PŘÍLOHA k návrhu SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES /* COM/2013/0622 final */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. SOUVISLOSTI NÁVRHU Směrnice Rady 82/714/EHS ze dne 4. října
1982, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby[1], zavedla harmonizované podmínky
pro vydávání technických osvědčení pro plavidla vnitrozemské plavby
ve všech členských státech, s výjimkou provozu na Rýnu. Technické
požadavky stanovené v přílohách směrnice 82/714/EHS v podstatě
převzaly ustanovení nařízení o inspekci lodní plavby na Rýně ve
znění schváleném Ústřední komisí pro plavbu na Rýně (CCNR) v
roce 1982. Podmínky a technické požadavky pro vydávání
osvědčení pro vnitrozemskou plavbu podle článku 22 Revidované
úmluvy pro plavbu na Rýně byly od té doby pravidelně revidovány pro
nejběžnější typy plavidel a bylo uznáno, že odpovídají stávajícímu technickému
rozvoji. Z důvodu hospodářské soutěže a bezpečnosti bylo
žádoucí, zejména v zájmu podpory harmonizace na evropské úrovni, stanovit rámec
těchto technických požadavků pro celou síť vnitrozemských
vodních cest EU. Proto směrnice 2006/87/ES[2],
která nahradila směrnici 82/714/EHS, zajišťuje, aby
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby potvrzující,
že všechny druhy plavidel jsou plně v souladu s výše uvedenými
revidovanými technickými požadavky, byla platná pro všechny vnitrozemské vodní
cesty EU včetně Rýna a aby osvědčení pro Rýn byla
platná na všech vnitrozemských vodních cestách EU. Podle článku 3 směrnice 2006/87/ES je
při plavbě na Rýně (zóna R) povinné mít na plavidle
buď: –
osvědčení vydané podle článku 22
Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, nebo –
osvědčení Společenství plavidla
vnitrozemské plavby vystavené nebo obnovené po 30. prosinci 2008 a potvrzující,
že plavidlo zcela vyhovuje technickým požadavkům uvedeným v příloze
II směrnice 2006/87/ES, u nichž bylo v souladu s použitelnými pravidly a
postupy stanoveno, že jsou rovnocenné s technickými požadavky stanovenými
při uplatňování uvedené úmluvy, aniž jsou dotčena přechodná
ustanovení oddílu „Přechodná a závěrečná ustanovení“
přílohy II. Rovnocennost obou osvědčení je
nicméně obtížné udržet. Jsou spojena s dvěma různými
právními rámci, z nichž každý funguje na základě samostatného souboru
norem podle svých vlastních specifických pravidel a postupů. V zájmu bezpečnosti a dosažení
rovných podmínek je třeba pokroku na cestě k vytvoření
jediného a jednotného souboru technických norem. Tím by se zajistila
větší právní jistota a to, aby technická přizpůsobení
technickému pokroku mohla být zavedena v přiměřené
lhůtě, aby zaručila, že se udrží vysoké bezpečnostní
normy na všech vnitrozemských vodních cestách EU a že nebudou
omezovány inovace v tomto odvětví. Protože tyto dva výše zmíněné právní režimy
fungují podle svých vlastních pravidel a postupů, lze pokroku
směrem k jedinému a jednotnému souboru technických norem dosáhnout
pouze postupně. Jako první krok je důležité oddělit pravidla,
která se vztahují k rozhodování, od pravidel obecnější procesní
nebo technické povahy, jež není specifická pro EU. V současném
znění směrnice nejsou tato ustanovení čistě oddělena,
takže je obtížné vypracovat jednotnou technickou normu použitelnou pro oba
právní režimy. Jako druhý krok bude důležité vytvořit
vhodné struktury, které umožní EU a CCNR vypracovat a udržovat jednotné
společné technické normy. Proto je třeba vytvořit
specializovanou strukturu s potřebnými odbornými znalostmi
k vypracování technických norem, a to v rámci součinnosti
členských států EU a CCNR a zapojení dalších
zúčastněných mezinárodních organizací. Za tímto účelem útvary
Komise a sekretariát CCNR podepsaly dne 22. května 2013 správní ujednání,
které vyjadřuje záměr obou stran zřídit specializovaný výbor pro
tento účel pod záštitou CCNR. Tento výbor bude otevřen
odborníkům zastupujícím členské státy EU a CCNR a také
umožní odpovídající účast dalších zúčastněných stran. Tento výbor by měl vypracovat technické
normy. Práci na vypracování technických norem by tento specializovaný výbor
zahájil hned po svém ustavení. Tento návrh umožňuje Komisi, aby zohlednila
technické normy vypracované tímto specializovaným výborem tak, že při přizpůsobování
technických požadavků uvedených ve směrnici technickému pokroku
nebo práci mezinárodních organizací bude odkazovat na jeho normy. Pokud by podle správního ujednání ze dne 22.
května 2013 CCNR postupoval podobně při přizpůsobení
nařízení o inspekci plavidel na Rýně a umožnil by, aby toto
nařízení rovněž odkazovalo na normy tohoto nového výboru sui
generis, správní postupy pro udržování technických norem pro plavidla
vnitrozemské plavby by se zjednodušily a dosáhlo by se plné jednotnosti
norem mezi právními režimy EU a Rýna. Dále existují změny vyplývající ze
skutečnosti, že směrnice 2006/87/ES se pozměňuje poprvé po
vstupu Lisabonské smlouvy v platnost; je nezbytné zavést nová pravidla týkající
se přenesených a prováděcích pravomocí. 2. VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE
ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI Dne 1. března 2013 Komise svolala setkání
s řediteli pro vnitrozemskou plavbu ve správních orgánech
členských států a v EHP a generálními tajemníky
říčních komisí. Účastníci setkání obecně přivítali
celkový přístup k revizi správy veřejných záležitostí
s cílem zefektivnit aktualizace technických norem pro vnitrozemskou
plavbu. 3. PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU V rámci směrnice 2006/87/ES jsou
technické požadavky pro plavidla vnitrozemské plavby stanoveny
v příloze II. Navrhovaná směrnice reorganizuje obsah
příloh, aby bylo zajištěno, že tyto přílohy se budou týkat
pouze aspektů technické a procesní povahy. Aspekty odkazující
na rozhodovací mechanismus jsou začleněny do hlavního textu
směrnice. To se týká hlavně následujících ustanovení: –
Rovnocennost a odchylky (článek 18), Úprava
příloh (článek 22), –
Provádění technických prohlídek (článek
9). Přístup zaujatý v tomto návrhu
spočívá v přenesení pravomocí na Komisi, pokud jde
o přizpůsobení příloh této směrnice vědeckému a
technickému pokroku nebo vývoji v této oblasti, k němuž dochází
na základě činnosti jiných mezinárodních organizací, zejména
CCNR. Zejména Komise by měla být zmocněna
přijímat akty v přenesené pravomoci
k přizpůsobení příloh, též na úpravu vzorů
dokladů uvedených v přílohách této směrnice a k
přijímání či změně správních pokynů. Kromě toho by v zájmu zajištění
jednotných podmínek pro provádění této směrnice měly být Komisi
svěřeny prováděcí pravomoci pro povolování některých
odchylek od technických požadavků pro konkrétní plavidlo, uznávání
klasifikačních společností a schvalování některých
dodatečných technických požadavků pro určité zóny, jež nejsou
napojeny na splavné vnitrozemské vodní cesty jiného členského státu.
Tyto pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením
Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne
16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady
způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu
prováděcích pravomocí. 4. ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY Směrnice nemá žádný finanční dopad.
Některé činnosti související se směrnicí budou financovány
prostřednictvím jiných základních aktů. . 2013/0302 (COD) Návrh SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A
RADY, kterou se stanoví technické požadavky pro
plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Evropského parlamentu a
Rady 2006/87/ES EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ
UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
a zejména na čl. 91 odst. 1 této smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, po postoupení návrhu legislativního aktu
vnitrostátním parlamentům, s ohledem na stanovisko Evropského
hospodářského a sociálního výboru[3], s ohledem na stanovisko Výboru regionů[4], v souladu s řádným legislativním postupem[5], vzhledem k těmto důvodům: (1) Směrnicí Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES[6]
se stanoví harmonizované podmínky pro vydávání technických osvědčení
pro plavidla vnitrozemské plavby v celé síti vnitrozemských vodních cest
Unie. (2) Technické požadavky
na plavidla provozovaná na Rýně stanoví Ústřední komise pro
plavbu na Rýně (CCNR). (3) Technické požadavky stanovené
v přílohách směrnice 2006/87/ES většinou přejímají
ustanovení nařízení o inspekci lodní plavby na Rýně ve znění
schváleném Ústřední komisí pro plavbu na Rýně (CCNR) v roce 2004. Podmínky
a technické požadavky pro vydávání osvědčení pro vnitrozemskou plavbu
podle článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně se
pravidelně aktualizují a bylo uznáno, že odpovídají stávajícímu
technickému rozvoji. (4) Zachování dvou různých
souborů pravidel, totiž pravidel pro osvědčení vydávaná podle
článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně a pravidel
pro osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, nezajišťuje
právní jistotu a bezpečnost. (5) Aby bylo dosaženo harmonizace
na úrovni Unie a aby se zabránilo narušení hospodářské
soutěže a nerovné míře bezpečnosti, je třeba
uplatňovat a pravidelně aktualizovat stejné technické požadavky pro
celou síť vnitrozemských vodních cest Unie. (6) Protože Ústřední komise
pro plavbu na Rýně (CCNR) vytvořila značné know-how v oblasti
aktualizace technických požadavků pro plavidla vnitrozemské plavby,
mělo by se toto know-how plně využít pro vnitrozemské vodní cesty v
Unii. (9) Osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby potvrzující, že plavidlo zcela splňuje
technické požadavky, by měla být platná na všech vnitrozemských vodních
cestách Unie. (10) Měly by být více
harmonizovány podmínky pro vystavování dodatečných osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby členskými státy pro plavbu
na vodních cestách v zónách 1 a 2 (ústí řek) a pro plavbu
na vodních cestách v zóně 4. (11) V zájmu bezpečnosti
by normy měly být harmonizovány na vysoké úrovni a tak,
aby nedošlo k žádnému omezení bezpečnostních norem
na vnitrozemských vodních cestách Unie. Členským státům by se
však mělo povolit stanovit po konzultaci s Komisí specifická
ustanovení týkající se dodatečných nebo snížených technických
požadavků pro určité zóny za předpokladu, že tato
opatření jsou omezena na konkrétní předměty uvedené
v přílohách III a IV. (12) Členské státy by
měly mít možnost odchýlit se od ustanovení této směrnice
v některých případech týkajících se splavných vodních cest, jež
nejsou napojeny na vnitrozemské vodní cesty jiných členských
států, nebo některých plavidel, která jsou provozována
výlučně na vnitrostátních vodních cestách. (13) Členským státům by
se také po schválení ze strany Komise mělo povolit odchýlit se
od ustanovení této směrnice u určitých plavidel v zájmu
využití alternativních přístupů, podpory inovací nebo zamezení nepřiměřených
nákladů. (15) Plavidlu, které před uvedením
do provozu projde technickou prohlídkou, je třeba vystavit
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. Účel této
technické prohlídky by měl spočívat v kontrole toho, zda
plavidlo splňuje technické požadavky stanovené v této směrnici.
Příslušné orgány členských států by měly být oprávněny
kdykoli provést dodatečné kontroly s cílem ověřit, zda fyzický
stav plavidla odpovídá osvědčením Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby. (16) Dobu platnosti
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby je vhodné stanovit v
rámci určitých lhůt a v závislosti na kategorii příslušného
plavidla pro každý konkrétní případ. (17) Je třeba v rámci
určitých limitů stanovit podrobná ustanovení týkající se nahrazení,
obnovení, prodloužení platnosti a vydávání nových osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby, aby se udržela vysoká úroveň
bezpečnosti ve vnitrozemské plavbě. (18) Je třeba, aby
opatření stanovená ve směrnici Evropského parlamentu a Rady
2009/100/ES[7]
zůstala v platnosti pro plavidla, na něž se tato směrnice
nevztahuje. (19) Je třeba použít
přechodný režim v případě plavidla v provozu, které
ještě nemá osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby,
pokud se podrobí první technické prohlídce podle revidovaných technických
požadavků stanovených touto směrnicí. (20) Je třeba vydat závazné
správní pokyny s cílem poskytnout podrobná pravidla pro harmonizované
uplatňování technických požadavků. (21) Z důvodu
bezpečnosti vnitrozemské plavby a rovnocennosti osvědčení
je třeba zohlednit změny v technických požadavcích. Za tímto
účelem je třeba pravomoc přijímat akty v souladu
s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie přenést
na Komisi za účelem přizpůsobení příloh této
směrnice vědeckému a technickému pokroku nebo vývoji v této
oblasti, k němuž dochází na základě činnosti jiných
mezinárodních organizací, zejména Ústřední komise pro plavbu na Rýně.
Je zvláště důležité, aby Komise vedla během přípravné fáze
odpovídající konzultace, včetně konzultací s odborníky. Při
přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by
Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předloženy
současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a
Radě. (22) V zájmu využití
alternativních přístupů, podpory inovací, zamezení
nepřiměřených nákladů, stanovení efektivního postupu pro
vydávání osvědčení nebo zohlednění regionálních okolností by
měly být Komisi svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde
o povolení některých odchylek od technických požadavků pro
konkrétní plavidlo, uznávání klasifikačních společností
a schvalování dodatečných nebo snížených technických požadavků
pro plavidla provozovaná v některých zónách, které nejsou napojeny
na splavné vnitrozemské vodní cesty jiného členského státu. Tyto
pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením
Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011[8]. (26) Směrnice 2006/87/ES by
proto měla být zrušena, PŘIJALY TUTO SMĚRNICI: Článek 1
Klasifikace vodních cest Pro účely této směrnice se
vnitrozemské vodní cesty Unie klasifikují takto: a) zóny 1, 2, 3 a 4: i) zóny 1 a 2: vodní cesty uvedené v kapitole 1
přílohy I, ii) zóna 3: vodní cesty uvedené v kapitole 2
přílohy I, iii) zóna 4: vodní cesty uvedené v kapitole 3
přílohy I; b) zóna R: vodní cesty uvedené v písmenu a),
pro něž mají být vystavena osvědčení podle článku 22
Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, ve znění uvedeného článku
platném ke dni vstupu této směrnice v platnost. Článek 2
Definice a oblast
působnosti 1. Pro účely této
směrnice se použijí tyto definice: a) „plavidlo“ zahrnuje též plovoucí stroj; b) „plavidlo“: plavidlo vnitrozemské plavby
nebo námořní loď; c) „remorkér“: plavidlo postavené
k vlečení; d) „tlačný remorkér“: plavidlo
postavené k pohonu plavidel tlačné sestavy; e) „osobní loď“: výletní nebo kajutová
osobní loď postavená a vybavená pro přepravu více než dvanácti
cestujících; f) „plovoucí stroj“: zařízení schopné
plavby vybavené mechanickým pracovním zařízením, např. jeřáby,
bagry, beranidly nebo elevátory; g) „rekreační plavidlo“: plavidlo jiné
než osobní loď, které je určeno pro sport nebo rekreaci; h) „výtlak vody“: ponořený objem
plavidla v m3; i) „délka (L)“: maximální délka trupu
plavidla v m, bez kormidla a příďového čelenu; j) „šířka (B)“: maximální šířka
trupu plavidla v m, měřená z vnější strany obšívky (bez
kolesnic, oděrek apod.); k) „ponor (T)“: svislá vzdálenost v m mezi
nejnižším bodem lodního trupu bez ohledu na kýl nebo jiné pevně uchycené
příslušenství a rovinou největšího přípustného ponoru; l) „klasifikační společnost“:
klasifikační společnost, která byla schválena v souladu s kritérii a
postupy podle článku 9; m) „osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby“: osvědčení, které pro plavidlo vydal
příslušný orgán a které osvědčuje shodu s technickými požadavky
této směrnice. 2. Tato směrnice se
vztahuje na tato plavidla: a) plavidla o délce (L) 20 m či více, b) plavidla, jejichž objem vyjádřený
jako součin délky (L), šířky (B) a ponoru (T) dosahuje 100 m3
či více. 3. Tato směrnice se
rovněž vztahuje na tato plavidla: a) remorkéry a tlačné remorkéry
určené k vlečení nebo tlačení nebo k bočnímu vedení
plavidel uvedených v odstavci 1 nebo plovoucích strojů, b) plavidla určená k přepravě
osob, jež nesou kromě posádky více než dvanáct cestujících, c) plovoucí stroje. 4. Tato směrnice se
nevztahuje na tato plavidla: a) převozní lodě; b) vojenská plavidla; c) námořní plavidla, včetně
námořních remorkérů a tlačných remorkérů, i) provozovaná nebo mající základnu v
pobřežních vodách, ii) provozovaná dočasně na
vnitrozemských vodních cestách, pokud mají na plavidle –
osvědčení o souladu s Mezinárodní úmluvou
o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 (SOLAS) nebo
rovnocenný doklad, osvědčení o souladu s Mezinárodní úmluvou z roku
1966 o nákladové značce nebo rovnocenný doklad a mezinárodní
osvědčení o zabránění znečištění ropnými látkami
(IOPP) dokládající soulad s Mezinárodní úmluvou o zabránění
znečištění z lodí z roku 1973 (MARPOL) nebo –
v případě osobních lodí, na něž se
nevztahují všechny úmluvy uvedené v první odrážce, osvědčení o
bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě vydané v souladu
se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2009/45/ES ze dne 6. května
2009 o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní lodě
(přepracované znění)[9];
nebo –
v případě rekreačních plavidel, na
něž se nevztahují všechny úmluvy uvedené v první odrážce, osvědčení
země, pod jejíž vlajkou plují. Článek 3
Povinnost mít
osvědčení na plavidle 1. Plavidla provozovaná na
vnitrozemských vodních cestách Unie uvedených v článku 1 musí mít na
plavidle, a) pokud jsou provozována na vodní
cestě zóny R, –
buď osvědčení vydané podle
článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně, nebo –
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby potvrzující, že plavidlo, aniž jsou dotčena přechodná
ustanovení přílohy II, zcela vyhovuje technickým požadavkům
stanoveným v příloze II, u nichž bylo v souladu s použitelnými pravidly a
postupy stanoveno, že jsou rovnocenné s technickými požadavky stanovenými
při uplatňování Revidované úmluvy pro plavbu na Rýně; b) pokud jsou provozována na jiných vodních
cestách, osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby,
včetně případných specifikací uvedených v článku 5. 2. Osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby se vyhotovuje podle vzoru stanoveného v části
I přílohy V a vydává se v souladu s touto směrnicí. Komise je
zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci
v souladu s článkem 24 s cílem pozměnit uvedený vzor, pokud
to bude nutné za účelem zohlednění vědeckého a technického
pokroku, zefektivnění správních požadavků nebo zohlednění vývoje
v této oblasti, k němuž dochází na
základě činnosti jiných mezinárodních organizací, zejména
Ústřední komise pro plavbu na Rýně. Článek 4
Dodatečná
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby 1. Všechna plavidla, která mají
na plavidle platné osvědčení vydané podle článku 22 Revidované
úmluvy pro plavbu na Rýně, se s výhradou čl. 5 odst. 5 této
směrnice smějí plavit na vodních cestách Unie, jestliže mají na
plavidle pouze toto osvědčení. 2. Avšak všechna plavidla mající
na plavidle osvědčení podle odstavce 1 musí být rovněž vybavena
dodatečným osvědčením Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, a) jsou-li provozována na vodních cestách
zón 3 a 4, pokud chtějí využít snížení technických požadavků na
těchto vodních cestách, b) jsou-li provozována na vodních cestách
zón 1 a 2 nebo, u osobních lodí, jsou-li provozovány na vodních cestách v
zóně 3, jež nejsou napojeny na splavné vnitrozemské vodní cesty jiného
členského státu, pokud dotyčný členský stát přijal pro tyto
vodní cesty v souladu s čl. 5 odst. 1, 2 a 3 dodatečné technické
požadavky. 3. Dodatečné osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby se vyhotovuje podle vzoru stanoveného v
části II přílohy V a vydávají je příslušné orgány po
předložení osvědčení uvedeného v odstavci 1 a za podmínek, jež
stanoví orgány příslušné pro dotyčné vodní cesty. Komise je
zmocněna k přijímání aktů v přenesené pravomoci s
cílem pozměnit uvedený vzor, pokud to bude nutné za účelem
zohlednění vědeckého a technického pokroku, zefektivnění
správních požadavků nebo zohlednění vývoje v této oblasti,
k němuž dochází na základě činnosti jiných
mezinárodních organizací, zejména Ústřední komise pro plavbu na Rýně.
Článek 5
Dodatečné nebo snížené
technické požadavky pro některé zóny 1. Členské státy mohou po
projednání s Komisí a případně s výhradou požadavků Revidované
úmluvy pro plavbu na Rýně přijmout pro plavidla provozovaná na svém
území na vodních cestách zón 1 a 2 dodatečné technické požadavky k
požadavkům uvedeným v příloze II. 2. U osobních lodí provozovaných
na jeho území na vodních cestách v zóně 3, jež nejsou napojeny na splavné
vnitrozemské vodní cesty jiného členského státu, může každý
členský stát i nadále uplatňovat dodatečné technické požadavky k
požadavkům v příloze II. Členské státy mohou přijmout nové
dodatečné technické požadavky postupem podle odstavce 3. Dodatečné
požadavky se mohou týkat pouze prvků uvedených na seznamu
v příloze III. 3. Členský stát oznámí
Komisi tyto navržené dodatečné požadavky alespoň šest
měsíců jejich před jejich předpokládaným vstupem v platnost
a uvědomí o nich ostatní členské státy. Komise schválí dodatečné technické požadavky
prostřednictvím prováděcích aktů přijatých poradním
postupem podle čl. 25 odst. 2. 4. Splnění těchto
dodatečných požadavků se uvede v osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby podle článku 3, nebo pokud se použije
čl. 4 odst. 2, v dodatečném osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby. Tento důkaz o splnění se uznává na vodních
cestách Unie odpovídající zóny. 5. Pokud by použití
přechodných ustanovení kapitoly 24a přílohy II mělo za následek
zmírnění stávajících vnitrostátních bezpečnostních norem, nemusí
členský stát uplatňovat tato přechodná ustanovení na osobní
lodě vnitrozemské plavby provozované na jeho vnitrozemských vodních
cestách, jež nejsou napojeny na splavné vnitrozemské vodní cesty jiného členského
státu. Za těchto okolností může členský stát požadovat, aby tato
plavidla provozovaná na jeho nenapojených vnitrozemských vodních cestách zcela
splňovala technické požadavky stanovené v příloze II od 30. prosince
2008. Členský stát, jenž využívá možnost uvedenou
v prvním pododstavci, uvědomí Komisi a ostatní členské státy o
svém rozhodnutí a poskytne Komisi podrobnosti o souvisejících vnitrostátních
normách vztahujících se na osobní lodě provozované na jeho vnitrozemských
vodních cestách. Splnění požadavků členského státu
pro provozování na jeho nenapojených vnitrozemských vodních cestách musí být
výslovně uvedeno v osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby uvedeném v článku 3, nebo pokud se použije čl. 4 odst. 2, v
dodatečném osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 6. Pro plavidla provozovaná
pouze na vodních cestách zóny 4 lze uplatňovat snížené požadavky stanovené
v příloze II na všech vodních cestách v této zóně. Splnění
těchto snížených požadavků musí být výslovně uvedeno v osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby podle článku 3. 7. Pro plavidla provozovaná
výlučně na vodních cestách zón 3 a 4 na svém území mohou členské
státy po projednání s Komisí povolit částečně uplatnění
technických požadavků přílohy II nebo stanovit technické požadavky,
jež jsou méně přísné než požadavky přílohy II. Méně přísné technické požadavky nebo
částečné uplatnění technických požadavků se mohou týkat
pouze prvků uvedených na seznamu v příloze IV. Pokud technické
vlastnosti plavidla odpovídají méně přísným technickým
požadavkům nebo částečnému uplatnění technických
požadavků, uvede se tato skutečnost v osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby, nebo pokud se použije čl. 4 odst. 2, v
dodatečném osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. Méně přísné technické požadavky nebo
částečné uplatnění technických požadavků podle přílohy
II oznámí členské státy Komisi nejméně šest měsíců
před jejich vstupem v platnost a uvědomí o nich ostatní členské
státy. Článek 6
Odchylky 1. Členské státy mohou
povolit odchylky od celé této směrnice nebo její části pro a) plavidla, remorkéry, tlačné
remorkéry a plovoucí stroje provozované na splavných vodních cestách
nepropojených vnitrozemskými vodními cestami s vodními cestami jiných
členských států, b) plavidla s nosností
nepřekračující 350 tun nebo plavidla s výtlakem vody menším než 100 m3,
jež nejsou určena k přepravě nákladu, jejichž stavba
započala před 1. lednem 1950 a jež jsou provozována výlučně
na vnitrostátních vodních cestách. 2. Členské státy mohou u
plavby po vlastních vnitrozemských vodních cestách povolit odchylky od jednoho
nebo více ustanovení této směrnice pro omezené plavby místního významu
nebo v přístavních oblastech. Tyto odchylky a trasy plavby nebo oblasti,
pro které platí, se uvedou v osvědčení plavidla. 3. Odchylky povolené podle
odstavců 1 a 2 oznámí členské státy Komisi a uvědomí o nich
ostatní členské státy. 4. Členský stát, který v
důsledku odchylek povolených podle odstavců 1 a 2 nemá žádné plavidlo
spadající do oblasti působnosti této směrnice provozované na svých
vodních cestách, nemusí splňovat požadavky článků 8, 9 a 11. Článek 7
Vystavení osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby 1. Osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby se vystavuje plavidlům, jejichž stavba
započala po [dni provedení této směrnice do vnitrostátního práva], a
to po technické prohlídce provedené před zprovozněním plavidla a
zaměřené na ověření, zda plavidlo splňuje technické
požadavky přílohy II. 2. Plavidlu, jež bylo
vyňato z oblasti působnosti směrnice 82/714/EHS, ale vztahuje se
na ně tato směrnice podle čl. 2 odst. 2 a 3, se vystaví
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po technické
prohlídce, jež je provedena po uplynutí platnosti stávajícího
osvědčení plavidla, avšak v každém případě nejpozději
30. prosince 2018, za účelem ověření, zda jsou splněny
technické požadavky přílohy II. Každé nesplnění technických požadavků
přílohy II se uvede v osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby. Pokud podle příslušných orgánů tyto nedostatky
nepředstavují zjevné nebezpečí, lze plavidla uvedená v prvním pododstavci
tohoto článku nadále provozovat, dokud nejsou díly nebo části
plavidla, u nichž bylo v osvědčení uvedeno, že tyto požadavky
nesplňují, vyměněny nebo nahrazeny; potom tyto díly nebo
části musí splňovat technické požadavky podle přílohy II. 3. Za zjevné nebezpečí se
ve smyslu tohoto článku považuje zejména případ, kdy jsou
dotčeny požadavky týkající se pevnosti konstrukce plavidla, plavby a
manévrovatelnosti nebo zvláštních vlastností plavidla podle technických
požadavků přílohy II. Odchylky povolené v technických
požadavcích přílohy II se neoznačují za nedostatky, jež
představují zjevné nebezpečí. Výměna stávajících dílů za stejné díly
nebo za díly s rovnocennou technologií a konstrukcí během pravidelné
opravy a údržby se nepovažuje za výměnu ve smyslu tohoto článku. 4. Během technických
prohlídek stanovených v odstavcích 1 a 2 nebo během technické prohlídky
provedené na žádost vlastníka plavidla se případně ověří,
zda plavidlo splňuje dodatečné požadavky podle čl. 5 odst. 1, 2
a 3. Článek 8
Příslušné orgány 1. Osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby mohou vystavovat příslušné orgány
členských států. 2. Každý členský stát
sestaví seznam orgánů příslušných k vydávání osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské platby a sdělí jej Komisi a ostatním členským
státům. 3. Příslušné orgány vedou
plavební rejstřík všech osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby, která vydají v souladu se vzorem stanoveným v příloze
VI. Komise je zmocněna k přijímání aktů v přenesené
pravomoci v souladu s článkem 24 s cílem pozměnit uvedený
vzor za účelem zohlednění vědeckého a technického pokroku,
zefektivnění správních požadavků nebo zohlednění vývoje
v této oblasti, k němuž dochází na základě činnosti
jiných mezinárodních organizací, zejména Ústřední komise pro plavbu na
Rýně. Článek 9
Provádění technických
prohlídek 1. Technickou prohlídku podle
článku 7 provádějí příslušné orgány. Tyto orgány jí nemusí
podrobit plavidlo zcela nebo zčásti, pokud je z platného
osvědčení vystaveného uznanou klasifikační společností zjevné,
že plavidlo zcela nebo zčásti splňuje technické požadavky
přílohy II. 2. Komise přijme
prováděcí akty za účelem uznání klasifikační společnosti,
která splňuje kritéria uvedená v příloze VII, nebo zrušení
uznání postupem podle odstavce 3 a 4. Tyto prováděcí akty
se přijmou poradním postupem podle čl. 25 odst. 2. 3. Žádost o uznání
předloží Komisi členský stát, v němž má sídlo nebo
pobočku klasifikační společnost, která je oprávněna vydávat
potvrzení, že plavidlo splňuje požadavky přílohy II v souladu
s touto směrnicí. K této žádosti se přiloží veškeré
informace a doklady, které jsou nezbytné ke kontrole splnění kritérií pro
uznávání. Každý členský stát může
požádat o slyšení nebo poskytnutí dalších informací nebo dokladů. 4. Každý členský stát
může předložit Komisi žádost o odnětí uznání, pokud se
domnívá, že klasifikační společnost již nesplňuje kritéria
stanovená v příloze VII. K žádosti o odnětí musí být
přiložena podpůrná dokumentace. 5. Až do uznání podle této
směrnice se klasifikační společnosti, které jsou
uznány, schváleny a oprávněny členským státem
v souladu se směrnicí Rady 94/57/ES ze dne 22. listopadu 1994[10], považují za uznané pouze
pro plavidla, která provozují svou činnost výhradně
na vodních cestách uvedeného členského státu. 6. Komise zveřejní
a průběžně aktualizuje seznam klasifikační
společnosti uznaných v souladu s tímto článkem. 7. Každý členský stát
sestaví seznam svých orgánů příslušných k provádění technických
prohlídek a sdělí jej Komisi a ostatním členským státům. 8. Každý členský stát musí
splňovat zvláštní požadavky, pokud jde o kontrolní subjekty
a žádost o provedení inspekce podle přílohy II. Článek 10
Platnost osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby 1. Dobu platnosti
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby vystavených novým
plavidlům v souladu s ustanoveními této směrnice stanoví
příslušný orgán v délce nejvýše a) pěti let v případě
osobních lodí; b) deseti let v případě všech
ostatních plavidel. Doba platnosti se uvede v osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 2. U plavidel, která byla v
provozu již před technickou prohlídkou, stanoví příslušný orgán dobu
platnosti osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby podle
jednotlivého případu na základě výsledků prohlídky. Doba platnosti
však nesmí překročit lhůty uvedené v odstavci 1. 3. Každý členský stát
může v případech stanovených v příloze II vystavovat
prozatímní osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby.
Prozatímní osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby se
vyhotovují podle vzoru stanoveného v části III přílohy V. Komise
je zmocněna k přijímání aktů v přenesené
pravomoci v souladu s článkem 24 s cílem pozměnit uvedený
vzor za účelem zohlednění vědeckého a technického pokroku,
zefektivnění správních požadavků nebo zohlednění vývoje
v této oblasti, k němuž dochází na
základě činnosti jiných mezinárodních organizací, zejména
Ústřední komise pro plavbu na Rýně. Článek 11
Náhrada osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby Každý členský stát stanoví podmínky, za
nichž může být ztracené nebo poškozené platné osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby nahrazeno. Článek 12
Obnovení osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby 1. Osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby se obnovuje po uplynutí doby jeho platnosti v souladu
s podmínkami stanovenými v článku 7. 2. Pro obnovení
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby se použijí
přechodná ustanovení podle kapitoly 24 a 24a přílohy II na plavidla a
za podmínek podle daných ustanovení. Článek 13
Prodloužení platnosti osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby Platnost osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby může výjimečně prodloužit bez technické
prohlídky v souladu s přílohou II orgán, jenž je vystavil nebo obnovil.
Toto prodloužení se vyznačí na tomto osvědčení. Článek 14
Vystavování nových
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby V případě větších změn
nebo oprav týkajících se pevnosti konstrukce plavidla, plavby,
manévrovatelnosti nebo zvláštních vlastností plavidla podle přílohy II
musí být plavidlo před jakoukoliv další plavbou opět podrobeno
technické prohlídce stanovené v článku 7. Po této prohlídce je vystaveno
nové osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby uvádějící
technické vlastnosti plavidla nebo se stávající osvědčení
odpovídajícím způsobem změní. Je-li toto osvědčení vydáno v
jiném členském státě, než který vystavil nebo obnovil původní
osvědčení, je o tom do jednoho měsíce uvědomen
příslušný orgán, který osvědčení vystavil nebo obnovil. Článek 15
Odmítnutí vystavení nebo
obnovení a odnětí osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby 1. Každé rozhodnutí o odmítnutí
vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby musí obsahovat odůvodnění. Vlastník plavidla je uvědomen
o rozhodnutí a je informován o opravných prostředcích a lhůtách pro
jejich podání v daném členském státě. 2. Jakékoliv platné
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby může
příslušný orgán, který je vystavil nebo obnovil, odejmout, pokud plavidlo
přestane splňovat technické požadavky uvedené v tomto
osvědčení. Článek 16
Dodatečné prohlídky 1. Příslušné orgány
členského státu mohou kdykoliv zkontrolovat, zda je na plavidle
osvědčení platné podle této směrnice a zda plavidlo splňuje
požadavky stanovené v tomto osvědčení, nebo představuje zjevné
nebezpečí pro osoby na plavidle, životní prostředí nebo
bezpečnost plavby. Příslušné orgány přijmou nezbytná
opatření v souladu s odstavci 2 až 5. 2. Pokud orgány při této
kontrole zjistí, že osvědčení není na plavidle nebo že
osvědčení na plavidle je neplatné nebo že plavidlo nesplňuje
požadavky stanovené v osvědčení, ale že tato neplatnost nebo
nesplnění požadavků nepředstavuje zjevné nebezpečí,
přijme vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný zástupce veškerá
nezbytná opatření k nápravě situace. Orgán, který osvědčení
vystavil nebo který je naposledy obnovil, je informován do sedmi dnů. 3. Pokud orgány při takové
kontrole zjistí, že plavidlo představuje zjevné nebezpečí pro osoby
na plavidle, životní prostředí nebo bezpečnost plavby, mohou plavidlu
zabránit v další plavbě až do přijetí nezbytných kroků
k nápravě situace. Mohou také předepsat opatření, která
plavidlu umožní, případně po dokončení jeho dopravní operace,
bezpečně pokračovat v plavbě do místa, kde bude prohlédnuto
nebo opraveno. Orgán, který osvědčení vystavil nebo je naposledy
obnovil, je informován do sedmi dnů. 4. Členský stát, který
zabránil plavidlu pokračovat v plavbě nebo uvědomil vlastníka o
svém záměru tak učinit, nebudou-li zjištěné závady
odstraněny, uvědomí orgán v členském státě, který
osvědčení vystavil nebo je naposledy obnovil, do sedmi dnů o
rozhodnutí, které vydal nebo které hodlá vydat. 5. Každé rozhodnutí o
přerušení plavby plavidla přijaté v rámci provádění této
směrnice musí být podrobně odůvodněno. Musí být
neprodleně oznámeno dotčené straně, která je současně
informována o opravných prostředcích, které má podle právních
předpisů platných v členských státech k dispozici, a o
lhůtách pro jejich podání. Článek 17
Jednotné evropské
identifikační číslo plavidla Příslušný orgán, který vydal
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, zahrne do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby jednotné evropské
identifikační číslo plavidla podle kapitoly 2 přílohy II. Článek 18
Rovnocennost a výjimky 1. Členské státy mohou
požadovat, aby Komise přijala prováděcí akty, jimiž se povolují
výjimky nebo uznávání rovnocennosti technických specifikací pro konkrétní
plavidla, pokud jde o: a) použití nebo přítomnost
na palubě plavidla jiných materiálů, zařízení nebo
vybavení, nebo přijetí jiných konstrukčních opatření nebo úprav,
než které jsou uvedeny v příloze II; b) vydání osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby za účelem zkoušek na omezenou dobu a zahrnujícího
nové technické specifikace, které se odchylují od požadavků části
II přílohy II, pokud tyto specifikace zajišťují rovnocennou
bezpečnost; c) žádost kontrolních orgánů o výjimky
pro osobní loď, pokud jde o prostory určené
k používání osobami s omezenou pohyblivostí, pokud se uplatnění
zvláštních požadavků stanovených v kapitole 15 přílohy II
považuje za obtížné v praxi nebo je spojeno
s nepřiměřenými náklady; d) použití jiných hasicích látek, než které jsou
uvedeny v kapitole 10 přílohy II; e) použití pevných požárních soustav
k ochraně objektů; f) uplatnění kapitoly 24 přílohy II
na plavidla přestavěná na délku větší než 110 m; g) výjimky z požadavků stanovených
v kapitole 24 a kapitole 24a přílohy II po uplynutí
přechodných ustanovení, pokud tyto požadavky jsou technicky obtížně
uplatnitelné nebo pokud by jejich uplatňování mohlo vyžadovat
nepřiměřené náklady; h) uznávání norem, které se týkají zařízení,
která rozstřikují menší množství vody, než která jsou uvedena
v kapitole 10 přílohy II. Tyto prováděcí akty se přijmou poradním
postupem podle čl. 25 odst. 2. 2. Rovnocennosti a výjimky
uvedené v odst. 1 písm. a) až g) musí být zapsány
v osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby
příslušnými orgány členských států. Bude o tom informována
Komise a ostatní členské státy. 3. Do přijetí
prováděcích aktů uvedených v odst. 1 písm. a) mohou
příslušné orgány udělit prozatímní osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby v souladu s čl. 10
odst. 2. V tomto případě musí příslušné
orgány do jednoho měsíce od vydání prozatímního
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby nahlásit Komisi
a ostatním členským státům název a evropské identifikační
číslo plavidla, druh odchylky a stát, v němž je plavidlo registrováno
nebo v němž má svůj domovský přístav. 4. Komise zveřejní
rejstřík zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti
otáčení schválené podle přílohy II. Článek 19
Uznávání osvědčení
schopnosti k plavbě plavidel ze třetích zemí Unie začne vyjednávání
s třetími zeměmi s cílem zabezpečit vzájemné uznávání
osvědčení schopnosti k plavbě mezi Unií a třetími
zeměmi. Do uzavření takových dohod mohou
příslušné orgány členského státu uznávat osvědčení
schopnosti k plavbě plavidel ze třetích zemí pro plavbu na
vodních cestách uvedeného členského státu. Vystavování osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby plavidlům ze třetích zemí se řídí
čl. 7 odst. 1. Článek 20
Prodloužení použitelnosti
směrnice 2009/100/ES Pro plavidla, která nespadají do oblasti
působnosti čl. 2 odst. 2 a 3 této směrnice, avšak spadají do
oblasti působnosti čl. 1 písm. a) směrnice 2009/100/ES, se
použije uvedená směrnice. Článek 21
Přechodná ustanovení o
používání dokumentů Dokumenty spadající do oblasti působnosti
této směrnice a vystavené příslušnými orgány členských
států podle směrnice 2006/87/ES před vstupem této směrnice
v platnost zůstávají platné až do vypršení doby jejich platnosti. Článek 22
Úprava příloh 1. Komisi je svěřena
pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu
s článkem 24, pokud jde o přizpůsobení příloh I, II,
III, IV a VII vědeckému a technickému pokroku nebo vývoji v této
oblasti, k němuž dochází na základě činnosti jiných
mezinárodních organizací, zejména Ústřední komise pro plavbu na Rýně,
pro zajištění toho, aby se obě osvědčení uvedená
v čl. 3 odst. 1 písm. a) vystavovala na základě technických
požadavků, jež zaručují stejnou úroveň bezpečnosti, nebo
pro zohlednění případů uvedených v článku 5. Komisi je svěřena pravomoc přijímat
akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 24
týkající se závazných správních pokynů, pokud jde o podrobné
provádění technických požadavků stanovených v příloze II,
aby byl zajištěn harmonizovaný výklad těchto požadavků nebo
zohledněny osvědčené postupy vypracované na úrovni Unie
nebo vyplývající z práce mezinárodních organizací, zejména Ústřední
komise pro plavbu na Rýně. Při přijímání těchto aktů
v přenesené pravomoci musí Komise zajistit, aby technické požadavky,
jež musí být splněny pro vystavení osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby uznaného pro plavbu na Rýně, odpovídaly stejné
míře bezpečnosti, jako je míra bezpečnosti požadovaná pro vydání
osvědčení uvedeného v článku 22 Revidované úmluvy pro plavbu na
Rýně. 2. Komisi je svěřena
pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu
s článkem 24 za účelem aktualizace odkazů v této
směrnici na některá ustanovení přílohy II ke
zohlednění změn této přílohy. Článek 23
Přechodné požadavky Komisi je svěřena pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu
s článkem 24 za účelem stanovení přechodných technických
požadavků pro plavidla k povolení zkoušek v zájmu stimulace
inovací a technického pokroku. Tyto požadavky jsou platné po dobu nejvýše
tří let. Článek 24
Přenesení pravomoci 1. Pravomoc přijímat akty v
přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v
tomto článku. 2. Přenesení pravomoci
uvedené v článcích 3, 4, 8, 10, 22 a 23 je svěřeno Komisi na
dobu neurčitou počínaje [date of entry into force of the Directive]. 3. Evropský parlament a Rada
mohou přenesení pravomoci uvedené v článcích 3, 4, 8, 10, 22 a 23
kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení pravomoci se ukončuje přenesení
pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku prvním
dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie, nebo k
pozdějšímu dni, který je v tomto rozhodnutí upřesněn.
Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. 4. Přijetí aktu v
přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně
Evropskému parlamentu a Radě. 5. Akt v přenesené
pravomoci přijatý podle článků 3, 4, 8, 10, 22 a 23 vstoupí v
platnost pouze tehdy, pokud vůči němu Evropský parlament ani
Rada nevznesou námitky do dvou měsíců poté, co jim Komise akt oznámí.
Evropský parlament a Rada mohou tuto lhůtu prodloužit o dva měsíce. Článek 25
Postup projednávání ve výboru 1. Komisi je nápomocen výbor
zřízený článkem 7 směrnice Rady 91/672/EHS (dále jen
„výbor“). Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU)
č. 182/2011. 2. Odkazuje-li se na tento
odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011. Pokud
má být stanovisko výboru získáno písemným postupem, může předseda
výboru rozhodnout o ukončení postupu bez výsledku
ve lhůtě pro podání stanoviska. Článek 26
Sankce Členské státy stanoví pravidla pro sankce
použitelné v případě porušení vnitrostátních předpisů
přijatých podle této směrnice a přijmou opatření nutná
k zajištění jejich provádění. Stanovené sankce musí být
účinné, přiměřené a odrazující. Článek 27
Provedení 1. Členské státy, jež mají
vnitrozemské vodní cesty uvedené v článku 1, uvedou v účinnost právní
a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu s touto směrnicí s
účinkem od 1. ledna 2015. Neprodleně o nich uvědomí Komisi. Tato opatření
přijatá členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici
nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním
vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy. 2. Členské státy sdělí
Komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které
přijmou v oblasti působnosti této směrnice. Článek 28
Zrušení Směrnice 2006/87/ES se zrušuje
s účinkem ode dne 1. ledna 2015. Odkazy na zrušenou směrnici se považují za
odkazy na tuto směrnici. Článek 29
Vstup v platnost Tato směrnice vstupuje v platnost
dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Článek 30
Určení Tato směrnice je určena
členským státům, jež mají vnitrozemské vodní cesty uvedené v
článku 1. V Bruselu dne Za Evropský parlament Za
Radu předseda předseda SEZNAM PŘÍLOH Příloha I
Seznam vnitrozemských vodních cest Unie rozdělených zeměpisně do
zón 1, 2, 3 a 4 Příloha II
Minimální technické požadavky na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón
1, 2, 3 a 4 Příloha III
Oblasti, v nichž lze stanovit dodatečné technické požadavky na plavidla
provozovaná na vnitrozemských vodních cestách v zónách 1 a 2 Příloha IV
Oblasti, v nichž lze snížit technické požadavky na plavidla provozovaná na
vnitrozemských vodních cestách v zónách 3 a 4 Příloha
V Vzor osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby Příloha
VI Vzor plavebního rejstříku osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby Příloha VII
Klasifikační společnosti [1] Úř. věst. L 301,
28.10.1982, s. 1. [2] Směrnice Evropského parlamentu a
Rady 2006/87/ES ze dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky
pro plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS
(Úř. věst. L 389, 30.12.2006, s. 1.). [3] Úř. věst. C , , s. . [4] Úř. věst. C , , s. . [5] ….. [6] Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/87/ES ze
dne 12. prosince 2006, kterou se stanoví technické požadavky pro plavidla
vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Rady 82/714/EHS (Úř.
věst. L 389, 30.12.2006, s. 1). [7] Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2009/100/ES ze dne 16. září 2009 o vzájemném
uznávání lodních osvědčení plavidel vnitrozemské plavby (Úř.
věst. L 259, 2.10.2009, s. 8). [8] Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU)
č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla
a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi
při výkonu prováděcích pravomocí (Úř. věst. L 55,
28.2.2011, s. 13). [9] Úř. věst.
L 163, 25.06.2009, s. 1. [10] Směrnice Rady 94/57/ES ze dne 22. listopadu 1994,
kterou se stanoví společná pravidla a normy pro subjekty
pověřené inspekcemi lodí a prohlídkami lodí a pro související
činnosti námořní správy (Úř. věst. L 319, 12.12.1994, s.
20). PŘÍLOHA k návrhu SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A
RADY, kterou se stanoví technické požadavky
pro plavidla vnitrozemské plavby a zrušuje směrnice Evropského
parlamentu a Rady 2006/87/ES SEZNAM PŘÍLOH Příloha I Seznam vnitrozemských vodních
cest EU rozdělených zeměpisně do zón 1, 2, 3 a 4 Příloha II Minimální technické požadavky
na plavidla na vnitrozemských vodních cestách zón 1, 2, 3 a 4 PŘÍLOHA I SEZNAM VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CEST EU
ROZDĚLENÝCH ZEMĚPISNĚ DO ZÓN 1, 2, 3 A 4 KAPITOLA 1 Zóna 1 Spolková republika Německo Emže || od čáry spojující bývalý maják Greetsiel a západní molo příjezdu do přístavu v Eemshavenu směrem k moři až po 53°30′ s. š. a 6°45′ v. d., tj. mírně směrem k moři od překladiště plavidel pro pevný náklad v rameni Staré Emže[1] Polská republika Část Pomořanského zálivu jižně
od čáry spojující Nordperd na ostrově Rujana a maják Niechorze. Část Gdaňského zálivu jižně od
čáry spojující maják Hel a vstupní bóji do přístavu Baltijsk. Spojené království Velké Británie a
Severního Irska SKOTSKO || Blue Mull Sound || Mezi Gutcherem a Belmontem Yell Sound || Mezi Tofts Voe a Ulstou Sullom Voe || až po čáru vedoucí od severovýchodního výběžku Gluss Island k severnímu bodu Calback Ness Dales Voe || V zimě: až po čáru vedoucí od severního bodu Kebister Ness k pobřeží Breiwicku – 1°10,8′ z. d. Dales Voe || V létě: jako u Lerwicku Lerwick || V zimě: uvnitř oblasti vymezené směrem na sever čárou od Scottle Holm k Scarfi Taing na řece Bressay a směrem na jih čárou mezi majákem Twageos Point k Whalpa Taing na řece Bressay Lerwick || V létě: uvnitř oblasti vymezené směrem na sever čárou od Brim Ness k severovýchodnímu rohu Inner Score a směrem na jih čárou od jižního konce Ness of Sound ke Kirkabisternessu Kirkwall || Mezi Kirkwallem a Rousay, ne východně od čáry mezi Point of Graand (Egilsay) a Galt Ness (Shapinsay) nebo mezi Head of Work (Mainland) přes maják na Helliar Holm k pobřeží Shapinsay; ne severozápadně od jihovýchodního výběžku ostrova Eynhallow, ne směrem k moři a čáře mezi pobřežím Rousay u 59°10,5′ s. š., 2°57,1′ z. d. a pobřežím Egilsay u 59°10,0′ s. š., 2°56,4′ z. d. Stromness || Ke Scapě, ne však vně Scapa Flow Scapa Flow || Uvnitř oblasti vymezené čárami od Point of Cletts na ostrově Hoy k triangulačnímu bodu Thomson's Hill na ostrově Fara a odtud k Gibraltar Pier na ostrově Flotta; od St Vincent Pier na ostrově Flotta k nejzápadnějšímu bodu Calf of Flotta; od nejvýchodnějšího bodu Calf of Flotta k Needle Point na ostrově South Ronaldsay a od Ness on Mainland k majáku Point of Oxan na ostrově Graemsay a odtud k Bu Point na ostrově Hoy; a směrem k moři ve vodách zóny 2 Balnakiel Bay || Mezi Eilean Dubh a A'Chleit Cromarty Firth || Až po čáru vedoucí od North Sutor k vlnolamu Nairn a směrem k moři ve vodách zóny 2 Inverness || Až po čáru vedoucí od North Sutor k vlnolamu Nairn a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Tay – Dundee || Až po čáru vedoucí od Broughty Castle k Tayportu a směrem k moři ve vodách zóny 2 Firth of Forth a řeka Forth || Až po čáru vedoucí od Kirkcaldy k řece Portobello a směrem k moři ve vodách zóny 2 Solway Firth || Až po čáru vedoucí od Southerness Point k Sillothu Loch Ryan || Až po čáru vedoucí od Finnart's Point k Milleur Point a směrem k moři ve vodách zóny 2 The Clyde || Vnější hranice: čára od Skipness až k místu ve vzdálenosti jedné míle jižně od Garroch Head, odtud k Farland Head Vnitřní hranice v zimě: čára od majáku Cloch k molu Dunoon Vnitřní hranice v létě: čára od Bogany Point, Isle of Bute k Skelmorlie Castle a čára od Ardlamont Point k jižnímu výběžku zálivu Ettrick Bay uvnitř Kyles of Bute Pozn.: Výše uvedená letní hranice se v období od 5. června do 5. září (včetně obou dat) rozšiřuje o čáru mezi místem dvě míle od pobřeží Ayrshire u Skelmorlie Castle k Tomont End (Cumbrae) a čáru od Portachur Point (Cumbrae) k Inner Brigurd Point (Ayrshire) Oban || Uvnitř oblasti vymezené na severu čárou od majáku na Dunollie Point k Ard na Chruidh a na jihu čárou od Rudha Seanach k Ard na Cuile Kyle of Lochalsh || Přes Loch Alsh až na kraj Loch Duich Loch Gairloch || V zimě: žádná V létě: jižně od čáry východně od Rubha na Moine k Eilan Horrisdale a odtud k Rubha nan Eanntag SEVERNÍ IRSKO || Belfast Lough || V zimě: žádná V létě: až po čáru vedoucí od Carrickfergusu k Bangoru a směrem k moři ve vodách zóny 2 Loch Neagh || Ve vzdálenosti více než 2 míle od pobřeží VÝCHODNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE || Řeka Humber || V zimě: až po čáru vedoucí od New Holland k Paullu V létě: až po čáru vedoucí od Cleethorpes Pier ke kostelu v Patringtonu a směrem k moři ve vodách zóny 2 WALES A ZÁPADNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE || Řeka Severn || V zimě: až po čáru vedoucí od Blacknore Point ke Caldicot Pill, Porstkewett V létě: až po čáru vedoucí od Barry Dock Pier ke Steepholmu a odtud k Brean Down a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Wye || V zimě: až po čáru vedoucí od Blacknore Point ke Caldicot Pill, Porstkewett V létě: až po čáru vedoucí od Barry Dock Pier ke Steepholmu a odtud k Brean Down a směrem k moři ve vodách zóny 2 Newport || V zimě: žádná V létě: až po čáru vedoucí od Barry Dock Pier ke Steepholmu a odtud k Brean Down a směrem k moři ve vodách zóny 2 Cardiff || V zimě: žádná V létě: až po čáru vedoucí od Barry Dock Pier ke Steepholmu a odtud k Brean Down a směrem k moři ve vodách zóny 2 Barry || V zimě: žádná V létě: až po čáru vedoucí od Barry Dock Pier ke Steepholmu a odtud k Brean Down a směrem k moři ve vodách zóny 2 Swansea || Až po čáru spojující konce vlnolamů směřující do moře Úžina Menai || Uvnitř úžiny Menai od čáry spojující maják na Llanddwyn Island k Dinas Dinlleu a čáry spojující jižní konec Puffin Island k Trwyn DuPoint a železniční stanici Llanfairfechan a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Dee || V zimě: až po čáru vedoucí od Hilbre Point k Point of Air V létě: až po čáru vedoucí od Formby Point k Point of Air a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Mersey || V zimě: žádná V létě: až po čáru vedoucí od Formby Point k Point of Air a směrem k moři ve vodách zóny 2 Preston a Southport || Až po čáru vedoucí od Southportu k Blackpoolu uvnitř břehů a směrem k moři ve vodách zóny 2 Fleetwood || V zimě: žádná V létě: až po čáru vedoucí od Rossal Point k Humphrey Head a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Lune || V zimě: žádná V létě: až po čáru vedoucí od Rossal Point k Humphrey Head a směrem k moři ve vodách zóny 2 Heysham || V zimě: žádná V létě: až po čáru vedoucí od Rossal Point k Humphrey Head Morecambe || V zimě: žádná V létě: až po čáru vedoucí od Rossal Point k Humphrey Head Workington || Až po čáru vedoucí od Southerness Point k Sillothu a směrem k moři ve vodách zóny 2 JIH ANGLIE || Řeka Colne, Colchester || V zimě: až po čáru vedoucí od Colne Point k Whitstablu V létě: až po čáru vedoucí od Clacton Pier k Reculversu Řeka Blackwater || V zimě: až po čáru vedoucí od Colne Point k Whitstablu V létě: až po čáru vedoucí od Clacton Pier k Reculversu a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeky Crouch a Roach || V zimě: až po čáru vedoucí od Colne Point k Whitstablu V létě: až po čáru vedoucí od Clacton Pier k Reculversu a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Temže a její přítoky || V zimě: až po čáru vedoucí od Colne Point k Whitstablu V létě: až po čáru vedoucí od Clacton Pier k Reculversu a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Medway a The Swale || V zimě: až po čáru vedoucí od Colne Point k Whitstablu V létě: až po čáru vedoucí od Clacton Pier k Reculversu a směrem k moři ve vodách zóny 2 Chichester || Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 Přístav Langstone || Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 Portsmouth || Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 Bembridge, Isle of Wight || Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 Cowes, Isle of Wight || Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 Southampton || Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Beaulieu || Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 Keyhaven Lake || Na Isle of Wight uvnitř oblasti vymezené čárami mezi věží kostela ve West Witteringu a Trinity Church v Bembridgi směrem na východ a mezi The Needles a Hurst Point směrem na západ a směrem k moři ve vodách zóny 2 Weymouth || Uvnitř přístavu Portland a mezi řekou Wey a přístavem Portland Plymouth || Až po čáru vedoucí od Cawsandu k vlnolamu až ke Staddonu a směrem k moři ve vodách zóny 2 Falmouth || V zimě: až po čáru vedoucí od St. Anthony Head k Rosemullionu V létě: až po čáru vedoucí od St. Anthony Head k Nare Point a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Camel || Až po čáru vedoucí od Stepper Point k Trebetherick Point a směrem k moři ve vodách zóny 2 Bridgewater || Uvnitř mělčiny a směrem k moři ve vodách zóny 2 Řeka Avon (Avon) || V zimě: až po čáru vedoucí od Blacknore Point ke Caldicot Pill, Porstkewett V létě: až po čáru vedoucí od Barry Pier ke Steepholmu a odtud k Brean Down a směrem k moři ve vodách zóny 2 Zóna 2 Česká republika Přehradní nádrž Lipno Spolková republika Německo Emže || Od čáry vycházející z vjezdu do přístavu směrem k Papenburgu přes Emži, která spojuje bývalou čerpací stanici Diemen a propusti v hrázi na Halte, až po čáru spojující bývalý maják Greetsiel a západní molo příjezdu do přístavu v Eemshavenu Jade || Až po čáru spojující bývalý maják v Schilligu a kostelní věž v Langwardenu Vezera || Od severovýchodního okraje železničního mostu v Brémách až k čáře spojující kostelní věže v Langwardenu a Cappelu, včetně vedlejších ramen Westergate, Rekumer Loch, Rechter Nebenarm a Schweiburg Labe společně s Bütztflether Süderelbe (od říčního km 0,69 po ústí do Labe), Ruthenstrom (od říčního km 3,75 po ústí do Labe) Wischhafener Süderelbe (od říčního km 8,03 po ústí do Labe) || Od spodní hranice přístavu Hamburk až k čáře spojující maják v Döse a západní výběžek hráze Friedrichskoog (Dieksand), včetně ramene Nebenelbe a přítoků Este, Lühe, Schwinge, Oste, Pinnau, Krückau a Stör (vždy od hráze k ústí) Meldorfský záliv || až po čáru spojující západní výběžek hráze Friedrichskoog (Dieksand) a hlavu západního mola v Büsumu Eider || od ústí průplavu Gieselau (km 22,64) k čáře vedoucí od středu pevnosti (Tränke) po věž kostela ve Vollerwieku Průplav Gieselau || od ústí do řeky Eider po ústí do Severomořsko-baltského průplavu Flensburský záliv || až po čáru spojující maják Kegnäs a Birknack a severně od německo-dánské hranice ve Flensburském zálivu Schlei || až po čáru spojující čela přístavních hrází ve Schleimünde Eckernfördský záliv || až po čáru spojující Bocknis-Eck se severozápadním výběžkem pevniny v Dänisch Nienhofu Kielský záliv || až po čáru spojující maják Bülk a námořní památník Laboe Severomořsko-baltský průplav včetně Audorfer See a Schirnauer See || od čáry spojující čela přístavních hrází v Brunsbüttel až k čáře spojující vjezdová světla v Kiel-Holtenau, včetně Obereidersee a Enge, Audorfer See, Borgstedter See a Enge, Schirnauer See, Flemhuder See a průplavu Achterwehrer Trave || od severozápadního okraje železničního mostu v Lübecku, včetně Pötenitzer Wiek a Dassower See, až k čáře spojující jižní vnitřní a severní vnější čelo přístavní hráze Travemünde Leda || od vjezdu do vnějšího přístavu zdymadla v Leer k ústí do Emže Hunte || od přístavu Oldenburg a od místa 140 m po proudu od Amalienbrücke v Oldenburgu k ústí do Vezery Lesum || od soutoku Hamme a Wümme (km 0,00) k ústí do Vezery Este || od dolní vody zdymadla Buxtehude (km 0,25) k ústí do Labe Lühe || od dolní vody Au-Mühle v Horneburgu (km 0,00) k ústí do Labe Schwinge || od severního okraje zdymadla Salztor ve Stade k ústí do Labe Oste || od místa 210 m nad střední linií dopravního mostu přes přehradu Oste (km 69,360) k ústí do Labe Pinnau || od jihozápadního okraje železničního mostu v Pinneburgu k ústí do Labe Krückau || od jihovýchodního okraje mostu vedoucího do/z Wedenkampu v Elmshornu k ústí do Labe Stör || od přílivoměru Rensing k ústí do Labe Freiburský přístavní kanál || od východního okraje zdymadla ve Freiburgu an der Elbe až k ústí do Labe Wismarbucht, Kirchsee, Breitling, Salzhaff a oblast přístavu Wismar || směrem k moři až k čáře mezi Hoher Wieschendorf Huk a světlem v Timmendorfu a čárou spojující světlo v Gollwitzu na ostrově Poel a jižní výběžek poloostrova Wustrow Warnow, včetně Breitlingu a přítoků || po proudu od Mühlendamm od severního okraje mostu Geinitzbrücke v Rostocku směrem k moři až k čáře spojující severní body západního a východního mola ve Warnemünde vody uzavřené pevninou a poloostrovy Darß a Zingst a ostrovy Hiddensee a Rujana (včetně oblasti přístavu Stralsund) || směrem k moři mezi – poloostrovem Zingst a ostrovem Bock: až po severní zeměpisnou šířku 54°26′42″ – ostrovy Bock a Hiddensee: až po čáru spojující severní výběžek ostrova Bock a jižní výběžek ostrova Hiddensee – ostrovem Hiddensee a ostrovem Rujana (Bug): až po čáru spojující jihovýchodní výběžek Neubessin a Buger Haken Kleine Jasmunder Bodden || Greifswalder Bodden || směrem k moři až po čáru od východního výběžku Thiessower Haken (Südperd) k východnímu výběžku ostrova Ruden a k severnímu výběžku ostrova Usedom (54°10′37″ s. š., 13°47′51″ v. d.) Ryck || východně od Steinbeckského mostu v Greifswaldu po čáru spojující horní okraje přístavních hrází vody uzavřené pevninou a ostrovem Usedom (Peenestrom, včetně oblasti přístavu Wolgast a Achterwasser, a Oderský záliv) || směrem na východ až po hranici s Polskou republikou ve Štětínském zálivu Uecker || od jihozápadního okraje dopravního mostu v Ueckermünde po čáru spojující horní čela přístavních hrází Pozn. U plavidel,
jejichž domovský přístav se nachází v jiném státě, je nutno
přihlédnout k článku 32 smlouvy Ems-Dollart ze dne 8. dubna 1960
(BGBl. 1963 II, s. 602). Francouzská republika řeka Gironde od km 48,50 k cípu ostrova
Ile de Patiras po proudu, k příčné hranici moře vymezené
čárou spojující Pointe de Grave s Pointe de Suzac; řeka Loira od Cordemais (km 25) k
příčné hranici moře vymezené čárou spojující Pointe de
Mindin s Pointe de Penhoët; řeka Seina od začátku
Tarcanvillského průplavu k příčné hranici moře vymezené
čárou vedoucí od Cape Hode na pravém břehu po místo na levém
břehu, kde plánovaný průplav protíná pobřeží pod Berville; řeka Vilaine od přehrady Arzal k
příčné hranici moře vymezené čárou spojující Pointe du Scal
s Pointe du Moustoir; Ženevské jezero. Maďarská republika Blatenské jezero Nizozemské království Dollard Emže Waddenzee: včetně spojení se
Severním mořem IJsselmeer: včetně Markermeer a
IJmeer, ale bez Gouwzee Nieuwe Waterweg a Scheur Průplav Calland západně od
přístavu Benelux Hollands Diep Breeddiep, Beerkanaal a připojené
přístavy Haringvliet a Vuile Gat: včetně
vodních cest mezi Goeree-Overflakkee na jedné straně a Voorne-Putten a
Hoekse Waard na druhé straně Hellegat Volkerak Krammer Grevelingenmeer a Brouwerschavensche Gat:
včetně všech vodních cest mezi Schouwen-Duiveland a
Goeree-Overflakkee Keten, Mastgat, Zijpe, Krabbenkreek, Eastern
Scheldt a Roompot: včetně vodních cest mezi Walcheren, Noord-Beveland
a Zuid-Beveland na jedné straně a Schouwen-Duiveland a Tholen na druhé
straně, kromě průplavu Šelda-Rýn Šelda a Západní Šelda a její ústí do
moře: včetně vodních cest mezi Zeeuws Vlaanderen na jedné
straně a Walcheren a Zuid-Beveland na druhé straně, kromě
průplavu Šelda-Rýn Polská republika Štětínský záliv Kamieńský záliv Viselský záliv Pucký záliv Włocławská přehradní nádrž Jezero Śniardwy Jezero Niegocin Jezero Mamry Spojené království Velké Británie a Severního
Irska SKOTSKO || Scapa Flow || Uvnitř oblasti vymezené čárami vedoucími od Wharthu na ostrově Flotta k věži Martello na South Walls a od Point Cletts na ostrově Hoy k triangulačnímu bodu Thomson's Hill na ostrově Fara a odtud k Gibraltar Pier na ostrově Flotta Kyle of Durness || Jižně od Eilean Dubh Cromarty Firth || Až po čáru mezi North Sutor a South Sutor Inverness || Až po čáru vedoucí od Fort George to Chanonry Point Findhorn Bay || Uvnitř výspy Aberdeen || Až po čáru vedoucí od South Jetty k Abercromby Jetty Montrose Basin || Západně od čáry vedoucí ze severu na jih přes příjezd do přístavu u majáku Scurdie Ness Řeka Tay – Dundee || Až po čáru vedoucí od přílivové nádrže (rybářský dok) v Dundee ke Craig Head v East Newportu Firth of Forth a řeka Forth || Uvnitř Firth of Forth, ne však východně od železničního mostu ve Forthu Dumfries || Až po čáru vedoucí od Airds Point ke Scar Point Loch Ryan || Až po čáru vedoucí od Cairn Point ke Kircolm Point Přístav Ayr || Uvnitř mělčiny The Clyde || Nad vodami zóny 1 Kyles of Bute || Mezi Colintraive a Rhubodachem Přístav Campbeltown || Až po čáru vedoucí od Macringan's Point k Ottercharach Point Loch Etive || Uvnitř Loch Etive nad vodopády Lora Loch Leven || Nad mostem u Ballachulish Loch Linnhe || Severně od majáku na Corran Point Loch Eil || Celé jezero Kaledonský průplav || Loch Lochy, Loch Oich a Loch Ness Kyle of Lochalsh || Uvnitř Kyle Akin, ne směrem na západ od majáku na Eilean Ban nebo směrem na východ od Eileanan Dubha Loch Carron || Mezi Stromemore a Strome Ferry Loch Broom, Ullapool || Až po čáru vedoucí od majáku na Ullapool Point k Aultnaharrie Kylesku || Přes Loch Cairnbawn v oblasti mezi nejvýchodnějším bodem Garbh Eilean a nejzápadnějším bodem Eilean na Rainich Přístav Stornoway || Až po čáru vedoucí od Arnish Point k majáku Sandwick Bay, severozápadní strana Sound of Scalpay || Ne východně od Berry Cove (Scalpay) a ne západně od Croc a Loin (Harris) North Harbour, Scalpay a přístav Tarbert || Do vzdálenosti jedné míle od pobřeží ostrova Harris Loch Awe || Celé jezero Loch Katrine || Celé jezero Loch Lomond || Celé jezero Loch Tay || Celé jezero Loch Loyal || Celé jezero Loch Hope || Celé jezero Loch Shin || Celé jezero Loch Assynt || Celé jezero Loch Glascarnoch || Celé jezero Loch Fannich || Celé jezero Loch Maree || Celé jezero Loch Gairloch || Celé jezero Loch Monar || Celé jezero Loch Mullardach || Celé jezero Loch Cluanie || Celé jezero Loch Loyne || Celé jezero Loch Garry || Celé jezero Loch Quoich || Celé jezero Loch Arkaig || Celé jezero Loch Morar || Celé jezero Loch Shiel || Celé jezero Loch Earn || Celé jezero Loch Rannoch || Celé jezero Loch Tummel || Celé jezero Loch Ericht || Celé jezero Loch Fionn || Celé jezero Loch Glass || Celé jezero Loch Rimsdale/nan Clar || Celé jezero SEVERNÍ IRSKO || Strangford Lough || Až po čáru vedoucí od Cloghy Point k Dogtail Point Belfast Lough || Až po čáru vedoucí od Holywoodu k Macedon Point Larne || Až po čáru vedoucí od Larne Pier k molu přívozu na ostrově Magee Řeka Bann || Od konců vlnolamů směřujících do moře k Toome Bridge Lough Erne || Horní a dolní Lough Erne Lough Neagh || Ve vzdálenosti 2 mil od pobřeží VÝCHODNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE || Berwick || Uvnitř vlnolamů Warkworth || Uvnitř vlnolamů Blyth || Uvnitř Outer Pier Heads Řeka Tyne || Dunston Staithes k Tyne Per Heads Řeka Wear || Fatfield k Sunderland Pier Heads Seaham || Uvnitř vlnolamů Hartlepool || Až po čáru vedoucí od Middleton Jetty k Old Pier Head až po čáru spojující North Pier Head a South Pier Head Řeka Tees || Až po čáru vedoucí západně od Government Jetty k hrázi Tees Whitby || Uvnitř Whitby Pier Heads Řeka Humber || Až po čáru vedoucí od North Ferriby k South Ferriby Grimsby Dock || Až po čáru vedoucí od západního mola přílivové nádrže k východnímu molu rybářských doků, severní přístavní hráz Boston || Uvnitř New Cut Řeka Dutch || Celý kanál Řeka Hull || Beverley Beck k řece Humber Kielder Water || Celé jezero Řeka Ouse || Pod zdymadlem Naburn Řeka Trent || Pod zdymadlem Cromwell Řeka Wharfe || Od soutoku s řekou Ouse k Tadcaster Bridge Scarborough || Uvnitř Scarborough Pier Heads WALES A ZÁPADNÍ POBŘEŽÍ ANGLIE || Řeka Severn || Severně od čáry vedoucí směrem na západ od Sharpness Point (51°43,4′ s. š.) k jezům Llanthony a Maisemore a směrem k moři ve vodách zóny 3 Řeka Wye || U Chepstow, severně od 51°38,0′ s. š. k Monmouthu Newport || Severně od křížení nadzemního elektrického vedení u Fifoots Points Cardiff || Až po čáru vedoucí od South Jetty k Penarth Head a uzavřené vody západně od hráze v Cardiff Bay Barry || Až po čáru spojující konce vlnolamů směřující do moře Port Talbot || Až po čáru spojující konce vlnolamů směřující do moře na řece Afran mimo uzavřené doky Neath || Až po čáru vedoucí na sever od konce Baglan Bay Tanker Jetty směřujícího na moře (51°37,2 ′ s. š., 3°50,5′ z. d.) Llanelli a Burry Port || Uvnitř oblasti vymezené čárou od Burry Port Western Pier k Whiteford Point Milford Haven || Až po čáru vedoucí od South Hook Point k Thorn Point Fishguard || Až po čáru spojující konce severních a východních vlnolamů směřujících do moře Cardigan || Uvnitř Narrows u Pen-Yr-Ergyd Aberystwyth || Uvnitř konců vlnolamů směřujících do moře Aberdyfi || Až po čáru vedoucí od železniční stanice Aberdyfi k majáku Twyni Bach Barmouth || Až po čáru vedoucí od železniční stanice Barmouth k Penrhyn Point Portmadoc || Až po čáru vedoucí od Harlech Point ke Graig Ddu Holyhead || Uvnitř oblasti vymezené hlavním vlnolamem a čárou od hlavy vlnolamu k Brynglas Point, Towyn Bay Úžina Menai || Uvnitř úžiny Menai mezi čárou spojující Aber Menai Point k Belan Point a čárou spojující Beaumaris Pier a Pen-y-Coed Point Conway || Až po čáru vedoucí od Mussel Hill k Tremlyd Point Llandudno || Uvnitř vlnolamu Rhyl || Uvnitř vlnolamu Řeka Dee || Nad Connah's Quay k místu čerpání vody Barrelwell Hill Řeka Mersey || Až po čáru vedoucí mezi majákem Rock a dokem North West Seaforth, avšak bez ostatních doků Preston a Southport || Až po čáru vedoucí od Lythamu k Southportu a uvnitř doků v Prestonu Fleetwood || Až po čáru vedoucí od Low Light ke Knottu Řeka Lune || Až po čáru vedoucí od Sunderland Point k Chapel Hill až k doku Glasson včetně Barrow || Až po čáru spojující Haws Point, Isle of Walney až k Roa Island Slipway Whitehaven || Uvnitř vlnolamu Workington || Uvnitř vlnolamu Maryport || Uvnitř vlnolamu Carlisle || Až po čáru spojující Point Carlisle a Torduff Coniston Water || Celé jezero Derwentwater || Celé jezero Ullswater || Celé jezero Windermere || Celé jezero JIH ANGLIE || Blakeney a přístav Morston a příjezdy || Na východ od čáry vedoucí jižně od Blakeney Point k vjezdu do řeky Stiffkey Řeky Orwell a Stour || Řeka Orwell uvnitř čáry od vlnolamu Blackmanshead k Landguard Point a směrem k moři ve vodách zóny 3 Řeka Blackwater || Všechny vodní cesty uvnitř čáry od jihozápadního výběžku Mersea Island k Sales Point Řeky Crouch a Roach || Řeka Crouch uvnitř čáry od Holliwell Point k Foulness Point, včetně řeky Roach Řeka Temže a její přítoky || Řeka Temže nad čárou vedoucí od severu k jihu přes východní výběžek mola v přístavišti Denton v Gravesend ke zdymadlu Teddington Řeka Medway a The Swale || Řeka Medway od čáry vedoucí od Garrison Point ke Grain Tower, ke zdymadlu Allington; the Swale od Whitstable k Medway Řeka Stour (Kent) || Řeka Stour nad ústím až k přístavišti ve Flagstaff Reach Přístav Dover || Mezi čarami vedoucími přes východní a západní vjezd do přístavu Řeka Rother || Řeka Rother nad stanicí signalizující příliv u Camber až ke zdymadlu Scots Float a vjezdové plavební komoře na řece Brede Řeka Adur a Southwick Canal || Až po čáru vedoucí přes vjezd do přístavu Shoreham ke zdymadlu na kanálu Southwick a k západnímu konci Tarmac Wharf Řeka Arun || Řeka Arun nad molem Littlehampton k přístavu Littlehampton Řeka Ouse (Sussex) Newhaven || Řeka Ouse od čáry vedoucí přes příjezdová mola přístavu Newhaven k severnímu konci North Quay Brighton || Vnější přístav Brighton Marina uvnitř čáry od jižního konce z West Quay k severnímu konci South Quay Chichester || Až po čáru vedoucí mezi Eastoke Point a věží kostela West Wittering a směrem k moři ve vodách zóny 3 Přístav Langstone || Až po čáru vedoucí mezi Eastney Point a Gunner Point Portsmouth || Až po čáru vedoucí přes příjezd do přístavu od Port Blockhouse k Round Tower Bembridge, Isle of Wight || V přístavu Brading Cowes, Isle of Wight || Řeka Medina uvnitř čáry od světla vlnolamu na východním břehu k House Light na západním břehu Southampton || Až po čáru vedoucí od Calshot Castle ke Hook Beacon Řeka Beaulieu || Uvnitř řeky Beaulieu, ne směrem na východ od čáry vedoucí ze severu na jih přes Inchmery House Keyhaven Lake || Až po čáru vedoucí směrem na sever od dolního majáku na Hurst Point ke Keyhaven Marshes Christchurch || The Run Poole || Až po čáru vedoucí od Chain Ferry mezi Sandbanksem a South Haven Point Exeter || Až po čáru vedoucí od východu na západ od Warren Point k stanici záchranných člunů na pobřeží naproti Checkstone Ledge Teignmouth || Uvnitř přístavu Řeka Dart || Až po čáru vedoucí od Kettle Point k Battery Point Řeka Salcombe || Až po čáru vedoucí od Splat Point k Limebury Point Plymouth || Až po čáru vedoucí od Mount Batten Pier k Raveness Point přes Drakeovy ostrovy. Řeka Yealm uvnitř čáry od Warren Point k Misery Point Fowey || Uvnitř přístavu Falmouth || Až po čáru vedoucí od St. Anthony Head k Pendennis Point Řeka Camel || Až po čáru vedoucí od Gun Point k Brea Hill Řeky Taw a Torridge || Až po čáru orientovanou 200° od majáku na Crow Point k břehu u Skern Point Bridgewater || Jižně od čáry vedoucí východně od Stert Point (51°13,0′ s. š.) Řeka Avon (Avon) || Až po čáru vedoucí od Avonmouth Pier k Wharf Point, k Netham Dam KAPITOLA 2 Zóna 3 Belgické království Námořní Šelda: (po proudu od antverpského
otevřeného kotviště) Bulharská republika Dunaj: od říčního km 845,650 do
říčního km 374,100 Česká republika Labe: od zdymadla v Ústí nad
Labem-Střekově ke zdymadlu Lovosice Přehradní nádrže: Baška, Brněnská
(Kníničky), Horka (Stráž pod Ralskem), Hracholusky, Jesenice, Nechranice,
Olešná, Orlík, Pastviny, Plumov, Rozkoš, Seč, Skalka, Slapy,
Těrlicko, Žermanice Máchovo jezero Vodní plocha Velké Žernoseky Rybníky: Oleksovice, Svět, Velké
Dářko Těžební jezera štěrkopísku: Dolní
Benešov, Ostrožná Nová Ves a Tovačov Spolková republika Německo Dunaj || Od Kelheimu (km 2414,72) k německo-rakouským hranicím u Jochensteinu Rýn včetně Lampertheimer Altrhein (od km 4,75 k Rýnu), Altrhein Stockstadt-Erfelden (od km 9,80 k Rýnu) || Od německo-švýcarských hranic k německo-nizozemským hranicím Labe (Norderelbe) včetně Süderelbe a Köhlbrand || Od ústí průplavu Elbe-Seiten ke spodní hranici přístavu Hamburk Müritz || Francouzská republika Adour od Bec du Gave k moři Aulne od zdymadla u Châteaulin k
příčné hranici moře vymezenému Passage de Rosnoën; Blavet od Pontivy k Pont du Bonhomme; průplav Calais; Charente od mostu u Tonnay-Charente k
příčné hranici moře vymezené čarou procházející
středem majáku po proudu na levém břehu a středem Fort de la
Pointe Dordogne od soutoku s Lidoire k Bec d'Ambès; Garonna od mostu u Castet en Dorthe k Bec
d'Ambès; Gironda od Bec d'Ambès k příčné
čáře na km 48,50 procházející cípem ostrova Ile de Patiras po proudu; Hérault od přístavu Bessan k moři až
po horní hranici přílivu na pobřeží Isle od soutoku s řekou Dronne k soutoku
s řekou Dordogne; Loira od soutoku s řekou Maine ke
Cordemais (km 25); Marna od mostu u Bonneuil (km 169 až 900) a
zdymadla na St Maur k soutoku se Seinou; Rýn; Nive od přehrady Haïtze u Ustaritzu k
soutoku s Adour; Oise od zdymadla Janville po soutok se Seinou;
Orb od přístavu Sérignan k moři až
po horní hranici přílivu na pobřeží Rhôna od hranice se Švýcarskem k moři,
vyjma Petit Rhône; Saôna od mostu Pont de Bourgogne u
Chalon-sur-Saône k soutoku s Rhônou; Seina od zdymadla Nogent-sur-Seine k
začátku průplavu Tancarville; Sèvre Niortaise od zdymadla u Marans na
příčné hranici moře naproti strážnici k ústí; Somme od okraje mostu Pont de la Portelette po
proudu u Abbeville k viaduktu Noyelles a k železnici v Saint-Valéry-sur-Somme; Vilaine od Redonu (km 89,345) k
přehradě Arzal; jezero Amance; jezero Annecy; jezero Biscarosse; jezero Bourget; jezero Carcans; jezero Cazaux; jezero Der-Chantecoq; jezero Guerlédan; jezero Hourtin; jezero Lacanau; jezero Orient; jezero Pareloup; jezero Parentis; jezero Sanguinet; jezero Serre-Ponçon; jezero Temple. Maďarská republika Dunaj: od říčního km 1812 do
říčního km 1433 Řeka Dunaj Moson: od říčního km
14 do říčního km 0 Řeka Dunaj Szentendre: od
říčního km 32 do říčního km 0 Řeka Dunaj Ráckeve: od říčního
km 58 do říčního km 0 Řeka Tisa: od říčního km 685 do
říčního km 160 Řeka Dráva: od říčního km 198
do říčního km 70 Řeka Bodrog: od říčního km 51
do říčního km 0 Řeka Kettős-Körös: od
říčního km 23 do říčního km 0 Řeka Hármas-Körös: od říčního
km 91 do říčního km 0 Kanál Sió: od říčního km 23 do
říčního km 0 Jezero Velence Jezero Fertő Nizozemské království Rýn Sneekermeer, Koevordermeer, Heegermeer,
Fluessen, Slotermeer, Tjeukemeer, Beulakkerwijde, Belterwijde, Ramsdiep,
Ketelmeer, Zwartemeer, Veluwemeer, Eemmeer, Alkmaardermeer, Gouwzee,
vnější IJ, vnitrozemský IJ, průplav Noordzee, přístav IJmuiden,
oblast přístavu Rotterdam, Nieuwe Maas, Noord, Oude Maas, Beneden Merwede,
Nieuwe Merwede, Dordtsche Kil, Boven Merwede, Waal, průplav Bijlandsch,
Boven Rijn, průplav Pannersdensch, Geldersche IJssel, Neder Rijn, Lek,
průplav Amsterdam-Rýn, Veerse Meer, průplav Šelda-Rýn až po ústí do
Volkerak, Amer, Bergsche Maas, Máza pod Venlo, Gooimeer, Europort, průplav
Caland (východně od přístavu Benelux), průplav Hartel Rakouská republika Dunaj: od rakousko-německé k
rakousko-slovenské hranici Inn: od ústí k elektrárně Pasov-Ingling Traun: od ústí ke km 1,80 Enže: od ústí ke km 2,70 Morava: ke km 6,00 Polská republika — Řeka Biebrza od ústí kanálu Augustowski
k ústí řeky Narwia — Řeka Brda od spojení s kanálem Bydgoski
v Bydgoszczi k ústí řeky Visly — Řeka Bug od ústí řeky Muchawiec k
ústí řeky Narwia — Jezero Dąbie k hranici vnitřního
moře — Kanál Augustowski od soutoku s řekou
Biebrza ke státní hranici, včetně jezer podle trasy tohoto kanálu — Kanál Bartnicki od jezera Ruda Woda k jezeru
Bartężek, včetně jezera Bartężek — Kanál Bydgoski — Kanál Elbląski od jezera Druzno k
jezeru Jeziorak a k jezeru Szeląg Wielki, včetně těchto
jezer a včetně jezer podél trasy kanálu, vedlejší trasy směrem k
Zalewu od jezera Jeziorak k jezeru Ewingi, včetně — Kanál Gliwicki včetně kanálu
Kędzierzyński — Kanál Jagielloński od spojení s
řekou Elbląg k řece Nogat — Kanál Łączański — Kanál Ślesiński včetně
jezer podél trasy tohoto kanálu a jezera Gopło — Kanál Żerański — Řeka Martwa Visla od Visly v
Przegalině k hranici vnitřního moře — Řeka Narew od ústí řeky Biebrza k
ústí Visly, včetně jezera Zegrzyński — Řeka Nogat od Visly k ústí Viselského
zálivu — Řeka Noteć (horní) od jezera
Gopło ke spojení s kanálem Górnonotecki a kanál Górnonotecki a řeka
Noteć (dolní) od spojení s kanálem Bydgoski k ústí řeky Warta — Řeka Lužická Nisa od Gubinu k ústí
řeky Odra — Řeka Odra od města Ratiboř ke
spojení s řekou Východní Odra, která se mění v řeku Regalica od
průplavu Klucz-Ustowo, včetně této řeky a jejích
přítoků k jezeru Dąbie, jakož i přítoky řeky Odry od zdymadla
Opatowice ke zdymadlu ve městě Vratislav. — Řeka Západní Odra od hráze Widuchowa
(km 704,1 na Odře) – k hranici vnitřního moře, včetně
přítoků, jakož i průplav Klucz-Ustowo spojující Východní Odru se
Západní Odrou — Řeka Parnica a průplav Parnicki od
Západní Odry k hranici vnitřního moře — Řeka Pisa od jezera Roś k ústí
řeky Narew — Řeka Szkarpawa od Visly k ústí
Viselského zálivu — Řeka Warta od jezera
Ślesińskie k ústí Odry — Soustava Velká mazurská jezera zahrnující
jezera spojená řekami a kanály tvořícími hlavní trasu od jezera
Roś (včetně) v Piszi ke kanálu Węgorzewski
(včetně tohoto kanálu) ve Węgorzewu, včetně jezer:
Seksty, Mikołajskie, Tałty, Tałtowisko, Kotek, Szymon,
Szymoneckie, Jagodne, Boczne, Tajty, Kisajno, Dargin, Łabap, Kirsajty a
Święcajty, včetně kanálu Giżycki, kanálu
Niegociński a kanálu Piękna Góra, vedlejší trasy jezera Ryńskie
(včetně) v Rynu k jezeru Nidzkie (až 3 km, tvořící hranici s
rezervací „Jezero Nidzkie“), včetně jezer: Bełdany, Guzianka
Mała a Guzianka Wielka — Řeka Visla od ústí řeky Przemsza k
soutoku s kanálem Łączański, jakož i od ústí tohoto kanálu ve
Skawině k ústí řeky Visly k Gdaňskému zálivu, kromě
přehradní nádrže Włocławski Rumunsko Dunaj: Od srbsko-rumunské hranice (km 1075) k
Černému moři přes kanál Sulina. Dunajsko-černomořský průplav (o
délce 64,410 km): od napojení na řeku Dunaj na km 299,300 Dunaje u obce
Cernavodă (km 64,410 průplavu) po přístav Konstanca Jih-Agigea
(km „0“ kanálu). Průplav Poarta Albă-Midia
Năvodari (délka 34,600 km): od napojení na dunajsko-černomořský
průplav na km 29,410 v Poarta Albă (km 27,500 průplavu) po
přístav Midia (km „0“ průplavu) Slovenská republika Dunaj: od Devína (říční km 1880,26)
ke slovensko-maďarské hranici Spojené království Velké Británie a
Severního Irska SKOTSKO || Leith (Edinburgh) || Uvnitř vlnolamů Glasgow || Strathclyde Loch Crinan Canal || Crinan až Ardrishaig Kaledonský průplav || Úseky kanálu SEVERNÍ IRSKO || Řeka Lagan || Hráz Lagan k Stranmillis VÝCHOD ANGLIE || Řeka Wear (nepřílivová) || Starý železniční most (Durham) k Prebends Bridge (Durham) Řeka Tees || Proti toku řeky od hráze Tees Grimsby Dock || Uvnitř zdymadel Immingham Dock || Uvnitř zdymadel Hull Docks || Uvnitř zdymadel Boston Dock || Uvnitř vrat zdymadla Aire and Calder Navigation || Od doků v Goole až k Leedsu; soutok s kanálem Leeds-Liverpool; od soutoku Bank Dole až do Selby (zdymadlo na řece Ouse); od soutoku Castleford až do Wakefieldu (zdymadlo Falling) Řeka Ancholme || Zdymadlo Ferriby k Briggu Calder a Hebble Canal || Od Wakefieldu (zdymadlo Falling) k zdymadlu Broadcut Top Řeka Foss || Od soutoku (Blue Bridge) s řekou Ouse k Monk Bridge Fossdyke Canal || Soutok s řekou Trent k Brayford Pool Goole Dock || Uvnitř vrat zdymadla Hornsea Mere || Celý kanál Řeka Hull || Od zdymadla Struncheon Hill k Beverley Beck Market Weighton Canal || Zdymadlo na řece Humber k zdymadlu Sod Houses New Junction Canal || Celý kanál Řeka Ouse || Od zdymadla Naburn k Nun Monkton Sheffield and South Yorkshire Canal || Zdymadlo Keadby až ke zdymadlu Tinsley Řeka Trent || Zdymadlo Cromwell k Shardlow Řeka Witham || Zdymadlo Boston k Brayford Poole (Lincoln) WALES A VÝCHOD ANGLIE || Řeka Severn || Nad Llanthony a hrázemi Maisemore Řeka Wye || Nad Monmouthem Cardiff || Roath Park Lake Port Talbot || Uvnitř uzavřených doků Swansea || Uvnitř uzavřených doků Řeka Dee || Nad místem čerpání vody Barrelwell Hill Řeka Mersey || Doky (kromě doku Seaforth) Řeka Lune || Nad dokem Glasson Řeka Avon (Midland) || Zdymadlo Tewkesbury k Eveshamu Gloucester || Doky v Gloucester City, kanál Gloucester-Sharpness Hollingworth Lake || Celé jezero Manchester Ship Canal || Celý kanál a doky Salford, včetně řeky Irwell Pickmere Lake || Celé jezero Řeka Tawe || Mezi mořskou hrází/přístavem a sportovním stadionem Morfa Rudyard Lake || Celé jezero Řeka Weaver || Pod Northwichem JIH ANGLIE || Řeka Nene || Wisbech Cut a řeka Nene k zdymadlu Dog-in-a-Doublet Řeka Great Ouse || Kings Lynn Cut a řeka Great Ouse pod silničním mostem West Lynn Yarmouth || Ústí řeky Yare od čáry vedoucí přes konce jižního a severního příjezdového mola, včetně Breydon Water Lowestoft || Přístav Lowestoft pod zdymadlem Mutford k čáře vedoucí přes vnější příjezdová mola v přístavu Řeky Alde a Ore || Nad vjezdem do řeky Ore až k Westrow Point Řeka Deben || Nad vjezdem do řeky Deben k Felixstowe Ferry Řeky Orwell a Stour || Od čáry vedoucí od Fagbury Point k Shotley Point na řece Orwell k doku Ipswich; od čáry vedoucí ze severu k jihu přes Erwarton Ness na řece Stour k Manningtree Chelmer & Blackwater Canal || Východně od zdymadla Beeleigh Řeka Temže a její přítoky || Řeka Temže nad zdymadlem Teddington k Oxfordu Řeka Adur a Southwick Canal || Řeka Adur nad západním koncem Tarmac Wharf a uvnitř kanálu Southwick Řeka Arun || Řeka Arun nad přístavem Littlehampton Řeka Ouse (Sussex), Newhaven || Řeka Ouse nad severním koncem North Quay Bewl Water || Celé jezero Grafham Water || Celé jezero Rutland Water || Celé jezero Thorpe Park Lake || Celé jezero Chichester || Východně od čáry spojující Cobnor Point a Chalkdock Point Christchurch || Uvnitř přístavu Christchurch kromě The Run Exeter Canal || Celý kanál Řeka Avon (Avon) || Doky v Bristol City Netham Dam k hrázi Pulteney KAPITOLA 3 Zóna 4 Belgické království Celá belgická síť kromě vodních cest
