešit do dvou měsíců od data, kdy mu
byla postoupena, může strana, která žádost podala, přijmout
dočasná ochranná opatření podle článku 31 (Ochranná
opatření) této dohody. 8. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku a
pokud smíšený výbor nepřijme rozhodnutí v záležitosti, která mu byla
postoupena, do šesti měsíců od data, kdy mu byla postoupena, mohou
strany přijmout příslušná dočasná ochranná opatření podle
článku 31 (Ochranná opatření) této dohody. 9. V souladu s článkem 20 (Investice do leteckých
dopravců) této dohody přezkoumá smíšený výbor otázky týkající se
dvoustranných investic s většinovým vlastnickým podílem nebo
změny faktické kontroly leteckých dopravců stran. 10. Smíšený výbor rovněž rozvíjí spolupráci mezi
stranami prostřednictvím: a) přezkumu tržních podmínek ovlivňujících
letecké služby podle této dohody; b) projednávání, a pokud je to možné, efektivního
řešení otázek v oblasti podnikání, jež mohou kromě jiného bránit
přístupu na trh a hladkému fungování dohodnutých služeb podle této
dohody, v rámci zajišťování rovných podmínek pro všechny, sbližování
předpisů a minimalizace regulační zátěže provozovatelů
obchodní letecké dopravy; c) podpory výměny informací na odborné
úrovni týkajících se nových legislativních nebo regulačních iniciativ
a nového vývoje, jakož i přijetí nových nástrojů
mezinárodního práva pro veřejné a soukromé letectví, zejména
v oblasti ochrany před protiprávními činy, bezpečnosti,
životního prostředí, letecké infrastruktury (včetně letištních časů),
letišť, průmyslové spolupráce, uspořádání letového provozu,
konkurenčního prostředí a ochrany spotřebitele; d) pravidelného přezkumu sociálních
důsledků této dohody při jejím provádění, zejména v oblasti
zaměstnanosti a vhodných reakcí na obavy, jejichž oprávněnost se
prokázala; e) posuzování možných oblastí pro další rozvoj
této dohody, včetně doporučování změn této dohody; f) vzájemně dosažené dohody ohledně
návrhů, přístupů či dokumentů procesní povahy, které
se přímo týkají fungování této dohody; g) zvážení a rozvoje technické pomoci
v oblastech upravených touto dohodou a h) prosazování spolupráce v příslušných
mezinárodních fórech a úsilí o zavedení koordinovaných stanovisek. ČLÁNEK 30 ŘEŠENÍ
SPORŮ A ROZHODČÍ ŘÍZENÍ 1. Jestliže mezi stranami dojde k jakémukoli sporu, který
se týká výkladu nebo uplatňování této dohody, pokusí se jej strany nejprve
vyřešit formálními konzultacemi ve smíšeném výboru v souladu s čl. 29
(Smíšený výbor) odst. 5 této dohody. V případech, kdy smíšený výbor
přijme rozhodnutí podle tohoto postupu týkající se výkladu nebo
uplatňování požadavků a norem uvedených v příloze
I této dohody, musí takové rozhodnutí respektovat rozhodnutí Soudního
dvora týkající se výkladu příslušných požadavků a norem, jakož i
rozhodnutí Evropské komise přijatá v rámci odpovídajících
požadavků a norem. 2. Každá strana může spor týkající se
uplatňování či výkladu této dohody, který nebylo možné vyřešit v
souladu s odstavcem 1 tohoto článku, předložit rozhodčí komisi
složené ze třech rozhodců v souladu s níže stanoveným postupem: a) každá strana jmenuje rozhodce do šedesáti (60)
dnů od data, kdy rozhodčí komise obdrží oznámení žádosti o
rozhodčí řízení adresované druhou stranou prostřednictvím
diplomatických cest; třetí rozhodce by měl být jmenován ostatními
dvěma rozhodci do dalších šedesáti (60) dnů. Nejmenovala-li jedna ze
stran rozhodce v dohodnutém období nebo není-li třetí rozhodce
jmenován v dohodnutém období, může každá strana požádat předsedu
Rady ICAO, aby dle potřeby jmenoval jednoho či více rozhodců.
Má-li předseda Rady státní příslušnost některé ze stran, provede
jmenování služebně nejstarší místopředseda, který není
z uvedeného důvodu vyloučen; b) třetí rozhodce jmenovaný podle výše
uvedeného písmene a) by měl být státním příslušníkem třetího
státu a vykonává funkci předsedy rozhodčí komise; c) rozhodčí komise schválí svůj jednací
řád a d) s výhradou konečného rozhodnutí rozhodčí
komise se obě strany dělí rovnoměrně o počáteční
náklady rozhodčího řízení. 3. Na žádost jedné strany může rozhodčí komise
nařídit druhé straně, aby do doby, než komise přijme
konečné rozhodnutí, provedla prozatímní nápravná opatření. 4. Všechna prozatímní rozhodnutí či konečné
rozhodnutí rozhodčí komise jsou pro strany závazná. Rozhodčí komise
se vynasnaží přijmout všechna prozatímní rozhodnutí či
závěrečné rozhodnutí vzájemnou dohodou. Pokud není vzájemná dohoda
možná, přijme rozhodčí komise svá rozhodnutí většinou
hlasů. 5. Pokud jedna ze stran do třiceti (30) dnů od
data, kdy bylo obdrženo oznámení výše uvedeného rozhodnutí, nejedná v souladu s
rozhodnutím rozhodčí komise přijatým podle tohoto článku,
může druhá strana po dobu trvání tohoto nesouladu vinné straně
omezit, pozastavit nebo zrušit práva či výsady, které v rámci této dohody
udělila. ČLÁNEK 31 OCHRANNÁ
OPATŘENÍ 1. Aniž jsou dotčeny články 7 (Bezpečnost
letectví) a 8 (Ochrana letectví před protiprávními činy)
a posouzení bezpečnosti a ochrany před protiprávními činy
uvedená v příloze III této dohody, může strana přijmout
vhodná ochranná opatření, pokud se domnívá, že druhá strana nesplnila
povinnost podle této dohody. Rozsah a trvání ochranných opatření se omezí
na míru nezbytně nutnou pro nápravu situace či udržení rovnováhy této
dohody. Přednostně je třeba vybrat taková opatření, která
co nejméně naruší fungování této dohody. 2. Strana, která hodlá přijmout ochranná
opatření, uvědomí neprodleně prostřednictvím smíšeného
výboru druhou stranu a poskytne veškeré příslušné informace. 3. Strany okamžitě zahájí konzultace ve smíšeném
výboru s cílem nalézt vzájemně přijatelné řešení. 4. Aniž jsou dotčeny články 7 (Bezpečnost
letectví) a 8 (Ochrana letectví před protiprávními činy) této dohody,
nesmí dotčená strana přijmout ochranná opatření dříve než
po uplynutí jednoho měsíce od data oznámení podle odstavce 2 tohoto
článku s výjimkou případů, kdy konzultace podle odstavce 3
tohoto článku byla ukončena před uplynutím stanovené lhůty. 5. Dotčená strana smíšenému výboru neprodleně
oznámí přijatá opatření a poskytne veškeré příslušné
informace. 6. Všechna opatření přijatá v souladu s tímto
článkem se pozastaví, jakmile vinná strana splní ustanovení této dohody. ČLÁNEK 32 ZPŘÍSTUPŇOVÁNÍ
INFORMACÍ Zástupci, delegáti a odborníci stran,
jakož i další úředníci jednající podle této dohody nesmí, a to
ani po skončení svých funkcí, sdělovat třetím stranám
informace, na něž se vztahuje služební tajemství, zejména
důležité bezpečnostní informace a informace o společnostech
či podnicích, jejich obchodních vztazích nebo jejich nákladových
položkách. ČLÁNEK 33 PŘECHODNÁ USTANOVENÍ 1. Příloha III této dohody stanoví přechodná
opatření a odpovídající lhůty platné mezi stranami. 2. Postupný přechod Ukrajiny na účinné provádění
požadavků a norem aktů Evropské unie týkajících se civilního
letectví, jež jsou uvedeny v příloze I této dohody, a splnění
podmínek podle přílohy III podléhá posouzením, které vypracuje Evropská
komise ve spolupráci s Ukrajinou, a v případě normalizace
bezpečnosti letectví inspekcím prováděným agenturou EASA v souladu s
požadavky a normami uvedenými v příloze I části C této dohody Je-li
Ukrajina ubezpečena o tom, že příslušné právní požadavky
a normy jsou zahrnuty do ukrajinských právních předpisů
a jsou prováděny, oznámí Evropské komisi, že by mělo být
provedeno posouzení. 3. Pokud Evropská komise dojde k závěru, že Ukrajina
splňuje příslušné požadavky a normy, postoupí záležitost
smíšenému výboru zřízenému podle článku 29 (Smíšený výbor) této