zóny 3 Česká republika Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v
seznamech pro zóny 1, 2 a 3 Spolková republika Německo Všechny vnitrozemské vodní cesty kromě
vodních cest zón 1, 2 a 3 Francouzská republika Všechny ostatní vnitrozemské vodní cesty. Italská republika Všechny splavné vnitrostátní vodní cesty. Litevská republika Celá litevská síť Lucemburské velkovévodství Mosela Maďarská republika Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v
seznamech pro zóny 1, 2 a 3 Nizozemské království Všechny řeky, průplavy a
vnitřní moře neuvedené v zónách 1, 2 a 3 Rakouská republika Dyje: až k Bernhardsthalu Morava: nad km 6,00 Polská republika Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v
seznamech pro zóny 1, 2 a 3 Rumunsko Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v
seznamu pro zónu 3 Slovenská republika Všechny ostatní vodní cesty neuvedené v
seznamu pro zónu 3 Spojené království Velké Británie a
Severního Irska SKOTSKO || Ratho a Linlithgow Union Canal || Celý kanál Glasgow || Kanál Forth a Clyde Kanál Monkland, úseky Faskine a Drumpellier Hogganfield Loch VÝCHOD ANGLIE || Řeka Ancholme || Brigg k zdymadlu Harram Hill Calder a Hebble Canal || Zdymadlo Broadcut Top k Sowerby Bridge Chesterfield Canal || West Stockwith k Worksopu Cromford Canal || Celý kanál Řeka Derwent || Od soutoku s řekou Ouse ke Stamford Bridge Driffield Navigation || Od zdymadla Struncheon Hill ke Great Driffield Erewash Canal || Zdymadlo Trent k zdymadlu Langley Mill Huddersfield Canal || Soutok s Calder a Hebble u Coopers Bridge k Huddersfield Narrow Canal u Huddersfieldu Mezi Ashton-Under-Lyne a Huddersfieldem Leeds a Liverpool Canal || Od zdymadla na řece Leeds ke Skipton Wharf Light Water Valley Lake || Celé jezero The Mere, Scarborough || Celé jezero Řeka Ouse || Nad vodní plochou Nun Monkton Pocklington Canal || Od soutoku s řekou Derwent k nádrži Melbourne Sheffield and South Yorkshire Canal || Zdymadlo Tinsley k Sheffieldu Řeka Soar || Soutok s řekou Trent až k Loughboroughu Trent and Mersey Canal || Shardlow k zdymadlu Dellow Lane Řeka Ure a Ripon Canal || Od soutoku s řekou Ouse ke kanálu Ripon (nádrž Ripon) Ashton Canal || Celý kanál WALES A VÝCHOD ANGLIE || Řeka Avon (Midland) || Nad Eveshamem Birmingham Canal Navigation || Celý kanál Birmingham a Fazeley Canal || Celý kanál Coventry Canal || Celý kanál Grand Union Canal (od Napton Junction k Birminghamu a Fazeley) || Celý úsek kanálu Kennet a Avon Canal (Bath k Newbury) || Celý úsek kanálu Lancaster Canal || Celý kanál Leeds a Liverpool Canal || Celý kanál Llangollen Canal || Celý kanál Caldon Canal || Celý kanál Peak Forest Canal || Celý kanál Macclesfield Canal || Celý kanál Monmouthshire a Brecon Canal || Celý kanál Montgomery Canal || Celý kanál Rochdale Canal || Celý kanál Swansea Canal || Celý kanál Neath & Tennant Canal || Celý kanál Shropshire Union Canal || Celý kanál Staffordshire a Worcester Canal || Celý kanál Stratford-upon-Avon Canal || Celý kanál Řeka Trent || Celá řeka Trent and Mersey Canal || Celý kanál Řeka Weaver || Nad Northwichem Worcester a Birmingham Canal || Celý kanál JIH ANGLIE || Řeka Nene || Nad zdymadlem Dog-in-a-Doublet Řeka Great Ouse || Kings Lynn nad silničním mostem West Lynn; řeka Great Ouse a všechny propojené vodní toky ve Fenlandu, včetně řeky Cam a Middle Level Navigation Norfolk a Suffolk Broads || Všechny splavné přílivové a nepřílivové řeky, vodní plochy, kanály a vodní cesty v Norfolk a Suffolk Broads, včetně Oulton Broad, a řek Waveney, Yare, Bure, Ant a Thurne, vyjma údajů pro Yarmouth a Lowestoft Řeka Blyth || Řeka Blyth, vstup do Blythburghu Řeky Alde a Ore || Na řece Alde nad Westrow Point Řeka Deben || Řeka Deben nad Felixstowe Ferry Řeky Orwell a Stour || Všechny vodní cesty na řece Stour nad Manningtree Chelmer & Blackwater Canal || Západně od zdymadla Beeleigh Řeka Temže a její přítoky || Řeka Stort a řeka Lee nad Bow Creek; Grand Union Canal nad zdymadlem Brentford a Regents Canal nad Limehouse Basin a všechny připojené kanály; řeka Wey nad zdymadlem na Temži; Kennet a Avon Canal; řeka Temže nad Oxfordem; Oxfordský kanál Řeka Medway a The Swale || Řeka Medway nad zdymadlem Allington Řeka Stour (Kent) || Řeka Stour nad přístavištěm u Flagstaff Reach Přístav Dover || Celý přístav Řeka Rother || Řeka Rother a Royal Military Canal nad zdymadlem Scots Float a řeka Brede nad vjezdovou plavební komorou Brighton || Vnitřní přístav Brighton Marina nad zdymadlem Wickstead Park Lake || Celé jezero Kennet a Avon Canal || Celý kanál Grand Union Canal || Celý kanál Řeka Avon (Avon) || Nad hrází Pulteney Bridgewater Canal || Celý kanál PŘÍLOHA II MINIMÁLNÍ TECHNICKÉ POŽADAVKY NA
PLAVIDLA NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH ZÓN 1, 2, 3 A 4 OBSAH ČÁST I KAPITOLA 1 OBECNĚ Článek 1.01 – Definice KAPITOLA 2 POSTUP Článek 2.01 – Subjekty pověřené
prohlídkami Článek 2.02 – Žádost o prohlídku Článek 2.03 – Přistavení plavidla k
prohlídce Článek 2.04 – (Ponechán volný) Článek 2.05 – Prozatímní osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby Článek 2.06 – (Ponechán volný) Článek 2.07 – Poznámky a změny v
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby Článek 2.08 – (Ponechán volný) Článek 2.09 – Pravidelné prohlídky Článek 2.10 – Dobrovolná prohlídka Článek 2.11 – (Ponechán volný) Článek 2.12 – (Ponechán volný) Článek 2.13 – (Ponechán volný) Článek 2.14 – (Ponechán volný) Článek 2.15 – Náklady Článek 2.16 – Informace Článek 2.17 – Registr osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby Článek 2.18 – Jednotné evropské
identifikační číslo plavidla Článek 2.19 – (Ponechán volný) Článek 2.20 – Oznámení ČÁST II KAPITOLA 3 POŽADAVKY NA KONSTRUKCI PLAVIDEL Článek 3.01 – Základní požadavky Článek 3.02 – Pevnost a stabilita Článek 3.03 – Lodní trup Článek 3.04 – Strojovny, kotelny a palivové
nádrže KAPITOLA 4 BEZPEČNOSTNÍ VZDÁLENOST, VOLNÝ BOK A NÁKLADOVÉ
ZNAČKY Článek 4.01 – Bezpečnostní vzdálenost Článek 4.02 – Volný bok Článek 4.03 – Minimální volný bok Článek 4.04 – Nákladové značky Článek 4.05 – Největší přípustný
ponor naložených lodí, jejichž podpalubní nákladové prostory nejsou vždy
zakryté tak, aby byly odolné vůči stříkající vodě a
povětrnostním vlivům Článek 4.06 – Ponorové stupnice KAPITOLA 5 MANÉVROVATELNOST Článek 5.01 – Obecná ustanovení Článek 5.02 – Zkušební plavby Článek 5.03 – Zkušební oblast Článek 5.04 – Stupeň naložení plavidel a
sestav během zkušebních plaveb Článek 5.05 – Použití zařízení plavidla
při zkušební plavbě Článek 5.06 – Předepsaná (dopředná)
rychlost plavby Článek 5.07 – Schopnost zastavení Článek 5.08 – Schopnost plavby vzad Článek 5.09 – Schopnost vyhýbání Článek 5.10 – Schopnost otáčení KAPITOLA 6 KORMIDELNÍ ZAŘÍZENÍ Článek 6.01 – Obecné požadavky Článek 6.02 – Pohonné jednotky kormidelního
stroje Článek 6.03 – Hydraulická pohonná jednotka
kormidelního stroje Článek 6.04 – Zdroj energie Článek 6.05 – Ruční pohon Článek 6.06 – Zařízení kormidlovacích
propelerů, vodometů a cykloidních (Voth-Schneider) propelerů a
příďová dokormidlovací zařízení Článek 6.07 – Ukazatele a kontrolní
zařízení Článek 6.08 – Regulátory rychlosti
otáčení Článek 6.09 – Přejímka a pravidelné prohlídky KAPITOLA 7 KORMIDELNA Článek 7.01 – Obecná ustanovení Článek 7.02 – Neomezený výhled Článek 7.03 – Obecné požadavky na ovládací
prvky, signální a kontrolní zařízení Článek 7.04 – Zvláštní požadavky na ovládací
prvky, signální a kontrolní zařízení hlavních motorů a kormidelního
zařízení Článek 7.05 – Navigační světla,
světelné a zvukové signály Článek 7.06 – Radarové zařízení a
ukazatel rychlosti otáčení Článek 7.07 – Radiotelefonní systémy u
plavidel s kormidelnami uspořádanými k řízení plavidla jednou osobou
s pomocí radaru Článek 7.08 – Zařízení pro vnitřní
komunikaci na plavidle Článek 7.09 – Poplašný systém Článek 7.10 – Vytápění a větrání Článek 7.11 – Zařízení k ovládání
záďové kotvy Článek 7.12 – Spouštěcí kormidelny Článek 7.13 – Záznam v osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby u plavidel s kormidelnami
uspořádanými k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru KAPITOLA 8 KONSTRUKCE STROJNÍHO ZAŘÍZENÍ Článek 8.01 – Obecná ustanovení Článek 8.02 – Bezpečnost provozu Článek 8.03 – Pohonné zařízení Článek 8.04 – Výfuková soustava motoru Článek 8.05 – Palivové nádrže, potrubí a
příslušenství Článek 8.06 – Skladování mazacího oleje,
potrubí a příslušenství Článek 8.07 – Skladování olejů
používaných v soustavách pro přenos sil a v ovládacích, pohonných a
topných soustavách, potrubí a příslušenství Článek 8.08 – Odvodnění a drenážní
soustavy Článek 8.09 – Uložení zaolejované vody a
použitého oleje Článek 8.10 – Hluk vydávaný plavidly KAPITOLA 8a EMISE PLYNNÝCH ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK A
ZNEČIŠŤUJÍCÍCH ČÁSTIC ZE VZNĚTOVÝCH MOTORŮ Článek 8a.01 – Definice Článek 8a.02 – Obecná ustanovení Článek 8a.03 – Uznávaná schválení typu Článek 8a.04 – Montážní zkouška a provozní a
zvláštní zkouška Článek 8a.05 – Technické zkušebny KAPITOLA 9 ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ Článek 9.01 – Obecná ustanovení Článek 9.02 – Systémy napájení elektrickou
energií Článek 9.03 – Ochrana před dotekem,
vniknutím pevných těles a průsakem vody Článek 9.04 – Ochrana před výbuchem Článek 9.05 – Ochranné uzemnění Článek 9.06 – Nejvyšší přípustná
napětí Článek 9.07 – Rozvodné systémy Článek 9.08 – Břehové přípojky nebo
jiné vnější sítě Článek 9.09 – Napájení jiného plavidla Článek 9.10 – Generátory a motory Článek 9.11 – Akumulátory Článek 9.12 – Spínací zařízení Článek 9.13 – Nouzové jističe Článek 9.14 – Montážní příslušenství Článek 9.15 – Kabely Článek 9.16 – Osvětlovací zařízení Článek 9.17 – Navigační světla Článek 9.18 – (Ponechán volný) Článek 9.19 – Výstražné a bezpečnostní
systémy pro mechanická zařízení Článek 9.20 – Elektronické zařízení Článek 9.21 – Elektromagnetická kompatibilita KAPITOLA 10 VÝSTROJ Článek 10.01 – Kotevní zařízení Článek 10.02 – Jiné vybavení Článek 10.03 – Přenosné hasicí
přístroje Článek 10.03a – Pevné požární soustavy k
ochraně obytných prostorů, kormidelen a prostorů pro cestující Článek 10.03b – Pevné požární soustavy k
ochraně strojoven, kotelen a strojoven čerpadel Článek 10.03c – (Ponechán volný) Článek 10.04 – Lodní čluny Článek 10.05 – Záchranné kruhy a vesty KAPITOLA 11 BEZPEČNOST NA PRACOVIŠTÍCH Článek 11.01 – Obecná ustanovení Článek 11.02 – Ochrana před pádem Článek 11.03 – Rozměry pracovišť Článek 11.04 –
Boční paluby Článek 11.05 –
Přístup na pracoviště Článek 11.06 –
Východy a nouzové východy Článek 11.07 –
Žebříky, stupadla a podobná zařízení Článek 11.08 –
Vnitřní prostory Článek 11.09 –
Ochrana proti hluku a vibracím Článek 11.10 – Kryty
jícnů Článek 11.11 –
Navijáky Článek 11.12 –
Jeřáby Článek 11.13 –
Skladování hořlavých kapalin KAPITOLA 12 OBYTNÉ PROSTORY Článek 12.01 –
Obecná ustanovení Článek 12.02 –
Zvláštní požadavky na konstrukci obytných prostor Článek 12.03 –
Sociální zařízení Článek 12.04 –
Kuchyně Článek 12.05 – Pitná
voda Článek 12.06 –
Vytápění a větrání Článek 12.07 –
Ostatní vybavení obytných prostor KAPITOLA 13 PALIVOVÁ ZAŘÍZENÍ K
TOPENÍ, VAŘENÍ A CHLAZENÍ Článek 13.01 –
Obecná ustanovení Článek 13.02 –
Použití kapalných paliv, zařízení na petrolej Článek 13.03 –
Naftová kamna s odpařovacími hořáky a naftová topná zařízení s
hořáky s rozprašováním paliva Článek 13.04 –
Naftová kamna s odpařovacími hořáky Článek 13.05 –
Naftová topná zařízení s hořáky s rozprašováním paliva Článek 13.06 – Topné
zařízení s nuceným tahem Článek 13.07 –
Topení tuhými palivy KAPITOLA 14 ZAŘÍZENÍ NA
ZKAPALNĚNÝ PLYN K DOMÁCÍMU POUŽITÍ Článek 14.01 – Obecná
ustanovení Článek 14.02 –
Zařízení Článek 14.03 –
Nádrže Článek 14.04 –
Umístění a uspořádání zásobovacích jednotek Článek 14.05 –
Náhradní a prázdné nádrže Článek 14.06 –
Regulátory tlaku Článek 14.07 – Tlak Článek 14.08 –
Potrubí a ohebné hadice Článek 14.09 –
Rozvodný systém Článek 14.10 –
Plynové spotřebiče a jejich umístění Článek 14.11 –
Větrání a odvádění kouřových plynů Článek 14.12 –
Provozní a bezpečnostní požadavky Článek 14.13 –
Přejímací zkouška Článek 14.14 –
Zkušební podmínky Článek 14.15 –
Atestace KAPITOLA 14a Palubní čistírny
odpadních vod pro osobní lodě Článek 14a.01 –
Definice Článek 14a.02 –
Obecná ustanovení Článek 14a.03 –
Žádost o schválení typu Článek 14a.04 –
Postup schvalování typu Článek 14a.05 –
Změna schválení typu Článek 14a.06 –
Shoda Článek 14a.07 –
Uznávání rovnocenných schválení typu Článek 14a.08 –
Kontrola výrobních čísel Článek 14a.09 –
Shodnost výroby Článek 14a.10 –
Neshoda se schváleným typem palubní čistírny odpadních vod Článek 14a.11 –
Měření na základě namátkového vzorku / Zvláštní
zkouška Článek 14a.12 –
Příslušné orgány a technické zkušebny KAPITOLA 15 ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
OSOBNÍ LODĚ Článek 15.01 –
Obecná ustanovení Článek 15.02 – Trupy
plavidel Článek 15.03 –
Stabilita Článek 15.04 –
Bezpečnostní vzdálenost a volný bok Článek 15.05 –
Nejvyšší přípustný počet cestujících Článek 15.06 –
Místnosti a prostory pro cestující Článek 15.07 –
Pohonný systém Článek 15.08 –
Bezpečnostní zařízení a vybavení Článek 15.09 –
Záchranné prostředky Článek 15.10 –
Elektrická zařízení Článek 15.11 –
Požární ochrana Článek 15.12 –
Hašení požáru Článek 15.13 —
Zajištění bezpečnosti Článek 15.14 –
Zařízení k shromažďování a odstraňování odpadních vod Článek 15.15 –
Výjimky u některých osobních lodí KAPITOLA 15a ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
OSOBNÍ PLACHETNÍ LODĚ Článek 15a.01 –
Uplatňování části II Článek 15a.02 –
Výjimky u některých osobních plachetních lodí Článek 15a.03 –
Požadavky na stabilitu u plachtících plavidel Článek 15a.04 –
Požadavky na stavbu lodi a strojní zařízení Článek 15a.05 –
Takeláž obecně Článek 15a.06 –
Stěžně a lodní kulatina obecně Článek 15a.07 –
Zvláštní ustanovení pro stěžně Článek 15a.08 –
Zvláštní ustanovení pro košové čnělky Článek 15a.09 –
Zvláštní ustanovení pro příďové čeleny Článek 15a.10 –
Zvláštní ustanovení pro čelení čnělky Článek 15a.11 –
Zvláštní ustanovení pro hlavní vratipně Článek 15a.12 –
Zvláštní ustanovení pro vratiráhna Článek 15a.13 –
Obecná ustanovení pro pevnou a pohyblivou takeláž Článek 15a.14 –
Zvláštní ustanovení pro pevnou takeláž Článek 15a.15 –
Zvláštní ustanovení pro pohyblivou takeláž Článek 15a.16 –
Kování a součásti takeláže Článek 15a.17 –
Plachty Článek 15a.18 –
Výstroj Článek 15a.19 –
Zkoušky KAPITOLA 16 ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
PLAVIDLA, KTERÁ JSOU URČENA K POUŽITÍ JAKO SOUČÁST TLAČNÉ NEBO
VLEČNÉ SESTAVY NEBO BOČNĚ SVÁZANÉ SESTAVY Článek 16.01 –
Plavidla vhodná k tlačení Článek 16.02 –
Plavidla, která mohou být tlačena Článek 16.03 –
Plavidla vhodná k pohonu bočně svázaných sestav Článek 16.04 –
Plavidla, která mohou být vedena v sestavách Článek 16.05 –
Plavidla vhodná k vlečení Článek 16.06 –
Zkušební plavby sestav Článek 16.07 –
Zápisy v osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby KAPITOLA 17 ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
PLOVOUCÍ STROJE Článek 17.01 –
Obecná ustanovení Článek 17.02 –
Výjimky Článek 17.03 –
Dodatečné požadavky Článek 17.04 –
Zbývající bezpečnostní vzdálenost Článek 17.05 –
Zbývající volný bok Článek 17.06 –
Zkouška stability Článek 17.07 –
Potvrzení stability Článek 17.08 –
Potvrzení stability při menším zbývajícím volném boku Článek 17.09 –
Nákladové značky a ponorové stupnice Článek 17.10 –
Plovoucí stroj bez potvrzení stability KAPITOLA 18 ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
PRACOVNÍ PLAVIDLA Článek 18.01 –
Provozní podmínky Článek 18.02 –
Uplatňování části II Článek 18.03 – Odchylky Článek 18.04 –
Bezpečnostní vzdálenost a volný bok Článek 18.05 – Lodní
čluny KAPITOLA 19 ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
HISTORICKÁ PLAVIDLA – (Ponechána volná) KAPITOLA 19a ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
NÁKLADNÍ ČLUNY PRO PLAVBU NA KANÁLE – (Ponechána volná) KAPITOLA 19b ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ 4 Článek 19b.01 –
Uplatňování kapitoly 4 KAPITOLA 20 ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
NÁMOŘNÍ LODĚ – (Ponechána volná) KAPITOLA 21 ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
REKREAČNÍ PLAVIDLA Článek 21.01 –
Obecná ustanovení Článek 21.02 –
Uplatňování části II Článek 21.03 –
(Ponechán volný) KAPITOLA 22 STABILITA PLAVIDEL
PŘEVÁŽEJÍCÍCH KONTEJNERY Článek 22.01 –
Obecná ustanovení Článek 22.02 – Mezní
podmínky pro způsob výpočtu k potvrzení stability při
přepravě nezajištěných kontejnerů Článek 22.03 – Mezní
podmínky pro způsob výpočtu k potvrzení stability při
přepravě zajištěných kontejnerů Článek 22.04 –
Postup posuzování stability na palubě KAPITOLA 22a ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
PLAVIDLA DELŠÍ NEŽ 110 M Článek 22a.01 –
Uplatňování části I Článek 22a.02 –
Uplatňování části II Článek 22a.03 –
Pevnost Článek 22a.04 –
Plovatelnost a stabilita Článek 22a.05 –
Dodatečné požadavky Článek 22a.06 –
(Ponechán volný) KAPITOLA 22b ZVLÁŠTNÍ POŽADAVKY NA
RYCHLÁ PLAVIDLA Článek 22b.01 –
Obecná ustanovení Článek 22b.02 –
Uplatňování části I Článek 22b.03 –
Uplatňování části II Článek 22b.04 –
Sedadla a bezpečnostní pásy Článek 22b.05 –
Volný bok Článek 22b.06 –
Plovatelnost, stabilita a dělení Článek 22b.07 –
Kormidelna Článek 22b.08 –
Dodatečné vybavení Článek 22b.09 –
Uzavřené prostory Článek 22b.10 –
Východy a únikové trasy Článek 22b.11 –
Požární ochrana a hašení požáru Článek 22b.12 –
Přechodná ustanovení ČÁST III KAPITOLA 23 VYBAVENÍ PLAVIDEL S
OHLEDEM NA POSÁDKU Článek 23.01 –
(Ponechán volný) Článek 23.02 –
(Ponechán volný) Článek 23.03 –
(Ponechán volný) Článek 23.04 –
(Ponechán volný) Článek 23.05 –
(Ponechán volný) Článek 23.06 –
(Ponechán volný) Článek 23.07 –
(Ponechán volný) Článek 23.08 –
(Ponechán volný) Článek 23.09 –
Vybavení plavidel Článek 23.10 –
(Ponechán volný) Článek 23.11 –
(Ponechán volný) Článek 23.12 –
(Ponechán volný) Článek 23.13 –
(Ponechán volný) Článek 23.14 –
(Ponechán volný) Článek 23.15 –
(Ponechán volný) ČÁST IV KAPITOLA 24 PŘECHODNÁ A
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 24.01 –
Použitelnost přechodných ustanovení na plavidla, která jsou již v provozu Článek 24.02 –
Odchylky pro plavidla, která jsou již v provozu Článek 24.03 –
Odchylky pro plavidla, jejichž kýl byl položen ke dni 1. dubna 1976 nebo
dříve Článek 24.04 –
Ostatní odchylky Článek 24.05 –
(Ponechán volný) Článek 24.06 –
Odchylky pro plavidla, na něž se nevztahuje článek 24.01 Článek 24.07 –
(Ponechán volný) Článek 24.08 –
Přechodná ustanovení k článku 2.18 KAPITOLA 24a PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
PRO PLAVIDLA, KTERÁ NEJSOU PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V
ZÓNĚ R Článek 24a.01 –
Uplatňování přechodných ustanovení na plavidla, která jsou již v
provozu, a platnost předchozích osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby Článek 24a.02 –
Výjimky pro plavidla, která jsou již v provozu Článek 24a.03 –
Výjimky pro plavidla, jejichž kýl byl položen před 1. lednem 1985 Článek 24a.04 –
(Ponechán volný) Článek 24a.05 –
Přechodná ustanovení k článku 2.18 DODATEK I – BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY DODATEK II – SPRÁVNÍ POKYNY DODATEK III – VZOR JEDNOTNÉHO EVROPSKÉHO
IDENTIFIKAČNÍHO ČÍSLA PLAVIDLA DODATEK IV – údaje
pro identifikaci plavidla DODATEK V – PROTOKOL O PARAMETRECH MOTORU DODATEK VI – PALUBNÍ ČISTÍRNY ODPADNÍCH VOD
– DOPLŇUJÍCÍ USTANOVENÍ A VZORY OSVĚDČENÍ DODATEK VII – PALUBNÍ ČISTÍRNY ODPADNÍCH
VOD – ZKUŠEBNÍ POSTUP DODATEK VIII – Požadavky na signální světla, radarová zařízení a
ukazatele rychlosti otáčení ČÁST I KAPITOLA 1 OBECNĚ Článek 1.01
Definice Pro účely této přílohy se použijí tyto
definice: Druhy plavidel 1. „plavidlo“: zahrnuje též plovoucí stroj; 2. „plavidlo“: plavidlo vnitrozemské plavby
nebo námořní loď; 3. „plavidlo vnitrozemské plavby“: plavidlo
určené výhradně nebo hlavně pro plavbu na vnitrozemských vodních
cestách; 4. „námořní loď“: plavidlo s
osvědčením pro plavbu po moři; 5. „motorová loď“: nákladní motorová
loď nebo tanková motorová loď; 6. „tanková motorová loď“: plavidlo
určené pro přepravu zboží v pevných nádržích a postavené pro
samostatnou plavbu pomocí vlastního pohonu; 7. „nákladní motorová loď“: plavidlo
jiné než tanková motorová loď, určené pro přepravu zboží a
postavené pro samostatnou plavbu pomocí vlastního pohonu; 8. „nákladní člun pro plavbu na
kanále“: plavidlo vnitrozemské plavby, jehož délka nepřesahuje 38,5 m a
šířka 5,05 m, které obvykle obstarává dopravu na kanále Rýn-Rhôna; 9. „remorkér“: plavidlo postavené k
vlečení; 10. „tlačný remorkér“: plavidlo postavené
k pohonu plavidel tlačné sestavy; 11. „nákladní člun“: vlečný
člun nebo tankový člun; 12. „tankový člun“: plavidlo určené
pro přepravu zboží v pevných nádržích, postavené jako vlečné, bez
vlastního pohonu nebo s vlastním pohonem dostatečným pouze k
provádění omezených manévrů; 13. „vlečný člun“: plavidlo
určené pro přepravu zboží, které není tankový člun, postavené
jako vlečné, bez vlastního pohonu nebo s vlastním pohonem dostatečným
pouze k provádění omezených manévrů; 14. „tlačný člun“: tankový
tlačný člun, nákladní tlačný člun nebo člunový
kontejner; 15. „tankový tlačný člun“: plavidlo
určené pro přepravu zboží v pevných nádržích, postavené nebo
zvlášť upravené jako tlačné, bez vlastního pohonu nebo s vlastním
pohonem dostatečným pouze k provádění omezených manévrů, není-li
součástí plavidel tlačné sestavy; 16. „nákladní tlačný člun“: plavidlo
jiné než tankový tlačný člun, určené pro přepravu zboží,
postavené nebo zvlášť upravené jako tlačné, bez vlastního pohonu nebo
s vlastním pohonem dostatečným pouze k provádění omezených
manévrů, není-li součástí plavidel tlačné sestavy; 17. „člunový kontejner“: člun
postavený k přepravě na zvláštních mateřských námořních
lodích a k plavbě na vnitrozemských vodních cestách; 18. „osobní loď“: výletní nebo kajutová
osobní loď postavená a vybavená pro přepravu více než dvanácti
cestujících; 19. „osobní plachetní loď“: osobní
loď postavená a zařízená tak, aby mohla plout rovněž na
plachetní pohon; 20. „výletní osobní loď“: osobní loď
bez kajut pro přenocování cestujících; 21. „kajutová osobní loď“: osobní
loď s kajutami pro přenocování cestujících; 22. „rychlé plavidlo“: motorové plavidlo,
které může dosáhnout rychlosti více než 40 km/h vzhledem k vodě; 23. „plovoucí stroj“: zařízení schopné
plavby vybavené mechanickým pracovním zařízením, např. jeřáby,
bagry, beranidly nebo elevátory; 24. „pracovní plavidlo“: plavidlo, které je
vhodně postaveno a zařízeno pro použití při práci na vodní
cestě, např. výsypný člun pro meliorační práce, zásobníkový
hopper, pontonový nákladní člun, ponton nebo záhozové plavidlo ke kladení
kamene; 25. „rekreační plavidlo“: plavidlo jiné
než osobní loď, které je určeno pro sport nebo rekreaci; 26. „lodní člun“: člun, který se
používá k přepravě, záchranným operacím a pracovním úkolům; 27. „plovoucí zařízení“: plovoucí
konstrukce, která není normálně určena k pohybu, např. plovárna,
dok, molo nebo loděnice; 28. „plovoucí těleso“: vor nebo jiné
těleso, předmět nebo sestava schopná plavby, která není plavidlo
ani plovoucí stroj ani plovoucí zařízení; Soustavy plavidel 29. „sestava“: pevně svázaná nebo
vlečná sestava plavidel; 30. „tvar sestavy“: způsob, jakým je
sestava sestavena; 31. „pevně svázaná sestava“: tlačná
sestava nebo bočně svázaná sestava; 32. „tlačná sestava“: pevně svázaná
soustava plavidel, z nichž nejméně jedno se nachází před plavidlem
zajišťujícím pohon sestavy, kterým je jeden nebo více tlačných
remorkérů; za pevně svázanou se považuje rovněž sestava složená
z tlačného remorkéru a tlačeného plavidla, jejichž boční svázání
umožňuje řízené kloubové spojení; 33. „bočně svázaná sestava“:
soustava plavidel spojených pevně vedle sebe, z nichž se žádné nenachází
před plavidlem vedoucím sestavu; 34. „vlečná sestava“: sestava jednoho
nebo více plavidel, plovoucích zařízení nebo plovoucích těles
vlečených jedním nebo několika plavidly s vlastním pohonem, které
tvoří součást sestavy; Zvláštní prostory na plavidle 35. „hlavní strojovna“: prostor, ve kterém
jsou instalovány pohonné motory; 36. „strojovna“: prostor, ve kterém jsou
instalovány spalovací motory; 37. „kotelna“: prostor, ve kterém je
instalováno palivové spalovací zařízení k výrobě páry nebo k
ohřevu teplonosného média; 38. „uzavřená nástavba“: vodotěsná,
pevná, trvalá konstrukce s pevnými stěnami, které jsou trvale a
vodotěsně spojeny s palubou; 39. „kormidelna“: prostor, ve kterém je
umístěno veškeré ovládací zařízení a kontrolní přístroje
potřebné k vedení plavidla; 40. „obytný prostor“: prostor určený k
používání osobami běžně pobývajícími na plavidle, včetně
kuchyně, skladovacího prostoru pro zásoby, záchodů a umýváren,
prádelen, předsíní a průchodů, kromě kormidelny; 41. „prostor pro cestující“: prostory na
plavidle určené pro cestující a uzavřené prostory jako
společenské místnosti, kanceláře, obchody, kadeřnické salóny,
sušárny, prádelny, sauny, záchody, umyvárny, průchody, spojovací chodby a
schodiště neuzavřená stěnami; 42. „ovládací stanoviště“: kormidelna,
prostor, který obsahuje nouzový zdroj elektrické energie nebo jeho
součásti, nebo prostor s místem trvale obsazeným lodním personálem nebo
členy posádky, např. pro hlásiče požáru, dálkové ovládaní
dveří nebo požární klapky; 43. „schodišťová šachta“: šachta
vnitřního schodiště nebo výtahu; 44. „společenský prostor“: obytný prostor
nebo prostor pro cestující. Na osobních lodích se kuchyně nepovažují za
společenské prostory; 45. „kuchyně“: prostor se sporákem
či podobným zařízením určeným k přípravě jídel; 46. „skladovací prostor“: prostor pro
skladování hořlavých kapalin nebo prostor o ploše větší než 4 m2
ke skladování zásob; 47. „úložný prostor“: část plavidla
vymezená vpředu a vzadu přepážkami, otevřená nebo uzavřená
pomocí krytů jícnů, která je určena k přepravě
nákladu, a to baleného i volně loženého, nebo k uložení nádrží, jež nejsou
součástí trupu plavidla; 48. „pevná nádrž“: nádrž spojená s plavidlem,
přičemž stěny nádrží buď tvoří trup plavidla, nebo
jsou nezávislé na trupu plavidla; 49. „pracoviště“: prostor, kde
členové posádky plní své úkoly, včetně lodní lávky, lodního
jeřábu a lodního člunu; 50. „průchod“: prostor určený pro
běžný pohyb osob a zboží; 51. „bezpečný prostor“: prostor, který je
zvenku ohraničen myšlenou svislou rovinou ve vzdálenosti 1/5 BWL od
podélné osy trupu plavidla v rovině největšího přípustného
ponoru; 52.„shromažďovací prostory“: prostory
plavidla, které jsou zvlášť chráněny a v nichž se osoby
shromažďují v případě nebezpečí; 53. „evakuační prostory“: část
shromažďovacích prostor plavidla, odkud je možné provést evakuaci osob; Lodní technické pojmy 54. „rovina největšího přípustného
ponoru“: rovina hlavní vodorysky odpovídající maximálnímu ponoru, při
kterém je plavidlo oprávněno k plavbě; 55. „bezpečnostní vzdálenost“: vzdálenost
mezi rovinou největšího přípustného ponoru a s ní rovnoběžnou
rovinou procházející nejnižším bodem, nad nímž již není plavidlo považováno za
vodotěsné; 56. „zbývající bezpečnostní vzdálenost“:
svislá vzdálenost, která je k dispozici v případě náklonu plavidla
mezi hladinou vody a nejnižším bodem více ponořeného boku, nad kterým již
není plavidlo považováno za vodotěsné; 57. „volný bok (f)“: vzdálenost mezi rovinou
největšího přípustného ponoru a s ní rovnoběžnou rovinou
procházející nejnižším bodem okrajnice, nebo není-li okrajnice, nejnižším bodem
horního okraje boku plavidla; 58. „zbývající volný bok“: svislá vzdálenost,
která je k dispozici v případě náklonu plavidla mezi hladinou vody a
horním povrchem paluby v nejnižším bodě více ponořeného boku
plavidla, nebo není-li paluba, v nejnižším bodě horního okraje pevného
boku plavidla; 59. „čára zbytkového výtlaku“: myšlená
čára na boční obšívce, nejméně 10 cm pod přepážkovou
palubou a nejméně 10 cm pod nejnižším bodem boku lodi, který není
vodotěsný. Není-li přepážková paluba, použije se čára vedená
nejméně 10 cm pod nejnižší čárou, pod níž je vnější obšívka
vodotěsná; 60. „výtlak vody (Ñ)“ : ponořený objem
plavidla v m3; 61. „výtlak (Δ)“: celková hmotnost
plavidla, včetně nákladu, v t; 62. „součinitel plnosti výtlaku (CB)“:
poměr mezi výtlakem vody a součinem délky LWL, šířky BWL a
ponoru T; 63. „boční plocha nad hladinou (AV)“:
boční plocha plavidla nad vodoryskou v m2; 64. „přepážková paluba“: paluba, k níž
vedou předepsané vodotěsné přepážky a od níž se měří
volný bok; 65. „přepážka“: stěna dané výšky,
obvykle svislá, která rozděluje plavidlo a která je vymezena dnem
plavidla, obšívkou nebo jinými přepážkami; 66. „příčná přepážka“:
přepážka, která vede z jednoho boku plavidla k druhému; 67. „stěna“: obvykle svislá dělicí
plocha; 68. „dělicí stěna“: stěna,
která není vodotěsná; 69. „délka (L)“: maximální délka trupu
plavidla v m, bez kormidla a příďového čelenu; 70. „největší délka (LOA)“: maximální
délka plavidla v m, včetně všech pevných zařízení jako
součásti kormidelního zařízení nebo pohonného zařízení,
mechanická nebo podobná zařízení; 71. „délka na vodorysce (LWL)“: délka trupu
plavidla v m, měřená v rovině největšího přípustného
ponoru; 72. „šířka (B)“: maximální šířka
trupu plavidla v m, měřená z vnější strany obšívky (bez
kolesnic, oděrek apod.); 73. „největší šířka (BOA)“:
maximální šířka plavidla v m, včetně všech pevných zařízení
jako kolesnice, oděrky, mechanická zařízení apod.; 74. „šířka na hlavní vodorysce (BWL)“:
šířka trupu plavidla v m, měřená z vnější strany obšívky v
rovině největšího přípustného ponoru; 75. „boční výška (H)“: nejkratší svislá
vzdálenost v m mezi nejnižším bodem lodního trupu nebo kýlu a nejnižším bodem
paluby na boku plavidla; 76. „ponor (T)“: svislá vzdálenost v m mezi
nejnižším bodem lodního trupu bez ohledu na kýl nebo jiné pevně uchycené
příslušenství a rovinou největšího přípustného ponoru; 76a. „celkový ponor (TOA)“: svislá vzdálenost v
m mezi nejnižším bodem lodního trupu včetně kýlu nebo jiného
pevně uchyceného příslušenství a rovinou největšího
přípustného ponoru; 77. „přední svislice“: kolmice v
předním průsečíku lodního trupu s rovinou největšího
přípustného ponoru; 78. „světlá šířka boční
paluby“: vzdálenost mezi kolmicí procházející nejvíce vyčnívající
části jícnového silu na boční palubě a kolmicí procházející
vnitřní hranou ochranného zařízení proti skluzu (zábradlí, ochranný
profil u paty zábradlí) na vnější straně boční paluby; Kormidelní zařízení 79. „kormidelní zařízení“: veškeré
zařízení nezbytné k řízení plavidla, aby byla zajištěna
manévrovatelnost podle kapitoly 5; 80. „kormidlo“: kormidlo nebo kormidla, s
kormidelním pněm, včetně kvadrantů a spojovacích prvků
s kormidelním strojem; 81. „kormidelní stroj“: součást
kormidelního zařízení, která zajišťuje pohyb kormidla; 82. „pohonná jednotka“: pohon kormidelního
stroje, mezi zdrojem energie a kormidelním strojem; 83. „zdroj energie“: napájení řídící
pohonné jednotky a kormidelního stroje z energetické sítě plavidla,
akumulátorů nebo spalovacího motoru; 84. „ovládací prvky řízení“:
konstrukční prvky a obvody k ovládání motorové pohonné jednotky
kormidelního stroje; 85. „pohonná jednotka kormidelního stroje“:
ovládání kormidelního stroje, jeho pohonná jednotka a její zdroj energie; 86. „ruční pohon“: systém, při
němž je pohyb kormidla zajištěn ručním kolem pomocí mechanického
převodu sil bez dodatečného zdroje energie; 87. „ručně ovládaný hydraulický
pohon“: ručně ovládaná činnost hydraulického silového
převodu; 88. „regulátor rychlosti otáčení“:
zařízení, které automaticky zajišťuje a udržuje danou rychlost
otáčení plavidla podle předem vybraných hodnot; 89. „kormidelna uspořádaná k řízení
plavidla jednou osobou s pomocí radaru“: kormidelna zařízena tak, že
plavidlo může při plavbě pomocí radaru ovládat jedna osoba; Vlastnosti konstrukčních prvků a
materiálů 90. „vodotěsný“: konstrukční prvek
nebo zařízení přizpůsobené tak, že nedochází k průsaku
vody; 91. „odolný vůči stříkající
vodě a povětrnostním vlivům“: konstrukční prvek nebo
zařízení přizpůsobené tak, že za běžných okolností dovoluje
proniknout jen velmi malému množství vody; 92. „plynotěsný“: konstrukční prvek
nebo zařízení přizpůsobené tak, že zabraňuje průniku
plynu a výparů; 93. „ohnivzdorný“: látka, která nehoří
ani nevytváří hořlavé výpary v takových množstvích, že se při
zahřátí na přibližně 750 °C samy vznítí; 94. „zpomalující hoření“: materiál, který
se nevzněcuje snadno nebo přinejmenším jehož povrch omezuje
šíření plamenů, zkoušený podle zkušebního postupu uvedeného v
čl. 15.11 odst. 1 písm. c); 95. „ohnivzdornost“: vlastnost
konstrukčních prvků a zařízení osvědčená zkušebním
postupem podle čl. 15.11 odst. 1 písm. d); 96. „předpis pro provádění požárních
zkoušek“: mezinárodní předpis pro provádění požárních zkoušek podle
usnesení MSC.61(67) Výboru pro námořní bezpečnost Mezinárodní
námořní organizace (IMO); Jiné definice 97. „klasifikační společnost“:
klasifikační společnost, která byla schválena v souladu s kritérii a
postupy přílohy VII; 97a. „navigační světla“: světlo
z návěstních svítilen sloužící k označení plavidel; 97b. „světelné signály“: světlo
používané k doplnění vizuálních nebo zvukových signálů; 98. „radarové zařízení“: elektronické
navigační zařízení ke zjišťování a zobrazování okolí a dopravního
provozu; 99. „vnitrozemský ECDIS“: normalizovaný systém
k zobrazování elektronických plavebních map pro vnitrozemskou plavbu a
souvisejících informací, který zobrazuje vybrané informace z autorizovaných
elektronických plavebních map vnitrozemských vodních cest a volitelně
informace z jiných čidel plavidla; 100. „zařízení pro vnitrozemský ECDIS“:
zařízení k zobrazování elektronických plavebních map vnitrozemských
vodních cest, které může pracovat ve dvou režimech: informační režim
a navigační režim; 101. „informační režim“: využití
vnitrozemského ECDIS pouze pro informační účely bez překrytí
radarovým snímkem; 102. „navigační režim“: využití
vnitrozemského ECDIS k řízení plavidla s překrytím radarovým snímkem; 103. „lodní personál“: všichni zaměstnanci
na osobní lodi, kteří nejsou členy posádky; 104. „osoby s omezenou schopností pohybu a
orientace“: osoby, které mají vážné problémy při používání veřejné
dopravy, např. starší osoby a osoby zdravotně postižené, osoby s
poruchami smyslového vnímání, osoby na invalidním vozíku, těhotné ženy a
osoby doprovázející malé děti; 105. „osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby“: osvědčení, které pro plavidlo vystavil
příslušný orgán a které osvědčuje shodu s technickými požadavky
této směrnice; 106. „odborník“: osoba uznaná příslušným
orgánem nebo oprávněným orgánem, která má odborné znalosti v dané oblasti
na základě svého odborného vzdělání a zkušeností, je plně
obeznámena s příslušnými pravidly a předpisy a obecně uznávanými
technickými pravidly (např. normami EN, příslušnými právními
předpisy, technickými předpisy ostatních členských států
Evropské unie) a je schopna prověřit příslušné systémy a
zařízení a provést jejich odborné posouzení; 107. „odborně způsobilá osoba“: osoba,
která získala dostatečné znalosti v dané oblasti na základě svého
odborného vzdělání a zkušeností a je dostatečně obeznámena s
příslušnými pravidly a předpisy a obecně uznávanými technickými
pravidly (např. normami EN, příslušnými právními předpisy,
technickými předpisy ostatních členských států Evropské unie),
aby mohla zhodnotit provozní bezpečnost příslušných systémů a
zařízení. KAPITOLA 2 POSTUP Článek 2.01
Subjekty pověřené
prohlídkami 1.
Subjekty pověřené prohlídkami plavidel
jsou zřizovány členskými státy. 2.
Subjekty pověřené prohlídkami se skládají
z předsedy a odborníků. Každý subjekt musí tvořit alespoň tito
odborníci: a) úředník z orgánu příslušného
pro dopravu na vnitrozemských vodních cestách; b) odborník na konstrukci plavidel
vnitrozemské plavby a jejich strojních zařízení; c) odborník v oblasti plavby, který je
držitelem osvědčení vůdce plavidla pro vnitrozemské vodní cesty,
které držitele opravňuje vést plavidlo, jež má být podrobeno kontrole.“ 3.
Předsedu a odborníky každého subjektu jmenují
orgány státu, v němž je subjekt zřízen. Při převzetí svých
funkcí předloží předseda a odborníci písemné prohlášení, že své
funkce budou vykonávat zcela nezávisle. Od úředníků se prohlášení
nevyžaduje. 4.
Subjektům pověřeným prohlídkami
mohou být nápomocni specializovaní odborníci v souladu s příslušnými
vnitrostátními právními předpisy. Článek 2.02
Žádost o prohlídku 1.
Postup předkládání žádosti o prohlídku a
stanovení místa a doby prohlídky spadá do pravomoci orgánů vystavujících
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. Příslušný orgán
stanoví, které doklady je nutno předložit. Postup se uskutečňuje
tak, aby bylo zajištěno, že prohlídku lze provést v
přiměřené době po podání žádosti. 2.
O osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby může požádat i vlastník plavidla, na něž se tato
směrnice nevztahuje, nebo jeho zplnomocněný zástupce. Žádosti se
vyhoví, pokud plavidlo splňuje požadavky této směrnice. Článek 2.03
Přistavení plavidla k
prohlídce 1.
Vlastník nebo jeho zplnomocněný zástupce musí
přistavit plavidlo k prohlídce ve stavu, kdy je vyložený náklad, a
plavidlo je vyčištěné a vybavené. Vlastník je povinen při
prohlídce poskytnout nezbytnou pomoc, například poskytnout odpovídající
člun, uvolnit potřebný personál a umožnit prohlídku částí
lodního trupu nebo zařízení, které nejsou přímo přístupné nebo
viditelné. 2.
Při první prohlídce požaduje subjekt
pověřený prohlídkami prohlídku na souši. Od této prohlídky na souši
může být upuštěno, je-li možno předložit klasifikační
doklad nebo osvědčení uznané klasifikační společnosti, že
konstrukce vyhovuje požadavkům, nebo je-li předloženo
osvědčení, z něhož vyplývá, že příslušný orgán již provedl
prohlídku na souši za jiným účelem. V případě pravidelných
prohlídek nebo prohlídek podle článku 14 této směrnice může
subjekt pověřený prohlídkami požadovat prohlídku na souši. Subjekt pověřený prohlídkami provede
během první prohlídky motorových plavidel nebo sestav nebo v
případě významných změn pohonného nebo kormidelního
zařízení zkušební plavby. 3.
Subjekt pověřený prohlídkami může
vyžadovat další provozní zkoušky a jiné podpůrné doklady. Toto ustanovení
se uplatňuje rovněž při stavbě plavidla. Článek 2.04
(Ponechán volný) Článek 2.05
Prozatímní
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby 1.
Příslušný orgán může vystavit prozatímní
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby: a) plavidlu, které se svolením
příslušného orgánu má plout na určité místo za účelem získání
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby; b) plavidlu, jemuž bylo z důvodů
uvedených v článku 2.07 nebo v článcích 11 a 15 této směrnice osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby; c) plavidlu, jehož osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby se po úspěšné prohlídce připravuje; d) plavidlu, pokud nebyly splněny
všechny podmínky nezbytné pro získání osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby stanovené v části I přílohy V; e) plavidlu, jež je poškozeno natolik, že
jeho stav již neodpovídá osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby; f) zařízením schopným plavby nebo
plovoucím strojům, pokud orgány odpovědné za zvláštní přepravu
podmíní povolení provést zvláštní přepravu podle příslušných
předpisů plavebních orgánů členských států získáním
takového osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby; g) plavidlu, které se podle článku 18
této směrnice odchyluje od ustanovení části II přílohy II. 2.
Prozatímní osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby se vyhotoví podle vzoru uvedeného v části III
přílohy V, je-li shledáno, že u plavidla, plovoucího zařízení nebo
plovoucího tělesa byla přiměřeně zajištěna
schopnost plavby. Osvědčení zahrnuje podmínky, které
příslušný orgán považuje za nezbytné, a je platné a) v případech uvedených v odst. 1
písm. a), d) až f) pro jednu konkrétní plavbu, která se uskuteční v
přiměřeném časovém období, nejdéle během jednoho
měsíce; b) v případech uvedených v odst. 1
písm. b) a c) po odpovídající dobu; c) v případech uvedených v odst. 1
písm. g) po dobu šesti měsíců. Platnost prozatímního
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby lze prodlužovat vždy
o šest měsíců, dokud výbor nevydá rozhodnutí. Článek 2.06
(Ponechán volný) Článek 2.07
Poznámky a změny v
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby 1.
Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný
zástupce oznámí příslušnému orgánu veškeré změny názvu plavidla,
změny jejího vlastníka, případné nové cejchování a změny
registrace nebo domovského přístavu a předloží osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby příslušnému orgánu, aby do něho
změny zapsal. 2.
Jakýkoli příslušný orgán může
připojit k osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby
dodatečné informace nebo jej pozměnit. 3.
Provede-li příslušný orgán v
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby změny nebo
doplní-li dodatečné informace, uvědomí o tom příslušný orgán,
který osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby vystavil. Článek 2.08
(Ponechán volný) Článek 2.09
Pravidelné prohlídky 1.
Před uplynutím doby platnosti
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby se plavidlo podrobuje
pravidelným prohlídkám. 2.
Na základě odůvodněné žádosti
vlastníka plavidla nebo jeho zplnomocněného zástupce může
příslušný orgán výjimečně a bez jakýchkoli dalších prohlídek
prodloužit platnost osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby
nejvýše o šest měsíců. Prodloužení je vystaveno písemně a
uchovává se na plavidle. 3.
Příslušný orgán stanoví novou dobu platnosti
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby v souladu s výsledky
této prohlídky. Doba platnosti se uvede v osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby a sdělí se orgánu, který
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby vystavil. 4.
Je-li místo prodloužení platnosti
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby vystaveno nové
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, vrátí se
předchozí osvědčení příslušnému orgánu, který je vystavil. Článek 2.10
Dobrovolná prohlídka Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný
zástupce může kdykoli dobrovolně požádat o prohlídku. Žádosti o prohlídku se vyhoví. Článek 2.11
(Ponechán volný) Článek 2.12
(Ponechán volný) Článek 2.13
(Ponechán volný) Článek 2.14
(Ponechán volný) Článek 2.15
Náklady Vlastník plavidla nebo jeho zplnomocněný
zástupce hradí veškeré náklady vzniklé v souvislosti s prohlídkou plavidla a
vystavením osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby v souladu
se zvláštním poplatkovým řádem stanoveným jednotlivými členskými
státy. Článek 2.16
Informace Příslušný orgán může povolit, aby
osoby, které prokáží oprávněný zájem, byly informovány o obsahu
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, a může
těmto osobám vystavit výpisy nebo ověřené opisy osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, které jsou jako výpisy nebo
ověřené opisy označeny. Článek 2.17
Rejstřík
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby 1.
Příslušné orgány vystavující
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby musí každému
osvědčení přidělit pořadové číslo. V souladu s
přílohou VI vedou plavební rejstřík všech osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby, která vystavily. 2.
Příslušné orgány si uchovávají originál nebo
kopii všech osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, která
vydaly, a zanesou do nich všechny informace a změny, jakož i veškerá
zrušení a náhrady osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby.
Rejstřík uvedený v odstavci 1 odpovídajícím způsobem aktualizují. 3.
Pro výkon správních opatření k zajištění
bezpečnosti a snadnosti plavby a k provedení článků 2.02 až 2.15
a článků 7, 9, 10, 11, 14, 15 a 16 této směrnice bude
rejstřík v souladu se vzorem uvedeným v příloze VI přístupný
pouze ke čtení, a to příslušným orgánům ostatních členských
států, smluvních států Mannheimské úmluvy, a bude-li zajištěna
odpovídající úroveň ochrany soukromí, třetím zemím na základě
správních dohod. Článek 2.18
Jednotné evropské
identifikační číslo plavidla 1.
Jednotné evropské identifikační číslo
plavidla (ENI) sestává z osmi arabských číslic v souladu s dodatkem III. 2.
Příslušný orgán, který vystavil
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, zapíše na toto
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby evropské
identifikační číslo plavidla. Jestliže plavidlo nemá v okamžiku, kdy
je pro něj vystavováno osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby, evropské identifikační číslo plavidla, přidělí mu
toto číslo příslušný orgán členského státu, v němž je
plavidlo registrováno nebo v němž má svůj domovský přístav. Pokud jde o plavidlo ze zemí, kde není
přidělení evropského identifikačního čísla plavidla možné,
přidělí evropské identifikační číslo plavidla uvedené v
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby příslušný orgán,
který toto osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby vystavuje. 3.
Jednomu plavidlu může být přiděleno
pouze jedno evropské identifikační číslo plavidla. Evropské
identifikační číslo plavidla se vystavuje pouze jednou a po celou
dobu životnosti plavidla se nemění. 4.
O přidělení evropského
identifikačního čísla plavidla požádá vlastník plavidla nebo jeho
zplnomocněný zástupce příslušný orgán. Vlastník nebo jeho
zplnomocněný zástupce je rovněž odpovědný za
připevnění evropského identifikačního čísla plavidla
zapsaného v osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby na
plavidlo. 5.
Každý členský stát uvědomí Komisi o
příslušných orgánech odpovědných za přidělování evropských
identifikačních čísel plavidla. Komise povede rejstřík
těchto příslušných orgánů a příslušných orgánů, které
oznámily třetí země, a zpřístupní tento rejstřík
členským státům. Na žádost bude tento rejstřík
zpřístupněn příslušným orgánům třetích zemí. 6.
Příslušné orgány uvedené v odstavci 5
neprodleně zanesou každé přidělené evropské identifikační
číslo plavidla, údaje pro identifikaci plavidla stanovené v dodatku IV,
jakož i veškeré změny do elektronického registru vedeného Komisí.
Členské státy v souladu s unijními a vnitrostátními právními předpisy
přijmou opatření nezbytná k zajištění důvěrnosti a
spolehlivosti informací, které jsou jim zasílány podle této směrnice, a
použijí tyto informace pouze v souladu s ní. Tyto údaje mohou být použity
příslušnými orgány ostatních členských států a smluvními státy
Mannheimské úmluvy pouze za účelem provádění správních opatření
k zajištění bezpečnosti a snadnosti plavby a provádění
článků 2.02 až 2.15, jakož i článků 7, 9, 10, 11, 14, 15 a
16 této směrnice. Příslušný orgán členského státu
může předávat osobní údaje třetím zemím nebo mezinárodním
organizacím za předpokladu, že jsou splněny požadavky směrnice
95/46/ES, zejména jejích článků 25 nebo 26, a pouze v individuálních
případech. Příslušný orgán členského státu se ujistí, že je
předání nezbytné pro účely uvedené v prvním pododstavci.
Příslušný orgán zajistí, že daná třetí země nebo mezinárodní
organizace nepředá tyto údaje jiné třetí zemi nebo mezinárodní
organizaci, ledaže k tomu bude mít výslovné písemné povolení a splní podmínky
upřesněné příslušným orgánem členského státu. K předání osobních údajů třetí zemi
nebo mezinárodní organizaci Komisí může dojít, pokud jsou splněny
požadavky článku 9 nařízení č. 45/2001 a pouze v individuálních
případech. Komise se ujistí, že je předání nezbytné pro účely
uvedené v prvním pododstavci. Komise zajistí, že daná třetí země nebo
mezinárodní organizace nepředá tyto údaje jiné třetí zemi nebo
mezinárodní organizaci, ledaže k tomu bude mít výslovné písemné povolení a
splní podmínky upřesněné příslušným orgánem členského
státu. Článek 2.19
(Ponechán volný) Článek 2.20
Oznámení 1.
Členské státy nebo jejich příslušné
orgány oznámí Komisi a ostatním členským státům nebo si tyto subjekty
oznámí vzájemně: a) názvy a adresy technických zkušeben,
které spolu s příslušným vnitrostátním orgánem odpovídají za
uplatňování kapitoly 8 této přílohy; b) list s údaji o výrobku uvedený v dodatku
VI části VII, týkající se typů palubních čistíren odpadních vod,
pro které bylo od posledního oznámení vydáno schválení; c) uznaná schválení typu palubních
čistíren odpadních vod založená na odlišných normách, než které stanoví
kapitola 14, pro použití na svých vnitrostátních vodních cestách; d) do jednoho měsíce odnětí
schválení typu palubních čistíren odpadních vod a důvody tohoto
odnětí; e) názvy a adresy příslušných
orgánů a technických zkušeben odpovědných za plnění funkcí
nastíněných v kapitole 14; f) zvláštní kotvy schválené po žádosti o
snížení hmotnosti kotvy, s udáním označení typu a schváleného snížení
hmotnosti kotvy. Příslušný orgán udělí žadateli povolení
nejdříve 3 měsíce po oznámení Komisi, a to za předpokladu, že
Komise nevznese námitku; g) zařízení pro radarovou navigaci a
ukazatele rychlosti otáčení, pro něž vydaly schválení typu.
Příslušné oznámení zahrnuje přidělené číslo schválení typu,
jakož i označení typu, jméno výrobce, jméno držitele schválení typu a
datum schválení typu; h) příslušné orgány odpovědné za
schvalování specializovaných firem, které mohou provádět instalaci,
výměnu, opravy nebo údržbu zařízení pro radarovou navigaci a
ukazatelů rychlosti otáčení. 2.
Komise zveřejní rejstřík zařízení
pro radarovou navigaci a ukazatelů rychlosti otáčení schválených
podle dodatku VIII nebo na základě schválení typu, která byla uznána za
rovnocenná. Část II KAPITOLA 3 POŽADAVKY
NA KONSTRUKCI PLAVIDEL Článek 3.01
Základní požadavky Plavidla musejí být postavena v souladu s
dobrou praxí stavby lodí. Článek 3.02
Pevnost a stabilita 1.
Lodní trup musí být dostatečně pevný, aby
odolal všem namáháním, kterým je za normálních podmínek vystaven. a) V případě novostaveb nebo
rekonstrukcí plavidel, které mohou mít vliv na pevnost plavidla, je nutno
prokázat odpovídající pevnost předložením konstrukčních
výpočtů. Tento důkaz se nevyžaduje, je-li předložen
klasifikační doklad nebo osvědčení uznané klasifikační
společnosti. b) V případě prohlídky podle
článku 2.09 nesmí být minimální tloušťka obšívky dna, outorů a
boků plavidel postavených z oceli menší než vyšší z hodnot, které jsou
výsledkem těchto vzorců: 1. u plavidel delších než 40 m: tmin
= f · b · c (2,3 + 0,04 L) [mm]; u plavidel s délkou menší nebo rovnou 40
m: tmin = f · b · c (1,5 + 0,06 L) [mm], nejméně však
3,00 mm 2.tmin = 0,005 ·
a√(T)[mm] kde: a || = || rozteč žeber [mm]; f || = || koeficient rozteče žeber: f = 1 pro a ≤ 500 mm f = 1 + 0,0013 (a – 500) pro a > 500 mm b || = || koeficient pro obšívku dna, boku nebo outoru b = 1,0 pro obšívku dna a boků b = 1,25 pro obšívku outoru. f || = || Při výpočtu minimální tloušťky obšívky boků lze jako koeficient rozteče žeber použít koeficient 1. Minimální tloušťka obšívky outorů nesmí být v žádném případě menší než tloušťka obšívky dna a boků. c || = || koeficient pro určitý typ konstrukce: c = 0,95 pro plavidla s dvojitým dnem a dvojitými boky, pokud dělicí stěna mezi bočními prostory a podpalubním nákladovým prostorem je umístěna svisle v rovině silu c = 1,0 pro všechny ostatní typy konstrukce. c) U plavidel s podélnými výztuhami s
dvojitým dnem a dvojitými boky lze snížit minimální vypočtenou hodnotu pro
tloušťku obšívky podle vzorce v písmenu b) na vypočtenou hodnotu,
kterou uznaná klasifikační společnost osvědčila pro
dostatečnou pevnost lodního trupu (podélná, příčná a místní
pevnost). Obšívku je nutno obnovit, pokud je tloušťka
obšívky dna, outorů nebo boků menší než přípustná hodnota, která
byla tímto způsobem stanovena. Minimální hodnoty stanovené výše uvedeným
způsobem jsou mezními hodnotami při zohlednění běžného a
rovnoměrného opotřebení a za předpokladu, že je použita lodní
ocel a že vnitřní konstrukční prvky jako žebra, výztuže dna, hlavní
podélné a příčné konstrukční prvky jsou v dobrém stavu a že
lodní trup nevykazuje žádné překročení podélné pevnosti. Není-li těchto hodnot dosaženo, dotyčnou
obšívku je nutno opravit nebo vyměnit. Místně jsou však u malých
ploch přípustné menší tloušťky, nejvýše však o 10 % vypočtených
hodnot. 2.
Použije-li se na konstrukci lodního trupu jiný
materiál než ocel, je nutno výpočtem prokázat, že pevnost lodního trupu
(podélná, příčná a místní) odpovídá nejméně pevnosti, jíž by
bylo dosaženo při použití ocele s minimální tloušťkou podle odstavce
1. Je-li předloženo osvědčení třídy nebo prohlášení
vystavené uznanou klasifikační společností, lze od důkazu pomocí
výpočtu upustit. 3.
Stabilita plavidla musí odpovídat jeho
předpokládanému použití. Článek 3.03
Lodní trup 1.
Přepážky protažené až k palubě nebo
není-li paluba, k okrajnici, musí být umístěny v těchto bodech: a) kolizní přepážka v příslušné
vzdálenosti od přídě, tak aby byla zajištěna plovatelnost
naloženého plavidla, se zbývající bezpečnostní vzdáleností 100 mm, pokud
voda pronikne do vodotěsného oddělení před kolizní
přepážkou. Obecně se má za to, že požadavek podle
odstavce 1 je splněn, byla-li kolizní přepážka instalována ve
vzdálenosti mezi 0,04 L a 0,04 L + 2 m měřeno od přední svislice
v rovině největšího přípustného ponoru. Je-li vzdálenost větší než 0,04 L + 2 m, je
nutno požadavek podle odstavce 1 prokázat pomocí výpočtu. Vzdálenost se může zkrátit na 0,03 L. V tomto
případě je nutno prokázat požadavek podle odstavce 1 pomocí
výpočtu na základě předpokladu, že oddělení před
kolizní přepážkou včetně přilehlých oddělení byla
zcela zaplavena; b) záďová přepážka u plavidel s
největší délkou nad 25 m v příslušné vzdálenosti od zádi. 2.
Před kolizní přepážkou nesmí být žádné
obytné prostory nebo zařízení potřebná pro bezpečnost nebo
provoz plavidla. Tento požadavek se nevztahuje na kotevní zařízení. 3.
Obytné prostory, strojovna, kotelna a jakékoli
pracovní prostory, které jsou jejich součástí, musejí být odděleny od
podpalubních nákladových prostorů vodotěsnými příčnými
přepážkami protaženými až k palubě. 4.
Obytné prostory musí být plynotěsně
odděleny od strojoven, kotelen a podpalubních nákladových prostorů a
musí být přímo přístupné z paluby. Pokud takový přístup není,
musí existovat nouzový východ vedoucí přímo na palubu. 5.
V přepážkách uvedených v odstavcích 1 a 3 a v
oddělení prostor podle odstavce 4 nesmějí být žádné otvory. Dveře v záďové přepážce a otvory
zejména pro hřídele a potrubí jsou povoleny, pokud jsou navrženy tak, že
neovlivňují účinnost přepážek a oddělení prostor.
Dveře v záďové přepážce jsou povoleny, jestliže v
kormidelně je možno dálkově kontrolovat, zda jsou otevřeny nebo
zavřeny, přičemž na nich musí být z obou stran umístěn
snadno čitelný pokyn: „Dveře po použití ihned zavřít“. 6.
Vstupy a výstupy vody v lodním trupu a k nim
připojená potrubí musí být provedeny tak, aby znemožňovaly jakékoliv
neúmyslné vniknutí vody do plavidla. 7.
Příď plavidla musí být provedena tak, aby
kotvy, zcela ani částečně, nevyčnívaly přes boční
obšívku. Článek 3.04
Strojovny, kotelny a palivové
nádrže 1.
Strojovny a kotelny musejí být uspořádány tak,
aby bylo možné jejich zařízení snadno a bezpečně ovládat,
obsluhovat a udržovat. 2.
Nádrže na kapalné palivo nebo mazací olej, které
jsou při běžném provozu vystaveny statickému tlaku kapaliny, a
prostory pro cestující a obytné prostory nesmějí mít společné
stěny. 3.
Stěny, stropy a dveře strojoven, kotelen
a palivových nádrží musí být zhotoveny z oceli nebo z jiného rovnocenně
ohnivzdorného materiálu. Izolační materiál ve strojovnách musí být
chráněn před vniknutím paliva nebo palivových výparů. Všechny otvory ve stěnách, stropech a
dveřích strojoven, kotelen a prostorů s palivovými nádržemi musí být
možné zavřít zvenku. Uzavírací zařízení musí být vyrobeno z oceli
nebo z rovnocenně ohnivzdorného materiálu. 4.
Strojovny a kotelny a další prostory, ve kterých se
mohou uvolňovat zápalné nebo jedovaté plyny, musí být
přiměřeně odvětrávány. 5.
Žebříky a schody umožňující přístup
do strojoven a kotelen a k palivovým nádržím musí být trvale
připevněny a vyrobeny z oceli nebo jiného nárazuvzdorného a
ohnivzdorného materiálu. 6.
Strojovny a kotelny musí mít dva východy, z nichž
jeden může být nouzový. Od druhého východu lze upustit, pokud: a) celková podlahová plocha
(průměrná délka × průměrná šířka v úrovni roviny
podlahy) strojovny nebo kotelny nepřesahuje 35 m2 a b) cesta od každého stanoviště, kde se
provádí obsluha nebo údržba, k východu nebo k schodišti u východu, který vede
ven, není delší než 5 m a c) na místě obsluhy, které je nejvíce
vzdáleno od únikových dveří, je umístěn hasicí přístroj; totéž
platí odchylně od čl. 10.03 odst. 1 písm. e), je-li instalovaný výkon
strojů menší než 100 kW. 7.
Nejvyšší přípustná hladina akustického tlaku
ve strojovně je 110 dB(A). Měřicí body musí být vybrány s
ohledem na nezbytnou údržbu při běžném provozu zařízení, které
je zde umístěno. KAPITOLA 4 BEZPEČNOSTNÍ
VZDÁLENOST, VOLNÝ BOK A NÁKLADOVÉ ZNAČKY Článek 4.01
Bezpečnostní vzdálenost 1.
Minimální bezpečnostní vzdálenost je 300 mm. 2.
Bezpečnostní vzdálenost u plavidel, jejichž
otvory nelze uzavřít zařízením odolným vůči stříkající
vodě a povětrnostním vlivům, a u plavidel, která plují s
nezakrytými podpalubními nákladovými prostory, se zvyšuje tak, aby každý z
těchto otvorů byl nejméně 500 mm nad rovinou největšího
přípustného ponoru. Článek 4.02
Volný bok 1.
Volný bok plavidel s průběžnou palubou
bez sedlovitosti paluby a bez nástaveb musí být 150 mm. 2.
Volný bok plavidel se sedlovitostí paluby a s
nástavbami se vypočte podle tohoto vzorce: [mm] kde: a || || je opravný koeficient uvažující všechny nástavby přicházející v úvahu; βv || || je opravný koeficient pro účinek sedlovitosti na přídi vyplývající z existence nástaveb v přední čtvrtině délky plavidla L; βa || || je opravný koeficient pro účinek sedlovitosti na zádi vyplývající z existence nástaveb v zadní čtvrtině délky plavidla L; Sev || || je účinná sedlovitost na přídi v mm; Sea || || je účinná sedlovitost na zádi v mm. 3.
Koeficient α se počítá podle tohoto
vzorce: kde: lem || || je účinná délka nástaveb v m umístěných ve středu plavidla odpovídající polovině délky plavidla L; lev || || je účinná délka nástavby v m v přední čtvrtině délky plavidla L; lea || || je účinná délka nástavby v m v zadní čtvrtině délky plavidla L. Účinná délka nástavby je vypočtena
podle vzorce: kde: l || || je účinná délka příslušné nástavby v m; b || || je šířka příslušné nástavby v m; B1 || || je šířka plavidla v m, měřená z vnější strany svislé boční obšívky na úrovni paluby v polovině příslušné nástavby; h || || je výška příslušné nástavby v m. V případě jícnů je h rovno výšce silů jícnů snížené o polovinu bezpečnostní vzdálenosti podle čl. 4.01 odst. 1 a 2. Hodnota h se v tomto případě uvažuje nejvýše 0,36 m. Pokud je resp.
menší
než 0,6, účinná délka nástavby se uvažuje nulová. 4.
Koeficienty βv a βa se vypočítají
pomocí těchto vzorců: 5.
Účinná sedlovitost na přídi/zádi Sev/Sea
je vypočtena podle tohoto vzorce: Sev
= Sv · p Sea
= Sa · p kde: Sv || || je skutečná sedlovitost na přídi v mm; Sv se neuvažuje vyšší než 1000 mm; Sa || || je skutečná sedlovitost na zádi v mm; Sa se neuvažuje vyšší než 500 mm; p || || je koeficient vypočtený podle tohoto vzorce: x || || je úsečka měřená od konce do bodu, kde se sedlovitost rovná 0,25 Sv nebo 0,25 Sa (viz náčrt). Koeficient p se neuvažuje vyšší než 1. 6.
Pokud ßa · Sea je větší než ßv
· Sev, hodnota ßv · Sev se považuje za hodnotu
ßa · Sea. Článek 4.03
Minimální volný bok S ohledem na snížení podle článku 4.02
nesmí být minimální volný bok menší než 0 mm. Článek 4.04
Nákladové značky 1.
Rovina největšího přípustného ponoru musí
být určena tak, aby byla dodržena ustanovení týkající se minimálního
volného boku a minimální bezpečnostní vzdálenosti. Z bezpečnostních
důvodů však může subjekt pověřený prohlídkami pro bezpečnostní
vzdálenost nebo volný bok stanovit větší hodnotu. Rovina největšího
přípustného ponoru se určí nejméně pro zónu 3. 2.
Rovina největšího přípustného ponoru musí
být vyznačena jasně viditelnými nesmazatelnými nákladovými
značkami. 3.
Nákladové značky pro zónu 3 se musí skládat z
obdélníku 300 mm dlouhého a 40 mm vysokého s vodorovnou základnou, která se
kryje s rovinou největšího přípustného ponoru. Případné odlišné
nákladové značky musí zahrnovat takovýto obdélník. 4.
Plavidlo musí mít nejméně tři páry nákladových
značek, z nichž jeden pár je umístěn uprostřed plavidla a dva
ostatní jsou umístěny přibližně v jedné šestině délky
plavidla od přídě a od zádě. Nicméně, a) u plavidel kratších než 40 m stačí
dva páry nákladových značek umístěné přibližně v jedné
čtvrtině délky plavidla od přídě a od zádě; b) u plavidel, která nejsou určena k
přepravě nákladu, stačí jeden pár nákladových značek
umístěný přibližně uprostřed plavidla. 5.
Nákladové značky nebo označení, které
pozbudou platnosti na základě nové prohlídky, musí být odstraněny
nebo označeny jako neplatné pod dohledem subjektu pověřeného
prohlídkami. Pokud se nákladová značka stane nečitelnou, může
být nahrazena pouze pod dohledem subjektu pověřeného prohlídkami. 6.
Pokud bylo plavidlo cejchováno v souladu s Úmluvou
pro cejchování plavidel vnitrozemské plavby z roku 1966 a rovina cejchovacích
značek splňuje požadavky této směrnice, nahrazují tyto
cejchovací značky nákladové značky. Toto musí být uvedeno v
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 7.
Pokud jsou plavidla provozována ve vnitrozemských
plavebních zónách mimo zónu 3 (zóny 1, 2 nebo 4), musí být přední a zadní
pár nákladových značek podle odstavce 4 doplněn svislou čárou, k
níž se připojí jedna nebo v případě více zón několik
dodatečných čar ponoru o délce 150 mm směřujících k
přídi plavidla vzhledem k nákladové značce pro zónu 3. Svislé a vodorovné čáry musí být silné 30 mm.
Vedle nákladové značky směřující k přídi plavidla musí být
umístěna písmena o výšce 60 a šířce 40 mm, která označují
příslušnou zónu (viz obrázek 1). Obrázek 1 Článek 4.05 Největší přípustný ponor
naložených lodí, jejichž podpalubní nákladové prostory nejsou vždy zakryté tak,
aby byly odolné vůči stříkající vodě a povětrnostním
vlivům Je-li rovina největšího přípustného
ponoru plavidla pro zónu 3 stanovena za předpokladu, že podpalubní
nákladové prostory lze zakrýt tak, aby byly odolné vůči
stříkající vodě a povětrnostním vlivům, a je-li vzdálenost
mezi rovinou největšího přípustného ponoru a horním okrajem silů
menší než 500 mm, určí se největší přípustný ponor pro plavbu s
nezakrytými podpalubními nákladovými prostory. Do osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby se zapíše tento údaj: „Jsou-li kryty jícnů zcela nebo
částečně otevřeny, je možné plavidlo naložit nejvýše do ...
mm pod nákladové značky pro zónu 3.“ Článek 4.06
Ponorové stupnice 1.
Plavidla, jejichž ponor může přesáhnout 1
m, musí mít na každé straně plavidla směrem k zádi vyznačenu
ponorovou stupnici; plavidla mohou mít i další ponorové stupnice. 2.
Nulové body každé ponorové stupnice leží na
průsečíku svislice procházející touto stupnici a rovinou vedenou
rovnoběžně s rovinou největšího přípustného ponoru v
nejnižším bodě lodního trupu nebo kýlu, existuje-li. Svislá vzdálenost nad
nulovým bodem musí být odstupňována po decimetrech. Toto odstupňování
musí být vyznačeno od roviny ponoru prázdného plavidla až po 100 mm nad
rovinou největšího přípustného ponoru na obou stranách plavidla
čarami vyraženými nebo vyrytými a barevně vyznačenými dvěma
různými barvami tak, aby byly jasně viditelné. Odstupňování je
vyznačeno číslicemi na straně stupnice alespoň po každých
pěti decimetrech a na horním konci ponorové stupnice. 3.
Dvě zadní cejchovní stupnice umístěné v
souladu s úmluvou podle čl. 4.04 odst. 6 mohou nahradit ponorové stupnice
za předpokladu, že jsou odstupňovány v souladu s výše uvedenými
požadavky, a že v případě nezbytnosti budou doplněny
číslice ukazující ponor. KAPITOLA 5 MANÉVROVATELNOST Článek 5.01
Obecná ustanovení Plavidla a sestavy musí prokázat
přiměřenou schopnost plavby a manévrovatelnost. Plavidla bez vlastního pohonu, která jsou
určená k vlečení, musí splňovat zvláštní požadavky, které
určí subjekt pověřený prohlídkami. Plavidla s vlastním pohonem a sestavy musí
splňovat požadavky článků 5.02 až 5.10. Článek 5.02
Zkušební plavby 1.
Schopnost plavby a manévrovatelnost se kontroluje
zkušebními plavbami. Kontroluje se zejména soulad s požadavky článků
5.06 až 5.10. 2.
Subjekt pověřený prohlídkami může od
některých nebo od všech těchto zkoušek upustit, lze-li prokázat shodu
s požadavky na schopnost plavby a manévrovatelnost jiným způsobem. Článek 5.03
Zkušební oblast 1.
Zkušební plavby podle článku 5.02 se
uskutečňují v oblastech vnitrozemských vodních cest, které
určily příslušné orgány. 2.
Zkušební oblasti se musejí nacházet v tekoucích
nebo klidných vodách, pokud možno v rovných úsecích nejméně 2 km dlouhých
a dostatečně širokých a vybavených dobře patrnými značkami
k určení polohy plavidla. 3.
Subjekt pověřený prohlídkami by měl
mít možnost plánovat a zaznamenat hydrologické údaje, např. plavební
hloubku, šířku splavného kanálu a průměrnou rychlost proudu v
plavební oblasti, při různých stavech vody. Článek 5.04
Stupeň naložení plavidel
a sestav během zkušebních plaveb Během zkušebních plaveb musí být plavidla
a sestavy určené k přepravě nákladu naloženy nejméně do 70
% jejich prostornosti a náklad musí být rozložen rovnoměrně, aby byla
pokud možno zajištěna plavba na rovném kýlu. Provádějí-li se zkoušky
s menším nákladem, je schválení pro poproudní plavbu omezeno na toto naložení. Článek 5.05
Použití zařízení
plavidla při zkušební plavbě 1.
Během zkušební plavby lze použít veškerá
zařízení uvedená v bodech 34 a 52 osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby, která lze ovládat z kormidelny, kromě kotev. 2.
Příďové kotvy je však možno použít
při zkoušce zahrnující otáčení v proudu podle článku 5.10. Článek 5.06
Předepsaná
(dopředná) rychlost plavby 1.
Plavidla a sestavy musí dosáhnout vzhledem k
hladině vody rychlosti plavby nejméně 13 km/h. Tento požadavek se
nevztahuje na tlačné remorkéry, pokud plují samostatně. 2.
Subjekt pověřený prohlídkami může
udělit výjimky plavidlům a sestavám, které jsou provozovány
výlučně v ústích řek a přístavech. 3.
Subjekt pověřený prohlídkami zkontroluje,
zda je nenaložené plavidlo schopno překročit rychlost 40 km/h
vzhledem k hladině vody. Lze-li toto potvrdit, zapíše se do bodu 52
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby tento údaj: „Plavidlo je schopné překročit rychlost
40 km/h vzhledem k hladině vody.“ Článek 5.07
Schopnost zastavení 1.
Plavidla a sestavy musí být schopné zastavit
při plavbě po proudu v dostatečně krátkém čase a
současně musí být dostatečně ovladatelné. 2.
Nejsou-li plavidla a sestavy delší než 86 m a širší
než 22,90 m, lze zkoušku schopnosti zastavení nahradit zkouškou schopnosti otáčení. 3.
Schopnost zastavení se prokazuje pomocí
zastavovacích manévrů ve zkušební oblasti uvedené v článku 5.03 a
schopnost otáčení otáčecími manévry podle článku 5.10. Článek 5.08
Schopnost plavby vzad Provádí-li se zastavovací manévr podle
článku 5.07 na klidné vodě, musí být doplněn zkušební plavbou
směrem vzad. Článek 5.09
Schopnost vyhýbání Plavidla a sestavy musí být schopné provést v
dostatečně krátkém čase vyhýbací manévr. Tato schopnost se
prokazuje pomocí vyhýbacích manévrů, které se provádějí ve zkušební
oblasti uvedené v článku 5.03. Článek 5.10
Schopnost otáčení Plavidla a sestavy délky do 86 m nebo
šířky do 22,90 m musí být schopné se včas otočit. Zkoušku schopnosti otáčení lze nahradit
zkouškou schopnosti zastavení podle článku 5.07. Schopnost otáčení se prokazuje pomocí
otáčecích manévrů při plavbě proti proudu. KAPITOLA 6 KORMIDELNÍ
ZAŘÍZENÍ Článek 6.01
Obecné požadavky 1.
Plavidla musí být vybavena spolehlivým kormidelním
zařízením, které zajišťuje alespoň manévrovatelnost požadovanou
podle kapitoly 5. 2.
Poháněná kormidelní zařízení musí být
navržena tak, aby kormidlo nemohlo samovolně změnit polohu. 3.
Celé kormidelní zařízení musí být navrženo
tak, aby vydrželo stálý náklon až do výchylky 15° a okolní teplotu od
–20 °C do +50 °C. 4.
Části kormidelního zařízení musí být
dostatečně robustní, aby vydržely namáhání, kterým jsou vystaveny za
běžných provozních podmínek. Žádné vnější síly působící na
kormidlo nesmějí zhoršit funkčnost kormidelního stroje a jeho pohonné
jednotky. 5.
Vyžadují-li to síly nutné k ovládání kormidla, musí
mít kormidelní stroj motorovou pohonnou jednotku. 6.
Kormidelní stroj s motorovou pohonnou jednotkou
musí být opatřen ochranou proti přetížení, aby byl omezen krouticí
moment. 7.
Průniky pro kormidelní pně musí být
zhotoveny tak, aby se zabránilo úniku mazacích olejů
znečišťujících vodu. Článek 6.02
Pohonné jednotky kormidelního
stroje 1.
Má-li kormidelní stroj motorovou pohonnou jednotku,
musí být vybaven druhou nezávislou pohonnou jednotkou nebo ručním pohonem.
V případě poruchy nebo selhání pohonné jednotky kormidelního
zařízení musí být možné začít používat druhou nezávislou pohonnou
jednotku nebo ruční pohon do pěti sekund. 2.
Nejsou-li druhá pohonná jednotka nebo ruční
pohon uváděny do provozu automaticky, musí být možné, aby tak kormidelník učinil
neprodleně jediným úkonem, který je jednoduchý a rychlý. 3.
Druhá pohonná jednotka nebo ruční pohon musí
rovněž zajistit manévrovatelnost požadovanou podle kapitoly 5. Článek 6.03
Hydraulická pohonná jednotka
kormidelního stroje 1.
K hydraulické pohonné jednotce kormidelního stroje
není dovoleno připojit žádné jiné silové spotřebiče. 2.
Hydraulické nádrže jsou vybaveny výstražným
systémem, který sleduje pokles hladiny oleje pod nejnižší přípustnou
úroveň potřebnou pro bezpečný provoz. 3.
Rozměry, konstrukce a uspořádání potrubí
musí pokud možno vyloučit mechanické poškození nebo poškození následkem
požáru. 4.
Hydraulické hadice: a) jsou přípustné pouze tehdy, jsou-li
nezbytné k pohlcování vibrací nebo volnému pohybu konstrukčních
prvků; b) musí být navrženy nejméně pro
maximální provozní tlak; c) musí být nahrazeny novými nejméně
každých osm let. 5.
Hydraulické válce, hydraulická čerpadla,
hydromotory a elektromotory musí být prohlédnuty nejméně každých osm let
odbornou firmou a v případě potřeby opraveny. Článek 6.04
Zdroj energie 1.
Kormidelní zařízení se dvěma motorovými
pohonnými jednotkami musí mít nejméně dva zdroje energie. 2.
Není-li druhý zdroj energie pro motorovou pohonnou
jednotku během plavby trvale k dispozici, musí být po dobu potřebnou
k jeho nastartování zajištěn vyrovnávací systém s dostatečnou
kapacitou. 3.
Co se týče zdrojů elektrické energie,
nesmějí být z hlavního zdroje pro kormidelní zařízení napájeny žádné
jiné silové spotřebiče. Článek 6.05
Ruční pohon 1.
Kormidelní kolo ručního pohonu nesmí být
poháněno motorovou pohonnou jednotkou. 2.
Bez ohledu na polohu kormidla musí být při
automatickém zapnutí ručního pohonu znemožněn zpětný chod
kormidelního kola. Článek 6.06
Zařízení kormidlovacích
propelerů, vodometů a cykloidních (Voth-Schneider) propelerů a
příďová dokormidlovací zařízení 1.
Je-li dálkové ovládání ke změně
směru u zařízení kormidlovacích propelerů, vodometů,
cykloidních (Voth-Schneider) propelerů nebo příďového
dokormidlovacího zařízení elektrické, hydraulické nebo pneumatické, musí
být v chodu dva navzájem nezávislé ovládací prvky řízení mezi kormidelnou
a propelerem nebo příďovým dokormidlovacím zařízením, které
přiměřeně splňují požadavky článků 6.01 až
6.05. Tento odstavec se na uvedená zařízení
nevztahuje, nejsou-li zapotřebí k dosažení manévrovatelnosti požadované
podle kapitoly 5 nebo nejsou-li nezbytné ke zkoušce schopnosti zastavení. 2.
Existují-li dva nebo více na sobě nezávislé
kormidlovací propelery, vodomety, cykloidní (Voth-Schneider) propelery nebo
příďová dokormidlovací zařízení, není druhý ovládací systém
nutný, je-li při poruše jednoho zařízení u plavidla zachována
manévrovatelnost požadovaná podle kapitoly 5. Článek 6.07
Ukazatele a kontrolní
zařízení 1.
Poloha kormidla musí být jasně patrná z
ovládacího stanoviště. Je-li ukazatel polohy kormidla elektrický, musí mít
vlastní napájení. 2.
Na ovládacím stanovišti musí být optický a
akustický poplašný systém, který signalizuje: a) pokles hladiny oleje v hydraulických
nádržích pod nejnižší přípustnou úroveň v souladu s čl. 6.03
odst. 2 a pokles provozního tlaku v hydraulické soustavě; b) výpadek napájení ovládacího prvku
řízení; c) výpadek napájení pohonných jednotek; d) poruchu regulátoru rychlosti
otáčení; e) poruchu předepsaných vyrovnávacích
systémů. Článek 6.08
Regulátory rychlosti
otáčení 1.
Regulátory rychlosti otáčení a jejích
součásti musí splňovat požadavky článku 9.20. 2.
Správná funkce regulátoru rychlosti otáčení se
zobrazuje na ovládacím stanovišti pomocí zelené kontrolky. Je nutno kontrolovat výpadek napájecího
napětí nebo jeho nepřípustné kolísání a nepřípustné snížení
rychlosti otáček gyroskopu. 3.
Existují-li kromě regulátoru rychlosti
otáčení i jiná kormidelní zařízení, musí být možné z ovládacího
stanoviště jednoznačně rozlišit, které z těchto
zařízení bylo zapnuto. Musí být možné přepnout neprodleně z
jednoho zařízení na druhé. Regulátor rychlosti otáčení nesmí mít vliv
na kormidelní zařízení. 4.
Elektrické napájení regulátoru rychlosti
otáčení musí být nezávislé na jiných elektrických spotřebičích. 5.
Gyroskopy, detektory a ukazatele rychlosti
otáčení použité v regulátorech rychlosti otáčení musí splňovat
minimální požadavky specifikací a zkušební podmínky pro ukazatele rychlosti
otáčení pro vnitrozemské vodní cesty podle dodatku VIII. Článek 6.09
Přejímka a pravidelné
prohlídky 1.
Prohlídka správnosti instalace kormidelního
zařízení musí být provedena subjektem pověřeným prohlídkami. Za
tímto účelem může subjekt pověřený prohlídkami vyžadovat
předložení těchto dokladů: a) popis kormidelního zařízení; b) výkresy a informace o pohonných
jednotkách kormidelního stroje a o ovládacích prvcích řízení; c) informace o kormidelním stroji; d) schéma elektrického zapojení; e) popis regulátoru rychlosti otáčení; f) návod k obsluze a údržbě
kormidelního zařízení. 2.
Fungování celého kormidelního zařízení se
kontroluje při zkušební plavbě. Je-li instalován regulátor
stupně otáčení, je nutno zkontrolovat, zda lze spolehlivě udržet
stanovený kurz a bezpečně zvládnout nastavený oblouk otáčení. 3.
Prohlídku kormidelního zařízení se strojním
pohonem provádí odborník: a) před uvedením do provozu; b) po poruše; c) po jakékoli úpravě nebo opravě; d) pravidelně nejméně každé
tři roky. 4.
Prohlídka musí zahrnovat alespoň: a) kontrolu souladu se schválenými výkresy a
při pravidelné prohlídce, zda byly provedeny úpravy kormidelního
zařízení; b) kontrolu funkčnosti kormidelního
zařízení pro všechny provozní možnosti; c) vizuální kontrolu a zkoušku těsnosti
hydraulických prvků, zejména ventilů, potrubí, hydraulických hadic,
hydraulických válců, hydraulických čerpadel a hydraulických sacích
košů; d) vizuální kontrolu elektrických
prvků, zejména relé, elektromotorů a bezpečnostních
zařízení; e) kontrolu optických a akustických
kontrolních zařízení. 5.
Musí být vystaveno osvědčení o prohlídce
podepsané inspektorem, na němž je uvedeno datum kontroly. KAPITOLA 7 KORMIDELNA Článek 7.01
Obecná ustanovení 1.
Kormidelna musí být zařízena tak, aby
během plavby mohl kormidelník kdykoli plnit své úkoly. 2.
Za běžných provozních podmínek nesmí hladina
akustického tlaku hluku způsobeného plavidlem měřená na
ovládacím stanovišti v úrovni kormidelníkovy hlavy překročit 70
dB(A). 3.
Je-li kormidelna uspořádaná k vedení plavidla
jednou osobou s pomocí radaru, musí být kormidelník schopen plnit své úkoly
vsedě a všechna signální a kontrolní zařízení a ovládací prvky nutné
pro řízení plavidla musí být umístěny tak, aby je kormidelník mohl
během plavby pohodlně sledovat a ovládat, aniž by musel opustit své
sedadlo a přestal sledovat obrazovku radaru. Článek 7.02
Neomezený výhled 1.
Z ovládacího stanoviště musí být
přiměřeně neomezený výhled ve všech směrech. 2.
Oblast omezeného výhledu kormidelníka před
přídí plavidla v nenaloženém stavu s polovičními zásobami bez
balastní zátěže nesmí překročit dvě délky lodi nebo 250 m,
podle toho, která hodnota je nižší, vzhledem k hladině vody. K optickým a elektronickým přístrojům ke
zmenšení oblasti omezeného výhledu nelze během prohlídky přihlížet. K dalšímu zmenšení oblasti omezeného výhledu lze
použít pouze vhodné elektronické přístroje. 3.
Oblast neomezeného výhledu kormidelníka v jeho
normální poloze musí být nejméně 240° na horizontu, z čehož
nejméně 140° v předním půlkruhu. V běžném směru pohledu kormidelníka se
nesmí nacházet okenní rám, sloupek nebo nástavba. Není-li zajištěn dostatečný neomezený
výhled směrem dozadu, může i v případě oblasti neomezeného
výhledu 240° na horizontu subjekt pověřený prohlídkami požadovat jiná
opatření, zejména instalaci pomocných optických nebo elektronických
přístrojů. Výška spodní hrany bočních oken musí být co
nejnižší, výška horní hrany bočních a zadních oken musí být co nejvyšší. Při zjišťování, zda jsou splněny
požadavky tohoto článku týkající se výhledu z kormidelny, se
předpokládá, že na ovládacím stanovišti je výška očí kormidelníka
1650 mm nad palubou. 4.
Horní hrana oken kormidelny směřujících k
přídi musí být dostatečně vysoká, aby osoba na ovládacím
stanovišti s výškou očí 1800 mm měla zajištěn volný výhled
nejméně 10 stupňů nad vodorovnou rovinu v úrovni výšky očí. 5.
Neomezený výhled čelním sklem musí být za
každého počasí zajištěn vhodnými prostředky. 6.
Skla pro zasklení použitá v kormidelně musí
být vyrobena z bezpečnostního skla a musí mít světelnou propustnost
nejméně 75 %. Aby nedocházelo k odrazům, musí být
čelní okna na stanovišti vůdce plavidla antireflexní nebo
upevněna tak, aby účinně znemožňovala odrazy. Tento
požadavek je považován za splněný, jsou-li okna vykloněna od svislé
roviny směrem ven, a to ve vnějším úhlu nejméně 10° a nejvýše
25°. Články 7.03
Obecné požadavky na ovládací
prvky, signální a kontrolní zařízení 1.
Ovládací prvky potřebné k ovládání plavidla se
musí snadno přestavovat do provozní polohy. Provozní poloha musí být
jednoznačně jasná. 2.
Kontrolní přístroje musí být snadno
čitelné. Jejich osvětlení musí být plynule regulovatelné až do
úplného vypnutí. Světelné zdroje nesmí být rušivé a nesmí zhoršovat
čitelnost kontrolních přístrojů. 3.
Musí existovat systém k testování výstražných
světel a kontrolek. 4.
Musí být jednoznačně zjistitelné, zda je
zařízení v provozu. Je-li jeho fungování signalizováno pomocí kontrolky,
tato kontrolka musí být zelená. 5.
Jakákoli nesprávná funkce nebo porucha
systémů, jejichž monitorování je předepsáno, musí být signalizována
pomocí červených výstražných světel. 6.
Při rozsvícení červených výstražných
světel musí současně zaznít zvukový výstražný signál. Zvukové
výstražné signály mohou být dány jako jeden hromadný signál. Hladina
akustického tlaku tohoto signálu musí překročit maximální hladinu
akustického tlaku okolního hluku na ovládacím stanovišti nejméně o 3
dB(A). 7.
Zvukový výstražný signál musí být možné vypnout
poté, co byla porucha nebo nesprávná funkce vzata na vědomí. Vypnutím se
nesmí zabránit tomu, aby výstražný signál byl opět spuštěn v
případě jiné nesprávné funkce. Červená výstražná světla lze
vypnout teprve po odstranění závady. 8.
Kontrolní a signální zařízení se v
případě výpadku napájení musí automaticky přepínat na náhradní
zdroj energie. Článek 7.04
Zvláštní požadavky na
ovládací prvky, signální a kontrolní
zařízení hlavních
motorů a kormidelního zařízení 1.
Z ovládacího stanoviště musí být možné ovládat
a sledovat hlavní motory a kormidelní zařízení. Hlavní motory vybavené
spojkou, kterou lze ovládat z ovládacího stanoviště, nebo nastavení
stavitelného stoupání vrtule, kterou lze ovládat z ovládacího stanoviště,
musí být možné zapnout a vypnout pouze ze strojovny. 2.
Každý hlavní motor musí být ovládán jednou
samostatnou pákou pohybující se po oblouku kruhu ve svislé rovině
víceméně rovnoběžné s podélnou osou plavidla. Pohyb páky vpřed
musí způsobit pohyb plavidla dopředu a pohyb páky k zádi musí
způsobit pohyb plavidla nazpět. K použití spojky a změně
směru dochází, pokud je páka přibližně v neutrální poloze. Páka
musí do neutrální polohy zaklapnout. 3.
Musí se zobrazovat směr náporu
přenášeného na plavidlo pohonem a počet otáček propulsoru nebo
hlavních motorů. 4.
Na ovládacím stanovišti se musí nacházet signální a
kontrolní zařízení podle čl. 6.07 odst. 2, čl. 8.03 odst. 2 a
čl. 8.05 odst. 13. 5.
Plavidla s kormidelnou uspořádanou k
řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru musí být ovládána pákou.
Páka se musí snadno ovládat ručně. Poloha páky s ohledem na podélnou
osu plavidla odpovídá přesně poloze kormidelních ploutví. Musí být
možné uvolnit páku v libovolné poloze beze změny polohy kormidla.
Neutrální poloha páky musí být jednoznačně rozpoznatelná. 6.
Je-li v případě kormidelny
uspořádané k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru plavidlo
vybavené příďovými nebo zvláštními kormidly, zejména pro plavbu vzad,
ovládají se tato kormidla samostatnými pákami, které obdobně splňují
požadavky stanovené v odstavci 5. Tento požadavek platí rovněž tehdy, pokud se
v případě sestav používá kormidelní zařízení jiného plavidla než
plavidla vedoucího sestavu. 7.