dohody, aby mohl rozhodnout, že Ukrajina je způsobilá přejít
do dalšího přechodného období nebo že splňuje všechny tyto
požadavky. 4. Pokud Evropská komise dojde k závěru, že Ukrajina
nesplňuje příslušné požadavky a normy, oznámí tuto
skutečnost smíšenému výboru. Evropská komise poté Ukrajině
doporučí konkrétní zlepšení a po konzultaci s Ukrajinou
určí prováděcí období, během nějž lze případné
nedostatky přiměřeně řešit. Před koncem tohoto
období se provede druhé – a v případě potřeby další –
posouzení, ve kterém se zhodnotí, zda byla doporučená zlepšení
účinně a uspokojivě provedena. 5. Pokud Evropská komise zjistí, že příslušné nedostatky byly
odstraněny, předloží záležitost k rozhodnutí smíšenému výboru, jak je
stanoveno v odstavci 3 tohoto článku. ČLÁNEK 34 VZTAH K JINÝM
DOHODÁM A/NEBO UJEDNÁNÍM 1. Ustanovení této dohody mají přednost před
příslušnými ustanoveními dvoustranných dohod a/nebo ujednání o letecké
dopravě mezi stranami. 2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku,
použijí se mezi stranami dohody ustanovení týkající se vlastnictví,
přepravních práv, kapacity, frekvence, typu nebo změny letadla,
společného označování linek a stanovení cen, která jsou uvedena
v dvoustranné dohodě nebo ujednáních mezi Ukrajinou a Evropskou unií
nebo členským státem EU, pokud je tato dvoustranná dohoda a/nebo ujednání
příznivější s ohledem na svobodu dotyčných leteckých
dopravců nebo jinak výhodnější, a za předpokladu,
že nedochází k diskriminaci členských států EU
a jejich státních příslušníků. Totéž platí pro ustanovení, která
nejsou upravena touto dohodou. 3. Pokud strany přistoupí k mnohostranné dohodě
nebo schválí rozhodnutí ICAO nebo jiné mezinárodní organizace, které se týká
záležitostí, na něž se vztahuje tato dohoda, vedou ve smíšeném výboru
konzultace s cílem stanovit, zda by tato dohoda měla být revidována s
cílem tento vývoj zohlednit. ČLÁNEK 35 FINANČNÍ
USTANOVENÍ Aniž je dotčen
čl. 5 odst. 1 písm. b) (Obecné zásady spolupráce
v oblasti právních předpisů) této dohody, přidělí
strany nezbytné finanční prostředky, včetně
prostředků pro smíšený výbor, na provádění této dohody
na svých příslušných územích. HLAVA V VSTUP V PLATNOST,
PŘEZKUM, UKONČENÍ PLATNOSTI A DALŠÍ USTANOVENÍ ČLÁNEK 36 ZMĚNY 1. Smíšený výbor může na návrh jedné ze stran a
v souladu s tímto článkem na základě vzájemné dohody
rozhodnout, že přílohy této dohody změní, jak je stanoveno v čl.
15 odst. 3 písm. a) (Nové právní předpisy). 2. Změny příloh této dohody vstupují v platnost
poté, co strany dokončí nezbytné vnitřní postupy. 3. V souladu s příslušnými postupy a s
přihlédnutím k případným doporučením smíšeného výboru je tato
dohoda na žádost kterékoliv strany podrobena přezkumu na základě
uplatňování jejích ustanovení s cílem zvážit potřebný budoucí vývoj.
Každá výsledná změna ustanovení této dohody vstoupí v platnost,
budou-li splněny náležitosti podle článku 38 (Vstup
v platnost a prozatímní provádění) této dohody. ČLÁNEK 37 UKONČENÍ
PLATNOSTI Každá strana může diplomatickou cestou
kdykoliv druhé straně písemně oznámit své rozhodnutí tuto dohodu
vypovědět. Toto oznámení se zašle zároveň organizaci ICAO.
Platnost této dohody končí o půlnoci času GMT na konci
provozního období Mezinárodního sdružení leteckých dopravců, které platí
jeden rok od data písemného oznámení o vypovězení dohody, pokud není toto
oznámení vzato zpět na základě vzájemné dohody stran před
uplynutím tohoto období. ČLÁNEK 38 VSTUP V PLATNOST
A PROZATÍMNÍ UPLATŇOVÁNÍ 1. Tato dohoda podléhá ratifikaci nebo schválení
signatáři v souladu s jejich vlastními postupy. 2. Tato dohoda vstoupí v platnost jeden měsíc po dni
poslední nóty doručené v rámci výměny diplomatických nót mezi
stranami, jíž se potvrzuje, že byly ukončeny všechny potřebné postupy
pro vstup této dohody v platnost. Pro účely této výměny doručí
Ukrajina generálnímu sekretariátu Rady Evropské unie svou diplomatickou nótu
určenou Evropské unii a jejím členským státům a generální
sekretariát Rady Evropské unie doručí Ukrajině diplomatickou nótu
Evropské unie a jejích členských států. Diplomatická nóta Evropské
unie a jejích členských států obsahuje sdělení jednotlivých
členských států, jímž se potvrzuje, že byly ukončeny všechny
jejich postupy potřebné pro vstup této dohody v platnost. 3. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto
článku, strany se dohodly na prozatímním uplatňování této dohody
v souladu se svými vnitřními postupy a/nebo případnými
vnitrostátními právními předpisy od prvního dne měsíce následujícího
po datu poslední z nót, kterými si strany navzájem oznámí, že byly
dokončeny příslušné vnitrostátní postupy pro prozatímní
uplatňování nebo případně uzavření této dohody. ČLÁNEK 39 REGISTRACE U
MEZINÁRODNÍ ORGANIZACE PRO CIVILNÍ LETECTVÍ (ICAO) A SEKRETARIÁTU ORGANIZACE
SPOJENÝCH NÁRODŮ Po vstupu v platnost zaregistruje Ukrajina
tuto dohodu a všechny její změny u organizace ICAO a u sekretariátu
Organizace spojených národů v souladu s článkem 102 Charty
Organizace spojených národů. NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže
podepsaní zástupci, řádně k tomu zmocnění, k této dohodě
své podpisy. Vyhotoveno v … dne … roku … ve dvou prvopisech v jazyce anglickém,
bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském,
chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském,
německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém,
slovenském, slovinském, španělském, švédském a ukrajinském,
přičemž všechna znění mají stejnou platnost. _______________________________ PŘÍLOHA I SEZNAM PLATNÝCH
POŽADAVKŮ A NOREM PŘIJATÝCH EVROPSKOU UNIÍ V OBLASTI CIVILNÍHO
LETECTVÍ, JEŽ JE TŘEBA ZAHRNOUT DO PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ UKRAJINY Do ukrajinských právních předpisů se
zahrnou „platné požadavky a normy“ následujících aktů Evropské unie,
které budou považovány za součást dohody a použijí se v souladu
s touto dohodou a přílohou III této dohody, pokud není níže
stanoveno jinak. V případě potřeby jsou dále stanoveny
zvláštní úpravy pro jednotlivé akty. Platné požadavky a normy aktů
uvedené v této příloze jsou pro strany závazné a musí být
součástí jejich vnitřního právního řádu či do něj musí
být zavedeny: a) nařízení a směrnice Evropské unie
jsou závazné pro Evropskou unii a její členské státy v souladu
se Smlouvami EU; b) vnitrostátní právní akt Ukrajiny přijatý
s cílem provést ustanovení příslušných nařízení
a směrnic Evropské unie je právně závazný pro Ukrajinu,
způsob provádění se ponechá Ukrajině ke zvážení. A. PŘÍSTUP
NA TRH A DOPLŇKOVÉ OTÁZKY č. 1008/2008 Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 1008/2008 ze dne 24. září 2008 o společných pravidlech
pro provozování leteckých služeb ve Společenství (přepracované
znění) Platné požadavky a normy: Kapitola IV. č. 95/93 Nařízení Rady (EHS) č. 95/93 ze dne
18. ledna 1993 o společných pravidlech pro přidělování
letištních časů na letištích Společenství ve znění: nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) č. 894/2002 ze dne 27. května 2002,
kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 95/93, nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) č. 1554/2003 ze dne 22. července 2003, kterým
se mění nařízení Rady (EHS) č. 95/93, nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) č. 793/2004 ze dne 21. dubna 2004, kterým se
mění nařízení Rady (EHS) č. 95/93. Platné požadavky a normy: články
1 až 12, 14 a čl. 14a odst. 2. Pro účely čl. 12 odst. 2 se „Komisí“
rozumí „smíšený výbor“. č. 96/67 Směrnice Rady 96/67/ES ze dne 15.
října 1996 o přístupu na trh odbavovacích služeb na letištích
Společenství Platné požadavky a normy: články 1
až 25 a příloha. Pro účely článku 10 se
„členskými státy“ rozumí „členské státy EU“. Pro účely čl. 20 odst. 2 se „Komisí“
rozumí „smíšený výbor“. č. 785/2004 Nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) č. 785/2004 ze dne 21. dubna 2004
o požadavcích na pojištění u leteckých dopravců
a provozovatelů letadel ve znění: nařízení Komise (EU)
č. 285/2010 ze dne 6. dubna 2010, kterým se mění
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 785/2004
o požadavcích na pojištění u leteckých dopravců
a provozovatelů letadel. Platné požadavky a normy: články 1
až 8 a čl. 10 odst. 2. č. 2009/12 Směrnice Evropského parlamentu a Rady
č. 2009/12/ES ze dne 11. března 2009 o letištních poplatcích Platné požadavky a normy: všechny s výjimkou
čl. 12 odst. 1, článku 13 a 14. B. USPOŘÁDÁNÍ LETOVÉHO PROVOZU č. 549/2004 Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 549/2004 ze dne 10. března 2004, kterým
se stanoví rámec pro vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové
nařízení) ve znění: nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění
nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004
a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského
leteckého systému. Platné požadavky a normy: články 1 až 4,
6 a 9 až 14. č. 550/2004 Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 550/2004 ze dne 10. března 2004
o poskytování letových navigačních služeb v jednotném evropském
nebi (nařízení o poskytování služeb) ve znění: nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění
nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004
a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského
leteckého systému. Platné požadavky a normy: články 1 až 19,
přílohy I a II. č. 551/2004 Nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) č. 551/2004 ze dne 10. března 2004
o organizaci a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském
nebi (nařízení o vzdušném prostoru) ve znění: nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění
nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004
a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského
leteckého systému. Platné požadavky a normy: články 1 až 11. č. 552/2004 Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 552/2004 ze dne 10. března 2004
o interoperabilitě evropské sítě řízení letového provozu
(nařízení o interoperabilitě) ve znění: nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 1070/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění
nařízení (ES) č. 549/2004, (ES) č. 550/2004, (ES) č. 551/2004
a (ES) č. 552/2004 s cílem zvýšit výkonnost a udržitelnost evropského
leteckého systému. Platné požadavky a normy: články 1 až 12,
přílohy I až V. Prováděcí předpisy č. 691/2010 Nařízení Komise (EU) č. 691/2010 ze
dne 29. července 2010, kterým se stanoví systém sledování výkonnosti
letových navigačních služeb a funkcí sítě a mění nařízení
(ES) č. 2096/2005, kterým se stanoví společné požadavky pro
poskytování letových navigačních služeb ve znění: nařízení Komise (EU)
č. 677/2011 ze dne 7. července 2011, kterým se stanoví
prováděcí pravidla pro funkce sítě uspořádání letového provozu
(ATM) a kterým se mění nařízení (EU) č. 691/2010, nařízení Komise (EU) č. 1216/2011 ze
dne 24. listopadu 2011, kterým se mění nařízení Komise (EU) č.
691/2010, kterým se stanoví systém sledování výkonnosti letových
navigačních služeb a funkcí sítě, nařízení Komise (EU) č. 390/2013 ze
dne 3. května 2013, kterým se stanoví systém sledování výkonnosti letových
navigačních služeb a funkcí sítě. Platné požadavky a normy: články 1 až 25,
přílohy I až IV. č. 1794/2006 Nařízení Komise (ES)
č. 1794/2006 ze dne 6. prosince 2006, kterým se
stanoví společný systém poplatků za letové navigační služby ve znění: nařízení Komise (EU) č. 1191/2010 ze
dne 16. prosince 2010, kterým se mění nařízení (ES) č.
1794/2006, kterým se stanoví společný systém poplatků za letové
navigační služby, nařízení Komise č. 391/2013 ze
dne 3. května 2013, kterým se stanoví společný systém
poplatků za letové navigační služby. Platné požadavky a normy: články 1 až 17,
přílohy I až VI. č. 482/2008 Nařízení Komise (ES)
č. 482/2008 ze dne 30. května 2008, kterým se stanoví
systém zajištění bezpečnosti softwaru, který má být zaveden
poskytovateli letových navigačních služeb, a kterým se mění
příloha II nařízení (ES) č. 2096/2005 ve znění: nařízení Komise (EU)
č. 1035/2011 ze dne 17. října 2011, kterým se stanoví
společné požadavky pro poskytování letových navigačních služeb
a mění nařízení (ES) č. 482/2008 a (EU)
č. 691/2010. Platné požadavky a normy: články 1 až 6,
přílohy I až II. č. 1034/2011 Nařízení Komise (EU) č. 1034/2011 ze dne
17. října 2011 dohledu nad provozní bezpečností uspořádání
letového provozu (ATM) a letových navigačních služeb a o změně
nařízení (EU) č. 691/2010 Platné požadavky a normy: články 1 až 19.
č. 1035/2011 Prováděcí nařízení Komise (EU)
č. 1035/2011 ze dne 17. října 2011, kterým se stanoví společné
požadavky pro poskytování letových navigačních služeb a mění
nařízení (ES) č. 482/2008 a (EU) č. 691/2010 ve
znění: prováděcího
nařízení Komise (EU) č. 923/2012 ze dne 26. září 2012, kterým se
stanoví společná pravidla létání a provozní předpisy týkající se
služeb a postupů v oblasti letecké navigace a kterým se mění
prováděcí nařízení (EU) č. 1035/2011 a nařízení (ES)
č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006, (ES) č. 730/2006, (ES) č.
1033/2006 a (EU) č. 255/2010. Platné požadavky a normy: články 1 až 14,
přílohy I až V. č. 409/2013 Nařízení Komise (EU) č. 409/2013 ze dne 3. května 2013 o
definici společných projektů, vytvoření správy a identifikaci
pobídek podporujících provádění evropského hlavního plánu uspořádání
letového provozu Platné požadavky a normy: články 1 až 15. č. 2150/2005 Nařízení Komise (ES) č. 2150/2005 ze dne
23. prosince 2005, kterým se stanoví společná pravidla pro
pružné užívání vzdušného prostoru Platné požadavky a normy: články 1 až 9,
příloha. č. 730/2006 Nařízení Komise (ES) č. 730/2006 ze dne 11. května 2006
o klasifikaci vzdušného prostoru a o přístupu letů podle pravidel pro
let za viditelnosti nad letovou hladinu 195 Platné požadavky a normy: články 1 až 4. č. 255/2010 Nařízení Komise (EU) č. 255/2010 ze dne 25. března 2010,
kterým se stanoví společná pravidla uspořádání toku letového provozu Platné požadavky a normy: články 1 až 15. č. 176/2011 Nařízení Komise (EU) č. 176/2011 ze
dne 24. února 2011 o informacích poskytovaných před zřízením a
úpravou funkčního bloku vzdušného prostoru č. 923/2012 Nařízení Komise (EU) č. 923/2012 ze
dne 26. září 2012, kterým se stanoví společná pravidla létání a
provozní předpisy týkající se služeb a postupů v oblasti letecké
navigace a kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č.