Používají-li se regulátory rychlosti otáčení,
musí být ovládací prvek rychlosti otáčení možné v libovolné poloze
uvolnit, aniž by došlo ke změně nastavené rychlosti. Rozsah otáčení ovládacího prvku musí být
dostatečný, aby bylo zajištěno přiměřeně
přesné nastavení. Neutrální poloha musí být jednoznačně
rozpoznatelná ze všech ostatních míst. Osvětlení stupnice musí být plynule
regulovatelné. 8.
Zařízení k dálkovému ovládání celého
kormidelního zařízení musí být trvale zabudováno a uspořádáno tak,
aby byl jednoznačně rozpoznatelný zvolený kurz. Je-li možné
zařízení k dálkovému ovládání vypnout, musí být vybaveno indikačním
zařízením, které ukazuje příslušný provozní stav – „zapnuto“ nebo
„vypnuto“. Uspořádání a ovládání ovládacích prvků musí být
účelné. U zařízení zdvojujících kormidelní
zařízení, jako je příďové dokormidlovací zařízení, je
přípustné zařízení k dálkovému ovládání, které není trvale
zabudováno, je-li možno toto zdvojující zařízení kdykoli v kormidelně
vyřadit. 9.
V případě kormidlovacích propelerů,
vodometů, cykloidních (Voth-Schneider) propelerů a
příďového dokormidlovacího zařízení jsou přípustné
rovnocenné ovládací prvky a signální a kontrolní zařízení. Požadavky uvedené v odstavcích 1 až 8 platí
přiměřeně s ohledem na zvláštní vlastnosti a zvolené
uspořádání výše uvedených aktivních kormidlovacích a propulzních jednotek.
Podobně jako v případě odstavce 2 musí být každá jednotka
ovládána pákou pohybující se po oblouku kruhu ve svislé rovině
víceméně rovnoběžné se směrem síly pohonné jednotky. Z polohy
páky musí být jednoznačně rozpoznatelný směr síly propulze
působící na plavidlo. Jestliže systémy kormidlovacího propeleru nebo
cykloidního (Voth-Schneider) propeleru nejsou ovládány pákou, může subjekt
pověřený prohlídkami povolit odchylku od odstavce 2. Tyto odchylky se
uvedou v bodě 52 osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby
uvedeném v příloze V. Článek 7.05
Navigační světla,
světelné a zvukové signály 1.
Navigační světla, jejich kryty a
příslušenství musí mít schválení typu, jak je stanoveno ve směrnici Rady 2013/XXX/EU ze dne XX MMM 2013 o
námořním zařízení*. (*) Úř. věst. LXX, DD.MM.RRRR, s.
XX. 2.
V kormidelně musí být umístěny elektrické
kontrolky nebo rovnocenná zařízení ke kontrole navigačních
světel, není-li možné kontrolu provádět přímo z kormidelny. 3.
V kormidelnách uspořádaných k řízení
plavidla jednou osobou s pomocí radaru musí být na ovládacím panelu
umístěny kontrolky ke kontrole navigačních světel a
světelných signálů. Vypínače navigačních světel jsou
zabudovány do kontrolek nebo se nacházejí v jejich bezprostřední
blízkosti. Uspořádání a barva kontrolek pro
navigační světla a světelné signály odpovídá skutečné
poloze a barvě těchto světel a signálů. Při poruše navigačního světla nebo
světelného signálu dojde k zapnutí příslušné kontrolky nebo je
porucha signalizována jiným způsobem. 4.
V kormidelnách uspořádaných k řízení
plavidla jednou osobou s pomocí radaru musejí být zvukové signály ovládány
nohou. Tento požadavek se nevztahuje na signál „nepřibližovat se“ v
souladu s příslušnými předpisy plavebních orgánů členských
států. Článek 7.06 Radarové zařízení a ukazatel
rychlosti otáčení 1.
Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele
rychlosti otáčení musí splňovat požadavky stanovené v části I a
části II dodatku VIII. Splnění těchto požadavků se stanoví
na základě schválení typu vydaného příslušným orgánem. Zařízení
pro systém k zobrazování elektronických plavebních map a informací pro
vnitrozemskou plavbu (Electronic Chart Display Information System; dále jen
systém „ECDIS“), jež lze provozovat v navigačním režimu, se považuje za
zařízení pro radarovou navigaci. Je nutno splnit požadavky týkající se instalace a
zkoušky funkčnosti systémů radarové navigace a ukazatelů
rychlosti otáčení používaných na plavidlech vnitrozemské plavby, stanovené
v části III dodatku VIII. Informace o zařízení pro radarovou navigaci a
ukazatelích rychlosti otáčení schválených podle dodatku VIII nebo na
základě schválení typu, která byla uznána za rovnocenná, jsou
veřejně přístupné. 2.
V kormidelnách uspořádaných k řízení
plavidla jednou osobou s pomocí radaru a) obrazovka radaru nesmí být v normální
poloze podstatně mimo směr pohledu kormidelníka; b) radarový snímek musí zůstat
plně viditelný bez pomoci masky nebo stínidla, nezávisle na
světelných podmínkách mimo kormidelnu; c) ukazatel rychlosti otáčení musí být
umístěn přímo nad nebo pod obrazovkou radaru nebo být do ní
zabudován. Článek 7.07
Radiotelefonní systémy u
plavidel s kormidelnami uspořádanými
k řízení plavidla jednou
osobou s pomocí radaru 1.
Jsou-li kormidelny plavidel uspořádány k
řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru, musí být příjem v
rámci radiotelefonní služby kategorie plavidlo – plavidlo a příjem
kategorií plavebních informací zajištěn reproduktorem a vysílání pevným
mikrofonem. Přepnutí z příjmu na vysílání musí být ovládáno
tlačítkem. Nesmí být možné používat mikrofony těchto
sítí pro volání veřejnou sítí. 2.
Pokud je kormidelna uspořádaná k řízení
plavidla jednou osobou s pomocí radaru vybavena radiotelefonním systémem pro
veřejnou síť, musí být příjem možný ze sedadla kormidelníka. Článek 7.08
Zařízení pro
vnitřní komunikaci na plavidle Na plavidlech s kormidelnou uspořádanou k
řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru musí být k dispozici
zařízení pro vnitřní komunikaci na plavidle. Z ovládacího stanoviště musí být možné
navázat spojení: a) s přídí plavidla nebo čelem
sestavy; b) se zádí plavidla nebo zadní částí
sestavy, není-li z ovládacího stanoviště možná přímá komunikace; c) s prostory pro posádku; d) s kabinou vůdce plavidla. Příjem musí být na všech místech
těchto vnitřních komunikačních linek uskutečňován
pomocí reproduktoru a vysílání pevným mikrofonem. Spojení s přídí a zádí
plavidla nebo čelem a zadní části sestavy může být
radiotelefonní. Článek 7.09
Poplašný systém 1.
Musí být k dispozici nezávislý poplašný systém,
pomocí něhož lze dosáhnout obytné prostory, strojovny a případně
samostatné strojovny čerpadel. 2.
Kormidelník musí mít v dosahu tlačítko
„vypnuto/zapnuto“ pro ovládání poplašného signálu; tlačítkové
spínače, které se po uvolnění automaticky vracejí do polohy
„vypnuto“, nejsou povoleny. 3.
Hladina akustického tlaku výstražného signálu v
obytných prostorech nesmí být menší než 75 dB(A). Ve strojovnách a strojovnách čerpadel musí
mít výstražný signál podobu blikajícího světla, které je viditelné ze
všech stran a jednoznačně rozeznatelné na všech místech. Článek 7.10
Vytápění a větrání Kormidelny musí být vybaveny účinnou
vytápěcí a větrací soustavou, kterou lze regulovat. Článek 7.11
Zařízení k ovládání
záďové kotvy Na plavidlech a v sestavách s kormidelnami
uspořádanými k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru delších
než 86 m nebo širších než 22,90 m musí mít kormidelník možnost spustit ze svého
stanoviště záďovou kotvu. Článek 7.12
Spouštěcí kormidelny Spouštěcí kormidelny musí být vybaveny
systémem pro nouzové snížení výšky. Při spouštění se musí automaticky
spustit jednoznačně rozpoznatelný zvukový výstražný signál. Tento
požadavek neplatí, je-li pomocí vhodných konstrukčních opatření
vyloučeno nebezpečí úrazu plynoucí ze spouštění kormidelny. V jakékoli poloze musí být možné kormidelnu
bezpečně opustit. Článek 7.13
Záznam v osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby u plavidel s kormidelnami
uspořádanými
k řízení plavidla jednou
osobou s pomocí radaru Splňuje-li plavidlo zvláštní
předpisy pro kormidelny uspořádané k řízení plavidla jednou
osobou s pomocí radaru podle článků 7.01, 7.04 až 7.08 a 7.11, zapíše
se do osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby tento údaj: „Plavidlo má kormidelnu uspořádanou k
řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru“. KAPITOLA 8 KONSTRUKCE
STROJNÍHO ZAŘÍZENÍ Článek 8.01
Obecná ustanovení 1.
Strojní zařízení a jejich připojené
soustavy a zařízení musí být navrženy, vyrobeny a instalovány v souladu s
osvědčenými postupy. 2.
Tlakové nádoby určené pro provoz plavidla musí
být zkontrolovány odborníkem za účelem ověření, že jsou
bezpečné pro provoz: a) před prvním uvedením do provozu; b) před opětovným uvedením do
provozu po jakékoli úpravě nebo opravě a c) pravidelně nejméně každých
pět let. Kontrola musí zahrnovat vnitřní a vnější
prohlídku. Plavidla se stlačeným vzduchem, jejichž vnitřní prostory
nelze podrobit řádné kontrole, nebo během vnitřní prohlídky
nelze jasně stanovit jejich stav, musí být podrobena dalšímu
nedestruktivnímu zkoušení nebo hydraulické tlakové zkoušce. Musí být vystaveno osvědčení o prohlídce
podepsané odborníkem, na němž je uvedeno datum kontroly. Ostatní zařízení, která vyžadují pravidelné
prohlídky, zejména parní kotle a jiné tlakové nádoby a jejich
příslušenství a výtahy, musí splňovat předpisy platné v jednom z
členských států Unie. 3.
Lze instalovat pouze spalovací motory určené
ke spalování paliva s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C. Článek 8.02
Bezpečnost provozu 1.
Strojní zařízení musí být umístěna a
upevněna tak, aby byla dostatečně přístupná pro obsluhu a
údržbu a aby neohrožovala osoby, které tyto úkony provádějí. Musí být
možné zabezpečit je proti náhodnému spuštění. 2.
Hlavní motory, pomocná zařízení, kotle a
tlakové nádoby a jejich příslušenství musí být vybaveny
bezpečnostními prvky. 3.
V případě naléhavé potřeby musí být
také možné zastavit motory pohánějící tlakové a sací ventilátory
větrací soustavy z vnějšku prostoru, ve kterém jsou umístěny, a
z vnějšku strojovny. 4.
V případě potřeby musí být spojovací
prvky potrubí (hadice) pro palivo, mazací olej a oleje (včetně
hydraulických kapalin) používané v soustavách pro přenos síly a v
ovládacích, pohonných a topných soustavách stínící zakryty nebo jinak
vhodně chráněny, aby se zamezilo rozstřiku nebo prosáknutí
paliva nebo oleje na horké plochy, do vstupů sání vzduchu strojního
zařízení nebo do jiných zdrojů vznícení. Počet spojovacích
prvků v těchto potrubních soustavách musí být co nejmenší. 5.
Vnější vysokotlaká palivová potrubí
vznětových motorů mezi vysokotlakými palivovými čerpadly a
vstřikovači paliva musejí být chráněna opláštěnou potrubní
soustavou schopnou pojmout palivo při poruše vysokotlakého potrubí.
Opláštěná soustava musí mít prostředky pro shromažďování odkapávajícího
paliva a zařízení, které signalizuje poruchu na palivovém potrubí; u
motorů s nejvýše dvěma válci se však poplašný signál nevyžaduje.
Opláštěné potrubní soustavy se nesmí použít u motorů na
otevřených palubách pohánějících navijáky a svislá vratidla. 6.
Izolace částí motoru musí splňovat
požadavky čl. 3.04 odst. 3 druhého pododstavce. Článek 8.03
Pohonné zařízení 1.
Pohonné zařízení plavidla musí být možné
rychle a spolehlivě uvést do chodu, zastavit a uvést do zpětného
chodu. 2.
Pomocí vhodných zařízení, která v
případě dosažení kritické hladiny spouštějí poplašný signál, je
nutno sledovat: a) teplotu chladící vody hlavních
motorů; b) tlak mazacího oleje u hlavních
motorů a převodovek; c) tlak oleje a vzduchu u reverzačních
jednotek hlavních motorů, reverzních převodovek nebo vrtulí. 3.
U plavidel s pouze jedním hlavním motorem se tento
motor nesmí automaticky vypínat s výjimkou ochrany proti zvýšení otáček. 4.
U plavidel s pouze jedním hlavním motorem může
být tento motor opatřen automatickým zařízením ke snížení počtu
otáček motoru pouze tehdy, je-li automatické snížení počtu
otáček motoru v kormidelně signalizováno vizuálně i zvukově
a zařízení ke snížení počtu otáček motoru lze vypnout ze
stanoviště kormidelníka. 5.
Uložení hřídele musí být navrženo tak, aby
nemohlo dojít k úniku maziv znečišťujících vodu. Článek 8.04
Výfuková soustava motoru 1.
Všechny výfukové plyny musí být z plavidla
odváděny. 2.
Musí být přijata veškerá vhodná opatření
k zabránění průniku výfukových plynů do různých částí
plavidla. Výfuková potrubí procházející obytnými prostory nebo kormidelnou musí
mít v těchto prostorech plynotěsné ochranné opláštění. Mezera
mezi výfukovým potrubím a plynotěsným ochranným opláštěním musí umožnit
přívod vnějšího vzduchu. 3.
Výfuková potrubí musí být uspořádána a
chráněna tak, aby nemohla způsobit požár. 4.
Ve strojovnách musí být výfukové potrubí
vhodně tepelně izolováno, nebo chlazeno. V prostorech mimo strojovnu
postačuje ochrana před dotykem. Článek 8.05
Palivové nádrže, potrubí a
příslušenství 1.
Kapalné palivo musí být skladováno v ocelových
nádržích, které buď jsou nedílnou součástí lodního trupu, nebo jsou k
lodnímu trupu pevně připevněny. Vyžaduje-li to konstrukce
plavidla, lze použít rovnocenný ohnivzdorný materiál. Tyto požadavky se
nevztahují na nádrže s obsahem do 12 litrů, které byly při jejich
výrobě vestavěny do přídavných zařízení. Palivové nádrže
nesmějí mít společné dělicí stěny s nádržemi na pitnou
vodu. 2.
Nádrže, jejich potrubí a další příslušenství
musí být uloženy a uspořádány tak, aby palivo ani palivové výpary nemohly
náhodně uniknout do plavidla. Ventily nádrží určené k odběru
vzorku paliva nebo odvádění vody se zavírají automaticky. 3.
Před kolizní přepážkou nesmějí být
umístěny žádné palivové nádrže. 4.
Palivové nádrže a jejich armatury nesmějí být
umístěny přímo nad motory nebo výfukovým potrubím. 5.
Plnicí otvory palivových nádrží musí být
zřetelně označeny. 6.
Vyústění plnicích potrubí palivových nádrží,
kromě nádrží plněných pro denní spotřebu, musí být na
palubě. Plnicí potrubí musí být opatřeno připojovacím hrdlem v
souladu s evropskou normou EN 12827:1999. Nádrže musí být opatřeny odvětrávacím
potrubím vyústěným do vnějšího ovzduší nad palubou, které je
uspořádáno tak, aby do něj nemohla vniknout voda. Průřez
odvětrávacího potrubí musí činit nejméně 1,25násobek
průřezu plnicího potrubí. Jsou-li nádrže navzájem propojené, musí
průřez spojovacího potrubí činit nejméně 1,25násobek
průřezu plnicího potrubí. 7.
Rozvodné potrubí kapalného paliva musí být
přímo na výstupu z nádrže vybaveno rychlouzavíracím ventilem, který lze
obsluhovat z paluby, i když jsou uvedené prostory uzavřeny. Je-li provozní zařízení kryté, víko nebo kryt
nesmí být uzamykatelný. Provozní zařízení musí být označeno
červeně. Je-li zařízení kryté, musí být označeno symbolem
pro rychlouzavírací ventil podle obrázku 9 v dodatku I s délkou strany
nejméně 10 cm. První pododstavec se nevztahuje na palivové nádrže
namontované přímo na motoru. 8.
Palivová potrubí, jejich spojovací prvky (hadice),
těsnění a armatury musí být vyrobeny z materiálu, který vydrží
mechanické, chemické a tepelné namáhání, které lze předpokládat. Palivová
potrubí nesmí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná
jejich kontrola po celé délce. 9.
Palivové nádrže musí být opatřeny vhodným
zařízením pro měření jejich obsahu. Měřicí
zařízení musí být dobře čitelné až po nejvyšší hladinu
plnění nádrže. Skleněné stavoznaky musí být účinně chráněny
před nárazy, musí být na dolním konci opatřeny automatickým uzavíracím
zařízením a na horním konci připojeny k nádržím nad nejvyšší hladinou
jejich plnění. Materiál použitý k výrobě skleněných
stavoznaků se při běžné okolní teplotě nesmí deformovat.
Měřicí trubky nesmějí být vyústěny v obytných prostorech.
Měřicí trubky vyústěné ve strojovně nebo kotelně musí
být opatřeny vhodným samouzavíracím zařízením. 10.
a) Palivové nádrže musí být chráněny před
rozlitím paliva při jejich plnění nádrže pomocí odpovídajících
technických zařízení plavidla, která se zapíší do osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby v bodě 52. b) Je-li palivo čerpáno ze
zásobovacích čerpacích stanic s vlastními technickými zařízeními
zabraňujícími rozlití paliva na plavidlo během plnění, neplatí
požadavky na zařízení podle písmene a) a odstavce 11. 11.
Jsou-li palivové nádrže opatřeny automatickým
uzavíracím zařízením, musí čidla zastavit plnění, je-li nádrž
plná z 97 %; toto zařízení musí splňovat bezpečnostní požadavky. Pokud čidlo aktivuje elektrický kontakt,
který může binárním signálem přerušit tok dodávaný zásobovací
čerpací stanicí, musí být možné předat signál zásobovací čerpací
stanici pomocí vodotěsné spojovací zásuvky splňující požadavky
mezinárodní normy IEC 60309-1:1999, pro stejnosměrný proud 40 až 50 V,
barva krytu bílá, poloha zemnícího kontaktu deset hodin. 12.
Palivové nádrže musí být vybaveny otvory s
těsnými uzávěry, které umožňují čištění a kontrolu. 13.
Palivové nádrže přímo zásobující hlavní motory
a motory potřebné pro bezpečný provoz plavidla musí být vybaveny
zařízením, které dává v kormidelně vizuální a zvukový signál v
případě, že hladina naplnění palivem již není dostatečná
pro zajištění bezpečného provozu. Článek 8.06
Skladování mazacího oleje,
potrubí a příslušenství 1.
Mazací oleje se skladují v ocelových nádržích,
které buď jsou nedílnou součástí lodního trupu, nebo jsou k lodnímu
trupu pevně připevněny. Vyžaduje-li to konstrukce plavidla, lze
použít rovnocenný ohnivzdorný materiál. Tyto požadavky se nevztahují na nádrže
s objemem do 25 litrů. Nádrže na mazací olej nesmějí mít
společné dělicí stěny s nádržemi na pitnou vodu. 2.
Nádrže na mazací olej, jejich potrubí a další
příslušenství musí být uloženy a uspořádány tak, aby mazací olej ani
jeho výpary nemohly náhodně uniknout do plavidla. 3.
Před kolizní přepážkou nesmějí být
umístěny žádné nádrže na mazací olej. 4.
Nádrže na mazací olej a jejich armatury
nesmějí být umístěny přímo nad motory nebo výfukovým potrubím. 5.
Plnicí otvory nádrží na mazací olej musí být
zřetelně označeny. 6.
Potrubí pro mazací olej, jejich spojovací prvky
(hadice), těsnění a armatury musí být vyrobeny z materiálu, který
vydrží mechanické, chemické a tepelné namáhání, které lze předpokládat.
Potrubí nesmějí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být
možná jejich kontrola po celé délce. 7.
Nádrže na mazací olej musí být opatřeny
vhodným zařízením pro měření jejich obsahu. Měřicí
zařízení musí být dobře čitelné až po nejvyšší hladinu
plnění nádrže. Skleněné stavoznaky musí být účinně
chráněny před nárazy, musí být na dolním konci opatřeny
automatickým uzavíracím zařízením a na horním konci připojeny k
nádržím nad nejvyšší hladinou jejich plnění. Materiál použitý k
výrobě skleněných stavoznaků se při běžné okolní
teplotě nesmí deformovat. Měřicí trubky nesmějí být vyústěny
v obytných prostorech. Měřicí trubky vyústěné ve strojovně
nebo kotelně musí být opatřeny vhodným samouzavíracím zařízením. Článek 8.07
Skladování olejů
používaných v soustavách pro přenos sil a v ovládacích, pohonných
a topných soustavách, potrubí
a příslušenství 1.
Oleje (včetně hydraulických kapalin)
používané v soustavách po přenos sil a v ovládacích, pohonných a topných
soustavách jsou skladovány v nádržích, které jsou nedílnou součástí
lodního trupu nebo jsou k lodnímu trupu pevně připevněny.
Vyžaduje-li to konstrukce plavidla, lze použít rovnocenný ohnivzdorný materiál.
Tyto požadavky se nevztahují na nádrže s objemem do 25 litrů. Tyto nádrže
na olej nesmějí mít společné dělicí stěny s nádržemi na
pitnou vodu. 2.
Tyto nádrže na olej, jejich potrubí a další
příslušenství musí být uloženy a uspořádány tak, aby olej ani jeho
výpary nemohly náhodně uniknout do plavidla. 3.
Před kolizní přepážkou nesmějí být
umístěny žádné nádrže na olej. 4.
Tyto nádrže na olej a jejich armatury nesmějí
být umístěny přímo nad motory nebo výfukovým potrubím. 5.
Plnicí otvory nádrží na olej musí být
zřetelně označeny. 6.
Potrubí oleje, jejich spojovací prvky (hadice),
těsnění a armatury musí být vyrobeny z materiálu, který vydrží
mechanické, chemické a tepelné namáhání, které lze předpokládat. Potrubí
nesmějí být vystavena škodlivým účinkům tepla a musí být možná
jejich kontrola po celé délce. 7.
Nádrže na olej musí být opatřeny vhodným
zařízením pro měření jejich obsahu. Měřicí
zařízení musí být dobře čitelné až po nejvyšší hladinu
plnění nádrže. Skleněné stavoznaky musí být účinně
chráněny před nárazy, musí být na dolním konci opatřeny
automatickým uzavíracím zařízením a na horním konci připojeny k
nádržím nad nejvyšší hladinou jejich plnění. Materiál použitý k
výrobě skleněných stavoznaků se při běžné okolní
teplotě nesmí deformovat. Měřicí trubky nesmějí být
vyústěny v obytných prostorech. Měřicí trubky vyústěné ve
strojovně nebo kotelně musí být opatřeny vhodným samouzavíracím
zařízením. Článek 8.08
Odvodnění a drenážní
soustavy 1.
Každý vodotěsný úsek plavidla musí být možno
odvodnit zvlášť. Tento požadavek se nevztahuje na vodotěsné úseky,
které jsou během provozu obvykle hermeticky utěsněny. 2.
Plavidla s posádkou musí být vybavena dvěma
samostatnými drenážními čerpadly, která nesmějí být instalována ve
stejném prostoru. Nejméně jedno čerpadlo musí mít strojní pohon. U
plavidel s výkonem pohonu nepřesahujícím 225 kW nebo u plavidel s nosností
nepřesahující 350 t nebo u plavidel, která nejsou určena pro
přepravu nákladu, majících výtlak vody nepřesahující 250 m3
však postačuje jedno čerpadlo s ručním nebo strojním pohonem. Všechna předepsaná čerpadla musí být
možno použít ve všech vodotěsných úsecích. 3.
Minimální výkon Q1 prvního drenážního
čerpadla se vypočte podle tohoto vzorce: Q1 = 0,1 · d12
(1/min) d1 je vypočteno podle vzorce: Minimální výkon Q2 druhého
drenážního čerpadla se vypočte podle tohoto vzorce: Q2
= 0,1 · d22 (l/min) d2
je vypočteno podle vzorce: Hodnota d2 však nemusí být vyšší
než hodnota d1. K výpočtu Q2 se použije délka
l nejdelšího vodotěsného úseku. V těchto vzorcích: l || || je délka příslušného vodotěsného úseku v m; d1 || || je vypočtený vnitřní průměr hlavního drenážního potrubí v mm; d2 || || je vypočtený vnitřní průměr potrubních větví v mm. 4.
Jsou-li drenážní čerpadla připojena k
drenážní soustavě, drenážní potrubí musí mít vnitřní průměr
nejméně d1 v mm a potrubní větve musí mít vnitřní
průměr nejméně d2 v mm. U plavidel délky do 25 m lze hodnoty d1
a d2 snížit na 35 mm. 5.
Jsou povolena jen samonasávací drenážní
čerpadla. 6.
Pro každý odvodňovaný úsek plavidla s plochým
dnem širší než 5 m musí být instalován alespoň jeden sací koš na levoboku
i pravoboku plavidla. 7.
Zadní kolizní prostor musí být možné odvodnit z
hlavní strojovny pomocí snadno dostupné, automaticky uzavíratelné armatury. 8.
Potrubní větve jednotlivých úseků musí
být spojené do hlavního drenážního potrubí pomocí uzavíratelných zpětných
ventilů. Úseky nebo jiné prostory umožňující pojmout
zátěž (balast) mohou být zapojeny do drenážní soustavy pouze přes
jednoduché uzavírací zařízení. Tento požadavek se nevztahuje na podpalubní
nákladové prostory schopné pojmout zátěž. Tyto prostory se zaplní
zátěžovou vodou pomocí zátěžového potrubí, které je trvale
nainstalováno a je nezávislé na drenážním potrubí, nebo pomocí potrubních
větví, které lze připojit na hlavní drenážní potrubí pomocí ohebného
potrubí (hadic) nebo pružných přechodových kusů. Za tímto účelem
nejsou přípustné ventily k regulaci přítoku vody umístěné na
podlaze podpalubního nákladového prostoru. 9.
Sběrné prostory dna (nádní) podpalubních
nákladových prostor musí být vybaveny měřicím zařízením. 10.
Existuje-li drenážní soustava s trvale instalovaným
potrubím, musí být drenážní potrubí sběrných prostor určené ke
sběru zaolejované vody vybaveno uzávěry, které subjekt
pověřený prohlídkami opatřil plombou. Počet a umístění
těchto uzávěrů se uvede v osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby. 11.
Uzamknutí uzávěrů se považuje za
rovnocenné zaplombování podle odstavce 10. Klíč nebo klíče k
zámkům uzávěrů musí být odpovídajícím způsobem
označeny a uchovávány na označeném a snadno dostupném místě ve
strojovně. Článek 8.09
Uložení zaolejované vody a
použitého oleje 1.
Na plavidle musí být možné skladovat zaolejovanou
vodu, která se nashromáždila během provozu. Za tímto účelem se za
místo uložení považuje sběrný prostor nade dnem strojovny (nádní). 2.
Ke skladování použitého oleje musí být ve
strojovně k dispozici jedna nebo několik zvláštních sběrných
nádrží o objemu, který odpovídá nejméně 1,5násobku množství použitého
oleje z olejových van všech instalovaných spalovacích motorů a
převodovek a hydraulické kapaliny z nádrží hydraulické kapaliny. Připojovací hrdla používaná k
vyprazdňování výše uvedených sběrných nádrží musí odpovídat evropské
normě EN 1305:1996. 3.
U plavidel používaných pouze pro dopravu na
krátkých tratích může subjekt pověřený prohlídkami povolit
výjimky z požadavků odstavce 2. Článek 8.10
Hluk vydávaný plavidly 1.
Hluk vydávaný plavidlem během plavby, zejména
hluk způsobený sáním a výfukem motoru, musí být odpovídajícím
způsobem tlumen. 2.
Hluk vydávaný plavidlem během plavby v
místě vzdáleném 25 m od boku plavidla nesmí překročit 75 dB(A). 3.
Kromě překládky nesmí hluk vydávaný
plavidlem v klidu v místě vzdáleném 25 m od boku plavidla
překročit 65 dB(A). KAPITOLA 8a EMISE
PLYNNÝCH ZNEČIŠŤUJÍCÍCH LÁTEK A ZNEČIŠŤUJÍCÍCH ČÁSTIC
ZE VZNĚTOVÝCH MOTORŮ Článek 8a.01
Definice Pro účely této kapitoly se použijí tyto
definice: 1. „motorem“ se rozumí motor, který pracuje
na principu zapalování kompresí (vznětový motor); 1a. „pohonným motorem“ se rozumí motor
sloužící k pohonu plavidla vnitrozemské plavby, jak ho definuje článek 2
směrnice 97/68/ES[2]; 1b. „pomocným motorem“ se rozumí motor
určený k jinému použití než za účelem pohonu plavidla; 1c. „výměnným motorem“ se rozumí
použitý, renovovaný motor, jímž má být nahrazen nyní používaný motor a který má
stejnou konstrukci (řadový motor, vidlicový motor) jako motor, který má
být nahrazen, který má stejný počet válců a jehož výkon a otáčky
se neliší od výkonu a otáček motoru, který má být nahrazen, o více než 10
%; 2. „schválením typu“ se rozumí postup
definovaný v článku 2 druhé odrážce směrnice 97/68/ES v platném
znění, kterým členský stát osvědčuje, že typ motoru nebo
rodina motorů splňuje odpovídající technické požadavky z hlediska
úrovně emisí plynných znečišťujících látek a
znečišťujících částic z motoru (motorů); 3. „montážní zkouškou“ se rozumí postup,
kterým příslušný orgán osvědčuje, že i když na motoru, kterým je
plavidlo vybaveno, byly po vystavení schválení typu provedeny jakékoli
změny nebo úpravy z hlediska úrovně emisí plynných znečišťujících
látek a znečišťujících částic, motor nadále splňuje
technické požadavky této kapitoly; 4. „provozní zkouškou“ se rozumí postup,
kterým příslušný orgán osvědčuje, že i když na lodním motoru
byly po montážní zkoušce provedeny jakékoli změny nebo úpravy z hlediska
úrovně emisí plynných znečišťujících látek a
znečišťujících částic, motor nadále splňuje technické
požadavky této kapitoly; 5. „zvláštní zkouškou“ se rozumí postup,
kterým příslušný orgán osvědčuje, že po každé významné
změně na motoru plavidla z hlediska úrovně emisí plynných
znečišťujících látek a znečišťujících částic motor
nadále splňuje technické požadavky této kapitoly; 6. (Ponechán volný); 7. „rodinou motorů“ se rozumí výrobcem
stanovená skupina motorů, které mají mít konstrukcí dané stejné vlastnosti
z hlediska emisí plynných znečišťujících látek a
znečišťujících částic z výfuku podle definice v článku 2
čtvrté odrážce směrnice 97/68/ES v platném znění a které
splňují požadavky předpisů v souladu s článkem 8a.03; 8. (Ponechán volný); 9. (Ponechán volný); 10. (Ponechán volný); 11. „výrobcem“, jak ho definuje článek 2
směrnice 97/68/ES v platném znění, se rozumí osoba nebo subjekt,
které schvalovacímu orgánu odpovídají za všechna hlediska schvalování typu a za
zajištění shodnosti výroby; Osoba nebo subjekt přitom nutně
nemusí být zapojeny přímo do všech stupňů výroby motoru. 12. (Ponechán volný); 13. (Ponechán volný); 14. (Ponechán volný); 15. (Ponechán volný); 16. „protokolem o parametrech motoru“ se
rozumí dokument podle dodatku V, ve kterém jsou řádně zaneseny
veškeré parametry a jejich změny, včetně konstrukčních
dílů a seřízení motoru, jež mají vliv na úroveň emisí plynných
znečišťujících látek a znečišťujících částic z motoru; 17. „pokyny výrobce motoru pro monitorování
konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska
výfukových plynů“ se rozumí dokument vydaný za účelem provedení
montážní zkoušky a provozních nebo zvláštních zkoušek. Článek 8a.02
Obecná ustanovení 1.
Aniž jsou dotčeny požadavky směrnice
97/68/ES, ustanovení této kapitoly se vztahují na veškeré motory o jmenovitém
výkonu vyšším než 19 kW instalované na plavidlech vnitrozemské plavby nebo ve
strojích na takových plavidlech. 2.
Motory splňují požadavky směrnice
97/68/ES. 3.
Dodržení mezních hodnot emisí výfukových plynů
u motorů v příslušné etapy se určuje na základě schválení
typu podle článku 8a.03. 4.
Montážní zkoušky a) Po montáži motoru na plavidle, avšak
dříve, než je uveden do provozu, se provede montážní zkouška. Výsledkem
této zkoušky, která je součástí první prohlídky plavidla nebo zvláštní
prohlídky spojené s montáží příslušného motoru, je buď registrace
motoru v osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby vystavovaném
poprvé, anebo změna stávajícího osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby. b) Subjekt pověřený prohlídkami
může od montážní zkoušky podle písmene a) upustit, je-li motor o
jmenovitém výkonu PN nižším než 130 kW nahrazován motorem, na který se vztahuje
stejné schválení typu. Aby tak bylo možné učinit, vyžaduje se od vlastníka
plavidla nebo jeho zplnomocněného zástupce, aby výměnu motoru oznámil
subjektu pověřenému prohlídkami a předložil kopii dokumentu o
schválení typu a přesné identifikační číslo nově
instalovaného motoru. Subjekt pověřený prohlídkami provede
příslušný záznam o změnách v osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby (viz bod 52). 5.
Provozní zkoušky motoru se provádějí v rámci
pravidelné prohlídky podle článku 2.09. 6.
Po každé významné úpravě na motoru, která
může mít vliv na emise plynných znečišťujících látek a
znečišťujících částic z motoru, musí být bezpodmínečně
provedena zvláštní zkouška. 6a. Výsledky zkoušek podle
čl. 8a.02 odst. 4 až 6 se zaznamenávají do protokolu parametrů
motoru. 7.
Subjekt pověřený prohlídkami uvede v bodě
52 osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čísla schválení
typu a identifikační čísla všech motorů, jež jsou instalovány na
plavidle a na něž se vztahují požadavky této kapitoly. U motorů, na
které se vztahuje čl. 9 odst. 4 písm. a) směrnice 97/68/ES,
postačí uvést identifikační číslo. 8.
Ke splnění úkolů podle této kapitoly
může příslušný orgán využít technické zkušebny. Článek 8a.03
Uznávaná schválení typu 1.
Za podmínky, že se příslušné schválení typu
vztahuje na dané použití motoru, se uznávají tato schválení typu: a) schválení typu podle směrnice
97/68/ES; b) schválení typu, která jsou uznávána podle
směrnice 97/68/ES[3]
jako rovnocenná. 2.
Ke každému motoru schváleného typu jsou na plavidle
stále k dispozici tyto dokumenty nebo jejich kopie: a) dokument o schválení typu; b) pokyny výrobce motoru pro monitorování
konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska
výfukových plynů; c) protokol parametrů motoru. Článek 8a.04
Montážní zkouška a provozní a
zvláštní zkouška 1.
Při montážní zkoušce podle čl. 8a.02
odst. 4 a v případě provozních zkoušek podle čl. 8a.02 odst. 5 a
zvláštních zkoušek podle čl. 8a.02 odst. 6 zkontroluje příslušný
orgán stávající stav motoru se zřetelem na konstrukční části,
seřízení a parametry specifikované v pokynech podle čl. 8a.01 odst.
17. Jestliže orgán zjistí, že motor neodpovídá schválenému
typu motoru nebo schválené rodině motorů, může: a) požadovat, aby: aa) byla přijata opatření k
opětovnému zajištění shody motoru; bb) byly provedeny příslušné
změny v dokumentu o schválení typu, nebo b) nařídit změření aktuálního
stavu emisí. Pokud nebude opětovně zajištěna
shoda motoru nebo nebudou provedeny příslušné změny v dokumentu o
schválení typu nebo pokud měření prokáže nedodržení mezních hodnot
emisí, odmítne příslušný orgán osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby vystavit nebo zruší veškerá dříve vystavená
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 2.
V případě motorů s následným
zpracováním výfukových plynů se prohlídky prováděné v rámci montážní
zkoušky a provozních nebo zvláštních zkoušek zaměří na to, zda tyto
systémy řádně fungují. 3.
Zkoušky podle odstavce 1 se provádějí na
základě pokynů výrobce motoru pro monitorování konstrukčních
dílů a parametrů motoru významných z hlediska emisí výfukových
plynů. V pokynech, které vypracovává výrobce a schvaluje příslušný
orgán, se specifikují konstrukční díly významné z hlediska výfukových
plynů a také seřízení a parametry, ze kterých lze vyvodit trvalé
dodržování mezních hodnot emisí výfukových plynů. Pokyny obsahují
minimálně tyto informace: a) typ motoru, případně rodinu
motorů s uvedením jmenovitého výkonu a jmenovitých otáček; b) seznam konstrukčních dílů a
parametrů motoru významných z hlediska emisí výfukových plynů; c) jednoznačné údaje potřebné pro
identifikaci povolených konstrukčních dílů významných z hlediska
emisí výfukových plynů (např. čísla částí vyznačená na
konstrukčních dílech); d) parametry motoru významné z hlediska
emisí výfukových plynů, jako je stanovení rozmezí pro časování
vstřiku, povolená teplota chladicí vody, maximální přípustný
protitlak výfukových plynů atd. V případě motorů vybavených
následným zpracováním výfukových plynů obsahují pokyny také postupy pro
kontrolu, zda zařízení následného zpracování výfukových plynů
účinně funguje. 4.
Při montáži motorů na plavidlo se
dodržují omezení stanovená v rámci schválení typu. Podtlak sání a protitlak
výfukových plynů navíc nesmí převyšovat hodnoty stanovené pro
schválený motor. 5.
Jestliže motory instalované na plavidle patří
do jedné rodiny motorů, nesmí být prováděny žádné změny
seřízení nebo úpravy, které by mohly negativně ovlivnit emise
výfukových plynů a znečišťujících částic nebo které
překračují rámec požadovaného rozsahu seřízení. 6.
Je-li po schválení typu nutné provést opětovné
seřízení nebo úpravy motoru, měly by být přesně
vyznačeny v protokole parametrů motoru. 7.
Jestliže montážní zkouška a provozní zkoušky
ukážou, že motory instalované na plavidle co do svých parametrů,
konstrukčních dílů a nastavitelných charakteristik odpovídají
specifikacím stanoveným v pokynech podle čl. 8a.01 odst. 17, lze z toho
usoudit, že podobně také emise výfukových plynů a
znečišťujících částic z motorů splňují základní mezní
hodnoty. 8.
Pokud bylo pro motor již vystaveno schválení typu,
může příslušný orgán dle vlastního uvážení montážní zkoušku nebo
provozní zkoušku prováděnou podle těchto ustanovení omezit. Musí však
být provedena úplná zkouška minimálně jednoho válce nebo jednoho motoru z
každé rodiny motorů a k omezení zkoušky může dojít jen tehdy, je-li
důvod se domnívat, že všechny ostatní válce nebo motory se budou chovat
podobně jako válec nebo motor, který byl zkontrolován. Článek 8a.05
Technické zkušebny 1.
Technické zkušebny splňují evropskou normu o
všeobecných požadavcích na způsobilost zkušebních a kalibračních
laboratoří (EN ISO/IEC 17025:2000), přičemž je nutné dbát na
tyto podmínky: a) Výrobce motorů nelze uznat za
technickou zkušebnu. b) Pro účely této kapitoly může
technická zkušebna s povolením příslušného orgánu používat zařízení
mimo svou vlastní zkušební laboratoř. c) Na požádání příslušného orgánu
technická zkušebna prokáže, že je uznána pro výkon činností toho druhu,
jež jsou popsány v tomto odstavci, v rámci Evropské unie. d) Zkušební subjekty třetích zemí lze
označit za uznanou technickou zkušebnu jen v rámci bilaterální nebo
multilaterální dohody mezi Evropskou unií a příslušnou třetí zemí. KAPITOLA 9 ELEKTRICKÁ
ZAŘÍZENÍ Článek 9.01
Obecná ustanovení 1.
Neexistují-li zvláštní požadavky na určité
části zařízení, považuje se stupeň bezpečnosti za
uspokojivý, pokud tyto části byly vyrobeny v souladu s platnou evropskou
normou nebo v souladu s požadavky uznané klasifikační společnosti. Potřebné doklady je nutno předložit
subjektu pověřenému prohlídkami. 2.
Na plavidle musí být uchovávány níže uvedené
doklady, které byly řádně opatřeny razítkem subjektu
pověřeného prohlídkami: a) přehledná schémata celého
elektrického zařízení; b) schémata zapojení pro hlavní, nouzový a
distribuční rozvaděč s nejdůležitějšími technickými
údaji, např. velikost proudu a jmenovitý proud jističů a
ovladačů; c) údaje o výkonu elektrických strojů a
zařízení; d) druhy kabelů a údaje o
průřezu vodičů. Na plavidlech bez posádky není nutné tyto doklady
uchovávat, musí však být kdykoli k dispozici u vlastníka. 3.
Elektrické zařízení musí být navrženo pro
stálé naklánění až do 15° a okolní teplotu od 0 do +40 °C a teplotu
na palubě od –20 °C do +40 °C. V rozmezí těchto hodnot musí
zařízení dokonale fungovat. 4.
Elektrická a elektronická zařízení a
přístroje musí být plně přístupné a jejich údržba musí být
snadná. Článek 9.02
Systémy napájení elektrickou
energií 1.
Je-li plavidlo vybaveno elektrickým systémem, musí
mít tento systém v zásadě nejméně dva zdroje energie, aby v
případě výpadku jednoho zdroje energie mohl druhý zdroj napájet
elektrické spotřebiče potřebné pro bezpečnou plavbu po dobu
nejméně 30 minut. 2.
Dostatečné dimenzování napájení je nutno
prokázat výkonovou bilancí. V úvahu lze vzít přiměřený faktor
současnosti. 3.
Bez ohledu na odstavec 1 platí článek 6.04 pro
zdroj energie pro kormidelní zařízení (kormidelní stroj). Článek 9.03
Ochrana před dotekem,
vniknutím pevných těles a průsakem vody Druh minimální ochrany u pevně
namontovaných částí zařízení musí odpovídat údajům uvedeným v
tabulce. Místo || Druh minimální ochrany (podle publ. IEC 60529:1992) Generátory || Motory || Transformátory || Panely Rozvaděče Spínače || Montážní příslušenství || Osvětlovací zařízení Provozní prostory, strojovny, oddělení pro kormidelní stroj || IP 22 || IP 22 || IP[4] 22 || IP[5] [6]22 || IP 44 || IP 22 Podpalubní nákladové prostory || || || || || IP 55 || IP 55 Skříňky na akumulátory a barvy || || || || || || IP 44 u. (Ex)[7] Otevřené paluby a ovládací stanoviště || || IP 55 || || IP 55 || IP 55 || IP 55 Kormidelna || || IP 22 || IP 22 || IP 22 || IP 22 || IP 22 Ubytovací prostory kromě sociálních zařízení a umýváren || || || || IP 22 || IP 20 || IP 20 Sociální zařízení a umývárny || || IP 44 || IP 44 || IP 44 || IP 55 || IP 44 Článek 9.04
Ochrana před výbuchem Pouze nevýbušné elektrické zařízení
(osvědčená bezpečnost) lze instalovat v prostorech, v nichž se
mohou akumulovat potenciálně výbušné plyny nebo směsi plynů,
např. oddělení určená pro akumulátory nebo skladování vysoce
hořlavých výrobků. V těchto prostorech nelze instalovat
spínače osvětlení nebo jiných elektrických přístrojů.
Ochrana před výbuchem musí vzít v úvahu vlastnosti potenciálně
výbušných plynů nebo směsí plynů, které mohou vzniknout (skupina
výbušnosti, teplotní třída). Článek 9.05
Ochranné uzemnění 1.
Systémy s napětím vyšším než 50 V musí být
uzemněny. 2.
Kovové části, u nichž může dojít k dotyku
a které při provozu normálně nejsou pod napětím, např. rámy
a kryty motorů, přístroje a osvětlovací zařízení, musí být
uzemněny samostatně, pokud v důsledku montáže nejsou v
elektrickém kontaktu s lodním trupem. 3.
Kryty přenosných elektrických
spotřebičů a přenosných přístrojů musí být
při běžném používání uzemněny pomocí dodatečného
uzemňovacího vodiče v přívodním kabelu. Toto ustanovení neplatí v případě
použití ochranného izolačního transformátoru a pro přístroje
opatřené ochrannou izolací (dvojitá izolace). 4.
Průřez uzemňovacích vodičů
nesmí být menší než jsou hodnoty uvedené v tabulce: Průřez vnějších vodičů [mm2] || Minimální průřez uzemňovacích vodičů v izolovaných kabelech [mm2] || uložených samostatně [mm2] od 0,5 do 4 || stejný průřez jako u vnějšího vodiče || 4 více než 4 až 16 || stejný průřez jako u vnějšího vodiče || stejný průřez jako u vnějšího vodiče více než 16 až 35 || 16 || 16 více než 35 až 120 || poloviční průřez vnějšího vodiče || poloviční průřez vnějšího vodiče více než 120 || 70 || 70 Článek 9.06
Nejvyšší přípustná
napětí 1.
Nesmí být překročena tato napětí: Druh zařízení || Nejvyšší přípustné napětí Stejnosměrný proud || Jednofázový střídavý proud || Třífázový střídavý proud a. Pohonná a vytápěcí zařízení včetně vývodů pro obecné použití || 250 V || 250 V || 500 V b. Světelná, komunikační, povelová a informační zařízení včetně vývodů pro obecné použití || 250 V || 250 V || - c. Vývody pro napájení přenosných přístrojů používaných na otevřených palubách nebo v omezených nebo vlhkých kovových uzavřených prostorech kromě bojlerů a nádrží: || || || 1. Obecné informace || 50 V[8] || 50 V[9] || - 2. při použití ochranného izolačního transformátoru pro jediné zařízení || - || 250 V[10] || - 3. při použití zařízení s ochrannou (dvojitou) izolací || 250 V || 250 V || - 4. při použití standardních jističů ≤ 30 mA. || - || 250 V || 500 V d. Přenosné elektrické spotřebiče např. elektrická zařízení pro kontejnery, motory, ventilátory a mobilní čerpadla, které během provozu nejsou obvykle přenášeny a jejichž vodící součásti, u nichž může dojít k dotyku, jsou uzemněny pomocí uzemňovacího vodiče v propojovacím kabelu a které kromě tohoto uzemňovacího vodiče jsou připojeny k lodnímu trupu svou polohou nebo dodatečným vodičem || 250 V || 250 V || 500 V e. Vývody pro napájení přenosných přístrojů používaných v bojlerech a v nádržích || 50 V[11] || 50 V[12] || - 2.
Odchylně od odstavce 1 jsou přípustná
vyšší napětí, jsou-li uplatněna nezbytná ochranná opatření: a) pro pohonná zařízení, jejichž
výkonnost to vyžaduje; b) pro speciální palubní zařízení,
například rádiové zařízení a zapalování. Článek 9.07
Rozvodné systémy 1.
Pro stejnosměrný a jednofázový střídavý
proud jsou přípustné tyto rozvodné systémy: a) dvouvodičové systémy, z nichž je
jeden uzemněn (L1/N/PE); b) jednovodičové systémy využívající
principu zpětného vedení lodním trupem, pouze pro místní zařízení
(např. startéry spalovacích motorů, katodová ochrana) (L1/PEN); c) dvouvodičové systémy izolované od
lodního trupu (L1/L2/PE). 2.
Pro třífázový střídavý proud jsou
přípustné tyto rozvodné systémy: a) čtyřvodičové systémy s
uzemněním nulového bodu nevyužívající princip zpětného vedení lodním
trupem (L1/L2/L3/N/PE) = (síť TN-S) nebo (síť TT); b) třívodičové systémy izolované
od lodního trupu (Ll/L2/L3/PE) = (síť IT); c) třívodičové systémy s
uzemněním nulového bodu využívající princip zpětného vedení lodním
trupem, nejsou však přípustné pro koncové obvody (L1/L2/L3/PEN). 3.
Subjekt pověřený prohlídkami může
povolit použití jiných systémů. Článek 9.08
Břehové přípojky
nebo jiné vnější sítě 1.
Napájecí vedení z břehových sítí nebo jiných
vnějších sítí k zařízením energetické sítě plavidla musí mít
pevné spojení na plavidle v podobě pevných vývodů nebo pevných
zásuvek. Kabelové spojky nesmí být vystaveny zatížení v tahu. 2.
Pokud přívodní napětí převyšuje 50
V, musí být trup plavidla účinně uzemněn. Uzemňovací
zásuvka musí být speciálně označena. 3.
Spínací zařízení pro přípojky musí být
uspořádána tak, aby se zamezilo souběžnému provozu generátoru
energetické sítě plavidla a pobřežní energetické sítě nebo jiné
vnější energetické sítě. Krátkodobý souběžný provoz je povolen
při přechodu z jednoho systému na druhý bez přerušení
napětí. 4.
Přípojka musí být chráněna před
zkratem a přetížením. 5.
Hlavní rozvaděč musí ukazovat, zda je
přípojka pod napětím. 6.
Musí být nainstalováno kontrolní zařízení, aby
bylo možno v případě stejnosměrného proudu srovnat polaritu a u
třífázového střídavého proudu sled fází mezi přípojkou a
energetickou sítí plavidla. 7.
Panel vedle přípojky musí udávat: a) opatření nezbytná ke zřízení
přípojky; b) druh proudu a jmenovité napětí a u
střídavého proudu kmitočet. Článek 9.09
Napájení jiného plavidla 1.
Je-li elektrická energie dodávána na jiné plavidlo,
je nutno použít samostatné přípojky. Při použití zásuvek k dodávce
elektrické energie na jiné plavidlo pro jmenovitý proud více než 16 A, je nutno
poskytnout přístroje (např. spínače nebo blokovací
zařízení), aby bylo zajištěno, že k zapojení a odpojení může
dojít pouze tehdy, není-li vedení pod napětím. 2.
Kabelové spojky nesmí být vystaveny zatížení v
tahu. 3.
Ustanovení čl. 9.08 odst. 3 až 7 se použijí
obdobně. Článek 9.10
Generátory a motory 1.
Generátory a motory a jejich svorkovnice musí být
přístupné pro prohlídky, měření a opravy. Druh ochrany musí
odpovídat jejich umístění (viz článek 9.03). 2.
Generátory poháněné hlavním motorem, vrtulovým
hřídelem nebo pomocným agregátem určeným k jiným účelům
musí být navrženy na rozsah počtu otáček, ke kterému může
při běžném provozu dojít. Článek 9.11
Akumulátory 1.
Akumulátory musí být přístupné a uspořádány
tak, aby se neposouvaly s pohyby plavidla. Nesmí být umístěny tam, kde by
byly vystaveny nadměrnému teplu, extrémnímu chladu, ostřiku,
páře nebo výparům. Akumulátory nesmí být umístěny v
kormidelně, obytných prostorech ani podpalubních nákladových prostorech.
Tento požadavek se nevztahuje na akumulátory pro přenosné přístroje
nebo na akumulátory vyžadující nabíjecí příkon menší než 0,2 kW. 2.
Akumulátory vyžadující nabíjecí příkon
přesahující 2,0 kW (vypočítaný z nejvyššího nabíjecího proudu a
jmenovitého napětí akumulátoru a s přihlédnutím k charakteristické
nabíjecí křivce nabíjecího přístroje) musí být umístěny ve
zvláštní místnosti. Jsou-li umístěny na palubě, postačuje jejich
uzavření ve skříni. Akumulátory vyžadující nabíjecí příkon
nepřesahující 2 kW mohou být umístěny ve skříňce nebo v
bedně, nejen nacházejí-li se na palubě, ale i pod palubou. Mohou být
také umístěny ve strojovně nebo na jiném dobře větraném
místě, pokud jsou chráněny proti padajícím předmětům
nebo kapající vodě. 3.
Vnitřky všech prostorů, skříní,
beden, krytů a dalších vestavěných částí určených pro
akumulátory musí být chráněny proti škodlivému působení elektrolytu. 4.
Musí být zajištěno účinné větrání,
jsou-li akumulátory instalovány v uzavřených prostorech,
skříňkách nebo bednách. Větrání s nuceným prouděním vzduchu
musí být k dispozici u nikl-kadmiových akumulátorů vyžadujících nabíjecí
příkon více než 2 kW a u olověných akumulátorů vyžadujících
nabíjecí příkon více než 3 kW. Vzduch musí vstupovat spodem a být vytlačován
horem, aby se zajistilo úplné odvětrání plynů. Větrací kanály nesmí obsahovat zařízení,
bránící průtoku vzduchu, např. uzavírací ventily. 5.
Požadovaný průtok vzduchu (Q) se vypočítá
podle tohoto vzorce: Q = 0,11 · I · n (m3/h) kde: I || = || 1/4 maximálního proudu přípustného pro nabíjecí přístroj [A]; n || = || počet článků. U vyrovnávacích akumulátorů v energetické
síti plavidla může subjekt pověřený prohlídkami uznat jiné
způsoby výpočtu při zohlednění charakteristické nabíjecí
křivky nabíjecího přístroje, pokud se tyto výpočty zakládají na
ustanoveních uznaných klasifikačních společností nebo na
příslušných normách. 6.
Používá-li se přirozená ventilace,
průřez kanálů musí být dostatečný pro průtok vzduchu
požadovaný při rychlosti 0,5 m/s. Nesmí být menší než 80 cm2
pro olověné akumulátory a menší než 120 cm2 pro nikl-kadmiové
akumulátory. 7.
Používá-li se větrání s nuceným prouděním
vzduchu, musí být k dispozici ventilátor, nejlépe sací, jehož motor je mimo
proud plynu nebo vzduchu. Ventilátory musí být navrženy tak, aby se
zabránilo tvorbě jisker při dotyku lopatek a skříně
ventilátoru a tvorbě elektrostatického náboje. 8.
Na dveřích nebo krytech oddělení,
skříní nebo beden obsahujících akumulátory musí být umístěny symboly
„Zákaz ohně, otevřeného plamene a kouření“ podle obrázku 2 v dodatku
I o minimálním průměru 10 cm. Článek 9.12
Spínací zařízení 1.
Elektrické rozvaděče a) Přístroje, spínače, pojistky a
panelové přístroje musí být přehledně uspořádány a snadno
dostupné pro údržbu a opravy. Vývody pro napětí do 50 V a pro napětí
vyšší než 50 V musí být navzájem odděleny a řádně označeny. b) Pro všechny spínače a přístroje
musí být na rozvaděčích připevněny štítky s označením
obvodu. Pojistky musí být označeny jmenovitou
velikostí proudu a obvodem. c) Nacházejí-li se přístroje s
provozním napětím vyšším než 50 V za dveřmi, musí být součástí
těchto přístrojů, které jsou pod napětím, chráněny
před náhodným dotykem při otevřených dveřích. d) Materiály rozvaděčů musí
mít dostatečnou mechanickou pevnost, musí být trvanlivé, zpomalovat
hoření a být samozhášecí; nesmějí rovněž nasávat vodu a vlhkost. e) Jsou-li v elektrických
rozvaděčích pojistky s velkou vypínací schopností, musí být k
dispozici pomůcky a osobní ochranné prostředky k výměně
těchto pojistek. 2.
Spínače, ochranná zařízení a) Obvody generátorů a elektrických
spotřebičů musí být chráněny před zkratem a
přetížením ve všech neuzemněných vodičích. Pro tento účel
mohou být použita spínací zařízení spouštěná při zkratu či
přetížení nebo pojistky. Obvody pro napájení elektrických motorů
pohonných jednotek (kormidelní zařízení) a jejich řídící obvody musí
být chráněny pouze před zkratem. Pokud v obvodech existují tepelné
jističe, musí být tyto neutralizovány nebo nastaveny nejméně na
dvojnásobek jmenovité velikosti proudu. b) Výstupy z hlavního rozvaděče k
elektrickým spotřebičům s velikostí proudu více než 16 A musí
být opatřeny spínači zátěže nebo síťovými vypínači. c) Elektrické spotřebiče pro pohon
plavidla, kormidelní zařízení, ukazatel polohy kormidla, navigační
nebo bezpečnostní systémy a elektrické spotřebiče se jmenovitou
velikostí proudu více než 16 A musí být napájeny samostatnými obvody. d) Obvody elektrických
spotřebičů potřebných pro pohon plavidla a jeho manévrování
musí být napájeny přímo z hlavního rozvaděče. e) Vypínací zařízení je nutno zvolit
podle jmenovité velikosti proudu, termické nebo dynamické pevnosti a vypínací
kapacity. Spínače musí vypnout současně všechny vodiče pod
napětím. Musí být rozpoznatelná spínací poloha. f) Pojistky musí být uzavřeného typu a
být vyrobeny z keramického nebo rovnocenného materiálu. Musí být možné je
vyměnit bez nebezpečí pro obsluhu. 3.
Měřicí a kontrolní zařízení a) Obvody generátorů, akumulátorů
a rozvaděčů musí být opatřeny měřicím a
kontrolním zařízením, vyžaduje-li to bezpečný provoz zařízení. b) Neuzemněné sítě s napětím
vyšším než 50 V musí být opatřeny detektorem zemního spojení vydávajícím
vizuální i zvukový výstražný signál. U sekundárních zařízení, např.
řídících obvodů, lze od tohoto zařízení upustit. 4.
Umístění elektrických rozvaděčů a) Rozvaděče musí být
umístěny v dostupných a dobře větraných prostorech a musí být
chráněny před poškozením vodou nebo mechanickým poškozením. Potrubí a vzduchovody musí být uspořádány
tak, aby v případě průsaku nemohly být rozvaděče
poškozeny. Je-li jejich umístění v blízkosti elektrických
rozvaděčů nevyhnutelné, nesmí mít potrubí v jejich blízkosti
snímatelná připojovací hrdla. b) Skříňky a výklenky ve zdi, v
nichž jsou umístěna nechráněná spínací zařízení, musí být z
materiálu zpomalujícího hoření nebo být chráněny kovovým
opláštěním či opláštěním z jiného materiálu zpomalujícího
hoření. c) Pokud napětí převyšuje 50 V,
musí být na stanovišti obsluhy před hlavním rozvaděčem
umístěny izolační rošty nebo rohože. Článek 9.13
Nouzové jističe Nouzové jističe pro olejové hořáky,
palivová čerpadla, separátory paliva a ventilátory strojoven musí být
namontovány na jednom místě mimo prostory, v nichž se tato zařízení
nacházejí. Článek 9.14
Montážní příslušenství 1.
Kabelové vstupy musí být dimenzovány na kabely,
které se mají připojit, a odpovídat druhu použitých kabelů. 2.
Zásuvky pro distribuční obvody s různým
napětím nebo kmitočtem nesmí být navzájem zaměnitelné. 3.
Spínače musí přepínat současně
všechny neuzemněné vodiče v obvodu. V neuzemněných soustavách
obvodů jsou povoleny jednopólové spínače ve světelných obvodech
v ubytovacích prostorech kromě prádelen, koupelen, umýváren a jiných
vlhkých místností. 4.
Překračuje-li velikost proudu 16 A, musí
být možné zásuvky zablokovat pomocí přepínače, aby zástrčku bylo
možné zasunout a vytáhnout pouze tehdy, je-li proud vypnutý. Článek 9.15
Kabely 1.
Kabely musí zpomalovat hoření, být samozhášecí
a odolné vůči vodě a oleji. V obytných prostorech mohou být použity jiné typy
kabelů, pokud jsou účinně chráněné, zpomalují hoření a
jsou samozhášecí. Vlastnosti elektrických kabelů týkající se
zpomalení hoření musí být v souladu s a) publikacemi Mezinárodní elektrotechnické
komise (IEC) 60332-1:1993, 60332–3:2000 nebo b) rovnocennými předpisy uznanými
jedním členským státem. 2.
Vodiče kabelů pro silové a světelné
obvody musí mít minimální průřez 1,5 mm2. 3.
Kovové opancéřování, odstínění nebo
oplášťování kabelů nesmí být za běžných provozních podmínek
použito jako vodiče nebo k uzemnění. 4.
Kovové odstínění a oplášťování
kabelů v silových a světelných obvodech musí být nejméně na
jednom konci uzemněno. 5.
Průřez vodičů musí zohlednit
jejich maximální přípustnou koncovou teplotu (proudovou zatížitelnost) a
přípustný pokles napětí. Pokles napětí mezi hlavním
rozvaděčem a nejnevýhodnějším místem zařízení nesmí být u
světelných obvodů více než 5 % a u silových nebo topných obvodů
více než 7 % vztaženo na jmenovité napětí. 6.
Kabely musí být chráněny před mechanickým
poškozením. 7.
Způsob upevnění kabelů musí
zajistit, aby případné zatížení tahem bylo v přípustném rozmezí. 8.
Procházejí-li kabely přepážkami nebo palubami,
nesmí být kabelovými průchodkami nepříznivě ovlivněna
mechanická pevnost, vodotěsnost a ohnivzdornost těchto přepážek
a palub. 9.
Koncovky a spoje všech vodičů musí být
zhotoveny tak, aby byly zachovány původní elektrické, mechanické
vlastnosti, vlastnosti zpomalující hoření a případně ohnivzdorné
vlastnosti. Počet kabelových spojů je třeba omezit na minimum. 10.
Kabely připojené ke spouštěcím
kormidelnám musí být dostatečně pružné a mít izolaci s
dostatečnou pružností do –20 °C a být odolné vůči páře
a výparům, ultrafialovému záření a ozonu. Článek 9.16
Osvětlovací
zařízení 1.
Světelné spotřebiče musí být
umístěny tak, aby jimi vydávané teplo nemohlo zapálit blízké hořlavé
předměty nebo jednotky. 2.
Světelné spotřebiče na otevřených
palubách musí být umístěny tak, aby nebránily rozpoznání navigačních
světel. 3.
Jsou-li ve strojovně nebo v kotelně
umístěny dva nebo více světelných spotřebičů, musí být
napájeny nejméně dvěma různými obvody. Tento požadavek se
vztahuje rovněž na prostory, v nichž se nacházejí chladící zařízení,
hydraulická zařízení a elektrické motory. Článek 9.17
Navigační světla 1.
Rozvaděče pro navigační světla
musí být umístěny v kormidelně. Musí být napájeny zvláštním
napáječem z hlavního rozvaděče nebo dvěma nezávislými
sekundárními rozvody. 2.
Navigační světla musí být napájena,
jištěna a ovládána odděleně od rozvaděče pro
osvětlení. 3.
Porucha kontrolního přístroje podle čl.
7.05 odst. 2 nesmí nepříznivě ovlivnit funkci světla, které
kontroluje. 4.
Několik světel, která tvoří
funkční jednotku a jsou namontována společně na stejném
místě, lze napájet, ovládat a kontrolovat společně. Kontrolní
přístroj musí rozpoznat poruchu kteréhokoli z těchto světel. Ve
dvojitém světle (dvě světla namontovaná nad sebou nebo ve
stejném krytu) nesmí být možné používat současně oba světelné
zdroje. Článek 9.18
(Ponechán volný) Článek 9.19
Výstražné a bezpečnostní
systémy pro mechanická zařízení Výstražné a bezpečnostní systémy ke
kontrole a ochraně mechanických zařízení musí splňovat tyto požadavky: a) Výstražné systémy Výstražné systémy musí být navrženy tak, aby
porucha výstražného systému nemohla způsobit poruchu kontrolovaného
přístroje nebo zařízení. Binární převodníky musí být navrženy na
principu klidového proudu nebo kontrolovaného zatěžovacího proudu. Vizuální výstražné signály musí zůstat
viditelné, dokud není závada odstraněna; výstražný signál, který byl vzat
na vědomí, musí být rozlišitelný od signálu, který dosud na vědomí
vzat nebyl. Každý vizuální výstražný signál musí být doprovázen zvukovým
výstražným signálem. Zvukové výstražné signály musí být možné vypnout. Vypnutí
zvukového výstražného signálu nesmí zabránit tomu, aby v případě
závady z jiných příčin byl výstražný signál znovu spuštěn. Výjimky lze povolit u výstražných systémů,
které mají méně než pět měřicích bodů. b) Bezpečnostní systémy Bezpečnostní systémy musí být navrženy tak,
aby před dosažením kritického stavu zastavily nebo zpomalily chod
dotčeného zařízení nebo upozornily trvale obsazené stanoviště na
nutnost zastavení nebo zpomalení chodu zařízení. Binární převodníky musí být navrženy na
principu zatěžovacího proudu. Nejsou-li bezpečnostní systémy navrženy tak,
aby kontrolovaly samy sebe, musí být možné kontrolovat jejich správnou funkci. Bezpečnostní systémy musí být nezávislé na
ostatních systémech. Článek 9.20
Elektronické zařízení 1.
Obecná ustanovení Zkušební podmínky v odstavci 2 se vztahují pouze
na elektronické přístroje, které jsou nezbytné pro kormidelní
zařízení a pohon plavidla, včetně jejich přídavných zařízení. 2.
Zkušební podmínky a) Namáhání plynoucí z níže uvedených
zkoušek nesmí vést k poškození elektronického přístroje nebo jeho
nesprávné funkci. Zkoušky podle příslušných mezinárodních norem,
např. publikace IEC 60092-504:2001, se s výjimkou zkoušky při nízké
teplotě provádí na zapnutém přístroji. Tyto zkoušky zahrnují kontrolu
správné funkce. b) Kolísání napětí a kmitočtu || Odchylky || || trvalé || krátkodobé Obecná ustanovení || kmitočet || ± 5 % || ± 10 % 5 s napětí || ± 10 % || ± 20 % 1,5 s Provoz akumulátoru || napětí || +30 % / –25 % || c) Tepelná zkouška Zkoušené zařízení se během půl
hodiny zahřeje na teplotu 55 °C. Po dosažení této teploty se teplota
udržuje na stejné výši po dobu 16 hodin. Poté se provede zkouška
funkčnosti. d) Zkouška při nízké teplotě Zkoušené zařízení se vypne, ochladí na
–25 °C a udržuje se na této teplotě po dobu dvou hodin. Poté se
teplota zvýší na 0 °C a provede se zkouška funkčnosti. e) Vibrační zkouška Vibrační zkouška se provádí ve všech
třech osách s rezonanční frekvencí přístrojů nebo jejich
součástí vždy po dobu 90 minut. Není-li zjištěna žádná výrazná
rezonance, provádí se vibrační zkouška při 30 Hz. Vibrační zkouška se provádí pomocí sinusové
oscilace v rámci těchto mezních hodnot: Obecně: f = 2,0 až 13,2 Hz; a = ± 1 mm (amplituda a = 1/2 kmitočtového rozsahu) f = 13,2 Hz až 100 Hz: zrychlení ± 0,7 g. Zařízení, které má být zabudováno do
vznětových motorů nebo kormidelního stroje, se zkouší takto: f = 2,0 až 25 Hz; a = ± 1,6 mm (amplituda a = 1/2 kmitočtového rozsahu) f = 25 Hz až 100 Hz; zrychlení ± 4 g. Čidla, která mají být zabudována do
výfukového potrubí vznětových motorů, mohou být vystavena
podstatně vyššímu namáhání. Toto je třeba při zkouškách vzít v
úvahu. f) Zkouška elektromagnetické kompatibility
se provádí podle publikací IEC 61000-4-2:1995, 61000-4-3:2002, 61000-4-4:1995,
stupeň zkoušky 3. g) Doklad, že elektronické zařízení
vyhovuje těmto zkušebním podmínkám, poskytne výrobce. Za důkaz se
považuje rovněž osvědčení klasifikační společnosti. Článek 9.21
Elektromagnetická kompatibilita Funkce elektrických a elektronických
systémů nesmí být zhoršena elektromagnetickým rušením. Obecná
opatření se musí rovnocenně vztahovat na: a) odpojení přenosových cest mezi
zdrojem rušení a dotčeným zařízením; b) snížení příčin rušení u zdroje; c) snížení citlivosti dotčených
přístrojů na rušení. KAPITOLA 10 VÝSTROJ Článek 10.01
Kotevní zařízení 1.
Plavidla určená pro přepravu nákladu s
výjimkou člunových kontejnerů, jejichž délka L nepřesahuje 40 m,
musí být vybavena příďovými kotvami, jejichž celková hmotnost P se
vypočte pomocí vzorce: P = k · B · T [kg] kde k || || je koeficient, který bere v úvahu vztah mezi délkou L a šířkou B a druh plavidla: u tlačných člunů však platí k = c; c || || je empirický koeficient uvedený v této tabulce: Celková nosnost v t Koeficient c do 400 včetně 45 400 až 650 včetně 55 650 až 1000 včetně 65 více než 1000 70 U plavidel s celkovou nosností do 400 t, která se
vzhledem ke své konstrukci a ke svému předpokládanému účelu používají
pouze k přepravě na předem určených krátkých tratích,
může subjekt pověřený prohlídkami povolit, že pro
příďové kotvy jsou nutné pouze dvě třetiny celkové
hmotnosti P. 2.
Osobní lodě a plavidla, která nejsou
určena k přepravě nákladu, s výjimkou tlačných
remorkérů musí být vybaveny příďovými kotvami, jejichž celková
hmotnost P se vypočte pomocí vzorce: P = k · B · T [kg] kde: k || || je koeficient podle odstavce 1, k určení hodnoty empirického koeficientu (c) se však místo celkové nosnosti použije výtlak vody v m3 zapsaný v osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 3.
Plavidla uvedená v odstavci 1, jejichž maximální
délka nepřekračuje 86 m, musí být vybavena záďovými kotvami,
jejichž celková hmotnost činí 25 % hmotnosti P. Plavidla, jejichž maximální délka
překračuje 86 m, musí být vybavena záďovými kotvami, jejichž
celková hmotnost se rovná 50 % hmotnosti vypočtené podle odstavce 1 nebo
2. Záďové kotvy se nevyžadují u: a) plavidel, u nichž by hmotnost záďové
kotvy byla menší než 150 kg; u plavidel uvedených v odstavci 1 posledním
pododstavci se vezme v úvahu snížená hmotnost kotev; b) tlačných člunů. 4.
Plavidla určená k vedení pevně svázaných
sestav, jejichž délka nepřekračuje 86 m, musí být vybavena
záďovými kotvami, jejichž celková hmotnost se rovná 25 % maximální
hmotnosti P vypočtené podle odstavce 1 pro tvary sestav (považované za
lodní jednotku) povolené a zapsané v osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby. Plavidla určená k vedení pevně svázaných
sestav, jejichž délka překračuje 86 m, po proudu musí být vybavena
záďovými kotvami, jejichž celková hmotnost se rovná 50 % maximální
hmotnosti P vypočtené podle odstavce 1 pro tvary sestav (považované za
lodní jednotku) povolené a zapsané v osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby. 5.
Hmotnosti kotev zjištěné podle odstavců 1
až 4 mohou být u určitých zvláštních kotev sníženy. 6.
Celková hmotnost P stanovená pro příďové
kotvy může být rozložena na jednu nebo dvě kotvy. Lze ji snížit o 15
%, je-li plavidlo vybaveno pouze jednou příďovou kotvou a kotevní
skluz se nachází uprostřed lodi. Celkovou hmotnost stanovenou pro záďové kotvy
u tlačných remorkérů a plavidel, jejichž maximální délka
překračuje 86 m, lze rozložit na jednu nebo dvě kotvy. Hmotnost nejlehčí kotvy nesmí být menší než
45 % celkové hmotnosti. 7.
Kotvy z litiny nejsou povoleny. 8.
Na kotvách musí být trvanlivým způsobem
vyznačena jejich hmotnost plastickým písmem. 9.
Kotvy o hmotnosti větší než 50 kg musí být
vybaveny navijáky. 10.
Řetěz příďové kotvy musí mít
délku nejméně: a) 40 m u plavidel, jejichž délka
nepřesahuje 30 m; b) o 10 m delší než je délka plavidla, je-li
toto delší než 30 m a kratší než 50 m; c) 60 m, je-li plavidlo delší než 50 m. Řetězy záďových kotev musí být
dlouhé nejméně 40 m. Pokud však plavidla musejí zastavovat směrem po
proudu, musí být řetězy zádových kotev nejméně 60 m dlouhé. 11.
Minimální pevnost v tahu R kotevních
řetězů se vypočte podle vzorce: a) kotvy s hmotností do 500 kg: R = 0,35 · P' [kN]; b) kotvy s hmotností od 500 kg do 2000 kg: ; c) kotvy s hmotností více než 2000 kg: R = 0,25 · P' [kN] kde P' || || je teoretická hmotnost každé kotvy vypočtená podle odstavců 1 až 4 a 6. Pevnost v tahu kotevních řetězů se
stanoví podle norem platných v jednotlivých členských státech. Mají-li kotvy hmotnost větší, než je
stanoveno odstavci 1 až 6, pevnost v tahu kotevního řetězu se určí
jako funkce skutečné hmotnosti kotvy. 12.
Pokud se na plavidle nacházejí těžší kotvy s
příslušnými silnějšími kotevními řetězy, zapíší se do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby pouze minimální
hmotnosti a pevnosti v tahu stanovené podle odstavců 1 až 6 a 11. 13.
Spojovací součásti (obrtlíky) mezi kotvou a
řetězem musí vydržet zatížení tahem o 20 % vyšší než je pevnost v
tahu příslušného řetězu. 14.
Místo kotevních řetězů lze použít
lana. Lana musí mít stejnou pevnost v tahu jako řetězy, musí však být
o 20 % delší. Článek 10.02
Jiné vybavení 1.
V souladu s příslušnými předpisy
plavebních orgánů platnými v členských státech musí být na plavidle
nejméně toto zařízení: a) radiotelefonní zařízení; b) přístroje a zařízení
potřebná k vysílání vizuálních a akustických signálů a k
označení plavidla; c) nezávislá záložní světla pro
předepsaná kotevní světla. Na plavidle musí být přítomny také tyto
nádrže: a) označená sběrná nádrž na
běžný odpad; b) samostatné označené nádrže s
těsnícími uzávěry vyrobené z oceli nebo jiného odolného
nehořlavého materiálu přiměřené velikosti, o objemu
nejméně 10 l, určené k ukládání: aa) utěrek znečištěných
olejem; bb) nebezpečných nebo škodlivých pevných
odpadů; cc) nebezpečných nebo škodlivých
kapalných odpadů; a v náležitém rozsahu také k ukládání dd) splašků; ee) jiného zaolejovaného nebo mastného
odpadu. 2.
Kromě toho k vybavení patří alespoň: a) uvazovací ocelová lana: Plavidla musí být vybavena třemi uvazovacími
ocelovými lany. Jejich minimální délka činí: — || první lano || : || L + 20 m, nejvýše však 100 m, — || druhé lano || : || 2/3 prvního lana, — || třetí lano || : || 1/3 prvního lana. Nejkratší lano se nevyžaduje u plavidel s délkou L
kratší než 20 m. Lana musí mít pevnost v tahu Rs, která se
vypočte podle vzorce: pro L · B · T do 1000 m3: Rs
= 60 + [kN]; pro L · B · T více než 1000 m3:
Rs = 150 + [kN]. Pro předepsaná lana se musí na plavidle
nacházet osvědčení podle evropské normy EN 10 204:1991, č. 3.1. Tato ocelová lana lze nahradit jinými lany stejné
délky a pevnosti v tahu. Minimální pevnost v tahu těchto lan musí být
uvedena v osvědčení; b) vlečná lana: Vlečná plavidla musí být vybavena
odpovídajícím počtem lan. Hlavní lano musí být nejméně 100 m dlouhé a
jeho pevnost v tahu v kN nesmí být menší než jedna třetina celkového
výkonu v kW hlavního motoru nebo motorů. Motorová plavidla a tlačné remorkéry vhodné
rovněž k vlečení musí být vybaveny nejméně 100 m dlouhým
vlečným lanem, jehož pevnost v tahu v kN odpovídá nejméně jedné
čtvrtině celkového výkonu v kW hlavního motoru nebo motorů; c) vrhací lano; d) lodní lávka, nejméně 0,4 m široká a
4 m dlouhá, jejíž boční okraje jsou označeny světlými pruhy;
tato lávka je opatřena zábradlím. U malých plavidel může subjekt
pověřený prohlídkami povolit kratší lávky; e) hák; f) odpovídající lékárnička, jejíž obsah
je v souladu s příslušnou normou členského státu. Lékárnička je
uchovávána v obytném prostoru nebo v kormidelně a uložena tak, aby byla v
případě potřeby snadno a bezpečně dostupná. Pokud jsou
lékárničky uschovány, musí být kryt označen příslušným symbolem
podle obrázku 8 v dodatku I s délkou strany nejméně 10 cm; g) dalekohled 7 × 50 nebo s větším
průměrem čočky; h) instrukce k záchraně nebo oživování
osob na plavidle; i) světlomet, který lze ovládat z
kormidelny. 3.
U plavidel, jejichž boční výška je 1,50 m nad
vodoryskou v nenaloženém stavu, musí být k dispozici naloďovací
schůdky nebo žebřík. Článek 10.03
Přenosné hasicí
přístroje 1.
Na každém z níže uvedených míst musí být
nejméně jeden přenosný hasicí přístroj v souladu s evropskou
normou EN 37: 2007 a EN 3-8: 2007: a) v kormidelně; b) poblíž každého místa vstupu z paluby do
obytných prostor; c) v místě vstupu do každého služebního
prostoru nepřístupného z obytných prostor, ve kterém je umístěno
zařízení k topení, vaření nebo chlazení na pevné nebo kapalné palivo
nebo zkapalněný plyn; d) u vchodu do každé strojovny nebo kotelny; e) na vhodném místě v podpalubí ve
strojovnách a kotelnách, umístěný tak, aby z jakéhokoli místa v daném
prostoru nebyla vzdálenost k hasicímu přístroji větší než 10
metrů. 2.
Co se týče přenosných hasicích
přístrojů podle odstavce 1, lze používat pouze práškové hasicí
přístroje o obsahu nejméně 6 kg nebo jiné přenosné hasicí
přístroje se stejným hasicím výkonem. Musí být vhodné pro požáry
třídy A, B a C. Odchylně jsou však na plavidlech bez
zařízení na zkapalněný plyn přípustné sprejové pěnové
hasicí přístroje, které využívají pěnu tvořící vodní film
(AFFF-AR) a jsou mrazuvzdorné do minus (–) 20 °C, a to i v
případě, že nejsou vhodné pro požáry třídy C. Tyto hasicí
přístroje musí mít minimální kapacitu 9 litrů. Všechny hasicí přístroje musí být vhodné k
hašení požárů v elektrických systémech až do 1000 V. 3.
Kromě toho lze používat práškové, vodní nebo
pěnové hasicí přístroje, které jsou vhodné k likvidaci takového typu
ohně, který se může nejpravděpodobněji vyskytnout v
prostorech, pro které je hasicí přístroj určen. 4.
Přenosné hasicí přístroje s CO2
jako hasicí náplní lze používat k likvidaci požárů pouze v kuchyních a
elektrických zařízeních. Obsah těchto hasicích přístrojů
nesmí být vyšší než 1 kg na 15 m3 prostoru, v němž jsou
přístroje k dispozici pro použití. 5.
Přenosné hasicí přístroje musí být
kontrolovány nejméně jednou za dva roky odborně způsobilou
osobou. Kontrolní štítek podepsaný odborně způsobilou osobou, na
němž je uvedeno datum prohlídky, musí být umístěn na hasicím
přístroji. 6.
Pokud jsou požární zařízení umístěná z
dohledu, musí být předměty, které je kryjí, označeny symbolem
pro hasicí přístroje podle obrázku 3 v dodatku I, který má délku strany
nejméně 10 cm. Článek 10.03a
Pevné požární soustavy k
ochraně obytných
prostorů, kormidelen a
prostorů pro cestující 1.
K ochraně obytných prostorů, kormidelen a
prostorů pro cestující jsou jako pevné požární soustavy povoleny pouze
sprinklerové požární soustavy s tlakovou vodou. 2.
Zabudování nebo přestavbu těchto soustav
musí provádět pouze odborné firmy. 3.
Soustavy musí být vyrobeny z oceli nebo
rovnocenných ohnivzdorných materiálů. 4.
Soustavy musí být schopné rozstřikovat vodu o
objemu nejméně 5 l/m2 za minutu nad plochou největšího
prostoru, který má být chráněn. 5.
Zařízení, která rozstřikují menší
množství vody, musí být typově schválena podle usnesení IMO A 800(19) nebo
jinou uznanou normou. Schválení typu provádí schválená klasifikační
společnost nebo akreditovaný zkušební ústav. Akreditovaný zkušební ústav
musí splňovat harmonizované normy pro činnost zkušebních
laboratoří (EN ISO/IEC 17025: 2000). 6.
Soustavy musí zkontrolovat odborník: a) před prvním uvedením do provozu; b) před opětovným uvedením do
provozu po spuštění; c) před opětovným uvedením do
provozu po jakékoli závažnější úpravě nebo opravě; d) pravidelně nejméně každé dva
roky. Kontroly uvedené v písmenu d) může
provádět odborně způsobilá osoba z příslušné firmy, která
se specializuje na systémy hašení. 7.
Při kontrole podle odstavce 6 odborník nebo
odborně způsobilá osoba ověří, zda soustavy splňují
požadavky tohoto článku. Kontrola musí zahrnovat alespoň: a) vnější prohlídku celé soustavy; b) kontrolu funkčnosti
bezpečnostních systémů a trysek; c) kontrolu funkčnosti tlakových nádob
a čerpacího systému. 8.
Musí být vystaveno osvědčení o prohlídce
podepsané odborníkem nebo odborně způsobilou osobou, na němž je
uvedeno datum prohlídky. 9.
Počet instalovaných soustav se zapíše do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 10.
(Ponechán volný) Článek 10.03b
Pevné požární soustavy k
ochraně strojoven,
kotelen a strojoven
čerpadel 1.
Hasicí náplně K ochraně strojoven, kotelen a strojoven
čerpadel je v pevných hasicích zařízeních možno použít pouze tyto
hasicí látky: a) CO2 (oxid uhličitý); b) HFC 227ea (heptafluorpropan); c) IG-541 (52 % dusík, 40 % argon, 8 % oxid
uhličitý). d) FK-5-1-12
(dodekafluoro-2-methylpentan-3-on). 2.
Větrání, přívod vzduchu a) Spalovací vzduch pro pohonné motory nesmí
být nasáván z prostor, které mají být chráněny pevnými požárními
soustavami. Toto neplatí, pokud existují dvě navzájem nezávislé a
hermeticky oddělené hlavní strojovny nebo pokud se vedle hlavní strojovny
nachází samostatná strojovna s bočním pohonem přídě, aby bylo
zajištěno, že se v případě požáru v hlavní strojovně
plavidlo může pohybovat vlastní silou. b) Větrání s nuceným prouděním
vzduchu v prostoru, který má být chráněn, se musí při spuštění
požární soustavy automaticky vypnout. c) Musí být k dispozici zařízení,
pomocí nichž lze rychle uzavřít všechny otvory, kterými by mohl do
prostoru, který má být chráněn, vnikat vzduch nebo z něj unikat plyn.
Musí být jednoznačně rozpoznatelné, zda jsou otvory otevřené
nebo zavřené. d) Vzduch unikající z přetlakových
ventilů ve vzduchojemech instalovaných ve strojovnách musí být
odváděn do otevřeného prostoru. e) Přetlak nebo podtlak vznikající
při přívodu hasicí látky nesmí zničit konstrukční prvky
prostoru, který má být chráněn. Musí být možné bez jakéhokoli
nebezpečí tlak vyrovnat. f) Chráněné prostory musí mít zařízení
k odčerpání hasicí náplně a kouřových plynů. Ovládání
těchto zařízení musí být možné ze stanoviště mimo chráněné
prostory, které nebude kvůli požáru v těchto prostorech
nepřístupné. Existují-li pevná odsávací zařízení, nesmí být možné
tyto během hašení požáru zapnout. 3.
Systém požárního poplachu Prostor, který má být chráněn, musí být
monitorován pomocí vhodného systému požárního poplachu. Hlášení požáru musí být
patrné v kormidelně, v obytných prostorech a v prostoru, který má být
chráněn. 4.
Potrubní soustava a) Hasivo je dopravováno do prostoru, který
má být chráněn, a zde rozváděno pomocí pevné potrubní soustavy.
Uvnitř prostoru, který má být chráněn, musí být potrubí a
příslušné armatury vyrobeny z oceli. Z tohoto požadavku jsou vyňata
potrubí spojující nádrže a dilatační spoje, pokud použité materiály mají v
případě požáru rovnocenné vlastnosti. Potrubí musí být zevnitř i
zvenku chráněno proti korozi. b) Výstupní trysky musí být dimenzovány a
uspořádány tak, aby hasivo bylo rozstřikováno rovnoměrně. Hasivo
musí být účinné i pod podlahovými deskami. 5.
Spouštěcí zařízení a) Požární soustavy s automatickým
spouštěním nejsou přípustné. b) Musí být možné spustit požární soustavu z
vhodného stanoviště mimo prostor, který má být chráněn. c) Spouštěcí zařízení musí být
namontována tak, aby jejich ovládání bylo možné i v případě požáru a
aby v případě poškození ohněm nebo výbuchem v prostoru, který má
být chráněn, mohlo být stále dopravováno potřebné množství hasiva. Nemechanická spouštěcí zařízení musí být
napájena ze dvou různých, navzájem nezávislých zdrojů energie. Tyto
zdroje energie se musí nacházet mimo prostor, který má být chráněn.
Řídící vedení v prostoru, který má být chráněn, musí být navržena
tak, aby zůstala funkční i v případě požáru pod dobu
nejméně 30 minut. V případě elektrického vedení je tento
požadavek splněn, pokud toto vedení vyhovuje normě IEC 60331-21:1999. Jsou-li spouštěcí zařízení umístěná
z dohledu, musí být předměty, které je kryjí, označeny symbolem
„požární zařízení“ podle obrázku 6 v dodatku I, který má délku strany
nejméně 10 cm a tento text vyhotovený červeným písmem na bílém
pozadí: „Feuerlöscheinrichtung Installation d'extinction Brandblusinstallatie Fire-fighting installation“. d) Má-li požární soustava chránit
několik místnosti, musí být spouštěcí zařízení pro každou
místnost samostatné a zřetelně označeno. e) Vedle každého spouštěcího
zařízení musí být viditelně umístěn nesmazatelný návod k obsluze
v jednom z jazyků členských států. Návod k obsluze obsahuje
zejména pokyny o: aa) spuštění požární soustavy; bb) nutnosti zkontrolovat, že prostor, který
má být chráněn, opustily všechny osoby; cc) opatřeních, která musí přijmout
posádka v případě spuštění požární soustavy a v
případě vstupu do chráněných prostor po spuštění nebo zaplnění,
zejména s ohledem na možnou přítomnost nebezpečných látek; dd) opatřeních, která musí přijmout
posádka v případě poruchy požární soustavy. f) Návod k obsluze musí obsahovat
upozornění, že před spuštěním požární soustavy musí být
zastaveny spalovací motory s nasáváním vzduchu z prostoru, který má být
chráněn. 6.
Systém varování a) Pevné požární soustavy musí být
opatřeny akustickými a optickými výstražnými systémy. b) Výstražný systém se vypne automaticky,
jakmile je požární soustava spuštěna. Výstražný signál musí znít po
přiměřeně dlouhou dobu před uvolněním hasiva a
nesmí být možné jej vypnout. c) Výstražné signály musí být
zřetelně viditelné v prostorech, které mají být chráněny, a
před přístupy k těmto prostorům a musí je být
zřetelně slyšet i za provozních podmínek, při nichž dochází k
největšímu hluku. Musí být jednoznačně rozeznatelné od jiných
akustických a vizuálních signálů v prostoru, který má být chráněn. d) Akustické výstražné signály musí být
zřetelně slyšitelné v okolních prostorech i tehdy, jsou-li
uzavřeny spojovací dveře, a za provozních podmínek, při nichž
dochází k největšímu hluku. e) Nemá-li výstražný systém vlastní kontrolu
zkratu, přerušení vodiče a poklesu napětí, musí být možné
zkontrolovat jeho správnou funkci. f) U každého vstupu do prostoru, do
něhož může být přivedeno hasivo, musí být umístěn
zřetelně viditelný štítek s tímto textem vyhotoveným červeným
písmem na bílém pozadí: „Vorsicht, Feuerlöscheinrichtung! Bei Ertönen des Warnsignals (Beschreibung des
Signals) den Raum sofort verlassen! Attention, installation d'extinction d'incendie! Quitter immédiatement ce local au signal
(description du signal) Let op, brandblusinstallatie! Bij het in werking treden van het alarmsignaal
(omschrijving van het signaal) deze ruimte onmiddellijk verlaten! Warning, fire-fighting installation! Leave the room as soon as the warning signal
sounds (description of signal)“. 7.
Tlakové nádoby, armatury a tlaková vedení a) Tlakové nádoby, armatury a tlaková vedení
musí vyhovovat předpisům platným v jednom členském státě. b) Tlakové nádoby musí být namontovány podle
pokynů výrobce. c) Tlakové nádoby, armatury a tlaková vedení
nesmějí být umístěna v obytných prostorech. d) Teplota ve skříních a montážních
prostorech, kde jsou tlakové nádoby umístěny, nesmí překročit
50 °C. e) Skříně nebo montážní prostory
na palubě musí být pevně upevněny a mít větrací otvory,
které jsou uspořádány tak, aby v případě netěsnosti tlakové
nádoby nemohl do plavidla uniknout žádný plyn. Přímé přípojky k
ostatním prostorům nejsou přípustné. 8.
Množství hasiva Je-li množství hasiva určeno k ochraně
více než jedné místnosti, nemusí být celkové množství dostupné hasicí látky
větší než množství potřebné pro největší prostor, který má být
chráněn. 9.
Instalace, prohlídka a dokumentace a) Soustavu může instalovat nebo
přestavět pouze firma, která se specializuje na požární soustavy.
Musí být splněny požadavky stanovené výrobcem hasiva a výrobcem požární
soustavy (list s údaji o výrobku, bezpečnostní list). b) Soustavu musí zkontrolovat odborník aa) před prvním uvedením do provozu; bb) před opětovným uvedením do
provozu po spuštění; cc) před opětovným uvedením do
provozu po jakékoli závažnější úpravě nebo opravě; dd) pravidelně nejméně každé dva
roky. Kontroly uvedené v bodě dd) může
provádět odborně způsobilá osoba z příslušné firmy, která
se specializuje na systémy hašení. c) Při prohlídce odborník nebo
odborně způsobilá osoba zkontroluje, zda soustava splňuje
požadavky tohoto článku. d) Prohlídka zahrnuje alespoň: aa) vnější prohlídku celé soustavy; bb) zkoušku těsnosti potrubí; cc) zkoušku funkčnosti ovládacích a
spouštěcích systémů; dd) kontrolu tlaku nádob a jejich obsahu; ee) kontrolu těsnosti a zařízení k
uzavření prostoru, který má být chráněn; ff) kontrolu systému požárního poplachu; gg) kontrolu výstražného systému. e) Musí být vystaveno osvědčení o
prohlídce podepsané odborníkem nebo odborně způsobilou osobou, na
němž je uvedeno datum prohlídky. f) Počet pevných požárních soustav se
zapíše do osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 10.
Požární soustavy s CO2 Požární soustavy používající jako hasicí
náplň CO2 musí kromě požadavků podle odstavců 1
až 9 splňovat tato ustanovení: a) Nádoby s CO2 musí být uloženy
mimo prostor, který má být chráněn, v prostoru nebo skříni hermeticky
oddělené od ostatních prostor. Dveře do těchto prostor a
skříní se musí otevírat směrem ven, musí být uzamykatelné a být
opatřeny na vnější straně symbolem „Všeobecné nebezpečí“
podle obrázku 4 v dodatku I, který je nejméně 5 cm vysoký,
společně s označením „CO2“ ve stejné barvě a se
stejnou výškou. b) Prostory k uložení nádob s CO2,
které se nacházejí pod palubou, musí být přístupné pouze zvenku. Tyto
prostory musí být opatřeny vlastním dostatečným umělým
větráním s odsávacími kanály; tento systém větrání musí být zcela
nezávislý na jiných systémech větrání na plavidle. c) Nádoby s CO2 nesmí být
naplněny na více než 0,75 kg/l. Měrný objem nestlačeného plynu
CO2 je 0,56 m3/kg. d) Objem CO2 pro prostor, který
má být chráněn, musí být nejméně 40 % jeho hrubého objemu. Musí
být možné uvolnit tento objem do 120 sekund a zkontrolovat, zda k uvolnění
došlo. e) Otevření ventilů nádob a
obsluha napouštěcího ventilu musí být zajištěna samostatnými
ovládacími úkony. f) Přiměřená doba uvedená v
odstavci 6 písm. b) činí nejméně 20 sekund. Musí existovat spolehlivé
zařízení, které zajistí prodlevu před dopravou CO2. 11.