1035/2011 a nařízení (ES) č. 1265/2007, (ES) č. 1794/2006,
(ES) č. 730/2006, (ES) č. 1033/2006 a (EU) č. 255/2010 Platné požadavky a normy: články 1 až 10,
příloha. č. 1032/2006 Nařízení Komise (ES) č. 1032/2006 ze
dne 6. července 2006, kterým se stanoví požadavky na automatické systémy
pro výměnu letových údajů pro účely oznamování, koordinace a
předávání letů mezi stanovišti řízení letového provozu ve znění: nařízení Komise (ES) č. 30/2009 ze
dne 16. ledna 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1032/2006, pokud
jde o požadavky na automatické systémy pro výměnu letových dat podporující
služby datovým spojem. Platné požadavky a normy: články 1 až 10,
přílohy I až V. č. 1033/2006 Nařízení Komise (ES) č. 1033/2006 ze
dne 4. července 2006, kterým se stanoví požadavky na postupy pro letové
plány v předletové fázi pro jednotné evropské nebe ve znění: nařízení Komise (EU) č. 428/2013 ze
dne 8. května 2013, kterým se mění nařízení (ES) č.
1033/2006, pokud jde o ustanovení ICAO uvedená v čl. 3 odst. 1. Platné požadavky a normy: články 1 až 5,
příloha. č. 633/2007 Nařízení Komise (ES)
č. 633/2007 ze dne 7. června 2007, kterým se
stanoví požadavky použití protokolu pro přenos zpráv o letu pro
účely oznamování, koordinace a předávání letů mezi stanovišti řízení
letového provozu ve znění: nařízení Komise (EU)
č. 283/2011 ze dne 22. března 2011, kterým se mění
nařízení (ES) č. 633/2007, pokud jde o přechodná
opatření uvedená v článku 7. Platné požadavky a normy: články 1
až 7, čl. 8 druhá a třetí věta, přílohy I
až IV. č. 29/2009 Nařízení Komise (ES) č. 29/2009 ze
dne 16. ledna 2009, kterým se stanoví požadavky na služby datovým spojem pro
jednotné evropské nebe Platné požadavky a normy: články 1 až 14,
přílohy I až VII. č. 262/2009 Nařízení Komise (ES) č. 262/2009 ze
dne 30. března 2009, kterým se stanoví požadavky na koordinované
přidělování a užívání dotazovacích kódů režimu S pro jednotné
evropské nebe Platné požadavky a normy: články 1 až 12,
přílohy I až VI. č. 73/2010 Nařízení Komise (EU) č. 73/2010 ze
dne 26. ledna 2010, kterým se stanoví požadavky na jakost leteckých dat a
leteckých informací pro jednotné evropské nebe Platné požadavky a normy: články 1 až 13,
přílohy I až X. č. 1206/2011 Prováděcí nařízení Komise (EU)
č. 1206/2011 ze dne 22. listopadu 2011, kterým se stanoví
požadavky na identifikaci letadla pro účely přehledu v jednotném
evropském nebi Platné požadavky a normy: články 1 až 11,
přílohy I až VII. č. 1207/2011 Prováděcí nařízení Komise (EU)
č. 1207/2011 ze dne 22. listopadu 2011, kterým se stanoví požadavky
na výkonnost a interoperabilitu přehledu v jednotném evropském
nebi Platné požadavky a normy: články 1 až 14,
přílohy I až IX. č. 1079/2012 Nařízení Komise (EU) č. 1079/2012 ze
dne 16. listopadu 2012, kterým se stanoví požadavky na rozestup kanálů
hlasové komunikace pro jednotné evropské nebe a zrušuje nařízení (ES)
č. 1265/2007 Platné požadavky a normy: články 1 až 15,
přílohy I až V. Nařízení SESAR č. 219/2007 Nařízení Rady (ES) č. 219/2007 ze
dne 27. února 2007 o založení společného podniku na vytvoření
evropského systému nové generace pro uspořádání letového provozu (SESAR) ve znění: nařízení Rady (ES) č. 1361/2008 ze
dne 16. prosince 2008, kterým se mění nařízení (ES) č. 219/2007
o založení společného podniku na vytvoření evropského systému nové
generace pro uspořádání letového provozu (SESAR). Platné požadavky a normy: čl. 1
odst. 1 až 2 a odst. 5 až 7, články 2 až 3,
čl. 4 odst. 1, příloha. Průkazy způsobilosti řídících
letového provozu č. 805/2011 Nařízení Komise (EU)
č. 805/2011 ze dne 10. srpna 2011, kterým se stanoví
prováděcí pravidla k udělování průkazů
způsobilosti a některých osvědčení řídících
letového provozu podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 216/2008 Platné požadavky a normy: články 1 až 32,
přílohy I až IV. Rozhodnutí Komise č. 2011/121 Rozhodnutí Komise ze dne 21. února 2011,
kterým se na roky 2012 až 2014 stanoví výkonnostní cíle a varovné prahové
hodnoty na úrovni Evropské unie pro poskytování letových navigačních
služeb (2011/121/EU) Platné požadavky a normy: články 1 až 4. č. 2011/2611 v konečném znění Rozhodnutí Komise ze dne 20. května 2011
o výjimkách podle čl. 14 nařízení Komise (ES)
č. 29/2009 – K(2011) 2611 v konečném znění Platné požadavky a normy: články 1 až 3,
přílohy I a II. č. 2011/9074 v konečném znění Prováděcí rozhodnutí Komise ze dne 9.
prosince 2011 o výjimkách podle čl. 14 nařízení Komise (ES)
č. 29/2009 – K(2011) 9074 v konečném znění Platné požadavky a normy: články 1 až 3,
přílohy I a II. č. 2012/9604 v konečném znění Prováděcí rozhodnutí Komise, kterým se
schvaluje strategický plán sítě pro funkce sítě uspořádání
letového provozu v rámci jednotného evropského nebe pro období 2012–2019 –
C(2012) 9604 final Platné požadavky a normy: články 1 až 3. C. BEZPEČNOST
LETECTVÍ č. 216/2008 (základní nařízení) Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 216/2008 ze dne 20. února 2008
o společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení
Evropské agentury pro bezpečnost letectví, kterým se ruší směrnice
Rady 91/670 EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a
směrnice 2004/36/ES ve znění: nařízení Komise (ES) č. 690/2009 ze
dne 30. července 2009, kterým se mění nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 o společných pravidlech v oblasti
civilního letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost
letectví, kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES)
č. 1592/2002 a směrnice 2004/36/ES, nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 1108/2009 ze dne 21. října 2009, kterým se mění
nařízení (ES) č. 216/2008 v oblasti letišť, uspořádání
letového provozu a letových navigačních služeb a zrušuje směrnice
2006/23/ES, nařízení Komise (EU) č. 6/2013 ze
dne 8. ledna 2013, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a
Rady (ES) č. 216/2008 o společných pravidlech v oblasti civilního
letectví a o zřízení Evropské agentury pro bezpečnost letectví,
kterým se ruší směrnice Rady 91/670/EHS, nařízení (ES) č. 1592/2002 a
směrnice 2004/36/ES. Platné požadavky a normy: články 1 až 11,
13 až 16, 20 až 25, 54, 55, 68 a přílohy I až VI. Nařízení (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcí
pravidla se použijí pro Ukrajinu podle následujících pravidel: 1. Ukrajina nepověří agenturu EASA
žádnou ze svých funkcí souvisejících s bezpečností, jak je stanoveno
v rámci úmluvy a jejích příloh; 2. Ukrajina bude podléhat normalizačním
inspekcím prováděným agenturou EASA podle článku 54
nařízení (ES) č. 216/2008; 3. o použití článku 11 nařízení
(ES) č. 216/2008 na osvědčení vydaná Ukrajinou rozhodne
smíšený výbor podle ustanovení přílohy III této dohody; 4. čl. 11 odst. 1 nařízení (ES) č.
216/2008 se nepoužije pro ukrajinská osvědčení vydaná v oblasti
letového provozu a prvotní letové způsobilosti a jejího zachování
(prováděcí nařízení č. (EU) 965/2012, 748/2012 a (ES)
2042/2003); 5. Evropská komise požívá na Ukrajině
pravomocí, které jí byly uděleny pro rozhodnutí v souladu
s čl. 11 odst. 2, čl. 14 odst. 5 a 7,
čl. 24 odst. 5 a čl. 25 odst. 1
nařízení (ES) č. 216/2008 v oblastech, v nichž smíšený
výbor prohlásí za použitelný čl. 11 odst. 1; 6. v oblasti letové způsobilosti, kde agentura
EASA nevykonává žádné funkce, může Ukrajina vydávat osvědčení,
licence nebo schválení na základě dohody nebo ujednání
uzavřených Ukrajinou se třetí zemí. č. 748/2012 Nařízení Komise (EU) č. 748/2012,
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro certifikaci letové
způsobilosti letadel a souvisejících výrobků, letadlových částí
a zařízení a certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro
certifikaci projekčních a výrobních organizací ve znění: nařízení Komise (EU) č. 7/2013,
kterým se mění nařízení (EU) č. 748/2012, kterým se stanoví
prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a souvisejících
výrobků, letadlových částí a zařízení a certifikaci ochrany
životního prostředí, jakož i pro certifikaci projekčních a výrobních
organizací. Platné požadavky a normy: články 1 až 2 a
8 až 10 a příloha. č. 2042/2003 Nařízení Komise (ES) č. 2042/2003 ze
dne 20. listopadu 2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých
výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování
organizací a personálu zapojených do těchto úkolů ve znění: nařízení Komise (ES)
č. 707/2006 ze dne 8. května 2006, kterým se
mění nařízení (ES) č. 2042/2003, pokud jde
o oprávnění s omezenou dobou platnosti a přílohy I
a III, nařízení Komise (ES) č. 376/2007 ze
dne 30. března 2007, kterým se mění nařízení (ES) č.