Požární soustavy s HFC-227ea Požární soustavy používající jako hasicí
náplň HFC 227ea musí kromě požadavků podle odstavců 1 až 9
splňovat tato ustanovení: a) Má-li být chráněno několik
prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen
vlastní požární soustavou. b) Každá nádoba s HFC 227ea, která je
instalována v prostoru, který má být chráněn, musí být opatřena
ventilem k uvolnění přetlaku. Tento musí bez nebezpečí uvolnit
obsah nádoby do prostoru, který má být chráněn, pokud je nádoba vystavena
účinkům požáru a požární soustava nebyla spuštěna. c) Každá nádoba musí být vybavena
zařízením ke kontrole tlaku plynu. d) Nádoby s CO2 nesmí být
naplněny na více než 1,15 kg/l. Měrný objem nestlačeného
plynu CO2 je 0,1374 m3/kg. e) Objem HFC 227ea pro prostor, který má být
chráněn, musí být nejméně 8 % hrubého objemu tohoto prostoru. Tento
objem musí být uvolněn do 10 sekund. f) Nádoby s HFC 227ea musí být
opatřeny zařízením ke sledování tlaku, které v případě
nepřípustného úbytku hnacího plynu spouští akustický a vizuální výstražný
signál v kormidelně. Neexistuje-li kormidelna, výstražný signál musí být
dán mimo prostor, který má být chráněn. g) Po napuštění nesmí koncentrace v
prostoru, který má být chráněn, být větší než 10,5 %. h) Požární soustava nesmí obsahovat
součásti vyrobené z hliníku. 12.
Požární soustavy s IG-541 Požární soustavy používající jako hasicí
náplň IG-541 musí kromě požadavků podle odstavců 1 až 9
splňovat tato ustanovení: a) Má-li být chráněno několik
prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen
vlastní požární soustavou. b) Každá nádoba s IG-541, která je
instalována v prostoru, který má být chráněn, musí být opatřena
ventilem k uvolnění přetlaku. Tento musí bez nebezpečí uvolnit
obsah nádoby do prostoru, který má být chráněn, pokud je nádoba vystavena
účinkům požáru a požární soustava nebyla spuštěna. c) Každá nádoba musí být opatřena
zařízením ke kontrole obsahu. d) Plnicí tlak nádoby nesmí při
+15 °C překročit 200 barů. e) Objem IG-541 pro prostor, který má být
chráněn, musí být nejméně 44 % a nejvýše 50 % hrubého objemu tohoto
prostoru. Tento objem musí být uvolněn do 120 sekund. 13.
FK-5-1-12 – požární soustavy Požární soustavy s FK-5-1-12 jako hasicí náplní
musí kromě požadavků podle odstavců 1 až 9 splňovat tato
ustanovení: a) Má-li být chráněno několik
prostor s různým hrubým objemem, musí být každý prostor opatřen
vlastní požární soustavou. b) Každý zásobník s FK-5-1-12, který je
instalován v prostoru, který má být chráněn, musí být opatřen
přetlakovým ventilem k uvolnění přetlaku. Přetlakový ventil
musí bez nebezpečí uvolnit obsah zásobníku do prostoru, který má být
chráněn, pokud je zásobník vystaven účinkům požáru a požární
soustava nebyla spuštěna. c) Každá nádoba musí být vybavena
zařízením ke kontrole tlaku plynu. d) Nádoby nesmí být naplněny na více
než 1,00 kg/l. Měrný objem nestlačeného FK-5-1-12 je
0,0719 m3/kg. e) Objem FK-5-1-12 pro prostor, který má být
chráněn, musí být nejméně 5,5 % hrubého objemu prostoru. Tento
objem musí být uvolněn do 10 sekund. f) Zásobníky s FK-5-1-12 musí být
opatřeny zařízením ke sledování tlaku, které v případě
nepřípustného úbytku náplně spouští akustický a vizuální výstražný
signál v kormidelně. Neexistuje-li kormidelna, výstražný signál musí být
dán mimo prostor, který má být chráněn. g) Po napuštění nesmí koncentrace v
prostoru, který má být chráněn, být větší než 10,0 %. Článek 10.03c
(Ponechán volný) Článek 10.04
Lodní čluny 1.
Níže uvedená plavidla musí být vybavena lodním
člunem podle evropské normy EN 1914: 1997: a) motorová plavidla a nákladní čluny s
hrubou nosností více než 150 t; b) remorkéry a tlačné remorkéry s výtlakem
vody více než 150 m3; c) plovoucí stroje; d) osobní lodě. 2.
Musí být možné, aby lodní člun spustila na
vodu bezpečně jedna osoba do 5 minut po zahájení prvního
potřebného manuálního úkonu. Pokud se ke spouštění na vodu používá
strojní zařízení, musí být takové, aby v případě výpadku jeho
napájení nebylo zamezeno bezpečnému a rychlému spuštění na vodu. 3.
Nafukovací lodní čluny musí být zkontrolovány
podle pokynů výrobce. Článek 10.05
Záchranné kruhy a vesty 1.
Na plavidlech se musí nacházet nejméně
tři záchranné kruhy podle evropské normy EN 14144: 2002. Musejí být
připraveny k použití a připevněny na plavidle na vhodných
místech, nesmí však být připevněny k držákům. Nejméně jeden
záchranný kruh musí být umístěn v bezprostřední blízkosti kormidelny
a vybaven samozápalným, akumulátorem napájeným světlem, které nezhasne ve
vodě. 2.
V dosahu každé osoby pobývající pravidelně na
plavidle musí být osobní, samočinně nafukovací záchranná vesta podle
evropských norem EN 395:1998, EN 396:1998, EN ISO 12402-3:2006 nebo EN ISO
12402-4:2006. Pro děti jsou přípustné rovněž
nenafukovací záchranné vesty podle těchto norem. 3.
Záchranné vesty musí být zkontrolovány podle
pokynů výrobce. KAPITOLA 11 BEZPEČNOST
NA PRACOVIŠTÍCH Článek 11.01
Obecná ustanovení 1.
Plavidla musí být postavena, uspořádána a
vybavena tak, aby na nich osoby mohly pracovat a pohybovat se
bezpečně. 2.
Pevná zařízení na plavidle, která jsou
potřebná pro práci, musí být zařízena, umístěna a
zabezpečena tak, aby jejich obsluha, používání a údržba byla bezpečná
a snadná. V případě potřeby musí být přenosné nebo horké
konstrukční prvky vybaveny ochrannými zařízeními. Článek 11.02 Ochrana před pádem 1.
Paluby a boční paluby musí být rovné a nesmí
se na nich nacházet místa, o něž by bylo možné zakopnout; nesmí se na nich
vytvářet louže. 2.
Paluby, boční paluby, podlahy strojoven,
odpočívadla schodišť, schodiště a vrchní části postranních
pacholat musí být neklouzavé. 3.
Horní části postranních pacholat a jakékoli
překážky v průchodech, např. hrany schodů, musí být
označeny barvou, která kontrastuje s okolní palubou. 4.
Vnější okraje palub a bočních palub musí
být vybaveny zábradlím s výškou nejméně 0,90 m nebo průběžným
zábradlím podle evropské normy EN 711: 1995. Pracoviště, z nichž mohou
osoby spadnout z výšky více než 1 m, musí být vybavena zábradlím nebo sily s
výškou nejméně 0,90 m nebo průběžným zábradlím podle evropské
normy EN 711: 1995. V případech, kdy lze zábradlí u bočních palub
sklopit, a) musí být k silu ve výšce 0,7 až 1,1 m
dodatečně upevněno průběžné madlo o průměru
0,02 až 0,04 m a b) na jasně viditelných místech na
okrajích boční paluby musí být umístěny značky v souladu s
dodatkem I, obr. 10, o průměru nejméně 15 cm. Pokud není přítomen sil, je nutné
umístit místo něj pevné zábradlí. 4a. Odchylně od odstavce 4
nejsou na tlačných člunech nebo nákladních člunech bez obytného
prostoru vyžadovány štítnice nebo zábradlí, pokud: a) jsou vnější okraje palub a
bočních palub vybaveny ochrannými profily u paty zábradlí; b) jsou k silům v souladu s odst. 4
písm. a) upevněna madla a c) na jasně viditelných místech na
palubě jsou umístěny značky v souladu s dodatkem I obr. 10 o
průměru nejméně 15 cm. 4b. Odchylně od odstavce 4 se
v případě plavidel s průběžnou palubou nebo palubní
mezinástavbou nevyžaduje, aby bylo přímo na vnějších okrajích
těchto palub nebo bočních palub umístěno zábradlí, pokud: a) vede přes tyto průběžné
paluby průchod, který je obklopen pevným zábradlím v souladu s normou EN
711: 1995 a b) na jasně viditelných místech na
přechodech do oblasti nechráněné zábradlím jsou umístěny
značky v souladu s dodatkem I, obr. 10, o průměru nejméně
15 cm. 5.
Na pracovištích s nebezpečím pádu z výšky více
než 1 m může subjekt pověřený prohlídkami vyžadovat vhodné
vybavení a zařízení k bezpečné práci. 6.
Odstavce 4, 4a a 4b jsou dočasné požadavky
podle článku 25 této směrnice, které budou platit do 1. prosince
2016. Článek 11.03
Rozměry pracovišť Pracoviště musí mít takové rozměry,
aby všechny osoby, které na nich pracují, měly přiměřenou
volnost pohybu. Článek 11.04
Boční paluby 1.
Světlá šířka boční paluby musí být
nejméně 0,60 m. Na některých místech, která jsou nezbytná pro provoz
plavidla, např. hydranty k umývání paluby, lze tuto hodnotu snížit na 0,50
m. U pacholat a oporek lze ji snížit na 0,40 m. 2.
Do výšky 0,90 m nad boční palubou lze
světlou šířku boční paluby snížit na 0,50 m, pokud je
světlá šířka nad tím, mezi vnějším okrajem lodního trupu a
vnitřním okrajem podpalubního nákladového prostoru, nejméně 0,65 m. 3.
Požadavky odstavců 1 a 2 platí až do výšky
2,00 m nad boční palubou. 4.
Odstavec 2 je dočasný požadavek podle
článku 25 této směrnice, který bude platit do 1. prosince 2016. Článek 11.05
Přístup na
pracoviště 1.
Přístupy a průchody, které slouží k
pohybu osob nebo předmětů, musí být dostatečně velké a
uspořádány tak, že: a) před vstupními otvory je
dostatečný prostor, aby byl umožněn nerušený pohyb; b) světlá šířka průchodu
odpovídá účelu pracoviště a není menší než 0,60 m, kromě
plavidel širokých méně než 8 m, na kterých může být šířka
průchodu snížena na 0,50 m; c) světlá výška průchodu
včetně silu není menší než 1,90 m. 2.
Uspořádání dveří musí být takové, aby
mohly být bezpečně otvírány a zavírány z obou stran. Dveře musí
být chráněny proti náhodnému otevření a zavření. 3.
Přístupy, východy a průchody s rozdílem
ve výšce podlah více než 0,50 m musí být opatřeny vhodnými schody,
žebříky nebo stupadly. 4.
Pracoviště, která jsou trvale obsazena, musí
být opatřena schody, je-li rozdíl ve výšce podlah větší než 1,00 m.
Tento požadavek se nevztahuje na nouzové východy. 5.
Plavidla s podpalubními nákladovými prostorami musí
mít nejméně na každém konci nákladového prostoru pevné prostředky k
zajištění přístupu. Odchylně od prvního pododstavce nejsou pevné
prostředky k zajištění přístupu nutné, jsou-li poskytnuty
nejméně dva přenosné žebříky dost dlouhé na to, aby nejméně
tři příčle sahaly nad jícnový sil, jsou-li žebříky
skloněny v úhlu 60° vodorovné roviny. Článek 11.06
Východy a nouzové východy 1.
Počet, uspořádání a rozměry
východů, včetně nouzových, musí odpovídat účelu a
rozměrům příslušného prostoru. Je-li jeden z východů
nouzový, musí být jako takový zřetelně označen. 2.
Nouzové východy nebo okna či kryty
světlíků, které mají být použity jsou nouzové východy, musí mít
světlost otvoru alespoň 0,36 m2 a nejmenší rozměr
musí být alespoň 0,50 m. Článek 11.07
Žebříky, stupadla a
podobná zařízení 1.
Schody a žebříky musí být bezpečně
upevněny. Schody musí být široké nejméně 0,60 m a světlá
šířka mezi madly nesmí být menší než 0,60 m; výška stupně nesmí být
menší než 0,15 m; stupně musí mít povrchy s neklouzavou úpravou a
schodiště s více než třemi stupni musí být opatřena madly. 2.
Žebříky a samostatně upevněné
příčle musí mít světlou šířku nejméně 0,30 m;
maximální vzdálenost mezi příčlemi je 0,30 m a vzdálenost mezi
příčlemi a konstrukcí nesmí být menší než 0,15 m. 3.
Žebříky a samostatně upevněné
příčle musí být viditelné shora a nad nouzovými otvory musí být
vybaveny bezpečnostními rukojetěmi. 4.
Přenosné žebříky musí být široké
nejméně 0,40 m a 0,50 m u základny; musí být možné zajistit, aby se
nepřevrátily nebo nesklouzly; příčle musí být pevně
upevněny v bočnicích. Článek 11.08
Vnitřní prostory 1.
Rozměry, zařízení a uspořádání
vnitřních pracovišť musí odpovídat práci, která má zde být
vykonávána, a musí splňovat zdravotní a bezpečnostní požadavky. Musí
být dostatečně osvětleny neoslňujícím světlem a dostatečně
větrány. V případě potřeby musí být opatřeny topným
zařízením k udržení přiměřené teploty. 2.
Podlahy vnitřních pracovišť musí být
pevné a trvanlivé a konstruované tak, aby bránily klouzání a pádu. Otvory v
palubách nebo podlahách musí být, jsou-li otevřeny, opatřeny ochranou
proti pádu a okna a světlíky musí být uspořádány a vybaveny tak, aby
mohly být obsluhovány a čištěny bez rizika. Článek 11.09
Ochrana proti hluku a
vibracím 1.
Pracoviště musí být umístěna, vybavena a
konstruována tak, aby členové posádky nebyli vystaveni škodlivým vibracím. 2.
Stálá pracoviště musí být kromě toho
zkonstruována takovým způsobem a musí být tak zvukotěsná, aby zdraví
a bezpečnost členů posádky nebyly ohroženy hlukem. 3.
Pro členy posádky, kteří budou každý den
pravděpodobně vystaveni hladině hluku vyšší než 85 dB(A), musí
být k dispozici individuální ochranné protihlukové prostředky. Na
pracovištích, na nichž hladina hluku převyšuje 90 dB(A), musí být povinné
použití ochranných protihlukových prostředků naznačeno symbolem
„Použijte ochranné protihlukové prostředky“ o průměru
nejméně 10 cm podle obrázku 7 v dodatku I. Článek 11.10
Kryty jícnů 1.
Kryty jícnů musí být snadno dostupné a
manipulace s nimi musí být bezpečná. Díly krytů jícnů o
hmotnosti větší než 40 kg musí být navrženy tak, aby se daly posouvat nebo
otáčet, nebo musí být vybaveny mechanickými prostředky ke zdvihání.
Kryty jícnů ovládané pomocí zvedáku musí být vybaveny
přiměřenými a snadno dostupnými upevňovacími
prostředky. Kryty jícnů a jejich krokve, které nejsou zaměnitelné,
musí být zřetelně označeny, aby bylo zřejmé, ke kterým
jícnům patří, a jejich správná poloha na jícnech. 2.
Kryty jícnů musí být zajištěny proti
sklopení větrem nebo nakládacím zařízením. Posuvné kryty musí být
vybaveny záchytkami, které zabraňují jejich neúmyslnému vodorovnému pohybu
o více než 0,40 m; musí být uzamykatelné v koncové poloze. K upevnění na
sebe naskládaných krytů jícnů musí být k dispozici vhodné
prostředky. 3.
Napájení mechanicky ovládaných krytů
jícnů se musí po uvolnění ovládacího spínače automaticky
vypnout. 4.
Kryty jícnů musí vydržet zátěž, kterou
lze předpokládat; pochozí kryty jícnů musí vydržet bodové zatížení
nejméně 75 kg. Kryty jícnů, které nejsou navrženy jako pochozí, musí
být jako takové označeny. Kryty jícnů, které jsou navrženy k uložení
lodního nákladu, musí mít označeno přípustné zatížení v t/m2.
Pokud jsou k dosažení nejvyššího přípustného zatížení nutné podpěry,
musí to být na vhodném místě uvedeno; v tomto případě musí být
na plavidle uschovány příslušné plány. Článek 11.11
Navijáky 1.
Navijáky musí být navrženy tak, aby bylo možno
provádět práci bezpečně. Musí být vybaveny prostředky,
které zamezí neúmyslnému uvolnění nákladu. Navijáky, které nejsou
samočinně brzdící, musí být s ohledem na svou tažnou sílu
opatřeny přiměřenou brzdou. 2.
Navijáky na ruční pohon musí být vybaveny
zařízením, které zamezí zpětnému úderu kliky. Navijáky na strojní i
ruční pohon musí být zkonstruovány tak, aby ruční pohon nemohl být
uveden do pohybu strojním pohonem. Článek 11.12
Jeřáby 1.
Jeřáby musí být postaveny v souladu s
osvědčenými postupy. Síly, které vznikají při jejich provozu,
musí být bezpečně přenášeny na konstrukci plavidla, nesmí
ohrozit jeho stabilitu. 2.
Na jeřábech musí být upevněn štítek
výrobce s těmito údaji: a) jméno a adresa výrobce; b) označení CE s uvedením roku výroby; c) označení řady nebo typu; d) případně výrobní číslo. 3.
Na jeřábech musí být snadno čitelným
způsobem trvanlivě vyznačena nejvyšší přípustná zatížení. U jeřábů, jejichž jmenovitá nosnost
nepřesahuje 2000 kg, postačuje, je-li na jeřábu snadno
čitelným způsobem trvanlivě vyznačena jmenovitá nosnost
při maximálním vyložení. 4.
Musí existovat ochranná zařízení, aby se
zamezilo nebezpečí přimáčknutí nebo přiskřípnutí.
Vnější součásti jeřábu musí mít od všech okolních
předmětů bezpečnostní vzdálenost 0,5 m směrem nahoru,
dolů i do stran. Mimo pracoviště a průchody se bezpečnostní
vzdálenost do stran nevyžaduje. 5.
Jeřáby se strojním pohonem musí být
zabezpečeny proti neoprávněnému použití. Musí být možné je zapnout
pouze z ovládacího stanoviště jeřábu. Ovládání musí být se
samočinným vracením (tlačítka bez samodržného zapojení); musí být
jednoznačně rozpoznatelný směr ovládání. Při výpadku pohonu nesmí náklad
nekontrolovaně upadnout. Je nutno zamezit náhodným pohybům
jeřábu. Pohyb zdvihacího ústrojí vzhůru a
překročení jmenovité nosnosti musí být omezeno vhodným
zařízením. Pohyb zdvihacího ústrojí směrem dolů musí být omezen,
pokud při předpokládaných provozních podmínkách při nasazení háku
jsou na bubnu méně než dvě ovinutí lana. Po spuštění
samočinných omezovacích zařízení musí být stále ještě možný
odpovídající protisměrný pohyb. Pevnost lan pro pohybující se břemeno musí
odpovídat pětinásobku přípustného zatížení lana. Konstrukce lana musí
být bez závad a musí být vhodná pro použití na jeřábech. 6.
Kontrolu jeřábů musí provést odborník: a) před prvním uvedením do provozu; b) před opětovným uvedením do
provozu po jakékoli závažnější úpravě nebo opravě; c) pravidelně nejméně každých
deset let. Při této kontrole je nutno prokázat
přiměřenou pevnost a stabilitu pomocí výpočtů a
zatěžovací zkoušky na plavidle. Nepřekračuje-li jmenovitá nosnost
jeřábu 2000 kg, odborník může rozhodnout, že důkaz pomocí
výpočtu může být částečně nebo zcela nahrazen zkouškou
se zatížením ve výši 1,25násobku jmenovité nosnosti provedenou v celém
pracovním rozsahu. Musí být vystaveno osvědčení o prohlídce
podepsané odborníkem, na němž je uvedeno datum kontroly. 7.
Jeřáby musí pravidelně a v každém
případě nejméně každých dvanáct měsíců kontrolovat
odborně způsobilá osoba. Během této kontroly se bezpečný
provozní stav jeřábu určí vizuální kontrolou a kontrolou
funkčnosti. Musí být vystaveno osvědčení o prohlídce
podepsané odborně způsobilou osobou, na němž je uvedeno datum
kontroly. 8.
Ponechán volný. 9.
Jeřáby s jmenovitou nosností vyšší než 2000 kg
nebo jeřáby, které se používají k překládce nebo které jsou
namontovány na palubě zvedáků, pontonů nebo jiného plovoucího
stroje či pracovního plavidla, musí kromě toho splňovat požadavky
jednoho členského státu. 10.
Návod k obsluze dodaný výrobcem jeřábu musí
být uschován na palubě. Tento návod musí obsahovat alespoň tyto
informace: a) pracovní rozsah a funkce
ovládačů; b) nejvyšší přípustnou jmenovitou
nosnost podle vyložení jeřábu; c) nejvyšší přípustné naklonění
jeřábu; d) návod k montáži a údržbě; e) obecné technické údaje. Článek 11.13
Skladování hořlavých
kapalin Ke skladování hořlavých kapalin s bodem
vzplanutí pod 55 °C musí na plavidle existovat větraná
skříň z ohnivzdorného materiálu. Na vnější straně této
skříně se musí nacházet symbol „Zákaz ohně, otevřeného
plamene a kouření“ o průměru nejméně 10 cm podle obrázku 2
v dodatku I. KAPITOLA 12 OBYTNÉ
PROSTORY Článek 12.01 Obecná ustanovení 1.
Plavidla musí mít obytné prostory pro osoby, které
se obvykle nacházejí na plavidle, nejméně však pro minimální posádku. 2.
Obytné prostory musí být navrženy, uspořádány
a vybaveny tak, aby uspokojily potřeby osob na plavidle z hlediska zdraví,
bezpečnosti a pohodlí. Musí mít bezpečný a snadný přístup a být
izolovány proti teplu a chladu. 3.
Subjekt pověřený prohlídkami může
povolit výjimky z této kapitoly, pokud jsou zdraví a bezpečnost osob na
plavidle zabezpečeny jinými prostředky. 4.
Subjekt pověřený prohlídkami zapíše do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby případná omezení
denní provozní doby plavidla a druhu provozu vyplývající z výjimek uvedených v
odstavci 3. Článek 12.02 Zvláštní požadavky na konstrukci
obytných prostor 1.
Obytné prostory musí být možné
přiměřeně větrat i při zavřených
dveřích; kromě toho musí mít společenské místnosti
dostatečné denní světlo a pokud možno umožňovat výhled ven. 2.
Obytné prostory musí být přístupné pomocí
schodů, není-li přístup k nim na úrovni paluby a výškový rozdíl
činí více než 0,30 m. 3.
V přední části plavidla nesmí být žádné
podlahy níže než 1,20 m pod rovinou největšího přípustného ponoru. 4.
Společenské a spací místnosti musí mít
nejméně dva východy, které jsou od sebe pokud možno co nejvíce vzdáleny a
které slouží jako únikové cesty. Jeden východ může být zkonstruován jako
nouzový východ. To se nevztahuje na místnosti, jejichž východ vede přímo
na palubu nebo na chodbu, která slouží jako úniková cesta, pokud má chodba dva
od sebe vzdálené východy, které vedou na levobok a pravobok. Nouzové východy, k
nimž mohou patřit i světlíky a okna, musí mít světlost otvoru
alespoň 0,36 m2 a nejmenší rozměr musí být alespoň
0,50 m a v případě nouze musí umožňovat rychlou evakuaci.
Izolace a obklady únikových cest musí být z materiálů zpomalujících
hoření a použitelnost únikových cest musí být kdykoli zajištěna vhodnými
prostředky, např. žebříky nebo samostatnými příčlemi. 5.
Obytné prostory musí být chráněny před
nepřijatelným hlukem a vibracemi. Hladina akustického tlaku nesmí
překročit: a) 70 dB(A) ve společenských
místnostech; b) 60 dB(A) ve spacích místnostech. Toto
ustanovení se nevztahuje na plavidla, která jsou v provozu výlučně
mimo dobu odpočinku posádky podle vnitrostátních předpisů
členských států. Omezení na provoz pouze ve dne se zapíše do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 6.
Světlá výška v obytných prostorech nesmí být
menší než 2,00 m. 7.
Obecným pravidlem je, že plavidla mají nejméně
jednu společenskou místnost oddělenou od spacích místností. 8.
Volná podlahová plocha společenských místností
nesmí být menší než 2 m2 na osobu, a v žádném případě
menší než celkem 8 m2 (přičemž se nezapočítává
nábytek, kromě stolů a židlí). 9.
Krychlový obsah každé místnosti v obytných a
spacích místnostech nesmí být menší než 7 m3. 10.
Objem vzduchu na osobu musí být v soukromých
obytných místnostech nejméně 3,5 m3. Ve spacích místnostech
musí být nejméně 5 m3 pro prvního obyvatele a nejméně 3 m3
pro každého dalšího obyvatele (přičemž se nezapočítává objem
nábytku). Spací kajuty nesmí být pokud možno určeny pro více než dvě
osoby. Lůžka nesmí být níže než 0,30 m nad podlahou. Je-li jedno
lůžko umístěno nad druhým, světlý prostor nad každým lůžkem
nesmí být menší než 0,60 m. 11.
Dveře musí mít otvor, jehož horní hrana je
nejméně 1,90 m nad palubou nebo nad podlahou a jehož světlá
šířka je nejméně 0,60 m. Předepsané výšky lze dosáhnout pomocí
posuvných nebo sklopných krytů nebo poklopů. Dveře se otevírají
směrem ven a musí být možné je otevřít z obou stran. Sily
nesmějí být vyšší než 0,40 m, musí však splňovat ustanovení jiných
bezpečnostních předpisů. 12.
Schody musí být pevně upevněny a schůdné
bez nebezpečí. Za takové jsou považovány, pokud: a) nejsou užší než 0,60 m; b) výška stupně je nejméně 0,15 m; c) stupně jsou neklouzavé; d) schody s více než třemi stupni jsou
vybaveny alespoň madlem nebo rukojetí. 13.
Potrubí vedoucí nebezpečné plyny nebo
kapaliny, zejména potrubí pod tak velkým tlakem, že jejich netěsnost by
mohla ohrozit osoby, se nesmí nacházet v obytných prostorech nebo chodbách
vedoucích k obytným prostorům. To se nevztahuje na parní potrubí a potrubí
hydraulických soustav, jsou-li uložena v kovových chráničkách, a pro
potrubí zařízení na zkapalněný plyn k domácímu použití. Článek 12.03
Sociální zařízení 1.
Na plavidlech s obytnými prostory musí být k
dispozici přinejmenším tato sociální zařízení: a) jeden záchod na jednu místnost nebo na
šest členů posádky; musí jej být možné odvětrat čerstvým
vzduchem; b) jedno umyvadlo s odpadní trubkou
připojené na teplou a studenou pitnou vodu na jednu místnost nebo na
čtyři členy posádky; c) jedna vana nebo sprcha připojená na
teplou a studenou vodu na jednu místnost nebo na šest členů posádky. 2.
Sociální zařízení musí být v těsné
blízkosti obytných prostor. Ze záchodů nesmí být přímý přístup
do kuchyní, jídelen nebo kombinací společenské místnosti a kuchyně. 3.
Záchody musí mít podlahovou plochu nejméně 1 m2,
musí být nejméně 0,75 m široké a 1,10 m dlouhé. Záchody v kabinách pro
nejvýše dvě osoby mohou být menší. Pokud se na záchodě nachází i
umyvadlo nebo sprcha, musí se podlahová plocha zvýšit nejméně o podlahovou
plochu umyvadla nebo sprchy (či vany). Článek 12.04
Kuchyně 1.
Kuchyně mohou být kombinované se
společenskými místnostmi. 2.
Kuchyně musí být vybaveny: a) vařičem; b) dřezem s přípojem na odpad; c) dodávkou pitné vody; d) chladničkou; e) dostatečným skladovacím a pracovním
prostorem. 3.
Jídelní část kombinace kuchyně a
společenské místnosti musí být dostatečně velká pro počet
členů posádky, který ji běžně používá současně.
Sedačky jsou široké nejméně 0,60 m. Článek 12.05
Pitná voda 1.
Plavidla s obytnými prostory musí být vybavena
zařízením na pitnou vodu. Plnicí otvory nádrží na pitnou vodu a hadice s
pitnou vodou musí být označeny, že jsou určeny výhradně pro
pitnou vodu. Plnicí potrubí pro pitnou vodu musí být umístěna nad palubou. 2.
Zařízení na pitnou vodu: a) musí mít vnitřní povrchy vyrobeny z
materiálu, který je odolný vůči korozi a nepředstavuje žádné
fyziologické nebezpečí; b) nesmí obsahovat potrubní úseky, kde není
možné zajistit pravidelný průtok vody, a c) být chráněny proti nadměrnému
zahřívání. 3.
Kromě odstavce 2 musí nádrže na pitnou vodu: a) mít objem nejméně 150 l na každou
osobu, která se obvykle nachází na plavidle, nejméně však na každého
člena minimální posádky; b) mít vhodný, uzamykatelný otvor, aby je
bylo možno uvnitř čistit; c) být vybaveny ukazatelem hladiny; d) mít odvzdušňovací trubky, které
vedou do otevřeného prostoru, nebo být vybaveny vhodnými filtry. 4.
Nádrže na pitnou vodu nesmí mít společné
stěny s jinými nádržemi. Potrubí pro pitnou vodu nesmí procházet nádržemi
obsahujícími jiné kapaliny. Propojení mezi soustavou dodávky pitné vody a
jinými soustavami potrubí je zakázáno. Potrubí vedoucí plyn nebo jiné kapaliny
než vodu nesmí procházet nádržemi na pitnou vodu. 5.
Tlakové nádrže na pitnou vodu musí pracovat jen s
neznečištěným stlačeným vzduchem. Je-li stlačený vzduch
vyráběn pomocí kompresorů, musí být přímo před tlakovou
nádrží umístěny vhodné vzduchové filtry a separátory oleje, pokud nejsou
voda a vzduch odděleny membránami. Článek 12.06
Vytápění a větrání 1.
Obytné prostory musí být možné vytápět v
souladu s jejich účelem. Topná zařízení musí odpovídat
povětrnostním podmínkám, které mohou nastat. 2.
Obytné a spací místnosti musí být možné
přiměřeně větrat i při zavřených
dveřích. Větrání musí za všech povětrnostních podmínek zajistit
přiměřenou cirkulaci vzduchu. 3.
Obytné prostory musejí být uspořádány a
zařízeny tak, aby bylo možné co nejvíce zabránit pronikání
znečištěného vzduchu z jiných oddělení plavidla, např.
strojoven nebo podpalubních nákladových prostor; je-li použito větrání s
nuceným prouděním vzduchu, musí být vstupní větrací kanály
umístěny tak, aby byly splněny výše uvedené požadavky. Článek 12.07
Ostatní vybavení obytných
prostor 1.
Každý člen posádky bydlící na plavidle musí
mít samostatné lůžko a samostatnou skříňku na šaty vybavenou
zámkem. Vnitřní rozměry lůžka musí být nejméně 2,00 × 0,90
m. 2.
Musí být poskytnuty vhodné prostory pro uložení a
sušení pracovních oděvů, ne však ve spacích místnostech. 3.
Všechny obytné prostory musí být vybaveny
elektrickým osvětlením. Dodatečné plynové lampy nebo lampy na kapalné
palivo lze používat pouze ve společenských místnostech. Osvětlovací
zařízení na kapalné palivo musí být vyrobena z kovu a je možné v nich
používat pouze palivo s bodem vzplanutí více než 55 °C nebo obchodní
petrolej. Musí být umístěna nebo upevněna tak, aby nehrozilo nebezpečí
požáru. KAPITOLA 13 PALIVOVÁ
ZAŘÍZENÍ K TOPENÍ, VAŘENÍ A CHLAZENÍ Článek 13.01
Obecná ustanovení 1.
Zařízení na zkapalněný plyn určená k
topení, vaření a chlazení musí splňovat požadavky kapitoly 14. 2.
Zařízení k topení, vaření a chlazení
včetně příslušenství, musí být zhotovena a umístěna tak,
aby nebyla nebezpečná ani v případě přehřátí. Musí být
umístěna tak, aby se nemohla náhodně převrhnout nebo pohnout. 3.
Zařízení podle odstavce 2 se nesmí nacházet v
prostorech, v nichž se používají nebo skladují látky s bodem vzplanutí do
55 °C. Uvedenými prostory nesmí procházet žádné odvětrávací potrubí
těchto zařízení. 4.
Musí být zajištěn dostatečný přívod
vzduchu pro spalování. 5.
Topná zařízení musí být bezpečně
připojena k odvětrávacímu potrubí, toto potrubí musí být vybaveno
vhodnými kryty nebo zařízením, které zajišťuje ochranu před
větrem. Odvětrávací potrubí musí být uspořádáno tak, aby bylo
možné čištění. Článek 13.02
Použití kapalných paliv,
zařízení na petrolej 1.
Zařízení k topení, vaření a chlazení,
které používá kapalné palivo, lze používat pouze s palivy, jejichž bod
vzplanutí je nad 55 °C. 2.
Odchylně od odstavce 1 lze v obytných
prostorech a kormidelně povolit zařízení k vaření, topení a
chlazení vybavené knotovými hořáky fungující na obchodní petrolej, pokud obsah
palivové nádrže nepřesahuje 12 litrů. 3.
Zařízení vybavená knotovými hořáky musí: a) mít kovovou palivovou nádrž, jejíž plnicí
otvor lze zamknout a která nemá pod nejvyšší hladinou plnění žádné
měkce pájené spoje a která je navržena a umístěna tak, aby palivovou
nádrž nebylo možno neúmyslně otevřít nebo vyprázdnit; b) být možné zapálit bez pomocí dalšího
kapalného paliva; c) být umístěna tak, aby bylo
zajištěno bezpečné odvádění kouřových plynů. Článek 13.03
Naftová kamna s
odpařovacími hořáky a naftová topná zařízení s hořáky s
rozprašováním paliva 1.
Naftová kamna s odpařovacími hořáky a
naftová topná zařízení s hořáky s rozprašováním paliva musí být
postavena v souladu s osvědčenými postupy. 2.
Jsou-li naftová kamna s odpařovacími
hořáky nebo naftová topná zařízení s hořáky s rozprašováním
paliva umístěna ve strojovně, musí být přívod vzduchu k topnému
zařízení a motorům uspořádán tak, aby topné zařízení a
motory mohly nezávisle na sobě fungovat účinně a
bezpečně. Podle potřeby musí být zajištěn samostatný
přívod vzduchu. Zařízení musí být umístěno tak, aby plamen z
hořáku nemohl zasáhnout součásti ostatních zařízení ve
strojovně. Článek 13.04
Naftová kamna s
odpařovacími hořáky 1.
Naftová kamna s odpařovacími hořáky musí
být možné zapálit bez pomoci jiné hořlavé kapaliny. Musí být umístěna
nad kovovou odkapovou nádobou, která zahrnuje všechny části vedoucí naftu,
jejíž postranice jsou nejméně 20 mm vysoké a objem je nejméně 2
litry. 2.
U naftových kamen s odpařovacími hořáky
umístěných ve strojovně musí být postranice kovové odkapové nádoby
podle odstavce 1 nejméně 200 mm vysoké. Spodní okraj odpařovacího
hořáku musí být umístěn nad okrajem odkapové nádoby. Horní okraj
odkapové nádoby musí sahat nejméně 100 mm nad podlahu. 3.
Naftová kamna s odpařovacími hořáky musí
být vybavena vhodným regulátorem, který při všech nastaveních
zajišťuje prakticky stálý přívod paliva k hořáku a který
při zhasnutí plamene zabraňuje rozlévání paliva. Za vhodné se
považují regulátory, které fungují účinně i v případě,
jsou-li vystaveny vibracím a nakloněny až o 12°, a které kromě
plováku k regulaci hladiny mají: a) druhý plovák, který bezpečně a
spolehlivě zastavuje přívod paliva při překročení
povolené hladiny, nebo b) přetokovou trubku, ale pouze tehdy,
pokud odkapová nádoba má dostatečný objem, aby mohla zachytit alespoň
obsah palivové nádrže. 4.
Pokud je palivová nádrž naftových kamen s
odpařovacími hořáky oddělená od zařízení: a) spád mezi nádrží a napájením hořáku
nesmí překročit hodnotu uvedenou v návodu k obsluze dodaném výrobcem; b) musí být umístěna tak, aby byla
chráněná před nepřípustným zahříváním; c) musí být možné z paluby přerušit tok
paliva. 5.
Odvětrávací potrubí naftových kamen s
odpařovacími hořáky musí být vybaveno zařízením proti obrácení
tahu. Článek 13.05
Naftová topná zařízení s
hořáky s rozprašováním paliva Naftová topná zařízení s hořáky s
rozprašováním paliva musí splňovat zejména tyto požadavky: a) před přívodem paliva je
zajištěno přiměřené vyvětrání hořáku; b) přívod paliva musí být regulován
termostatem; c) palivo musí být zažehnuto elektrickým
přístrojem nebo zapalovacím plamenem; d) při zhasnutí plamene zastaví
zařízení ke sledování plamene přívod paliva; e) hlavní spínač musí být umístěn
na snadno dostupném místě mimo prostor, v němž se zařízení
nachází. Článek 13.06
Topné zařízení s nuceným
tahem Topné zařízení s nuceným tahem skládající
se ze spalovací komory, kolem níž je topný vzduch veden pod tlakem k rozvodnému
systému nebo do místnosti, musí splňovat tyto požadavky: a) Je-li palivo rozprašováno pod tlakem,
musí být přívod spalovacího vzduchu zajištěn pomocí ventilátoru. b) Před zapálením hořáku musí být
spalovací komora dobře vyvětrána. Větrání lze považovat za
dobré, pokud ventilátor spalovacího vzduchu funguje i po zhasnutí plamene. c) Přívod paliva je automaticky
zastaven, pokud: oheň zhasne; přívod spalovacího vzduchu není
dostatečný; ohřátý vzduch překračuje
předem nastavenou teplotu; nebo dojde k výpadku napájení bezpečnostních
zařízení. V těchto případech nesmí být přívod
paliva po zastavení automaticky obnoven. d) Ventilátory spalovacího a topného vzduchu
musí být možné vypnout mimo prostor, v němž se topné zařízení
nachází. e) Je-li topný vzduch nasáván zvenku,
vstupní větrací kanály musí být umístěny co nejvýše nad palubou. Musí
být namontovány tak, aby se do nich nemohla dostat dešťová nebo
rozstřikovaná voda. f) Vedení topného vzduchu musí být z kovu. g) Výstupní otvory topného vzduchu nesmí být
možné úplně zavřít. h) Unikající palivo se nesmí dostat do
vedení topného vzduchu. i) U topných zařízení s nuceným tahem
nesmí být možné, aby nasávala topný vzduch ze strojovny. Článek 13.07
Topení tuhými palivy 1.
Topná zařízení na tuhá paliva musí být
umístěno na kovové desce se zdviženými okraji, aby žádné hořící
palivo nebo horké oharky nemohly vypadnout mimo tuto desku. Tento požadavek se nevztahuje na zařízení
umístěna v odděleních postavených z ohnivzdorných materiálů,
která jsou určena výhradně k umístění kotlů. 2.
Kotle na tuhá paliva musí být vybaveny
termostatickým zařízením k regulaci průtoku spalovacího vzduchu. 3.
V blízkosti každého topného zařízení musí být
umístěny prostředky, kterými lze oharky rychle uhasit. KAPITOLA 14 ZAŘÍZENÍ
NA ZKAPALNĚNÝ PLYN K DOMÁCÍMU POUŽITÍ Článek 14.01
Obecná ustanovení 1.
Zařízení na zkapalněný plyn se skládá ze
zásobovací jednotky zahrnující jeden nebo více plynových nádrží a jeden nebo
více regulátorů tlaku, z rozvodného systému a řady plynových
spotřebičů. Náhradní a prázdné nádrže, které nejsou
umístěné v zásobovací jednotce, se nepovažují za součást
zařízení. Vztahuje se na ně článek 14.05. 2.
Zařízení mohou být provozována pouze na
obchodní propan-butan. Článek 14.02
Zařízení 1.
Zařízení na zkapalněný plyn musí být
vhodné pro použití propan-butanu, musí být postaveno a umístěno v souladu
s osvědčenými postupy. 2.
Zařízení na zkapalněný plyn smí být užito
pouze pro domácí účely v obytných prostorech a v kormidelně a na
osobních lodích k odpovídajícím účelům. 3.
Na plavidle může být řada samostatných
zařízení. Jediné zařízení nesmí být použito k obsluze obytných
prostorů oddělených podpalubním nákladovým prostorem nebo pevnou
nádrží. 4.
Ve strojovně nesmí být umístěna žádná
součást zařízení na zkapalněný plyn. Článek 14.03
Nádrže 1.
Jsou povoleny pouze nádrže se schváleným obsahem
mezi 5 a 35 kg. U osobních lodí může subjekt pověřený
prohlídkami povolit použití nádrží s větším obsahem. 2.
Nádrže musí být opatřeny úředním razítkem
potvrzujícím, že byly převzaty po potřebných zkouškách. Článek 14.04
Umístění a
uspořádání zásobovacích jednotek 1.
Zásobovací jednotky musí být umístěny na
plavidle ve volně stojící nebo nástěnné skříňce
umístěné mimo obytný prostor tak, že nebrání pohybu na plavidle. Nesmí být
umístěny u příďové nebo záďové štítnice. Skříň
může být nástěnná a usazená do nástavby, pokud je plynotěsná a
může být otevírána jedině směrem ven. Musí být umístěna
tak, aby rozvodné trubky vedoucí ke spotřebičům byly co
nejkratší. Současně může pracovat pouze tolik
nádrží, kolik je jich nezbytných pro fungování zařízení. Více nádrží lze
připojit pouze tehdy, použije-li se zpětný propojovač. Na jednu
zásobovací jednotku lze připojit až čtyři nádrže. Počet
nádrží na plavidle, včetně náhradních, nesmí převýšit šest na
jedno zařízení. U osobních lodí s kuchyněmi nebo kantýnami
pro cestující lze připojit až šest nádrží. Počet nádrží na plavidle,
včetně náhradních, nesmí převýšit devět na jedno
zařízení. Regulátory tlaku, nebo v případě
dvoustupňové regulace první regulátor, musí být připevněny ke
stěně ve stejné skříňce jako nádrže. 2.
Zásobovací jednotky musí být umístěny tak, aby
jakýkoli unikající plyn mohl být odveden do venkovního prostoru bez jakéhokoli
rizika, že by mohl proniknout do plavidla nebo přijít do styku se zdrojem
zapálení. 3.
Skříňky musí být zkonstruovány z
ohnivzdorných materiálů a musí být dostatečně větrány
otvory nahoře a dole. Nádrže musí být umístěny ve skříňce
svisle tak, aby se nemohly převrátit. 4.
Skříňky musí být zkonstruovány a
umístěny tak, aby teplota nádrží nemohla převýšit 50 °C. 5.
K vnější straně skříňky musí
být připevněn nápis „zkapalněný plyn“ a symbol „Zákaz ohně,
otevřeného plamene a kouření“ o průměru nejméně 100 mm
podle obrázku 2 v dodatku 1. Článek 14.05
Náhradní a prázdné nádrže Náhradní a prázdné nádrže, které nejsou
umístěny v zásobovací jednotce, musí být uloženy mimo obytné prostory a
kormidelnu ve skříňce zhotovené podle článku 14.04. Článek 14.06
Regulátory tlaku 1.
Plynové spotřebiče mohou být spojeny se
nádržemi pouze rozvodným systémem s jedním nebo více regulátory tlaku
určenými ke snížení tlaku plynu na pracovní tlak. Tlak může být
snížen v jedné, nebo ve dvou fázích. Všechny regulátory tlaku musí být stále
nastaveny na tlak určený podle článku 14.07. 2.
Koncové regulátory tlaku musí být buď
vybaveny, nebo ihned následovány zařízením automaticky chránícím potrubí
proti nadměrnému tlaku v případě selhání funkce regulátoru
tlaku. Musí být zajištěno, že v případě netěsnosti tohoto
ochranného zařízení unikající plyn může být odveden do venkovního
prostoru bez jakéhokoli rizika, že by mohl proniknout do plavidla nebo
přijít do styku se zdrojem zapálení; je-li to nutné, musí být pro tento
účel zajištěno speciální potrubí. 3.
Ochranné zařízení i odvětrávání musí být
chráněny proti vniknutí vody. Článek 14.07
Tlak 1.
Pokud jsou použity dvoustupňové regulační
systémy, nesmí být střední tlak vyšší oproti atmosférickému tlaku o více
než 2,5 barů. 2.
Tlak na výstupu z posledního regulátoru tlaku musí
být s tolerancí 10 % o 0,05 baru vyšší než atmosférický tlak. Článek 14.08
Potrubí a ohebné hadice 1.
Potrubí se musí skládat z pevných ocelových nebo
měděných trubek. Potrubí spojené se spotřebiči však musí být
z vysokotlakých ohebných hadic nebo spirálových hadic vhodných pro
propan-butan. Plynové spotřebiče, nejsou-li trvale
připevněny, mohou být spojeny pomocí vhodných ohebných hadic, které
nejsou delší než 1 m. 2.
Potrubí musí vydržet jakékoli namáhání, zejména
pokud jde o korozi a pevnost, které se může objevit při běžných
pracovních podmínkách na plavidle, a jeho charakteristiky a uspořádání
musí být takové, aby zajistily uspokojivý průtok plynu k plynovým
spotřebičům při odpovídajícím tlaku. 3.
Potrubí musí mít co nejméně spojů. Jak
potrubí, tak spoje musí být plynotěsné a musí plynotěsnými
zůstat bez ohledu na vibrace nebo roztahování, jimž mohou být vystaveny. 4.
Trubky musí být snadno přístupné,
řádně upevněné a chráněné ve všech místech, kde by mohly
být vystaveny úderům nebo tření, zvláště v místech průchodu
ocelovými přepážkami nebo kovovými stěnami. Celý vnější povrch
ocelových trubek musí být protikorozně upraven. 5.
Ohebné hadice a jejich spoje musí být schopné
vydržet jakákoli namáhání, která se mohou objevit za běžných pracovních
podmínek na plavidle. Musí být umístěny tak, aby nedošlo k namáhání tahem,
jejich nadměrnému přehřátí a aby mohly být kontrolovány po celé
své délce. Článek 14.09
Rozvodný systém 1.
Celý rozvodný systém musí být možné odpojit
ventilem, který je kdykoli snadno a rychle přístupný. 2.
Každý plynový spotřebič musí být napájen
samostatnou větví rozvodného systému a každá větev musí být ovládána
samostatným uzavíracím zařízením. 3.
Ventily musí být pokud možno upevněny v
místech, kde jsou chráněny před nepříznivým počasím a
před nárazem. 4.
Za každým regulátorem tlaku musí existovat
kontrolní přípojka. Pomocí uzavíracího zařízení musí být
zajištěno, že regulátor tlaku nebude při tlakové zkoušce vystaven
zkušebnímu tlaku. Článek 14.10
Plynové spotřebiče
a jejich umístění 1.
Jediné spotřebiče, které lze použít, jsou
propan-butanové spotřebiče schválené v jednom z členských
států a vybavené zařízením pro účinné zabránění úniku plynu
jak v případě zhasnutí plamene, tak v případě zhasnutí
zapalovacího hořáku. 2.
Přístroje musí být umístěny a propojeny
tak, aby se nemohly náhodně převrátit nebo posunout, a aby se
zabránilo riziku zkroucení připojovacího potrubí. 3.
Topidla a ohřívače vody a chladničky
musí být spojeny s ventilací pro odvádění kouřových plynů do
venkovního prostoru. 4.
Umístění plynových spotřebičů v
kormidelně je dovoleno pouze tehdy, je-li kormidelna konstruována tak, aby
uniklý plyn nemohl proniknout do spodních částí plavidla, zejména
ovládacími prostupy vedoucími do strojovny. 5.
Plynové spotřebiče smějí být
umístěny v prostorech pro spaní pouze tehdy, probíhá-li spalování
nezávisle na vzduchu z těchto prostorů. 6.
Plynové spotřebiče, u kterých spalování
závisí na vzduchu v místnostech, kde jsou umístěny, lze umístit jen do
dostatečně velkých místností. Článek 14.11
Větrání a odvádění
kouřových plynů 1.
V místnostech, kde jsou plynové
spotřebiče, jejichž spalování závisí na okolním vzduchu, musí být
zajištěna dodávka čerstvého vzduchu a odvádění kouřových
plynů větracími otvory odpovídajících rozměrů se světlým
průřezem nejméně 150 cm2 na každý otvor. 2.
Větrací otvory nesmí mít žádné uzavírací
zařízení a nesmí vést do spacích místností. 3.
Odvětrávací zařízení musí být navržena
tak, aby zajistila bezpečné odvádění kouřových plynů. Musí
být provozně spolehlivá a ohnivzdorná. Jejich činnost nesmí být
ovlivňována umělým větráním. Článek 14.12
Provozní a bezpečnostní
požadavky Návod k obsluze musí být připevněn
na plavidle na vhodném místě. Musí obsahovat alespoň tyto údaje: „Ventily nádrží, které nejsou spojeny s
rozvodným systémem, musí být uzavřeny, i pokud jsou nádrže považovány za
prázdné.“ „Ohebné hadice musí být vyměněny,
jakmile to jejich stav vyžaduje.“ „Všechny plynové spotřebiče musí být
připojeny nebo příslušné spojovací potrubí musí být
zapečetěno.“ Článek 14.13
Přejímací zkouška Zařízení na zkapalněný plyn musí
zkontrolovat odborník za účelem ověření, zda je zařízení v
souladu s požadavky této kapitoly: a) před prvním uvedením do provozu; b) před opětovným uvedením do
provozu po jakékoli závažnější úpravě nebo opravě; c) při každém obnovování atestu podle
článku 14.15. Musí být vystaveno osvědčení o
prohlídce podepsané odborníkem, na němž je uvedeno datum kontroly. Kopii
osvědčení o prohlídce je nutno předložit subjektu
pověřenému prohlídkami. Článek 14.14
Zkušební podmínky Zkoušky zařízení se provádějí za
těchto podmínek: 1.
Středotlaké potrubí mezi uzavíracím
zařízením uvedeným v čl. 14.09 odst. 4 prvního regulátoru tlaku a
ventily namontovanými před koncovým regulátorem tlaku: a) tlaková zkouška provedená vzduchem,
inertním plynem nebo kapalinou, při tlaku o 20 barů přesahujícím
atmosférický tlak; b) zkouška těsnosti provedená vzduchem
nebo inertním plynem při tlaku o 3,5 barů přesahujícím
atmosférický tlak. 2.
Potrubí při pracovním tlaku mezi uzavíracím
zařízením uvedeným v čl. 14.09 odst. 4 samostatného nebo koncového
tlakového regulátoru a ventily namontovanými před plynovými
spotřebiči: zkouška těsnosti provedená vzduchem nebo
inertním plynem při tlaku o 1 bar přesahujícím atmosférický tlak. 3.
Potrubí mezi uzavíracím zařízením uvedeným v
čl. 14.09 odst. 4 samostatného nebo koncového tlakového regulátoru a
ovládacími prvky plynových spotřebičů: zkouška těsnosti při tlaku o 0,15 bar
přesahujícím atmosférický tlak. 4.
Při zkouškách podle odst. 1 písm. b) a
odstavců 2 a 3 je potrubí považováno za plynotěsné, není-li po
uplynutí času potřebného k vyrovnání tlaku během následujících
10 minut zaznamenán pokles zkušebního tlaku. 5.
Přípojky nádrží, potrubní spoje a
přípojky armatur vystavené tlaku v nádržích a spoje mezi regulátory tlaku
a rozvodným potrubím: zkouška těsnosti provedená pěnivou
látkou při provozním tlaku. 6.
Všechny plynové spotřebiče musí být
uvedeny do provozu při jmenovité kapacitě a zkoušeny za účelem
ověření uspokojivého a nerušeného spalování při různém
nastavení regulačních prvků. U zapalovacích pojistek musí být zkontrolováno,
zda uspokojivě fungují. 7.
Po provedení zkoušky podle odstavce 6 musí být pro
každý plynový spotřebič připojený k ventilátoru
ověřeno, zda po pěti minutách provozu při jmenovité
kapacitě, uzavřených oknech a dveřích a s ventilátory v provozu
nepronikají do místnosti jakékoli kouřové plyny přes přívod
vzduchu. Pokud se objeví větší než momentální únik
takových plynů, musí být příčina ihned nalezena a
odstraněna. Spotřebič nesmí být schválen k použití, dokud nejsou
všechny závady odstraněny. Článek 14.15
Atestace 1.
Osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby musí zahrnovat atestaci prokazující, že zařízení na zkapalněný
plyn odpovídají požadavkům této kapitoly. 2.
Atestaci vystaví subjekt pověřený
prohlídkami po provedení přejímací zkoušky podle článku 14.13. 3.
Atestace platí po dobu nepřesahující tři
roky. Lze ji obnovit pouze po další přejímací zkoušce provedené podle
článku 14.13. Pokud vlastník plavidla nebo jeho
zplnomocněný zástupce předloží odůvodněnou žádost,
může subjekt pověřený prohlídkami výjimečně prodloužit
platnost atestace o nejdéle tři měsíce bez provedení přejímací
zkoušky podle článku 14.13. Takové prodloužení musí být zapsáno do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. Článek
14a
Palubní čistírny odpadních vod pro osobní lodě Článek 14a.01
Definice Pro účely této kapitoly se použijí tyto
definice: 1.
„palubní čistírnou odpadních vod“ se rozumí
čistírna odpadních vod drobnějších rozměrů určená k
čištění takového množství splašků, jaké vzniká na palubě; 2.
„schválením typu“ se rozumí rozhodnutí, kterým
příslušný orgán potvrzuje, že palubní čistírna odpadních vod
splňuje technické požadavky uvedené v této kapitole; 3.
„zvláštní zkouškou“ se rozumí postup prováděný
v souladu s článkem 14a.11, kterým se příslušný orgán ujistí, že
palubní čistírna odpadních vod provozovaná na plavidle splňuje
požadavky uvedené v této kapitole; 4.
„výrobcem“ se rozumí osoba nebo organizace, která
odpovídá příslušnému orgánu za všechny aspekty postupu schvalování typu a
za zajištění shodnosti výroby. Tato osoba nebo organizace se nemusí
podílet na všech stádiích stavby palubní čistírny odpadních vod. Pokud je
palubní čistírna odpadních vod po své původní výrobě
přestavěna úpravou nebo dodatečným vybavením pro použití na
plavidle pro účely této kapitoly, osoba nebo organizace, která úpravu nebo
dodatečné vybavení provedla, se považuje za výrobce; 5.
„informačním dokumentem“ se rozumí dokument
uvedený v dodatku VI části II, který předepisuje informace, jež musí
žadatel poskytnout; 6.
„dokumentací výrobce“ se rozumí úplný soubor
údajů, nákresů, fotografií nebo jiných dokumentů, který
technické zkušebně nebo příslušnému orgánu poskytuje žadatel podle
údajů informačního dokumentu; 7.
„schvalovací dokumentací“ se rozumí dokumentace
výrobce se všemi zkušebními protokoly nebo jinými dokumenty, které
přiložila technická zkušebna nebo příslušný orgán k dokumentaci
výrobce v průběhu výkonu svých povinností; 8.
„osvědčením o schválení typu“ se rozumí
dokument vystavený v souladu s dodatkem VI části III, jehož
prostřednictvím příslušný orgán osvědčuje schválení typu; 9.
„záznamem o parametrech palubní čistírny
odpadních vod“ se rozumí dokument vystavený v souladu s dodatkem VI částí
VIII, ve kterém jsou uvedeny všechny parametry včetně komponentů
a seřízení majících vliv na stupeň čištění odpadních vod,
včetně změn těchto parametrů; 10.
„příručkou výrobce pro kontrolu
komponentů a parametrů souvisejících s čištěním odpadních
vod“ se rozumí dokument sestavený podle čl. 14a.11 odst. 4 za účelem
provádění zvláštní zkoušky; 11.
„splaškami“ se rozumí odpadní voda z kuchyní,
jídelen, umýváren a prádelen a fekální voda; 12.
„odpadním kalem“ se rozumí rezidua vznikající
provozem čistírny odpadních vod na palubě plavidla. Článek
14a.02
Obecná ustanovení 13.
Tato kapitola se použije pro všechny palubní
čistírny odpadních vod umístěné na osobních lodích. 14.
a) Palubní čistírny odpadních vod musí
při typové zkoušce splňovat mezní hodnoty uvedené v tabulce 1. Tabulka 1: Mezní hodnoty, které musejí být dodrženy
při odtokovém provozu palubní čistírny odpadních vod (čistírny,
u níž je prováděna zkouška) v průběhu typové zkoušky Parametr || Koncentrace || Vzorek Biochemická spotřeba kyslíku (BSK5) ISO 5815-1 a 5815-2 (2003)1 || 20 mg/l || Homogenizovaný složený vzorek za 24 hod 25 mg/l || Homogenizovaný namátkový vzorek Chemická spotřeba kyslíku (CHSK)2 ISO 6060 (1989)1) || 100 mg/l || Homogenizovaný složený vzorek za 24 hod 125 mg/l || Homogenizovaný namátkový vzorek Celkový organický uhlík (TOC) EN 1484 (1997)1 || 35 mg/l || Homogenizovaný složený vzorek za 24 hod 45 mg/l || Homogenizovaný namátkový vzorek 1) Členské státy mohou zavést
rovnocenné postupy. 2) Místo chemické spotřeby kyslíku
(CHSK) může být pro účely kontroly uveden celkový organický uhlík
(TOC). b) Během provozu je nutné dodržet
kontrolní hodnoty uvedené v tabulce 2. Tabulka 2: Kontrolní hodnoty, které musejí
být dodrženy při odtokovém provozu palubní čistírny odpadních vod
při jejím provozování na osobních lodích Parametr || koncentrace || Vzorek Biochemická spotřeba kyslíku (BSK5) ISO 5815-1 a 5815-2 (2003)1 || 25 mg/l || Homogenizovaný namátkový vzorek Chemická spotřeba kyslíku (CHSK)2 ISO 6060 (1989)1 || 125 mg/l || Homogenizovaný namátkový vzorek 150 mg/l || Namátkový vzorek Celkový organický uhlík (TOC) EN 1484 (1997)1 || 45 mg/l || Homogenizovaný namátkový vzorek 1) Členské státy mohou zavést
rovnocenné postupy. 2) Místo chemické spotřeby kyslíku
(CHSK) může být pro účely kontroly uveden celkový organický uhlík
(TOC). c) Příslušné hodnoty v tabulkách 1 a 2
nesmějí být v namátkovém vzorku překročeny. 15.
Postupy s využitím přípravků s chlorem
nejsou povoleny. Rovněž není povoleno ředit splašky tak,
aby se snížilo měrné zatížení, a aby tak také bylo možné jejich
odstraňování. 16.
Je nutné přijmout vhodná opatření pro
zajištění skladování, uchovávání (v případě nutnosti) a
vypouštění odpadního kalu. Součástí je také plán nakládání s odpadním
kalem. 17.
Dodržení mezních hodnot uvedených v tabulce 1 v
odstavci 2 je nutné potvrdit typovou zkouškou a stanovit schválením typu.
Schválení typu musí být certifikováno prostřednictvím osvědčení
o schválení typu. Majitel nebo jeho oprávněný zástupce doloží kopií
osvědčení schválení typu spolu s žádostí o kontrolu podle článku
2.02. Kopie osvědčení o schválení typu a záznam o parametrech palubní
čistírny odpadních vod musí být na palubě lodi. 18.
Po umístění palubní čistírny odpadních
vod na palubu lodi musí výrobce před zahájením plánovaného provozu provést
zkoušku funkčnosti. Palubní čistírna odpadních vod bude uvedena v bodě
52 lodního osvědčení spolu s následujícími údaji: název; (a)
číslo schválení typu; (b)
výrobní číslo; (c)
rok výroby. 19.
Po jakékoli významné úpravě palubní
čistírny odpadních vod mající vliv na čištění odpadních vod musí
následovat zvláštní zkouška podle čl. 14a.11 odst. 3. 20.
Příslušný orgán může při plnění
úkolů popsaných v této kapitole využívat technické zkušebny. 21.
Na palubní čistírně odpadních vod je
nutné provádět pravidelnou údržbu podle pokynů výrobce tak, aby se
zajistilo, že bude v perfektním provozním stavu. Na palubě musí být
servisní knížka, v níž je možné provádění údržby ověřit. Článek
14a.03
Žádost o schválení typu 1.
Žádost o schválení typu palubní čistírny
odpadních vod předkládá výrobce příslušnému orgánu. K žádosti musí
být přiložena dokumentace výrobce podle čl. 14a.01 odst. 6, návrh záznamu
o parametrech palubní čistírny odpadních vod podle čl. 14a.01 odst. 9
a návrh příručky výrobce pro kontrolu komponentů a
parametrů souvisejících s čištěním odpadních vod pro daný typ
palubní čistírny odpadních vod podle čl. 14a.01 odst. 10. Při
typové zkoušce musí výrobce předvést prototyp dané palubní čistírny
odpadních vod. 2.
V případě, že u konkrétní žádosti o
schválení typu k určitému typu palubní čistírny odpadních vod
příslušný orgán shledá, že předložená žádost s ohledem na
představený prototyp čistírny neodpovídá parametrům daného typu
palubní čistírny odpadních vod podle dodatku VI části II doplňku
I, bude ke schválení podle odstavce 1 dodán jiný, v případě
potřeby další prototyp, který určí příslušný orgán. 3.
Žádost o schválení typu palubní čistírny
odpadních vod nesmí být předložena více než jednomu příslušnému
orgánu. Ke každému typu palubní čistírny odpadních vod, který má být
schválen, musí být předložena samostatná žádost. Článek 14a.04
Postup schvalování typu 1.
Příslušný orgán, kterému je žádost
předložena, vydá schválení typu pro typ palubní čistírny odpadních
vod, který odpovídá popisu v dokumentaci výrobce a splňuje požadavky
uvedené v této kapitole. Splnění těchto požadavků bude posouzeno
podle dodatku VII. 2.
Příslušný orgán doplní pro každý typ palubní
čistírny odpadních vod, který schválí, veškeré příslušné části
osvědčení o schválení typu, jehož vzor je uveden v dodatku VI
části III, a sestaví nebo zkontroluje položky seznamu schvalovací
dokumentace. Osvědčení o schválení typu musí být očíslována
postupem stanoveným v dodatku VI části IV. Vyplněné
osvědčení o schválení typu s přílohami se zašle žadateli. 3.
Pokud schvalovaná palubní čistírna odpadních
vod může plnit svoji funkci nebo má konkrétní vlastnosti pouze v kombinaci
s jinými komponenty plavidla, na němž má být umístěna, a pokud je z
tohoto důvodu kontrola splnění jednoho nebo více požadavků možná
pouze tehdy, je-li schvalovaná palubní čistírna odpadních vod provozována
společně s dalšími skutečnými nebo simulovanými komponenty
plavidla, rozsah schválení typu této palubní čistírny odpadních vod bude
odpovídajícím způsobem omezen. V takových případech musejí být
všechna omezení použití a všechny instalační požadavky podrobně
uvedeny v osvědčení o schválení typu pro tento typ čistírny. 4.
Každý příslušný orgán zašle tyto dokumenty: a) seznam typů palubních čistíren
odpadních vod včetně podrobností uvedených v dodatku VI části V,
pro které vydalo, odmítlo vydat či odňalo schválení na dotčené
období, ostatním příslušným orgánům při každé změně
tohoto seznamu; b) požádá-li jej o to jiný příslušný
orgán, 1) kopii osvědčení o schválení
typu palubní čistírny odpadních vod, a to se schvalovací dokumentací
či bez ní, pro každý typ palubní čistírny odpadních vod, pro který
vydal, odmítl vydat či odňal schválení, a případně 2) seznam palubních čistíren odpadních
vod, vyrobených v souladu s vydanými schváleními typu podle čl. 14a.06
odst. 3, na kterém budou uvedeny podrobnosti podle dodatku VI části VI. Článek 14a.05
Změna schválení typu 1.
Příslušný orgán, který vydal schválení typu,
přijme nezbytná opatření, aby byl informován o každé změně
údajů uvedených ve schvalovací dokumentaci. 2.
Žádost o změnu nebo prodloužení schválení typu
musí být podána výlučně u příslušného orgánu, který vydal
původní schválení typu. 3.
V případě změn parametrů
palubní čistírny odpadních vod popsaných ve schvalovací dokumentaci
příslušný orgán: a) vydá podle potřeby revidované
stránky schvalovací dokumentace a na každé revidované stránce
zřetelně vyznačí povahu změny a datum jejího nového vydání.
Při každém vydání revidovaných stránek musí být současně
aktualizován i seznam schvalovací dokumentace, který se přikládá k
osvědčení o schválení typu; b) vydá revidované osvědčení o
schválení typu (označené číslem rozšíření), pokud se změnila
kterákoli jeho informace (s výjimkou příloh) nebo pokud se ode dne
původního schválení změnily minimální požadavky této kapitoly. V
revidovaném osvědčení o schválení typu se zřetelně
vyznačí důvod změny a datum jeho nového vydání. Pokud příslušný orgán, který vydal schválení
typu, shledá, že z důvodu změny schvalovací dokumentace je na
místě provést nové zkoušky nebo testy, uvědomí o této
skutečnosti výrobce a výše uvedené dokumenty vydá teprve po úspěšném
dokončení těchto zkoušek nebo testů. Článek
14a.06
Shoda 1.
Každou palubní čistírnu odpadních vod
vyrobenou v souladu se schválením typu opatří výrobce označením podle
dodatku VI části I a uvede číslo schválení typu. 2.
V případě, že schválení typu obsahuje
omezení použití podle čl. 14a.04 odst. 3, přiloží výrobce podrobné
informace o těchto omezeních a veškerých instalačních požadavcích
každého vyrobeného kusu. 3.
Pokud o to požádá příslušný orgán, který vydal
schválení typu, poskytne výrobce seznam výrobních čísel palubních
čistíren odpadních vod vyrobených v souladu s požadavky uvedenými v této
kapitole od poslední zprávy nebo od chvíle, kdy tato ustanovení poprvé nabyla
účinnosti, do 45 dnů od konce každého kalendářního roku a
neprodleně po každém dalším datu určeném příslušným orgánem. Ze
seznamu musí vyplývat vztahy mezi výrobními čísly, příslušnými typy
palubních čistíren odpadních vod a čísly schválení typu. Seznam dále
musí obsahovat zvláštní informace pro případy, kdy výrobce přeruší
výrobu schváleného typu palubní čistírny odpadních vod. Pokud si
příslušný orgán od výrobce nevyžádá pravidelné předkládání tohoto
seznamu, výrobce bude zaznamenané údaje uchovávat po dobu alespoň 40 let. Článek
14a.07
Uznávání rovnocenných schválení typu Členské státy mohou pro použití na svých
vnitrostátních vodních cestách uznat schválení typu palubních čistíren
odpadních vod založená na odlišných normách. Článek
14a.08
Kontrola výrobních čísel 1.
Příslušný orgán vydávající schválení typu
zajistí – v případě potřeby ve spolupráci s ostatními
příslušnými orgány – aby byla výrobní čísla palubních čistíren
odpadních vod vyrobených v souladu s požadavky této kapitoly registrována a
kontrolována. 2.
Doplňková kontrola výrobních čísel
může být prováděna společně s kontrolou shodnosti výroby
podle článku 14a.09. 3.
V souvislosti s kontrolou výrobních čísel musí
výrobce nebo jeho oprávnění zástupci v členských státech na vyžádání
příslušnému orgánu neprodleně poskytnout všechny potřebné
informace související s jejich přímými odběrateli a výrobní čísla
palubních čistíren odpadních vod, které byly nahlášeny jako vyrobené v
souladu s čl. 14a.06 odst. 3. 4.
Pokud výrobce na požádání příslušného orgánu
není schopen splnit požadavky uvedené v článku 14a.06, schválení pro
dotčenou palubní čistírnu odpadních vod může být odňato. V
takovém případě se použije postup oznamování uvedený v čl.
14a.10 odst. 4. Článek
14a.09
Shodnost výroby 1.
Příslušný orgán vydávající schválení typu se
předem ujistí – v případě potřeby ve spolupráci s ostatními
příslušnými orgány – že byla přijata náležitá opatření, aby byla
zajištěna účinná kontrola shodnosti výroby s ohledem na požadavky
dodatku VI části I. 2.
Příslušný orgán, jenž vydal schválení typu, se
ujistí – v případě potřeby ve spolupráci s ostatními
příslušnými orgány –, že opatření uvedená v odstavci 1 s ohledem na
ustanovení dodatku VI části I jsou nadále dostačující a že všechny
palubní čistírny odpadních vod opatřené číslem schválení typu v
souladu s požadavky této kapitoly nadále odpovídají popisu schváleného typu
palubní čistírny odpadních vod uvedenému v osvědčení o schválení
typu a jeho přílohách. 3.
Příslušný orgán může uznat srovnatelné
zkoušky provedené jinými příslušnými orgány jako rovnocenné ustanovením
odstavců 1 a 2. Článek
14a.10
Neshoda se schváleným typem palubní čistírny odpadních vod 1.
V případě, že existují odchylky od
parametrů uvedených v osvědčení o schválení typu nebo
případně od schvalovací dokumentace, která nebyla v souladu s
čl. 14a.05 odst. 3 schválena příslušným orgánem, jenž vydal schválení
typu, má se za to, že došlo k neshodě se schváleným typem palubní
čistírny odpadních vod. 2.
V případě, že příslušný orgán, který
vydal schválení typu, shledá, že palubní čistírny odpadních vod
neodpovídají typu palubní čistírny odpadních vod, pro který vydal
schválení, přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že palubní
čistírny odpadních vod, které jsou ve výrobě, budou opět
odpovídat schválenému typu palubní čistírny odpadních vod. Příslušný
orgán, který neshodu zjistil, informuje ostatní příslušné orgány o
přijatých opatřeních, která mohou vést až k odnětí schválení
typu. 3.
Pokud je příslušný orgán schopen doložit, že
palubní čistírny odpadních vod opatřené číslem schválení typu
neodpovídají schválenému typu palubní čistírny odpadních vod, může
požádat příslušný orgán, který vydal schválení typu, aby nechal provést
kontrolu typu palubní čistírny odpadních vod, který je ve výrobě, aby
ověřil, zda je ve shodě se schváleným typem palubní
čistírny odpadních vod. Toto ověření proběhne do šesti
měsíců ode dne podání žádosti. Článek
14a.11
Měření na základě namátkového vzorku / Zvláštní
zkouška 1.
Nejpozději tři měsíce po uvedení
osobní lodi do provozu nebo – v případě dodatečného vybavení
palubní čistírnou odpadních vod – po její instalaci a provedení náležité
zkoušky funkčnosti, odebere příslušný orgán namátkový vzorek za
provozu osobní lodi, aby zkontroloval hodnoty uvedené v čl. 14a.02 odst. 2
tabulce 2. V nepravidelných intervalech provede
příslušný orgán kontroly funkčnosti palubní čistírny odpadních
vod prostřednictvím měření namátkového vzorku, aby zkontroloval
hodnoty uvedené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 2. Pokud příslušný orgán shledá, že hodnoty v
namátkovém vzorku neodpovídají hodnotám uvedeným v čl. 14a.02 odst. 2
tabulce 2, může vyžadovat: a) aby byly závady na palubní
čistírně odpadních vod odstraněny tak, aby byl zajištěn
její náležitý provoz; b) aby bylo zajištěno, že palubní
čistírna odpadních vod bude opět odpovídat schválení typu, nebo c) aby byla provedena zvláštní zkouška podle
odstavce 3. Poté, co byla neshodnost napravena a poté, co bylo
zajištěno, aby palubní čistírna odpadních vod opět odpovídala
schválení typu, může příslušný orgán provést nové měření
namátkového vzorku. Pokud nedošlo k odstranění závad nebo nebyla
opětovně zajištěna shoda palubní čistírny odpadních vod se
specifikacemi schválení typu, příslušný orgán palubní čistírnu
odpadních vod zapečetí a informuje subjekt pověřený prohlídkami,
aby za tímto účelem provedl záznam v bodě 52 osvědčení
plavidla. 2.
Namátkové vzorky se měří podle
specifikací uvedených v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 2. 3.
Pokud příslušný orgán zjistí u palubní
čistírny odpadních vod nějaké nesrovnalosti, které by ukazovaly na
odchylku od schválení typu, provede zvláštní zkoušku, pomocí které určí
aktuální stav palubní čistírny odpadních vod ve vztahu ke komponentům
uvedeným v záznamu o parametrech palubní čistírny odpadních vod, kalibraci
a nastavení těchto parametrů. Pokud příslušný orgán dospěje k
závěru, že palubní čistírna odpadních vod neodpovídá schválenému typu
palubní čistírny odpadních vod, může přijmout tato opatření: a) vyžadovat, aby: 1) byla opětovně zajištěna
shoda palubní čistírny odpadních vod, nebo 2) bylo odpovídajícím způsobem
změněno schválení typu podle článku 14a.05, nebo b) nařídit provedení měření v
souladu se zkušební specifikací podle dodatku VII. Pokud není opětovně zajištěna shoda
nebo není schválení typu odpovídajícím způsobem změněno nebo v
případě, že z měření provedených podle písmene b) vyjde
najevo, že hodnoty stanovené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 1 nebyly
dodrženy, příslušný orgán palubní čistírnu odpadních vod
zapečetí a informuje subjekt pověřený prohlídkami, aby za tímto
účelem provedl záznam v bodě 52 osvědčení plavidla. 4.
Zkoušky prováděné podle odstavce 3 musejí být
provedeny na základě příručky výrobce pro kontrolu
komponentů a parametrů palubní čistírny odpadních vod
souvisejících s čištěním odpadních vod. V této příručce,
kterou připraví výrobce a schválí příslušný orgán, budou uvedeny
komponenty související s čištěním a nastavení, kritéria dimenzování a
parametry, jež je třeba použít, aby se zajistilo, že budou stále
dodržovány hodnoty stanovené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulkách 1 a 2.
Příručka musí obsahovat alespoň tyto informace: a) upřesnění typu palubní
čistírny odpadních vod obsahující popis fungování a informaci o tom, zda
se před palubní čistírnu odpadních vod mají instalovat
sedimentační nádrže; b) seznam komponentů určených k
čištění odpadních vod; c) konstrukční kritéria a kritéria
dimenzování, specifikace dimenzování a předpisy, které byly použity; d) schématické znázornění palubní
čistírny odpadních vod s upřesněním prvků schválených
komponentů souvisejících s čištěním (např. čísla
dílů uvedená na komponentech). 5.
Palubní čistírna odpadních vod, která byla
vyřazena z provozu, může být opět zprovozněna pouze po
provedení zvláštní zkoušky podle odstavce 3 prvního pododstavce. Článek
14a.12
Příslušné orgány a technické zkušebny Technické zkušebny odpovědné za
provádění úkolů popsaných v této kapitole musejí splňovat
evropskou normu o všeobecných požadavcích na způsobilost zkušebních a
kalibračních laboratoří (EN ISO/IEC 17025:2005 - 8),
přičemž je nutné přihlédnout k těmto podmínkám: a) výrobci palubních čistíren odpadních
vod nemohou být uznáni jako technické zkušebny; b) pro účely této kapitoly může
technická zkušebna se souhlasem příslušného orgánu používat zařízení
mimo svou vlastní zkušební laboratoř. KAPITOLA 15 ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA OSOBNÍ LODĚ Článek 15.01
Obecná ustanovení 1.
Neplatí tato ustanovení: a) čl. 3.02 odst. 1 písm. b); b) články 4.01 až 4.03; c) čl. 8.08 odst. 2 druhá věta a
odstavec 7; d) čl. 9.14 odst. 3 druhá věta pro
jmenovité napětí nad 50 V. 2.
Na osobních lodích jsou zakázána tato
zařízení: a) lampy na zkapalněný plyn nebo kapalné
palivo podle čl. 12.07 odst. 3; b) naftová kamna s odpařovacími hořáky
podle článku 13.04; c) topná zařízení na tuhá paliva podle
článku 13.07; d) zařízení s knotovými hořáky podle
čl. 13.02 odst. 2 a 3; a e) zařízení na zkapalněný plyn podle
kapitoly 14. 3.
Pro přepravu cestujících nemohou být schválena
plavidla bez vlastního pohonu. 4.
(Ponechán volný) Článek 15.02
Trupy plavidel 1.
Při prohlídkách podle článku 2.09 se
tloušťka vnější obšívky ocelových osobních lodí stanoví takto: a) Minimální tloušťka tmin
obšívky dna, outoru a boků vnějšího trupu osobních lodí se stanoví
podle vyšší hodnoty ze vzorců: t1min = 0,006 · a ·
(√(T))[mm]; t2min = f · 0,55 · (√(LWL))[mm]. V těchto vzorcích: f || = || 1 + 0,0013 · (a – 500); a || = || podélná nebo příčná rozteč žeber v [mm], je-li rozteč žeber menší než 400 mm, použije se a = 400 mm; b) Minimální hodnoty stanovené podle písmene
a) nemusí být u tloušťky obšívky dosaženo, pokud přípustná hodnota
byla stanovena a osvědčena na základě výpočtů pro
dostatečnou pevnost (podélnou, příčnou a místní) lodního trupu. c) V žádném místě vnější obšívky
nesmí být tloušťka vypočtená podle písmene a) nebo b) menší než 3 mm. d) Obnovení obšívky je nutno provést, pokud
tloušťka obšívky dna, outoru nebo boků nedosahuje minimální hodnoty
stanovené podle písmene a) nebo b) ve spojení s písmenem c). 2.
Počet a umístění příček musí
být zvolen tak, aby v případě zaplavení bylo plavidlo schopno další
plavby podle čl. 15.03 odst. 7 až 13. Každá část vnitřní
konstrukce, která má vliv na účinnost dělení plavidla, musí být
vodotěsná a zkonstruována tak, aby byla zachována celistvost dělení. 3.
Vzdálenost mezi kolizní přepážkou a
přední svislicí musí být nejméně 0,04 LWL a nejvýše 0,04 LWL + 2 m. 4.
Příčná přepážka může být
opatřena výklenkem, pokud všechny části tohoto výstupku leží v
bezpečném prostoru. 5.
Přepážky, které se berou v úvahu při
výpočtu stability v narušeném stavu podle čl. 15.03 odst. 7 až 13,
musí být vodotěsné a musí být namontovány až k přepážkové
palubě. Pokud přepážková paluba neexistuje, musí tyto přepážky
sahat do výše 20 cm nad rovinou zbytkového výtlaku. 6.
Počet otvorů v těchto přepážkách
musí být co nejmenší podle druhu konstrukce a běžného provozu plavidla.
Otvory a průchody nesmí mít nepříznivý vliv na vodotěsnou funkci
přepážek. 7.
Kolizní přepážky nesmí mít žádné otvory a
dveře. 8.
Přepážky oddělující strojovny od prostor
pro cestující nebo obytných prostor pro posádku a lodní personál nesmí mít
žádné dveře. 9.
Ručně ovládané dveře bez dálkového
ovládání v přepážkách podle odstavce 5 jsou povoleny pouze v prostorech,
do nichž nemají cestující přístup. Musí splňovat tyto požadavky: a) musí být trvale uzavřené a je možné
je otevřít pouze krátce za účelem průchodu; b) musí být vybaveny vhodnými
zařízeními, která umožňují jejich rychlé a bezpečné
zavření; c) na obou stranách musí být opatřeny
nápisem: „Po průchodu dveře ihned uzavřít“. 10.
Dveře v přepážkách podle odstavce 5,
které jsou otevřeny dlouhodobě, musí splňovat tyto požadavky: a) Musí být možné je zavřít z obou
stran přepážky a ze snadno dostupného místa nad přepážkovou palubou. b) Po uzavření pomocí dálkového
ovládání musí být možné dveře opět na místě otevřít a
bezpečně zavřít. Zavření dveří nesmí bránit koberce,
ochranné profily u paty zábradlí nebo jiné překážky. c) Doba potřebná k dálkovému
uzavření dveří musí činit nejméně 30 a nejvýše 60 sekund. d) Během zavírání dveří musí být
vydáván automatický akustický výstražný signál. e) Pohon dveří a výstražný signál musí
fungovat nezávisle na energetické síti plavidla. Na místě dálkového
ovládání musí být zařízení, které signalizuje, zda jsou dveře
otevřeny či zavřeny. 11.
Dveře v přepážkách podle odstavce 5 a
jejich ovládače musí být umístěny v bezpečném prostoru. 12.
V kormidelně se musí nacházet výstražný
systém, jenž signalizuje, které z dveří v přepážkách podle odstavce 5
jsou otevřené. 13.
Otevřená potrubí a větrací kanály musí
být namontovány tak, aby v případě možného zaplavení nebyly jimi
zaplaveny další prostory nebo nádrže. a) Je-li několik oddělení
otevřeně propojeno potrubím nebo větracími kanály, musí být tato
potrubí a kanály na vhodném místě vyvedeny nad vodorysku odpovídající
nejhoršímu možnému zaplavení. b) Potrubí nemusí splňovat požadavek
podle písmene a), je-li potrubí v místech, kde prochází přepážkami,
opatřeno uzavíracím zařízením, které lze dálkově ovládat z místa
nad přepážkovou palubou. c) Nemá-li potrubní systém v oddělení
otevřený vývod, lze potrubí v případě poškození oddělení
považovat za nepoškozené, je-li vedeno bezpečným prostorem a nachází-li se
ve vzdálenosti více než 0,50 m od dna plavidla. 14.
Dálkové ovládání přepážkových dveří podle
odstavce 10 a uzavírací zařízení podle odstavce 13 písm. b) nad
přepážkovou palubou musí být jako takové zřetelně označené. 15.
V případě dvojitého dna musí být jeho
výška nejméně 0,60 m, a je-li bok dvojitý, musí být jeho šířka
nejméně 0,60 m. 16.
Okna mohou být umístěna pod rovinou zbytkového
výtlaku, jsou-li vodotěsná, nelze je otevírat, jsou dostatečně
pevná a odpovídají čl. 15.06 odst. 14. Článek 15.03
Stabilita 1.
Žadatel musí pomocí výpočtu na základě
výsledků získaných při uplatnění normy pro stabilitu v
neporušeném stavu prokázat, že stabilita plavidla v neporušeném stavu je
přiměřená. Všechny výpočty se provedou bez sklonu plavidla
a klesání. Údaje pro prázdné plavidlo, které se používají pro stabilitní
výpočty musí být stanoveny nakláněcím pokusem. 2.
Stabilita v neporušeném stavu musí být prokázána pro
tyto standardní podmínky zatížení: a) na začátku plavby: cestující 100 %, palivo a pitná voda 98 %, odpadní
voda 10 %; b) během plavby: cestující 100 %, palivo a pitná voda 50 %,
odpadní voda 50 %; c) na konci plavby: cestující 100 %, palivo a pitná voda 10 %,
odpadní voda 98 %; d) nenaložené plavidlo: žádní cestující, palivo a pitná voda 10 %, žádná
odpadní voda. Pro všechny standardní podmínky zatížení se
zátěžové nádrže musí považovat podle obvyklých provozních podmínek za
prázdné nebo plné. Kromě toho je nutno požadavek odst. 3 písm.
d) prokázat pro tuto podmínku zatížení: cestující 100 %, palivo a pitná voda 50 %, odpadní
voda 50 %, všechny ostatní nádrže na kapaliny (včetně zátěžové
vody) se považují za naplněné na 50 %. 3.
Je nutno předložit důkaz o přiměřené
stabilitě v neporušeném stavu pomocí výpočtu s použitím níže
uvedených definic stability v neporušeném stavu a standardních podmínek
zatížení podle odst. 2 písm. a) až d): a) k maximálnímu ramenu stability hmax
musí dojít při úhlu náklonu φmax ≥ (φmom
+ 3°) a nesmí být menší než 0,20 m. V případě φf <
φmax nesmí však být rameno stability při úhlu zaplavení
φf menší než 0,20 m; b) úhel zaplavení φf nesmí
být menší než (φmom + 3°); c) plocha A pod křivkou ramene
stability musí pro hodnoty φf a φmax dosahovat
nejméně těchto hodnot: Případ || || || A 1 || φmax ≤ 15° nebo φf ≤ 15° || || 0,05 m·rad až do menšího z úhlů φmax nebo φf 2 || 15° < φmax < 30° || φmax ≤ φf || 0,035+0,001 · (30–φf) m·rad do úhlu φmax 3 || 15° < φf < 30° || φmax > φf || 0,035+0,001 · (30–φf) m·rad do úhlu φf 4 || φmax ≥ 30° a φf ≥ 30° || || 0,035 m·rad do úhlu φ = 30° kde: hmax || || je maximální rameno stability; φ || || je úhel náklonu; φf || || je úhel zaplavení, tj. úhel náklonu, při němž by otvory v lodním trupu, v nástavbě nebo kabinách na horní palubě, které nelze uzavřít tak, aby byly odolné povětrnostním vlivům, byly ponořeny; φmom || || je maximální úhel náklonu podle písmene e); φmax || || je úhel náklonu, při němž rameno stability dosáhne maximální hodnoty; A || || je plocha pod křivkou ramene stability; d) počáteční metacentrická výška,
GMo, opravena o účinek volných hladin v nádržích na kapaliny,
nesmí být menší než 0,15 m; e) v obou následujících případech nesmí
úhel náklonu φmom překročit 12°: aa) při použití klopného momentu
způsobeného osobami a větrem podle odstavců 4 a 5; bb) při použití klopného momentu
způsobeného osobami a otáčením podle odstavců 4 a 6; f) pro klopný moment způsobený
osobami, větrem a otáčením podle odstavců 4, 5 a 6 nesmí být
zbývající volný bok méně než 0,20 m; g) u plavidel s okny nebo jinými otvory v
lodním trupu umístěnými pod přepážkovými palubami, které nejsou
vodotěsně uzavřeny, musí být zbývající bezpečnostní
vzdálenost při použití tří klopných momentů podle písmene f)
nejméně 0,10 m. 4.
Klopný moment způsobený nakupením osob na
jednu stranu se vypočte podle vzorce: [kNm] kde: P || = || celková hmotnost osob na plavidle v [t], vypočtena sečtením nejvyššího přípustného počtu cestujících a nejvyššího počtu lodního personálu a posádky za běžných provozních podmínek, přičemž se předpokládá průměrná hmotnost na osobu 0,075 t y || = || boční vzdálenost těžiště celkové hmotnosti osob P od středové roviny v [m] g || = || gravitační zrychlení (g = 9,81 m/s2) Pi || = || hmotnost osob nakupených na ploše Ai v [t] Pi = ni · 0,075 · Ai [t] kde Ai = plocha, na níž se osoby nacházejí, v [m2] ni = počet osob na metr čtvereční ni 3,75 pro volné plochy paluby a plochy paluby s přenosným nábytkem; pro plochy paluby s pevně vestavěným sedacím nábytkem, např. lavicemi, se ni vypočte za předpokladu šířky sedadla 0,50 m a výšky sedadla 0,75 m na osobu yi || = || boční vzdálenost geometrického středu plochy Ai od středové roviny v [m]. Výpočet se provede pro nakupení osob na
pravoboku i na levoboku. Rozložení osob musí být z hlediska stability
nejméně příznivé. Při výpočtu momentu osob se předpokládá,
že kajuty jsou neobsazené. Pro výpočet případů zatížení se
má za to, že těžiště osoby je 1 m nad nejnižším bodem paluby při
0,5 LWL, přičemž se nebere v úvahu zakřivení paluby a
předpokládá se hmotnost 0,075 t na osobu. Od podrobného výpočtu lodních ploch,
které jsou obsazeny osobami, lze upustit, použijí-li se tyto hodnoty: P || = || 1,1 · Fmax · 0,075 pro výletní osobní lodě 1,5 · Fmax · 0,075 pro kajutové osobní lodě kde Fmax = nejvyšší přípustný počet cestujících na plavidle. y || = || B/2 v [m] 5.
Klopný moment způsobený tlakem větru (MW)
se vypočte takto: MW= pW • AW • (lW
+ T/2) [kNm] kde: pW = specifický tlak větru 0,25
kN/m2; AW = boční plocha plavidla nad
rovinou ponoru podle uvažované podmínky zatížení v [m2]; lW = vzdálenost těžiště
boční plochy AW od roviny ponoru podle uvažované podmínky zatížení v [m]. Při výpočtu boční plochy je
třeba vzít v úvahu zamýšlené uzavření paluby ochrannými plachtami a
podobnými mobilními zařízeními. 6.
Moment způsobený odstředivou silou (Mdr)
vyvolanou otáčením plavidla se vypočte takto: Mdr = cdr · CB
· v2 · D/LWL · (KG – T/2) (kNm) kde cdr || = || koeficient 0,45; CB || = || součinitel plnosti výtlaku (není-li znám, dosadí se 1,0); v || = || maximální rychlost plavidla v m/s; KG || = || vzdálenost mezi těžištěm a rovinou kýlu v m. U osobních lodí s pohonnými systémy podle
článku 6.06 se Mdr odvodí ze zkoušek v plném měřítku
nebo modelových zkoušek či jinak z odpovídajících výpočtů. 7.
Žadatel může pomocí výpočtu na
základě metody ztráty vztlaku prokázat, že stabilita plavidla v narušeném
stavu je v případě zaplavení přiměřená. Všechny
výpočty se provedou bez sklonu plavidla a klesání. 8.
Plovatelnost plavidla při zaplavení je nutno
prokázat pro standardní podmínky zatížení uvedené v odstavci 2. Matematický
důkaz dostatečné stability se určí pro tři mezistupně
zaplavení (25 %, 50 % a 75 % konečného zaplavení) a pro konečné
zaplavení. 9.
Osobní lodě musí splňovat status 1
oddělení a status 2 oddělení. Při zaplavení se berou v úvahu tyto
předpoklady, pokud jde o rozsah poškození: || Status 1 oddělení || Status 2 oddělení Rozsah poškození boku || || podélný l [m] || 0,10 · LWL, ale ne méně než 4,00 m || 0,05 · LWL, ale ne méně než 2,25 m příčný b [m] || B/5 || 0,59 svislý h [m] || od dna plavidla směrem nahoru bez omezení Rozsah poškození dna || || podélný l [m] || 0,10 · LWL, ale ne méně než 4,00 m || 0,05 · LWL, ale ne méně než 2,25 m příčný b [m] || B/5 svislý h [m] || 0,59, potrubí namontovaná podle čl. 15.02 odst. 13 písm. c) lze považovat za nepoškozená a) Pro status 1 oddělení lze
přepážky považovat za nepoškozené, je-li vzdálenost mezi dvěma
přilehlými přepážkami větší než délka poškození. Podélné
přepážky ve vzdálenosti kratší než B/3 od trupu, měřeno kolmo ke
středové rovině plavidla v rovině největšího
přípustného ponoru, se pro účely výpočtu neberou v úvahu.
Výklenek v příčné přepážce, který je delší než 2,5 m se považuje
za podélnou přepážku. b) Pro status 2 oddělení se každá
přepážka v rozsahu poškození považuje za poškozenou. To znamená, že polohu
přepážek je nutno zvolit tak, aby bylo zajištěno, že osobní loď
je po zatopení dvou nebo více přilehlých oddělení v podélném
směru i nadále schopna plout. c) Nejnižší bod každého nevodotěsného
otvoru (např. dveře, okna, přístupové jícny) musí ležet
nejméně 0,10 m nad vodoryskou v narušeném stavu. Přepážková paluba
nesmí být při konečném zaplavení ponořena. d) Předpokládá se zaplavitelnost 95 %.