2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých
výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a
personálu zapojených do těchto úkolů, nařízení Komise (ES) č. 1056/2008 ze
dne 27. října 2008, kterým se mění nařízení (ES) č.
2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých
výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a
personálu zapojených do těchto úkolů, nařízení Komise (EU) č. 127/2010 ze
dne 5. února 2010, kterým se mění nařízení (ES) č. 2042/2003 o
zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků,
letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a personálu
zapojených do těchto úkolů, nařízení Komise (EU) č. 962/2010 ze
dne 26. října 2010, kterým se mění nařízení (ES) č.
2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých
výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a
personálu zapojených do těchto úkolů, nařízení Komise (EU) č. 1149/2011 ze
dne 21. října 2011, kterým se mění nařízení (ES) č.
2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a leteckých
výrobků, letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a
personálu zapojených do těchto úkolů, nařízení Komise (EU)
č. 593/2012, kterým se mění nařízení (ES)
č. 2042/2003 o zachování letové způsobilosti letadel a
leteckých výrobků, letadlových částí a zařízení a
schvalování organizací a personálu zapojených do těchto úkolů. Platné požadavky a normy: články 1 až 6,
přílohy I až IV. č. 996/2010 Nařízení Evropského parlamentu
a Rady (EU) č. 996/2010 ze dne 20. října 2010
o šetření a prevenci nehod a incidentů v civilním
letectví a o zrušení směrnice 94/56/ES Platné požadavky a normy: články 1 až 26,
s výjimkou čl. 7 odst. 4 a článku 24. č. 2003/42 Směrnice Evropského parlamentu a
Rady 2003/42/ES ze dne 13. června 2003 o hlášení
událostí v civilním letectví Platné požadavky a normy: články 1 až 11,
přílohy I a II. č. 1321/2007 Nařízení Komise (ES)
č. 1321/2007 ze dne 12. listopadu 2007, kterým se stanoví
prováděcí pravidla pro zařazování informací o událostech
v civilním letectví, jejichž výměna proběhla v souladu se
směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2003/42/ES, do centrální
evidence Platné požadavky a normy: články 1 až 4. č. 1330/2007 Nařízení Komise (ES) č. 1330/2007
ze dne 24. září 2007, kterým se stanoví prováděcí
pravidla pro šíření informací o událostech v civilním letectví
zúčastněným osobám podle čl. 7 odst. 2 směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2003/42/ES Platné požadavky a normy: články 1 až 10,
přílohy I až II. č. 104/2004 Nařízení Komise (ES)
č. 104/2004 ze dne 22. ledna 2004, kterým se stanoví
pravidla organizace a složení odvolacího senátu Evropské agentury pro
bezpečnost letectví Platné požadavky a normy: články 1
až 7 a příloha. č. 628/2013 Prováděcí nařízení Komise (EU)
č. 628/2013 ze dne 28. června 2013 o pracovních
postupech Evropské agentury pro bezpečnost letectví pro provádění
standardizačních kontrol a pro sledování uplatňování pravidel nařízení
Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 a o zrušení
nařízení Komise (ES) č. 736/2006 Platné požadavky a normy: články 1 až 27. č. 2111/2005 Nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) č. 2111/2005 ze dne 14. prosince 2005
o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké
dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve
Společenství, o informování cestujících v letecké dopravě
o totožnosti provozujícího leteckého dopravce a o zrušení
článku 9 směrnice 2004/36/ES Platné požadavky a normy: články 1 až 13,
příloha. č. 473/2006 Nařízení Komise (ES)
č. 473/2006 ze dne 22. března 2006, kterým se stanoví
prováděcí pravidla pro seznam Společenství uvádějící letecké
dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve
Společenství, uvedený v kapitole II nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) č. 2111/2005 Platné požadavky a normy: články 1 až 6,
přílohy A až C. č. 474/2006 Nařízení Komise (ES)
č. 474/2006 ze dne 22. března 2006
o vytvoření seznamu Společenství uvádějícího letecké
dopravce, kteří podléhají zákazu provozování letecké dopravy ve
Společenství, uvedeného v kapitole II nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 2111/2005 ve znění: prováděcího nařízení Komise (EU)
č. 659/2013 ze dne 10. července 2013, kterým se mění
nařízení (ES) č. 474/2006 o vytvoření seznamu Společenství
uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají zákazu provozování
letecké dopravy ve Společenství. Platné požadavky a normy: články 1 až 3,
přílohy A až B (viz níže nejnovější změny): č. 1178/2011 Nařízení Komise (EU) č. 1178/2011 ze dne 3. listopadu 2011,
kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se posádek v
civilním letectví podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č.
216/2008 ve znění: nařízení Komise (EU)
č. 290/2012 ze dne 30. března 2012, kterým se mění
nařízení (EU) č. 1178/2011, kterým se stanoví technické
požadavky a správní postupy týkající se posádek v civilním letectví
podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 216/2008. Platné požadavky a normy: články 1 až 11,
přílohy I až VII. č. 965/2012 Nařízení Komise (EU) č. 965/2012 ze
dne 5. října 2012, kterým se stanoví technické požadavky a správní
postupy týkající se letového provozu podle nařízení Evropského parlamentu
a Rady (ES) č. 216/2008 ve znění: nařízení Komise (EU) č. 800/2013 ze dne 14. srpna 2013,
kterým se mění nařízení (EU) č. 965/2012, kterým se stanoví
technické požadavky a správní postupy týkající se letového provozu podle
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008. Platné požadavky a normy: články 1 až 9,
přílohy I až VII. č. 1332/2011 Nařízení Komise (EU)
č. 1332/2011 ze dne 16. prosince 2011, kterým se stanoví
společné požadavky na užívání vzdušného prostoru a provozní postupy
pro palubní protisrážkový systém Platné požadavky a normy: články 1 až 4,
příloha. D. ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ č. 2003/96 Směrnice Rady 2003/96/ES ze dne
27. října 2003, kterou se mění struktura rámcových
předpisů Společenství o zdanění energetických produktů
a elektřiny Platné požadavky a normy: čl. 14 odst. 1
písm. b) a čl. 14 odst. 2. č. 2006/93 Směrnice Evropského parlamentu
a Rady 2006/93/ES ze dne 12. prosince 2006 o regulaci
provozu letadel uvedených v části II kapitoly 3 svazku 1 přílohy
16 k Úmluvě o mezinárodním civilním letectví, druhé vydání (1988) Platné požadavky a normy: články 1 až 5. č. 2002/49 Směrnice Evropského parlamentu a
Rady 2002/49/ES ze dne 25. června 2002 o hodnocení
a řízení hluku ve venkovním prostředí Platné požadavky a normy: články 1 až 16,
přílohy I až VI. č. 2002/30 Směrnice Evropského parlamentu
a Rady 2002/30/ES ze dne 26. března 2002 o pravidlech
a postupech pro zavedení provozních omezení ke snížení hluku na letištích
Společenství Platné požadavky a normy: články 1 až 15,
přílohy I a II. E. SOCIÁLNÍ ASPEKTY č. 1989/391 Směrnice Rady 89/391/EHS ze dne
12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení
bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci ve znění: směrnice Evropského parlamentu
a Rady 2007/30/ES ze dne 20. června 2007, kterou se
mění směrnice Rady 89/391/EHS, její samostatné směrnice
a směrnice Rady 83/477/EHS, 91/383/EHS, 92/29/EHS a 94/33/ES za
účelem zjednodušení a racionalizace zpráv o praktickém
uplatňování. Platné požadavky a normy: články 1
až 16 a 18 až 19. č. 2003/88 Směrnice Evropského parlamentu
a Rady 2003/88/ES ze dne 4. listopadu 2003 o některých
aspektech úpravy pracovní doby Použitelná ustanovení: články 1 až 19, 21
až 24 a 26 až 29. č. 2000/79 Směrnice Rady 2000/79/ES ze
dne 27. listopadu 2000 o Evropské dohodě
o organizaci pracovní doby mobilních pracovníků v civilním
letectví uzavřené mezi Sdružením evropských leteckých společností
(AEA), Evropskou federací pracovníků v dopravě (ETF), Evropským
sdružením technických letových posádek (ECA), Evropským sdružením leteckých
společností (ERA) a Mezinárodním sdružením leteckých dopravců
(IACA) Platné požadavky a normy: články 2 až 3,
příloha. F. OCHRANA SPOTŘEBITELE č. 90/314 Směrnice Rady 90/314/EHS ze dne
13. června 1990 o souborných službách pro cesty, pobyty a zájezdy Příslušná ustanovení: články 1 až
10. č. 93/13 Směrnice Rady 93/13/EHS ze dne 5. dubna
1993 o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských
smlouvách Příslušná ustanovení: články 1
až 10 a příloha. Pro účely článku 10 se „Komisí“
rozumí „všechny ostatní smluvní strany ECAA“. č. 95/46 Směrnice Evropského parlamentu
a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně
fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů
a o volném pohybu těchto údajů Platné požadavky a normy: články 1 až 34. č. 2027/97 Nařízení Rady (ES) č. 2027/97
ze dne 9. října 1997 o odpovědnosti leteckého dopravce
v případě nehod ve znění: nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 889/2002 ze dne 13. května 2002,
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 2027/97. Platné požadavky a normy: články 1 až 8. č. 261/2004 Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 261/2004 ze dne 11. února 2004, kterým se stanoví společná
pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké dopravě v
případě odepření nástupu na palubu, zrušení nebo významného
zpoždění letů a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 295/91 Platné požadavky a normy: články 1 až 17. č. 1107/2006 Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 1107/2006 ze dne 5. července 2006 o právech osob se
zdravotním postižením a osob s omezenou schopností pohybu a orientace
v letecké dopravě Platné požadavky a normy: články 1 až 16,
přílohy I a II. G. POČÍTAČOVÉ
REZERVAČNÍ SYSTÉMY č. 80/2009 Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 80/2009 ze dne 14. ledna 2009 o kodexu chování pro používání
počítačových rezervačních systémů a o zrušení nařízení
Rady (EHS) č. 2299/89 Platné požadavky a normy: články 1
až 19 a přílohy. H. DALŠÍ PRÁVNÍ
PŘEDPISY č. 437/2003 Nařízení Evropského parlamentu a Rady
(ES) č. 437/2003 ze dne 27. února 2003 o statistickém vykazování letecké
přepravy cestujících, zboží a poštovních zásilek ve znění: nařízení Komise (ES)
č. 1358/2003 ze dne 31. července 2003, kterým se
provádí a mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 437/2003, nařízení Komise (ES)
č. 546/2005 ze dne 8. dubna 2005, kterým se upravuje
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 437/2003,
pokud jde o přiřazení kódů vykazujících zemí, a kterým
se mění nařízení Komise (ES) č. 1358/2003, pokud jde
o aktualizaci seznamu letišť Společenství. Platné požadavky a normy: články 1 až 11,
přílohy I a II. č. 1358/2003 Nařízení Komise (ES)
č. 1358/2003 ze dne 31. července 2003, kterým se
provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 437/2003 o statistickém vykazování letecké přepravy
cestujících, zboží a poštovních zásilek, a kterým se mění
přílohy I a II uvedeného nařízení ve znění: nařízení Komise (ES)
č. 158/2007 ze dne 16. února 2007, kterým se mění
nařízení (ES) č. 1358/2003, pokud jde o seznam letišť
Společenství. Platné požadavky a normy: články 1 až 4,
příloha I až III. ___________________
PŘÍLOHA II DOHODNUTÉ SLUŽBY
A URČENÉ TRATĚ 1.
Každá strana udělí
leteckým dopravcům druhé strany práva poskytovat služby letecké dopravy na
níže určených tratích: a) v
případě leteckých dopravců Evropské unie: jakékoliv místo
v Evropské unii – mezilehlá místa na územích partnerských zemí evropské
politiky sousedství[2],
zemí ECAA[3] či zemí uvedených v příloze V
– jakékoliv místo na Ukrajině – vzdálenější místa; b) v
případě leteckých dopravců Ukrajiny: jakékoliv místo na
Ukrajině – mezilehlá místa na územích partnerských zemí evropské politiky
sousedství, zemí ECAA či zemí uvedených v příloze V – jakékoliv
místo v Evropské unii. Za
předpokladu, že nedochází k diskriminaci leteckých dopravců
na základě státní příslušnosti, lze vykonávat stávající
a nová práva či tato práva dohodnout, včetně práv
provozovat služby do vzdálenějších míst podle dvoustranných dohod
či jiných ujednání mezi Ukrajinou a členskými státy EU, na
něž se nevztahuje tato dohoda; c) letečtí
dopravci Evropské unie jsou rovněž oprávněni provozovat služby
letecké dopravy mezi místy na Ukrajině, bez ohledu na to, zda tyto
služby letecké dopravy začínají či končí na území EU. 2.
Služby provozované podle
odst. 1 písm. a) a b) této přílohy začínají nebo končí na území
Ukrajiny v případě ukrajinských leteckých dopravců a na území
Evropské unie v případě leteckých dopravců Evropské unie. 3.
Letečtí dopravci obou
stran mohou u jakéhokoli letu nebo u všech letů podle vlastního
uvážení: a) provozovat lety v jednom směru nebo obou směrech; b) kombinovat
různá čísla letů v rámci provozování jednoho letadla; c) poskytovat služby
do mezilehlých a vzdálenějších míst, jak je uvedeno v odst. 1 písm.
a) a b) této přílohy, i do míst na území stran, a to v jakékoli
kombinaci a pořadí; d) vynechat
přistání na jakémkoli místě nebo místech; e) přenést
dopravu z jakéhokoli svého letadla na jakékoli jiné své letadlo
na jakémkoli místě; f) provádět
mezipřistání na jakýchkoli místech na území jedné ze stran i mimo ně; g) vykonávat
tranzitní dopravu přes území druhé strany a h) kombinovat
přepravu ve stejném letadle bez ohledu na to, kde tato přeprava
začíná. 4.
Každá strana umožní
každému leteckému dopravci určit frekvenci a kapacitu mezinárodní
letecké dopravy, kterou nabízí, na základě tržních obchodních úvah.
V souladu s tímto právem neomezí žádná strana jednostranně objem
dopravy, frekvenci či pravidelnost služeb ani typ či typy letadla
provozované leteckými dopravci druhé strany s výjimkou celních,
technických, provozních a ekologických důvodů, důvodu ochrany
zdraví nebo důvodu uplatnění článku 26 (Konkurenční
prostředí) této dohody. 5.
Letečtí dopravci
každé strany mohou provozovat služby, a to i v rámci ujednání o
společném označování linek, do jakéhokoliv místa nacházejícího se ve
třetí zemi, která není zahrnuta do určených tratí, za
předpokladu, že nevykonávají práva páté svobody. 6.