Prokáže-li se výpočtem, že průměrná zaplavitelnost oddělení
je menší než 95 %, lze použít vypočtenou hodnotu. Převzaté hodnoty nesmí být menší než: Společenské prostory || 95 % Strojovny a kotelny || 85 % Zavazadlové a skladovací prostory || 75 % Dvojitá dna, palivové a jiné nádrže v závislosti na tom, považují-li se v souladu s předpokládaným účelem u plavidla plovoucího v rovině největšího přípustného ponoru za plné nebo prázdné || 0 nebo 95 % e) Pokud poškození menšího rozsahu, než je
uvedeno výše, vyvolává nepříznivější účinky s ohledem na náklon
nebo ztrátu metacentrické výšky, je nutno při výpočtu vycházet z
tohoto poškození. 10.
Pro všechny mezistupně zaplavení podle
odstavce 8 musí být splněna tato kritéria: a) úhel náklonu φ v rovnovážné poloze
dotyčného mezistupně zaplavení nesmí být větší než 15°; b) nad náklonem v rovnovážné poloze
dotyčného mezistupně zaplavení musí pozitivní část křivky
vyrovnávacího ramena páky vykazovat hodnotu vyrovnávacího ramena páky GZ
≥ 0,02 m, dokud nedojde k ponoření prvního nechráněného otvoru
nebo dokud není dosaženo úhlu náklonu φ 25°; c) nevodotěsné otvory nesmějí být
ponořeny, dokud nebylo dosaženo náklonu v rovnovážné poloze dotyčného
mezistupně zaplavení. d) výpočet účinku volné hladiny v
mezistupních zaplavení musí být založen na hrubé povrchové ploše poškozených
oddělení. 11.
Během konečného stupně zaplavení
musí být při zohlednění klopného momentu podle odstavce 4
splněna tato kritéria: a) úhel náklonu φE nesmí být
vyšší než 10°; b) nad rovnovážnou polohou musí pozitivní
část křivky ramene stability vykazovat hodnotu ramene stability GZR
≥ 0,02 m s oblastí A ≥ 0,0025 m·rad. Tyto minimální hodnoty
stability musí být dodrženy až do ponoření prvního nechráněného otvoru
nebo v každém případě před dosažením úhlu náklonu φm
= 25°.
kde: φE || || je úhel náklonu v konečné fázi zaplavení zohledňující moment podle odstavce 4; φm || || je úhel nulové stability nebo úhel, při němž je ponořen první nechráněný otvor nebo 25°, podle toho, která hodnota je nižší; GZR || || je zbývající rameno stability v konečné fázi zaplavení zohledňující moment podle odstavce 4; GZK || || je klopné rameno, které je výsledkem momentu podle odstavce 4; c) nevodotěsné otvory nesmí být
ponořeny před dosažením rovnovážné polohy; dojde-li k ponoření
zmíněných otvorů před tímto bodem, je nutno pro účely
výpočtu stability v narušeném stavu považovat prostory umožňující
přístup za zaplavené. 12.
Uzavírací zařízení, která lze uzavřít
vodotěsně, musí být odpovídajícím způsobem označena. 13.
Existují-li otvory pro příčné zaplavení
ke snížení nesouměrného zaplavení, musí splňovat tyto podmínky: a) k výpočtu příčného
zaplavení se použije usnesení IMO A.266 (VIII); b) musí fungovat samy; c) nesmí být vybaveny uzavíracím
zařízením; d) celková doba vyrovnání nesmí
přesáhnout 15 minut. Článek 15.04
Bezpečnostní vzdálenost
a volný bok 1.
Bezpečnostní vzdálenost musí odpovídat
nejméně součtu: a) dodatečného zanoření boku,
které měřeno na vnější obšívce vyplývá z přípustného úhlu
náklonu podle čl. 15.03 odst. 3 písm. e), a b) zbývající bezpečnostní vzdálenosti
podle čl. 15.03 odst. 3 písm. g). U plavidel bez přepážkové paluby musí být
bezpečnostní vzdálenost nejméně 500 mm. 2.
Volný bok musí odpovídat nejméně součtu: a) dodatečného zanoření boku,
které měřeno na vnější obšívce vyplývá z úhlu náklonu podle
čl. 15.03 odst. 3 písm. e), a b) zbývajícího volného boku podle čl.
15.03 odst. 3 písm. f). Volný bok však musí být nejméně 300 mm. 3.
Rovinu největšího přípustného ponoru je
nutno stanovit tak, aby byla dodržena bezpečnostní vzdálenost podle
odstavce 1 a volný bok podle odstavce 2 a články 15.02 a 15.03. 4.
Z bezpečnostních důvodů může
subjekt pověřený prohlídkami stanovit větší bezpečnostní
vzdálenost nebo větší volný bok. Článek 15.05
Nejvyšší přípustný
počet cestujících 1.
Subjekt pověřený prohlídkami stanoví
nejvyšší přípustný počet cestujících a zapíše tento údaj do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 2.
Nejvyšší přípustný počet cestujících
nesmí překročit žádnou z těchto hodnot: a) počet cestujících, pro něž byla
prokázána existence evakuačního prostoru podle čl. 15.06 odst. 8; b) počet cestujících, který byl vzat v
úvahu při výpočtu stability podle článku 15.03; c) počet dostupných lůžek pro
cestující na kajutových osobních lodích používaných pro plavby s
přenocováním. 3.
U kajutových osobních lodí, které se používají
rovněž jako výletní osobní lodě, se počet cestujících
vypočítá pro použití jako výletní osobní loď i jako kajutová osobní
loď a zapíše se do osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby. 4.
Nejvyšší přípustný počet cestujících musí
být uveden na dobře čitelných a na viditelném místě
umístěných cedulích na plavidle. Článek 15.06
Místnosti a prostory pro
cestující 1.
Místnosti pro cestující musí: a) být na všech palubách umístěny za
rovinou kolizní přepážky a, pokud se nacházejí pod přepážkovou
palubou, před rovinou záďové přepážky; b) být plynotěsně odděleny od
strojoven a kotelen; c) být uspořádány tak, aby jimi
neprocházely roviny výhledu podle článku 7.02. Plochy paluby, které jsou ochrannými plachtami
nebo podobnými mobilními zařízeními uzavřeny nejenom shora, ale jsou
jimi zcela nebo částečně uzavřeny také po stranách, musí
splňovat stejné požadavky jako uzavřené prostory pro cestující. 2.
Skříně a místnosti uvedené v článku
11.13, které jsou určeny ke skladování hořlavých kapalin, se musí
nacházet mimo prostory pro cestující. 3.
Počet a šířka východů z místností
pro cestující musí splňovat tyto požadavky: a) Místnosti nebo skupiny místností, které
jsou navrženy nebo zařízeny pro 30 a více cestujících nebo mají lůžka
pro 12 a více cestujících, musí mít nejméně dva východy. Na výletních
osobních lodích lze jeden z těchto dvou východů nahradit dvěma
nouzovými východy. Místnosti, kromě kajut, a skupiny místností, které mají
jen jeden východ, musí mít nejméně jeden nouzový východ; b) Nacházejí-li se místnosti pod
přepážkovou palubou, jedním východem mohou být vodotěsné
přepážkové dveře podle čl. 15.02 odst. 10, které vedou do
přilehlého oddělení, z něhož se lze přímo dostat na horní
palubu. Druhý východ musí vést přímo nebo, je-li to povoleno podle písmene
a), jako nouzový východ do otevřeného prostoru nebo na přepážkovou
palubu. Tento požadavek se nevztahuje na jednotlivé kajuty. c) Východy podle písmen a) a b) musí být
vhodně uspořádány a musí mít světlou šířku nejméně
0,80 m a světlou výšku nejméně 2,00 m. U dveří kajut pro
cestující a jiných malých místností může být světlá šířka
snížena na 0,70 m. d) U místností nebo skupin místností
určených pro více než 80 cestujících musí součet šířek všech
východů určených pro cestující, které musí cestující použít v
případě nouze, činit nejméně 0,01 m na každého cestujícího. e) Je-li pro celkovou šířku
východů rozhodující počet cestujících, šířka každého východu
musí být nejméně 0,005 m na každého cestujícího. f) Nouzové východy musí mít nejkratší
stranu dlouhou nejméně 0,60 m nebo minimální průměr 0,70 m.
Musejí se otevírat ve směru úniku a být označeny na obou stranách. g) Východy z místností určených pro
osoby s omezenou pohyblivostí musí mít světlou šířku nejméně
0,90 m. Východy obvykle používané k naloďování a vyloďování osob s
omezenou pohyblivostí musí mít světlou šířku nejméně 1,50 m. 4.
Dveře místností pro cestující musí
splňovat tyto požadavky: a) Kromě dveří vedoucích do
spojovacích chodeb se musí otevírat směrem ven nebo být zkonstruovány jako
posuvné dveře. b) Dveře kajut musí být zhotoveny tak,
aby se daly otevřít kdykoli i zvenku. c) Dveře s pohonem se musí snadno
otevírat v případě výpadku napájení tohoto mechanismu. d) U dveří, které jsou určeny pro
osoby s omezenou pohyblivostí, musí na straně ve směru, v němž
se dveře otevírají, být mezi vnitřním okrajem zárubní na straně
se zámkem a přilehlou svislou stěnou minimální vzdálenost 0,60 m. 5.
Spojovací chodby musí splňovat tyto požadavky: a) Musí mít světlou šířku
nejméně 0,80 m. Vedou-li k místnostem používaným více než 80 cestujícími,
musí splňovat ustanovení uvedená v odst. 3 písm. d) a e), pokud jde o
šířku východů vedoucích do spojovacích chodeb. b) Jejich světlá výška musí být
nejméně 2,00 m. c) Spojovací chodby, které jsou určeny
pro osoby s omezenou pohyblivostí, musí mít světlou šířku 1,30 m.
Spojovací chodby širší než 1,50 m musí mít na každé straně madla. d) Vede-li do části plavidla nebo do
místnosti určené pro cestující pouze jedna spojovací chodba, musí být její
světlá šířka nejméně 1,00 m. e) Ve spojovacích chodbách nesmí být žádné
výstupky. f) Musí vést pouze na otevřené paluby,
prostory nebo schodiště. g) Slepé chodby ve spojovacích chodbách
nesmí být delší než dva metry. 6.
Kromě odstavce 5 musí únikové cesty
splňovat rovněž tyto požadavky: a) Schodiště, východy a nouzové východy
musí být uspořádány tak, aby v případě požáru v kterékoli dané
místnosti bylo možné bezpečně evakuovat ostatní prostory. b) Únikové cesty musí vést nejkratší cestou
do evakuačních prostor podle odstavce 8. c) Únikové cesty nesmí vést přes
strojovny nebo kuchyně. d) V únikových cestách nesmějí být
nainstalovány žádné příčle, žebříky a podobně. e) Dveře k únikovým cestám musejí být
zkonstruovány tak, aby nezužovaly minimální šířku únikové cesty podle
odst. 5 písm. a) nebo d). f) Únikové cesty a nouzové východy musí být
zřetelně označeny. Značky musí být osvětleny nouzovým
osvětlovacím systémem. 7.
Únikové cesty a nouzové východy musí mít vhodný
bezpečnostní naváděcí systém. 8.
Pro všechny osoby na plavidle musí být k dispozici
shromažďovací prostory, které splňují tyto požadavky: a) Celková plocha shromažďovacích
prostor (As) musí odpovídat nejméně této hodnotě: Výletní osobní lodě || : || AS = 0,35 · Fmax [m2] Kajutové osobní lodě || : || AS = 0,45 · Fmax [m2] V těchto vzorcích platí: Fmax || || nejvyšší přípustný počet cestujících na plavidle. b) Každý jednotlivý shromažďovací
prostor nebo evakuační prostor musí být větší než 10 m2. c) V shromažďovacích prostorech se
nesmí nacházet žádný nábytek, přenosný ani pevně vestavěný. d) Pokud se v prostoru, který je určen
jako shromažďovací prostor, nachází přenosný nábytek, musí být
vhodným způsobem zajištěn proti sesmeknutí. e) Jsou-li v prostoru, v němž jsou
určeny shromažďovací prostory, pevná sedadla nebo lavice, nemusí se
při výpočtu celkové plochy shromažďovacích prostor podle písmene
a) vzít v úvahu odpovídající počet osob. Počet osob, pro který jsou
určena pevná sedadla nebo lavice v určité místnosti, však nesmí
překročit počet osob, pro který jsou dimenzovány
shromažďovací prostory nacházející se v této místnosti. f) Z evakuačních prostor musí být
snadno dostupné záchranné prostředky. g) Musí být možné bezpečně
evakuovat osoby z těchto evakuačních prostor z obou stran plavidla. h) Shromažďovací prostory musí ležet
nad rovinou zbytkového výtlaku. i) Shromažďovací a evakuační prostory
musí být jako takové vyznačeny v bezpečnostním plánu a označeny
na plavidle. j) Písmena d) a e) se vztahují rovněž
na volné paluby, na nichž jsou určeny shromažďovací prostory. k) Jsou-li na plavidle k dispozici
kolektivní záchranné prostředky podle čl. 15.09 odst. 5, lze při
výpočtu celkové povrchové plochy shromažďovacích prostor podle
písmene a) nebrat v úvahu počet cestujících, pro nějž jsou tyto
prostředky k dispozici. l) Ve všech případech, kdy se
uplatňují snížení podle písmen e), j) a k), musí být celková plocha podle
písmene a) dostačující pro nejméně 50 % nejvyššího
přípustného počtu cestujících. 9.
Schody a schodišťová odpočívadla v
prostorech pro cestující musí splňovat tyto požadavky: a) Musí být zkonstruovány v souladu s
evropskou normou EN 13056: 2000. b) Musí mít světlou šířku
nejméně 0,80 m nebo, vedou-li ke spojovacím chodbám nebo prostorům
užívaným více než 80 cestujícími, nejméně 0,01 m na každého cestujícího. c) Musí mít světlou šířku
nejméně 1,00 m, zajišťují-li jediný přístup do prostoru
určeného pro cestující. d) Musí ležet v bezpečném prostoru,
pokud na každé straně plavidla není ve stejné místnosti alespoň jedno
schodiště. e) Schody určené pro osoby s omezenou
pohyblivostí musí kromě toho vyhovovat těmto požadavkům: aa) Sklon schodů nesmí
překročit 38°. bb) Schody musí mít světlou šířku
nejméně 0,90 m. cc) Točitá schodiště nejsou
přípustná. dd) Schody nesmějí vést v
příčném směru k plavidlu. ee) Madla musí přibližně o 0,30 m
přesahovat začátek a konec schodiště, aniž by omezovala dopravní
cesty. ff) Madla, přední hrany nejméně
prvního a posledního stupně a podlahové krytiny na koncích schodů
musí být barevně označeny. Výtahy určené pro osoby s omezenou
pohyblivostí a zdvihací zařízení, např. schodišťové výtahy nebo
zdvihací plošiny, musí být zhotoveny podle příslušné normy nebo
předpisu členského státu. 10.
Části paluby určené pro cestující, které
nejsou uzavřeny, musí splňovat tyto požadavky: a) Musí být obklopeny pevnou štítnicí nebo
zábradlím s výškou nejméně 1,00 m nebo zábradlím podle evropské normy EN
711: 1995, konstrukční typ PF, PG nebo PZ. Štítnice a zábradlí palub
určených pro osoby s omezenou pohyblivostí musí být vysoké nejméně
1,10 m. b) Otvory a zařízení pro nalodění
či vylodění nebo nakládku či vykládku musí být možné zajistit a
musí mít světlou šířku nejméně 1,00 m. Otvory, které se obvykle
používají k nalodění či vylodění osob s omezenou pohyblivostí,
musí mít světlou šířku nejméně 1,50 m. c) Nelze-li z kormidelny dohlédnout na
otvory a zařízení určené k nalodění či vylodění, musí
být poskytnuty optické nebo elektronické pomůcky. d) Roviny výhledu podle článku 7.02
nesmějí být přerušeny sedícími pasažéry. 11.
Části plavidel, které nejsou určeny pro
cestující, zejména přístup ke kormidelně, k navijákům a ke
strojovnám, musí být možné zabezpečit proti vstupu neoprávněných
osob. U těchto přístupů musí být na viditelném místě
umístěn symbol podle obrázku 1 v dodatku I. 12.
Lodní lávky musí být zkonstruovány v souladu s
evropskou normou EN 14206: 2003. Odchylně od čl. 10.02 odst. 2 písm.
d) mohou být kratší než 4 m. 13.
Dopravní plochy určené pro osoby s omezenou
pohyblivostí musí mít světlou šířku 1,30 m a nesmí se na nich
nacházet prahy a sily vyšší než 0,025 m. Stěny v dopravních prostorech
určených pro cestující s omezenou pohyblivostí musí být vybaveny madly ve
výšce 0,90 m nad úrovní podlahy. 14.
Skleněné dveře a stěny v dopravních
prostorech a rovněž okenní tabule musí být vyrobeny z předpjatého nebo
vrstveného skla. Mohou být vyrobeny rovněž ze syntetického materiálu,
je-li jeho použití přípustné z hlediska požární bezpečnosti. Průhledné dveře a průhledné
stěny v dopravních oblastech sahající až k podlaze musí být viditelně
označeny. 15.
Nástavby nebo jejich střechy, skládající se
zcela z panoramatických tabulí a uzavření vytvořených ochrannými
plachtami nebo podobnými mobilními zařízeními, a jejich nosné konstrukce
musí být navrženy takovým způsobem a mohou být vyrobeny pouze z takových
materiálů, aby bylo v případě nehody riziko poranění osob
na palubě co nejmenší. 16.
Systémy pitné vody musí splňovat alespoň
požadavky článku 12.05. 17.
Cestujícím musí být k dispozici záchody.
Nejméně jeden ze záchodů musí být zařízen tak, aby jej mohly
používat osoby s omezenou pohyblivostí podle příslušné normy nebo
předpisu členského státu, a musí být přístupný z prostor
určených pro osoby s omezenou pohyblivostí. 18.
Kajuty bez otevíracího okna musí být napojeny na
větrací soustavu. 19.
Prostory, v nichž jsou ubytováni členové posádky
nebo lodní personál, musí obdobně splňovat tento článek. Článek 15.07
Pohonný systém Kromě hlavního pohonného systému musí být
plavidla vybavena druhým nezávislým pohonným systémem, aby bylo zajištěno,
že v případě selhání hlavního pohonného systému může plavidlo
pokračovat v plavbě vlastním pohonem. Druhý nezávislý pohonný systém musí být
umístěn v samostatné strojovně. Mají-li obě strojovny
společné dělicí stěny, musí být tyto zhotoveny podle čl.
15.11 odst. 2. Článek 15.08
Bezpečnostní
zařízení a vybavení 1.
Všechny osobní lodě musí mít vnitřní
komunikační zařízení podle článku 7.08. Toto zařízení musí
být k dispozici v provozních prostorech – a pokud není možná přímá
komunikace z kormidelny – v přístupových a shromažďovacích prostorech
pro cestující podle čl. 15.06 odst. 8. 2.
Všechny prostory pro cestující musí být dosažitelné
pomocí reproduktorové soustavy. Soustava musí být navržena tak, aby bylo
zajištěno, že předávané informace jsou zřetelně odlišitelné
od hluku pozadí. Reproduktory nejsou povinné, pokud je možná přímá
komunikace mezi kormidelnou a prostorem pro cestující. 3.
Plavidlo musí být vybaveno poplašným systémem.
Tento zahrnuje: a) Poplašný systém, který umožní cestujícím,
členům posádky a lodnímu personálu upozornit velení plavidla a
posádku. Tento poplašný signál by měl být dáván pouze
v prostorech vyhrazených pro velení plavidla a posádku; vypnout poplašný signál
může pouze velení plavidla. Poplašný signál musí být možné spustit
alespoň z těchto míst: aa) v každé kajutě; bb) na chodbách, ve výtazích a na schodištích,
přičemž vzdálenost k nejbližšímu spouštěči poplašného
signálu nesmí být větší než 10 m a v každém vodotěsném oddělení
musí být nejméně jeden spouštěč; cc) ve společenských místnostech,
jídelnách a podobných místnostech; dd) na záchodech určených pro osoby s
omezenou pohyblivostí; ee) ve strojovnách, kuchyních a podobných
místnostech s nebezpečím požáru; ff) v chladírnách a ostatních skladovacích
prostorech. Spouštěče poplašného signálu musí být
namontovány ve výšce 0,85 m až 1,10 m nad úrovní podlahy. b) Poplašný systém, který umožňuje
velení plavidla upozornit cestující. Tento poplašný systém musí být zřetelně
a patrně slyšitelný ve všech prostorech, do nichž mají cestující
přístup. Musí být možné spustit ho z kormidelny a z trvale obsazeného
stanoviště. c) Poplašný systém, který umožňuje
velení plavidla upozornit posádku a lodní personál. Poplašný systém uvedený v čl. 7.09 odst. 1
musí dosáhnout také do společenských místností pro lodní personál,
chladíren a ostatních skladovacích prostor. Spouštěče poplašného signálu musí být
chráněny před neúmyslným použitím. 4.
Každé vodotěsné oddělení musí být
vybaveno signálem výše hladiny vody. 5.
Musí existovat dvě drenážní čerpadla. 6.
Musí být k dispozici soustava drenážních
čerpadel s trvale instalovaným potrubím. 7.
Dveře chladíren musí být možné otevřít
zevnitř, i když jsou zamčené. 8.
Jsou-li systémy dodávající CO2
umístěny v prostorech pod palubou, musí být tyto vybaveny automatickou
větrací soustavou, která se automaticky zapíná při otevření
dveří nebo jícnu do této místnosti. Větrací kanály musí vést
dolů až do výše 0,05 m od úrovně podlahy v této místnosti. 9.
Kromě lékárničky podle čl. 10.02
odst. 2 písm. f) musí být v dostatečném počtu k dispozici další
lékárničky. Lékárničky a jejich skladování musí splňovat
požadavky čl. 10.02 odst. 2 písm. f). Článek 15.09
Záchranné prostředky 1.
Kromě záchranných kruhů podle čl.
10.05 odst. 1 musí být všechny části paluby, které jsou určeny pro
cestující a nejsou uzavřené, vybaveny vhodnými záchrannými kruhy, a to na obou
stranách plavidla vždy ve vzdálenosti nejvýše 20 m. Záchranné kruhy jsou
považovány za vyhovující, pokud splňují: –
evropskou normu EN 14144:2003 nebo –
kapitolu III pravidlo 7.1 Mezinárodní úmluvy o
bezpečnosti lidského života na moři (SOLAS 1974) a odstavec 2.1
Mezinárodních předpisů pro záchranné prostředky (LSA). Polovina předepsaných záchranných kruhů
musí být vybavena plovoucí šňůrou nejméně 30 m dlouhou o
průměru 8 až 11 mm. Druhá polovina předepsaných záchranných
kruhů musí být vybavena samočinně se zapínajícím světlem na
akumulátor, které ve vodě nezhasne. 2.
Kromě záchranných kruhů podle odstavce 1
musí být k dispozici pro lodní personál osobní záchranné prostředky podle
čl. 10.05 odst. 2. Pro lodní personál, který není odpovědný za
převzetí funkcí podle bezpečnostního rozpisu, jsou přípustné
nenafukovací nebo poloautomatické nafukovací záchranné vesty podle čl.
10.05 odst. 2. 3.
Osobní lodě musí mít vhodné prostředky,
které umožní bezpečný přesun osob na mělčinu, na břeh
nebo jiné plavidlo. 4.
Kromě záchranných prostředků podle
odstavců 1 a 2 musí být pro 100 % nejvyššího přípustného
počtu cestujících k dispozici osobní záchranné prostředky podle
čl. 10.05 odst. 2. Nenafukovací nebo poloautomatické nafukovací záchranné
vesty podle norem uvedených v čl. 10.05 odst. 2 jsou rovněž
přípustné. 5.
Výraz „kolektivní záchranné prostředky“
zahrnuje lodní čluny podle článku 10.04 a záchranné vory. Záchranné vory musí: a) mít nápis s uvedením jejich účelu a
počtu osob, pro něž jsou schváleny; b) nabízet dostatečný prostor k sezení
pro přípustný počet osob; c) mít ve sladkých vodách vztlak
nejméně 750 N na osobu; d) být opatřeny lanem připojeným k
osobní lodi, aby nemohly uplavat; e) být vyrobeny z vhodného materiálu a být
odolné vůči naftě a ropným produktům a teplotám do 50 °C; f) zaujmout a udržovat stabilní sklon a v
tomto ohledu být vybaveny vhodnými držáky pro uvedený počet osob; g) mít fluoreskující oranžovou barvu nebo
fluoreskující povrchy viditelné ze všech stran o velikosti nejméně 100 cm2; h) být takové, aby je z místa, kde jsou
uloženy, mohla uvolnit a spustit přes palubu rychle a bezpečně
jedna osoba, nebo aby se mohly místa, kde jsou uloženy, volně
spouštět na vodu; i) být opatřeny vhodnými
prostředky k evakuaci z evakuačních prostor uvedených v čl.
15.06 odst. 8 na záchranné vory, je-li svislá vzdálenost mezi palubou
evakuačních prostor a rovinou největšího přípustného ponoru
větší než 1 m. 6.
Dodatečnými kolektivními záchrannými
prostředky jsou prvky záchranných prostředků, které
zajišťují udržení se na vodě pro několik osob nacházejících se
ve vodě. Musí: a) mít nápis s uvedením jejich účelu a
počtu osob, pro něž jsou schváleny; b) mít ve sladkých vodách vztlak
nejméně 100 N na osobu; c) být vyrobeny z vhodného materiálu a být
odolné vůči naftě a ropným produktům a teplotám do
50 °C; d) zaujmout a udržovat stabilní sklon a v
tomto ohledu být vybaveny vhodnými držáky pro uvedený počet osob; e) mít fluoreskující oranžovou barvu nebo
fluoreskující povrchy viditelné ze všech stran o velikosti nejméně 100 cm2; f) být takové, aby je z místa, kde jsou
uloženy, mohla uvolnit a spustit přes palubu rychle a bezpečně
jedna osoba, nebo aby se mohly z místa, kde jsou uloženy, volně
spouštět na vodu. 7.
Nafukovací kolektivní záchranné prostředky
kromě toho musí: a) skládat se z nejméně dvou
samostatných vzduchových komor; b) nafukovat se automaticky nebo ručním
spuštěním při spuštění na vodu; c) zaujmout a udržovat stabilní sklon bez
ohledu na zatížení, i když je nafouknuta teprve polovina vzduchových komor. 8.
Záchranné prostředky musí být na plavidle
uloženy tak, aby v případě potřeby byly snadno a
bezpečně dosažitelné. Zakrytá skladovací místa musí být
zřetelně označena. 9.
Záchranné prostředky je nutno zkontrolovat
podle pokynů výrobce. 10.
Lodní člun musí být vybaven motorem a
světlometem. 11.
Musí být k dispozici vhodná nosítka. Článek 15.10
Elektrická zařízení 1.
K osvětlení je povoleno pouze elektrické
zařízení. 2.
Ustanovení čl. 9.16 odst. 3 se vztahuje
dodatečně rovněž na průchody a společenské místnosti
pro cestující. 3.
Pro níže uvedené prostory a místa musí být
zajištěno přiměřené osvětlení a nouzové
osvětlení: a) místa, na nichž jsou uskladněny
záchranné prostředky, a místa, kde jsou tyto prostředky obvykle
připraveny k použití; b) únikové cesty, vstupy pro cestující,
včetně přechodových lávek, vchodů a východů,
spojovacích chodeb, výtahů a schodů v obytných prostorech, v oblasti
kajut a obytných prostorů; c) označení únikových cest a nouzových
východů; d) v ostatních prostorech určených pro
osoby s omezenou pohyblivostí; e) provozní místnosti, strojovny, místnosti
s kormidelním strojem a jejich východy; f) kormidelna; g) místnost s nouzovým zdrojem energie; h) místa, na nichž se nacházejí hasicí
přístroje, a místa, z nichž se ovládají požární soustavy; i) prostory, v nichž se shromažďují
cestující, lodní personál a posádka v případě nebezpečí. 4.
Musí existovat nouzový generátor elektrické energie
skládající se z nouzového zdroje energie a nouzového rozvaděče, který
v případě výpadku napájení níže uvedených elektrických zařízení
může neprodleně převzít jejich náhradní napájení, nemá-li
zařízení vlastní zdroj energie: a) signální světla; b) akustické výstražné systémy; c) nouzové osvětlení podle odstavce 3; d) radiotelefonní systém; e) poplašné systémy, reproduktorové soustavy
a palubní komunikační systémy; f) světlomety podle čl. 10.02
odst. 2 písm. i); g) požární poplašný systém; h) ostatní bezpečnostní zařízení,
např. sprinklerové požární soustavy s tlakovou vodou nebo požární
čerpadla; i) výtahy a zdvihací zařízení podle čl.
15.06 odst. 9 druhé věty. 5.
Svítidla nouzového osvětlení musí být
označena jako taková. 6.
Nouzový generátor elektrické energie musí být
umístěn mimo hlavní strojovnu, mimo prostory, v nichž jsou umístěny
zdroje energie podle čl. 9.02 odst. 1 a mimo místnost, v níž se nachází
hlavní rozvaděč; od těchto místností musí být oddělen
dělicími stěnami podle čl. 15.11 odst. 2. Kabely, jimiž jsou napájena elektrická
zařízení v případě nouze, musí být uloženy a vedeny tak, aby v
případě požáru nebo zaplavení bylo zachováno nepřetržité
napájení těchto zařízení. Tyto kabely nesmí být nikdy vedeny
přes hlavní strojovnu, kuchyně nebo místnosti, v nichž je instalován
hlavní zdroj elektrické energie a příslušné zařízení, není-li nutné v
těchto prostorech zajistit nouzová zařízení. Nouzový generátor elektrické energie musí být
umístěn buď nad rovinou maximálního ponoru při zbytkovém
výtlaku, nebo co nejdále od zdrojů energie podle čl. 9.02 odst. 1,
aby bylo zajištěno, že v případě zaplavení podle čl. 15.03
odst. 9 nebude zaplaven současně s těmito zdroji energie. 7.
Jako nouzový zdroj energie jsou přípustné: a) pomocné agregáty s vlastním nezávislým
přívodem paliva a nezávislým chladicím systémem, které se v
případě výpadku proudu zapnou a převezmou napájení proudem do 30
sekund automaticky nebo, nacházejí-li se v bezprostřední blízkosti
kormidelny nebo jiného stanoviště trvale obsazeného členy posádky,
mohou být zapínány ručně, nebo b) akumulátory, které se v případě
výpadku proudu zapínají automaticky nebo, nacházejí-li se v bezprostřední
blízkosti kormidelny nebo jiného stanoviště trvale obsazeného členy
posádky, mohou být zapínány ručně. Musí zajistit napájení výše
uvedených elektrických spotřebičů po předepsanou dobu bez
dobití a bez nepřípustného poklesu napětí. 8.
Plánovanou provozní dobu nouzového napájení je
nutno určit podle stanoveného účelu osobní lodi. Nesmí být kratší než
30 minut. 9.
Izolační odpory a uzemnění elektrických
systémů je nutno zkontrolovat při prohlídkách podle článku 2.09. 10.
Zdroje energie podle čl. 9.02 odst. 1 musí být
navzájem nezávislé. 11.
Porucha hlavního nebo nouzového generátoru
elektrické energie nesmí vzájemně ovlivňovat provozní bezpečnost
zařízení. Článek 15.11
Požární ochrana 1.
Vhodnost materiálů a konstrukčních
prvků pro požární ochranu musí zjistit akreditovaný zkušební ústav na základě
příslušných zkušebních metod. a) Zkušební ústav musí splňovat: aa) předpis pro provádění požárních
zkoušek; nebo bb) evropskou normu EN ISO/IEC 17025: 2000 o
všeobecných požadavcích na způsobilost zkušebních a kalibračních
laboratoří. b) Uznávanými zkušebními metodami ke
zjištění hořlavosti materiálů jsou: aa) příloha 1 část 1 předpisu
pro provádění požárních zkoušek a bb) rovnocenné předpisy jednoho z
členských států. c) Uznávanými zkušebními metodami ke
zjištění, zda materiál zpomaluje hoření, jsou: aa) příslušné požadavky stanovené v
příloze 1 části 5 (zkouška hořlavosti povrchu), 6 (zkouška pro
palubní krytiny), 7 (zkouška pro zavěšené textilie a plasty), 8 (zkouška
pro čalouněný nábytek) a 9 (zkouška pro lůžkoviny) předpisu
pro provádění požárních zkoušek a bb) rovnocenné předpisy jednoho z
členských států. d) Uznávanými zkušebními metodami ke
zjištění ohnivzdornosti jsou: aa) příloha I část 3 předpisu
pro provádění požárních zkoušek, a bb) rovnocenné předpisy jednoho z
členských států. e) subjekt pověřený prohlídkami
může v souladu s předpisem pro provádění požárních zkoušek
předepsat zkoušku na vzorové dělicí stěně, aby bylo
zajištěno, že je dodržena shoda s ustanoveními odstavce 2 o odolnosti a
zvýšení teploty. 2.
Dělicí stěny a) mezi místnostmi musí být navrženy v
souladu s těmito tabulkami: aa) Tabulka pro dělicí stěny mezi
místnostmi, v nichž nejsou instalovány žádné sprinklerové požární soustavy s
tlakovou vodou podle článku 10.03a Místnosti || Ovládací stanoviště || Schodišťové šachty || Shromažďovací prostory || Společenské prostory || Strojovny || Kuchyně || Skladovací prostory Ovládací stanoviště || — || A0 || A0/B151) || A30 || A60 || A60 || A30/A605) Schodišťové šachty || || — || A0 || A30 || A60 || A60 || A30 Shromažďovací prostory || || || — || A30/B152) || A60 || A60 || A30/A605) Společenské prostory || || || || -/A0/B153) || A60 || A60 || A30 Strojovny || || || || || A60/A04) || A60 || A60 Kuchyně || || || || || || A0 || A30/B156) Skladovací prostory || || || || || || || — bb) Tabulka pro dělicí stěny mezi
místnostmi, v nichž jsou instalovány sprinklerové požární soustavy s tlakovou
vodou podle článku 10.03a Místnosti || Ovládací stanoviště || Schodišťové šachty || Shromažďovací prostory || Společenské prostory || Strojovny || Kuchyně || Skladovací prostory Ovládací stanoviště || — || A0 || A0/ B15 1) || A0 || A60 || A30 || A0/A305) Schodišťové šachty || || — || A0 || A0 || A60 || A30 || A0 Shromažďovací prostory || || || — || A30/B15 2) || A60 || A30 || A0/A305) Společenské prostory || || || || -/B15/ B 03) || A60 || A30 || A0 Strojovny || || || || || A60/A0 4) || A60 || A60 Kuchyně || || || || || || — || A0/B156) Skladovací prostory || || || || || || || — 1) Dělicí stěny mezi ovládacími stanovišti a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A0, u vnějších shromažďovacích prostorů však pouze typu B15. 2) Dělicí stěny mezi společenskými prostory a vnitřními shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A30, u vnějších shromažďovacích prostor však pouze typu B15. 3) Dělicí stěny mezi kajutami, dělicí stěny mezi kajutami a chodbami a svislé dělicí stěny oddělující společenské prostory podle odstavce 10 musí odpovídat typu B15, u místností vybavených systémy sprinklerových požárních soustav s tlakovou vodou typu B0. Dělicí stěny mezi kajutami a saunami musí odpovídat typu A0, u místností vybavených systémy sprinklerových požárních soustav s tlakovou vodou typu B15. 4) Dělicí stěny mezi strojovnami podle článku 15.07 a čl. 15.10 odst. 6 musí odpovídat typu A60; v ostatních případech musí odpovídat typu A0. 5) Dělicí stěny mezi skladovacími prostory pro skladování hořlavých kapalin a mezi ovládacími stanovišti a shromažďovacími prostory musí odpovídat typu A60, u místností vybavených systémy sprinklerových požárních soustav s tlakovou vodou typu A30. 6) Typ B15 postačuje pro dělicí stěny mezi kuchyněmi na straně jedné a chladírnami a skladovacími prostory pro potraviny na straně druhé. b) Dělicí stěny typu A jsou
přepážky, stěny a paluby, které splňují tyto požadavky: aa) Jsou zhotoveny z oceli nebo jiného
rovnocenného materiálu. bb) Jsou náležitě vyztuženy. cc) Jsou izolovány schváleným ohnivzdorným
materiálem, takže průměrná teplota na straně odvrácené od
ohně se nezvýší o více než 140 °C nad počáteční teplotu a na
žádném místě, včetně styčných spár, nedojde během níže
uvedené doby ke zvýšení teploty o více než 180 °C nad počáteční
teplotu: Typ A60 — 60 minut Typ A30 — 30 minut Typ A0 — 0 minut. dd) Jsou zkonstruovány tak, aby
zabraňovaly pronikání kouře a plamenů až do konce jednohodinové
běžné požární zkoušky. c) Dělicí stěny typu B jsou
přepážky, stěny, paluby, stropy nebo obklady, které splňují tyto
požadavky: aa) Jsou vyrobeny ze schváleného
ohnivzdorného materiálu. Kromě toho všechny materiály použité při
výrobě a montáži dělicích stěn musí být ohnivzdorné s výjimkou
obložení, které musí alespoň zpomalovat hoření. bb) Vykazují takovou izolační hodnotu, že
průměrná teplota na straně odvrácené od ohně se nezvýší o
více než 140 °C nad počáteční teplotu a na žádném místě,
včetně styčných spár, nedojde během níže uvedené doby ke
zvýšení teploty o více než 225 °C nad počáteční teplotu: Typ B15 — 15 minut Typ B0 — 0 minut. cc) Jsou zkonstruovány tak, aby
zabraňovaly pronikání plamenů do konce první půlhodiny
běžné požární zkoušky. 3.
Barvy, laky a jiné výrobky k ošetření
povrchů a palubní krytiny použité v místnostech s výjimkou strojoven a
skladovacích prostor musí zpomalovat hoření. Koberce, tkaniny, záclony a
jiné závěsné textilní materiály a čalouněný nábytek a lůžkoviny
musí zpomalovat hoření, nejsou-li místnosti, v nichž se nacházejí,
vybaveny sprinklerovou požární soustavou s tlakovou vodou podle článku
10.03a. 4.
Stropy a obložení stěn ve společenských
prostorech, včetně základových konstrukcí, musí být, nejsou-li tyto
společenské prostory vybaveny sprinklerovou požární soustavou s tlakovou
vodou v souladu s článkem 10.03a, zhotoveny z ohnivzdorných materiálů
s výjimkou povrchů, které musí alespoň zpomalovat hoření. První
věta se nevztahuje na sauny. 5.
Nábytek a vybavení ve společenských
prostorech, které slouží jako shromažďovací prostory, musí být vyrobeny z
ohnivzdorných materiálů, nejsou-li tyto prostory vybaveny sprinklerovou
požární soustavou s tlakovou vodou podle článku 10.03a. 6.
Barvy, laky a jiné materiály použité v
nechráněných vnitřních prostorech nesmějí produkovat
nadměrné množství kouře nebo toxických látek. Toto je nutno prokázat
v souladu s předpisem pro provádění požárních zkoušek. 7.
Izolační materiály ve společenských
prostorech musí být ohnivzdorné. To neplatí pro izolace použité na potrubích
vedoucích chladivo. Povrchy izolačních materiálů použitých na
těchto potrubích musí alespoň zpomalovat hoření. 7a. Ochranné plachty nebo podobná
mobilní zařízení, kterými jsou paluby zcela nebo částečně
uzavřeny, a jejich nosné konstrukce musí alespoň zpomalovat
hoření. 8.
Dveře v dělicích stěnách podle
odstavce 2 musí splňovat tyto požadavky: a) Splňují stejné požadavky podle
odstavce 2 jako samotné dělicí stěny. b) Musí být samouzavírací v
případě dveří v dělicích stěnách podle odstavce 10
nebo v případě obestavění strojoven, kuchyní a
schodišťových šachet. c) Samouzavírací dveře, které při
běžném provozu jsou otevřené, musí být takové, aby se daly
zavřít ze stanoviště trvale obsazeného lodním personálem nebo
členy posádky. Po dálkovém uzavření dveří musí být možné je
znovu bezpečně otevřít a zavřít na místě. d) Vodotěsné dveře podle
článku 15.02 nemusí být izolovány. 9.
Stěny podle odstavce 2 musí být
průběžné od paluby k palubě nebo končit na
průběžných stropech, které splňují stejné požadavky, jako jsou
uvedeny v odstavci 2. 10.
Svislými dělicími stěnami podle odstavce
2 musí být rozděleny tyto prostory pro cestující: a) prostory pro cestující s celkovou
povrchovou plochou více než 800 m2; b) prostory pro cestující, v nichž se
nacházejí kajuty, v odstupech nejvýše 40 m. Svislé dělicí stěny nesmí za
běžných provozních podmínek propouštět kouř a musí být
průběžné od paluby k palubě. 11.
Dutiny nad stropy, pod podlahami a za obložením
stěn musí být odděleny v odstupech nejvýše 14 m ohnivzdornými
clonami, které zamezují přívodu vzduchu a které i v případě
požáru poskytují účinné ohnivzdorné utěsnění. 12.
Schody musí být vyrobeny z oceli nebo jiného
rovnocenně ohnivzdorného materiálu. 13.
Vnitřní schody a výtahy musí být na všech
úrovních uzavřené stěnami podle odstavce 2. Přípustné jsou tyto
výjimky: a) schodiště spojující pouze dvě
paluby nemusí být uzavřené, pokud na jedné palubě je schodiště
uzavřené podle odstavce 2; b) ve společenském prostoru nemusí být
schody uzavřené, jsou-li umístěny zcela uvnitř této místnosti, a aa) pokud se tato místnost rozkládá pouze
přes dvě paluby, nebo bb) je-li v místnosti nainstalována na všech
palubách sprinklerová požární soustava s tlakovou vodou podle článku
10.03a, místnost má systém odvádění kouře podle odstavce 16 a na
všech palubách je v místnosti přístup ke schodišťové šachtě. 14.
Větrací soustavy a soustavy přívodu
vzduchu musí splňovat tyto požadavky: a) Musí být navrženy tak, aby bylo
zajištěno, že samy o sobě nemohou způsobit šíření ohně
a kouře. b) Otvory pro nasávání a odsávání vzduchu a systémy
přívodu vzduchu musí být možné uzavřít. c) Větrací kanály musí být zhotoveny z
oceli nebo rovnocenného ohnivzdorného materiálu a být bezpečně
spojeny navzájem a s nástavbou plavidla. d) Procházejí-li větrací kanály o
průměru více než 0,02 m2 dělicími stěnami podle
odstavce 2 typu A nebo dělicími stěnami podle odstavce 10, musí být
opatřeny samočinnými požárními klapkami, které lze ovládat ze
stanoviště trvale obsazeného lodním personálem nebo členy posádky. e) Větrací soustavy pro kuchyně a
strojovny musí být odděleny od větracích soustav určených pro
ostatní prostory. f) Odvětrávací kanály musí být
opatřeny uzavíratelnými otvory určenými k prohlídkám a
čištění. Tyto otvory se musí nacházet v blízkosti požárních klapek. g) Vestavěné větráky musí být možné
vypnout z centrálního stanoviště mimo strojovnu. 15.
Kuchyně musí být vybaveny větracími
soustavami a sporáky s odsávači par. Odvětrávací kanály
odsávačů musí splňovat požadavky podle odstavce 14 a navíc být
vybaveny ručně ovládanými požárními klapkami na vstupních otvorech. 16.
Ovládací stanoviště, schodišťové šachty a
vnitřní shromažďovací prostory musí být vybaveny přirozenými
nebo mechanickými systémy odvádění kouře. Systémy odvádění
kouře musí splňovat tyto požadavky: a) Musí být dostatečně výkonné a
spolehlivé. b) Musí odpovídat provozním podmínkám
osobních lodí. c) Slouží-li systémy odvádění
kouře rovněž jako obecné větráky prostor, nesmí to v
případě požáru bránit jejich fungování jakožto systémů
odvádění kouře. d) Systémy odvádění kouře musí mít
ručně ovládané spouštěcí zařízení. e) Mechanické systémy odvádění
kouře musí kromě toho být možné ovládat ze stanoviště trvale
obsazeného lodním personálem nebo členy posádky. f) Přirozené systémy odvádění
kouře musí být vybaveny otevíracím mechanismem ovládaným ručně
nebo zdrojem energie uvnitř systému odvádění. g) Ručně ovládaná spouštěcí
zařízení a otvírací mechanismy musí být přístupné zevnitř nebo
zvenku chráněného prostoru. 17.
Společenské prostory bez trvalého dohledu
lodního personálu nebo členů posádky, kuchyně, strojovny a jiné
místnosti s rizikem vzniku požáru musí být napojeny na vhodný požární poplašný
systém. Požár a přesné místo jeho výskytu se musí automaticky zobrazit na
stanovišti trvale obsazeném lodním personálem nebo členy posádky. Článek 15.12
Hašení požáru 1.
Kromě přenosných hasicích
přístrojů podle článku 10.03 musí být na plavidle k dispozici
nejméně tyto přenosné hasicí přístroje: a) jeden přenosný hasicí přístroj
na každých 120 m2 hrubé podlahové plochy v prostorech pro cestující; b) jeden přenosný hasicí přístroj
na každou započatou skupinu deseti kajut; c) jeden přenosný hasicí přístroj
v každé kuchyni a v blízkosti každé místnosti, v níž se skladují nebo používají
hořlavé kapaliny. V kuchyních musí být k dispozici rovněž hasicí
prostředek vhodný k hašení hořícího tuku. Tyto dodatečné hasicí přístroje musí
splňovat požadavky stanovené v čl. 10.03 odst. 2 a být na plavidle
umístěny a rozloženy tak, aby v případě vzniku požáru kdekoli a
kdykoli byl hasicí přístroj ihned k dispozici. V každé kuchyni a
rovněž v kadeřnických salónech a parfumeriích musí být po ruce hasicí
roušky. 2.
Osobní lodě musí být opatřeny soustavou
hydrantů skládající se ze: a) dvou požárních čerpadel se strojním
pohonem s dostatečným výkonem, jedno z těchto čerpadel musí být
pevné; b) jednoho požárního vedení s
dostatečným počtem hydrantů s trvale připojenými požárními
hadicemi dlouhými nejméně 20 m a opatřenými tryskou, kterou lze
vytvořit vodní mlhu i proud vody, a uzavíracím zařízením. 3.
Soustavy hydrantů musí být navrženy a dimenzovány
tak, aby: a) každé místo plavidla bylo v dosahu
nejméně dvou hydrantů nacházejících se na různých místech, každý
hydrant musí mít jedinou hadici dlouhou nejvýše 20 m; b) tlak u hydrantů je nejméně 300
kPa a c) na všech palubách lze dosáhnout délky
proudu vody nejméně 6 m. Existují-li skříňky na hydrant, musí být
na vnější straně skříňky umístěn symbol „požární
hadice“ podle obrázku 5 v dodatku I s délkou strany nejméně 10 cm. 4.
Ventily hydrantů se závity nebo kohouty musí
být možné nastavit tak, aby požární hadice mohla být sundána a odstraněna
během provozu požárních čerpadel. 5.
Požární hadice ve vnitřních prostorech musí
být navinuty na osově připojený naviják. 6.
Materiály požárního zařízení musí být buď
žáruvzdorné nebo být vhodně chráněny před poruchou v
případě vystavení vysokým teplotám. 7.
Potrubí a hydranty musí být uspořádány tak,
aby se předešlo možnosti zamrznutí. 8.
Požární čerpadla musí: a) být instalována nebo umístěna v
oddělených prostorech; b) být ovladatelná nezávisle na sobě; c) každé být schopné na všech palubách
udržet potřebný tlak u hydrantů a dosáhnout požadované délky proudu
vody; d) být instalována před záďovou
přepážkou. Požární čerpadla lze využívat i k obecným
účelům. 9.
Strojovny musí být vybaveny pevnou požární
soustavou podle článku 10.03b. 10.
Na kajutových osobních lodích musí být k dispozici: a) dva samostatné dýchací přístroje
podle evropské normy EN 137:1993 s celoobličejovou maskou podle evropské
normy EN 136: 1998; b) dvě sady vybavení skládající se
nejméně z ochranného oděvu, helmy, holínek, rukavic, sekery,
páčidla, svítilny a bezpečnostní šňůry a c) čtyři únikové kukly. Článek 15.13
Zajištění
bezpečnosti 1.
Na osobních lodích se musí nacházet
bezpečnostní rozpis. Bezpečnostní rozpis popisuje povinnosti posádky
a lodního personálu za těchto okolností: a) havárie; b) požár na plavidle; c) evakuace cestujících; d) člověk přes palubu. Je nutno vzít v úvahu zvláštní bezpečnostní
opatření pro osoby s omezenou pohyblivostí. Členové posádky a lodní personál uvedený v
bezpečnostním rozpisu musí mít přiděleny různé úkoly podle
místa, které zastávají. Zvláštní pokyny pro posádku musí zajistit, aby v
případě nebezpečí byly všechny dveře a otvory ve
vodotěsných přepážkách podle článku 15.02 neprodleně
hermeticky uzavřeny. 2.
Bezpečnostní rozpis obsahuje bezpečnostní
plán, v němž jsou zřetelně a přesně označeny
nejméně: a) prostory určené pro osoby s omezenou
pohyblivostí; b) únikové cesty, nouzové východy a
shromažďovací a evakuační prostory podle čl. 15.06 odst. 8; c) záchranné prostředky a lodní
čluny; d) hasicí přístroje a požární soustavy
a sprinklerové požární soustavy s tlakovou vodou; e) ostatní bezpečnostní zařízení; f) poplašný systém podle čl. 15.08
odst. 3 písm. a); g) poplašný systém podle čl. 15.08
odst. 3 písm. b) a c); h) dveře v přepážkách podle
čl. 15.02 odst. 5 a místa jejích ovládání a otvory podle čl. 15.02
odst. 9, 10 a 13 a čl. 15.03 odst. 12; i) dveře podle čl. 15.11 odst. 8; j) požární klapky; k) požární poplašný systém; l) nouzový generátor elektrické energie; m) ovládací prvky větrací soustavy; n) břehové přípojky; o) uzavírání palivových potrubí; p) zařízení na zkapalněný plyn; q) systémy místního rozhlasu; r) radiotelefonní systém; s) lékárničky. 3.
Bezpečnostní rozpis podle odstavce 1 a
bezpečnostní plán podle odstavce 2 musí: a) být řádně opatřeny
razítkem subjektu pověřeného prohlídkami a b) být umístěny na vhodném, dobře
viditelném místě na každé palubě. 4.
V každé kajutě se musí nacházet pravidla
chování pro cestující a rovněž zjednodušený bezpečnostní plán, který
obsahuje pouze informace uvedené v odst. 2 písm. a) až f). Pravidla chování obsahují alespoň: a) označení stavu nouze: –
požár, –
zaplavení, –
obecné nebezpečí; b) popis různých poplašných signálů; c) pokyny týkající se: –
únikových cest, –
chování, –
nutnosti zachovat klid; d) upozornění týkající se: –
kouření, –
používání ohně a otevřeného plamene, –
otevírání oken, –
použití některých prvků zařízení. Tyto pokyny musí být v angličtině,
francouzštině, němčině a nizozemštině. Článek 15.14
Zařízení k
shromažďování a odstraňování odpadních vod 1.
Osobní lodi musejí být vybaveny sběrnými
nádržemi na splašky podle odstavce 2 tohoto článku nebo vhodnými palubními
čistírnami odpadních vod podle kapitoly 14a. 2.
Sběrné nádrže na odpadní vody musí mít
dostatečný objem. Nádrže musí být opatřeny zařízením k
označení stavu hladiny. Musí být k dispozici palubní čerpadla a
potrubí k vyprazdňování těchto nádrží, jimiž lze odpadní vody
předávat z obou stran plavidla. Musí být možné procházení odpadních vod z
jiných plavidel. Potrubí musí být opatřeno vypouštěcí přípojkou
podle evropské normy EN 1306: 1996. Článek 15.15
Výjimky u některých
osobních lodí 1.
Osobní lodě s povolením přepravovat
nejvýše 50 cestujících a o délce LWL nejvýše 25 m musí prokázat
přiměřenou stabilitu v narušeném stavu podle čl. 15.03
odst. 7 až 13, nebo musí místo toho prokázat, že splňují tato kritéria po
souměrném zaplavení: a) loď se může ponořit nejvýše k
rovině maximálního ponoru při zbytkovém výtlaku a b) metacentrická výška GMR nesmí být
nižší než 0,10 m. Potřebná zbytková plovatelnost musí být
zajištěna volbou vhodného materiálu použitého ke konstrukci lodního trupu
nebo pomocí plováků z pěnového materiálu s buněčnou
strukturou, které jsou pevně připojeny k lodnímu trupu. U plavidel
delších než 15 m lze zbytkovou plovatelnost zajistit kombinací plováků a
dělením odpovídajícím statusu 1 oddělení podle článku 15.03. 2.
U osobních lodí podle odstavce 1 může subjekt
pověřený prohlídkami povolit menší odchylky od světlé výšky
podle čl. 15.06 odst. 3 písm. c) a odst. 5 písm. b). Odchylka nesmí být
větší než 5 %. V případě odchylky musí být dotyčné
části barevně označeny. 3.
Odchylně od čl. 15.03 odst. 9 nemusí mít
osobní lodě, jejichž délka nepřesahuje 45 m a které jsou určeny
k přepravě nejvýše 250 cestujících, status 2 oddělení. 4.
(Ponechán volný) 5.
Subjekt pověřený prohlídkami může
upustit od uplatňování článku 10.04 u osobních lodí určených k
přepravě nejvýše 250 cestujících a s délkou LWL nejvýše 25 m, pokud
jsou vybaveny plošinou dostupnou z obou stran plavidla přímo nad rovinou
maximálního ponoru při zbytkovém výtlaku, aby bylo možno zachránit osoby z
vody. Osobní lodě mohou být vybaveny srovnatelným zařízením, s
výhradou těchto podmínek: a) k ovládání zařízení postačuje
jedna osoba; b) jsou přípustná mobilní
zařízení; c) zařízení se musí nacházet mimo
nebezpečnou oblast pohonných systémů a d) je možná účinná komunikace mezi
vůdcem plavidla a osobou, která zařízení obsluhuje. 6.
Subjekt pověřený prohlídkami může
upustit od uplatňování článku 10.04 u osobních lodí, které mají
povolení přepravovat nejvýše 600 cestujících a jejichž délka
nepřesahuje 45 m, je-li plavidlo vybaveno plošinou podle odst. 5 první
věty nebo rovnocenným zařízením podle odst. 5 druhé věty.
Kromě toho musí osobní loď mít: a) jako hlavní pohon kormidlovací propeler,
cykloidní (Voth-Schneider) propeler nebo vodomet nebo b) hlavní pohonný systém se dvěma pohonnými
jednotkami nebo c) hlavní pohonný systém a boční pohon
přídě. 7.
Odchylně od čl. 15.02 odst. 9 osobní
lodě, jejichž délka nepřesahuje 45 m a jež jsou povoleny k
přepravě nejvýše počtu cestujících, který odpovídá délce
plavidla v metrech, mohou mít na plavidle v prostoru pro cestující
ručně ovládané přepážkové dveře bez dálkového ovládání
podle čl. 15.02 odst. 5, pokud: a) plavidlo má pouze jednu palubu; b) tyto dveře jsou dostupné přímo
z paluby a nejsou od paluby dále než 10 m; c) spodní hrana otvoru dveří leží
nejméně 30 cm nad úrovní podlahy v prostoru pro cestující a d) každé z oddělení oddělených
těmito dveřmi je vybaveno signálem výše hladiny vody. 8.
Na osobních lodích podle odstavce 7 může
odchylně od čl. 15.06 odst. 6 písm. c) vést kuchyní jedna úniková
cesta, pokud existuje druhá úniková cesta. 9.
Na osobní lodě, jejichž délka nepřesahuje
45 m, se nevztahuje následující: ustanovení čl. 15.01 odst. 2 písm. e),
jsou-li zařízení na zkapalněný plyn vybavena vhodnými poplašnými
systémy pro koncentrace CO, které představují zdravotní riziko, a pro
potenciálně výbušné směsi plynu a vzduchu. 10.
Pro plavidla s délkou LWL do 25 m neplatí tato
ustanovení: a) čl. 15.04 odst. 1 poslední věta; b) čl. 15.06 odst. 6 písm. c) pro
kuchyně, je-li k dispozici druhá úniková cesta; c) článek 15.07. 11.
Na kajutové osobní lodě, jejichž délka
nepřesahuje 45 m, se nevztahuje čl. 15.12 odst. 10, pokud jsou v
kajutě po ruce únikové kukly v počtu odpovídajícím počtu
lůžek. KAPITOLA 15a ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA OSOBNÍ PLACHETNÍ LODĚ Článek 15a.01
Uplatňování části
II Vedle části II se na osobní plachetní
lodě vztahují požadavky této kapitoly. Článek 15a.02
Výjimky u některých
osobních plachetních lodí 1.
Na osobní plachetní lodě, jejichž délka LWL
nepřekračuje 45 m a nejvyšší přípustný počet cestujících
není vyšší než LWL v celých metrech, se nevztahují tato ustanovení: a) čl. 3.03 odst. 7, neposouvají-li se kotvy
v kotevních skluzech; b) čl. 10.02 odst. 2 písm. d), pokud jde o
délku; c) čl. 15.08 odst. 3 písm. a); d) čl. 15.15 odst. 9 písm. a). 2.
Odchylně od odstavce 1 se může počet
cestujících zvýšit na 1,5násobek LWL v celých metrech, umožňuje-li to
plachtoví, takeláž a vybavení paluby. Článek 15a.03
Požadavky na stabilitu u
plachtících plavidel 1.
Při výpočtu klopného momentu podle
čl. 15.03 odst. 3 se při určení těžiště plavidla berou
v úvahu svinuté plachty. 2.
Při zohlednění všech podmínek zatížení
podle čl. 15.03 odst. 2 a při použití standardního uspořádání
plachtoví nesmí být klopný moment způsobený tlakem větru tak vysoký,
aby úhel náklonu překročil 20°. Zároveň: a) se pro výpočet použije konstantní tlak
větru 0,07 kN/m2; b) zbývající bezpečnostní vzdálenost musí
být nejméně 100 mm; a c) zbývající volný bok nesmí být záporný. 3.
Vyrovnávací rameno páky statické stability musí: a) dosáhnout nejvyšší hodnoty při úhlu
náklonu 25° nebo více; b) činit nejméně 200 mm při úhlu
náklonu 30° nebo více; c) být pozitivní při úhlu náklonu do 60°. 4.
Prostor pod křivkou vyrovnávacího ramena páky
nesmí být menší než: a) 0,055 mrad do 30°; b) 0,09 mrad do 40° nebo v úhlu, při
němž se nechráněný otvor dostane pod hladinu vody, a který je menší
než 40°. Mezi c) 30° a 40° nebo d) 30° a úhlem, při němž se
nechráněný otvor dostane pod hladinu vody, a který je menší než 40°. nesmí být tento prostor menší než 0,03 mrad. Článek 15a.04
Požadavky na stavbu lodi a
strojní zařízení 1.
Odchylně od čl. 6.01 odst. 3 a čl.
9.01 odst. 3 musí být zařízení navrženo pro stálé naklánění až do
20°. 2.
Odchylně od čl. 15.06 odst. 5 písm. a) a
čl. 15.06 odst. 9 písm. b) může subjekt pověřený
prohlídkami v případě osobních plachetních lodí s délkou do 25 m
povolit světlou šířku méně než 800 mm u spojovacích chodeb a
schodů. Světlá šířka však musí být nejméně 600 mm. 3.
Odchylně od čl. 15.06 odst. 10 písm. a)
může subjekt pověřený prohlídkami v určitých případech
povolit použití snímatelného zábradlí v místech, kde je to nezbytné pro
ovládání plachet. 4.
Ve smyslu článku 15.07 se plachty považují za
hlavní pohonný systém. 5.
Odchylně od čl. 15.15 odst. 7 písm. c)
lze v prostoru pro cestující výšku spodní hrany otvoru dveří snížit na 200
mm nad úrovní podlahy. Po otevření se musí dveře samočinně
zavřít a uzamknout. 6.
Může-li během plachtění vrtule
běžet naprázdno, musí být ohrožené části pohonného systému
chráněny před možným poškozením. Článek 15a.05
Takeláž obecně 1.
Součásti takeláže musí být uspořádány
tak, aby se zamezilo nepřípustnému tření. 2.
Pokud se použije jiný materiál než dřevo nebo
zvláštní typy takeláže, musí tato konstrukce zajistit rovnocennou
bezpečnost při rozměrech a pevnosti podle této kapitoly. K
doložení pevnosti: a) musí být proveden výpočet pevnosti
nebo b) dostatečnou pevnost musí potvrdit
uznaná klasifikační společnost nebo c) dimenzování musí být založeno na
postupech stanovených uznaným regulativním rámcem (např. Middendorf,
Kusk-Jensen). Důkaz je nutno předložit subjektu
pověřenému prohlídkami. Článek 15a.06
Stěžně a lodní
kulatina obecně 1.
Všechna lodní kulatina musí být zhotovena z vysoce
kvalitního materiálu. 2.
Dřevo pro stěžně musí být: a) bez koncentrací suků; b) bez bělového dřeva v rámci
stanovených rozměrů; c) být pokud možno rovnovláknité; d) být pokud možno bez točitého růstu. 3.
Je-li zvoleným druhem dřeva borovice bahenní
nebo oregonská borovice (Oregon pine) jakosti „bez suků a lepší“, lze
průměry uvedené v tabulkách v článcích 15a.07 až 15a.12 zmenšit
o 5 %. 4.
Nepoužije-li se na stěžně, košové
čnělky, ráhna, vratipně a příďové čeleny
dříví kulatého průřezu, musí mít toto dříví rovnocennou
pevnost. 5.
Základy stěžňů, stěžňové
tuleje a upevnění na palubu, podlahové desky nebo k přídi či
zádi musí být zhotoveny tak, aby absorbovaly síly, které na ně
působí, nebo je přenášely na jiné připojené části
konstrukce. 6.
V závislosti na stabilitě plavidla a
vnějších silách, které na ně působí, a rovněž na rozložení
disponibilní plochy plachet může subjekt pověřený prohlídkami na
základě rozměrů stanovených v článcích 15a.07 až 15a.12
povolit menší průřezy lodní kulatiny a případně takeláže.
Je nutno předložit doklady podle čl. 15a.05 odst. 2. 7.
Je-li doba kývání/kolébání plavidla v sekundách
kratší než tři čtvrtiny jeho šířky v metrech, je nutno
rozměry stanovené v článcích 15a.07 až 15a.12 zvýšit. Je nutno
předložit doklady podle čl. 15a.05 odst. 2. 8.
V tabulkách uvedených v článcích 15a.07 až
15a.12 a 15a.14 se možné mezihodnoty interpolují. Článek 15a.07
Zvláštní ustanovení pro
stěžně 1.
Dřevěné stěžně musí
splňovat tyto minimální požadavky: Délka[13] [m] || Průměr u paluby [cm] || Průměr u stěžňového kříže [cm] || Průměr u stěžňové spojky [cm] 10 || 20 || 17 || 15 11 || 22 || 17 || 15 12 || 24 || 19 || 17 13 || 26 || 21 || 18 14 || 28 || 23 || 19 15 || 30 || 25 || 21 16 || 32 || 26 || 22 17 || 34 || 28 || 23 18 || 36 || 29 || 24 19 || 39 || 31 || 25 20 || 41 || 33 || 26 21 || 43 || 34 || 28 22 || 44 || 35 || 29 23 || 46 || 37 || 30 24 || 49 || 39 || 32 25 || 51 || 41 || 33 Má-li stěžeň dvě ráhna, musí se
průměr zvýšit nejméně o 10 %. Má-li stěžeň více než dvě ráhna,
musí se průměr zvýšit nejméně o 15 %. V případě stěžňů
prostrčených přes palubu musí průměr u paty
stěžně činit nejméně 75 % průměru
stěžně na úrovni paluby. 2.
Kování stěžňů, pásy,
stěžňové kříže a spojky musí být dostatečně pevně
dimenzovány a upevněny. Článek 15a.08
Zvláštní ustanovení pro
košové čnělky 1.
Dřevěné košové čnělky musí
splňovat tyto minimální požadavky: Délka[14] [m] || Průměr u paty [cm] || Průměr v polovině délky [cm] || Průměr u kování[15] [cm] 4 || 8 || 7 || 6 5 || 10 || 9 || 7 6 || 13 || 11 || 8 7 || 14 || 13 || 10 8 || 16 || 15 || 11 9 || 18 || 16 || 13 10 || 20 || 18 || 15 11 || 23 || 20 || 16 12 || 25 || 22 || 17 13 || 26 || 24 || 18 14 || 28 || 25 || 20 15 || 31 || 27 || 21 Jsou-li ke košové čnělce připojeny
ráhnové plachty, zvyšují se rozměry uvedené v tabulce o 10 %. 2.
Přesah mezi košovou čnělkou a
stěžněm musí činit nejméně 10násobek požadovaného
průměru košové čnělky u paty. Článek 15a.09
Zvláštní ustanovení pro
příďové čeleny 1.
Dřevěné příďové čeleny
musí splňovat tyto minimální požadavky: Délka[16] [m] || Průměr u přídě [cm] || Průměr v polovině délky [cm] 4 || 14,5 || 12,5 5 || 18 || 16 6 || 22 || 19 7 || 25 || 23 8 || 29 || 25 9 || 32 || 29 10 || 36 || 32 11 || 39 || 35 12 || 43 || 39 2.
Část příďového čelenu
uvnitř paluby musí mít délku rovnající se nejméně
čtyřnásobku průměru příďového čelenu na
přídi. 3.
Průměr příďového čelenu na
jeho horním konci musí činit nejméně 60 % průměru
čelenu u přídě. Článek 15a.10
Zvláštní ustanovení pro
čelenní čnělky 1.
Dřevěné čelenní čnělky
musí splňovat tyto minimální požadavky: Délka[17] [m] || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 Průměr u přídě [cm] || 7 || 10 || 14 || 17 || 21 || 24 || 28 || 31 || 35 2.
Průměr čelenní čnělky na
jejím horním konci musí činit nejméně 60 % průměru u
přídě. Článek 15a.11
Zvláštní ustanovení pro
hlavní vratipně 1.
Dřevěné hlavní vratipně musí
splňovat tyto minimální požadavky: Délka[18] [m] || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 Průměr [cm] || 14 || 15 || 16 || 17 || 18 || 20 || 21 || 23 || 24 || 25 || 26 || 27 2.
Průměr u otočného čepu musí
činit nejméně 72 % průměru uvedeného v tabulce. 3.
Průměr u otěžového rohu musí
činit nejméně 85 % průměru uvedeného v tabulce. 4.
Měřeno od stěžně musí být
průměr největší ve dvou třetinách délky. 5.
Kde: a) je mezi hlavním vratipněm a zadním
plachtovým lemem úhel menší než 65° a hlavní otěž je připevněna
na konci vratipně nebo b) místo uchycení otěže neleží naproti
otěžového rohu, subjekt pověřený prohlídkami může
podle čl. 15a.05 odst. 2 požadovat větší průměr. 6.
U plachet s plochou menší než 50 m2
může subjekt pověřený prohlídkami povolit menší
průměry, než jaké jsou uvedeny v tabulce. Článek 15a.12
Zvláštní ustanovení pro
vratiráhna 1.
Dřevěná vratiráhna musí splňovat
tyto minimální požadavky: Délka[19] [m] || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 Průměr [cm] || 10 || 12 || 14 || 16 || 17 || 18 || 20 2.
Nepodepřená délka vratiráhna nesmí být
větší než 75 %. 3.
Mez pevnosti v lomu paprskovitého úvazu musí být
přinejmenším rovna 1,2násobku meze pevnosti v lomu spouště konce
ráhna. 4.
Vrcholový úhel paprskovitého úvazu musí být nejvýše
60°. 5.
Je-li odchylně od odstavce 4 vrcholový úhel
paprskovitého úvazu větší než 60°, musí se pevnost v tahu upravit s
ohledem na síly, které působí v tomto případě. 6.
U plachet s plochou menší než 50 m2
může subjekt pověřený prohlídkami povolit menší
průměry, než jsou uvedeny v tabulce. Článek 15a.13
Obecná ustanovení pro pevnou
a pohyblivou takeláž 1.
Pevná a pohyblivá takeláž musí splňovat
požadavky na pevnost stanovené v článcích 15a.14 a 15a.15. 2.
Spojení drátěných lan mohou mít podobu: a) spletení; b) kompresních spojek nebo c) zalévacích spojek. Spletení musí být omotaná a konce musí být
zakončeny. 3.
Lanová oka musí být opatřena očnicemi. 4.
Lana musí být vedena tak, aby nepřekážela ve
vstupech a na schodech. Článek 15a.14
Zvláštní ustanovení pro
pevnou takeláž 1.
Přední stěhy a úpony musí splňovat
tyto minimální požadavky: Délka stěžně[20] [m] || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 || 17 || 18 Pevnost v tahu předního stěhu [kN] || 160 || 172 || 185 || 200 || 220 || 244 || 269 || 294 Pevnost v tahu úponů [kN] || 355 || 415 || 450 || 485 || 525 || 540 || 630 || 720 Počet kabelů a lan úponů na jedné straně || 3 || 3 || 3 || 3 || 3 || 3 || 4 || 4 2.
Parduny, košové čnělky, stěhy pro
létavku, čelenní čnělky a úpony příďového čelenu
musí splňovat tyto minimální požadavky: Délka stěžně[21] [m] || <13 || 13–18 || >18 Pevnost v tahu pardunu [kN] || 89 || 119 || 159 Pevnost v tahu košové čnělky [kN] || 89 || 119 || 159 Délka košové čnělky [m] || <6 || 6–8 || >8 Pevnost v tahu stěhu pro létavku [kN] || 58 || 89 || 119 Délka čelenní čnělky [m] || <5 || 5–7 || >7 Pevnost v tahu úponů příďového čelenu [kN] || 58 || 89 || 119 3.
Konstrukce lan musí být přednostně
založena na druhu konstrukce lana 6 × 7 FE v třídě pevnosti 1550 N/mm2.
Alternativně lze ve stejné třídě pevnosti použít typ konstrukce
6 × 36 SE nebo 6 × 19 FE. Vzhledem k vyšší elasticitě typu konstrukce 6 ×
19 je nutno zvýšit pevnosti v tahu uvedené v tabulce o 10 %. Použití
různých konstrukcí lan je přípustné, mají-li srovnatelné vlastnosti. 4.
Je-li použita pevná takeláž, pevnosti v tahu
uvedené v tabulce je nutno zvýšit o 30 %. 5.
Pro takeláž lze použít pouze schválené vidlice,
kulatá oka a svorníky. 6.
Svorníky, vidlice, kulatá oka a napínače musí
být možné řádně zajistit. 7.
Pevnost v tahu vodního stěhu musí činit
nejméně 1,2násobek pevnosti v tahu příslušného stěhu kosatky a
létavky. 8.
U plavidel s výtlakem vody méně než 30 m3
může subjekt pověřený prohlídkami povolit snížení pevnosti v
tahu uvedené v této tabulce: Výtlak vody děleno počtem stěžňů [m3] || Snížení [%] > 20 až 30 || 20 10 až 20 || 35 < 10 || 60 Článek 15a.15
Zvláštní ustanovení pro
pohyblivou takeláž 1.
Pro pohyblivou takeláž je nutno použít vláknová
lana nebo lana z ocelových drátů. Minimální pevnost v tahu a
průměr pro pevnou takeláž musí v poměru k ploše plachet
splňovat tyto minimální požadavky: Druh pohyblivé takeláže || Materiál lana || Plocha plachet [m2] || Minimální pevnost v tahu [KN] || Průměr lana [mm] Spouště stěhové plachty || Ocelový drát || do 35 || 20 || 6 > 35 || 38 || 8 Vlákno (polypropylen-PP) || Průměr lana nejméně 14 mm a jedna lanovnice na každých započatých 25 m2 Spouště vratiplachty Spouště košové plachty || Ocelový drát || do 50 || 20 || 6 > 50 až 80 || 30 || 8 > 80 až 120 || 60 || 10 > 120 až 160 || 80 || 12 Vlákno (PP) || Průměr lana nejméně 18 mm a jedna lanovnice na každých započatých 30 m2 Otěže stěhové plachty || Vlákno (PP) || do 40 || 14 || > 40 || 18 || U ploch plachet větších než 30 m2 musí mít otěž podobu táhlice nebo ji musí být možné ovládat pomocí navijáku Otěže vratiplachty/košové plachty || Ocelový drát || < 100 || 60 || 10 100 až 150 || 85 || 12 > 150 || 116 || 14 U otěží košových plachet jsou nezbytné pružné spojovací prvky. Vlákno (PP) || Průměr lana nejméně 18 mm a nejméně tři lanovnice. Je-li plocha plachet větší než 60 m2, jedna lanovnice na 20 m2 2.
Pohyblivá takeláž, která tvoří součást
stěhoví, musí mít pevnost v tahu, která odpovídá pevnosti příslušného
stěhu nebo úponů. 3.
Jsou-li použity jiné materiály než materiály
uvedené v odstavci 1, musí být dodrženy hodnoty pevnosti uvedené v tabulce v
odstavci 1. Vláknová lana z polyethylenu nelze použít. Článek 15a.16
Kování a součásti
takeláže 1.
Jsou-li použita lana z ocelových drátů nebo
vláknová lana, průměr lanovnic (měřeno od středu lana
ke středu lana) musí splňovat tyto minimální požadavky: Ocelový drát [mm] || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 || 11 || 12 Vlákno [mm] || 16 || 18 || 20 || 22 || 24 || 26 || 28 Lanovnice [mm] || 100 || 110 || 120 || 130 || 145 || 155 || 165 2.
Odchylně od odstavce 1 může být
průměr lanovnic roven šestinásobku průměru ocelového drátu,
pokud se ocelový drát nepohybuje přes lanovnice trvale. 3.
Pevnost v tahu kování (např. vidlic, kulatých
ok, napínačů, destiček s otvory, svorníků, kroužků a
spojovacích článků) musí odpovídat síle pevnosti pevné nebo pohyblivé
takeláže, která je k nim připevněna. 4.
Upevnění úchytů stěhů a úpon musí
být navrženo s ohledem na síly, které na ně působí. 5.
Ke každému oku lze připojit pouze jeden
spojovací článek společně s příslušným stěhem nebo
úponem. 6.
Kladky spouští a výložných lan musí být
bezpečně upevněny na stěžeň a otočné paprskovité
úvazy používané za tímto účelem musí být v dobrém stavu. 7.
Upevnění svorníků s okem, oporek,
ovíjecích trnů a stěžňových lavic musí být navrženo s ohledem na
síly, které na ně působí. Článek 15a.17
Plachty 1.
Je nutno zajistit, aby se plachty daly svinout
jednoduše, rychle a bezpečně. 2.
Plocha plachet musí odpovídat typu plavidla a
výtlaku vody. Článek 15a.18
Výstroj 1.
Plavidla, která jsou vybavena čelenní
čnělkou nebo příďovým čelenem, musí mít kosatkovou
síť a přiměřený počet vhodných upínadel a napínacích
zařízení. 2.
Od zařízení podle odstavce 1 lze upustit,
je-li čelenní čnělka nebo příďový čelen
opatřen ručním úvazkem a šlapnicí přiměřeně
dimenzovanou pro připojení bezpečnostního pásu, který se musí nacházet
na plavidle. 3.
Pro práci v takeláži musí být k dispozici stolice
pro loďmistra. Článek 15a.19
Zkoušky 1.
Takeláž musí zkontrolovat subjekt
pověřený prohlídkami každého 2,5 roku. Zkouška musí zahrnovat
nejméně: a) plachty, včetně plachtových
lemů, otěžových rohů a ok ke kasání; b) stav stěžňů a lodní
kulatiny; c) stav pevné a pohyblivé takeláže
včetně spojení drátěných lan; d) zařízení k rychlému a
bezpečnému svinutí plachet; e) bezpečné upevnění kladek
spouští a výložných lan; f) upevnění stěžňových
tulejů a dalších upevňovacích bodů pevné a pohyblivé takeláže,
které jsou připojeny k plavidlu; g) navijáky k ovládání plachet; h) ostatní zařízení za účelem
plachtění, např. boční ploutve a zařízení k jejich
ovládání; i) opatření, kterými se zamezuje
tření lodní kulatiny, pevné a pohyblivé takeláže a plachet; j) zařízení podle článku 15a.18. 2.
Část dřevěného stěžně,
která prochází palubou a která se nachází pod palubou, se musí kontrolovat v
intervalech, které stanoví subjekt pověřený prohlídkami,
nejpozději však při každé pravidelné prohlídce podle článku
2.09. K tomuto účelu se stěžeň musí vytáhnout. 3.
Na plavidle se musí nacházet osvědčení o
poslední prohlídce provedené podle odstavce 1, které vystaví subjekt
pověřený prohlídkami, s uvedením data a s podpisem. KAPITOLA 16 ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA PLAVIDLA, KTERÁ JSOU URČENA K POUŽITÍ JAKO SOUČÁST
TLAČNÉ NEBO VLEČNÉ SESTAVY NEBO BOČNĚ SVÁZANÉ SESTAVY Článek 16.01
Plavidla vhodná k
tlačení 1.
Plavidlo, které má být použito k tlačení, musí
být opatřeno vhodným tlačným zařízením. Musí být navrženo a
vybaveno tak, aby: a) posádky mohly snadno a bezpečně
přecházet na tlačené plavidlo, je-li připojeno spojovací
zařízení; b) mohlo zaujmout pevnou pozici s ohledem na
bočně přivázané plavidlo; c) zabraňovalo vzájemnému pohybu mezi
plavidly. 2.
Jsou-li plavidla spojena lany, musí být tlačný
remorkér vybaven nejméně dvěma speciálními navijáky nebo rovnocenným
spojovacím zařízením k napínání lan. 3.
Spojovací zařízení musí umožnit pevné spojení
s tlačeným plavidlem. Pokud se sestavy skládají z tlačného
remorkéru a pouze jednoho tlačeného plavidla, musí spojovací zařízení
umožňovat řízené kloubové spojení. Potřebné pohonné jednotky
musí snadno absorbovat síly, které mají být přenášeny, a musí být možné je
snadno a bezpečně ovládat. Na tyto pohonné jednotky se použijí obdobně
články 6.02 až 6.04. 4.
U tlačných remorkérů lze upustit od
kolizní přepážky podle čl. 3.03 odst. 1 písm. a). Článek 16.02
Plavidla, která mohou být
tlačena 1.
Na tlačné čluny bez kormidelního
zařízení, obytných prostor, strojoven nebo kotelen se nevztahují: a) kapitoly 5 až 7 a 12; b) čl. 8.08 odst. 2 až 8, článek 10.02
a čl. 10.05 odst. 1. Existují-li kormidelní zařízení, obytné
prostory, strojovny nebo kotelny, platí pro ně příslušné požadavky
této přílohy. 2.
Člunové kontejnery, jejichž délka L
nepřesahuje 40 m, musí kromě toho splňovat tyto požadavky: a) Od kolizních přepážek podle
čl. 3.03 odst. 1 lze upustit, pokud jejich čelní stěny mohou
pojmout 2,5násobné zatížení, než je stanoveno pro kolizní přepážky u
plavidel vnitrozemské plavby se stejným ponorem postavených podle požadavků
uznané klasifikační společnosti. b) Odchylně od čl. 8.08
odst. 1 nemusí být oddělení dvojitého dna, která jsou obtížně
přístupná, odvodnitelná, pokud jejich objem nepřekračuje 5 %
výtlaku vody člunového kontejneru při největším přípustném
ponoru naloženého plavidla. 3.
Plavidla, která mají být tlačena, musí být
vybavena spojovacím zařízením, které zajišťuje bezpečné
připojení k druhému plavidlu. Článek 16.03
Plavidla vhodná k pohonu
bočně svázaných sestav Plavidlo, které má vést bočně
svázané sestavy, musí být vybaveno pacholaty nebo rovnocenným zařízením,
které podle počtu a uspořádání umožňuje bezpečné boční
svázání plavidel. Článek 16.04
Plavidla, která mohou být
vedena v sestavách Plavidlo, které má být vedeno v sestavách,
musí být vybaveno spojovacím zařízením, pacholaty nebo rovnocenným
zařízením, které podle počtu a uspořádání umožňuje
bezpečné připojení k jinému plavidlu v sestavě. Článek 16.05
Plavidla vhodná k
vlečení 1.
Plavidla určená k vlečení musí
splňovat tyto požadavky: a) Vlečné zařízení musí být
uspořádáno tak, aby jeho použití neohrozilo bezpečnost plavidla,
posádky nebo nákladu. b) Vlečené plavidlo a remorkér musí být
vybaveny vlečným hákem, který lze bezpečně uvolnit z kormidelny;
toto neplatí, pokud konstrukce nebo jiná zařízení brání převrácení. c) Vlečné zařízení se skládá z
navijáků nebo vlečného háku. Vlečné zařízení musí být
umístěno před rovinou vrtule. Tento požadavek se nevztahuje na
plavidla, která jsou řízena pohonnými jednotkami jako kormidlovacími
propelery nebo cykloidními (Voth-Schneider) propelery. d) Odchylně od požadavků písmene
c) postačuje u plavidel, která podle příslušných předpisů
plavebních orgánů členských států poskytují výhradně pomoc
při vlečení plavidlům s motorovým pohonem, vlečné
zařízení jako pachole nebo jiné rovnocenné zařízení. Písmeno b) se
použije obdobně. e) Hrozí-li nebezpečí, že by se
vlečná lana mohla zachytit na zádi plavidla, musí být poskytnuty
deflektory se zachycovači lana. 2.
Plavidlo, jehož délka L přesahuje 86 m, nelze
použít k vlečení směrem po proudu. Článek 16.06 Zkušební plavby sestav 1.
Aby tlačný remorkér nebo motorové plavidlo
získal povolení k vedení pevně svázané sestavy, a za účelem zápisu do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby rozhodne subjekt
pověřený prohlídkami, zda mají být sestavy přistaveny, a provede
zkušební plavby podle článku 5.02 u sestavy v požadovaném tvaru nebo
požadovaných tvarech, o nichž se subjekt pověřený prohlídkami
domnívá, že jsou nejméně příznivé. Sestava musí splnit požadavky
stanovené v článcích 5.02 až 5.10. Subjekt pověřený prohlídkami
zkontroluje, zda je během manévrování podle kapitoly 5 zachováno pevné
spojení všech plavidel v sestavě. 2.
Jsou-li během zkušebních plaveb podle odstavce
1 na plavidlech, která mají být tlačena nebo vedena bočně
svázaná, zvláštní zařízení, např. kormidelní zařízení, pohonné
jednotky nebo manévrovací zařízení, nebo kloubové spojky za účelem
splnění požadavků stanovených v článcích 5.02 až 5.10, zapíše se
do osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby u plavidla
vedoucího sestavu: tvar sestavy, pozice, název a evropské identifikační
číslo plavidla, která jsou vybavena těmito použitými zvláštními
zařízeními. Článek 16.07
Zápisy v osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby 1.
Má-li plavidlo vést sestavu nebo být v sestavě
vedeno, zapíše se do osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby,
že splňuje příslušné požadavky stanovené v článcích 16.01 až
16.06. 2.
U vedoucího plavidla se do osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby zapíší tyto údaje: a) schválené sestavy a tvary sestav; b) druhy spojení; c) největší zjištěné spojovací
síly a d) případně nejmenší pevnost v
tahu spojovacích lan pro podélné spojení a rovněž počet ovinutí lana. KAPITOLA 17 ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA PLOVOUCÍ STROJE Článek 17.01
Obecná ustanovení Na konstrukci a vybavení plovoucích
strojů se vztahují kapitoly 3, 7 až 14 a 16. Plovoucí stroje s vlastním
pohonem musí splňovat rovněž požadavky kapitol 5 a 6. Pohonné
jednotky umožňující pouze plavbu na krátké vzdálenosti nepředstavují
vlastní pohonné prostředky. 17.02
Výjimky 1.
Subjekt pověřený prohlídkami může
udělit výjimky s ohledem na tyto požadavky: a) čl. 3.03 odst. 1 a 2 se použije
obdobně; b) článek 7.02 se použije obdobně; c) maximální hladiny akustického tlaku
stanovené v čl. 12.02 odst. 5 druhé větě lze
překročit, je-li pracovní zařízení plovoucího stroje v provozu,
pokud během provozu na plavidle nikdo nenocuje; d) výjimky lze udělit s ohledem na
ostatní požadavky týkající se konstrukce, pracovního zařízení nebo
výstroje, pokud je v každém jednotlivém případě zajištěna rovnocenná
bezpečnost. 2.
Subjekt pověřený prohlídkami může
upustit od uplatňování těchto požadavků: a) čl. 10.01 odst. 1 se nepoužije,
pokud lze plovoucí stroje během provozu bezpečně ukotvit pomocí
pracovní kotvy nebo pilot. Avšak plovoucí stroj s vlastním pohonem musí mít
alespoň kotvu vyhovující požadavkům čl. 10.01 odst. 1,
přičemž empirický koeficient k se považuje za roven 45 a pro T se
použije nejmenší výška; b) čl. 12.02 odst. 1 druhá část
věty: lze-li obytné prostory přiměřeně elektricky
osvětlit. 3.
Kromě toho platí: a) pro čl. 8.08 odst. 2 druhou
větu: drenážní čerpadlo musí mít strojní pohon; b) pro čl. 8.10 odst. 3: je-li pracovní
zařízení v provozu, může hluk v místě vzdáleném 25 m od boku
plovoucího stroje překročit 65 dB(A); c) pro čl. 10.03 odst. 1: vyžaduje se
nejméně jeden další přenosný hasicí přístroj, nachází-li se na
palubě pracovní zařízení, které není pevně připevněno
k plavidlu; d) pro čl. 14.02 odst. 2: kromě
zařízení na zkapalněný plyn k domácímu použití mohou existovat i jiná
zařízení na zkapalněný plyn. Tato zařízení a jejich
příslušenství musí splňovat požadavky jednoho členského státu. Článek 17.03
Dodatečné požadavky 1.
Plovoucí stroj, na němž se během provozu
nacházejí osoby, musí být vybaven všeobecným poplašným systémem. Poplašný signál
musí být zřetelně odlišitelný od ostatních signálů a v
ubytovacích prostorech a na všech pracovištích musí být zajištěna hladina
akustického tlaku, která je nejméně o 5 dB(A) vyšší než nejvyšší lokální
hladina akustického tlaku. Poplašný signál musí být ovladatelný z kormidelny a
hlavních pracovišť. 2.
Pracovní stroj musí mít dostatečnou pevnost,
aby vydržel zátěž, které je vystaven, a musí splňovat požadavky
směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/37/ES ze dne 22. června 1998
o sbližování právních předpisů členských států týkajících
se strojních zařízení[22]. 3.
Stabilita (odolnost vůči převážení)
a pevnost pracovního stroje a případě jeho upevnění musí být
takové, aby vydržely síly vyplývající z jeho předpokládaného náklonu,
sklonu a pohybu. 4.
Zdvihají-li se břemena pomocí zdvihacího
zařízení, musí být nejvyšší povolené zatížení s ohledem na stabilitu a
pevnost uvedeno viditelně na cedulích na plavidle a na ovládacích
stanovištích. Lze-li nosnost zvýšit připojením dodatečných
plováků, musí být zřetelně uvedeny přípustné hodnoty jak
při použití těchto plováků, tak i bez nich. Článek 17.04
Zbývající bezpečnostní
vzdálenost 1.
Pro účely této kapitoly a odchylně od
článku 1.01 této přílohy se zbývající bezpečnostní vzdáleností
rozumí nejkratší svislá vzdálenost mezi hladinou vody a nejnižší částí
plovoucího stroje, nad níž není stroj dále vodotěsný, přičemž se
bere v úvahu sklon a náklon plynoucí z momentů uvedených v čl. 17.07
odst. 4. 2.
Zbývající bezpečnostní vzdálenost je podle
čl. 17.07 odst. 1 u jakéhokoli otvoru odolného vůči
stříkající vodě a povětrnostním vlivům dostatečná,
činí-li nejméně 300 mm. 3.
U otvoru, který není odolný vůči
stříkající vodě a povětrnostním vlivům, musí být zbývající
bezpečnostní vzdálenost nejméně 400 mm. Článek 17.05
Zbývající volný bok 1.
Pro účely této kapitoly a odchylně od
článku 1.01 této přílohy se zbývajícím volným bokem rozumí nejkratší
svislá vzdálenost mezi hladinou vody a horním okrajem paluby při
zohlednění sklonu a náklonu plynoucího z momentů uvedených v čl.
17.07 odst. 4. 2.
Zbývající volný bok je podle čl. 17.07 odst. 1
dostatečný, činí-li nejméně 300 mm. 3.
Zbývající volný bok lze zmenšit, prokáže-li se, že
jsou splněny požadavky článku 17.08. 4.
Odlišuje-li se tvar plováku podstatně od tvaru
pontonu, např. v případě válcových plováků, nebo má-li
průřez plováku více než čtyři strany, může subjekt
pověřený prohlídkami požadovat nebo povolit zbývající volný bok,
který se liší od odstavce 2. To platí rovněž pro plovoucí stroje s více
plováky. Článek 17.06
Zkouška stability 1.
Potvrzení stability podle článků 17.07 a
17.08 se musí zakládat na řádně provedené zkoušce stability. 2.
Nelze-li během zkoušky stability dosáhnout
přiměřených úhlů náklonu nebo pokud by zkouška stability
znamenala nepřiměřené technické obtíže, lze ji nahradit
výpočtem těžiště plavidla a hmotnosti. Výsledek výpočtu
hmotnosti se musí zkontrolovat změřením ponoru a rozdíl nesmí
překročit ± 5 %. Článek 17.07
Potvrzení stability 1.
Je nutno potvrdit, že s přihlédnutím k
zatížením, k nimž dochází při provozu pracovního zařízení a
během plavby, zbývající volný bok a zbývající bezpečnostní vzdálenost
jsou dostatečné. Za tímto účelem nesmí překročit
součet úhlů sklonu a náklonu 10° a dno plováku se nesmí vynořit. 2.
Potvrzení stability zahrnuje tyto údaje a doklady: a) výkresy v měřítku plováků
a pracovního zařízení a podrobné údaje, které jsou nezbytné pro potvrzení
stability, např. obsah nádrží, otvory umožňující přístup
dovnitř plavidla; b) hydrostatické údaje nebo křivky; c) křivky vyrovnávacího ramena páky pro
statickou stabilitu, vyžadují-li se podle odstavce 5 nebo podle článku
17.08; d) popis provozních podmínek s
odpovídajícími údaji o hmotnosti a těžišti, včetně nenaloženého
stavu a stavu zařízení, pokud jde o přepravu; e) výpočet klopného, sklopného a
vyrovnávacího momentu s údaji o úhlu sklonu a náklonu a příslušném
zbývajícím volném boku a zbývající bezpečnostní vzdálenosti; f) shrnutí výsledků výpočtů
s uvedením mezních hodnot týkajících se provozu a největšího zatížení. 3.
Potvrzení stability se zakládá nejméně na
těchto předpokladech týkajících se zatížení: a) hustota vytěženého materiálů u
rypadel: –
písek a štěrk: 1,5 t/m3, –
velmi mokrý písek: 2,0 t/m3, –
zemina v průměru: 1,8 t/m3, –
směs písku a vody v potrubích: 1,3 t/m3; b) u drapákových rypadel se hodnoty uvedené
v písmenu a) zvyšují o 15 %; c) u hydraulických rypadel se uvažuje
nejvyšší nosnost. 4.1 Při potvrzení stability
se berou v úvahu momenty plynoucí ze: a) zatížení; b) nesouměrné konstrukce; c) tlaku větru; d) otáčení plovoucího stroje s vlastním
pohonem během plavby; e) případného příčného
proudění; f) zátěže a zásob; g) zatížení paluby a popřípadě nákladu; h) volných hladin kapalin; i) setrvačných sil; j) ostatních mechanických zařízení. Momenty, které mohou působit
současně, se sčítají. 4.2 Moment způsobený tlakem
větru se vypočte podle tohoto vzorce: Mw
= c · pw · A(lw + ((T)/(2)))[kNm] kde: c || = || koeficient odporu v závislosti na tvaru U rámových konstrukcí c = 1,2 a u plnostěnných nosníků c = 1,6. Obě hodnoty berou v úvahu nárazy větru. Za povrchovou plochu vystavenou větru se považuje celá plocha uzavřená obrysem rámové konstrukce. pW || = || specifický tlak větru; použije se jednotně hodnota 0,25 kN/m2; A || = || boční plocha nad rovinou největšího přípustného ponoru v m2; lW || = || vzdálenost od středu boční plochy A k rovině největšího přípustného ponoru v m. 4.3 K určení momentů
způsobených otáčením během plavby podle odst. 4.1 písm. d) u
plovoucího stroje s vlastním pohonem se použije vzorec uvedený v čl. 15.03
odst. 6. 4.4 Moment způsobený
příčným prouděním podle odst. 4.1 písm. e) se bere v úvahu pouze
u plovoucího stroje, který je během provozu zakotven nebo
připevněn napříč k proudu. 4.5 Při výpočtu
momentů způsobených kapalnou zátěží a kapalnými zásobami podle
odst. 4.1 písm. f) se určí z hlediska stability nejméně příznivý
stupeň naplnění nádrže a příslušný moment se dosadí do
výpočtu. 4.6 Moment způsobený
setrvačnými silami podle odst. 4.1 písm. i) je nutno
patřičně zvážit, lze-li očekávat, že na stabilitu budou mít
vliv pohyby břemene a pracovního zařízení. 5. Vyrovnávací momenty lze pro
plováky se svislými bočními stěnami vypočítat podle vzorce: Ma = 10 · D · MG‾
· sinφ (kNm) kde: MG‾ || = || metacentrická výška v m; φ || = || úhel náklonu ve stupních. Tento vzorec se použije až do úhlů
náklonů 10° nebo až do úhlu náklonu, který odpovídá ponoření okraje
paluby nebo vynoření dna; rozhodující je nejmenší úhel. Vzorec lze u
šikmých bočních stěn použít až do úhlů náklonu 5°; platí
rovněž mezní podmínky stanovené v odstavcích 3 a 4. Pokud zvláštní tvar plováku(ů)
neumožňuje takovéto zjednodušení, vyžadují se křivky vyrovnávacího
ramena páky podle odst. 2 písm. c). Článek 17.08
Potvrzení stability při
menším zbývajícím volném boku Použije-li se menší zbývající volný bok podle
čl. 17.05 odst. 3, je nutno pro všechny provozní podmínky prokázat, že a) po opravách pro volné hladiny kapalin
není metacentrická výška menší než 0,15 m; b) pro úhly náklonu mezi 0 a 30° je
vyrovnávací rameno páky nejméně h = 0,30 – 0,28 · φn [m] φn je úhel náklonu, od něhož
křivka vyrovnávacího ramena páky vykazuje záporné hodnoty (rozsah
stability); nesmí být menší než 20° nebo 0,35 rad a do vzorce se dosazuje
nejvýše 30° nebo 0,52 rad, přičemž se pro jednotku φ použije
radián (rad) (1° = 0,01745 rad); c) součet úhlů sklonu a náklonu
nesmí přesáhnout 10°; d) je zachována zbývající bezpečnostní
vzdálenost podle požadavků článku 17.04; e) je zachován zbývající volný bok
nejméně 0,05 m; f) pro úhly náklonu mezi 0 a 30° je
zachováno zbývající vyrovnávací rameno páky nejméně h = 0,20 – 0,23 · φn [m] přičemž φn je úhel
náklonu, od něhož křivka vyrovnávacího ramena páky vykazuje záporné
hodnoty; do vzorce se dosazuje nejvýše 30° nebo 0,52 rad. Zbývajícím vyrovnávacím ramenem páky se rozumí
největší rozdíl mezi 0° a 30° náklonu mezi křivkou vyrovnávacího
ramena páky a křivkou klopného ramena páky. Pokud se voda dostane k otvoru
směřujícímu dovnitř plavidla při úhlu náklonu menším než
úhel náklonu odpovídající největšímu rozdílu mezi křivkami ramena
páky, vezme se v úvahu rameno páky odpovídající tomuto úhlu náklonu. Článek 17.09
Nákladové značky a
ponorové stupnice Musí být upevněny nákladové značky a
ponorové stupnice podle článků 4.04 a 4.06. Článek 17.10
Plovoucí stroj bez potvrzení
stability 1.
Od použití článků 17.04 až 17.08 lze
upustit u plovoucího stroje: a) jehož pracovní zařízení nemůže
v žádném případě změnit náklon nebo sklon tohoto stroje a b) lze-li přiměřeně
vyloučit posunutí těžiště. 2.
Nicméně, a) při největším zatížení musí
bezpečnostní vzdálenost činit nejméně 300 mm a volný bok
nejméně 150 mm; b) u otvorů, které nelze uzavřít
tak, aby byly odolné vůči stříkající vodě a
povětrnostním vlivům, musí bezpečnostní vzdálenost činit
nejméně 500 mm. KAPITOLA 18 ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA PRACOVNÍ PLAVIDLA Článek 18.01
Provozní podmínky Pracovní plavidla, která jsou jako taková
označena v osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby podle
části I nebo II přílohy V, mohou plout mimo oblast práce na vodní
cestě pouze v nenaloženém stavu. Takové omezení musí být zapsáno do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. Za tímto účelem musí mít pracovní
plavidla osvědčení vystavené příslušným orgánem, v němž je
uvedena doba trvání prací a zeměpisné hranice oblasti práce na vodní
cestě, na němž může být plavidlo provozováno. Článek 18.02
Uplatňování části
II Není-li v této kapitole uvedeno jinak,
konstrukce a výstroj pracovních plavidel musí být v souladu s kapitolami 3 až
14 části II. Článek 18.03
Odchylky 1.
a) Ustanovení čl. 3.03 odst. 1 se
použijí obdobně. b) Má-li plavidlo vlastní pohon, použijí se
obdobně kapitoly 5 a 6. c) Ustanovení čl. 10.02 odst. 2 písm.
a) a b) se použije obdobně. d) Subjekt pověřený prohlídkami
může udělit výjimky s ohledem na konstrukci, zařízení a výstroj,
je-li v každém jednotlivém případě prokázána rovnocenná
bezpečnost. 2.
Subjekt pověřený prohlídkami může
upustit od těchto ustanovení: a) čl. 8.08 odst. 2 až 8, není-li nutná
posádka; b) čl. 10.01 odst. 1 a 3, lze-li
pracovní plavidlo bezpečně ukotvit pomocí pracovních kotev nebo
pilot. Pracovní plavidla s vlastním pohonem však musí být vybavena nejméně
jednou kotvou, která splňuje požadavky stanovené v čl. 10.01 odst. 1,
přičemž koeficient k se považuje za roven 45 a pro T se použije
nejmenší výška; c) čl. 10.02 odst. 1 písm. c), nemá-li
pracovní plavidlo vlastní pohon. Článek 18.04
Bezpečnostní vzdálenost
a volný bok 1.
Používá-li se pracovní plavidlo jako výsypný
člun pro meliorační práce nebo zásobníkový hopper, musí
bezpečnostní vzdálenost mimo podpalubní nákladový prostor činit
nejméně 300 mm a volný bok nejméně 150 mm. Subjekt pověřený
prohlídkami může povolit menší volný bok, je-li výpočtem prokázáno,
že stabilita je dostatečná pro náklad s hustotou 1,5 t/m3 a že
se žádný bok paluby nedostane k hladině vody. Je nutno vzít v úvahu
účinek kapalného nákladu. 2.
Články 4.01 a 4.02 se použijí obdobně na
pracovní plavidla, která nejsou zahrnuta v odstavci 1. Subjekt
pověřený prohlídkami může pro bezpečnostní vzdálenost a
volný bok stanovit jiné hodnoty. Článek 18.05
Lodní čluny Pracovní plavidlo nemusí mít lodní člun,
pokud: a) nemá vlastní pohon nebo b) lodní člun je k dispozici v oblasti práce
na vodní cestě. Tato odchylka se zapíše do osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. KAPITOLA 19 ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA HISTORICKÁ PLAVIDLA (Ponechána
volná) KAPITOLA 19a ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA NÁKLADNÍ ČLUNY PRO PLAVBU NA KANÁLE (Ponechána
volná) KAPITOLA 19b ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA PLAVIDLA PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH CESTÁCH V ZÓNĚ
4 Článek 19b.01
Uplatňování kapitoly 4 1.
Odchylně od čl. 4.01 odst. 1 a 2 se
bezpečnostní vzdálenost u dveří a otvorů kromě jícnů
úložných prostor u plavidel, která jsou provozována na vnitrozemských vodních
cestách v zóně 4, snižuje takto: a) u otvorů, jež lze uzavřít tak, aby
byly odolné vůči stříkající vodě a povětrnostním
vlivům, na 150 mm; b) u otvorů, jež nelze uzavřít tak, aby
byly odolné vůči stříkající vodě a povětrnostním
vlivům, na 200 mm. 2.
Odchylně od článku 4.02 minimální volný
bok plavidel provozovaných na vnitrozemských vodních cestách v zóně 4
činí 0 mm, je-li dodržena bezpečnostní vzdálenost podle odstavce 1. KAPITOLA 20 ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA NÁMOŘNÍ LODĚ (Ponechána
volná) KAPITOLA 21 ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA REKREAČNÍ PLAVIDLA Článek 21.01 Obecná ustanovení Na konstrukci a vybavení rekreačních
plavidel se vztahují pouze články 21.02 a 21.03. Článek 21.02
Uplatňování části
II 1.
Rekreační plavidla musí splňovat tyto
požadavky: a) z kapitoly 3: článek 3.01, čl. 3.02 odst. 1 písm. a) a
odst. 2, čl. 3.03 odst. 1 písm. a) a odst. 6 a čl. 3.04 odst. 1; b) kapitola 5; c) z kapitoly 6: čl. 6.01 odst. 1 a článek 6.08; d) z kapitoly 7: čl. 7.01 odst. 1 a 2, článek 7.02,
čl. 7.03 odst. 1 a 2, čl. 7.04 odst. 1, čl. 7.05 odst. 2,
článek 7.13, pokud existuje kormidelna uspořádaná k řízení
plavidla jednou osobou s pomocí radaru; e) z kapitoly 8: čl. 8.01 odst. 1 a 2, čl. 8.02 odst. 1 a
2, čl. 8.03 odst. 1 a 3, článek 8.04, čl. 8.05 odst. 1 až 10 a
odst. 13, článek 8.06, článek 8.07, čl. 8.08 odst. 1, 2, 5, 7 a
10, čl. 8.09 odst. 1 a článek 8.10; f) z kapitoly 9: obdobně čl. 9.01 odst. 1; g) z kapitoly 10: čl. 10.01 odst. 2, 3 a 5 až 14, čl.
10.02 odst. 1 písm. a) až c) a odst. 2 písm. a) a e) až h), čl. 10.03
odst. 1 písm. a), b) a d): na plavidle se však musí nacházet nejméně dva
hasicí přístroje; čl. 10.03 odst. 2 až 6, článek 10.03a,
článek 10.03b, čl. 18 odst. 1e této směrnice a článek
10.05; h) kapitola 13; i) kapitola 14. 2.
U rekreačních plavidel, na něž se
vztahuje směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/25/ES ze dne 16.
června 1994 o sbližování právních a správních předpisů
členských států týkajících se rekreačních plavidel[23], se první prohlídka a pravidelné
prohlídky vztahují pouze na: a) článek 6.08, existuje-li ukazatel
rychlosti otáčení; b) čl. 7.01 odst. 2, článek 7.02,
čl. 7.03 odst. 1 a článek 7.13, existuje-li kormidelna
uspořádaná k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru; c) čl. 8.01 odst. 2, čl. 8.02
odst. 1, čl. 8.03 odst. 3, čl. 8.05 odst. 5, čl. 8.08 odst. 2,
článek 8.10; d) čl. 10.01 odst. 2, 3, 6 a 14,
čl. 10.02 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 písm. a) a e) až h), čl.
10.03 odst. 1 písm. b) a d), odst. 2 až 6, článek 10.05; e) kapitola 13; f) z kapitoly 14: aa) článek 14.12; bb) článek 14.13; přejímací zkouška
po uvedení zařízení na zkapalněný plyn do provozu se provádí v
souladu s požadavky směrnice 94/25/ES, zpráva o převzetí se
předává subjektu pověřenému prohlídkami; cc) článek 14.14 a 14.15; zařízení
na zkapalněný plyn musí být v souladu s požadavky směrnice 94/25/ES; dd) celá kapitola 14, je-li zařízení na
zkapalněný plyn zabudováno po uvedení rekreačního plavidla na trh. Článek 21.03
(Ponechán volný) KAPITOLA 22 STABILITA
PLAVIDEL PŘEVÁŽEJÍCÍCH KONTEJNERY Článek 22.01
Obecná ustanovení 1.
Tato kapitola se vztahuje na plavidla
převážející kontejnery, vyžadují-li se podle použitelných platných
předpisů plavebních orgánů v členských státech doklady o
stabilitě. Doklady o stabilitě musí zkontrolovat nebo
nechat zkontrolovat a řádně opatřit razítkem subjekt
pověřený prohlídkami. 2.
Doklady o stabilitě musí vůdci plavidla
poskytnout srozumitelné informace o stabilitě plavidla pro všechny
podmínky zatížení. Doklady o stabilitě musí zahrnovat
alespoň: a) údaje o přípustných koeficientech
stability, o přípustných hodnotách nebo
o přípustných výškách pro těžiště nákladu; b) údaje o prostorech, které lze zaplnit
zátěžovou vodou; c) formuláře pro kontrolu stability; d) návod k použití nebo příklad
výpočtu pro vůdce plavidla. 3.
U plavidel, na nichž lze převážet kontejnery
zajištěné i nezajištěné, se poskytne samostatný způsob
výpočtu pro potvrzení stability pro přepravu nezajištěných i
zajištěných kontejnerových nákladů. 4.
Kontejnerový náklad se považuje za zajištěný
pouze tehdy, pokud je každý jednotlivý kontejner pevně upevněn k
lodnímu trupu pomocí vodícího zařízení nebo zajišťovacího
zařízení a jeho poloha se během plavby nemůže změnit. Článek 22.02
Mezní podmínky pro
způsob výpočtu k potvrzení stability
při přepravě
nezajištěných kontejnerů 1.
Všechny způsoby výpočtu stability
plavidla v případě nezajištěných kontejnerů musí vyhovovat
těmto mezním podmínkám: a) Metacentrická výška MG‾ nesmí být
větší než 1,00 m. b) Při současném působení odstředivé
síly plynoucí z otáčení plavidla, tlaku větru a volných hladin
kapalin nesmí úhel náklonu překročit 5° a okraj paluby se nesmí
ponořit. c) Klopné rameno páky způsobené
odstředivou silou plynoucí z otáčení plavidla se určí podle
vzorce: [m] kde: cKZ || || parametr (cKZ = 0,04) [s2/m]; v || || nejvyšší rychlost plavidla proti odporu vody [m/s]; KG‾ || || výška těžiště naloženého plavidla nad základnou [m]; T' || || ponor naloženého plavidla [m]. d) Klopné rameno páky způsobené tlakem
větru se určí podle vzorce: [m] kde: cKW || || parametr (cKW = 0 025) [t/m2]; A' || || boční plocha nad příslušnou rovinou ponoru naloženého plavidla [m2]; D' || || výtlak naloženého plavidla [t]; lW || || výška těžiště boční plochy A' nad příslušnou rovinou ponoru [m]; T' || || ponor naloženého plavidla [m]. e) Klopné rameno páky způsobené volnou
hladinou dešťové a zbytkové vody v úložném prostoru nebo dvojitém dnu se
určí podle vzorce: [m] kde: cKfO || || parametr (cKfO = 0,015) [t/m2] b || || šířka dotyčného úložného prostoru nebo úseku úložného prostoru [m];[24] l || || délka dotyčného úložného prostoru nebo úseku úložného prostoru [m];[25] D' || || výtlak naloženého plavidla [t]. f) Pro každou podmínku zatížení se
bere v úvahu polovina zásob paliva a pitné vody. 2.
Stabilita plavidla převážejícího
nezajištěné kontejnery se považuje za dostatečnou, pokud
skutečná KG‾ nepřekračuje KG‾zul podle níže
uvedeného vzorce. KG‾zul který se vypočte pro různé výtlaky
zahrnující celý rozsah ponorů. a) [m] Žádná hodnota nesmí být menší než 11,5 (11,5 =
1/tan5°) pro b) Rozhodující je nejnižší hodnota podle
vzorce a) nebo b). V těchto vzorcích: || || nejvyšší přípustná výška těžiště naloženého plavidla nad jeho základnou [m]; || || výška metacentra nad základnou [m] podle přibližného vzorce v odstavci 3; F || || příslušný skutečný volný bok při 1/2 L [m]; Z || || parametr pro odstředivou sílu způsobenou otáčením [–] v || || nejvyšší rychlost plavidla proti odporu vody [m/s]; Tm || || příslušný průměrný ponor [m]; hKW || || klopné rameno páky způsobené bočním tlakem větru podle odst. 1 písm. d) [m]; hKfO || || součet klopných ramen páky způsobených volnými hladinami kapalin podle odst. 1 písm. e) [m]. 3.
Přibližný vzorec pro KM‾ Nejsou-li k dispozici hydrostatické křivky,
lze hodnotu KM‾ pro výpočet podle odstavce 2 a čl. 22.03 odst.
2 určit pomocí přibližného vzorce: a) pro plavidla ve tvaru pontonu [m] b) pro ostatní plavidla [m] Článek 22.03
Mezní podmínky pro
způsob výpočtu k potvrzení stability
při přepravě
zajištěných kontejnerů 1.
Všechny způsoby výpočtu stability
plavidla v případě zajištěných kontejnerů musí vyhovovat
těmto mezním podmínkám: a) Metacentrická výška MG‾ nesmí být
větší než 0,50 m. b) Při společném působení
odstředivé síly plynoucí z otáčení plavidla, tlaku větru a
volných hladin kapalin se žádný otvor v lodním trupu nesmí ponořit. c) Klopná ramena páky způsobená
odstředivou silou plynoucí z otáčení plavidla, tlakem větru a
volnými hladinami kapalin se vypočte podle vzorců v čl. 22.02
odst. 1 písm. c) až e). d) Pro každou podmínku zatížení se bere v
úvahu polovina zásob paliva a pitné vody. 2.
Stabilita plavidla převážejícího
zajištěné kontejnery se považuje za dostatečnou, pokud skutečná
KG‾ nepřekračuje KG‾zul podle vzorce, který se
vypočte pro různé výtlaky zahrnující celý rozsah ponorů. a) [m] Pro (BWL)/(F’) nesmí být žádná hodnota
menší než 6,6 a žádná hodnota nesmí být menší než 0 pro b) KG‾zul = KM‾
– 0,50 [m] Rozhodující je nejnižší hodnota KG‾zul
podle vzorce a) nebo b). Kromě výrazů definovaných výše v
těchto vzorcích platí: I || || příčný moment setrvačnosti oblasti vodorysky při Tm [m4], (přibližný vzorec viz odst. 3); i || || příčný moment setrvačnosti oblasti vodorysky souběžné se základnou, při výšce Tm + ((2)/(3)) F’[m4] " || || výtlak vody plavidla při Tm [m3]; F' || || ideální volný bok F' = H' – Tm [m] nebo F’ = ((a · BWL)/(2 · b))[m], rozhodující je nejnižší hodnota; a || || svislá vzdálenost mezi spodní hranou otvoru, který se v případě náklonu ponoří první, a vodoryskou v rovné poloze plavidla [m]; b || || vzdálenost téhož otvoru od středu plavidla [m]; H' || || ideální boční výška H’ = H + ((q)/(0,9 · L · BWL))[m]; q || || součet objemů palubních přístřešků, jícnů, palubních mezinástaveb a jiných nástaveb do výšky nejvýše 1,0 m nad H nebo do nejnižšího otvoru ve zvažovaném objemu; rozhodující je nejmenší hodnota. Části objemů, které se nacházejí v rozsahu 0,05 L od konců plavidla, se neberou v úvahu [m3]. 3.
Přibližný vzorec pro I Nejsou-li k dispozici hydrostatické křivky,
lze hodnotu příčného momentu setrvačnosti I oblasti vodorysky
vypočítat podle přibližného vzorce: a) pro plavidla ve tvaru pontonu [m] b) pro ostatní plavidla [m] Článek 22.04
Postup posuzování stability
na palubě Postup posuzování stability na palubě lze
zjistit z dokladů uvedených v čl. 22.01 odst. 2. KAPITOLA 22a ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA PLAVIDLA DELŠÍ NEŽ 110 M Článek 22a.01
Uplatňování části I (Ponechán
volný) Článek 22a.02
Uplatňování části
II Na plavidla delší než 110 m se kromě
části II vztahují články 22a.03 až 22a.05. Článek 22a.03
Pevnost Uznaná klasifikační společnost
ověří dostatečnou pevnost lodního trupu podle čl. 3.02
odst. 1 písm. a) (podélnou, příčnou a místní pevnost) a vystaví
osvědčení. Článek 22a.04
Plovatelnost a stabilita 1.
Odstavce 2 až 10 se vztahují na plavidla delší než
110 m s výjimkou osobních lodí. 2.
Základní hodnoty pro výpočet stability –
hmotnost prázdného plavidla a těžiště – se určí pomocí
nakláněcího pokusu provedeného v souladu s přílohou I usnesení IMO
MSC 267 (85). 3.
Žadatel může pomocí výpočtu na
základě metody ztráty vztlaku prokázat, že plovatelnost a stabilita
plavidla je v případě zaplavení přiměřená. Všechny
výpočty se provedou s neomezeným klesáním a sklonem plavidla. Dostatečnou plovatelnost a stabilitu plavidla
v případě zaplavení je nutno prokázat s nákladem, který odpovídá
největšímu přípustnému ponoru plavidla a je rovnoměrně
rozmístěn do všech podpalubních nákladových prostor, při plném
naložení zásobami a palivem. Výpočet pro případ
nerovnoměrně rozmístěného nákladu je nutno provést pro
nejméně příznivé podmínky zatížení. Výpočet stability je nutno
provést na plavidle. Za tímto účelem je nutno na základě
matematického výpočtu prokázat dostatečnou stabilitu v mezistupních
zaplavení (25 %, 50 % a 75 % konečného zaplavení a
případně ve fázi bezprostředně předcházející příčné
rovnovážné poloze) a v konečné fázi zaplavení za podmínek naložení
uvedených výše. Pro narušený stav se berou v úvahu tyto
předpoklady: a) Rozsah poškození boku podélný : nejméně 0,10 L, příčný : 0,59 m, svislý : ode dna směrem nahoru bez
omezení. b) Rozsah poškození dna podélný : nejméně 0,10 L, příčný : 3,00 m, svislý : od základny 0,39 m směrem
nahoru, vyjma odpadní jímky. c) Všechny přepážky v poškozeném
prostoru se považují za poškozené, což znamená, že dělení je nutno zvolit
tak, aby plavidlo bylo schopno plavby po zaplavení dvou či více
přilehlých oddělení v podélném směru. Pro hlavní strojovnu je
nutno vzít v úvahu pouze status 1 oddělení, tj. koncové přepážky
strojovny se považují za nepoškozené. Při poškození dna se považují za zaplavená
také přilehlá oddělení v příčném směru. d) Zaplavitelnost Předpokládá se zaplavitelnost 95 %. Pokud se výpočtem prokáže, že
průměrná zaplavitelnost určitého oddělení je nižší než
95 %, lze použít vypočtenou hodnotu. Použité hodnoty nesmí být nižší než: –
strojovny a provozní místnosti: 85 % –
podpalubní nákladové prostory: 70 % –
dvojitá dna, palivové nádrže, zátěžové nádrže
atd. v závislosti na tom, považují-li se podle své funkce u plavidla plovoucího
s největším přípustným ponorem za plné nebo prázdné: 0 nebo 95 %
e) Výpočet účinku volné hladiny v
mezistupních zaplavení musí být založen na hrubé povrchové ploše poškozených
oddělení. 4.
Pro všechny mezistupně zaplavení podle
odstavce 3 musí být splněna tato kritéria: a) úhel náklonu φ v rovnovážné poloze
dotyčného mezistupně zaplavení nesmí být větší než 15° (5° v
případě nezajištěných kontejnerů); b) nad náklonem v rovnovážné poloze
dotyčného mezistupně zaplavení musí pozitivní část křivky
vyrovnávacího ramena páky vykazovat hodnotu vyrovnávacího ramena páky GZ
≥ 0,02 m (0,03 m v případě nezajištěných
kontejnerů), dokud nedojde k ponoření prvního nechráněného
otvoru, nebo dokud není dosaženo úhlu náklonu φ 27° (15° v
případě nezajištěných kontejnerů); c) nevodotěsné otvory nesmějí být
ponořeny, dokud nebylo dosaženo náklonu v rovnovážné poloze dotyčného
mezistupně zaplavení. 5.
Během konečného stupně zaplavení
musí být splněna tato kritéria: a) Spodní hrana nevodotěsných
otvorů (např. dveře, okna, vstupní jícny) nesmí být níže než
0,10 m nad vodoryskou v narušeném stavu; b) úhel náklonu φ v rovnovážné poloze
nesmí být větší než 12° (5° v případě nezajištěných
kontejnerů); c) nad náklonem v rovnovážné poloze
dotyčného mezistupně zaplavení musí pozitivní část křivky
vyrovnávacího ramena páky vykazovat hodnotu vyrovnávacího ramena páky GZ
≥ 0,05 m a prostor pod křivkou musí dosáhnout nejméně 0,0065
m.rad, dokud nedojde k ponoření prvního nechráněného otvoru, nebo
dokud není dosaženo úhlu náklonu φ 27° (10° v případě
nezajištěných kontejnerů); d) dojde-li k ponoření
nevodotěsných otvorů před dosažením rovnovážné polohy, je nutno
pro účely výpočtu stability v narušeném stavu považovat prostory
umožňující přístup za zaplavené. 6.
Existují-li otvory pro příčné zaplavení,
sloužící ke snížení nesouměrného zaplavení, musí být splněny tyto
podmínky: a) k výpočtu příčného
zaplavení se použije usnesení IMO A.266 (VIII); b) musí fungovat samy; c) nesmí být vybaveny uzavíracím
zařízením; d) celková doba vyrovnání nesmí
přesáhnout 15 minut. 7.
Je-li možno otvory, jimiž by mohlo dojít k
dodatečnému zaplavení nepoškozených oddělení, uzavřít
vodotěsně, musí být na uzavíracích zařízeních z obou stran
umístěn snadno čitelný pokyn: „Po průchodu ihned uzavřít“. 8.
Má se za to, že byl předložen důkaz
pomocí výpočtu v souladu s odstavci 3 až 7, pokud je výsledek
výpočtů stability v narušeném stavu podle části 9
předpisů přiložených k Evropské dohodě o mezinárodní
přepravě nebezpečných věcí po vnitrozemských vodních
cestách (dále jen „ADN“) kladný. 9.
Je-li to nezbytné ke splnění požadavků
odstavce 3, stanoví se rovina největšího přípustného ponoru znovu. Článek 22a.05
Dodatečné požadavky 1.
Plavidla delší než 110 m musí: a) být vybavena pohonným systémem s více
vrtulemi, s nejméně dvěma nezávislými motory stejného výkonu a
bočním pohonem přídě, který se ovládá z kormidelny a který je
účinný i tehdy, není-li plavidlo naloženo, nebo mít pohonný systém s jednou vrtulí a boční
pohon přídě ovládaný z kormidelny, s vlastním napájením, který je
účinný i tehdy, není-li plavidlo naloženo, a který umožňuje, aby se
plavidlo v případě poruchy hlavního pohonného systému pohybovalo
vlastním pohonem; b) být vybaveno systémem radarové navigace
spolu s ukazatelem rychlosti otáčení podle čl. 7.06 odst. 1; c) mít pevný drenážní systém podle
článku 8.08; d) splňovat požadavky čl.
23.09 odst. 1.1. 2.
U plavidel, s výjimkou osobních lodí, delších než
110 m, která kromě odstavce 1: a) mohou být v případě havárie
oddělena v jedné třetině plavidla bez použití těžkého
vyprošťovacího zařízení, přičemž oddělené části
plavidla jsou po oddělení nadále schopny plavby; b) mají osvědčení, které se
nachází na plavidle a které vystavila uznaná klasifikační společnost,
týkající se plovatelnosti, sklonu a stability samostatných částí plavidla
s uvedením stavu zatížení, při jehož překročení nelze zajistit
plovatelnost obou částí; c) jsou postavena jako plavidla s dvojitým
lodním trupem v souladu s ADN, přičemž na plavidla pro pevný náklad
se vztahují oddíly 9.1.0.91 až 9.1.0.95 a na tankové lodě odstavec
9.3.2.11.7 a oddíly 9.3.2.13 až 9.3.2.15 nebo odstavec 9.3.3.11.7 a oddíly
9.3.3.13 až 9.3.3.15 části 9 ADN; d) jsou vybavena pohonným systémem s více
šrouby podle odst. 1 písm. a) první poloviny věty; se v bodě 52 osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby uvede, že splňují všechny požadavky písmen a)
až d). 3.
U osobních lodí delších než 110 m, které kromě
odstavce 1: a) jsou postaveny nebo přestavěny
na nejvyšší třídu pod dohledem uznané klasifikační společnosti,
což musí být potvrzeno osvědčením vystaveným klasifikační
společností, přičemž současná třída není nutná; b) buď mají dvojité dno vysoké nejméně 600 mm a
takové dělení, aby se při zaplavení dvou přilehlých
vodotěsných oddělení plavidlo neponořilo pod rovinu zbytkového
výtlaku a zbývající bezpečnostní vzdálenost zůstala 100 mm, nebo mají dvojité dno vysoké nejméně 600 mm a
dvojitý lodní trup se vzdáleností mezi boční stěnou plavidla a
podélnou přepážkou nejméně 800 mm; c) jsou vybaveny pohonným systémem s více
vrtulemi s nejméně dvěma nezávislými motory stejného výkonu a
systémem bočního pohonu přídě, který lze ovládat z kormidelny a
který působí v podélném i příčném směru; d) umožňují ovládání záďové kotvy
přímo z kormidelny; se v bodě 52 osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby uvede, že splňují všechny požadavky písmen a)
až d). Článek 22a.06
(Ponechán volný) KAPITOLA 22b ZVLÁŠTNÍ
POŽADAVKY NA RYCHLÁ PLAVIDLA Článek 22b.01
Obecná ustanovení 1.
Rychlá plavidla nesmějí být postavena jako
kajutové osobní lodě. 2.
Na rychlých plavidlech jsou zakázána tato
zařízení: a) zařízení vybavená knotovými hořáky
podle článku 13.02; b) naftová kamna s odpařovacími hořáky
podle článků 13.03 a 13.04; c) topná zařízení na tuhá paliva podle
článku 13.07; d) zařízení na zkapalněný plyn podle
kapitoly 14. Článek 22b.02
Uplatňování části I 1.
Vedle článku 2.03 musí být rychlá plavidla
postavena a klasifikována pod dohledem a podle předpisů uznané
klasifikační společnosti, která má zvláštní předpisy pro rychlá
plavidla. Třída musí být zachována. 2.
Odchylně od článku 10 této směrnice
jsou osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby vystavená podle
této kapitoly platná po dobu nejvýše pěti let. Článek 22b.03
Uplatňování části
II 1.
Bez ohledu na odstavec 2 a čl. 22b.02 odst. 2
se na rychlá plavidla vztahují kapitoly 3 až 15, a výjimkou těchto
ustanovení: a) čl. 3.04 odst. 6 druhý pododstavec; b) čl. 8.08 odst. 2 druhá věta; c) čl. 11.02 odst. 4 druhá a třetí
věta; d) čl. 12.02 odst. 4 druhá věta; e) čl. 15.06 odst. 3 písm. a) druhá
věta. 2.
Odchylně od čl. 15.02 odst. 9 a čl.
15.15 odst. 7 musí být všechny dveře ve vodotěsných přepážkách
na dálkové ovládání. 3.
Odchylně od čl. 6.02 odst. 1 v
případě poruchy nebo nesprávné funkce pohonné jednotky kormidelního
stroje začne neprodleně fungovat druhá nezávislá pohonná jednotka
kormidelního stroje nebo ruční pohon. 4.
Kromě požadavků části II musí rychlá
plavidla splňovat požadavky článků 22b.04 až 22b.12. Článek 22b.04
Sedadla a bezpečnostní
pásy Pro nejvyšší přípustný počet
cestujících na plavidle musí být k dispozici sedadla. Sedadla musí být
opatřena bezpečnostními pásy. Od bezpečnostních pásů lze
upustit, pokud je k dispozici vhodná ochrana při nárazu, nebo pokud se
nevyžadují podle kapitoly 4 části 6 Kodexu pro rychlá plavidla (HSC Code)
2000. Článek 22b.05
Volný bok Odchylně od článků 4.02 a 4.03
musí být volný bok nejméně 500 mm. Článek 22b.06
Plovatelnost, stabilita a
dělení Pro rychlá plavidla je nutno předložit
dokumentaci pro: a) vlastnosti týkající se plovatelnosti a
stability, které zajišťují bezpečnost plavidla při plavbě s
výtlakem, a to v neporušeném i narušeném stavu; b) vlastnosti týkající se stability a
stabilizační systémy, které zajišťují bezpečnost plavidla, je-li
provozováno s dynamickým vztlakem a v přechodné fázi; c) vlastnosti týkající se stability při
plavbě bez výtlaku a v přechodné fázi k bezpečnému
převedení plavidla do režimu výtlaku v případě nesprávné funkce
systému. Článek 22b.07
Kormidelna 1.
Uspořádání a) Odchylně od čl. 7.01 odst. 1
musí být kormidelny uspořádány tak, aby kormidelník a druhý člen
posádky mohli kdykoli během plavby plnit své úkoly. b) Ovládací stanoviště musí být
uspořádáno tak, aby na něm mohla být umístěna pracoviště pro
osoby uvedené v písmenu a). Přístroje k navigaci, manévrování, kontrole a
komunikaci a jiné důležité ovládací prvky musí být dostatečně
blízko u sebe, aby druhý člen posádky i vůdce plavidla mohli získávat
potřebné informace a ovládat potřebné ovládací prvky a zařízení
vsedě. Ve všech případech platí tyto požadavky: aa) ovládací stanoviště pro kormidelníka
musí být uspořádáno tak, aby umožňovalo řízení plavidla jednou
osobou s pomocí radaru; bb) druhý člen posádky musí mít na svém
pracovišti vlastní (pomocnou) obrazovku radaru a musí být schopen zasáhnout ze
svého stanoviště do přenosu informací a ovládání pohonu plavidla. c) Osoby uvedené v písmenu a) musí být
schopné ovládat zařízení uvedená v písmenu b) bez zábran, a to i tehdy,
jsou-li řádně nasazeny bezpečnostní pásy. 2.
Neomezený výhled a) Odchylně od čl. 7.02 odst. 2
nesmí být omezený výhled kormidelníka vsedě před přídi více než
jedna délka plavidla bez ohledu na náklad. b) Odchylně od čl. 7.02 odst. 3
nesmí celkový výsek úseků bez volného výhledu zepředu až k 22,5°
směrem dozadu na každou stranu přesáhnout 20°. Každý jednotlivý úsek
bez volného výhledu nesmí překročit 5°. Přehledný úsek mezi
dvěma úseky bez volného výhledu nesmí být menší než 10°. 3.
Přístroje Přístrojové desky pro obsluhu a kontrolu
zařízení uvedených v článku 22b.11 se musí nacházet na samostatných a
zřetelně označených místech v kormidelně. Totéž platí
případně pro ovládací prvky ke spouštění kolektivních
záchranných prostředků na vodu. 4.
Osvětlení Pro oblasti nebo části zařízení,
které musí být během provozu osvětleny, se použije červené
světlo. 5.
Okna Je nutno zamezit odrazům. Musí existovat
prostředky, kterými se zamezí oslnění slunečním světlem. 6.
Povrchové materiály V kormidelně je nutno předejít
reflexním povrchovým materiálům. Článek 22b.08
Dodatečné vybavení Rychlá plavidla musí mít toto dodatečné
vybavení: a) radarové zařízení a ukazatel
rychlosti otáčení podle čl. 7.06 odst. 1; b) snadno dostupné osobní záchranné
prostředky podle evropské normy EN 395:1998 pro nejvyšší přípustný
počet osob na plavidle. Článek 22b.09
Uzavřené prostory 1.
Obecná ustanovení Veřejně přístupné prostory a
obytné prostory a příslušné zařízení musí být navrženo tak, aby
osoby, které je řádně používají, neutrpěly zranění při
běžném nebo nouzovém rozjezdu či zastavení nebo během
manévrování při běžné plavbě a v případě poruchy nebo
nesprávného ovládání. 2.
Komunikace a) K informování cestujících o
bezpečnostních opatřeních musí být všechny osobní lodě vybaveny
akustickými a vizuálními zařízeními, která mohou vidět a slyšet
všichni cestující na plavidle. b) Pomocí zařízení popsaných v písmenu
a) může vůdce plavidla dát pokyny cestujícím. c) Všichni cestující mají v blízkosti svých
sedadel k dispozici pokyny pro případ nouzové situace, včetně
plánu plavidla s označením všech východů, únikových tras, nouzového
zařízení, záchranných prostředků a návodu k použití záchranné
vesty. Článek 22b.10 Východy a únikové trasy Únikové a evakuační trasy musí
splňovat tyto požadavky: a) musí být zajištěn snadný,
bezpečný a rychlý přístup z ovládacího stanoviště do
prostorů a obytných prostorů, do nichž mají přístup cestující; b) únikové trasy vedoucí k nouzovým
východům musí být zřetelně a trvanlivě označeny; c) všechny východy musí být
řádně označeny. Fungování otevíracího mechanismu musí být
zřejmé zvenku i zevnitř; d) únikové cesty a nouzové východy musí
mít vhodný bezpečnostní naváděcí systém; e) vedle východů musí být ponechán
dostatečný prostor pro člena posádky. Článek 22b.11
Požární ochrana a hašení
požáru 1.
Chodby, místnosti a obytné prostory, které jsou
přístupné veřejnosti, a rovněž kuchyně a strojovny musí být
napojeny na vhodný systém požárního poplachu. Požár a místo jeho výskytu se
zobrazuje automaticky na stanovišti trvale obsazeném posádkou. 2.
Strojovny musí být vybaveny pevnou požární
soustavou podle článku 10.03b. 3.
Místnosti a obytné prostory přístupné
veřejnosti a jejich únikové trasy musí být vybaveny sprinklerovou požární
soustavou s tlakovou vodou podle článku 10.03a. Použitou vodu lze rychle
odčerpat a odvést ven. Článek 22b.12
Přechodná ustanovení Rychlá plavidla podle čl. 1.01 odst. 22,
která mají ke dni 31. března 2003 platné osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby, musí splňovat níže uvedená ustanovení této
kapitoly: a) články 22b.01, 22b.04, 22b.08, 22b.09, 22b.10,
22b.11 odst. 1 při obnovení platnosti osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby; b) ke dni 1. dubna 2013, čl. 22b.07 odst. 1, 3, 4, 5 a 6; c) ke dni 1. ledna 2023 všechna ostatní ustanovení. ČÁST III KAPITOLA 23 VYBAVENÍ
PLAVIDEL S OHLEDEM NA POSÁDKU Článek 23.01
(Ponechán volný) Článek 23.02
(Ponechán volný) Článek 23.03
(Ponechán volný) Článek 23.04
(Ponechán volný) Článek 23.05
(Ponechán volný) Článek 23.06
(Ponechán volný) Článek 23.07
(Ponechán volný) Článek 23.08
(Ponechán volný) Článek 23.09
Vybavení plavidel 1.
U motorových lodí, tlačných remorkérů,
tlačných sestav a osobních lodí zapíše subjekt pověřený
prohlídkami do osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby v bodě
47, zda jsou či nejsou dodrženy odstavce 1.1 nebo 1.2. 1.1.
Standard S1 a) Pohonné systémy musí být uspořádány
tak, aby z ovládacího stanoviště bylo možné měnit rychlost plavidla a
obrátit směr tahu vrtule. Pomocné motory potřebné pro provoz musí být
možné zapnout a vypnout z ovládacího stanoviště, pokud k tomu nedochází
samočinně nebo pokud motory neběží během plavby
nepřetržitě. b) V nebezpečných oblastech –
teploty chladící vody hlavních motorů, –
tlaku mazacího oleje u hlavních motorů a
převodovek, –
tlaku oleje a vzduchu reverzních jednotek hlavních
motorů, reverzačních převodovek nebo propelerů, –
stavů hladiny sběrných prostor v hlavní
strojovně musí být zajištěno sledování pomocí
přístrojů, které v případě nesprávné funkce spustí v
kormidelně akustické a vizuální signály. Akustické poplašné signály lze
sloučit do jednoho akustického výstražného zařízení. Jakmile je
porucha rozeznána, je možné je vypnout. Vizuální poplašné signály lze vypnout
teprve po odstranění poruch, kvůli nimž byly spuštěny. c) K přívodu paliva a chlazení hlavního
motoru dochází samočinně. d) Kormidelní zařízení musí být
ovladatelné jednou osobou, a to i při největším ponoru, bez
vynaložení zvláštní síly. e) Z ovládacího stanoviště musí být
možné dát vizuální a akustické signály vyžadované předpisy vnitrostátních
nebo mezinárodních plavebních orgánů. f) Neexistuje-li přímé spojení mezi
ovládacím stanovištěm a přídí, zádí, obytnými prostorami a
strojovnami, musí být poskytnut hlasový komunikační systém. Pro komunikaci
se strojovnami může mít podobu vizuálního nebo akustického signálu. g) Předepsaný lodní člun může
spustit na vodu jeden člen posádky sám a v přiměřené
době. h) Musí být k dispozici světlomet,
který lze ovládat z ovládacího stanoviště. i) K ovládání klik a podobných
otočných součástí zdvihacích zařízení není zapotřebí
větší síla než 160 N. k) Vlečné navijáky zapsané v
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby musí mít strojní
pohon. l) Drenážní čerpadla a čerpadla k
umývání podlahy musí mít strojní pohon. m) Hlavní řídící jednotky a kontrolní
přístroje musí být uspořádány ergonomicky. n) Zařízení podle čl. 6.01 odst. 1
lze ovládat dálkově z ovládacího stanoviště. 1.2.
Standard S2 a) Pro motorové lodě plující
samostatně: standard S1 a dodatečně vybavení
bočním pohonem přídě, který lze ovládat z ovládacího
stanoviště. b) Pro motorové lodě, které vedou bočně
svázané sestavy: standard S1 a dodatečně vybavení
bočním pohonem přídě, který lze ovládat z ovládacího
stanoviště. c) Pro motorové lodě vedoucí
tlačné sestavy složené z motorové lodě a plavidel vpředu: standard S1 a dodatečně vybavení
hydraulicky nebo elektricky ovládanými spojovacími navijáky. Toto zařízení
se však nevyžaduje, je-li plavidlo v čele tlačné sestavy vybaveno
bočním pohonem přídě, který lze ovládat z ovládacího
stanoviště tlačné motorové lodě. d) Pro tlačné remorkéry vedoucí
tlačnou sestavu: standard S1 a dodatečně vybavení
hydraulicky nebo elektricky ovládanými spojovacími navijáky. Toto zařízení
se však nevyžaduje, je-li plavidlo v čele tlačné sestavy vybaveno
bočním pohonem přídě, který lze ovládat z ovládacího
stanoviště tlačného remorkéru. e) Pro osobní lodě: standard S1 a dodatečně vybavení
bočním pohonem přídě, které lze ovládat z ovládacího
stanoviště. Toto se však nevyžaduje, pokud pohonný systém a kormidelní
zařízení osobní lodě zaručuje rovnocennou manévrovatelnost. Článek 23.10 (Ponechán volný) Článek 23.11 (Ponechán volný) Článek 23.12 (Ponechán volný) Článek 23.13 (Ponechán volný) Článek 23.14 (Ponechán volný) Článek 23.15 (Ponechán volný) ČÁST IV KAPITOLA 24 PŘECHODNÁ
A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 24.01
Použitelnost přechodných
ustanovení na plavidla, která jsou již v provozu 1.
Články 24.02 až 24.04 se vztahují pouze na
plavidla, která mají k 30. prosinci 2008 lodní osvědčení podle
nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31.
prosince 1994, nebo která se ke dni 31. prosince 1994 nacházela ve
výstavbě nebo procházela přestavbou. 2.
Na plavidla, která nejsou zahrnuta v odstavci 1, se
vztahuje článek 24.06. Článek 24.02
Odchylky pro plavidla, která
jsou již v provozu 1.
Aniž jsou dotčeny články 24.03 a 24.04,
musí plavidla, která nejsou v souladu s touto směrnicí: a) být upravena tak, aby vyhovovala
těmto ustanovením podle přechodných ustanovení uvedených v tabulce 1
níže, a b) až do úpravy být v souladu s
nařízením o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31.
prosince 1994. 2.
V tabulce 1 platí tyto definice: –
„N.V.P.“: Ustanovení se nevztahuje na plavidla,
která jsou již v provozu, nejsou-li dotyčné části měněny
nebo přestavovány, tj. ustanovení se vztahuje pouze na nové
lodě a na výměnu nebo přestavbu dotyčných
částí nebo prostor. Jsou-li stávající části nahrazovány náhradními
součástmi se stejnou technologií nebo stejného typu, nepředstavuje to
výměnu („V“) ve smyslu přechodných ustanovení. –
„Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby“: Soulad s ustanovením musí být zajištěn
do doby vystavení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby
nebo jeho obnovení po vstupu ustanovení v platnost. Tabulka 1 Článek a odstavec || Obsah || Lhůta a poznámky KAPITOLA 3 || || čl. 3.03 odst. 1 písm. a) || Umístění kolizní přepážky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 2 || Obytné prostory || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 Bezpečnostní zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odstavec 4 || Plynotěsné oddělení obytných prostor od strojoven, kotelen a úložných prostor || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odst. 5 druhý pododstavec || Kontrola dveří v záďových přepážkách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 7 || Kotvy nepřečnívající příď plavidel || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2041 čl. 3.04 odst. 3, druhá věta || Izolační materiály použité ve strojovnách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odst. 3 třetí a čtvrtá věta || Otvory a uzavírací zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 3.04 odst. 6 || Východy strojoven || Strojovny, které před rokem 1995 nebyly považovány za strojovny podle článku 1.01, musí být opatřeny druhým východem při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 KAPITOLA 5 || || čl. 5.06 odst. 1 první věta || Minimální (dopředná) rychlost || Pro plavidla, jejichž kýl byl položen před rokem 1996, nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 KAPITOLA 6 || || čl. 6.01 odst. 1 || Manévrovatelnost podle kapitoly 5 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 3 || Stálé naklánění a okolní teploty || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 7 || Zhotovení otvorů pro kormidelní pně || Pro plavidla, jejichž kýl byl položen před rokem 1996: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čl. 6.02 odst. 1 || Přítomnost samostatných hydraulických nádrží || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 Zdvojené řídící ventily u hydraulických pohonných jednotek || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 Samostatné potrubí pro druhou pohonnou jednotku u hydraulických pohonných jednotek || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 odstavec 2 || Uvedení druhé pohonné jednotky do provozu jediným úkonem || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 3 || Manévrovatelnost podle kapitoly 5 zajištěná druhou pohonnou jednotkou/ručním ovládáním || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 čl. 6.03 odst. 1 || Připojení jiných spotřebičů na hydraulické pohonné jednotky kormidelního stroje || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 --- || --- || --- čl. 6.05 odst. 1 || Kolo ručního pohonu nepoháněné motorovou pohonnou jednotkou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 6.06 odst. 1 || Dva nezávislé ovládací systémy || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čl. 6.07 odst. 2 písm. a) || Poplašný signál pro výši hladiny hydraulické nádrže a poplašný signál pro provozní tlak || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odst. 2 písm. e) || Kontrola vyrovnávacích systémů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 6.08 odst. 1 || Požadavky na elektrické zařízení podle článku 9.20 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 KAPITOLA 7 || || čl. 7.02 odst. 2 || Omezený výhled před přídí plavidla na 2 délky lodi kratší než 250 m || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2049 čl. 7.02 odst. 3 druhý pododstavec || Neomezený výhled kormidelníka v běžném směru pohledu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odstavec 6 || Minimální světelná propustnost || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 7.03 odst. 7 || Vypnutí poplašných signálů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, pokud kormidelna nebyla uspořádána k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru odstavec 8 || Automatické přepnutí na jiný zdroj napájení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 7.04 odst. 1 || Ovládání hlavních motorů a kormidelních zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 2 || Ovládání hlavního motoru || Pokud kormidelna byla uspořádána k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035, lze-li směru pohybu dosáhnout přímo; N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 pro ostatní motory odstavec 3 || Zobrazení || Neexistuje-li kormidelna uzpůsobená k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odst. 9 třetí věta || Ovládání pákou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čtvrtá věta || Jednoznačně rozpoznatelný směr síly propulze || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 7.05 odst. 1 || Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné zdroje || Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné zdroje, které splňují požadavky na barvu a intenzitu světla navigačních světel a požadavky nutné k povolení signálních světel pro plavbu na Rýnu ke dni 30. listopadu 2009, mohou být nadále používány. čl. 7.06 odst. 1 || Zařízení pro radarovou navigaci, která byla schválena před 1.1.1990 Ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny před 1.1.1990 Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny po 1.1.1990 || Zařízení pro radarovou navigaci, která byla schválena před 1.1.1990, mohou být instalována a používána až do vydání nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 31.12.2009, v každém případě nejpozději do 31.12.2011, pokud mají platné osvědčení o instalaci podle této směrnice nebo podle usnesení CCNR 1989-II-35. Ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny před 1.1.1990 a nainstalovány před 1.1.2000, mohou být instalovány a používány až do vydání nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015, pokud mají platné osvědčení o instalaci podle této směrnice nebo podle usnesení CCNR 1989-II-35. Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny dne 1. ledna 1990 nebo po tomto datu v souladu s minimálními požadavky a zkušebními podmínkami pro radarová zařízení používaná k řízení plavidla při plavbě po vnitrozemských vodních cestách na Rýnu a minimálními požadavky a zkušebními podmínkami pro ukazatele rychlosti otáčení používané při plavbě po vnitrozemských vodních cestách na Rýnu mohou být i nadále instalovány a provozovány, pokud mají platné osvědčení o instalaci podle této směrnice nebo usnesení CCNR 1989-II-35. článek 7.09 || Poplašný systém || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 7.12 první pododstavec || Spouštěcí kormidelny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby Jiné než hydraulické spouštěcí zařízení: nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 druhý a třetí pododstavec || || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby KAPITOLA 8 || || čl. 8.01 odst. 3 || Pouze spalovací motory fungující na palivo s bodem vzplanutím vyšším než 55 °C || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čl. 8.02 odst. 1 || Zabezpečení motorů před náhodným spuštěním || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 4 || Zakrytí spojovacích prvků potrubí || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2025 odstavec 5 || Opláštěná potrubní soustava || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2025 odstavec 6 || Izolace částí motoru || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 8.03 odst. 2 || Kontrolní zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 3 || Automatická ochrana proti zvýšení otáček || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 5 || Zhotovení otvorů pro hřídele || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čl. 8.05 odst. 1 || Ocelové nádrže na kapalná paliva || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odstavec 2 || Automatické zavírání ventilů nádrží || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 3 || Žádné palivové nádrže před kolizní přepážkou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 4 || Žádné palivové nádrže a armatury umístěné přímo nad motory nebo výfukovým potrubím || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010. Do té doby musí bezpečné odvádění paliva zajistit vhodné zařízení. odst. 6 třetí až pátá věta || Instalace a rozměry odvětrávacího potrubí a spojovacího potrubí || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odst. 7 první pododstavec || Rychlouzavírací ventil nádrže, který lze obsluhovat z paluby, i když jsou dotyčné prostory uzavřeny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odst. 9 druhá věta || Měřicí zařízení čitelná až po nejvyšší hladinu plnění nádrže || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 13 || Kontrola výše hladiny nejen u hlavních motorů, ale také u motorů potřebných pro bezpečný provoz plavidla || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 článek 8.06 || Nádrže na mazací olej, potrubí a příslušenství || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 článek 8.07 || Nádrže na oleje používané v soustavách pro přenos sil a v ovládacích, pohonných a topných soustavách, potrubí a příslušenství || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 čl. 8.08 odst. 8 || Jednoduché uzavírací zařízení nedostatečné pro připojení prostor vybavených jako zátěžové na drenážní čerpadla pro úložné prostory schopné pojmout zátěž || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 9 || Měřicí zařízení pro sběrné prostory úložných prostor || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 8.09 odst. 2 || Zařízení k shromažďování zaolejované vody a použitého oleje || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 8.10 odst. 3 || Mezní hodnota emisí 65 dB(A) pro plavidla v klidu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 KAPITOLA 8a || || čl. 8a.02 odst. 2 a 3 || Splnění požadavků / mezní hodnoty emisí výfukových plynů || Předpisy se nevztahují: a) na motory instalované před 1.1.2003 a b) na výměnné motory instalované do 31.12.2011 na plavidlech, jež byla v provozu k 1.1.2002. Na motory instalované: a) na plavidle mezi 1.1.2003 a 1.7.2007 se vztahují mezní hodnoty výfukových plynů podle přílohy XIV směrnice 97/68/ES; b) na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla po 30.6.2007 se vztahují mezní hodnoty výfukových plynů podle přílohy XV směrnice 97/68/ES; Jako rovnocenné se použijí požadavky směrnice 97/68/ES pro kategorie: aa) V pro pohonné motory a pro pomocné motory s výkonem nad 560 kW a bb) D, E, F, G, H, I, J, K pro pomocné motory. KAPITOLA 9 || || čl. 9.01 odst. 1 druhá věta || Potřebné doklady, které je nutno předložit subjektu pověřenému prohlídkami || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odst. 2 druhá odrážka || Schémata zapojení pro hlavní, nouzový a distribuční rozvaděč, která se musí uchovávat na plavidle || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 3 || Okolní teplota a teplota na plavidle || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 9.02 odst. 1 až 3 || Systémy napájení elektrickou energií || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 9.05 odst. 4 || Průřez uzemňovacích vodičů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čl. 9.11 odst. 4 || Účinné větrání, jsou-li akumulátory instalovány v uzavřených prostorech, skříňkách nebo bednách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 9.12 odst. 2 písm. d) || Spínací zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odst. 3 písm. b) || Detektor zemního spojení vydávající vizuální i zvukový výstražný signál || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 článek 9.13 || Nouzové jističe || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 9.14 odst. 3 druhá věta || Zákaz jednopólových spínačů v prádelnách, koupelnách, umývárnách a jiných vlhkých místnostech || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 9.15 odst. 2 || Minimální průřez kabelu 1,5 mm2 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 10 || Kabely připojené ke spouštěcím kormidelnám || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 9.16 odst. 3 druhá věta || Druhý obvod || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 článek 9.19 || Výstražné a bezpečnostní systémy pro mechanická zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 článek 9.20 || Elektronické zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 článek 9.21 || Elektromagnetická kompatibilita || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 KAPITOLA 10 || || článek 10.01 || Kotevní zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 10.02 odst. 1 druhá věta písm. b) || Nádrže vyrobené z oceli nebo jiného odolného nehořlavého materiálu o objemu nejméně 10 l || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 10.02 odst. 2 písm. a) || Osvědčení pro uvazovací a jiná lana || První lano, které se na plavidlu vyměňuje: N.V.P., nejpozději 1.1.2008 Druhé a třetí lano: 1.1.2013 čl. 10.03 odst. 1 || Evropská norma || Při výměně, nejpozději 1.1.2010 odstavec 2 || Vhodnost pro požáry třídy A, B a C || Při výměně, nejpozději 1.1.2010 odstavec 4 || Vztah mezi obsahem CO2 a velikostí prostoru || Při výměně, nejpozději 1.1.2010 článek 10.03a || Pevné požární soustavy v obytných prostorech, kormidelnách a prostorech pro cestující || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 článek 10.03b || Pevné požární soustavy ve strojovnách, kotelnách a strojovnách čerpadel || [26] článek 10.04 || Uplatňování evropské normy na lodní čluny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čl. 10.05 odst. 2 || Nafukovací záchranné vesty || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 Záchranné vesty, které byly na plavidle ke dni 30.9.2003, lze používat do vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010. KAPITOLA 11 || || čl. 11.02 odst. 4 první věta || Zařízení na vnějších okrajích palub a pracoviště Výška silů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 čl. 11.04 odst. 1 || Světlá šířka boční paluby || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 u plavidel, jejichž šířka přesahuje 7,30 m odstavec 2 || Zábradlí na boku plavidel o délce menší než 55 m s obytným prostorem pouze na zádi || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 čl. 11.05 odst. 1 || Přístup na pracoviště || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavce 2 a 3 || Dveře, vchody, východy a průchody s rozdílem ve výšce podlah více než 0,50 m || Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 4 || Schody na pracovištích, která jsou trvale obsazena || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 čl. 11.06 odst. 2 || Východy a nouzové východy || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 čl. 11.07 odst. 1 druhá věta || Žebříky, stupadla a podobná zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavce 2 a 3 || || Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby článek 11.10 || Kryty jícnů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 článek 11.11 || Navijáky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 11.12 odst. 2, 4, 5 a 10 || Štítek výrobce, ochranná zařízení, osvědčení na plavidle || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 článek 11.13 || Skladování hořlavých kapalin || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby KAPITOLA 12 || || čl. 12.01 odst. 1 || Obytné prostory pro osoby, které se obvykle nacházejí na plavidle || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 čl. 12.02 odst. 3 || Umístění podlah || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 4 || Obytné a spací místnosti || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 6 || Světlá výška v obytných prostorech || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 8 || Volná podlahová plocha společenských místností || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 9 || Krychlový obsah místností || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 10 || Objem vzduchu na osobu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 11 || Velikost dveří || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odst. 12 písm. a) a b) || Uspořádání schodů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 13 || Potrubí vedoucí nebezpečné plyny nebo kapaliny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 článek 12.03 || Sociální zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 článek 12.04 || Kuchyně || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 článek 12.05 || Pitná voda || N.V.P., nejpozději ke dni 31.12.2006 článek 12.06 || Topení a větrání || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 čl. 12.07 odst. 1 druhá věta || Ostatní zařízení v obytných prostorech || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 KAPITOLA 14a || || čl. 14.02 odst. 2 tabulky 1 a 2 a odst. 5 || Mezní/kontrolní hodnoty a schválení typu || N.V.P., pokud a) mezní a kontrolní hodnoty nepřesahují hodnoty podle článku 14a.02 více než dvojnásobně; b) k palubní čistírně odpadních vod vydal výrobce nebo odborník osvědčení, které potvrzuje, že kapacitně odpovídá obvyklému zatížení na palubě plavidla, a c) byl zaveden systém nakládání s odpadním kalem, který je vhodný vzhledem k podmínkám provozování čistírny odpadních vod na palubě osobní lodi. KAPITOLA 15 || || čl. 15.01 odst. 1 písm. c) || Neuplatňování čl. 8.08 odst. 2 druhé věty || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2007 písmeno d) || Neuplatňování čl. 9.14 odst. 3 druhé věty na jmenovitá napětí nad 50 V || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odst. 2 písm. c) || Zákaz topných zařízení na tuhá paliva podle článku 13.07 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 Toto ustanovení se nevztahuje na plavidla s motory na tuhá paliva (parní motory). písmeno e) || Zákaz zařízení na zkapalněný plyn podle kapitoly 14 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 Přechodné ustanovení se použije pouze v případě, že poplašné systémy jsou umístěny podle čl. 15.15 odst. 9. čl. 15.02 odst. 2 || Počet a umístění přepážek || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odst. 5 druhá věta || Rovina zbytkového výtlaku, neexistuje-li přepážková paluba || Na osobní lodě, jejichž kýl byl položen před 1.1.1996, se tento požadavek vztahuje při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odst. 10 písm. c) || Doba zavírání || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odstavec 12 || Optický výstražný systém || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 15 || Minimální výška dvojitého dna nebo šířka dvojitého boku || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 čl. 15.03 odst. 1 až 6 || Stabilita v neporušeném stavu || N.V.P., a při zvýšení největšího přípustného počtu cestujících nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavce 7 a 8 || Stabilita v narušeném stavu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 9 || Stabilita v narušeném stavu Svislý rozsah poškození dna plavidla || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 N.V.P. se použije u plavidel s vodotěsně uzavřenými palubami ve vzdálenosti alespoň 0,50 m, ale méně než 0,60 m ode dna, která získala osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby nebo jiné povolení k přepravě před 31.12.2005 odstavec 9 || Status 2 oddělení || N.V.P. odstavce 10 až 13 || Stabilita v narušeném stavu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 čl. 15.05 odst. 2 písm. a) || Počet cestujících, pro nějž byla prokázána existence evakuačního prostoru podle čl. 15.06 odst. 8 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 písmeno b) || Počet cestujících, který byl zohledněn při výpočtu stability podle článku 15.03 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 15.06 odst. 1 první pododstavec čl. 15.06 odst. 1 druhý pododstavec || Prostor pro cestující pod přepážkovou palubou za kolizní přepážkou a před záďovou přepážkou Obestavění || N.V.P., nejpozději při obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 N.V.P., nejpozději při obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odst. 3 písm. c) první věta || Světlá výška východů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 druhá věta || Světlá šířka dveří kajut pro cestující a jiných malých místností || Pro rozměr 0,7 m platí N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 čl. 15.06 odst. 3 písm. f) první věta || Velikost nouzových východů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 písmeno g) || Východy z místností určené pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odst. 4 písm. d) || Dveře určené pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 5 || Požadavky na spojovací chodby || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odst. 6 písm. b) || Únikové cesty do evakuačních prostor || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 písmeno c) || Žádné únikové cesty přes strojovny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2007 Žádné únikové cesty přes kuchyně || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 písmeno d) || Žádné příčle, žebříky apod. nainstalované v únikových cestách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 7 || Vhodný bezpečnostní naváděcí systém || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odstavec 8 || Požadavky na shromažďovací prostory || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 9 || Požadavky na schodiště a schodišťová odpočívadla v prostorech pro cestující || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odst. 10 písm. a) první věta || Zábradlí podle evropské normy EN 711: 1995 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 druhá věta || Výška štítnic a zábradlí na palubách určených pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 čl. 15.06 odst. 10 písm. b) druhá věta || Světlá šířka otvorů používaných obvykle pro naloďování nebo vyloďování osob s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 13 || Dopravní prostory a stěny v dopravních prostorech určených pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odst. 14 první věta || Skleněné dveře a stěny v dopravních prostorech a okenní tabule || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 15 || Požadavky na obestavění, která jsou součástí nástaveb skládajících se zcela nebo zčásti z panoramatických tabulí. || N.V.P., nejpozději při obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 Požadavky na obestavění || N.V.P., nejpozději při obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 16 || Systémy pitné vody podle článku 12.05 || N.V.P., nejpozději 31.12.2006 odst. 17 druhá věta || Požadavky na záchody určené pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 18 || Větrací soustava v kajutách bez otevíracího okna || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 19 || Požadavky článku 15.06 na místnosti, v nichž jsou ubytováni členové posádky nebo lodní personál || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 článek 15.07 || Požadavky na pohonný systém || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čl. 15.08 odst. 2 || Požadavky na reproduktorové soustavy v prostorech pro cestující || U osobních lodí s LWL méně než 40 m nebo pro nejvýše 75 osob toto ustanovení platí při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 3 || Požadavky na poplašný systém || U výletních osobních lodí toto ustanovení platí při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 4 || Signál výše hladiny vody pro všechna vodotěsná oddělení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 5 || Dvě drenážní čerpadla se strojním pohonem || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 6 || Pevný drenážní systém || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odstavec 8 || Větrací soustava pro systémy dodávající CO2 v prostorech pod palubou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 15.09 odst. 3 || Vhodné prostředky k přesunu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 4 || Záchranné prostředky || U osobních lodí, které byly vybaveny kolektivními záchrannými prostředky podle čl. 15.09 odst. 5 před 1.1.2006, se tyto prostředky považují za alternativu k osobním záchranným prostředkům. U osobních lodí, které byly vybaveny kolektivními záchrannými prostředky podle čl. 15.09 odst. 6 před 1.1.2006, se tyto prostředky považují za alternativu k osobním záchranným prostředkům až do vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010. odst. 5 písm. b) a c) || Dostatečný prostor k sezení, vztlak nejméně 750 N || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 písmeno f) || Stabilní sklon a vhodné držáky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 písmeno i) || Vhodné prostředky k evakuaci z evakuačních prostor na záchranné vory || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 10 || Lodní člun vybavený motorem a světlometem || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 15.10 odst. 2 || Ustanovení čl. 9.16 odst. 3 se vztahuje rovněž na průchody a společenské místnosti pro cestující || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odstavec 3 || Přiměřené nouzové osvětlení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čl. 15.10 odst. 4 || Nouzový generátor elektrické energie || U výletních osobních lodí s LWL 25 m nebo méně platí toto ustanovení při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 písmeno f) || Nouzové napájení světlometů podle čl. 10.02 odst. 2 písm. i) || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 písmeno i) || Nouzové napájení výtahů a zdvihacích zařízení podle čl. 15.06 odst. 9 druhé věty || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odst. 6 první věta || Dělicí stěny podle čl. 15.11 odst. 2 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 druhá a třetí věta || Uložení kabelů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čtvrtá věta || Nouzový generátor elektrické energie nad rovinou zbytkového výtlaku || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 článek 15.11 || Požární ochrana || odstavec 1 || Vhodnost materiálů a konstrukčních prvků z hlediska požární ochrany || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 2 || Provedení dělicích stěn || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 3 || Barvy, laky a jiné výrobky k ošetření povrchů a palubní krytiny v místnostech kromě strojoven a skladovacích prostor musí zpomalovat hoření || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 odstavec 4 || Stropy a obložení stěn ve společenských prostorech zhotoveny z ohnivzdorných materiálů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 5 || Nábytek a vybavení v shromažďovacích prostorech vyrobeny z ohnivzdorných materiálů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 6 || Zkoušky podle kodexu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 7 || Izolační materiály ve společenských prostorech || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 7a || Obestavění || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 8 || Požadavky na dveře v dělicích stěnách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 9 || Stěny || Na kajutových osobních lodích bez sprinklerové požární soustavy s tlakovou vodou konce stěn mezi kajutami: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 10 || Dělicí stěny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 čl. 15.11 odst. 11 || Clony zamezující přívodu vzduchu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odst. 12 druhá věta || Schody zhotovené z oceli nebo jiného rovnocenně ohnivzdorného materiálu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 13 || Uzavření vnitřních schodů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 14 || Větrací soustavy a soustavy přívodu vzduchu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 15 || Větrací soustavy v kuchyních a sporáky s odsávači par || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 16 || Ovládací stanoviště, schodišťové šachty, shromažďovací prostory a systémy odvádění kouře || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 17 || Systém požárního poplachu || U výletních osobních lodí: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 15.12 odst. 1 písm. c) || Přenosné hasicí přístroje v kuchyních || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odst. 2 písm. a) || Druhé požární čerpadlo || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odst. 3 písm. b) a c) || Tlak a délka vodního proudu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 6 || Materiály, ochrana před poruchou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 15.12 odst. 7 || Nutnost zamezit zamrznutí potrubí a hydrantů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odst. 8 písm. b) || Nezávislé fungování požárních čerpadel || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 písmeno c) || Délka vodního proudu na všech palubách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 písmeno d) || Instalace požárních čerpadel || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odstavec 9 || Požární soustava ve strojovnách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 čl. 15.14 odst. 1 || Zařízení k shromažďování a odstraňování odpadních vod || U kajutových osobních lodí s nejvýše 50 lůžky a u výletních osobních lodí: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 2 || Požadavky na sběrné nádrže na odpadní vody || U kajutových osobních lodí s nejvýše 50 lůžky a u výletních osobních lodí s nejvýše 50 cestujícími: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 čl. 15.15 odst. 1 || Stabilita v narušeném stavu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 odstavec 4 || (Ponechán volný) || odstavec 5 || Vybavení lodním člunem, plošinou nebo rovnocenným zařízením || U osobních lodí s nejvyšším přípustným počtem cestujících 250 nebo s 50 lůžky: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 čl. 15.15 odst. 6 || Vybavení lodním člunem, plošinou nebo rovnocenným zařízením || U osobních lodí s nejvyšším přípustným počtem cestujících 250 nebo s 50 lůžky: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 odst. 9 písm. a) || Poplašné systémy u zařízení na zkapalněný plyn || N.V.P., nejpozději při obnovení osvědčení podle článku 14.15 písmeno b) || Kolektivní záchranné prostředky podle čl. 15.09 odst. 5 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 KAPITOLA 16 || || čl. 16.01 odst. 2 || Speciální navijáky nebo rovnocenné spojovací zařízení || Tento požadavek se vztahuje na plavidla, jež byla schválena pro tlačení bez vhodného zajišťovacího zařízení před 1.1.1995, pouze při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 čl. 16.01 odst. 3 poslední věta || Požadavky na pohonné jednotky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 KAPITOLA 17 || || čl. 17.02 odst. 3 || Dodatečné požadavky || Platí stejná přechodná ustanovení jako ustanovení uvedená v příslušném článku. čl. 17.03 odst. 1 || Všeobecný poplašný systém || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 4 || Nejvyšší povolené zatížení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 17.04 odst. 2 a 3 || Zbývající bezpečnostní vzdálenost || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 17.05 odst. 2 a 3 || Zbývající volný bok || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 17.06, 17.07 a 17.08 || Zkouška stability a potvrzení stability || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 17.09 || Nákladové značky a ponorové stupnice || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby KAPITOLA 20 || || || Platí přechodná ustanovení ke kapitole 20 nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu || KAPITOLA 21 || || čl. 21.01 až 21.02 || || Požadavky se vztahují na rekreační plavidla postavená před 1.1.1995 pouze při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035. Článek 24.03
Odchylky pro plavidla,
jejichž kýl byl položen ke dni 1. dubna 1976 nebo dříve 1.
Na plavidla, jejichž kýl byl položen ke dni 1.
dubna 1976 nebo dříve, se kromě článku 24.02 vztahují
rovněž níže uvedená ustanovení. V tabulce 2 platí tyto definice: –
„V.P.“: Ustanovení se nevztahuje na plavidla, která
jsou již v provozu, nejsou-li dotyčné části měněny nebo
přestavovány, tj. ustanovení se vztahuje pouze výměnu nebo přestavbu
dotyčných částí nebo prostor. Jsou-li stávající části nahrazovány
náhradními součástmi se stejnou technologií nebo stejného typu,
nepředstavuje to výměnu („V“) ve smyslu přechodných ustanovení. –
„Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby“: Soulad s ustanovením musí být zajištěn
do doby vystavení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby
nebo jeho obnovení po vstupu ustanovení v platnost. Tabulka 2 Článek a odstavec || Obsah || Lhůta a poznámky KAPITOLA 3 || || čl. 3.03 odst. 1 písm. a) || Umístění kolizních přepážek || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 čl. 3.04 odst. 2 || Společné plochy nádrží a obytných prostor a prostor pro cestující || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 odstavec 7 || Nejvyšší přípustná hladina akustického tlaku || Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 KAPITOLA 4 || || 4.01 odst. 2, 4.02 a 4.03 || Bezpečnostní vzdálenost, volný bok, minimální volný bok || Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 KAPITOLA 7 || || 7.01 odst. 2 || Tlak hluku způsobený plavidlem || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 7.05 odst. 2 || Kontrola navigačních světel || Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby KAPITOLA 8 || || 8.08 odst. 3 a 4 || Minimální výkon drenážních čerpadel a vnitřní průměr drenážního potrubí || Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 8.10 odst. 2 || Hluk, který vydává plavidlo během plavby || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 KAPITOLA 9 || || 9.01 || Požadavky na elektrická zařízení || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 9.03 || Ochrana před dotekem, vniknutím pevných těles a průsakem vody || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 9.06 || Nejvyšší přípustná napětí || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 9.10 || Generátory a motory || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 9.11 odst. 2 || Umístění akumulátorů || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 9.12 || Spínací zařízení || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 9.14 || Montážní příslušenství || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 9.15 || Kabely || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 9.17 || Navigační světla || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 KAPITOLA 12 || || 12.02 odst. 5 || Hluk a vibrace v obytných prostorech || Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 KAPITOLA 15 || || 15.02 odst. 5, odst. 6 první věta, odst. 7 až 11 a 13 || Rovina zbytkového výtlaku, neexistuje-li přepážková paluba || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 15.02 odst. 16 || Vodotěsná okna || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 15.04 || Bezpečnostní vzdálenost, volný bok, ponoření || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 15.05 || Počet cestujících || Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 15.10 odst. 4, 6, 7, 8 a 11 || Nouzový generátor elektrické energie || V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 2.
Ustanovení čl. 15.11 odst. 3 písm. a) se
vztahuje na výletní osobní lodě, jejichž kýl byl položen ke dni 1. dubna
1976 nebo dříve, do prvního vystavení nebo obnovení osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1. 1. 2045 s tím, že pouze barvy,
laky, nátěry a jiné materiály použité na povrchových plochách obrácených k
únikovým cestám a jiné materiály k ošetření povrchů obkladů musí
být ohnivzdorné a nesmí vznikat kouř nebo toxické výpary v
nebezpečném rozsahu. 3.
Ustanovení čl. 15.11 odst. 12 se vztahuje na
výletní osobní lodě, jejichž kýl byl položen ke dni 1. dubna 1976 nebo
dříve do prvního vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby po 1. 1. 2045 s tím, že postačuje, pokud
místo schodů v podobě ocelové nosné konstrukce jsou schody sloužící
jako únikové cesty navrženy tak, aby v případě požáru byly použitelné
po přibližně stejnou dobu jako schody v podobě ocelové nosné
konstrukce. Článek 24.04
Ostatní odchylky 1.
U plavidel, jejichž minimální volný bok byl
stanoven podle článku 4.04 nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu
ve znění platném ke dni 31. března 1983, může subjekt
pověřený prohlídkami na žádost vlastníka stanovit volný bok podle
článku 4.03 nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění
platném ke dni 1. ledna 1995. 2.
Plavidla, jejichž kýl byl položen před 1.
červencem 1983, nemusí splňovat kapitolu 9 nařízení o inspekci
lodní plavby na Rýnu, musí však splňovat alespoň kapitolu 6
nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31.
března 1983. 3.
Ustanovení čl. 15.06 odst. 3 písm. a) až e) a
čl. 15.12 odst. 3 písm. a) ohledně ustanovení o délce hadice se
vztahují pouze na plavidla, jejichž kýl byl položen po 30. září 1984, a na
přestavby dotyčných prostor nejpozději při prvním vystavení
nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.
lednu 2045. 4.
(Ponechán volný) 5.
Odkazuje-li toto ustanovení u požadavků na
konstrukci zařízení na evropskou nebo mezinárodní normu, může toto
zařízení po případném přepracování normy být nadále používáno po
dobu dalších 20 let. Článek 24.05
(Ponechán volný) Článek 24.06
Odchylky pro plavidla, na
něž se nevztahuje článek 24.01 1.
Níže uvedená ustanovení platí: a) pro plavidla, jimž bylo
vystaveno lodní osvědčení podle nařízení o inspekci lodní plavby
na Rýnu poprvé v období mezi 1. lednem 1995 a 30. prosincem 2008, pokud se ke
dni 31. prosince 1994 nenacházela ve výstavbě nebo neprocházela přestavbou; b) pro plavidla, která obdržela
jiné povolení k přepravě v období mezi 1. lednem 1995 a 30. prosincem
2008. 2.
Je nutno prokázat, že tato plavidla jsou v souladu
s nařízením o inspekci lodní plavby po Rýnu, které bylo v platnosti ke
dni, k němuž jim bylo uděleno lodní osvědčení nebo jiné
povolení k přepravě. 3.
Plavidla musí být upravena tak, aby splňovala
ustanovení, která vstoupí v platnost po prvním udělení lodního
osvědčení nebo jiného povolení k přepravě, v souladu s
přechodnými ustanoveními v tabulce 3. 4.
Ustanovení čl. 18 odst. 1 písm. g) této
směrnice a čl. 24.04 odst. 5 této přílohy se použijí
obdobně. 5.
V tabulce 3 platí tyto definice: –
„N.V.P.“: Ustanovení se nevztahuje na plavidla,
která jsou již v provozu, nejsou-li dotyčné části měněny
nebo přestavovány, tj. ustanovení se vztahuje pouze na nové
lodě a na výměnu nebo přestavbu dotyčných
částí nebo prostor. Jsou-li stávající části nahrazovány náhradními
součástmi se stejnou technologií nebo stejného typu, nepředstavuje to
výměnu („V“) ve smyslu přechodných ustanovení. –
„Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby“: Soulad s ustanovením musí být zajištěn
do doby vystavení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby
nebo jeho obnovení po vstupu ustanovení v platnost. Tabulka 3 Článek a odstavec || Obsah || Lhůta a poznámky || Platí pro plavidla s lodním osvědčením nebo povolením k přepravě před KAPITOLA 3 || || || čl. 3.03 odst. 7 || Kotvy nepřečnívající příď plavidel || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2041 || 1.10.1999 čl. 3.04 odst. 3 druhá věta || Izolace ve strojovnách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.4.2003 odst. 3 třetí a čtvrtá věta || Otvory a uzavírací zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.10.2003 KAPITOLA 6 || || || čl. 6.02 odst. 1 || Zdvojené řídící ventily u hydraulických pohonných jednotek || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 || 1.4.2007 Samostatné potrubí pro druhou pohonnou jednotku u hydraulických pohonných jednotek || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 || 1.4.2007 čl. 6.03 odst. 1 || Připojení jiných spotřebičů na hydraulické pohonné jednotky kormidelního stroje || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 || 1.4.2007 čl. 6.07 odst. 2 písm. a) || Poplašný signál pro výši hladiny hydraulické nádrže a poplašný signál pro provozní tlak || N.V.P., nejpozději při obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.4.2007 KAPITOLA 7 || || || čl. 7.02 odst. 2 || Omezený výhled před přídí plavidla na 2 délky lodi kratší než 250 m || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2049 || 30.12.2008 čl. 7.04 odst. 3 || Zobrazení || Neexistuje-li kormidelna uzpůsobená k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.4.2007 odst. 9 třetí věta || Ovládání pákou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.4.2007 čtvrtá věta || Zákaz signalizace směru vodního proudu trysky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.4.2007 čl. 7.05 odst. 1 || Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné zdroje || Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné zdroje, které splňují požadavky na barvu a intenzitu světla navigačních světel a požadavky nutné k povolení signálních světel pro plavbu na Rýnu ke dni 30. listopadu 2009, mohou být nadále používány. || 1.12.2013 čl. 7.06 odst. 1 || Zařízení pro radarovou navigaci, která byla schválena před 1.1.1990 || Zařízení pro radarovou navigaci, která byla schválena před 1.1.1990, mohou být instalována a používána až do vydání nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 31.12.2009, v každém případě nejpozději do 31.12.2011, pokud mají platné osvědčení o instalaci podle této směrnice nebo podle usnesení CCNR 1989-II-35. || 1.12.2013 Ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny před 1.1.1990 || Ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny před 1.1.1990 a byly nainstalovány před 1.1.2000, mohou být instalovány a používány až do vydání nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015, pokud mají platné osvědčení o instalaci podle této směrnice nebo podle usnesení CCNR 1989-II-35. || 1.12.2013 Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny po 1.1.1990 || Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny po 1. lednu 1990 v souladu s minimálními požadavky a zkušebními podmínkami pro radarová zařízení používaná k řízení plavidla při plavbě po vnitrozemských vodních cestách na Rýnu a minimálními požadavky a zkušebními podmínkami pro ukazatele rychlosti otáčení používané při plavbě po vnitrozemských vodních cestách na Rýnu, mohou být i nadále instalovány a provozovány, pokud mají platné osvědčení o instalaci podle této směrnice nebo usnesení CCNR 1989-II-35. || 1.12.2013 KAPITOLA 8 || || || čl. 8.02 odst. 4 || Zakrytí spojovacích prvků potrubí || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po roce 2025 || 1.4.2007 odstavec 5 || Opláštěná potrubní soustava || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2025 || 1.4.2007 odstavec 6 || Izolace částí motoru || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2025 || 1.4.2003 čl. 8.03 odst. 3 || Ochrana proti zvýšení otáček || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.4.2004 čl. 8.05 odst. 7 první věta || Rychlouzavírací ventil nádrže, který lze obsluhovat z paluby, i když jsou dotyčné prostory uzavřeny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.4.2008 čl. 8.05 odst. 9 druhá věta || Měřicí zařízení čitelná až po nejvyšší hladinu plnění nádrže || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.4.1999 odstavec 13 || Kontrola výše hladiny nejen u hlavních motorů, ale také u motorů potřebných pro bezpečný provoz plavidla || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.4.1999 článek 8.06 || Nádrže na mazací olej, potrubí a příslušenství || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.4.2007 článek 8.07 || Nádrže na oleje používané v soustavách pro přenos sil a v ovládacích, pohonných a topných soustavách, potrubí a příslušenství || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.4.2007 KAPITOLA 8a || || || || || Předpisy se nevztahují: a) na motory instalované před 1.1.2003 a b) na výměnné motory instalované do 31.12.2011 na plavidlech, jež byla v provozu k 1.1.2002. || 1.1.2002 čl. 8a.02 odst. 2 a 3 || Splnění požadavků / mezní hodnoty emisí výfukových plynů || Na motory instalované: a) na plavidle mezi 1.1.2003 a 1.7.2007 se vztahují mezní hodnoty výfukových plynů podle přílohy XIV směrnice 97/68/ES; b) na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla po 30.6.2007 se vztahují mezní hodnoty výfukových plynů podle přílohy XV směrnice 97/68/ES. Jako rovnocenné se použijí požadavky směrnice 97/68/ES pro kategorie: aa) V pro pohonné motory a pro pomocné motory s výkonem nad 560 kW a bb) D, E, F, G, H, I, J, K pro pomocné motory. || 1.7.2007 KAPITOLA 10 || || || čl. 10.02 odst. 1 druhá věta písm. b) || Nádrže vyrobené z oceli nebo jiného odolného nehořlavého materiálu o objemu nejméně 10 l || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.12.2013 čl. 10.02 odst. 2 písm. a) || Osvědčení ocelových lan a ostatních lan || První lano, které se na plavidlu vyměňuje: N.V.P., nejpozději 1.1.2008. Druhé a třetí lano: 1.1.2013. || 1.4.2003 čl. 10.03 odst. 1 || Evropská norma || Při výměně, nejpozději 1.1.2010 || 1.4.2002 odstavec 2 || Vhodné pro požár třídy A, B a C || Při výměně, nejpozději 1.1.2010 || 1.4.2002 článek 10.03a || Pevné požární soustavy v kajutách, kormidelnách a prostorech pro cestující || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 || 1.4.2002 článek 10.03b || Pevné požární soustavy ve strojovnách, kotelnách a strojovnách čerpadel || [27] nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 || 1.4.2002 článek 10.04 || Uplatňování evropské normy na lodní čluny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.10.2003 čl. 10.05 odst. 2 || Nafukovací záchranné vesty || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 Záchranné vesty, které byly na plavidle ke dni 30.9.2003, lze používat do vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010. || 1.10.2003 KAPITOLA 11 || || || čl. 11.02 odst. 4 první věta || Výška štítnic a silů a výška zábradlí na boku plavidla Výška silů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 || 1.12.2013 čl. 11.04 odst. 2 || Zábradlí na boku plavidel o délce menší než 55 m s obytným prostorem pouze na zádi || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 || 1.12.2013 čl. 11.12 odst. 2, 4, 5 a 9 || Štítek výrobce, ochranná zařízení, osvědčení na plavidle || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.12.2013 článek 11.13 || Skladování hořlavých kapalin || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.10.2002 KAPITOLA 14a || || || čl. 14.02 odst. 2 tabulky 1 a 2 a odst. 5 || Mezní/kontrolní hodnoty a schválení typu || N.V.P., pokud: a) mezní a kontrolní hodnoty nepřesahují hodnoty podle článku 14a.02 více než dvojnásobně; b) k palubní čistírně odpadních vod vydal výrobce nebo odborník osvědčení, které potvrzuje, že kapacitně odpovídá obvyklému zatížení na palubě plavidla, a c) byl zaveden systém nakládání s odpadním kalem, který je vhodný vzhledem k podmínkám provozování čistírny odpadních vod na palubě osobní lodi. || 1.12.2013 KAPITOLA 15 || || || čl. 15.01 odst. 1 písm. c) || Neuplatňování čl. 8.08 odst. 2 druhé věty || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 písmeno d) || Neuplatňování čl. 9.14 odst. 3 druhé věty na jmenovitá napětí nad 50 V || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odst. 2 písm. b) || Zákaz naftových kamen s odpařovacími hořáky podle článku 13.04 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 písmeno c) || Zákaz topných zařízení na tuhá paliva podle článku 13.07 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 písmeno e) || Zákaz zařízení na zkapalněný plyn podle kapitoly 14 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 Přechodné ustanovení se použije pouze v případě, že poplašné systémy jsou umístěny podle čl. 15.15 odst. 9. || 1.1.2006 čl. 15.02 odst. 2 || Počet a umístění přepážek || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odst. 5 druhá věta || Rovina zbytkového výtlaku, neexistuje-li přepážková paluba || Na osobní lodě, jejichž kýl byl položen před 1.1.1996, se tento požadavek vztahuje při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 15 || Minimální výška dvojitého dna nebo šířka dvojitého boku || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 čl. 15.03 odst. 1 až 6 || Stabilita v neporušeném stavu || N.V.P., a při zvýšení největšího přípustného počtu cestujících nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 čl. 15.03 odst. 7 a 8 || Stabilita v narušeném stavu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.12.2006 odstavec 9 || Stabilita v narušeném stavu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.12.2006 Svislý rozsah poškození dna plavidla || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 N.V.P. se použije u plavidel s vodotěsně uzavřenými palubami ve vzdálenosti alespoň 0,50 m, ale méně než 0,60 m ode dna, která získala osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby nebo jiné povolení k přepravě před 31.12.2005 || 1.12.2013 Status 2 oddělení || N.V.P. || odstavce 10 až 13 || Stabilita v narušeném stavu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.12.2006 čl. 15.05 odst. 2 písm. a) || Počet cestujících, pro nějž byla prokázána existence evakuačního prostoru podle čl. 15.06 odst. 8 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 písmeno b) || Počet cestujících, který byl zohledněn při výpočtu stability podle článku 15.03 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 čl. 15.06 odst. 1 první pododstavec || Prostor pro cestující pod přepážkovou palubou za kolizní přepážkou a před záďovou přepážkou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.12.2013 čl. 15.06 odst. 1 druhý pododstavec || Uzavření || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.12.2013 odstavec 2 || Skříňky a prostory podle článku 11.13 určené ke skladování hořlavých kapalin || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odst. 3 písm. c) první věta || Světlá výška východů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 druhá věta || Světlá šířka dveří kajut pro cestující a jiných malých místností || Pro rozměr 0,7 m platí N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 čl. 15.06 odst. 3 písm. f) první věta || Velikost nouzových východů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 písmeno g) || Východy určené pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odst. 4 písm. d) || Dveře určené pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 5 || Požadavky na spojovací chodby || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odst. 6 písm. b) || Únikové cesty do evakuačních prostor || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 písmeno c) || Žádné únikové cesty přes strojovny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2007 || 1.1.2006 Žádné únikové cesty přes kuchyně || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 písmeno d) || Žádné příčle, žebříky apod. nainstalované v únikových cestách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 7 || Vhodný bezpečnostní naváděcí systém || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 odstavec 8 || Požadavky na shromažďovací prostory || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odst. 9 písm. a) až c), písm. e) a poslední věta || Požadavky na schodiště a schodišťová odpočívadla v prostorech pro cestující || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odst. 10 písm. a) první věta || Zábradlí podle evropské normy EN 711: 1995 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 druhá věta || Výška štítnic a zábradlí na palubách určených pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 písm. b) druhá věta || Světlá šířka otvorů používaných obvykle pro naloďování nebo vyloďování osob s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 12 || Lodní lávky podle evropské normy EN 14206: 2003 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odstavec 13 || Dopravní prostory a stěny v dopravních prostorech určených pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odst. 14 první věta || Skleněné dveře a stěny v dopravních prostorech a okenní tabule || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 15 || Požadavky na nástavby nebo jejich střechy, skládající se zcela z panoramatických tabulí || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 15 || Požadavky na uzavření, která jsou součástí nástaveb skládajících se zcela nebo zčásti z panoramatických tabulí || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.12.2013 Požadavky na obestavění || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.12.2013 odstavec 16 || Systémy pitné vody podle článku 12.05 || N.V.P., nejpozději 31.12.2006 || 1.1.2006 odst. 17 druhá věta || Požadavky na záchody určené pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 18 || Větrací soustava v kajutách bez otevíracího okna || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 článek 15.07 || Požadavky na pohonný systém || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 čl. 15.08 odst. 2 || Požadavky na reproduktorové soustavy v prostorech pro cestující || U osobních lodí s LWL méně než 40 m nebo pro nejvýše 75 osob toto ustanovení platí při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 3 || Požadavky na poplašný systém || U výletních osobních lodí toto ustanovení platí při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odst. 3 písm. c) || Poplašný systém umožňující velení plavidla upozornit posádku a lodní personál || U kajutových osobních lodí toto ustanovení platí při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odstavec 4 || Signál výše hladiny vody pro všechna vodotěsná oddělení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 5 || Dvě drenážní čerpadla se strojním pohonem || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 6 || Pevný drenážní systém podle čl. 8.06 odst. 4 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 odstavec 7 || Otvírání chladíren zevnitř || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odstavec 8 || Větrací soustava pro systémy dodávající CO2 v prostorech pod palubou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 9 || Lékárničky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 15.09 odst. 1 první věta || Záchranné kruhy || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odstavec 2 || Osobní záchranné prostředky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odstavec 3 || Vhodné prostředky k přesunu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 4 || Záchranné prostředky || U osobních lodí, které byly vybaveny kolektivními záchrannými prostředky podle čl. 15.09 odst. 5 před 1.1.2006, se tyto prostředky považují za alternativu k osobním záchranným prostředkům. U osobních lodí, které byly vybaveny kolektivními záchrannými prostředky podle čl. 15.09 odst. 6 před 1.1.2006, se tyto prostředky považují za alternativu k osobním záchranným prostředkům až do vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010. || 1.1.2006 odst. 5 písm. b) a c) || Dostatečný prostor k sezení, vztlak nejméně 750 N || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 písmeno f) || Stabilní sklon a vhodné držáky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 písmeno i) || Vhodné prostředky k evakuaci z evakuačních prostor na záchranné vory || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 9 || Kontrola záchranných prostředků podle pokynů výrobce || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odstavec 10 || Lodní člun vybavený motorem a světlometem || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 11 || Nosítka || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 || Elektrické zařízení || || 1.1.2006 15.10 odst. 2 || Ustanovení čl. 9.16 odst. 3 se vztahuje rovněž na průchody a společenské místnosti pro cestující || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 odstavec 3 || Přiměřené nouzové osvětlení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 odstavec 4 || Nouzový generátor elektrické energie || U výletních osobních lodí s LWL 25 m nebo méně platí toto ustanovení při N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 písmeno f) || Nouzové napájení světlometů podle čl. 10.02 odst. 2 písm. i) || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 písmeno i) || Nouzové napájení výtahů a zdvihacích zařízení podle čl. 15.06 odst. 9 druhé věty || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 odst. 6 první věta || Dělicí stěny podle čl. 15.11 odst. 2 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 druhá a třetí věta || Uložení kabelů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 čtvrtá věta || Nouzový generátor elektrické energie nad rovinou zbytkového výtlaku || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 článek 15.11 || Požární ochrana || || 1.1.2007 odstavec 1 || Vhodnost materiálů a konstrukčních prvků z hlediska požární ochrany || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 čl. 15.11 odst. 2 || Provedení dělicích stěn || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 3 || Barvy, laky a jiné výrobky k ošetření povrchů a palubní krytiny v místnostech kromě strojoven a skladovacích prostor musí zpomalovat hoření || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 || 1.1.2006 odstavec 4 || Stropy a obložení stěn ve společenských prostorech zhotoveny z ohnivzdorných materiálů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 5 || Nábytek a vybavení v shromažďovacích prostorech vyrobeny z ohnivzdorných materiálů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 6 || Zkoušky podle kodexu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 7 || Ohnivzdorné izolační materiály ve společenských prostorech || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 7a || Obestavění || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.12.2013 odst. 8 písm. a), b), c) druhá věta a písm. d) || Požadavky na dveře v dělicích stěnách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 9 || Stěny || Na kajutových osobních lodích bez sprinklerové požární soustavy s tlakovou vodou konce stěn mezi kajutami: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 10 || Dělicí stěny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odst. 12 druhá věta || Schody zhotovené z oceli nebo jiného rovnocenně ohnivzdorného materiálu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 13 || Uzavření vnitřních schodů stěnami podle odstavce 2 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 14 || Větrací soustavy a soustavy přívodu vzduchu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 15 || Větrací soustavy v kuchyních a sporáky s odsávači par || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 16 || Ovládací stanoviště, schodišťové šachty, shromažďovací prostory a systémy odvádění kouře || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 17 || Systém požárního poplachu || U výletních osobních lodí: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 čl. 15.12 odst. 1 písm. c) || Přenosné hasicí přístroje v kuchyních || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odst. 2 písm. a) || Druhé požární čerpadlo || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 4 || Ventily hydrantů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odstavec 5 || Osově připojený naviják || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 odstavec 6 || Materiály, ochrana před poruchou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 7 || Nutnost zamezit zamrznutí potrubí a hydrantů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odst. 8 písm. b) || Nezávislé fungování požárních čerpadel || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 písmeno d) || Instalace požárních čerpadel || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 9 || Požární soustava ve strojovnách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2015 Přechodná ustanovení neplatí pro osobní lodě, jejichž kýl byl položen po 31.12.1995, jejichž trup je ze dřeva, hliníku nebo plastu a jejichž strojovny nejsou zhotoveny z materiálu podle čl. 3.04 odst. 3 a 4. || 1.1.2006 článek 15.13 || Zajištění bezpečnosti || U výletních osobních lodí: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || 1.1.2006 čl. 15.14 odst. 1 || Zařízení k shromažďování a odstraňování odpadních vod || U kajutových osobních lodí s nejvýše 50 lůžky a u výletních osobních lodí: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 2 || Požadavky na sběrné nádrže na odpadní vody || U kajutových osobních lodí s nejvýše 50 lůžky a u výletních osobních lodí s nejvýše 50 cestujícími: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 článek 15.15 || Výjimky u některých osobních lodí || || 1.1.2006 odstavec 1 || Stabilita v narušeném stavu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2045 || 1.1.2006 odstavec 4 || (Ponechán volný) || || odstavec 5 || Vybavení lodním člunem, plošinou nebo rovnocenným zařízením || U osobních lodí s nejvyšším přípustným počtem cestujících 250 nebo s 50 lůžky: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 odstavec 6 || Vybavení lodním člunem, plošinou nebo rovnocenným zařízením || U osobních lodí s nejvyšším přípustným počtem cestujících 250 nebo s 50 lůžky: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 čl. 15.15 odst. 9 písm. a) || Poplašné systémy u zařízení na zkapalněný plyn || N.V.P., nejpozději při obnovení osvědčení podle článku 14.15 || 1.1.2006 písmeno b) || Kolektivní záchranné prostředky podle čl. 15.09 odst. 5 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2010 || 1.1.2006 Článek 24.07
(Ponechán volný) Článek 24.08
Přechodné ustanovení k
článku 2.18 Při vystavování osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby, které po 31. březnu 2007 mělo
platné lodní osvědčení podle nařízení o inspekci lodní plavby na
Rýnu, se použije již přidělené jednotné evropské identifikační
číslo plavidla, případně doplněné počáteční
číslicí „0“. KAPITOLA 24a PŘECHODNÁ
USTANOVENÍ PRO PLAVIDLA, KTERÁ NEJSOU PROVOZOVANÁ NA VNITROZEMSKÝCH VODNÍCH
CESTÁCH V ZÓNĚ R Článek 24a.01
Uplatňování
přechodných ustanovení na plavidla, která jsou již v provozu,
a platnost předchozích
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby 1.