Tato příloha podléhá
přechodným ujednáním obsaženým v příloze III této dohody a
rozšíření práv, které je v uvedené příloze stanoveno. PŘÍLOHA III PŘECHODNÁ
USTANOVENÍ Oddíl 1 Přechodná
období 1. Ukrajina začne účinně uplatňovat
veškerá ustanovení a podmínky vyplývající z této dohody ve dvou
přechodných obdobích. 2. Přechod bude předmětem posuzování
a normalizačních inspekcí, které provede Evropská komise,
případně agentura EASA, jakož i rozhodnutí smíšeného výboru
podle článku 33 (Přechodná ustanovení) této dohody. Oddíl 2 Specifikace
platné během prvního přechodného období 1. V prvním přechodném období: a) je leteckým dopravcům Evropské unie
a leteckým dopravcům, kterým licenci vydala Ukrajina, povoleno
vykonávat neomezená přepravní práva mezi jakýmkoliv místem v Evropské
unii a jakýmkoli místem na Ukrajině; b) s výhradou posouzení týkajícího se
provádění příslušných požadavků a norem Evropské unie ze
strany Ukrajiny a na základě informací smíšeného výboru se
Ukrajina jako pozorovatel zapojí do činnosti výboru zřízeného
podle ustanovení nařízení (EHS) č. 95/93 o společných
pravidlech pro přidělování letištních časů
na letištích Společenství a c) nepoužijí se ustanovení čl. 22 (Obchodní
příležitosti) odst. 5 písm. c) (odbavovací služby poskytované leteckým dopravcům
druhých stran). 2. Pro Ukrajinu platí při přechodu
do druhého přechodného období, tyto podmínky: a) zahrnutí příslušných požadavků a
norem stanovených v níže uvedených předpisech do vnitrostátních právních
předpisů a jejich uplatňování: - nařízení (ES) č. 216/2008 (o
společných pravidlech v oblasti civilního letectví a o zřízení
Evropské agentury pro bezpečnost letectví); - nařízení (EU) č. 748/2012
(prováděcí pravidla pro certifikaci letové způsobilosti letadel a
souvisejících výrobků, letadlových částí a zařízení a
certifikaci ochrany životního prostředí, jakož i pro certifikaci
projekčních a výrobních organizací); - nařízení (ES) č. 2042/2003 (o
zachování letové způsobilosti letadel a leteckých výrobků,
letadlových částí a zařízení a schvalování organizací a
personálu zapojených do těchto úkolů) v pozměněném
znění; - nařízení (EU) č. 965/2012
(kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se
letového provozu); - nařízení (EU) č. 1178/2011
(kterým se stanoví technické požadavky a správní postupy týkající se posádek v
civilním letectví); - nařízení (EU)
č. 996/2010 (o šetření a prevenci nehod
a incidentů); - směrnice 2009/12/ES (o letištních
poplatcích); - směrnice 96/67/ES (o přístupu na
trh odbavovacích služeb na letištích Společenství); - nařízení (EHS) č. 95/93
(o společných pravidlech pro přidělování letištních
časů na letištích Společenství); - směrnice 2000/79/ES (o Evropské
dohodě o organizaci pracovní doby mobilních pracovníků v civilním
letectví); - kapitola IV nařízení (ES)
č. 1008/2008 (o provozování leteckých služeb); - nařízení (ES) č. 785/2004 (o
požadavcích na pojištění u leteckých dopravců a provozovatelů
letadel); - nařízení (EHS) č. 80/2009 (o
počítačových rezervačních systémech); - nařízení (ES) č. 2027/97
(o odpovědnosti leteckého dopravce v případě nehod); - nařízení (ES) č. 261/2004
(společná pravidla náhrad a pomoci cestujícím v letecké
dopravě v případě odepření nástupu na palubu, zrušení
nebo významného zpoždění letů); - nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 549/2004
ze dne 10. března 2004, kterým se stanoví rámec pro
vytvoření jednotného evropského nebe (rámcové nařízení); - nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 550/2004
ze dne 10. března 2004 o poskytování letových
navigačních služeb v jednotném evropském nebi (nařízení
o poskytování služeb); - nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 551/2004 ze dne 10. března 2004 o organizaci
a užívání vzdušného prostoru v jednotném evropském nebi
(nařízení o vzdušném prostoru); - nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 552/2004
ze dne 10. března 2004 o interoperabilitě
evropské sítě řízení letového provozu (nařízení
o interoperabilitě); - nařízení Komise (EU) č. 691/2010 ze dne
29. července 2010, kterým se stanoví systém sledování výkonnosti letových
navigačních služeb a funkcí sítě a mění nařízení (ES)
č. 2096/2005, kterým se stanoví společné požadavky pro poskytování
letových navigačních služeb; - nařízení Komise (ES) č. 1794/2006 ze
dne 6. prosince 2006, kterým se stanoví společný systém
poplatků za letové navigační služby; - nařízení Komise (EU) č. 1034/2011 ze dne
17. října 2011 dohledu nad provozní bezpečností uspořádání
letového provozu (ATM) a letových navigačních služeb a o
změně nařízení (EU) č. 691/2010; - nařízení Komise (ES) č. 2150/2005 ze dne
23. prosince 2005, kterým se stanoví společná pravidla pro
pružné užívání vzdušného prostoru; a - nařízení Komise (EU) č. 255/2010 ze dne 25. března
2010, kterým se stanoví společná pravidla uspořádání toku letového
provozu, tak jak jsou uvedeny, včetně jejich změn
v příloze I této dohody; b) uplatňování pravidel pro udělování
provozních licencí, jež jsou v zásadě rovnocenná s pravidly uvedenými
v kapitole II nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1008/2008
ze dne 24. září 2008 o společných pravidlech pro provozování
leteckých služeb v Evropské unii; a c) pokud jde o leteckou bezpečnost,
provádění části II dokumentu ECAC 30 v jeho posledním
účinném znění. Oddíl 3 Specifikace
platné během druhého přechodného období 1. Po rozhodnutí smíšeného výboru, jak je
stanoveno v článku 33 (Přechodná ustanovení) této dohody,
kterým se potvrzuje, že Ukrajina splňuje všechny podmínky stanovené
v oddílu 2 bodu 2: a) uznají členské státy v souladu
s podmínkami stanovenými v rozhodnutí smíšeného výboru a podle
článku 11 nařízení (ES) č. 216/2008 příslušná
osvědčení vydaná Ukrajinou, uvedená v příloze IV oddílu 1; b) použijí se ustanovení článku 22 (Obchodní
příležitosti) odst. 5 písm. c) (odbavovací služby poskytované leteckým
dopravcům druhých stran) a c) s výhradou posouzení týkajícího se provádění
příslušných požadavků a norem Evropské unie ze strany Ukrajiny
a na základě informací smíšeného výboru se Ukrajina jako
pozorovatel zapojí do činnosti výboru zřízeného podle ustanovení
nařízení (ES) č. 2111/2005 o vytvoření seznamu
Společenství uvádějícího letecké dopravce, kteří podléhají
zákazu provozování letecké dopravy ve Společenství. 2. Pro Ukrajinu platí při přechodu k
provádění této dohody v plném rozsahu tyto podmínky: a) zahrnutí příslušných požadavků a norem
stanovených v aktech Evropské unie uvedených v příloze I této dohody do
vnitrostátních právních předpisů a jejich uplatňování a b) vzdušný prostor,
který spadá do pravomoci Ukrajiny, musí být uspořádán v souladu
s požadavky EU pro vytvoření funkčních bloků vzdušného
prostoru. Oddíl 4 Provádění
této dohody v plném rozsahu Po rozhodnutí smíšeného výboru, jak je
stanoveno v článku 33 (Přechodná ustanovení) této dohody,
kterým se potvrzuje, že Ukrajina splňuje všechny podmínky stanovené
v oddílu 3 bodu 2 této přílohy, platí následující: 1. Vedle přepravních práv uvedených
v oddílu 2 bodu 1 této přílohy: a) se leteckým dopravcům Evropské unie
povoluje vykonávat neomezená přepravní práva mezi místy
na Ukrajině, mezilehlými místy v zemích evropské politiky sousedství
a zemích ECAA, jakož i místy v zemích uvedených v příloze
V a vzdálenějšími místy za předpokladu, že let je
součástí služby provozované do místa na území členského
státu. Letečtí dopravci Evropské unie mohou rovněž vykonávat
neomezená přepravní práva mezi místy na Ukrajině, bez ohledu na
to, zda tyto služby letecké dopravy začínají či končí
na území EU; a b) leteckým dopravcům Ukrajiny se povoluje vykonávat
neomezená přepravní práva mezi jakýmkoliv místem v Evropské unii,
mezilehlými místy v zemích evropské politiky sousedství a zemích ECAA,
jakož i v zemích uvedených v příloze V za předpokladu,
že let je součástí služby provozované do místa
na Ukrajině. 2. V souladu s podmínkami podle
těchto ustanovení uznají členské státy všechna příslušná
osvědčení uvedená v příloze IV oddílu 2 této dohody, která
vydala Ukrajina. ___ PŘÍLOHA IV SEZNAM OSVĚDČENÍ, NA NĚŽ ODKAZUJE
PŘÍLOHA III TÉTO DOHODY 1. Posádka letadla Průkazy způsobilosti pilotů (jejich vydávání, zachování,
změny, omezení, pozastavení nebo zrušení) (nařízení (ES)
č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení
(EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU)
č. 1178/2011). Osvědčení osob odpovědných za poskytování leteckého
výcviku či výcviku letové simulace a osob odpovědných za posuzování
dovedností pilotů (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení
(EU) č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým
se mění nařízení (EU) č. 1178/2011). Osvědčení palubních průvodčích (jejich vydávání,
zachování, změny, omezení, pozastavení nebo zrušení) (nařízení (ES)
č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení
(EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU)
č. 1178/2011). Osvědčení zdravotní způsobilosti pilotů (vydávání,
zachování, změny, omezení, pozastavení nebo zrušení) (nařízení (ES)
č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení
(EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU)
č. 1178/2011). Osvědčení leteckých lékařů, jakož i podmínky,
za nichž všeobecní lékaři mohou zastávat funkci leteckých lékařů
(nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU)
č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se
mění nařízení (EU) č. 1178/2011). Periodické lékařské prohlídky palubních průvodčích
– kvalifikace osob odpovědných za provádění uvedených prohlídek
(nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU)
č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se
mění nařízení (EU) č. 1178/2011). Podmínky pro vydávání, zachování, změny, omezení, pozastavení nebo
zrušení osvědčení organizací pro výcvik pilotů (nařízení
(ES) č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011,
nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení
(EU) č. 1178/2011). Podmínky pro vydávání, zachování, změny, omezení, pozastavení nebo
zrušení osvědčení leteckých zdravotních středisek podílejících
se na kvalifikaci a zdravotních prohlídkách posádek v civilním letectví
(nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU)
č. 1178/2011, nařízení (EU) č. 290/2012, kterým se
mění nařízení (EU) č. 1178/2011). Certifikace zařízení pro výcvik pomocí letové simulace a požadavky
na organizace provozující a používající tato zařízení (nařízení (ES)
č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1178/2011, nařízení
(EU) č. 290/2012, kterým se mění nařízení (EU)
č. 1178/2011). 2. Uspořádání letového provozu / letové
navigační služby Osvědčení poskytovatelů letových provozních služeb
(nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU)
č. 1034/2011, nařízení (EU) č. 1035/2011, příloha
II Specifické požadavky pro poskytování letových provozních služeb). Osvědčení poskytovatelů meteorologických služeb
(nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU)
č. 1034/2011, nařízení (EU) č. 1035/2011, příloha
III Specifické požadavky pro poskytování meteorologických služeb). Osvědčení poskytovatelů leteckých informačních
služeb (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU)
č. 1034/2011, nařízení (EU) č. 1035/2011, příloha
IV Specifické požadavky pro poskytování leteckých informačních služeb). Osvědčení poskytovatelů komunikačních,
navigačních nebo přehledových služeb (nařízení (ES)
č. 216/2008, nařízení (EU) č. 1034/2011, nařízení
(EU) č. 1035/2011, příloha V Specifické požadavky pro
poskytování komunikačních, navigačních nebo přehledových
služeb). Průkazy způsobilosti řídících letového provozu (ATCO)
a řídících letového provozu-žáků (vydávání, pozastavení
a zrušení) a související kvalifikace, doložky (nařízení (ES)
č. 216/2008, nařízení (EU) č. 805/2011). Osvědčení zdravotní způsobilosti řídících letového
provozu (nařízení (ES) č. 216/2008, nařízení (EU)
č. 805/2011). Osvědčení
organizací provádějících výcvik řídících letového provozu (ATCO)
(platnost, obnovení, prodloužení platnosti a používání) (nařízení
(EU) č. 216/2008 a nařízení (EU) č. 805/2011). PŘÍLOHA V SEZNAM JINÝCH STÁTŮ, NA KTERÉ ODKAZUJÍ
ČLÁNKY 17, 19 A 22 TÉTO DOHODY A PŘÍLOHY II A III TÉTO DOHODY 1. Islandská republika (v rámci Dohody o
Evropském hospodářském prostoru); 2. Lichtenštejnské knížectví (v rámci Dohody o
Evropském hospodářském prostoru); 3. Norské království (v rámci Dohody o Evropském
hospodářském prostoru) a 4. Švýcarská konfederace (v rámci dohody mezi
Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě). PŘÍLOHA VI PROCESNÍ
PRAVIDLA Tato dohoda platí v souladu s níže
stanovenými procesními pravidly: 1. ZAPOJENÍ UKRAJINY DO ČINNOSTI
VÝBORŮ Pokud je Ukrajina podle této dohody zapojena
do činnosti výboru zřízeného příslušnými akty Evropské unie,
získá status pozorovatele, bude zapojena do všech příslušných jednání
a vyzvána, aby se podílela na diskusi, v souladu s jednacím
řádem výboru, přičemž se nebude účastnit zasedání, na nichž
se hlasuje. Pokud jde o uspořádání letového provozu,
za účelem provádění příslušných právních předpisů
upravujících jednotné evropské nebe se Ukrajina zapojí rovněž do
činnosti všech orgánů zřízených Evropskou komisí, jako je
například poradní orgán odvětví a manažer struktury vzdušného prostoru. 2. ZÍSKÁNÍ STATUTU POZOROVATELE V AGENTUŘE EASA Status pozorovatele v agentuře EASA umožňuje
Ukrajině účastnit se činnosti technických skupin
a orgánů agentury EASA otevřených členským státům EU
a jiným partnerským zemím v rámci evropské politiky sousedství,
s výhradou podmínek stanovených pro takovou účast. Status
pozorovatele nezahrnuje hlasovací právo. Status pozorovatele neplatí ve vztahu
ke správní radě agentury EASA. 3. SPOLUPRÁCE A VÝMĚNA INFORMACÍ Pro usnadnění výkonu příslušných
pravomocí příslušných orgánů stran si tyto orgány na požádání vzájemně
vymění veškeré informace, které jsou třeba pro řádné fungování
této dohody. 4. ODKAZ NA JAZYKY Strany jsou oprávněny používat při postupech stanovených
v rámci této dohody kterýkoli úřední jazyk orgánů Evropské unie
nebo ukrajinský jazyk. Strany jsou si však vědomy toho, že používání
anglického jazyka tyto postupy usnadňuje. Pokud se v úředním dokladu
používá jazyk, který není úředním jazykem orgánů Evropské unie,
předloží se s přihlédnutím k ustanovení předchozí věty
zároveň překlad do úředního jazyka orgánů Evropské
unie. Pokud strana hodlá v ústním řízení používat jazyk, který není
úředním jazykem orgánů Evropské unie, zajistí tato strana simultánní
tlumočení do anglického jazyka.
PŘÍLOHA VII KRITÉRIA UVEDENÁ V ČL. 26 ODST. 4 TÉTO DOHODY 1. Níže uvedené je slučitelné
s řádným fungováním této dohody: a) podpora sociální povahy poskytovaná
individuálním spotřebitelům za podmínky, že se poskytuje bez
diskriminace, jež by souvisela s původem služeb; a b) podpora určená
k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými
mimořádnými událostmi. 2. Vedle toho lze
za slučitelné s řádným fungováním této dohody považovat i: a) podporu, která má napomáhat hospodářskému
rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou
nezaměstnaností; b) podporu k usnadnění rozvoje
určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí,
pokud tato podpora nepříznivě neovlivní obchodní operace leteckých
dopravců vůči zájmům stran; a c) podpory k dosažení cílů schválených podle
nařízení EU o horizontálních blokových výjimkách a horizontálních a
odvětvových pravidel pro státní podporu poskytovanou v souladu s
podmínkami v nich stanovenými. ________________ [1] Tímto označením nejsou dotčeny postoje k
otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti
OSN 1244 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení
nezávislosti Kosova. [2] „Partnerskými zeměmi evropské politiky
sousedství“ se zde rozumí Alžírsko, Arménie, Ázerbájdžán, Bělorusko, Egypt, Gruzie, Izrael, Jordánsko, Libanon, Libye, Maroko, Palestina, Sýrie, Tunisko a Moldavská
republika, tzn. Ukrajina není jejich součástí. [3] „Zeměmi ECAA“ se rozumějí strany vícestranné
dohody o vytvoření společného evropského leteckého prostoru, jimiž
jsou: členské státy Evropské unie, Albánská republika, Bosna a
Hercegovina, Bývalá Jugoslávská republika Makedonie, Islandská republika,
Republika Černá Hora, Norské království, Republika Srbsko a Kosovo. (Tímto
označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je
v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244 a se stanoviskem
Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.)