Níže uvedená ustanovení se vztahují na plavidla,
která nejsou provozovaná na vnitrozemských vodních cestách v zóně R a: a) pro něž bylo
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby vystaveno poprvé
před 30. prosincem 2008; b) která získala jiné povolení k
přepravě před 30. prosincem 2008. 2.
Je nutno prokázat, že tato plavidla splňují
ustanovení kapitol 1 až 12 přílohy II směrnice 82/714/EHS ke dni, k
němuž bylo vystaveno osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby nebo jiné povolení k přepravě. 3.
Osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby, která byla udělena před 30. prosincem 2008, jsou platná až do
dne skončení platnosti uvedeného v osvědčení. Nadále platí
čl. 2.09 odst. 2. Článek 24a.02
Odchylky pro plavidla, která
jsou již v provozu 1.
Aniž je dotčen článek 24a.03 této
přílohy a čl. 18 odst. 1 písm. g) této směrnice, musí být
plavidla, která nejsou plně v souladu s touto směrnicí, upravena tak,
aby byla v souladu s ustanoveními směrnice, která vstoupí v platnost po
té, co je jim poprvé vystaveno osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby nebo jiné povolení k přepravě v souladu s
přechodnými ustanoveními uvedenými v tabulce 4. 2.
V tabulce 4 platí tyto definice: –
„N.V.P.“: Ustanovení se nevztahuje na plavidla,
která jsou již v provozu, nejsou-li dotyčné části měněny
nebo přestavovány, tj. ustanovení se vztahuje pouze na nové
lodě a na výměnu nebo přestavbu dotyčných
částí nebo prostor. Jsou-li stávající části nahrazovány náhradními
součástmi se stejnou technologií nebo stejného typu, nepředstavuje to
výměnu („V“) ve smyslu přechodných ustanovení. –
„Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby“: Tento požadavek musí být splněn do doby
vystavení nebo příštího obnovení osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2008. Pokud platnost osvědčení
uplyne v období mezi 30. prosincem 2008 a jedním dnem před 30. prosincem
2009, je tento požadavek závazný teprve od 30. prosince 2009. Tabulka 4 Článek a odstavec || Obsah || Lhůta a poznámky KAPITOLA 3 || || čl. 3.03 odst. 1 písm. a) || Umístění kolizní přepážky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 3.03 odst. 2 || Obytné prostory || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 3.03 odst. 2 || Bezpečnostní zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 3.03 odst. 4 || Plynotěsné oddělení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 3.03 odst. 5 druhý pododstavec || Kontrola dveří v záďových přepážkách || čl. 3.03 odst. 7 || Kotvy nepřečnívající příď plavidel || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 3.04 odst. 3 druhá věta || Izolace ve strojovnách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 3.04 odst. 3 třetí a čtvrtá věta || Otvory a uzavírací zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 3.04 odst. 6 || Východy z prostor považovaných za strojovny podle této směrnice || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 KAPITOLA 4 || || článek 4.04 || Nákladové značky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 KAPITOLA 5 || || čl. 5.06 odst. 1 první věta || Minimální (dopředná) rychlost || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 KAPITOLA 6 || || čl. 6.01 odst. 1 || Manévrovatelnost podle kapitoly 5 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odstavec 3 || Stálé naklánění a okolní teploty || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 6.01 odst. 7 || Zhotovení otvorů pro kormidelní pně || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 6.02 odst. 1 || Přítomnost samostatných hydraulických nádrží || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2026 Zdvojené řídící ventily u hydraulických pohonných jednotek || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2026 Samostatné potrubí pro druhou pohonnou jednotku u hydraulických pohonných jednotek || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2026 odstavec 2 || Uvedení druhé pohonné jednotky do provozu jediným úkonem || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2026 odstavec 3 || Manévrovatelnost podle kapitoly 5 zajištěná druhou pohonnou jednotkou/ručním ovládáním || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 6.03 odst. 1 || Připojení jiných spotřebičů na hydraulické pohonné jednotky kormidelního stroje || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2026 --- || --- || --- čl. 6.05 odst. 1 || Kolo ručního pohonu nepoháněné motorovou pohonnou jednotkou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 6.06 odst. 1 || Dva nezávislé ovládací systémy || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 6.07 odst. 2 písm. a) || Poplašný signál pro výši hladiny hydraulické nádrže a poplašný signál pro provozní tlak || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2026 písmeno e) || Kontrola vyrovnávacích systémů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 6.08 odst. 1 || Požadavky na elektronické zařízení podle článku 9.20 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 KAPITOLA 7 || || čl. 7.02 odst. 2 až 6 || Neomezený výhled z kormidelny kromě těchto bodů: || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2049 čl. 7.02 odst. 3 druhý pododstavec || Neomezený výhled kormidelníka v běžném směru pohledu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 odstavec 6 || Minimální světelná propustnost skel || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 7.03 odst. 7 || Vypnutí poplašných signálů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 8 || Automatické přepnutí na jiný zdroj napájení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 7.04 odst. 1 || Ovládání hlavních motorů a kormidelních zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 7.04 odst. 2 || Ovládání hlavních motorů || Pokud kormidelna byla uspořádána k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049, lze-li směru pohybu dosáhnout přímo; N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 pro ostatní motory odstavec 3 || Zobrazení || Neexistuje-li kormidelna uzpůsobená k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30.12.2024 odst. 9 třetí věta || Ovládání pákou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30.12.2024 čtvrtá věta || Zákaz signalizace směru vodního proudu trysky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30.12.2024 čl. 7.05 odst. 1 || Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné zdroje || Navigační světla, jejich kryty, příslušenství a světelné zdroje, jež splňují: – požadavky na barvu a intenzitu světla navigačních světel a požadavky nutné k povolení signálních světel pro plavbu na Rýnu ke dni 30. listopadu 2009 nebo – příslušné požadavky členského státu ke dni 30. listopadu 2009, mohou být nadále používány. čl. 7.06 odst. 1 || Systémy pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení || Systémy pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny a nainstalovány podle předpisů členského státu před 31. prosincem 2012, mohou být nadále instalovány a provozovány až do vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 31. prosinci 2018. Tyto systémy musí být zapsány do osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby v bodě 52. Systémy pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení, které byly schváleny po 1. lednu 1990 v souladu s předpisy týkajícími se minimálních požadavků a zkušebních podmínek pro systémy pro radarovou navigaci při plavbě na Rýnu a s předpisy týkajícími se minimálních požadavků a zkušebních podmínek pro ukazatele rychlosti otáčení používané při plavbě na Rýnu, mohou být i nadále instalovány a provozovány za předpokladu, že mají osvědčení o instalaci platné podle této směrnice nebo usnesení CCNR 1989-II-35. článek 7.09 || Poplašný systém || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 7.12 první pododstavec || Spouštěcí kormidelny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby Bez automatického spouštění: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 druhý a třetí pododstavec || || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby KAPITOLA 8 || || čl. 8.01 odst. 3 || Pouze spalovací motory fungující na palivo s bodem vzplanutí vyšším než 55 °C || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 8.02 odst. 1 || Zabezpečení motorů před náhodným spuštěním || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 odstavec 4 || Zakrytí spojovacích prvků potrubí || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30.12.2024 odstavec 5 || Opláštěná potrubní soustava || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30.12.2024 odstavec 6 || Izolace částí motoru || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 8.03 odst. 2 || Kontrolní zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 odstavec 3 || Automatická ochrana proti zvýšení otáček || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 odstavec 5 || Zhotovení otvorů pro hřídele || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 8.05 odst. 1 || Ocelové nádrže na kapalná paliva || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 8.05 odst. 2 || Automatické zavírání ventilů nádrží || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 3 || Žádné palivové nádrže před kolizní přepážkou || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 odstavec 4 || Žádné palivové nádrže a armatury umístěné přímo nad motory nebo výfukovým potrubím || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024. Do té doby musí bezpečné odvádění paliva zajistit vhodné zařízení. odst. 6 třetí až pátá věta || Instalace a rozměry odvětrávacího potrubí a spojovacího potrubí || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 odst. 7 první pododstavec || Rychlouzavírací ventil nádrže, který lze obsluhovat z paluby, i když jsou dotyčné prostory uzavřeny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2029 odst. 9 druhá věta || Měřicí zařízení čitelná až po nejvyšší hladinu plnění nádrže || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 odstavec 13 || Kontrola výše hladiny nejen u hlavních motorů, ale také u motorů potřebných pro bezpečný provoz plavidla || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 článek 8.06 || Skladování mazacího oleje, potrubí a příslušenství || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 článek 8.07 || Skladování olejů používaných v soustavách přenosu sil a v ovládacích, pohonných a topných soustavách, potrubí a příslušenství || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 8.08 odst. 8 || Jednoduché uzavírací zařízení nedostatečné pro připojení prostor vybavených jako zátěžové na drenážní čerpadla pro úložné prostory schopné pojmout zátěž || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 8.08 odst. 9 || Měřicí zařízení pro sběrné prostory úložných prostor || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 8.09 odst. 2 || Zařízení k shromažďování zaolejované vody a použitého oleje || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 8.10 odst. 3 || Mezní hodnota emisí 65 dB(A) pro plavidla v klidu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 KAPITOLA 8a || || || || Předpisy se nevztahují na: a) pohonné motory a pomocné motory o jmenovitém výkonu vyšším než 560 kW těchto kategorií podle dodatku I oddílu 4.1.2.4 směrnice 97/68/ES: aa) V1:1 až V1:3 instalovaných na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 31. prosince 2006; bb) V1:4 a V2:1 až V2:5 instalovaných na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 31. prosince 2008; b) pomocné motory o jmenovitém výkonu do 560 kW a s proměnnými otáčkami těchto kategorií podle článku 9.4a směrnice 97/68/ES: aa) H instalované na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 31. prosince 2005; bb) I a K instalované na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 31. prosince 2006; cc) J instalované na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 31. prosince 2007; c) pomocné motory o jmenovitém výkonu do 560 kW a s konstantními otáčkami těchto kategorií podle článku 9.4a směrnice 97/68/ES: aa) D, E, F a G instalované na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 31. prosince 2006[28]; bb) H, I a K instalované na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 31. prosince 2010; cc) J instalované na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 31. prosince 2011; d) motory, jež splňují mezní hodnoty podle přílohy XIV směrnice 97/68/ES, instalované na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 30. června 2007; e) výměnné motory instalované na plavidle nebo ve strojním zařízení plavidla do 31. prosince 2011, jimiž má být nahrazen motor, na který se v souladu s výše uvedenými písmeny a) až d) nařízení nevztahují. Lhůty uvedené v odstavcích a), b), c) a d) se pro motory, které byly vyrobeny před uvedenými daty, prodlužují o dva roky. KAPITOLA 9 || || čl. 9.01 odst. 1 druhá věta || Potřebné doklady, které je nutno předložit subjektu pověřenému prohlídkami || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 9.01 odst. 2 druhá odrážka || Schémata zapojení pro hlavní, nouzový a distribuční rozvaděč, která se musí uchovávat na plavidle || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 odstavec 3 || Okolní teplota a teplota na plavidle || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 9.02 odst. 1 až 3 || Systémy napájení elektrickou energií || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 článek 9.03 || Ochrana před dotekem, vniknutím pevných těles a průsakem vody || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 9.05 odst. 4 || Průřez uzemňovacích vodičů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 9.11 odst. 4 || Účinné větrání, jsou-li akumulátory instalovány v uzavřených prostorech, skříňkách nebo bednách || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby článek 9.12 || Spínací zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 9.12 odst. 3 písm. b) || Detektor zemního spojení vydávající vizuální i zvukový výstražný signál || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 článek 9.13 || Nouzové jističe || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 článek 9.14 || Montážní příslušenství || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 9.14 odst. 3 druhá věta || Zákaz jednopólových spínačů v prádelnách, koupelnách, umývárnách a jiných vlhkých místnostech || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 9.15 odst. 2 || Minimální průřez kabelu 1,5 mm2 || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 odstavec 10 || Kabely připojené ke spouštěcím kormidelnám || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 9.16 odst. 3 druhá věta || Druhý obvod || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 článek 9.19 || Výstražné a bezpečnostní systémy pro mechanická zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 článek 9.20 || Elektronické zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 článek 9.21 || Elektromagnetická kompatibilita || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 KAPITOLA 10 || || článek 10.01 || Kotevní zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 10.02 odst. 2 písm. a) || Osvědčení pro uvazovací a jiná lana || První lano, které se na plavidlu vyměňuje: N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 Druhé a třetí lano: po 30. prosinci 2029 čl. 10.03 odst. 1 || Evropská norma || Při výměně, nejpozději 30. prosince 2024 odstavec 2 || Vhodnost pro požáry třídy A, B a C || Při výměně, nejpozději 30. prosince 2024 odstavec 4 || Vztah mezi obsahem CO2 a velikostí prostoru || Při výměně, nejpozději 30. prosince 2024 článek 10.03a || Pevné požární soustavy v obytných prostorech, kormidelnách a prostorech pro cestující || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 článek 10.03b || Pevné požární soustavy ve strojovnách, kotelnách a strojovnách čerpadel || Pevné požární soustavy s CO2 instalované před 1. říjnem 1985 lze používat do vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049, pokud splňují požadavky článku 13.03 přílohy II směrnice 82/714/EHS. článek 10.04 || Uplatňování evropské normy na lodní čluny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 10.05 odst. 2 || Nafukovací záchranné vesty || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 Záchranné vesty, které byly na plavidle před 30. prosincem 2008, lze používat do obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 KAPITOLA 11 || || čl. 11.02 odst. 4 první věta || Zařízení na vnějších okrajích palub a pracoviště Výška štítnic nebo silů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 čl. 11.04 odst. 1 || Světlá šířka boční paluby || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2035 u plavidel, jejichž šířka přesahuje 7,30 m odstavec 2 || Zábradlí na boku plavidel o délce menší než 55 m s obytným prostorem pouze na zádi || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 1.1.2020 článek 11.04 || Boční paluby || První vydání nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby[29] po 30. prosinci 2049 u plavidel, jejichž šířka přesahuje 7,30 m čl. 11.05 odst. 1 || Přístup na pracoviště || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odstavce 2 a 3 || Dveře, vchody, východy a průchody s rozdílem ve výšce podlah více než 0,50 m || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby odstavec 4 || Schody na pracovištích, která jsou trvale obsazena || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 11.06 odst. 2 || Východy a nouzové východy || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 11.07 odst. 1 druhá věta || Žebříky, stupadla a podobná zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odstavce 2 a 3 || || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby článek 11.10 || Kryty jícnů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 článek 11.11 || Navijáky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2024 čl. 11.12 odst. 2 až 6 a 8 až 10 || Jeřáby: štítek výrobce, nejvyšší přípustné zatížení, ochranná zařízení, zkouška pomocí výpočtu, prohlídka odborníky, osvědčení na plavidle || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 článek 11.13 || Skladování hořlavých kapalin || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby KAPITOLA 12 || || čl. 12.01 odst. 1 || Obytné prostory pro osoby, které se obvykle nacházejí na plavidle || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 12.02 odst. 3 || Umístění podlah || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odstavec 4 || Obytné a spací místnosti || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 12.02 odst. 5 || Hluk a vibrace v obytných prostorech || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 odstavec 6 || Světlá výška v obytných prostorech || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odstavec 8 || Volná podlahová plocha společenských místností || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odstavec 9 || Krychlový obsah místností || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odstavec 10 || Objem vzduchu na osobu || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odstavec 11 || Velikost dveří || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odst. 12 písm. a) a b) || Uspořádání schodů || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odstavec 13 || Potrubí vedoucí nebezpečné plyny nebo kapaliny || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 článek 12.03 || Sociální zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 článek 12.04 || Kuchyně || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 článek 12.05 || Pitná voda || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby článek 12.06 || Topení a větrání || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 čl. 12.07 odst. 1 druhá věta || Ostatní zařízení v obytných prostorech || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 KAPITOLA 14a || || čl. 14.02 odst. 2 tabulky 1 a 2 a odst. 5 || Mezní/kontrolní hodnoty a schválení typu || N.V.P., pokud: a) mezní a kontrolní hodnoty nepřesahují hodnoty podle článku 14a.02 více než dvojnásobně; b) k palubní čistírně odpadních vod vydal výrobce nebo odborník osvědčení, které potvrzuje, že kapacitně odpovídá obvyklému zatížení na palubě plavidla, a c) byl zaveden systém nakládání s odpadním kalem, který je vhodný vzhledem k podmínkám provozování čistírny odpadních vod na palubě osobní lodi. KAPITOLA 15 || || || Osobní lodě || Viz článek 8 této směrnice KAPITOLA 15a || || || Osobní plachetní lodě || Viz článek 8 této směrnice KAPITOLA 16 || || čl. 16.01 odst. 2 || Speciální navijáky nebo rovnocenné spojovací zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 odst. 3 poslední věta || Požadavky na pohonné jednotky || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2049 KAPITOLA 17 || || || Plovoucí stroje || Viz článek 8 této směrnice KAPITOLA 21 || || || Rekreační plavidla || Viz článek 8 této směrnice KAPITOLA 22b || || článek 22b.03 || Druhá, nezávislá pohonná jednotka kormidelního stroje || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 Článek 24a.03
Odchylky pro plavidla,
jejichž kýl byl položen před 1. lednem 1985 1.
Kromě článku 24a.02 této přílohy
mohou být plavidla, jejichž kýl byl položen před 1. lednem 1985,
osvobozena rovněž od níže uvedených ustanovení za podmínek popsaných ve
sloupci 3 tabulky 5, je-li bezpečnost plavidla a jeho posádky
zajištěna jiným vhodným způsobem. 2.
V tabulce 5 platí tyto definice: –
„N.V.P.“: Ustanovení se nevztahuje na plavidla,
která jsou již v provozu, nejsou-li dotyčné části měněny
nebo přestavovány, tj. ustanovení se vztahuje pouze na nové
lodě a na výměnu nebo přestavbu dotyčných
částí nebo prostor. Jsou-li stávající části nahrazovány náhradními
součástmi se stejnou technologií nebo stejného typu, nepředstavuje to
výměnu („V“) ve smyslu přechodných ustanovení. –
„Vystavení nebo obnovení osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby“: Tento požadavek musí být splněn v
době prvního vystavení nebo příštího obnovení osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2008. Pokud platnost
osvědčení uplyne v období mezi 30. prosincem 2008 a jedním dnem
před 30. prosincem 2009, je tento požadavek závazný teprve od 30. prosince
2009. Tabulka 5 Článek a odstavec || Obsah || Lhůta a poznámky KAPITOLA 3 || || čl. 3.03 odst. 1 || Vodotěsné kolizní přepážky || N.V.P. čl. 3.03 odst. 2 || Obytné prostory, bezpečnostní zařízení || N.V.P. čl. 3.03 odst. 5 || Otvory ve vodotěsných přepážkách || N.V.P. čl. 3.04 odst. 2 || Společné stěny nádrží || N.V.P. čl. 3.04 odst. 7 || Nejvyšší přípustná hladina akustického tlaku ve strojovnách || N.V.P. KAPITOLA 4 || || článek 4.01 || Bezpečnostní vzdálenost || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2019 článek 4.02 || Volný bok || N.V.P. KAPITOLA 6 || || čl. 6.01 odst. 3 || Požadavky na kormidelní zařízení || N.V.P. KAPITOLA 7 || || čl. 7.01 odst. 2 || Nejvyšší přípustná hladina akustického tlaku v kormidelně || N.V.P. čl. 7.05 odst. 2 || Kontrola navigačních světel || N.V.P. článek 7.12 || Spouštěcí kormidelny || N.V.P. KAPITOLA 8 || || čl. 8.01 odst. 3 || Zákaz některých kapalných paliv || N.V.P. článek 8.04 || Výfuková soustava motoru || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby čl. 8.05 odst. 13 || Zařízení pro signalizaci výše hladiny paliva || N.V.P. čl. 8.08 odst. 2 || Vybavení drenážními čerpadly || N.V.P. čl. 8.08 odst. 3 a 4 || Průměr a minimální výkon drenážních čerpadel || N.V.P. čl. 8.08 odst. 5 || Samonasávací drenážní čerpadla || N.V.P. čl. 8.08 odst. 6 || Vybavení sacími koši || N.V.P. čl. 8.08 odst. 7 || Automaticky uzavíratelná armatura pro zadní kolizní prostor || N.V.P. čl. 8.10 odst. 2 || Hluk vydávaný plavidlem || N.V.P. KAPITOLA 9 || || čl. 9.01 odst. 2 || Osvědčení pro elektrická zařízení || N.V.P. čl. 9.01 odst. 3 || Instalace elektrického zařízení || N.V.P. článek 9.06 || Nejvyšší přípustná napětí || N.V.P. článek 9.10 || Generátory a motory || N.V.P. čl. 9.11 odst. 2 || Akumulátory || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 9.12 odst. 2 || Spínače, ochranná zařízení || N.V.P., nejpozději při vystavení nebo obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby po 30. prosinci 2029 čl. 9.14 odst. 3 || Současné přepínání || N.V.P. článek 9.15 || Kabely || N.V.P. čl. 9.16 odst. 3 || Osvětlení strojoven || N.V.P. čl. 9.17 odst. 1 || Rozvaděče pro navigační světla || N.V.P. čl. 9.17 odst. 2 || Napájení navigačních světel || N.V.P. KAPITOLA 10 || || čl. 10.01 odst. 9 || Kotevní navijáky || N.V.P. čl. 10.04 odst. 1 || Lodní čluny podle normy || N.V.P. čl. 10.05 odst. 1 || Záchranné kruhy podle normy || N.V.P. čl. 10.05 odst. 2 || Záchranné vesty podle normy || N.V.P. KAPITOLA 11 || || čl. 11.11 odst. 2 || Bezpečnost navijáků || N.V.P. KAPITOLA 12 || || čl. 12.02 odst. 13 || Potrubí vedoucí nebezpečné plyny nebo kapaliny || N.V.P. Článek 24a.04 (Ponechán volný) Článek 24a.05
Přechodné ustanovení k
článku 2.18 Článek 24.08 se použije obdobně. Dodatek I BEZPEČNOSTNÍ ZNAČKY Obrázek 1 Nepovolaným vstup zakázán || || Barva: červená/bílá/černá Obrázek 2 Zákaz ohně, otevřeného plamene a kouření || || Barva: červená/bílá/černá Obrázek 3 Hasicí přístroj || || Barva: červená/bílá Obrázek 4 Upozornění na všeobecné nebezpečí || || Barva: černá/žlutá Obrázek 5 Požární hadice || || Barva: červená/bílá Obrázek 6 Požární soustava || || Barva: červená/bílá Obrázek 7 Použijte ochranné protihlukové prostředky || || Barva: modrá/bílá Obrázek 8 Lékárnička || || Barva: zelená/bílá Obrázek 9 Rychlouzavírací ventil na nádrži || || Barva: hnědá/bílá Obrázek 10 Oblečte si záchrannou vestu || || Barva modrá/bílá Skutečně použité symboly se mohou mírně
lišit od grafických znázornění v tomto dodatku nebo být podrobnější,
pokud se nezmění jejich význam a tyto rozdíly a změny nevedou k
jejich nesrozumitelnosti. Dodatek II Správní pokyny č. 1 || : || Požadavky týkající se schopnosti provádění vyhýbacích manévrů a otáčecích manévrů č. 2 || : || Požadavky týkající se předepsané (dopředné) rychlosti, schopnosti zastavení a schopnosti plavby vzad č. 3 || : || Požadavky na spojovací (spřahovací) systémy a spřahovací zařízení plavidla pro plavidlo vhodné k pohonu nebo pro poháněné plavidlo v pevně svázané sestavě č. 4 || : || Uplatňování přechodných ustanovení č. 5 || : || Měření hluku č. 6 || : || Uplatňování předpisů v kapitole 15 č. 7 || : || Zvláštní kotvy se sníženou hmotností č. 8 || : || Pevnost vodotěsných oken č. 9 || : || Požadavky na sprinklerové požární soustavy s tlakovou vodou č. 10 || : || Ponechán volný č. 11 || : || Vyplnění osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby č. 12 || : || Palivové nádrže na plovoucích strojích č. 13 || : || Minimální tloušťka obšívky trupu nákladních člunů č. 14 || : || Ponechán volný č. 15 || : || Kormidlovací rychlost plavidla s vlastním pohonem č. 16 || : || Ponechán volný č. 17 || : || Vhodný požární poplašný systém č. 18 || : || Prokázání plovatelnosti, sklonu a stability oddělených částí plavidla č. 19 || : || Ponechán volný č. 20 || : || Vybavení pro plavidla provozovaná v souladu se standardy S1 a S2 č. 21 || : || Požadavky na nízko umístěné osvětlení č. 22 || : || Zvláštní bezpečnostní potřeby osob s omezenou schopností pohybu a orientace č. 23 || : || Použití motoru, na které se vztahuje příslušné schválení typu č. 24 || : || Vhodné výstražné zařízení pro únik plynu č. 25 || : || Elektrické kabely č. 26 || || Odborníci / odborně způsobilé osoby č. 27 || || Rekreační plavidla Poznámka: V souladu
s čl. 5 odst. 7 této směrnice může každý
členský stát u oblastí zahrnutých v příloze IV povolit
méně přísné požadavky na příslušné hodnoty uvedené
v následujících správních pokynech pro plavidlo provozované výhradně
na jeho území na vodních cestách v zóně 3 a zóně 4. V souladu
s čl. 5 odst. 1 a 3 této směrnice může každý
členský stát u oblastí zahrnutých v příloze III
přijmout přísnější požadavky na příslušné hodnoty uvedené
v následujících správních pokynech pro plavidlo provozované na jeho území
na vodních cestách v zóně 1 a zóně 2. SPRÁVNÍ POKYN č. 1 Požadavky týkající se schopnosti
provádění vyhýbacích manévrů a otáčecích manévrů (Články 5.09 a 5.10 ve spojení s
čl. 5.02 odst. 1, čl. 5.03 odst. 1, článkem 5.04 a článkem
16.06 přílohy II) 1. Všeobecné podmínky a omezení pro testování vyhýbacích
manévrů 1.1 V souladu s článkem 5.09 musí být plavidla
a sestavy schopné provádět vyhýbací manévry včas a schopnosti
těchto manévrů musí být prokázány vyhýbacími manévry ve zkušební
oblasti v souladu s článkem 5.03. Tyto schopnosti se musí prokázat
simulovanými vyhýbacími manévry orientovanými na levobok a na pravobok při
předepsaných hodnotách, přičemž musí být splněny stanovené
rychlosti otáčení plavidla vzhledem k otočení a následné kontrole
kormidla v určitém časovém limitu. Při zkouškách musí být splněny
požadavky bodu 2 při zachování vzdálenosti kýlu alespoň 20 % ponoru,
ale ne méně než 0,50 m. 2. Postup testování vyhýbacích manévrů a záznam údajů (Schéma v příloze č. 1) 2.1 Vyhýbací manévry se musí provádět
následovně: S plavidlem nebo sestavou plující konstantní
rychlostí V0 = 13 km/h vzhledem k hladině vody na začátku
manévru (čas t0 = 0 s, rychlost otáčení r = 0°/min, úhel
kormidla δ0 = 0°, konstantní otáčky motoru) se provede
vyhýbací manévr na levobok nebo pravobok otočením kormidla. Na
začátku manévru se kormidlo nastaví do úhlu δ, nebo kormidelní
jednotka do úhlu δa v případě aktivního
kormidelního zařízení, v souladu s pokyny uvedenými
v bodu 2.3. Úhel kormidla δ (např. 20° na pravobok) se musí
udržovat, dokud se nedosáhne hodnoty r1 rychlosti otáčení
uvedené v bodu 2.2 pro odpovídající rozměry plavidla nebo sestavy. Jakmile
se dosáhne rychlosti otáčení r1, zaznamená se čas t1
a kormidlo se nastaví do stejného úhlu na opačnou stranu (např.
20° na levobok) tak, aby se zastavilo otáčení a zahájilo se
otáčení na opačnou stranu, tj. aby se snížila rychlost otáčení
na r2 = 0 a potom se znovu zvýšila na hodnotu
uvedenou v bodu 2.2. Jakmile je dosaženo rychlosti otáčení r2
= 0, zaznamená se čas t2. Jestliže je dosaženo rychlosti
otáčení r3 uvedené v bodu 2.2, kormidlo se nastaví
opačným směrem do stejného úhlu δ tak, aby se zastavilo
otáčení. Zaznamená se čas t3. Po dosažení rychlosti
otáčení r4 = 0 se zaznamená čas t4 a plavidlo
nebo sestava se vrátí do svého původního kurzu. 2.2 Pro dosažení rychlosti otáčení r4
musí být splněny následující mezní hodnoty v závislosti na rozměrech
plavidel nebo sestav a na hloubce vody h: || Rozměry plavidel nebo sestav L × B || Požadovaná rychlost otáčení r1 = r3 [°/min] || Mezní hodnoty pro čas t4 (s) v mělké a hluboké vodě δ = 20° || δ = 45° || 1,2 ≤ h/T ≤ 1,4 || 1,4 < h/T < 2 || h/T > 2 1 || Všechna motorová plavidla; jednořadé sestavy ≤ 110 × 11,45 || 20°/min || 28°/min || 150 s || 110 s || 110 s 2 || Jednořadé sestavy do 193 × 11,45 nebo dvouřadé sestavy do 110 × 22,90 || 12°/min || 18°/min || 180 s || 130 s || 110 s 3 || Dvouřadé sestavy ≤ 193 × 22,90 || 8°/min || 12°/min || 180 s || 130 s || 110 s 4 || Dvouřadé sestavy do 270 × 22,90 nebo trojřadé sestavy do 193 × 34,35 || 6°/min || 8°/min || [30] || [31] || [32] Časy t1, t2, t3
a t4 požadované k dosažení rychlostí otáčení r1,
r2, r3 a r4 se musí zaznamenat do
zprávy o měření v příloze č. 2. Hodnoty t4
nesmí přesáhnout limity uvedené v tabulce. 2.3 Musí se vykonat alespoň
čtyři vyhýbací manévry, jmenovitě: –
jeden na pravobok s úhlem kormidla δ = 20°, –
jeden na levobok s úhlem kormidla δ = 20°, –
jeden na pravobok s úhlem kormidla δ = 45°, –
jeden na levobok s úhlem kormidla δ = 45°, V případě potřeby (např.
při nejistotě naměřených hodnot nebo při
neuspokojivých manévrech) se musí vyhýbací manévry opakovat. Musí být
splněny rychlosti otáčení uvedené v bodu 2.2 a časové limity. U
aktivních kormidelních zařízení nebo zvláštních typů kormidel lze
zvolit polohu δa kormidelní jednotky nebo úhel kormidla δa
jiné než δ = 20° a δ = 45°, a to v souladu s posouzením odborníka a
podle typu řídicího systému. 2.4 Pro účely stanovení rychlosti
otáčení musí být na palubě ukazatel rychlosti otáčení
splňující požadavky uvedené v dodatku VIII této směrnice. 2.5 V souladu s článkem 5.04 musí být
podmínky zatížení během vyhýbacího manévru v rozmezí 70 % až 100 %
maximální nosnosti. Provádí-li se zkouška s menším nákladem, je schválení pro
poproudní a protiproudní plavbu omezeno na tento limit naložení. Postupy pro vyhýbací manévry a aplikované
podmínky jsou uvedeny ve schématu v příloze č. 1. 3. Schopnost otáčení Schopnost otáčení plavidel a sestav,
jejichž délka (L) nepřesahuje 86 m a šířka (B) nepřesahuje 22,90
m, je považována podle článku 5.10 ve spojení s čl. 5.02 odst. 1 za
dostatečnou tehdy, když při protiproudním otáčecím manévru s
počáteční rychlostí 13 km/h vzhledem k vodní hladině jsou
splněny mezní hodnoty pro zastavení směrem po proudu stanovené ve
správním pokynu č. 2. Musí být splněny podmínky vzdálenosti kýlu
uvedené v bodě 1.1. 4. Další požadavky 4.1 Bez ohledu na body 1 až 3 musí být
splněny následující požadavky: a) U ručně ovládaných
kormidelních zařízení musí jedno otočení kolem odpovídat úhlu
kormidla nejméně 3°. b) U strojních kormidelních
zařízení musí být možné při maximálním ponoru kormidla dosáhnout
průměrné úhlové rychlosti 4°/s v celém rozsahu otáčení kormidla. Tento požadavek je třeba kontrolovat i s
plavidlem plujícím plnou rychlostí při posunu kormidla v rozsahu od 35° na
levoboku do 35° na pravoboku. Dále se musí ověřit, zda kormidlo drží
polohu maximálního úhlu při maximální hnací síle. U aktivních kormidelních
zařízení nebo zvláštních typů kormidel se toto ustanovení použije
obdobně. 4.2 Pokud je k dosažení požadovaných
manévrovacích schopností potřebné některé z doplňkových
zařízení zmiňovaných v článku 5.05, musí splňovat požadavky
kapitoly 6 a v bodě 52 osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby se musí uvést následující údaje: „Kormidla chodu zpět[33]/příďová kormidelní
zařízení[34]/jiná
zařízení[35]
uvedená v bodě 34 jsou[36]
[37] nezbytná ke splnění
požadavků kapitoly 5 na manévrovatelnost.“ 5. Zaznamenávání údajů a zprávy Měření, zprávy a zaznamenávání údajů
se musí provádět v souladu s postupem uvedeným v příloze č. 2. PŘÍLOHA č. 1 ke správnímu pokynu č. 1 Schéma vyhýbacího manévru t0 || = || začátek vyhýbacího manévru t1 || = || čas k dosažení rychlosti otáčení r1 t2 || = || čas k dosažení rychlosti otáčení r2 = 0 t3 || = || čas k dosažení rychlosti otáčení r3 t4 || = || čas k dosažení rychlosti otáčení r4 = 0 (konec vyhýbacího manévru) δ || = || úhel kormidla [°] r || = || rychlost otáčení [°/min] PŘÍLOHA č. 2 ke správnímu pokynu č. 1 Zpráva o schopnosti provádění vyhýbacích a otáčecích
manévrů Subjekt pověřený prohlídkami: … Datum: … Jméno: … Název plavidla: … Vlastník: … Druh plavidla: … || Zkušební oblast: … nebo sestavy: … || Relevantní hladina vody [m]: … L × B [m × m]: … || Hloubka vody h [m]: … Ttest [m]: … || h/T: … Rychlost proudu [m/s]: Zatížení: … % z max. … (během zkoušky) [t]: … hrubá nosnost: … Ukazatel rychlosti otáčení Typ: … Typ konstrukce kormidla: běžná
konstrukce/zvláštní konstrukce[38] Aktivní kormidelní zařízení: ano/ne[39] Výsledky vyhýbacích manévrů: Čas t1 až t4 požadovaný pro vyhýbací manévr || Úhel kormidla δ nebo δa[40], při kterém je vyhýbací manévr zahájen, a rychlost otáčení, která musí odpovídat r1 = r3 || Připomínky || δ = 20° PRAVOBOK[41] || δ = 20° LEVOBOK[42] || δ = 45° PRAVOBOK[43] || δ = 45° LEVOBOK[44] || δa = … PRAVOBOK[45] || δa = … LEVOBOK[46] || δa = … PRAVOBOK[47] || δa = … LEVOBOK[48] r1 = r3 = … °/min || || r1 = r3 = … °/min || t1 [s] || || || || || || || t2 [s] || || || || || || || t3 [s] || || || || || || || t4 [s] || || || || || || || Mezní hodnota t4 podle bodu 2.2 || Mezní hodnota t4 = … [s] || || Schopnost otáčení[49] Geografická poloha na začátku
otáčecího manévru … km Geografická poloha na konci otáčecího
manévru … km Kormidelní stroj Druh operace: ruční/strojní[50] Úhel kormidla při každém otočení
kolem[51]:
… ° Úhlová rychlost kormidla v celém rozsahu[52]: … °/s Úhlová rychlost kormidla v rozsahu od 35° na
levoboku do 35° na pravoboku[53]:
… °/s SPRÁVNÍ POKYN č. 2 Požadavky týkající se předepsané
(dopředné) rychlosti, schopnosti zastavení a schopnosti plavby vzad (Články 5.06, 5.07 a 5.08 ve
spojení s čl. 5.02 odst. 1, čl. 5.03 odst. 1, článkem 5.04 a
článkem 16.06 přílohy II) 1. Maximální předepsaná (dopředná) rychlost plavby podle
článku 5.06 Rychlost vzhledem k vodní hladině je
podle čl. 5.06 odst. 1 uspokojivá tehdy, když dosáhne nejméně 13
km/h. Během zkoušek musí být splněny následující podmínky stejným
způsobem jako při zkoušce zastavení: a) musí být splněna vzdálenost
kýlu uvedená v bodu 2.1; b) musí se provádět
měření, záznamy, registrace a vyhodnocení zkušebních údajů. 2. Schopnost zastavení a schopnost plavby vzad předepsané
v souladu s články 5.07 a 5.08 2.1 Plavidla a sestavy jsou podle čl.
5.07 odst. 1 považované za schopné včasného zastavení při plavbě
po proudu tehdy, když je během zkoušky prokázáno včasné zastavení
vzhledem k zemi při plavbě po proudu při počáteční
rychlosti 13 km/h vzhledem k vodní hladině se vzdáleností kýlu rovnající
se alespoň 20 % ponoru, avšak ne méně než 0,50 m. a) V tekoucích vodách (rychlost
proudu 1,5 m/s) musí být schopnost zastavení vzhledem k vodní hladině
prokázána na maximální měřenou vzdálenost vzhledem k zemi: 550 m pro plavidla a sestavy o: –
délce L > 110 m nebo –
šířce B > 11,45 m nebo 480 m pro plavidla a sestavy
o: –
délce L ≤ 110 m a –
šířce B ≤ 11,45 m. Zastavovací manévr je dokončen
při zastavení vzhledem k zemi. b) Ve stojatých vodách (rychlost
proudu menší než 0,2 m/s) musí být schopnost zastavení vzhledem k vodní
hladině prokázána na maximální měřenou vzdálenost vzhledem k
zemi: 350 m pro plavidla a sestavy
o: –
délce L > 110 m nebo –
šířce B > 11,45 m nebo 305 m pro plavidla a sestavy
o: –
délce L ≤ 110 m a –
šířce B ≤ 11,45 m. Ve stojaté vodě se musí
provést i zkouška prokazující, že při plavbě vzad lze dosáhnout
rychlosti nejméně 6,5 km/h. Měření, záznamy a registrace
zkušebních údajů zmiňovaných v písmenu a) nebo b) se musí
provádět v souladu s postupem stanoveným v dodatku
č. 1. V průběhu celé zkoušky musí plavidlo
nebo sestava dosahovat dostatečné manévrovatelnosti. 2.2 V souladu
s článkem 5.04 musí být plavidla během zkoušky pokud možno
naložena do 70–100 % jejich hrubé nosnosti. Tyto podmínky naložení se
vyhodnocují podle dodatku č. 2. Pokud jsou plavidlo nebo sestava
během zkoušky naloženy na méně než 70 %, maximální povolený
výtlak při plavbě po proudu se určí podle aktuálního zatížení za
předpokladu, že jsou splněny mezní hodnoty podle bodu 2.1. 2.3 Pokud aktuální hodnoty počáteční
rychlosti a rychlosti proudu v době zkoušky nesplňují podmínky
stanovené v bodu 2.1, získané výsledky se musí vyhodnocovat v souladu s
postupem uvedeným v dodatku č. 2. Povolená odchylka počáteční
rychlosti 13 km/h nesmí být větší než +1 km/h a rychlost proudu tekoucí
vody musí být mezi 1,3 až 2,2 m/s. V opačném případě se zkouška
musí opakovat. 2.4 Maximální povolený výtlak nebo
příslušné maximální zatížení nebo maximální ponořený průřez
pro plavidla a sestavy plující po proudu musí být stanoveny na základě
zkoušek a zapsány do osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. Dodatek č. 1 ke správnímu pokynu č. 2 MĚŘENÍ, ZAZNAMENÁVÁNÍ A REGISTRACE ÚDAJŮ
SHROMÁŽDĚNÝCH BĚHEM ZKOUŠEK ZASTAVOVACÍCH MANÉVRŮ 1. Zastavovací manévr Plavidla a sestavy zmiňované v kapitole 5
musí podstoupit zkoušku v tekoucí nebo stojaté vodě ve zkušební oblasti,
aby prokázala, že jsou schopna zastavit při plavbě po proudu pouze
pomocí svého pohonného zařízení bez použití kotev. Zastavovací manévr musí
být v zásadě prováděn podle obrázku 1. Začíná tehdy, když
plavidlo pluje konstantní rychlostí co možná nejbližší hodnotě 13 km/h
vzhledem k vodní hladině, obrácením chodu motorů ze směru
vpřed do směru vzad (bod A příkazu zastavení) a je
dokončen, když je plavidlo nehybné vzhledem k zemi (bod E: v = 0
vzhledem k zemi nebo bod D: = bod E: v = 0 vzhledem k vodní
hladině a k zemi, pokud je zastavovací manévr prováděn ve stojaté
vodě). Pokud jsou zastavovací manévry prováděny
v tekoucí vodě, musí se zaznamenat i poloha a okamžik zastavení vzhledem k
vodní hladině (plavidlo pluje rychlostí proudu; bod D: v = 0
vzhledem k vodní hladině). Naměřené údaje se musí uvést do
zprávy – viz schéma v tabulce 1. Před provedením zastavovacího manévru je
třeba do horní části formuláře uvést neměnné údaje. Průměrná rychlost proudu (vSTR)
v kanále se určuje podle hodnoty ustanoveného vodoznaku, je-li k
dispozici, nebo změřením pohybu plovoucího tělesa a uvede se do
zprávy. V zásadě je během zastavovacího
manévru povoleno použít průtokoměry k určení rychlosti plavidla
vzhledem k vodní hladině, pokud lze zaznamenat pohyb a požadované údaje v
souladu s postupem uvedeným výše. 2. Registrace naměřených údajů a jejich zaznamenání do
zprávy (tabulka 1) U zastavovacího manévru se musí nejprve
určit počáteční rychlost vzhledem k vodní hladině. To lze
provést změřením času potřebného k proplutí mezi dvěma
značkami na zemi. V tekoucí vodě se musí brát v potaz
průměrná rychlost proudu. Zastavovací manévr je zahájen příkazem
„stop“A, který je vydán při projíždění kolem značky na
zemi. Průjezd kolem značky na zemi se musí zaznamenat kolmo k ose
plavidla a uvést do zprávy. Stejným způsobem se během zastavovacího
manévru zaznamená i průjezd kolem všech dalších značek na zemi a do
zprávy se uvede každá značka (např. kilometrovník) a čas
průjezdu. Naměřené hodnoty se zaznamenají
v intervalech 50 m, je-li to možné. V každém případě
se musí zaznamenat čas dosažení bodů B a C, je-li
to možné, jakož i bodů D a E a odhadne se
vzájemná poloha. Údaje o otáčkách motoru se do zprávy nemusí uvádět,
ale měly by se poznamenat pro umožnění přesnější regulace
počáteční rychlosti. 3. Popis zastavovacího manévru Zastavovací manévr podle obrázku 1 je
třeba zobrazit ve formě schématu. Nejprve se musí znázornit graf
pohybu v čase pomocí hodnot uvedených ve zprávě o zkoušce a musí se
vyznačit body A až E. Potom bude možné určit
průměrnou rychlost mezi dvěma měřenými body a
znázornit graf rychlosti/času. To se dělá následovně (viz obrázek
1): Určením kvocientu (podílu) rozdílu polohy
k rozdílu v čase Δs/Δt lze vypočítat průměrnou
rychlost plavidla v tomto časovém intervalu. Příklad: Během intervalu 0 s a 10 s je ujeta
vzdálenost od 0 m do 50 m. Δs/Δt = 50 m/10 s = 5,0 m/s = 18,0
km/h Tato hodnota se uvede jako průměrná
rychlost k souřadnici 5 sekund na vodorovné ose. Během druhého
intervalu, od 10 s do 20 s, je ujeta vzdálenost 45 m. Δs/Δt = 45 m/10 s =
4,5 m/s = 16,2 km/h U značky D se plavidlo zastavilo
vzhledem k vodní hladině, tj. rychlost proudu je přibližně 5
km/h. Obrázek 1 Zastavovací manévr Vysvětlení symbolů v obrázku 1 A || || příkaz k zastavení B || || poháněcí ústrojí zastaveno C || || poháněcí ústrojí na zpětný chod D || || v = 0 vzhledem k vodní hladině E || || v = 0 vzhledem k zemi v || || rychlost plavidla vL || || v vzhledem k zemi s || || vzdálenost ujetá vzhledem k zemi t || || naměřený čas Tabulka 1 Zpráva o zastavovacím manévru Subjekt pověřený prohlídkami: || … || Druh plavidla nebo sestavy: || … || Zkušební oblast: || … L × B [m]: || … || Hodnota vodoznaku || [m]: || … Datum: || … || T při zkoušce [m]: || … || Hloubka vody || [m]: || … Jméno: || … || Zatížení při zkoušce [t]: || … || Sklon || [m/km]: || … Zkušební jízda č. || … || % maximální nosnosti || … || VSTR || [km/h]: || … || || Výkon pohonných motorů PB [kW] || … || [m/s]: || … || || Pohonný systém podle přílohy č. 2, tabulky 2: || … || Maximální výtlak || [m3]: || … Poloha (řeka-km) || Čas [s] || Δs [m] || Δt [s] || vIL [km/h] || Otáčky motoru n [min–1] || Pozorování || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || Dodatek č. 2
ke správnímu pokynu č. 2 VYHODNOCENÍ VÝSLEDKŮ
ZASTAVOVACÍHO MANÉVRU 1.
Na základě zaznamenaných hodnot se musí
ověřit shoda s mezními hodnotami podle dodatku
č. 1. Pokud se podmínky zastavovacího manévru výrazně odchylují
od standardních podmínek nebo pokud existují pochybnosti o shodě s mezními
hodnotami, výsledky se musí vyhodnotit. V takovém případě lze pro
výpočet zastavovacích manévrů použít následující postup. 2.
Teoretické brzdné dráhy se určují podle
standardních podmínek (Sreference, Sreferenční)
uvedených v bodu 2.1 správního pokynu č. 2 a podle podmínek zastavovacího
manévru (Sactual, Saktuální) a porovnávají se s
naměřenou brzdnou dráhou (Smeasured, Snaměřená).
Korigovaná brzdná dráha zastavovacího manévru za standardních podmínek (Sstandard,
Sstandardní) se počítá následovně: Vzorec 2.1: SSTANDARD = SMEASURED·(SREFERENCE/SACTUAL)
≤ mezní hodnota podle bodu 2.1 písm. a) nebo b) správního pokynu č.
2 Pokud byl zastavovací manévr prováděn se
zatížením 70–100 % maximální nosnosti v souladu s bodem 2.2
správního pokynu č. 2, pak pro výpočet sstandard
je třeba pro určení sreference a sactual
použít výtlak odpovídající zatížení v době zkoušky (Dreference
= Dactual, Dreferenční = Daktuální). Je-li při určování sstandard
podle vzorce 2.1 dotyčná mezní hodnota přesažena nebo nedosažena,
hodnota sreference musí být snížena nebo zvýšena o rozdíl Dreference
tak, aby byla mezní hodnota splněna (sstandard =
dotyčná mezní hodnota). Obdobně se stanoví i maximální povolený
výtlak při plavbě po proudu. 3.
Podle mezních hodnot uvedených v bodu 2.1 písm. a)
a b) správního pokynu č. 2 se budou počítat pouze brzdné dráhy
měřené ve: –
fázi I („plná rychlost vpřed“ obrácená na
„plnou rychlost vzad“): SI a –
fázi II (konec zpětného chodu, dokud se
plavidlo nezastaví vzhledem k vodní hladině) SII (viz obrázek 1). Celková brzdná dráha potom je: Vzorec 3.1 Stotal = SI + SII
(Scelková = SI + SII)4. Jednotlivé brzdné
dráhy se vypočítají následovně: VÝPOČET ZASTAVOVACÍHO MANÉVRU Obrázek 2 Schéma || Vzorce pro výpočet: || s následujícími koeficienty 4.1 || SI = k1 · vL · t1 || tI ≤ 20 s || — k1 podle tabulky 1 4.2 || SII = k2 · vII2 · (D · g)/(k3 · FPOR + RTmII – RG) · (k4 + (VSTR/VII)) || — k2, k3, k4 podle tabulky 1 4.3 || RTmII = (RT/v2) · (k7 · k6 · (vL – vSTR))2 || — k6, k7 podle tabulky 1 — RT/v2 podle tabulky 3 4.4 || RG = i · D · ρ · g · 10–6 || 4.5 || VII = k6 · (VL – VSTR) || — k6 podle tabulky 1 4.6 || FPOR = f · PB || — f podle tabulky 2 4.7 || tII = (SII/(vII · (k4 + (vSTR/vII)))) || — k4 podle tabulky 1 Ve vzorcích 4.1 až 4.7: vL || Rychlost vzhledem k zemi při zahájení změny směru || [m/s] tI || Čas změny směru || [s] vII || Rychlost vzhledem k vodní hladině na konci změny směru || [m/s] D || Výtlak || [m3] FPOR || Zpětné přitažení pacholete || [kN] PB || Výkon pohonného motoru || [kW] RTmII || Průměrný odpor během fáze II, bude určen podle schématu pro stanovení RT/v2 || [kN] RG || Odpor stoupání || [kN] i || Sklon v m/km (pokud chybí, použijte hodnotu 0,16) || [m/km] vSTR || Průměrná rychlost proudu || [m/s] g || Zrychlení způsobené přitažlivostí (9,81) || [m/s2] ρ || Hustota vody, ρ sladké vody = 1000 || [kg/m3] T || Maximální ponor (plavidla nebo sestavy) || [m] h || Hloubka vody || [m] B || Šířka || [m] L || Délka || [m] Koeficienty pro vzorce 4.1, 4.2, 4.3, 4.4,
4.5, 4.6 a 4.7 mohou být převzaty z tabulek uvedených níže. Tabulka 1 k faktory
pro: a) motorová plavidla a sestavy v
zástupu; b) dvouřadé sestavy; c) trojřadé sestavy. || a || b || c || Jednotky k1 || 0,95 || 0,95 || 0,95 || — k2 || 0,115 || 0,120 || 0,125 || (kg · s2)/m4 k3 || 1,20 || 1,15 || 1,10 || — k4 || 0,48 || 0,48 || 0,48 || — k6 || 0,90 || 0,85 || 0,80 || — k7 || 0,58 || 0,55 || 0,52 || — Tabulka 2 Koeficient f pro poměr mezi tahem na
pachole při zpětném chodu a výkonem pohonných motorů Pohonný systém || f || Jednotky Moderní dýzy se zaoblenou zadní hranou || 0,118 || kN/kW Starší dýzy s ostrou zadní hranou || 0,112 || kN/kW Propelery bez dýzy || 0,096 || kN/kW Kormidlovací propelery s dýzami (zpravidla s ostrou zadní hranou) || 0,157 || kN/kW Kormidlovací propelery bez dýz || 0,113 || kN/kW Tabulka 3 Schéma týkající se výpočtu odporu Stanovení hodnoty RT/v2
vzhledem k D1/3 [B + 2T]: Tabulka 3: Schéma týkající se výpočtu odporu Stanovení hodnoty RT/v2 vzhledem k D1/3 [B + 2T]: || || || Příloha k dodatku č. 2
ke správnímu pokynu č. 2 Příklady použití dodatku č.
2 (Vyhodnocení výsledků
zastavovacího manévru) PŘÍKLAD I 1. Údaje o plavidlech a sestavě Sestava: běžné motorové plavidlo s
tlačným člunem (Europa IIa) spojeným v řadě || L [m] || B [m] || T max [m] || Dwt[54]max [t] || D max [m3] || PB [kW] Motorové plavidlo || 110 || 11,4 || 3,5 || 2900 || 3731 || 1500 Tlačný člun || 76,5 || 11,4 || 3,7 || 2600 || 2743 || — Sestava || 110 || 22,8 || 3,7 || 5500 || 6474 || 1500 Pohonný systém motorového plavidla: moderní dýzy
se zaoblenou zadní hranou. 2. Hodnoty naměřené během zastavovacího manévru Rychlost proudu || vSTRactual || = || 1,4 m/s || ≈ || 5,1 km/h Rychlost plavidla (vzhledem k vodní hladině) || VSactual || = || 3,5 m/s || ≈ || 12,5 km/h Rychlost plavidla: (vzhledem k zemi): || VLactual || = || 4,9 m/s || ≈ || 17,6 km/h Čas změny směru (naměřený) (bod A až C): || tI || = || 16 s || || Brzdná dráha vzhledem k vodní hladině: (bod A až D) || SMEASURED || = || 340 m || || Podmínky zatížení (možno odhadnout): || Dactual || = || 5179 m3 || ≈ || 0,8 Dmax Aktuální ponor sestavy: || Tactual || = || 2,96 m || ≈ || 0,8 Tmax 3. Mezní hodnota podle bodu 2.1 písm. a) nebo b) se porovná s Sstandard Jelikož B >
11,45 m a sestava je v tekoucí vodě, v souladu
s bodem 2.1 písm. a) pro tuto sestavu platí následující: Sstandard < 550 m 4. Určení korigované brzdné dráhy ve srovnání se standardními
podmínkami –
naměřená hodnota podle dodatku č. 1 (viz bod 2) smeasured = 340 m –
bude vypočítáno: sactual jako
součet sIactual || || (podle vzorce 4.1 z dodatku č. 2 s hodnotou VLactual) a sIIactual || || (podle vzorců 4.2, 4.3, 4.4, 4.5 a 4.6 z dodatku č. 2 s aktuálními rychlostmi vIIactual, vSTRactual, Dactual) sreference jako
součet sIreference || || (podle vzorce 4.1 z dodatku č. 2 s hodnotou vLreference) a sIIreference || || (podle vzorců 4.2 až 4.6 z dodatku č. 2 s hodnotami referenčních rychlostí podle bodu 2.1 správního pokynu a za předpokladu zatížení většího než 70 % maximálního zatížení (≈ 80 %): Dreference = Dactual a Treference = Tactual) –
bude zkontrolováno: Sstandard = Smeasured
· (Sreference/Sactual) ≤ 550 m 4.1 Koeficienty pro výpočet převzaté
z dodatku č. 2 Tabulka 1 pro sIactual a sIreference || k1 || = || 0,95 pro sIIactual a sIIreference || k2 || = || 0,12 || k3 || = || 1,15 || k4 || = || 0,48 || k6 || = || 0,85 || k7 || = || 0,55 Tabulka 2 (pro moderní dýzy se zaoblenou zadní
hranou) f = 0,118 4.2 Výpočet Sactual a)sIactual s hodnotami
naměřenými během zastavovacího manévru (vzorec 4.1) SIactual
= k1 · vLactual · tIactual SIactual = 0,95
· 4,9 · 16 = 74,5 m b) Vzorec pro sIIactual SIIactual = k
· v2IIactual · ((Dactual
· g)/(k3 · FPOR + RTmIIactual
– RG)) · (k4 + ((VSTRactual)/(VIIactual))) c) Výpočet RTmIIactual
podle tabulky 3 a vzorce 4.3 z dodatku č. 2 (Dactual)1/3
= 51791/3 + 17,3 [m] (Dactual)1/3
· (B + 2 · Tactual) = 17,3 · (22,8 +
5,92) = 496,8 [m2] podle tabulky 3 (RT/v2)
= 10,8 [(kN · s2)/(m2)] vLactual – vSTRactual
= 4,9 – 1,4 = 3, 5 m/s RTmIIactual = (RT/v2)
· (k7 · k6 · (vLactual
– vSTRactual))2 = 10,8 · (0,55 · 0,85
· 3,5)2 = 28,8[kN] d) Výpočet odporu stoupání RG
podle vzorce 4.4 RG = 10-6
· (0,16 · Dactual · ρ · g)
= 10-6 · (0,16 · 5179 · 1000 · 9,81) = 8,13[kN] e) Výpočet vIIactual
podle vzorce 4.5 vIIactual = k6(vLactual
– vSTRactual) = 0,85 · 3,5 = 2,97 [m/s] vIIactual2
= 8,85 [m/s]2 f) Výpočet FPOR
podle vzorce 4.6 a tabulky 2 FPOR = 0,118
· 1500 = 177[kN] g) Výpočet sIIactual
pomocí vzorce v písmenu b) a výsledků v písmenu c), d), e) a f) sIIactual =
((0,12 · 8,85 · 9,81 · (0,48 + (1,4/2,97)))/(1,15 · 177 +
28,8 – 8,13)) · 5179 sIIactual = 228,9
m h) Výpočet celkové vzdálenosti
podle vzorce 3.1 sactual = 74,51 +
228,9 = 303,4 m Poznámka: Rozdíl (RtmII
– RG), který představuje funkci D, s aktuální hodnotou
20,67 kN je evidentně relativně malý ve srovnání s k3
· FPOR s aktuální hodnotou 203,55 kN, proto lze pro
účely zjednodušení považovat sII za poměrné
vůči D, tj. sII = Constant D. 4.3 Výpočet sreference Počáteční hodnoty vSTRreference = 1,5 m/s = 5,4 km/h || Dreference = Dactual = 5179m3 vSreference = 3,6 m/s = 13 km/h || Treference = Tactual = 2,96 m vLreference = 5,1 m/s = 18,4 km/h || a) SIreference = k1
· vLreference · tI SIreference =
0,95 · 5,1 · 16 = 77,50 m b) SIIreference =
k2 · v2IIreference
· (Dreference · g)/(k3
· FPOR + RTmIIreference – RG)
· (k4 + ((vSTRreference)/vIIreference)) c) Výpočet RTmIIreference (RT/v2)
= 10,8 [(kN · s2)/(m2)] jako v
bodu 4.2, protože B, D a T jsou nezměněny. vLreference – vSTRreference
= 3,6 [m/s] RTmIIreference =
(RT/v2) · (k7 ·
k6 · (vLreference – vSTRreference))2
= 10,8 · (0,55 · 0,85 · 3,6)2 = 30,99[kN] d) Odpor stoupání RG
jako v bodu 4.2 e) Výpočet vIIreference vIIreference = k6
· (vLreference – vSTRreference) = 0,85
· 3,6 = 3,06 [m/s], v2IIreference
= 9,36 [m/s]2 f) FPOR jako v
bodu 4.2 g) Výpočet sIIreference
pomocí vzorce v písmenu b) a výsledků z písmen c) až f) sIIreference =
(0,12 · 9,36 · 9,81 · (0,48 + (1,5/3,06)))/(1,15 · 177 +
30,99 – 8,13) · 5179 = || 0,0472 || · 5179 = 244,5 m Constantreference h) Výpočet celkové vzdálenosti sreference = sIreference
+ sIIreference = 77,5 + 244,5 = 322 m 4.4 Ověření shody
s přípustnou brzdnou dráhou podle standardních podmínek sstandard podle vzorce 2.1 z dodatku č. 2 sstandard = smeasured · (sreference/sactual)
= 340 · (322/303,4) = 360,8 m < 550 m Závěr: Přípustná mezní hodnota není zdaleka
dosažena, tj.: –
přijetí pro plavbu po proudu při
aktuálním zatížení (0,8 · Dmax) je bez problémů
možné, –
vyšší zatížení je možné a lze jej vypočítat
podle bodu 5 níže. 5. Možné zvýšení Dactual při plavbě po
proudu (sstandard)Limit
= smeasured · (((sreference)Limit)/sactual)
= 550 m (sreference)Limit
= 550 · (sactual/smeasured) = 550
· (303,4/340) = 490,8 m S hodnotou sIIreference =
Constantreference D podle poznámky pod bodem 4.2 (sreference)Limit
= (sIreference + sIIreference)Limit
= sIreference + 0,0472 · (Dreference)Limit Z tohoto důvodu (Dreference)Limit
= ((sreference)Limit – sIreference)/0,0472
= (490,8 – 77,5)/0,0472 = (8756m3) Z toho vyplývá, že: Protože (Dreference)Limit
> Dmax (8756 > 6474), může být této sestavě (viz bod
1) povolena plavba po proudu s plným zatížením. PŘÍKLAD II 1. Údaje o plavidlech a sestavě Sestava: poháněná velkým motorovým
plavidlem 2 tlačné čluny vedle sebe
vpředu a 1 bočně svázaný tlačný
člun || L [m] || B [m] || T max [m] || Dwt[55]max [t] || D max [m3] || PB [kW] Motorové plavidlo || 110 || 11,4 || 3,5 || 2900 || 3731 || 1500 Každý tlačný člun || 76,5 || 11,4 || 3,7 || 2600 || 2743 || — Sestava || 186,5 || 22,8 || 3,7 || 10700 || 11960 || 1500 Pohonný systém plavidla s vlastním
pohonem: moderní dýzy se zaoblenou zadní hranou. 2. Hodnoty naměřené během zastavovacího manévru Rychlost proudu || vSTRactual || = || 1,4 m/s || ≈ || 5,1 km/h Rychlost plavidla (vzhledem k vodní hladině) || VSactual || = || 3,5 m/s || ≈ || 12,5 km/h Rychlost plavidla (vzhledem ke břehu) || VLactual || = || 4,9 m/s || ≈ || 17,6 km/h Čas změny směru (naměřený) (bod A až C): || tI || = || 16 s || || Brzdná dráha vzhledem k vodní hladině: (bod A až D) || Smeasured || = || 580 m || || Podmínky zatížení (možno odhadnout): || Dactual || = || 9568 m3 || ≈ || 0,8 Dmax Aktuální ponor sestavy: || Tactual || = || 2,96 m || ≈ || 0,8 Tmax 3. Mezní hodnota podle bodu 2.1 písm. a) nebo b) správního pokynu se
porovná s hodnotou sstandard Jelikož B > 11,45 m a sestava je v tekoucí
vodě, v souladu s bodem 2.1 písm. a) pro tuto sestavu platí následující: sstandard ≤ 550 m 4. Určení korigované brzdné dráhy ve srovnání se standardními
podmínkami –
naměřená hodnota: smeasured = 340 m –
požadované výpočty: sactual jako součet sIactual || || (podle vzorce 4.1 z dodatku č. 2 s hodnotou VLactual) a sIIactual || || (podle vzorců 4.2, 4.3, 4.4, 4.5 a 4.6 z dodatku č. 2 se skutečnými rychlostmi vLactual (viz bod 2 výše) a Dactual) sreference: sum sIreference + sIIreference || || (podle vzorců 4.1 až 4.6 z dodatku č. 2 s referenčními rychlostmi a v souladu s dodatkem č. 2, protože zatížení > 70 % maxima, kde Dreference = Dactual a Treference = Tactual) –
ověřit: sstandard = smeasured
· (sreference/sactual) ≤ 550 m, –
jinak vypočítat: s* standard = 550
m snížením Dactual na D* 4.1 Koeficienty pro výpočet podle dodatku
č. 2 Tabulka 1 pro sIactual a sIreference || k1 || = || 0,95 pro sIactual a sIreference || k2 || = || 0,12 || k3 || = || 1,15 || k4 || = || 0,48 || k5 || = || 0,85 || k7 || = || 0,55 Tabulka 2 (pro moderní dýzy se zaoblenou zadní
hranou) f = 0,118 4.2 Výpočet sIactual a) sIactual
pomocí hodnot naměřených během zastavovacích manévrů sIactual = k1
· vLactual · tIactual sIactual = 0,95
· 4,8 · 16 = 73 m b) vzorec pro sIIactual sIIactual = k2
· v2IIactual · ((Dactual
· g)/(k3 · FPOR + RTmIIactual
– RG)) · (k4 +(vSTRactual/vIIactual)) c) Výpočet RTmIIactual
podle tabulky 3 a vzorce 4.3 z dodatku č. 2 (Dactual)1/3
= 95681/3 + 21,2 [m] Dactual1/3
· (B + 2 · Tactual) = 21,2 · (22,8 –
5,92) = 609 [m2] z tabulky 3 (RT/v2)
= 14,0 [(kN · s2)/(m2)] vLactual – vSTRactual
= 4,8 – 1,4 = 3,4 m/s RTmIIactual = (RT/v2)
· (k7 · k6 · (vLactual
– vSTRactual))2 = 14,0 · (0,55 · 0,85
· 3,4)2 = 35,4[kN] d) Výpočet odporu stoupání RG
podle vzorce 4.4 z dodatku č. 2 RG = 10-6
· (0,16 · Dactual · ρ · g)
= 10-6 · (0,16 · 9568 · 1000 · 9,81) = 15,02[kN] e) Výpočet vIIactual
podle vzorce 4.5 z dodatku č. 2 vIIactual = k6
· (vLactual · vSTRactual)
= 2,89[m/s] v2IIactual
= 8,35[m/s]2 f) Výpočet FPOR
podle vzorce 4.6 a tabulky 2 FPOR = 0,118
· 1500 = 177[kN] g) Výpočet sIIactual
pomocí vzorce v písmenu b) a výsledku v písmenu c), d), e) a f) SIIactual =
((0,12 · 8,35 · 9,81 (0,48 + (1,4/2,89)))/(1,15 · 177 + 35,4 –
15,02)) · 9568 SIIactual = 402
m h) Výpočet celkové vzdálenosti
podle vzorce 3.1 sactual = 73 +
402 = 475 m 4.3 Výpočet sreference Počáteční hodnoty: VSTRreference = 1,5 m/s ≈ 5,4 km/h || Dreference = Dactual = 9568 m3 VSreference = 3,6 m/s ≈ 13 km/h || Treference = Tactual = 2,96 m VLreference = 5,1 m/s ≈ 18,4 km/h || a) SIreference = k1
· vLreference · t1 SIreference =
0,95 · 5,1 · 16 = 77, 50 m b) SIIreference =
k2 · vIIreference2 ·
((Dreference · g)/(k3 · FPOR
+ RTmIIreference – RG)) · (k4
+ (vSTRreference/vIIreference)) c) Výpočet RTmIIreference (RT/v2)
= 14,0 [(kN · s2)/(m2)] jako v
bodu 4.2, protože B, D a T jsou nezměněny vLreference – vSTRreference
= 3,6 [m/s] RTmIIreference =
14,0 · (0,55 · 0,85 · 3,6)2 = 39,6[kN] d) Odpor stoupání RG
jako v bodu 4.2 e) Výpočet vIIreference vIIreference =
0,85 · 3,6 = 3,06[m/s], vIIreference2
= 9,36 [m/s]2 f) FPOR jako v
bodu 4.2 g) Výpočet SIIreference
pomocí vzorce v písmenu b) a výsledků z písmen c) až f) SIIreference =
((0,12 · 9,36 · 9,81 · (0,48 + (1,5/3,06)))/(1,15 · 177 +
39,6 – 15,02)) · 9568 SIIreference = || 0,04684 || · 9568 = 448 m Constantreference h) Výpočet celkové vzdálenosti Sreference = SIreference
+ SIIreference = 77,5 + 448 = 525,5 m 4.4 Ověření shody
s přípustnou brzdnou dráhou podle standardních podmínek Sstandard podle vzorce 2.1 z dodatku č. 2 Sstandard = Smeasured · (Sreference/Sactual)
= 580 · (525,5/475) = 641 m > 550 m Závěr: Mezní
hodnota byla evidentně překročena; přijetí pro plavbu po
proudu je možné pouze s omezeným nákladem. Tento omezený náklad lze určit
podle bodu 5 níže. 5. Přípustný výtlak D* při plavbě po proudu podle vzorce
2.1 z dodatku č. 2 Sstandard = Smeasured · (Sreference*/Sactual)
= 550 m Proto: Sreference* = 550 · (Sactual/Smeasured)
= SIreference + SIIreference* SIIreference* = Constantreference
· D* = 0,04684 · D* D* = ((550 · (475/580) – 77,5)/0,04684) = 7950[m3] Důsledek:
Protože při plavbě po proudu je přípustný výtlak D* pouze 7 950
m3, přípustná nosnost (perm. Dwt.) je u této sestavy
přibližně: (perm.Dwt./max.Dwt.) = (D*/Dmax)
= (7950/11960) = 0,66 Přípustná nosnost (viz bod 1) 0,66 · 10700 = 7112 t SPRÁVNÍ POKYN č. 3 Požadavky na spojovací
(spřahovací) systémy a spřahovací zařízení plavidla pro plavidlo
vhodné k pohonu nebo pro poháněné plavidlo v pevně svázané
sestavě (Články 16.01, 16.02, 16.06, 16.07
přílohy II) Kromě požadavků kapitoly 16
přílohy II musí být dodržena i příslušná ustanovení
předpisů plavebních orgánů platných v členských
státech. 1. Obecné požadavky 1.1 Každý spojovací (spřahovací) systém
musí zaručovat pevné spojení všech plavidel v sestavě, tj. při
předpokládaných provozních podmínkách musí spřahovací zařízení
zamezit podélnému nebo příčnému pohybu mezi plavidly tak, aby sestava
byla považována za lodní jednotku. 1.2 Spřahovací systém a jeho
součásti musí být bezpečné a snadno použitelné, aby umožňovaly
rychlé zapojení plavidla bez ohrožení osob. 1.3 Síly vznikající při
předpokládaných provozních podmínkách musí být spřahovacími systémy a
jejich součástmi řádně zachyceny a bezpečně
přenášeny do konstrukce plavidla. 1.4 Musí být k dispozici dostatečný
počet spojovacích bodů. 2. Spojovací síly a dimenzování spřahovacích zařízení Spřahovací zařízení sestav a soustav
plavidel určená ke schválení musí být dimenzována tak, aby zaručovala
dostatečné úrovně bezpečnosti. Tato podmínka je považována za
splněnou, pokud podélné spojovací součásti jsou dostatečně
pevně nadimenzované pro tahové spojovací síly určené podle bodů
2.1, 2.2 a 2.3. 2.1 Spojovací body mezi tlačným
remorkérem a tlačenými čluny nebo jiným plavidlem: FSB =
270 · PB · (LS/Bs)
· 10–3[kN] 2.2 Spojovací body mezi tlačným motorovým
plavidlem a tlačeným plavidlem: FSF =
80 · PB · (LS/hK)
· 10–3[kN] 2.3 Spojovací body mezi tlačeným
plavidlem: FSL = 80 · PB
· (L′S/h′K) · 10–3[kN]
Hodnota 1200 kN je považována za dostatečnou pro maximální spojovací sílu
pro tlačné plavidlo ve spojovacím bodu mezi prvním tlačeným plavidlem
a plavidlem zapojeným před ním, i když je výsledkem vzorce z bodu 2.3
vyšší hodnota. U spojovacích bodů všech ostatních
podélných připojení mezi tlačeným plavidlem musí dimenzování
spřahovacích zařízení vycházet ze spojovací síly určené podle
vzorce v bodu 2.3. kde: FSB, FSF, FSL [kN] || || spojovací síla podélného připojení; PB [kW] || || instalovaný výkon hnacího motoru; LS [m] || || vzdálenost od zádě tlačného remorkéru nebo tlačného plavidla ke spojovacímu bodu; L'S [m] || || vzdálenost od zádě tlačného plavidla ke spojovacímu bodu mezi prvním tlačeným plavidlem a plavidlem zapojeným před ním; hK, h'K [m] || || příslušné rameno síly podélného připojení; BS [m] || || šířka tlačného plavidla; 270 a 80 [kN/kW] || || empiricky stanovené hodnoty pro přeměnu instalovaného výkonu na tlakovou sílu při zajištění přiměřených úrovní bezpečnosti. 2.4.1 Pro podélné spojení jednoho
plavidla se musí použít alespoň dva spojovací body. Každý spojovací bod
musí být dimenzován na spojovací sílu určenou podle bodů 2.1, 2.2
nebo 2.3. Při použití pevných spojovacích součástí může být
povolen jeden spojovací bod, pokud tento bod zajišťuje bezpečně
pevné připojení plavidla. Pevnost lan v tahu musí být zvolena podle předpokládaného
počtu ovinutí. Na spojovacím bodu nesmí být více než tři ovinutí.
Lana je třeba volit podle jejich určeného použití. 2.4.2 U tlačných remorkérů
s jedním tlačeným člunem lze k určení spojovací síly
použít vzorec z bodu 2.2, pokud tyto tlačné remorkéry byly
schváleny k pohonu několika takových člunů. 2.4.3 Musí existovat dostatečný
počet pacholat nebo podobných zařízení schopných zachytit vzniklé
spojovací síly. 3. Zvláštní požadavky pro kloubová spojení Kloubová spojení (otočný závěs) musí
být konstruována tak, aby zároveň zajišťovala i pevné spojení mezi
plavidly. Během zkušebních plaveb s pevnou sestavou podle
článku 16.06 se musí ověřit shoda s požadavky kapitoly
5. Pohonná jednotka kloubového spojení musí
umožňovat uspokojivý návrat z natočené polohy. Požadavky
článků 6.02 až 6.04 se použijí přiměřeně, protože
při použití motorové pohonné jednotky musí být v případě poruchy
k dispozici druhá nezávislá pohonná jednotka a zdroj energie. Kloubové spojení musí být možné obsluhovat a
sledovat (alespoň jeho kloubové pohyby) z kormidelny, požadavky
článků 7.03 a 7.05 se použijí přiměřeně. SPRÁVNÍ POKYN č. 4 Uplatňování
přechodných ustanovení (Kapitoly 15 až 22b, kapitola 24 a kapitola 24a přílohy II) 1.
Uplatňování přechodných ustanovení v
případě spojování částí plavidel 1.1.
Zásady Jsou-li spojeny jednotlivé části různých
plavidel, ochrana současného stavu (status quo) se týká pouze
částí náležících k plavidlu, kterému je ponecháno původní
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. Přechodná ustanovení
lze tedy uplatnit pouze na tyto části. S ostatními částmi je
třeba nakládat jako s novým plavidlem. 1.2.
Podrobné údaje o uplatňování přechodných
ustanovení 1.2.1 Jsou-li spojeny jednotlivé
části různých plavidel, přechodná ustanovení lze uplatnit pouze
na části patřící plavidlu, kterému je ponecháno původní
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 1.2.2 S částmi, které
nepatří plavidlu, jemuž je ponecháno původní lodní
osvědčení, je třeba nakládat jako s novým plavidlem. 1.2.3 Po připojení části
jiného plavidla obdrží plavidlo, k němuž byla tato část
připojena, evropské identifikační číslo plavidla, jemuž je
ponecháno původní osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby jako přestavěnému plavidlu. 1.2.4 V případě, že je
stávající osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby plavidlu po
přestavbě ponecháno, nebo je mu vydáno nové osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby, zaznamená se do osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby dodatečně rok konstrukce nejstarší
části plavidla. 1.2.5 Je-li k plavidlu připojena
nová příďová část, musí stávajícím požadavkům vyhovovat i
motor systému bočního pohonu přídě umístěný v této
příďové části. 1.2.6 Je-li k plavidlu připojena
nová záďová část, musí stávajícím požadavkům vyhovovat i motory
umístěné v této záďové části. 1.3 Příklady 1.3.1 Plavidlo je sestaveno ze dvou
starších plavidel (rok konstrukce plavidla 1: 1968, rok konstrukce plavidla 2:
1972). Plavidlo 1 se použije celé kromě příďové části, z
plavidla 2 se použije příďová část. Takto sestavené plavidlo
obdrží osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby plavidla 1.
Příďová část takto sestaveného plavidla musí být nyní mimo jiné
vybavena výklenky pro kotvu. 1.3.2 Plavidlo je sestaveno ze dvou
starších plavidel (rok konstrukce plavidla 1: 1975, rok konstrukce plavidla 2:
1958, nejstarší součást: 1952). Plavidlo 1 se použije celé kromě
příďové části, z plavidla 2 se použije příďová
část. Takto sestavené plavidlo obdrží osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby plavidla 1. Příďová část takto
sestaveného plavidla musí být nyní mimo jiné vybavena výklenky pro kotvu.
Nejstarší součást z původního plavidla 2 s rokem výroby 1952 je
dodatečně zapsána do osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby. 1.3.3 Záďová část plavidla
s rokem konstrukce 2001 je připojena k plavidlu s rokem konstrukce 1988.
Počítá se s tím, že na plavidle zůstane motor plavidla s rokem
konstrukce 1988. V tomto případě musí být typ takového motoru
schválený. Typ motoru by musel být schválen i v případě, že by se jednalo
o motor ze záďové části z roku 2001. 2. Uplatňování
přechodných ustanovení v případě změny druhu plavidla
(zamýšleného použití plavidla) 2.1 Zásady 2.1.1 Při veškerém rozhodování o
uplatnění přechodných ustanovení v případě změny druhu
plavidla (typ plavidla; zamýšlené použití plavidla) podle přílohy II této
směrnice jsou stěžejní bezpečnostní hlediska. 2.1.2 Změna druhu plavidla
nastane, pokud se bezpečnostní požadavky na nový druh plavidla liší od
požadavků na předešlý druh plavidla, tj. pokud se na nový druh
vztahují zvláštní požadavky kapitoly 15 až 22b přílohy II, které se
nevztahovaly na předešlý druh. 2.1.3 V případě změny
druhu plavidla musí být v plném rozsahu splněna všechna zvláštní
ustanovení a všechny požadavky zvlášť určené tomuto druhu plavidla;
přechodná ustanovení nelze na tyto požadavky uplatnit. Týká se to i
částí, jež byly převzaty ze stávajícího plavidla a vztahují se na
ně uvedené zvláštní požadavky. 2.1.4 Přestavba cisternové lodi
na nákladní loď přepravující pevné náklady nepředstavuje
změnu typu plavidla, jak je definována v bodě 2.1.2. 2.1.5 V případě
přestavby kajutové osobní lodi na výletní osobní loď musí být všechny
nové části plně v souladu se stávajícími požadavky. 2.2 Podrobné údaje o
uplatňování přechodných ustanovení 2.2.1 Ustanovení čl. 24.02 odst.
2 (N.V.P.), resp. čl. 24a.02 odst. 2 se vztahuje na ty části
plavidla, které jsou obnoveny; nové části plavidla tedy nemohou být
předmětem přechodných ustanovení. 2.2.2 Na části plavidla, které
nejsou přestavěny, se nadále vztahují přechodná ustanovení, s
výjimkou částí podle bodu 2.1.3 druhé věty. 2.2.3 Dojde-li k úpravě
rozměrů plavidla, přechodná ustanovení se již nevztahují na ty
části plavidla, které jsou touto úpravou dotčeny (např.
vzdálenost kolizní přepážky, volného boku a kotvy). 2.2.4 V případě změny
druhu plavidla se použijí zvláštní požadavky přílohy II, které se vztahují
pouze na nový druh plavidla. Všechna zařízení a části výstroje, které
jsou ovlivněny přestavbou plavidla, musí splňovat stávající
požadavky uvedené v částech II a III přílohy II. 2.2.5 Plavidlu je pak uděleno
nové nebo pozměněné osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby a v polích 7 a 8 tohoto osvědčení musí být
zaznamenány údaje o původní konstrukci i přestavbě. 2.3 Příklady 2.3.1 Nákladní loď (rok
konstrukce 1996) je přestavěna na osobní loď. Kapitola 15
přílohy II se pak vztahuje na celé plavidlo, aniž by se použila
přechodná ustanovení. Není-li příďová část upravena
buď podle plánů přestavby nebo v souladu s kapitolou 15,
plavidlo nemusí být vybaveno výklenky pro kotvu v souladu s článkem 3.03. 2.3.2 Vlečné plavidlo (rok
konstrukce 1970) je přestavěno na tlačné plavidlo. Fyzická
přestavba spočívá pouze ve výměně vybavení na palubě a
instalaci tlačného zařízení. Pro plavidlo z roku 1970 jsou nadále
platná všechna přechodná ustanovení, kromě kapitol 5, 7 (z
části), článku 10.01 a článku 16.01. 2.3.3 Tanková motorová loď (rok
konstrukce 1970) je přestavěna na tlačné plavidlo. Fyzická
přestavba spočívá v oddělení příďové části a
části pro náklad, jakož i ve výměně vybavení na palubě a
instalaci tlačného zařízení. Pro plavidlo z roku 1970 jsou nadále
platná všechna přechodná ustanovení, s výjimkou ustanovení kapitoly 5, 7
(z části), článku 10.01 a článku 16.01. 2.3.4 Tanková motorová loď je
přestavěna na nákladní motorovou loď. Nákladní motorová loď
musí být v souladu se stávajícími požadavky na bezpečnost práce, a to
zejména požadavky uvedenými v článku 11.04 kapitoly 11 přílohy II. 3. Uplatňování
přechodných ustanovení v případě přestavby osobních lodí 3.1 Uplatňování
přechodných ustanovení 3.1.1 Opatření týkající se
přestavby, která jsou nezbytná pro dosažení souladu s požadavky kapitoly
15, bez ohledu na to, kdy jsou prováděna, nepředstavují
přestavbu „C“ ve smyslu čl. 24.02 odst. 2, čl. 24.03 odst. 1
nebo čl. 24.06 odst. 5 přílohy II, resp. článku 24a.02, a
článku 24a.03. 3.1.2 V případě
přestavby kajutové osobní lodi na výletní osobní loď musí být všechny
nové části plně v souladu se stávajícími požadavky. 3.2 Příklady 3.2.1 Osobní loď (rok konstrukce
1995) musí být vybavena druhým nezávislým pohonným systémem, který je nutno
nainstalovat nejpozději do 1. ledna 2015. Neprovede-li se na této lodi
žádná jiná nepovinná přestavba, není nutné provádět výpočet
stability v souladu s novými požadavky, pokud je však k provedení výpočtu
stability objektivní důvod, může být proveden v souladu s
původními požadavky na stabilitu některého členského státu. 3.2.2 Osobní loď (rok konstrukce
1994, lodní osvědčení naposledy obnoveno v roce 2012) bude v roce
2016 prodloužena o 10 m. Kromě toho musí být toto plavidlo vybaveno druhým
nezávislým pohonným systémem. Bude rovněž nutné provést výpočet
stability v souladu s kapitolou 15 pro status 1 oddělení a status 2
oddělení. 3.2.3 Osobní loď (rok konstrukce
1988) je opatřena silnějším pohonným systémem, včetně
vrtulí. Jedná se o tak zásadní přestavbu, že je nutné provést výpočet
stability. Výpočet musí být proveden v souladu se stávajícími požadavky. SPRÁVNÍ POKYN č. 5 Měření hluku (Čl. 3.04 odst. 7, čl. 7.01 odst. 2, čl. 7.03 odst. 6,
čl. 7.09 odst. 3, článek 8.10, čl. 11.09 odst. 3, čl. 12.02
odst. 5, čl. 17.02 odst. 3 písm. b) a čl. 17.03 odst. 1 přílohy
II) 1. Obecná ustanovení Pro účely kontroly maximálních hladin
akustického tlaku uvedených v příloze II je třeba určit
měřené hodnoty, postupy měření a podmínky pro
kvantitativní, opakovatelná zaznamenávání hladin akustického tlaku
v souladu s body 2 a 3. 2. Měřicí přístroje Měřicí přístroj musí
splňovat požadavky třídy 1 podle normy EN 60651:1994. Před a po provedení každého souboru
měření se musí na mikrofon umístit kalibrátor třídy 1 podle
normy EN 60942:1998, který zajistí kalibraci měřicího systému. Shoda
kalibrátoru s požadavky normy EN 60942:1998 se musí kontrolovat jednou
ročně. Shodu měřicího přístroje s požadavky normy EN
60651:1994 je třeba kontrolovat každé dva roky. 3. Měření hluku 3.1. Uvnitř plavidla (vnitřní
hluk plavidla) Měření se musí provádět v
souladu s normou ISO 2923:2003, oddíly 5 až 8, pro měření pouze
hladin akustického tlaku A. 3.2. Hluk vydávaný plavidlem do okolí
(vnější hluk plavidla) Emise hluku z plavidla na vnitrozemských
vodních cestách a v přístavech se určují měřeními
stanovenými v normě EN ISO 22922:2000, oddíly 7 až 11. Dveře a okna
strojoven musí být během měření zavřené. 4. Dokumentace Měření se musí zaznamenávat ve
shodě se zprávou o měření hluku (příloha). Zpráva o měření hluku –
uvnitř plavidla v souladu s ISO 2923:2003 –
hluk vydávaný plavidlem do okolí v souladu s EN ISO
2922:2000[56] A. Údaje o plavidle 1. Druh a název plavidla: Jednotné evropské identifikační
číslo plavidla: 2. Vlastník: 3. Hlavní pohonný systém: 3.1 Hlavní motory: Číslo || Výrobce || Typ || Rok výroby || Výkon [kW] || Otáčky motoru [min–1] || Dvoudobý/čtyřdobý || Turbopohon ano/ne 1 || || || || || || || 2 || || || || || || || 3.2 Převodovka: Výrobce: … Typ: … Redukce: 1: … 3.3 Propelery Číslo: … Počet lopatek: …
Průměr: … mm … Vrtulová dýza: ano/ne[57] 3.4 Kormidelní zařízení Typ: 4. Pomocná zařízení: Číslo || Pohon || Výrobce || Typ || Rok výroby || Výkon [kW] || Otáčky motoru [min–1] 1 || || || || || || 2 || || || || || || 3 || || || || || || 4 || || || || || || 5 || || || || || || 5. Provedená opatření pro snížení hluku: 6. Pozorování: B. Použité měřicí přístroje 1. Měřič hladiny akustického
tlaku Výrobce: … Typ: … Poslední kontrola: … 2. Analyzátor
oktávového/třetinooktávového pásma Výrobce: … Typ: … Poslední kontrola: … 3. Kalibrátor Výrobce: … Typ: … Poslední kontrola: … 4. Příslušenství: 5. Pozorování: C. Podmínky měření – plavidlo 1. Sestava během měření: 2. Zatížení/výtlak: … t/m3[58] … (přibližně …
% maximální hodnoty) 3. Otáčky hlavního motoru: … m-1
… (přibližně … % maximální hodnoty) 4. Počet pomocných zařízení v
provozu: 5. Pozorování: D. Podmínky měření – okolí 1. Oblast měření: … Proti proudu/po
proudu[59] 2. Hloubka vody: … m … (Relevantní hladina
vody … = … m) 3. Počasí: … Teplota: … °C; Síla
větru: … BF 4. Vnější hlukové interference: ano/ne[60], pokud ano,
upřesněte: … 5. Pozorování: E. Záznam měření 1. Měření provedl/a: 2. Datum: 3. Pozorování: 4. Podpis: F.1 Výsledky měření Měření hluku uvnitř plavidla Číslo || Místo měření || Dveře || Okna || Naměřená hodnota v dB(A) || Pozorování otevřené || zavřené || otevřená || zavřená || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || F.2 Výsledky měření Měření hluku vydávaného plavidlem do
okolí Číslo || Místo měření || Naměřené hodnoty v dB(A) || Pozorování || || || || || || || || || SPRÁVNÍ POKYN č. 6 Uplatňování
požadavků kapitoly 15
Místní dělení Přechodné
požadavky pro obestavění vytvořená pomocí ochranných plachet
nebo podobných mobilních zařízení (Čl. 15.02 odst. 5, čl. 15.03 odst.
4, čl. 15.03 odst. 9 přílohy II)
1.
Místní dělení (čl. 15.02 odst. 5)
Podle čl. 15.02 odst. 5 je možné, aby místní
vodotěsná dělení, jako jsou příčně rozdělené
nádrže s dvojitým dnem o délce větší, než je uvažovaná délka
poškození, nebyla do hodnocení zahrnuta. V takovém případě by nebylo
možné vzít v úvahu příčné dělení, není-li prodlouženo až k
přepážkové palubě. To by mohlo vést k nevhodným dělením
přepážek. Výklad požadavku: Pokud je vodotěsné oddělení delší,
než je požadováno v čl. 15.03 odst. 9, a zahrnuje místní dělení,
která vytvářejí vodotěsná pododdělení a která mohou pojmout
minimální délku poškození, mohou být vzata v úvahu při výpočtu
stability v narušeném stavu.
2.
Přechodné požadavky na obestavění
vytvořená pomocí ochranných plachet nebo podobných mobilních zařízení
s ohledem na stabilitu (čl. 15.03 odst. 5)
Obestavění vytvořená pomocí
ochranných plachet nebo podobných mobilních zařízení mohou způsobit
problémy se stabilitou plavidla, protože jsou-li na to dostatečně
velká, mohou ovlivňovat klopný moment způsobený tlakem větru. Výklad požadavku: V případě osobních lodí, jimž bylo
lodní osvědčení poprvé vydáno před 1. lednem 2006 nebo na
něž se vztahuje čl. 24.06 odst. 2 druhá věta, je nutno po
vztyčení obestavění vytvořených pomocí ochranných plachet nebo
podobných mobilních zařízení, jejichž boční plocha Awz
přesahuje 5 % z celkové boční plochy Aw, provést nový
výpočet stability v souladu s touto směrnicí, jež je třeba v
každém případě vzít v úvahu. SPRÁVNÍ POKYN č. 7 Zvláštní kotvy se sníženou hmotností (Čl. 10.01 odst. 5 přílohy
II) Část 1:
Schválené zvláštní kotvy Zvláštní kotvy
se sníženou hmotností, schválené příslušnými orgány v souladu s čl.
10.01 odst. 5, jsou uvedeny v této tabulce. Kotva č. || Přípustné snížení hmotnosti kotvy (%) || Příslušný orgán 1. HA-DU || 30 % || Německo 2. D'Hone Spezial || 30 % || Německo 3. Pool 1 (hol) || 35 % || Německo 4. Pool 2 (massief) || 40 % || Německo 5. De Biesbosch-Danforth || 50 % || Německo 6. Vicinay-Danforth || 50 % || Francie 7. Vicinay AC 14 || 25 % || Francie 8. Vicinay typ 1 || 45 % || Francie 9. Vicinay typ 2 || 45 % || Francie 10. Vicinay typ 3 || 40 % || Francie 11. Stockes || 35 % || Francie 12. D'Hone-Danforth || 50 % || Německo 13. Schmitt HHP-anker || 40 % || Nizozemsko 14. Kotva s pevným držením SHI, typ ST (standard) || 30 % || Nizozemsko 15. Kotva s pevným držením SHI, typ FB (plně vyvážená) || 30 % || Nizozemsko 16. Kotva Klinsmann || 30 % || Nizozemsko 17. Kotva HA-DU-POWER || 50 % || Německo ČÁST 2 Postup schvalování a zkoušení
zvláštních kotev se sníženou hmotností (Snížení hmotnosti kotev stanovené
podle čl. 10.01 odst. 1 až 4 přílohy II) 1. Kapitola 1 – Postup schvalování 1.1 Zvláštní kotvy se sníženou
hmotností v souladu s čl. 10.01 odst. 5 přílohy II musí být schváleny
příslušnými orgány. Příslušný orgán určí povolené snížení
hmotnosti kotvy u zvláštních kotev v souladu s postupem uvedeným níže. 1.2 Schválení jako zvláštní kotva
je možné pouze tehdy, když je provedené snížení hmotnosti kotvy alespoň 15
%. 1.3 Žádosti o schválení zvláštní
kotvy podle bodu 1.1 se předkládají příslušnému orgánu členského
státu. S každou žádostí se musí předat deset kopií následujících
dokumentů: a) přehled s rozměry a
hmotností zvláštní kotvy obsahující hlavní rozměry a typové označení
pro každou dostupnou velikost kotvy; b) schéma brzdných sil pro
referenční kotvu A (v souladu s bodem 2.2) a zvláštní kotvu B, která má
být schválena, které bylo připraveno a posouzeno institucí jmenovanou
příslušným orgánem. 1.4 Příslušný orgán
uvědomí ostatní příslušné orgány o všech žádostech o snížení
hmotnosti kotev, které se po zkouškách rozhodne schválit. 2. Kapitola 2 – Postup zkoušení 2.1 Schémata brzdných sil podle
bodu 1.3 musí ukazovat brzdné síly jako funkci rychlosti, co se týká
referenční kotvy A a zvláštní kotvy B určené ke schválení, na
základě zkoušek provedených podle bodů 2.2 až 2.5 níže.
V příloze I je uvedena jedna možná zkouška brzdné síly. 2.2 Referenční kotva
A použitá při zkouškách musí být klasická sklopná kotva odpovídající
nákresu a popisu níže, mající hmotnost alespoň 400 kg. Pro uvedené rozměry a hmotnost platí odchylka
± 5 %. Povrchová plocha každého drápu musí být alespoň 0,15 m2. 2.3 Hmotnost zvláštní kotvy B
použité při zkouškách nesmí být odlišná o více než 10 % od hmotnosti
referenční kotvy A. Pokud je odchylka větší, síly se musí
přepočítat poměrně k hmotnosti. 2.4 Schémata brzdných sil musí
uvádět lineární zobrazení rychlosti (v) v rozmezí 0 až 5 km/h
(rychlost nad zemí). U referenční kotvy A a zvláštní kotvy B se musí
střídavě provést tři zkoušky ve směru proti proudu, a to ve
dvou úsecích řeky stanovených příslušným orgánem, na jednom s hrubým
štěrkem a na druhém s jemným pískem. Na řece Rýn lze jako
referenční úsek pro zkoušky s hrubým štěrkem použít úsek mezi 401. a
402. km a jako referenční úsek pro zkoušky s jemným pískem úsek mezi 480.
a 481. km. 2.5 U každé zkoušky musí být
zkoušená kotva vlečena ocelovým lanem, jehož délka mezi body
připojení ke kotvě a k vlečnému plavidlu nebo zařízení je
10násobkem výšky mezi bodem připojení na plavidle a kotevní zemí. 2.6 Procento snížení hmotnosti
kotvy se počítá podle následujícího vzorce: r = 75 · (1 – 0,5(PB/PA)((FA/FB) +
(AA/AB)))[%] Kde: r || || procento snížení hmotnosti zvláštní kotvy B vzhledem k referenční kotvě A; PA || || hmotnost referenční kotvy A; PB || || hmotnost zvláštní kotvy B; FA || || přídržná síla referenční kotvy A při v = 0,5 km/h; FB || || přídržná síla zvláštní kotvy B při v = 0,5 km/h; AA || || povrchová plocha na schématu brzdných sil definovaná: – čárou rovnoběžnou s osou y při v = 0, – čárou rovnoběžnou s osou y při v = 5 km/h, – čárou rovnoběžnou s osou x při přídržné síle F = 0, – křivkou brzdné síly pro referenční kotvu A. Modelové schéma brzdných sil (Určení povrchových ploch AA a AB) AB stejná definice jako pro AA s výjimkou toho, že je použita křivka brzdné síly zvláštní kotvy B. AB || || stejná definice jako pro AA s výjimkou toho, že je použita křivka brzdné síly zvláštní kotvy B. 2.7 Přijatelné procento je
průměrem šesti hodnot r vypočítaných podle bodu 2.6. Příloha I předpisů pro
kontrolu a schvalování zvláštních kotev Příklad zkušební metody pro kotvu u jednořadé dvoudílné
tlačené sestavy Tlačný remorkér || Druhý člun || || || První člun || Kotva || Jeřáb || Uvazovací lano || Vlečné lano || Dynamometr pevnosti v tahu || Říční dno 500 kg || 750 kg || 12 mm Æ || 24 mm Æ || 20 t || písek/štěrk Rychlost vlečení: 0 ® 5 km/h Úhel sklonu vlečného lana £ 1:10 SPRÁVNÍ POKYN č. 8 Pevnost vodotěsných oken (Čl. 15.02 odst. 16 přílohy
II) 1. Obecná ustanovení Podle čl. 15.02 odst. 16 přílohy II
mohou být vodotěsná okna umístěna pod rovinou zbytkového výtlaku,
jsou-li vodotěsná, nelze je otevírat, jsou dostatečně pevná a
odpovídají čl. 15.06 odst. 14. 2. Konstrukce vodotěsných oken Požadavky čl. 15.02 odst. 16 přílohy
II jsou považovány za splněné, pokud konstrukce vodotěsných oken
splňuje následující ustanovení. 2.1 Musí se používat pouze
předpjaté sklo vyhovující normě ISO 614, zveřejněné v dubnu
1994. 2.2 Kulatá okna musí splňovat
normu ISO 1751, zveřejněnou v dubnu 1994, řady B: okna pro
středně velké zatížení, typ: neotevírací okno. 2.3 Hranatá okna musí
splňovat normu ISO 3903, zveřejněnou v dubnu 1994, řady E:
okna pro velké zatížení, typ: neotevírací okno. 2.4 Okna splňující normu ISO
lze nahradit okny, jejichž konstrukce je alespoň rovnocenná
požadavkům uvedeným v bodech 2.1 až 2.3. SPRÁVNÍ POKYN č. 9 Požadavky na sprinklerové požární
soustavy s tlakovou vodou (Čl. 10.03a odst. 1 přílohy
II) Vhodné sprinklerové požární soustavy s
tlakovou vodou uvedené v čl. 10.03a odst. 1 musí splňovat následující
požadavky: 1. Sprinklerová požární soustava s
tlakovou vodou musí být připravena k provozu vždy, pokud jsou na plavidle
osoby. Ke spuštění jejího provozu nesmí být vyžadován žádný dodatečný
zásah členů posádky. 2. Soustava musí být neustále udržována
pod potřebným provozním tlakem. Potrubí musí být vždy naplněno vodou
až k rozstřikovacím tryskám. Soustava musí být vybavena
nepřetržitě funkčním přívodem vody. Soustava musí být zabezpečena
proti průniku nečistot škodlivých jejímu provozu. Pro účely
monitorování a kontroly soustavy musí být instalovány příslušné kontrolní
přístroje a zkušební systémy (např. manometry, ukazatele hladiny v
nádržích s tlakovou vodou, zkušební potrubí čerpadla). 3. Čerpadlo přívodu vody k
rozstřikovacím tryskám se musí aktivovat automaticky po poklesu tlaku v
systému. Čerpadlo musí být dimenzováno tak, aby mohlo
nepřetržitě zajišťovat dostatečný přívod vody o
potřebném tlaku, dojde-li k současnému spuštění všech
rozstřikovacích trysek nezbytných k pokrytí prostoru největší
místnosti. Čerpadlo musí zásobovat výlučně sprinklerovou požární
soustavu s tlakovou vodou. Dojde-li k poruše čerpadla, musí být možné
zásobovat rozstřikovací trysky dostatečným přívodem vody z
jiného palubního čerpadla. 4. Soustava musí být rozdělena na
úseky, kdy každý úsek nesmí obsahovat více než 50 rozstřikovacích trysek. 5. Počet a rozmístění
rozstřikovacích trysek musí zajišťovat účinný rozvod vody do
místností určených k ochraně. 6. Rozstřikovací trysky se musí
aktivovat při teplotě v rozmezí 68 °C a 79 °C. 7. Instalace součástí
sprinklerových požárních soustav s tlakovou vodou v místnostech určených k
ochraně musí být omezena na nezbytné minimum. Žádné systémové
součásti se nesmí instalovat v hlavních strojovnách. 8. Na jednom nebo více vhodných
místech, z nichž alespoň v jednom musí být stálá obsluha, musí být
umístěny vizuální a zvukové indikátory, signalizující automatickou
aktivaci sprinklerových požárních soustav s tlakovou vodou v každém úseku. 9. Dodávku energie do sprinklerových
požárních soustav s tlakovou vodou musí zajišťovat dva nezávislé
energetické zdroje, které nesmí být instalovány na stejném místě. Každý
zdroj energie musí být schopen napájet celou soustavu samostatně. 10. Před instalací soustavy se musí
subjektu pověřenému prohlídkami předložit ke kontrole
instalační plán sprinklerové požární soustavy s tlakovou vodou. Plán musí
obsahovat typy a provozní parametry použitých strojů a zařízení.
Instalaci, která byla přezkoušena a certifikována uznanou
klasifikační společností a splňuje přinejmenším výše
uvedené předpisy, lze schválit bez dalších zkoušek. 11. Instalace sprinklerové požární
soustavy s tlakovou vodou je uvedena v osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby v bodě 43. SPRÁVNÍ POKYN č. 10 (Ponechán volný) SPRÁVNÍ POKYN č. 11 Vyplnění osvědčení Unie
pro plavidlo vnitrozemské plavby 1. OBECNĚ 1.1 Formuláře K vyplnění osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby lze použít pouze formuláře schválené
příslušným orgánem. Formuláře se vyplňují pouze na jedné
straně. Při vystavování nového
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby je třeba
přiložit všechny strany od 1 do 13, i když na některých nejsou
žádné záznamy. 1.2 Způsob vyplňování Záznamy do osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby se provádějí pomocí psacího stroje nebo
počítačové tiskárny. Rukou psané záznamy lze provádět pouze ve
výjimečných případech. Záznamy musí být nesmazatelné. Barva písma
může být pouze černá nebo modrá. Mazání záznamů se provádí
červenou barvou. 2. ZÁZNAMY 2.1 Škrtání alternativ Záznamy označené[61], které se nehodí, je
třeba škrtnout. 2.2 Body bez záznamu Pokud pro některý z bodů 1 až
48 není potřebný nebo možný záznam, celé pole se proškrtne čarou. 2.3 Poslední strana osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby Pokud za stranou 13 již nebudou potřebné
žádné další strany (viz bod 3.2.3), slova „Pokračování na straně“[62] ve spodní části strany 13
se škrtnou. 2.4 Úpravy 2.4.1 První rukou psaná úprava na stránce Stránku lze upravit pouze jednou, nicméně
najednou lze provést několik úprav. Všechny upravované údaje se musí
přeškrtnout červenou čárou. Dříve vyškrtnutá alternativa
(viz bod 2.1) nebo bod dříve bez záznamu (viz bod 2.3) musí být podtrženy
červeně. Nové údaje se nezadávají do upraveného pole, ale na stejnou
stranu pod hlavičku „Změna bodu (bodů)“. Řádek „Tato
stránka byla nahrazena“ se škrtne. 2.4.2 Další rukou psané úpravy na stránce Pro další úpravy se strana musí nahradit a
všechny potřebné úpravy stejně jako všechny dřívější úpravy
se zadají přímo do příslušných položek. Pod hlavičkou „Změna“
se odstraní řádek „Změna bodu (bodů)“. Původní stranu si ponechá subjekt
pověřený prohlídkami, který původně vydal
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 2.4.3 Úpravy elektronickým zpracováním
údajů V případě úprav elektronickým
zpracováním údajů se strana musí nahradit a všechny potřebné úpravy
stejně jako všechny dřívější úpravy se zadají přímo do
příslušných položek. Pod hlavičkou „Změna“ se odstraní
řádek „Změna bodu (bodů)“. Původní stranu si ponechá subjekt
pověřený prohlídkami, který původně vydal
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 2.5 Opravy přelepením Přelepování záznamů nebo vlepování
dalších údajů k bodu není povoleno. 3. NAHRAZOVÁNÍ A PŘIDÁVÁNÍ STRAN 3.1 Nahrazování stran Strana 1 osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby se nesmí nikdy nahradit. Pro nahrazení dalších stran se
použijí postupy uvedené v bodu 2.4.2 nebo 2.4.3. 3.2 Přidávání stran Pokud je na stranách 10, 12 nebo 13
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby nedostatek místa pro
další záznamy, mohou se přiložit další strany. 3.2.1 Prodloužení/potvrzení platnosti Pokud je potřebné další prodloužení
platnosti osvědčení, která již byla prodloužena šestkrát, do spodní
části strany 10 se přidají slova „Pokračování na straně
10a“ a další strana 10 se označí jako strana 10a a vloží se za stranu 10.
Příslušný záznam se poté uvede do bodu 49 v horní části strany 10a.
Do spodní části strany 10a se uvede záznam „Pokračování na
straně 11“. 3.2.2 Prodloužení platnosti
osvědčení o způsobilosti zařízení na zkapalněný plyn Použije se stejný postup jako v bodu 3.2.1 a
za stranu 12 se vloží strana 12a. 3.2.3. Příloha osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby Ve spodní části strany 13 se
červeně škrtnou slova „Konec osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby“, škrtnutá slova „Pokračování na straně[63]“ se červeně
podtrhnou a za ně se vloží číslo 13a. Tato úprava musí být
označena úředním razítkem. Další strana 13 bude označena jako
strana 13a a vloží se za stranu 13. Pro stranu 13a se obdobně použijí
ustanovení uvedená v bodu 2.2 a 2.3. Stejný postup se použije pro všechny další
přílohy (strany 13b, 13c atd.). 4. VYSVĚTLENÍ JEDNOTLIVÝCH BODŮ Body nevyžadující vysvětlení zde nejsou
uvedeny. 2. Jsou-li použitelné, vložte pojmy
z článku 1.01. U jiných druhů plavidel se zadává jejich obecně
přijímané označení. 10. Pokud jde o plavidla, kterým je
povolena plavba na Rýnu, tj. a) plavidla, jež jsou plně v souladu
s přílohou II včetně přechodných ustanovení týkajících se
kapitoly 24 a b) plavidla, která nevyužívají
přechodná ustanovení kapitoly 24a nebo snížení uvedená v příloze IV, k odrážce „– na vodních cestách v zóně
(zónách) EU“ se doplňují písmena, která znějí: a) Rýn nebo b) zóna R. 15. Tato část se vyplňuje
pouze u plavidel, u kterých není škrtnuta alespoň jedna
z vlastností 1.1, 1.2 nebo 3 z bodu 14, jinak se celá
tabulka proškrtne. 15.1 Do sloupce „Obr. sestavy“
v tabulce se uvedou čísla zobrazených sestav. Řádky bez záznamu
budou proškrtnuty. V bodě „Jiné sestavy“ lze
nakreslit i další sestavy, které ponesou číslo 18, 19, 20 atd. Pokud z označení
„způsobilé tlačit“ v předchozím lodním osvědčení není
zřejmé, které sestavy jsou povoleny, může se záznam z
předchozího lodního osvědčení přenést do bodu 52. Do
řádku 1 tabulky „Povolené tvary sestav“ se uvede „viz bod 52“. 15.2 Spojení (spřažení) Uvedou se pouze údaje týkající se
spojení mezi tlačným plavidlem a tlačenou částí sestavy. 17.–20. Údaje podle
osvědčení o nosnosti, v bodech 17–19 se údaje uvedou na dvě
desetinná místa a v bodě 20 bez desetinných míst. Největší délka
a největší šířka uvádějí maximální rozměry plavidla
včetně všech vystupujících pevných součástí. Délka L a
šířka B představují maximální rozměry trupu (viz též článek
1.01 Definice). 21. Celková nosnost pro nákladní
plavidla v t podle osvědčení o nosnosti (cejchovního
průkazu) při maximálním ponoru podle bodu 19. Výtlak pro všechna ostatní plavidla
v m3. Pokud není k dispozici osvědčení o nosnosti,
vypočítejte výtlak jako součin součinitele plnosti (výtlaku) a
délky LWL, šířky BWL a střední hodnoty ponoru
při maximálním ponoření. 23. Počet dostupných
lůžek pro cestující (včetně sklápěcích postelí apod.). 24. V úvahu se berou pouze
vodotěsné příčné přepážky protažené z jedné strany plavidla
na druhou. 26. Jsou-li použitelné, použijí se
následující pojmy: –
ručně ovládané kryty jícnů, –
ručně ovládané stohovací kryty
jícnů, –
ručně ovládané posuvné kryty jícnů, –
mechanicky ovládané posuvné kryty jícnů, –
mechanicky ovládané kryty jícnů. U jiných typů jícnů se
zadávají jejich obecně přijímaná označení. Všechny podpalubní nákladové
prostory, které nemají jícen, budou uvedeny např. do bodu 52. 28. Číslo bez desetinných
míst. 30., 31. a 33. Každá
skříň (sestava) navijáku se bude počítat jako jeden naviják bez
ohledu na počet kotev nebo vlečných lan k ní připojených. 34. V bodě „Jiná zařízení“
se uvedou systémy, které nepoužívají kormidelní ploutve (např.
kormidlovací propeler, cykloidní propeler, příďová dokormidlovací
zařízení). Uveďte i všechny pomocné
elektromotory pro ruční ovládání. U příďových
dokormidlovacích zařízení se pojem „dálkově ovládané“ týká pouze
dálkových ovládacích prvků obsluhovaných z ovládacího stanoviště v
kormidelně. 35. Uvedou se pouze teoretické
hodnoty podle čl. 8.08 odst. 2 a 3, čl. 15.01 odst. 1 písm. c) a
čl. 15.08 odst. 5, a to pouze pro plavidla, jejichž stavba byla zahájena
po datu 31. prosince 1984. 36. Pro objasnění může
být potřebný nákres. 37. Uvádějí se pouze
teoretické hodnoty bez snížení podle čl. 10.01 odst. 1 až 4. 38. Uvádějí se pouze hodnoty
minimálních délek podle čl. 10.01 odst. 10 a minimální
pevnosti v tahu podle čl. 10.01 odst. 11. 39. a 40. Je třeba uvádět
pouze hodnoty minimálních délek a minimální pevnosti v tahu
přepočítané podle čl. 10.02 odst. 2. 42. Subjekt pověřený
prohlídkami může na seznam potřebného vybavení přidávat položky.
Ty musí být odůvodněné jako nezbytné pro bezpečnou plavbu
příslušného typu plavidla nebo jeho provozní oblast. Dodatečné údaje
se uvedou v bodě 52. Levý sloupec, řádek 3 a 4: u
osobních lodí se první uvedená položka vyškrtne a pod druhou položku se uvede
délka lávky zjištěná subjektem pověřeným prohlídkami. U všech
ostatních plavidel se druhá položka celá vyškrtne, nebo pokud subjekt pověřený
prohlídkami povolil lávku kratší, než jakou předepisuje čl. 10.02
odst. 2 písm. d), vyškrtne se pouze první polovina a uvede se délka lávky. Levý sloupec, řádek 6: zde se
uvede počet předepsaných lékárniček podle čl. 10.02 odst. 2
písm. f) a čl. 15.08 odst. 9. Levý sloupec, řádek 10: zde se
uvede počet předepsaných ohnivzdorných nádob podle čl. 10.02
odst. 1 písm. d) až f). 43. Přenosné hasicí
přístroje vyžadované dalšími bezpečnostními předpisy, např.
Evropskou dohodou o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí
po vnitrozemských vodních cestách (ADN), zde nejsou zahrnuty. 44. Řádek 3: u
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby, jejichž platnost má
být prodloužena před 1. lednem 2010, případně před 1.
lednem 2025 v případech, na které se vztahuje kapitola 24a, se škrtnou
slova „podle normy EN 395:1998 nebo 396:1998“, pokud na plavidle nejsou žádné
záchranné vesty podle této normy. Řádek 4: pokud se platnost
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby prodlužuje po 1.
lednu 2015, případně po 1. lednu 2030 v případech, na které se
vztahuje kapitola 24a, nebo pokud se na plavidlo umísťuje nový člun,
škrtnou se slova „se sadou vesel, jedním uvazovacím lanem a vylévačkou“.
Slova „podle normy EN 1914:1997“ se škrtnou, pokud na plavidle není žádný člun
podle této normy. 46. Všeobecně platí, že nelze
zadat nepřetržitý provoz při nedostatku lůžek nebo při
nadměrných hladinách hluku. 50. Znalec může stranu 11
podepsat, pouze pokud ji sám vyplnil. 52. Zde se uvádějí veškerá
dodatečná omezení, výjimky a vysvětlení apod., které platí pro
záznamy v jednotlivých bodech. 5. PŘECHODNÁ USTANOVENÍ 5.1 Stávající osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby S výjimkou čl. 2.09
odst. 2 nelze povolit žádná další prodloužení platnosti stávajících
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. 5.2 Výměna po pravidelné prohlídce Po pravidelné prohlídce plavidla, které
ještě nemá osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby
v souladu se vzorem uvedeným v příloze V části 1,
je osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby vystaveno. Použije
se čl. 2.09 odst. 4 a článek 2.17. SPRÁVNÍ POKYN č. 12 Palivové nádrže na plovoucích strojích (Čl. 8.05 odst. 1 a čl.
17.02 odst. 1 písm. d) přílohy II) Podle čl. 8.05 odst. 1 musí palivové
nádrže tvořit nedílnou součást trupu nebo k němu musí být
pevně uchyceny. Palivové nádrže pro motory mechanických
pracovních zařízení na plovoucím zařízení nemusí tvořit nedílnou
součást trupu nebo k němu být pevně uchyceny. Lze používat
mobilní nádrže, pokud splňují následující podmínky: 2) Objem těchto nádrží nesmí
překročit 1 000 l. 3) Tyto nádrže musí umožňovat
dostatečně pevné uchycení a ukostření. 4) Nádrže musí být vyrobeny z oceli s
dostatečnou tloušťkou stěny a musí se instalovat na odkapávací
vanu. Odkapávací vana musí mít konstrukci zamezující úniku paliva a
znečištění vodních cest. Odkapávací vana může být prominuta,
pokud jsou použity nádrže s dvojitým pláštěm s ochranou proti úniku nebo
výstražným únikovým systémem a jsou plněny pouze automatickým
přívodním ventilem. Ustanovení bodu 3 jsou považována za splněná,
jestliže byla konstrukce nádrže certifikována a schválena podle
předpisů členského státu. Do osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby se uvede příslušný záznam. SPRÁVNÍ POKYN č. 13 Minimální tloušťka obšívky trupu
nákladních člunů (Čl. 3.02 odst. 1 přílohy
II) Během pravidelných prohlídek
výhradně vlečných nákladních člunů prováděných podle
článku 2.09 může subjekt pověřený prohlídkami povolit
drobné odchylky od čl. 3.02 odst. 1 písm. b), pokud jde
o minimální tloušťku obšívky trupu. Tato odchylka nesmí být
větší než 10 % a minimální tloušťka obšívky trupu nesmí být menší než
3 mm. Takové odchylky musí být zapsány do
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby. U bodu 14 osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby platí pouze vlastnost č. 6.2 „vlečeno
jako plavidlo bez vlastního pohonu“. Vlastnosti č. 1 až 5.3 a 6.1 se škrtnou. SPRÁVNÍ POKYN č. 14 (Ponechán volný) SPRÁVNÍ POKYN č. 15 Kormidlovací rychlost plavidla s
vlastním pohonem (Čl. 10.03b odst. 2 písm. a),
čl. 15.07 odst. 1, čl. 22a.05 odst. 1 písm. a) přílohy II) 1. Minimální požadavky na plavbu plavidla Kormidlovací rychlost plavidla s vlastním
pohonem (nejmenší rychlost plavidla, při které je kormidlo ještě
účinné) v souladu s čl. 10.03b odst. 2 písm. a), čl. 15.07 odst.
1 a čl. 22a.05 odst. 1 písm. a) je považována za dostatečnou, pokud
při použití příďového dokormidlovacího zařízení plavidlo
nebo sestava poháněná plavidlem dosáhne rychlosti 6,5 km/h vzhledem k
vodní hladině a když lze při plavbě touto rychlostí dosáhnout a
udržet rychlost otáčení plavidla 20°/min. 2. Zkušební plavby Při ověření musí být dosaženo
shody s minimálními požadavky článků 5.03 a 5.04. SPRÁVNÍ POKYN č. 16 (Ponechán volný) SPRÁVNÍ POKYN č. 17 Vhodný požární poplašný systém (Čl. 10.03b odst. 3, čl.
15.11 odst. 17, čl. 22b.11 odst. 1 přílohy II) Požární poplašné systémy jsou považovány za
vhodné, pokud splňují následující podmínky. 0. SOUČÁSTI 0.1 Požární poplašné systémy jsou složeny z: a) požárního detekčního systému; b) požárního signalizačního systému; c) ovládacího panelu a napájení z externího zdroje napájení. 0.2 Požární detekční systém lze
rozdělit do jedné nebo více požárních zón. 0.3 Požární signalizační systém může
obsahovat jedno nebo více signalizačních zařízení. 0.4 Ovládací panel je centrální řídicí
jednotkou požárního poplašného systému. Zahrnuje i součásti požárního
signalizačního systému (tj. signalizační zařízení). 0.5 Požární detekční zóna může
obsahovat jeden nebo více požárních hlásičů. 0.6 Požární hlásiče mohou být: a) tepelné detektory; b) kouřové detektory; c) iontové detektory; d) plamenové detektory; e) kombinované detektory (požární
hlásiče ve spojení s dvěma nebo více detektory uvedenými v písmenech
a) až d)). Požární hlásiče reagující na jiné faktory
signalizující vypuknutí požáru mohou být schváleny subjektem
pověřeným prohlídkami za předpokladu, že nejsou citlivé
méně než detektory uvedené v písmenech a) až e). 0.7 Požární hlásiče mohou být
instalovány: a) s jednotlivou identifikací nebo b) bez jednotlivé identifikace. 1. KONSTRUKČNÍ POŽADAVKY 1.1 Obecná ustanovení 1.1.1 Povinné požární poplašné systémy musí
být vždy funkční. 1.1.2 Požární hlásiče požadované podle
bodu 2.2 musí být automatické. Lze nainstalovat dodatečné manuálně
obsluhované požární hlásiče. 1.1.3 Systém a jeho součásti musí být
schopny vydržet kolísání a náhlé zvýšení napětí, změny okolní
teploty, vibrace, vlhkost, otřesy, nárazy a korozi v takové míře, v
jaké se na plavidlech běžně vyskytují. 1.2 Dodávky energie 1.2.1 Zdroje energie a elektrické obvody
nezbytné pro provoz požárního poplašného systému musí být vybaveny vlastní
kontrolou. Výskyt jakékoli poruchy musí aktivovat vizuální a zvukový signál na
ovládacím panelu, který je odlišný od signálu požárního poplachu. 1.2.2 Elektrická část požárního
poplašného systému musí mít alespoň dva zdroje energie, kdy jeden z nich
bude fungovat jako nouzový napájecí systém (tj. nouzový napájecí zdroj a
nouzový rozvaděč). Pro tento účel musí být k dispozici dvě
samostatná napájení. Ta musí vést do automatického spínače v ovládacím
panelu požárního poplašného systému nebo do jeho blízkosti. U výletních
osobních lodí do délky 25 m LWL a u motorových
plavidel postačuje samostatný nouzový zdroj napájení. 1.3 Požární detekční systém 1.3.1 Požární hlásiče musí být seskupeny
v požárních detekčních zónách. 1.3.2 Požární detekční systémy se nesmí
používat pro žádné jiné účely. Avšak zavírání dveří podle čl.
15.11 odst. 8 a podobné funkce mohou být aktivovány a signalizovány na
ovládacím panelu. 1.3.3 Požární detekční systémy musí být
konstruovány takovým způsobem, aby první signalizovaný požární poplach
nezabránil požárním poplachům aktivovaným dalšími detektory. 1.4 Požární detekční zóny 1.4.1 Pokud požární hlásiče nelze
jednotlivě na dálku identifikovat, požární detekční zóna nesmí
monitorovat více než jednu palubu. To neplatí pro požární detekční zónu,
která monitoruje uzavřenou schodišťovou šachtu. Aby se zamezilo zpožděním při
detekci zdroje požáru, musí být omezen počet uzavřených prostorů
v každé požární detekční zóně. V jedné požární detekční
zóně nesmí být více než padesát uzavřených prostorů. Pokud požární detekční systém disponuje
identifikací jednotlivých požárních hlásičů na dálku, požární
detekční zóny mohou monitorovat několik palub a libovolný počet
uzavřených prostorů. 1.4.2 U osobních lodí, které nemají požární
detekční systém s identifikací jednotlivých požárních
hlásičů na dálku, nesmí požární detekční zóna obsahovat více než
oblast stanovenou v souladu s čl. 15.11 odst. 10.
Aktivace požárního hlásiče v jedné kabině patřící do této
požární detekční zóny musí spustit vizuální a zvukový signál v
průchodu mimo tuto kabinu. 1.4.3 Kuchyně, strojovny a kotelny musí
tvořit samostatné detekční zóny. 1.5 Požární hlásiče 1.5.1 Jako požární hlásiče lze používat
pouze tepelné, kouřové nebo iontové detektory. Jiné typy lze používat
pouze jako doplňkové detektory. 1.5.2 Požární hlásiče musí být
schváleného typu. 1.5.3 Všechny automatické požární hlásiče
musí být konstruovány tak, aby mohla být přezkoušena jejich správná funkčnost
a mohly být znovu uvedeny do provozu bez potřeby výměny jakýchkoli
součástí. 1.5.4 Kouřové detektory musí být
nastaveny tak, aby reagovaly na snížení viditelnosti na metr způsobené
kouřem o více než 2 % až 12,5 %. Kouřové detektory umístěné v
kuchyních, strojovnách a kotelnách musí reagovat v mezích citlivosti
splňujících požadavky subjektu pověřeného prohlídkami,
přičemž je třeba vyvarovat se příliš nízké nebo příliš
vysoké citlivosti detektorů. 1.5.5 Tepelné detektory musí být nastaveny
tak, aby při přírůstcích teploty menších než 1 °C/min reagovaly
při teplotách mezi 54 °C a 78 °C. Při vyšších mírách přírůstku
teploty musí tepelný detektor reagovat v rozmezí teplotních limitů,
při kterých je vyloučena příliš nízká nebo příliš vysoká
citlivost tepelného detektoru. 1.5.6 Se souhlasem subjektu
pověřeného prohlídkami lze v horní části strojoven
a kotelen zvýšit přípustnou provozní teplotu tepelných detektorů
na 30 °C nad maximální teplotu. 1.5.7 Citlivost plamenových detektorů
musí být dostatečná k detekci plamenů oproti osvětlenému pozadí.
Plamenové detektory musí být rovněž vybaveny systémem pro identifikaci
falešných poplachů. 1.6 Požární detekční systém a ovládací panel 1.6.1 Aktivace požárního detektoru musí
spustit vizuální a zvukový požární poplašný signál u ovládacího panelu a
signalizačních zařízení. 1.6.2 Ovládací panel a signalizační
zařízení se musí nacházet na stanovišti, které je trvale obsazeno posádkou
nebo lodním personálem. Jedno signalizační zařízení musí být u
ovládacího stanoviště plavidla. 1.6.3 Signalizační zařízení musí
signalizovat alespoň požární detekční zónu, ve které byl spuštěn
požární hlásič. 1.6.4 Na každém signalizačním
zařízení nebo v jeho blízkosti musí být zřetelné informace o
monitorovaných oblastech a o umístění požárních detekčních zón. 2. POŽADAVKY NA INSTALACI 2.1 Požární hlásiče se musí instalovat
tak, aby zajišťovaly nejlepší možnou funkčnost systému. Je třeba
vyvarovat se umístění v blízkosti palubních nosníků, větracích
šachet nebo jiných míst, kde by mohly vzdušné proudy negativně ovlivnit
funkčnost systému, a míst pravděpodobných nárazů nebo
mechanických poškození. 2.2 Požární hlásiče umístěné na
stropě musí být zpravidla ve vzdálenosti alespoň 0,5 m od
přepážek. Maximální vzdálenost mezi požárními hlásiči a přepážkami
musí být v souladu s následující tabulkou: Typ požárního hlásiče || Max. podlahová plocha na požární hlásič || Max. vzdálenost mezi požárními hlásiči || Max. vzdálenost požárních hlásičů od přepážek Tepelný || 37 m2 || 9 m || 4,5 m Kouřový || 74 m2 || 11 m || 5,5 m Na základě zkoušek prokazujících
funkčnost detektorů může subjekt pověřený prohlídkami
stanovit nebo schválit jiné vzdálenosti. 2.3 Vedení elektrických kabelů pro
požární poplašný systém přes strojovny a kotelny nebo jiné oblasti s
vysokým rizikem požáru není povoleno, pokud to není nezbytné pro detekci požáru
v těchto oblastech nebo pro připojení k odpovídajícímu zdroji
napájení. 3. PŘEJÍMACÍ ZKOUŠKA 3.1 Požární poplašné systémy musí
zkontrolovat odborník: a) před prvním uvedením do provozu; b) před opětovným uvedením do
provozu po jakékoli závažnější úpravě nebo opravě; c) pravidelně nejméně každé dva
roky. V případě strojoven a kotelen musí
být tyto kontroly prováděny za různých podmínek provozu stroje a
větrání. Kontroly uvedené ve výše uvedeném pododdíle c) může
rovněž provádět odborně způsobilá osoba z příslušné
firmy, která se specializuje na požární soustavy. 3.2 Musí být vystaveno
osvědčení o prohlídce podepsané odborníkem nebo odborně
způsobilou osobou, na němž je uvedeno datum kontroly. SPRÁVNÍ POKYN č. 18 Prokázání plovatelnosti, sklonu a
stability oddělených částí plavidla (Čl. 22a.05 odst. 2 ve spojení s
články 22.02 a 22.03 přílohy II) 1. Při prokazování plovatelnosti, sklonu
a stability částí plavidla, které jsou odděleny v souladu s čl.
22a.05 odst. 2 písm. a), je třeba předpokládat, že obě
části byly předtím částečně nebo zcela vyloženy a že
kontejnery přesahující jícnový sil byly vhodně zabezpečeny proti
posunu. 2. Pro každou z obou částí je proto
potřeba při výpočtu stability podle článku 22.03
(Mezní podmínky pro způsob výpočtu k potvrzení stability
při přepravě zajištěných kontejnerů) splnit
následující požadavky: –
metacentrická výška MG musí být nejméně 0,50
m, –
zbývající bezpečnostní vzdálenost musí být 100
mm, –
uvažovaná rychlost musí být 7 km/h, –
uvažovaný tlak větru musí být 0,01 t/m2. 3. Úhel náklonu (≤ 5°) nemusí být u
částí plavidla oddělených podle čl. 22a.05 odst. 2 splněn,
protože tento úhel, odvozený od koeficientu tření, byl stanoven pro
nezajištěné kontejnery. Rameno náklonu vycházející z volných
hladin kapalin musí být uvažováno podle vzorce uvedeného
v čl. 22.02 odst. 1 písm. e). 4. Požadavky uvedené v bodech 2 a 3 se
rovněž považují za splněné, pokud jsou pro každou z obou částí
splněny požadavky na stabilitu stanovené v bodě 9.1.0.95.2 Evropské
dohody o mezinárodní přepravě nebezpečných věcí po
vnitrozemských vodních cestách (ADN). SPRÁVNÍ POKYN č. 19 (Ponechán volný) SPRÁVNÍ POKYN č. 20 Vybavení pro plavidla provozovaná
v souladu se standardy S1 a S2 (Článek 23.09 přílohy II) 1. VŠEOBECNÝ ÚVOD Podle čl. 23.09 odst. 1
přílohy II musí plavidla určená k provozu v souladu se
standardy S1 a S2 splňovat nařízení tohoto článku. Podle
čl. 23.09 odst. 1 je subjekt pověřený prohlídkami
povinen v osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby
potvrdit, že plavidlo tato ustanovení splňuje. Tato ustanovení jsou doplňkovými
požadavky na vybavení, které se použijí jako dodatek k požadavkům, jež
musí plavidlo splňovat pro vydání osvědčení Unie pro plavidlo
vnitrozemské plavby. V tomto správním pokynu jsou objasněna
ustanovení článku 23.09, která by mohla být interpretována rozdílnými
způsoby. Ustanovení čl. 23.09 odst. 1 přílohy II musí
být vykládáno následovně: 2. ČLÁNEK 23.09 2.1 odst. 1.1 písm. a) – Uspořádání pohonného systému Pokud je plavidlo vybaveno vratným
(reverzibilním) hlavním motorem, systém stlačeného vzduchu vyžadovaný pro
změnu směru otáček musí: a) být trvale udržován pod tlakem pomocí
automaticky nastavitelného kompresoru, nebo b) pokud je spuštěn poplach v
kormidelně, být udržován pod tlakem pomocným motorem, který lze spustit z
ovládacího stanoviště. Pokud má pomocný motor svou vlastní palivovou
nádrž, musí být v kormidelně v souladu s čl. 8.05 odst. 13 umístěné
výstražné zařízení signalizující nedostatečnou hladinu paliva pro zajištění
bezpečného provozu. 2.2 odst. 1.1 písm. b) – Stav hladiny sběrných prostor v hlavní
strojovně Pokud je pro splnění požadavků na
manévrování kapitoly 5 nezbytné příďové dokormidlovací zařízení,
místnost obsahující toto zařízení je považována za hlavní strojovnu. 2.3 odst. 1.1 písm. c) – Automatická dodávka paliva 2.3.1 Pokud má pohonný systém nádrž
plněnou pro denní spotřebu: a) její obsah musí být dostatečný k
zajištění provozu pohonného systému po dobu 24 hodin, při
předpokládané spotřebě 0,25 l na kW za hodinu; b) palivové čerpadlo pro
doplňování nádrže plněné pro denní spotřebu musí být
nepřetržitě v provozu nebo c) palivové čerpadlo musí být vybaveno: –
spínačem, který automaticky zapne palivové
čerpadlo v době, kdy nádrž plněná pro denní spotřebu
dosáhne stanovené nízké hladiny, a –
spínačem, který automaticky vypne palivové
čerpadlo v době, kdy je nádrž plněná pro denní spotřebu
plná. 2.3.2 Nádrž plněná pro denní
spotřebu musí mít výstražný hladinový snímač splňující požadavky
čl. 8.05 odst. 13. 2.4 odst. 1.1 písm. d) – Provoz kormidelního zařízení nevyžaduje
mimořádnou sílu Hydraulická kormidelní zařízení tento
požadavek splňují. Ručně ovládaná kormidelní zařízení nesmí
ke své obsluze vyžadovat sílu větší než 160 N. 2.5 odst. 1.1 písm. e) – Vizuální a zvukové signály vyžadované při
plavbě Vizuální signály nezahrnují válce, balony,
kužely nebo dvojité kužely vyžadované podle předpisů plavebních
orgánů členských států. 2.6 odst. 1.1 písm. f) – Přímá komunikace a komunikace se
strojovnou 2.6.1 Přímá komunikace je považována za
zajištěnou, pokud: a) je možný přímý vizuální kontakt mezi
kormidelnou a stanovišti obsluhy navijáků a pacholat
v přední nebo zadní části plavidla a pokud vzdálenost od
kormidelny k těmto stanovištím obsluhy není větší než 35 m
a b) obytné prostory jsou přímo
přístupné z kormidelny. 2.6.2 Komunikace se strojovnou je považována
za zajištěnou, jestliže signál uvedený ve druhé větě
čl. 7.09 odst. 3 lze provozovat nezávisle na tlačítku
uvedeném v čl. 7.09 odst. 2. 2.7 odst. 1.1 písm. i) – Kliky a podobné rotační prostředky
provozu Zahrnují: a) ručně ovládané kotevní navijáky
(maximální vyžadovaná síla musí být síla uvažovaná při volném
zavěšení kotev); b) kliky pro zvedání krytů jícnů; c) kliky pro stěžňové a komínové
navijáky. Nezahrnují: a) přetahovací a spřahovací
navijáky; b) kliky na jeřábech, pokud nejsou
určeny pro lodní čluny. 2.8 odst. 1.1 písm. m) – Ergonomické uspořádání Ustanovení se považují za splněná, pokud: a) je kormidelna uspořádána
v souladu s evropskou normou EN 1864:2008 nebo b) je kormidelna uspořádána
k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru nebo c) kormidelna splňuje následující
požadavky: aa) Řídicí jednotky a monitorovací
přístroje jsou v popředí pole výhledu a v úhlu ne větším než
180° (90° na pravobok a 90° na levobok), včetně podlahy a stropu.
Musí být zřetelně čitelné a viditelné z běžné pozice
kormidelníka. bb) Hlavní řídicí jednotky jako kormidelní
kolo nebo kormidelní páka, ovládací prvky motoru, ovladače rádia
a ovladače zvukových, výstražných a manévrovacích signálů
požadovaných vnitrostátními, případně mezinárodními předpisy
plavebních orgánů musí být uspořádány takovým způsobem, aby
vzdálenost mezi ovládacími prvky na pravoboku a na levoboku nebyla větší
než 3 m. Kormidelník musí být schopen ovládat motory bez nutnosti
opuštění ovládacích prvků kormidelního zařízení
a zároveň být schopen stále obsluhovat ostatní ovladače,
např. rádiový systém a ovladače zvukových, výstražných
a manévrovacích signálů vyžadovaných vnitrostátními,
případně mezinárodními předpisy plavebních orgánů. cc) Výstražné a manévrovací signály vyžadované
vnitrostátními, případně mezinárodními předpisy plavebních
orgánů musí být obsluhovány elektricky, pneumaticky, hydraulicky nebo
mechanicky. Naproti tomu ovládání pomocí napínacího lanka je možné pouze tehdy,
pokud je při tomto způsobu možné bezpečné ovládání z
kormidelního stanoviště. 3. ČLÁNEK 23.09 3.1 odst. 1.2 písm. a) – Motorová plavidla plující samostatně Motorová plavidla, která jsou podle
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby rovněž
způsobilá pro tlačení, ale která: a) nemají hydraulicky nebo elektricky
ovládané spřahovací navijáky nebo b) jejichž hydraulicky nebo elektricky
ovládané spřahovací navijáky nesplňují požadavky bodu 3.3 tohoto
správního pokynu, získají standard S2 jako motorová plavidla
plující samostatně. Do bodu 47 osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby se uvede záznam „Standard S2 neplatí pro motorové
plavidlo při tlačení“. 3.2 odst. 1.2 písm. c) – Tlačené sestavy Motorová plavidla, která jsou podle jejich
osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby způsobilá pro
tlačení a jsou vybavena hydraulicky nebo elektricky ovládanými
spřahovacími navijáky splňujícími požadavky bodu 3.3 tohoto
správního pokynu, ale která nemají vlastní příďové dokormidlovací
zařízení, získají standard S2 jako motorové plavidlo vhodné
k tlačení tlačné sestavy. V bodě 47 osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby se uvede záznam „Standard S2 neplatí pro
motorové plavidlo při samostatné plavbě“. 3.3 odst. 1.2 písm. c) první věta a odst. 1.2 písm. d) první
věta – Speciální navijáky nebo podobná zařízení pro napínání lan
(spřahovací zařízení) Požadovaná spřahovací zařízení musí
být alespoň zařízením specifikovaným v čl. 16.01 odst. 2, které
podle bodů 2.1 a 2.2 správního pokynu č. 3 (podélná spojení) slouží k
vyvození spojovacích sil a které splňuje následující požadavky: a) Zařízení musí poskytovat napínací
sílu vyžadovanou pro spojení pouze mechanickými prostředky. b) Ovládací prvky zařízení musí být
umístěny přímo na něm samotném. Nicméně dálkové ovládání je
povoleno, pokud: –
osoba obsluhující zařízení má neomezený
přímý výhled na zařízení ze stanoviště obsluhy, –
se na stanovišti obsluhy nachází zařízení
zamezující nechtěnému provozu, –
zařízení má nouzový vypínač. c) Zařízení musí být vybaveno
brzdným zařízením, které reaguje okamžitě po spuštění ovládacích
prvků nebo po selhání pohonné síly. d) Spojovací lano musí být možné
při selhání pohonné síly uvolnit ručně. 3.4 odst. 1.2 písm. c) druhá věta a odst. 1.2 písm. d) druhá
věta – Obsluha příďového dokormidlovacího zařízení Ovládání pro obsluhu příďového
dokormidlovacího zařízení musí být trvale nainstalováno v kormidelně.
Musí být splněny požadavky čl. 7.04 odst. 8.
Elektrická kabeláž pro provoz příďového dokormidlovacího
zařízení musí být trvale nainstalovaná v přední části
tlačného motorového plavidla nebo tlačného remorkéru. 3.5 odst. 1.2 písm. e) – Rovnocenná manévrovatelnost Rovnocenná manévrovatelnost je zajištěna
pohonným systémem skládajícím se z: a) pohonu s několika propelery a
nejméně dvou nezávislých pohonných systémů se shodným výkonem; b) nejméně jednoho cykloidního
propeleru; c) nejméně jednoho kormidlovacího
propeleru nebo d) nejméně jednoho vodometného
tryskového pohonného systému 360° (water-jet). SPRÁVNÍ POKYN č. 21 Požadavky na nízko umístěné
osvětlení (čl. 15.06 odst. 7; čl.
22b.10 písm. d) přílohy II) 1. Obecná ustanovení 1.1 Podle výše uvedených ustanovení musí mít
osobní plavidla a rychlé lodě vhodné systémy pro zřetelnou
identifikaci únikových cest a nouzových východů, pokud je běžné
nouzové osvětlení méně účinné kvůli kouři. Takovéto
systémy musí mít podobu nízko umístěného osvětlení (LLL). Tento
správní pokyn zahrnuje schválení, instalaci a údržbu těchto systémů. 1.2 Mimo požadavky na nouzové osvětlení
podle čl. 15.10 odst. 3 musí být únikové cesty včetně
schodišť, východů a nouzových východů označeny nízko
umístěným osvětlením (LLL) po celé délce únikové cesty, zejména v
rozích a kříženích. 1.3 Systém LLL musí fungovat nejméně 30
minut od svého spuštění. 1.4 Výrobky LLL nesmí být ani radioaktivní,
ani toxické. 1.5 Pokyny pro systém LLL musí být
umístěny s bezpečnostním plánem podle čl. 15.13 odst. 2 a v
každé kabině. 2. Definice 2.1 Nízko umístěné osvětlení (LLL) –
elektricky napájené osvětlení nebo fotoluminiscenční ukazatele
umístěné podél únikových cest tak, aby byla zajištěna snadná
identifikace všech těchto cest. 2.2 Fotoluminiscenční (PL) systém –
systém LLL používající materiál PL. Fotoluminiscenční materiál obsahuje
chemickou látku (např. sulfid zinečnatý), která má schopnost uchovat
energii po nasvícení viditelným světlem. Materiál PL vyzařuje
světlo, které bude viditelné při zeslabení okolního světelného
zdroje. Bez znovunabití světelným zdrojem materiál PL vypouští uloženou
energii po určitou dobu se snižující se svítivostí. 2.3 Elektricky napájený (EP) systém – systém
LLL, který pro svůj provoz vyžaduje elektrické napájení, např.
systémy používající žárovky, LED diody, elektroluminiscenční proužky nebo
lampy, elektrofluorescenční lampy apod. 3. Průchody a schodiště 3.1 Ve všech průchodech musí být
nepřetržité systémy LLL zobrazující vymezení únikové cesty, s výjimkou
míst přerušených chodbami a dveřmi kabin. Jsou přijatelné i
systémy LLL splňující mezinárodní normu, které zajišťují viditelné
vymezení, ale nejsou nepřetržité. Systém LLL musí být instalován
alespoň na jedné straně chodby, buď na stěně nejvýše
0,3 m od podlahy, anebo na podlaze ve vzdálenosti nejvíce 0,15 m od stěny.
Na chodbách širších než dva metry musí být systém LLL instalovaný na obou
stranách. 3.2 Ve slepých chodbách musí být systém LLL ve
formě šipek umístěných v rozmezí ne větším než
1 m nebo ve formě rovnocenných směrových ukazatelů,
které ukazují směr k únikové cestě. 3.3 Na všech schodištích musí být systém LLL instalován
alespoň na jedné straně ve výšce nejvíce 0,3 m nad schody tak, aby
zviditelnil umístění každého schodu všem osobám stojícím nad a pod tímto
schodem. Pokud je šířka schodiště dva metry nebo více, systém LLL se
musí instalovat na obou stranách. První a poslední schod schodiště musí
být označen tak, aby bylo zřetelné, že dále již schody nejsou. 4. Dveře 4.1 Nízko umístěné osvětlení musí
vést k madlu únikových dveří. Aby nedošlo k záměně, žádné jiné
dveře nesmí být takto označeny. 4.2 Pokud jsou v dělicích stěnách
podle čl. 15.11 odst. 2 a přepážkách podle čl. 15.02 odst. 5
umístěny posuvné dveře, musí být označen směr otevírání. 5. Značky a označení 5.1 Všechny značky únikových cest musí
být z fotoluminiscenčního materiálu nebo být označeny elektrickým
osvětlením. Rozměry těchto značek a označení musí být
odpovídající celému systému LLL. 5.2 Únikové značky nízko umístěných
osvětlení musí být umístěny u všech východů. Značky musí
být umístěny v předepsaném prostoru na straně únikových
dveří, kde se nachází madlo. 5.3 Všechny značky musí mít kontrastní
barvu vzhledem k pozadí (stěny nebo podlahy), na kterém jsou
umístěny. 5.4 Pro systém LLL se musí používat
standardizované symboly (např. symboly popsané v rozhodnutí Mezinárodní
námořní organizace IMO A.760(18)). 6. Fotoluminiscenční systémy 6.1 Proužky PL musí být široké nejméně
0 075 m. Lze použít i užší proužky, pokud je jejich svítivost
poměrně zvýšena tak, aby kompenzovala jejich šířku. 6.2 Fotoluminiscenční materiály musí mít
svítivost nejméně 15 mcd/m2 při měření 10 minut
po odstranění všech externích zdrojů osvětlení. Poté musí systém
vydávat svítivost vyšší než 2 mcd/m2 po dobu 20 minut. 6.3 Veškeré materiály pro systémy PL nesmí být
vystaveny menší než minimální úrovni okolního světla nezbytné k nabití
materiálu PL, aby byly splněny výše uvedené požadavky na svítivost. 7. Elektricky napájené systémy 7.1 Elektricky napájené systémy musí být
připojeny k nouzovému rozvaděči podle čl. 15.10 odst. 4
tak, aby byly za běžných okolností napájeny hlavním zdrojem elektrické
energie a po přepnutí na nouzový zdroj elektrické energie nouzovým zdrojem
energie. Pro účely dimenzování kapacity nouzového zdroje elektrické
energie musí být elektricky napájené systémy uvedeny na seznamu nouzových
spotřebičů. 7.2 Elektricky napájené systémy se musí
přepnout buď automaticky, nebo je musí být možno aktivovat jedinou
operací na ovládacím stanovišti. 7.3 V případě instalovaných
elektricky napájených systémů platí následující normy svítivosti: a) aktivní součásti elektricky napájených
systémů musí mít minimální hodnotu svítivosti 10 cd/m2; b) bodové zdroje miniaturních žárovek musí
vyzařovat hodnotu nejméně 150 mcd střední prostorové svítivosti
s mezerami maximálně 0,1 m mezi žárovkami; c) bodové zdroje systémů LED diod musí
mít minimální svítivost 35 mcd. Úhel kuželu při poloviční svítivosti
musí být odpovídající pravděpodobným směrům dráhy
přiblížení a pohledu. Mezery mezi žárovkami nesmí být větší než 0,3
m; a d) elektroluminiscenční systémy musí
fungovat po dobu 30 minut od okamžiku selhání hlavního zdroje napájení, ke
kterému byl systém připojen podle požadavku oddílu 7.1. 7.4 Všechny elektricky napájené systémy musí
být uspořádány tak, aby porucha jednoho světla, světelného
proužku nebo baterie nezpůsobila nefunkčnost označení. 7.5 Elektricky napájené systémy musí
splňovat požadavky článku 9.20 o vibracích a tepelných zkouškách.
Odchylně od čl. 9.20 odst. 2 písm. c) může být tepelná zkouška
prováděna při referenční okolní teplotě 40 °C. 7.6 Elektricky napájené systémy musí splňovat
požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu uvedené v článku 9.21. 7.7 Elektricky napájené systémy musí mít
minimální krytí IP 55 v souladu s publikací IEC 60529:1992. 8. Přejímací zkouška 8.1 Svítivost systémů LLL
musí zkontrolovat odborník: a) před prvním uvedením do provozu; b) před opětovným uvedením do
provozu po jakékoli závažnější úpravě nebo opravě; c) pravidelně nejméně každých
pět let. Kontroly uvedené ve výše uvedeném pododdíle c)
může rovněž provádět odborně způsobilá osoba vyškolená
v oblasti bezpečnostních naváděcích systémů. 8.2 Musí být vystaveno
osvědčení o prohlídce podepsané odborníkem nebo odborně
způsobilou osobou, na němž je uvedeno datum kontroly. 8.3 Pokud po jediném
měření nesplňuje hodnota svítivosti požadavky stanovené v tomto
správním pokynu, hodnoty je třeba měřit nejméně na deseti
místech při rovnoměrných vzdálenostech. Nesplňují-li
naměřené hodnoty ve více než 30 % požadavky stanovené v tomto
správním pokynu, musí být bezpečnostní naváděcí systémy
vyměněny. Nesplňují-li naměřené hodnoty požadavky
stanovené v tomto správním pokynu ve 20 až 30 %, musí se bezpečnostní
naváděcí systémy do jednoho roku znovu zkontrolovat. SPRÁVNÍ POKYN č. 22 Zvláštní bezpečnostní
potřeby osob s omezenou schopností pohybu a orientace (Čl. 1.01 odst. 104, čl. 18
odst. 1 písm. c) této směrnice, čl. 15.06 odst. 3 až 5, 9, 10, 13 a
17, čl. 15.08 odst. 3, čl. 15.10 odst. 3, čl. 15.13 odst. 1 až 4
přílohy II) 1. Úvod Bezpečnostní potřeby osob s omezenou
schopností pohybu a orientace převyšují potřeby ostatních
cestujících. Tyto potřeby jsou uvažovány v požadavcích kapitoly 15, které
se vykládají následovně. Tyto požadavky slouží k zajištění
skutečnosti, aby osoby s omezenou pohyblivostí mohly bezpečně
pobývat a pohybovat se na plavidlech. Také v nouzových situacích by tyto osoby
měly mít stejnou úroveň bezpečnosti jako ostatní cestující. Stanovené požadavky pro osoby s omezenou
schopností pohybu a orientace nemusí nezbytně splňovat všechny
prostory pro cestující. Tyto požadavky platí pouze pro určité prostory.
Nicméně dotyčné osoby musí být informovány o prostorech, které jsou
pro ně zvláštně upraveny z hlediska bezpečnosti, aby si
odpovídajícím způsobem mohly zorganizovat svůj pobyt na plavidle.
Zpřístupnění, označení a oznámení odpovídajících prostorů
osobám s omezenou schopností pohybu a orientace je odpovědností vlastníka
plavidla. Ustanovení týkající se osob s omezenou
schopností pohybu a orientace odkazují na: –
směrnici Evropského parlamentu a Rady
2003/24/ES ze dne 14. dubna 2003, kterou se mění směrnice Rady
98/18/ES o bezpečnostních pravidlech a normách pro osobní
lodě, a –
Průvodce pro přizpůsobení osobních
plavidel vnitrozemské plavby osobám se zdravotním postižením v souladu s
usnesením č. 25 Evropské hospodářské komise OSN (UN/ECE). Definice pojmu „osoby s omezenou schopností
pohybu a orientace“ použitého v příloze II je do velké míry shodná s
pojmem použitým ve směrnici 2003/24/ES a většina technických
požadavků vychází z uvedeného průvodce. V případě
pochybností se lze při rozhodování odkazovat na oba zdroje. Obecně
požadavky směrnice 2003/24/ES a usnesení UN/ECE č. 25 s názvem
„Pokyny pro osobní lodě, které jsou rovněž uzpůsobeny k
přepravě osob se zdravotním postižením“ převyšují požadavky
uvedené v příloze II. Požadavky přílohy II se nezabývají
lůžky a podobnými zařízeními. Tyto podléhají vnitrostátním
předpisům. 2. Čl. 1.01 odst. 104 – Pojem „osoby s omezenou
schopností pohybu a orientace“ „Osoby s omezenou schopností pohybu a
orientace“ označují každého, kdo se v důsledku tělesného postižení
nemůže pohybovat nebo rozeznávat své okolí stejným způsobem jako
ostatní cestující. Tato definice zahrnuje osoby s postižením zraku nebo sluchu
nebo osoby doprovázející děti v kočárcích nebo nesoucí děti.
Nicméně pro účely těchto ustanovení osoby s omezenou schopností
pohybu a orientace nezahrnují osoby s duševním postižením. 3. Čl. 18 odst. 1 písm. c) této směrnice – Prostory
určené osobám s omezenou schopností pohybu a orientace Prostory určené k používání osobami s
omezenou schopností pohybu a orientace sahají od, v nejjednodušším
případě, vstupního prostoru až po místa, odkud se provádí evakuace v
nouzových situacích. Patří mezi ně: –
místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné
prostředky v případě nouze, –
sedadla, –
vhodně přizpůsobená toaleta (bod 10
tohoto pokynu) a –
spojovací chodby. Počet sedadel odpovídá alespoň
přibližně počtu osob s omezenou schopností pohybu a orientace,
které jsou nejčastěji po delší dobu současně na plavidle.
Tento počet stanoví vlastník lodi podle zkušeností, protože tato skutečnost
spadá mimo znalosti příslušného orgánu. U kajutových osobních lodí se musí brát ohled
i na spojovací chodby vedoucí ke kajutám pro cestující používaným osobami s
omezenou schopností pohybu a orientace. Počet takových kajut musí
určit vlastník plavidla stejným způsobem jako počet sedadel.
Kromě šířky dveří neplatí pro kajuty žádné zvláštní požadavky.
Vlastník nese odpovědnost za realizaci jakýchkoli dalších potřebných
opatření. 4. Čl. 15.06 odst. 3 písm. g) – Východy z místností S ohledem na požadavky týkající se šířky
spojovacích chodeb, východů a otvorů ve štítnicích nebo zábradlích
určených k používání osobami s omezenou schopností pohybu a orientace nebo
zpravidla používaných pro nalodění nebo vylodění osob s omezenou
schopností pohybu a orientace se musí brát ohled na kočárky a na
skutečnost, že lidé mohou být závislí na různých typech chodicích
pomůcek nebo invalidních vozíků. U východů nebo otvorů
určených pro nalodění nebo vylodění se musí brát v potaz i
dodatečný prostor pro zaměstnance poskytující pomoc. 5. Čl. 15.06 odst. 4 písm. d) – Dveře Požadavky na uspořádání prostoru kolem
dveří určených pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
musí zajistit, aby osoby závislé například na chodicích pomůckách
mohly tyto dveře bezpečně otevírat. 6. Čl. 15.06 odst. 5 písm. c) – Spojovací chodby Viz bod 4 tohoto správního pokynu. 7. Čl. 15.06 odst. 9 – Schodiště a výtahy Požadavky na uspořádání schodišť
musí mimo možnou omezenou pohyblivost brát v potaz i zrakové vady. 8. Čl. 15.06 odst. 10 písm. a) a b) – Štítnice a zábradlí Požadavky na štítnice a zábradlí palub
určených k používání osobami s omezenou schopností pohybu a orientace
vyžadují větší výšku, protože u těchto osob je
pravděpodobnější, že ztratí rovnováhu nebo nebudou schopny se samy udržet. Viz rovněž bod 4 tohoto správního pokynu. 9. Čl. 15.06 odst. 13 – Dopravní prostory Osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
se z různých důvodů potřebují častěji opírat nebo
držet, proto musí být stěny v dopravních prostorech určených pro osoby
s omezenou schopností pohybu a orientace vybaveny madly ve vhodné výšce. Viz rovněž bod 4 tohoto správního pokynu. 10. Čl. 15.06 odst. 17 – Toalety Osobám s omezenou schopností pohybu a
orientace musí být rovněž umožněn bezpečný pobyt a pohyb na
toaletách, proto musí být alespoň jedna toaleta takto
přizpůsobena. 11. Čl. 15.08 odst. 3 písm. a) a b) – Poplašný systém Osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
se častěji dostávají do situací, kdy jsou závislé na pomoci
ostatních. V místnostech, ve kterých je zpravidla nemohou vidět
členové posádky, lodní personál nebo cestující, je potřeba z tohoto
důvodu instalovat možnost spuštění poplachu. Toto platí pro toalety
určené pro osoby s omezenou schopností pohybu a orientace. Mezi osoby s omezenou schopností pohybu a
orientace patří osoby s vadami zraku nebo sluchu. Z tohoto důvodu
musí být alespoň v prostorech pro osoby s omezenou schopností pohybu a
orientace instalován poplašný systém pro cestující v podobě vhodných
vizuálních a zvukových alarmů. 12. Čl. 15.10 odst. 3 písm. d) – Vhodné osvětlení Mezi osoby s omezenou schopností pohybu a
orientace patří i osoby s vadami zraku. Proto je nezbytné zajistit vhodné
osvětlení prostorů pro osoby s omezenou schopností pohybu a
orientace, které musí splňovat vyšší požadavky než osvětlení pro
prostory ostatních cestujících. 13. Čl. 15.13 odst. 1 – Bezpečnostní rozpis V bezpečnostním rozpisu musí být uvedena
zvláštní bezpečnostní opatření pro osoby s omezenou schopností pohybu
a orientace, která berou v potaz jak možnost omezené pohyblivosti, tak i
zrakového nebo sluchového postižení. U těchto osob se musí jednat o
opatření pro běžný provoz i pro případy nouzových situací. 14. Čl. 15.13 odst. 2 – Bezpečnostní plán Prostory spadající pod bod 3 tohoto správního
pokynu musí být označeny. 15. Čl. 15.13 odst. 3 písm. b) – Vystavení bezpečnostního
rozpisu a bezpečnostního plánu Alespoň výtisky bezpečnostního
rozpisu a bezpečnostního plánu vystavené v prostorech pro osoby s omezenou
schopností pohybu a orientace musí být takového charakteru, pokud je to možné,
aby byly čitelné i pro osoby s vadami zraku. Toho lze dosáhnout
například vhodným použitím kontrastu a velikosti znaků. Tyto plány musí být navíc vystaveny v takové
výšce, aby je mohli přečíst i cestující na invalidních vozících. 16. Čl. 15.13 odst. 4 – Pravidla chování pro cestující Přiměřeně se použije bod
15 tohoto správního pokynu. SPRÁVNÍ POKYN č. 23
Použití motoru, na které se vztahuje příslušné schválení typu (čl. 8a.03 odst. 1 přílohy
II) 1. Úvod V souladu s čl. 8a.03 odst. 1 se
schválení typu podle směrnice 97/68/ES a schválení typu, která jsou podle
směrnice 97/68/ES uznávána jako rovnocenná, uznávají, pokud se
příslušné schválení typu vztahuje na dané použití motoru. Mimoto je možné, aby motory na plavidlech vnitrozemské
plavby měly více než jedno použití. V odstavci 2 tohoto správního pokynu je
vysvětleno, kdy lze mít za to, že se na použití motoru vztahuje
příslušné schválení typu. V odstavci 3 je poskytnuto vysvětlení, jak
postupovat v případě motorů, které je nutné v provozu na
plavidle používat pro více než jedno použití motoru. 2. Příslušné schválení typu Na použití motoru se vztahuje příslušné
schválení typu, je-li motoru přiděleno schválení typu na základě
následující tabulky. Kategorie motorů, etapy mezních hodnot a zkušební
cykly jsou uvedeny podle označení čísel schválení typů. Použití motoru || Právní základ || Kategorie motoru || Etapa mezní hodnoty || Zkouška || || || || || || Požadavek || Cyklus ISO 8178 Pohonné motory s propelerovými charakteristikami || I || směrnice 97/68/ES || V || IIIA || C[64] || E3 RVIR || — || I, II[65] || — || E3 Hlavní pohonné motory s konstantními otáčkami (včetně instalací s dieselelektrickým pohonem a stavitelnou vrtulí) || II || směrnice 97/68/ES || V || IIIA || C[66] || E2 RVIR || — || I, II[67] || — || E2 Pomocné motory || s konstantními otáčkami || III || směrnice 97/68/ES || D, E, F, G || II || B || D2 H, I, J, K || IIIA V[68] RVIR || — || I, II[69] || — || D2 s proměnnými (měnitelnými) otáčkami a proměnným zatížením || IV || směrnice 97/68/ES || D,E,F,G || II || A || C 1 H, I, J, K || IIIA V[70] L, M, N, P || IIIB Q, R || IV RVIR || — || I, II[71] || — || C1 3. Zvláštní použití motorů 3.1 V případě motorů, které je
nutné v provozu na plavidle používat pro více než jedno použití motoru, se
postupuje takto: a) pro pomocné motory pohánějící
jednotky nebo strojní zařízení, jež podle tabulky v odstavci 2 musí být
přiřazeny k použití III nebo IV, je nutné získat schválení typu pro
každý způsob použití uvedený v této tabulce; b) pro hlavní pohonné motory pohánějící
další jednotky nebo strojní zařízení je třeba získat jen schválení
typu nezbytné pro příslušný typ hlavního pohonu podle tabulky v odstavci
2, je-li hlavním použitím motoru pohon plavidla. Jestliže doba, po niž je motor
používán výlučně jako motor pomocný, přesahuje 30 %, je nutné
vedle schválení typu pro použití k hlavnímu pohonu získat pro tento motor
ještě další schválení typu pro pomocné použití. 3.2 Motorový pohon příďového
dokormidlovacího zařízení buď přímo, nebo prostřednictvím
generátoru při: a) proměnných (měnitelných)
otáčkách a proměnném zatížení motoru mohou být podle tabulky v
odstavci 2 přiřazeny k použití I nebo IV; b) konstantních otáčkách motoru mohou
být podle tabulky v odstavci 2 přiřazeny k použití II nebo III. 3.3 Motory musí být instalovány s výkonem
povoleným v rámci schválení typu a vyznačeným na motoru formou označení
typu. Mají-li tyto motory pohánět jednotky nebo strojní zařízení s
nižším příkonem, může být výkon motoru snížen pouze vnějším
opatřením, aby byla dosažena úroveň příkonu, kterou dané použití
vyžaduje.
SPRÁVNÍ POKYN č. 24 Vhodné výstražné zařízení pro
únik plynu (Čl. 15.15 odst. 9 přílohy
II) 1. V souladu
s čl. 24.02 odst. 2 a 24.06 odst. 5 (v obou
případech přechodná ustanovení k čl. 15.01
odst. 2 písm. e)) mohou být systémy na zkapalněný ropný plyn
(LPG) pro domácí účely na stávajících osobních plavidlech provozovány
pouze do prvního obnovení osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské
plavby po 1. lednu 2045 za předpokladu, že bude instalováno výstražné
zařízení pro únik plynu podle čl. 15.15 odst. 9. Podle čl.
15.15 odst. 9 mohou být LPG systémy pro domácí účely v budoucnu
rovněž instalovány na osobní plavidla, která jsou poprvé uváděna do
provozu a jejichž délka nepřesahuje 45 m, pokud bude současně
instalováno i požadované výstražné zařízení. 2. Podle čl. 24.02 odst. 2
a čl. 24.06 odst. 5 (v obou případech přechodná ustanovení k
čl. 15.15 odst. 9) musí být toto výstražné zařízení pro únik plynu
nainstalováno do prvního obnovení osvědčení v souladu s článkem
14.15. 3. Výstražné zařízení pro
únik plynu se skládá ze snímačů, zařízení a trubek a považuje se
za dostatečné, pokud splňuje alespoň následující předepsané
požadavky: 3.1 Požadavky na systém
(snímače, zařízení, trubky): 3.1.1 Výstraha úniku plynu se musí
spustit nejpozději při dosažení nebo překročení jedné z
následujících hodnot: a) 10 % spodní meze výbušnosti
(LEL) směsi propanu se vzduchem a b) 30 ppm CO (oxid uhelnatý). 3.1.2 Čas do aktivace poplachu v
celém systému nesmí být delší než 20 s. 3.1.3 Mezní hodnoty uvedené pod
čísly 3.1.1 a 3.1.2 nesmí být nastavitelné. 3.1.4 Produkce zkušebního plynu musí
být navržena tak, aby bylo detekováno jakékoli přerušení nebo ucpání. Je
třeba zamezit nebo zjistit a zapsat veškerá zkreslení způsobená
přívodem vzduchu nebo ztrátou zkušebního plynu v důsledku úniku. 3.1.5 Zařízení musí být
konstruováno pro teploty v rozmezí –10 až 40 °C a pro vlhkost vzduchu v rozmezí
20–100 %. 3.1.6 Výstražné zařízení pro
únik plynu musí mít vlastní kontrolu. Zařízení nesmí být možné
neoprávněně vypnout. 3.1.7 Výstražné zařízení pro
únik plynu napájené z palubního zdroje napájení musí být zajištěno proti
výpadku napájení. Baterií napájené přístroje musí být vybaveny výstražným
zařízením signalizujícím snížení napětí baterie. 3.2 Požadavky na zařízení: 3.2.1 Zařízení se musí skládat z
vyhodnocovací a zobrazovací jednotky. 3.2.2 Poplach, označující
dosažení nebo překročení mezních hodnot uvedených v bodu 3.1.1 písm.
a) a b), musí být signalizován opticky a zvukově jak v monitorované
místnosti, tak i v kormidelně nebo na jakémkoli trvale obsazeném místě.
Musí být zřetelně viditelný a slyšitelný i za provozních podmínek,
při nichž dochází k největšímu hluku. Musí být jednoznačně
rozeznatelný od jiných zvukových a vizuálních signálů v prostoru, který má
být chráněn. Zvukový poplach musí být zřetelně slyšitelný i
při zavřených spojovacích dveřích u vstupních prostorů a v
sousedících místnostech. Po aktivaci se zvukový poplach může ztlumit,
nicméně vizuální poplach lze zrušit až poté, kdy mezní hodnoty klesnou pod
hodnoty uvedené v bodu 3.1.1. 3.2.3 Musí být možné samostatně
detekovat a zřetelně přiřadit zprávy označující
dosažení nebo překročení mezních hodnot uvedených v bodu 3.1.1 písm.
a) a b). 3.2.4 Pokud je přístroj ve
zvláštním stavu (spuštění, porucha, kalibrace, parametrizace, údržba
atd.), musí to být signalizováno. Porucha celého systému nebo jedné z jeho
součástí musí být signalizována poplachem podobným jako v bodu 3.2.2. Po
aktivaci se zvukový poplach může ztlumit, nicméně vizuální poplach
lze zrušit až po odstranění poruchy. 3.2.5 Pokud lze vydávat různé
zprávy (mezní hodnoty, zvláštní stav), musí být i jednotlivě rozlišitelné
a přiřaditelné. V případě potřeby se zobrazí hromadný
signál, že není možné vydávat všechny zprávy. V tomto případě budou
zprávy vydávány v pořadí podle priority, začínaje zprávou s nejvyšší
bezpečnostní důležitostí. Zprávy, které nelze vydat, musí být
zobrazitelné stiskem tlačítka. Pořadí priorit musí být zjevné z
dokumentace přístroje. 3.2.6 Zařízení nesmí dovolovat
neoprávněné zásahy. 3.2.7 Ve všech případech použití
detekčního a poplašného zařízení musí být řídicí jednotka
poplachu a signalizační zařízení obsluhovatelné z místa situovaného
mimo prostory obsahující zařízení pro skladování plynu a
spotřebiče. 3.3 Požadavky na
snímače/odběrová zařízení: 3.3.1 V každé místnosti se
spotřebiči se musí v jejich blízkosti nacházet snímače
výstražného zařízení pro únik plynu. Snímače/odběrová
zařízení musí být nainstalovány tak, aby bylo hromadění plynu
detekováno ještě před dosažením mezních hodnot uvedených v bodu
3.1.1. Uspořádání a instalace snímačů se musí zdokumentovat.
Výběr umístění závisí na výrobci nebo na specializované firmě
instalující zařízení. Trubky odběrového zařízení by měly
být co nejkratší. 3.3.2 Snímače musí být snadno
přístupné, aby se mohly provádět pravidelné kalibrace, údržba a bezpečnostní
kontroly. 3.4 Požadavky na instalaci: 3.4.1 Celé výstražné zařízení pro
únik plynu musí instalovat specializovaná firma. 3.4.2 Při instalaci se musí brát
ohled na následující aspekty: a) místní ventilační systémy; b) konstrukční uspořádání
(uspořádání stěn, dělicích příček atd.)
usnadňující nebo ztěžující hromadění plynů a c) prevenci nepříznivých
účinků způsobených mechanickým poškozením, vodou nebo teplem. 3.4.3 Všechny trubky odběrového
zařízení musí být uspořádány tak, aby byla vyloučena možnost
tvoření kondenzátu. 3.4.4 Instalace musí vylučovat
možnost neoprávněného zásahu. 4. Kalibrace a kontrola
detektorů úniku plynu, výměna součástí s omezenou životností 4.1 Detektory úniku plynu musí být
kalibrovány a kontrolovány odborníkem nebo odborně způsobilou osobou
podle pokynů výrobce: a) před prvním uvedením do provozu; b) před opětovným uvedením do
provozu po jakékoli závažnější úpravě nebo opravě; c) pravidelně. Musí být vystaveno osvědčení o prohlídce
a kalibraci podepsané odborníkem nebo odborně způsobilou osobou, na
němž je uvedeno datum kontroly. 4.2 Součásti výstražného
zařízení pro únik plynu s omezenou životností musí být řádně
nahrazeny před skončením jejich stanovené provozní životnosti. 5. Značení: 5.1 Na všech přístrojích se
musí v dobře čitelné a nesmazatelné formě nacházet alespoň
následující údaje: a) název a adresa výrobce; b) zákonné označení; c) označení série a typu; d) sériové číslo, je-li to
možné; e) v případě potřeby
rady nezbytné pro bezpečné použití a f) u každého snímače
označení kalibračního plynu. 5.2 Součásti výstražného
zařízení pro únik plynu s omezenou životností musí být jako takové
patřičně označeny. 6. Pokyny výrobce týkající se
výstražného zařízení pro únik plynu: a) kompletní pokyny, nákresy a
schémata týkající se bezpečného a správného provozu, jakož i instalace,
spuštění a údržby výstražného zařízení pro únik plynu; b) provozní pokyny obsahující
alespoň: aa) opatření, která je třeba
učinit při signalizaci poplachu nebo chyby; bb) bezpečnostní opatření pro
případ nedostupnosti (např. kalibrace, kontrola, přerušení) a cc) osoby odpovědné za instalaci a
údržbu; c) pokyny pro kalibraci před
spuštěním a pro běžnou kalibraci včetně předepsaných
časových intervalů; d) napájecí napětí; e) typ a význam poplachů a
zobrazení (např. zvláštní stav); f) informace o detekci provozních
problémů a o odstraňování závad; g) typ a charakter výměny
součástí s omezenou životností a h) typ, zaměření a
časový interval kontrol. SPRÁVNÍ POKYN č. 25 Elektrické kabely (Článek 9.15 a čl. 15.10
odst. 6 přílohy II) Obecná ustanovení (všechna plavidla) – článek 9.15 1. Při použití čl. 9.15
odst. 5 je třeba vzít v úvahu sníženou ventilaci stíněných
kabelů nebo kabelů ve zcela uzavřených dálkových vedeních. 2. Počet kabelových spojů uvedených
v čl. 9.15 odst. 9 musí být co nejnižší. Lze je používat
pro účely opravy nebo výměny a výjimečně pro zjednodušení
instalace. Kabelové spoje vytvořené podle bodu 3.28 a přílohy D
publikace IEC 60092–352:2005 nebo rovnocenných předpisů uznávaných
jedním ze členských států jsou považovány za přijatelné. Osobní plavidla – čl. 15.10 odst. 6 1. U osobních plavidel jsou kabely a kabelové
trasy považovány za uspokojivé, pokud splňují podmínky bodů 2 a 3. 2. Pro kabely zajišťující nouzové
napájení zařízení uvedených v článku 15.10 odst. 4
platí pro účely splnění čl. 15.10 odst. 6 druhého
pododstavce následující: a) kabely jsou vedeny takovým
způsobem, aby nedošlo k jejich nepoužitelnosti v důsledku tepelného
působení přepážek a palub, které by mohlo být způsobeno požárem
v sousedícím prostoru; b) pokud kabely napájí
zařízení umístěné v prostorech s vysokým nebezpečím požáru,
kabely vedoucí přes tyto prostory se musí vyhnout trasám procházejícím
přes horní části dieselových motorů a zařízení na petrolej
nebo v jejich blízkosti nebo v blízkosti horkých povrchů, např.
výfukových systémů dieselového motoru. Pokud neexistuje alternativní
trasa, kabely se musí chránit před poškozením v důsledku tepla a
požáru. Taková požární ochrana může být ve formě ocelového plechu
nebo pouzdra; c) kabely a přidružená
zařízení napájená z nouzového napájecího zdroje musí být umístěny
pokud možno v bezpečném prostoru; d) kabelové systémy jsou
uspořádány tak, aby požár v kterémkoli prostoru ohraničeném
dělicími stěnami typu A podle článku 15.11 odst. 2 nenarušil
instalace nezbytné pro bezpečnost v ostatních takových prostorech. Tento
požadavek je splněn, pokud hlavní a nouzové kabely neprocházejí stejným
prostorem. Pokud procházejí stejným prostorem, tento požadavek bude splněn,
pokud: aa) vedou odděleně a co
nejdále od sebe nebo bb) nouzový kabel je nehořlavý. 3. Vedení kabelových svazků musí být
takové, aby nebyly narušeny vlastnosti kabelů zpomalující hoření.
Tento požadavek je splněn, pokud jsou kabely v souladu s publikací IEC
60332–3:2000. Není-li zajištěna shoda s publikací IEC 60332–3:2000
nebo rovnocenným předpisem uznávaným jedním z členských
států, musí se zvážit instalace požárních zábran u dlouhých vedení
kabelových svazků (více než 6 m svisle
a 14 m vodorovně), pokud kabely nejsou zcela uzavřeny
v kabelových pouzdrech. Použití nevhodných barev, pouzder a obalů
může významně ovlivnit vlastnosti rozšiřování požáru kabelů
a je třeba se mu vyhnout. Použití zvláštních typů kabelů, jako
jsou vysokofrekvenční kabely, lze povolit bez potřeby zajištění
souladu s výše uvedeným. SPRÁVNÍ
POKYN č. 26 Odborníci
a odborně způsobilé osoby (čl. 1.01 odst. 106 a 107 přílohy II) Odborníci Odborníci jsou povinni provádět
přejímací zkoušky, jež vzhledem ke složitosti systému nebo požadované
úrovni bezpečnosti vyžadují odborné znalosti. Mezi osoby nebo instituce,
které jsou oprávněny tyto přejímací zkoušky provádět,
patří: 1.
klasifikační společnosti, které mají
potřebné interní odborné znalosti nebo které nesou na základě svého
oprávnění odpovědnost za povolání externích osob nebo institucí, a
pokud jde o výběr těchto osob nebo institucí, mají zavedené
potřebné systémy řízení kvality; 2.
členové subjektů pověřených
prohlídkami nebo zaměstnanci příslušných orgánů; 3.
úředně schválené osoby nebo instituce s
odbornými znalostmi uznanými pro oblast působnosti prohlídek v
příslušné tematické oblasti, přičemž orgány provádějící
prohlídky plavidel mohou rovněž vydat toto schválení jakožto veřejné
orgány, v ideálním případě na základě systému zabezpečování
kvality. Osoba nebo instituce je rovněž považována za schválenou, pokud
instituce úspěšně absolvovala výběrové řízení, jehož
součástí bylo konkrétní zhodnocení potřebných znalostí a zkušeností. Odborně způsobilé osoby Odborně způsobilé osoby jsou povinny
provádět například pravidelné vizuální kontroly a kontroly
funkčnosti bezpečnostního vybavení. Mezi odborně způsobilé
osoby mohou být zařazeny: 1.
osoby, které mají na základě svého odborného
vzdělání a zkušeností dostatečné odborné znalosti, aby mohly posoudit
konkrétní situace a okolnosti, např. velitelé lodi, bezpečnostní
pracovníci ve společnostech lodní dopravy, členové posádky s
odpovídajícími zkušenostmi; 2.
firmy, které mají dostatečné odborné znalosti
získané na základě své pravidelné práce, např. loděnice nebo
montážní firmy; 3.
výrobci systémů pro speciální použití
(např. požární soustavy, ovládání zařízení). Terminologie němčina || angličtina || francouzština || nizozemština Sachverständiger || expert || expert || erkend deskundige Sachkundiger || competent person || spécialiste || deskundige Fachfirma || competent firm || société spécialisée || deskundig bedrijf Přejímací zkoušky Níže uvedená tabulka shrnuje časový plán přejímacích zkoušek,
včetně jejich četnosti a druhu inspektora, jež je povinen je
provádět. Tato tabulka slouží pouze k informačním účelům. Pravidlo || Předmět || Maximální časový odstup mezi zkouškami || Inspektor čl. 6.03 odst. 5 || hydraulické válce, čerpadla a motory || 8 let || příslušná firma čl. 6.09 odst. 3 || ovládací zařízení se strojním pohonem || 3 roky || odborně způsobilá osoba čl. 8.01 odst. 2 || tlakové nádoby || 5 let || odborník čl. 10.03 odst. 5 || přenosné hasicí přístroje || 2 roky || odborně způsobilá osoba čl. 10.03a odst. 6 písm. d) || vestavěné požární soustavy || 2 roky || odborně způsobilá osoba nebo příslušná firma čl. 10.03b odst. 9 písm. b) bod dd) || vestavěné požární soustavy || 2 roky || odborně způsobilá osoba nebo příslušná firma čl. 10.04 odst. 3 || nafukovací čluny || dle pokynů výrobce || čl. 10.05 odst. 3 || záchranné vesty || dle pokynů výrobce || čl. 11.12 odst. 6 || jeřáby || 10 let || odborník čl. 11.12 odst. 7 || jeřáby || 1 rok || odborně způsobilá osoba článek 14.13 || zařízení na zkapalněný plyn || 3 roky || odborník čl. 15.09 odst. 9 || záchranné prostředky || dle pokynů výrobce || čl. 15.10 odst. 9 || izolační odpor a uzemnění || před vypršením platnosti osvědčení Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby || správní pokyn č. 17 || požární poplašné systémy || 2 roky || odborník nebo odborně způsobilá osoba správní pokyn č. 21 || bezpečnostní naváděcí systémy || 5 let || odborník nebo odborně způsobilá osoba správní pokyn č. 24 || výstražné zařízení pro únik plynu || dle pokynů výrobce || odborník nebo odborně způsobilá osoba SPRÁVNÍ
POKYN č. 27 Rekreační
plavidla
(Čl. 21.02 odst. 2 ve spojení s článkem 7.02, čl. 8.05 odst. 5,
čl. 8.08 odst. 2 a článkem 8.10 přílohy II) 1. Obecná ustanovení Rekreační plavidla o délce do 24
metrů, která jsou uváděna na trh, musí být v souladu s požadavky
směrnice 94/25/ES*, ve znění směrnice 2003/44/ES. Podle
článku 3 ve spojení s článkem 2 této směrnice musí mít
rekreační plavidla o délce 20 metrů a více osvědčení EU pro
plavidlo vnitrozemské plavby potvrzující, že plavidlo splňuje technické
požadavky uvedené v příloze II. Vzhledem k potřebě vyhnout se
dvojím kontrolám nebo dvojímu vydávání osvědčení, pokud jde o
některá zařízení, uspořádání a vybavení nově vystavěných
rekreačních plavidel, které mohou vyplynout z některých ustanovení
článku 21.02 přílohy II, poskytuje tento správní pokyn informace o
požadavcích článku 21.02, které jsou již dostatečně upraveny
směrnicí 94/25/ES. 2. Požadavky uvedené v čl.
21.02, na něž se již vztahuje směrnice 94/25/ES U rekreačních plavidel, na něž se
vztahuje směrnice 94/25/ES, nesmí subjekt pověřený prohlídkami,
pokud jde o vydávání osvědčení EU pro plavidlo vnitrozemské plavby
(první prohlídka), požadovat žádnou další prohlídku v souvislosti s požadavky
uvedenými v čl. 21.02 odst. 2 přílohy II nebo jejich
ověření za předpokladu, že plavidlo, jež má být přistaveno
k prohlídce, bylo uvedeno na trh nejvýše 3 roky před tímto
přistavením, nebylo nijak upravováno a prohlášení o shodě se vztahuje
na následující harmonizované normy, nebo jim rovnocenné předpisy: –
Článek 7.02 : EN ISO 11591:2000 (Neomezený
výhled) –
Čl. 8.05 odst. 5: EN ISO
10088:2001 (Palivové nádrže a potrubí) –
Čl. 8.08 odst. 2: EN ISO
15083:2003 (Odvodnění) –
Článek 8.10 : EN ISO 14509 (Emise
hluku) (*) Úř.
věst. L 164, 30.6.1994, s. 15. Dodatek III Vzor
jednotného evropského identifikačního čísla plavidla A || A || A || x || x || x || x || x [kód příslušného orgánu, který přiděluje evropské identifikační číslo plavidla] || [sériové číslo] V tomto vzoru představuje „AAA“
trojmístný číselný kód, který vydá příslušný orgán
přidělující evropské identifikační číslo plavidla podle
následujících číselných rozmezí: 001–019 || Francie 020–039 || Nizozemsko 040–059 || Německo 060–069 || Belgie 070–079 || Švýcarsko 080–099 || rezervováno pro plavidla ze zemí, které nejsou stranami Mannheimské úmluvy a jimž bylo vydáno osvědčení pro plavbu na Rýnu před 1. dubnem 2007 100–119 || Norsko 120–139 || Dánsko 140–159 || Spojené království 160–169 || Island 170–179 || Irsko 180–189 || Portugalsko 190–199 || rezervováno 200–219 || Lucembursko 220–239 || Finsko 240–259 || Polsko 260–269 || Estonsko 270–279 || Litva 280–289 || Lotyšsko 290–299 || rezervováno 300–309 || Rakousko 310–319 || Lichtenštejnsko 320–329 || Česká republika 330–339 || Slovensko 340–349 || rezervováno 350–359 || Chorvatsko 360–369 || Srbsko 370–379 || Bosna a Hercegovina 380–399 || Maďarsko 400–419 || Ruská federace 420–439 || Ukrajina 440–449 || Bělorusko 450–459 || Moldavská republika 460–469 || Rumunsko 470–479 || Bulharsko 480–489 || Gruzie 490–499 || rezervováno 500–519 || Turecko 520–539 || Řecko 540–549 || Kypr 550–559 || Albánie 560–569 || Bývalá jugoslávská republika Makedonie 570–579 || Slovinsko 580–589 || Černá Hora 590–599 || rezervováno 600–619 || Itálie 620–639 || Španělsko 640–649 || Andorra 650–659 || Malta 660–669 || Monako 670–679 || San Marino 680–699 || rezervováno 700–719 || Švédsko 720–739 || Kanada 740–759 || Spojené státy americké 760–769 || Izrael 770–799 || rezervováno 800–809 || Ázerbájdžán 810–819 || Kazachstán 820–829 || Kyrgyzstán 830–839 || Tádžikistán 840–849 || Turkmenistán 850–859 || Uzbekistán 860–869 || Írán 870–999 || rezervováno. „xxxxx“ představuje pětimístné
sériové číslo, které přidělí příslušný orgán. Dodatek IV Údaje pro identifikaci plavidla A. Všechna plavidla 1. Jednotné evropské identifikační
číslo plavidla podle článku 2.18 této přílohy (příloha V
část 1 bod 3 vzoru a příloha VI pátý sloupec) 2. Název plavidla (příloha V část 1 bod
1 vzoru a příloha VI čtvrtý sloupec) 3. Druh plavidla podle čl. 1.01 bodů
1–28 této přílohy (příloha V část 1 bod 2 vzoru) 4. Největší délka podle čl. 1.01
bodu 70 této přílohy (příloha V část 1 bod 17a) 5. Největší šířka podle čl.
1.01 bodu 73 této přílohy (příloha V část 1 bod 18a) 6. Ponor podle čl. 1.01 bodu 76 této
přílohy (příloha V část 1 bod 19) 7. Zdroj údajů (= osvědčení
Unie pro plavidlo vnitrozemské plavby) 8. Nosnost (příloha V část 1 bod 21
a příloha VI jedenáctý sloupec) u nákladních lodí 9. Výtlak podle čl. 1.01 bodu 60 této
přílohy (příloha V část 1 bod 21 a příloha VI jedenáctý
sloupec) u plavidel kromě nákladních lodí 10. Provozovatel (vlastník nebo jeho
zplnomocněný zástupce, příloha II kapitola 2) 11. Vydávající orgán (příloha V část
1 a příloha VI) 12. Číslo osvědčení Unie pro
plavidlo vnitrozemské plavby (příloha V část 1 a příloha VI
první sloupec vzoru) 13. Datum ukončení platnosti (příloha
V část 1 bod 11 vzoru a příloha VI sedmnáctý sloupec) 14. Tvůrce souboru dat B. Je-li k dispozici 1. Vnitrostátní číslo 2. Druh plavidla podle technických specifikací
pro elektronické hlášení ve vnitrozemské plavbě 3. Jednoduchý nebo dvojitý lodní trup s
ADN/ADNR 4. Výška podle čl. 1.01 bodu 75 5. Hrubá prostornost (u námořních lodí) 6. Číslo plavidla podle IMO (u
námořních lodí) 7. Volací značka (u námořních lodí) 8. Číslo MMSI 9. Kód ATIS 10. Druh, číslo, vydávající orgán a datum
ukončení platnosti dalších osvědčení Dodatek V Protokol o parametrech motoru 0 || Všeobecně 0.1 || Údaje o motoru 0.1.1 || Značka:________________________________________________________________________ 0.1.2 || Označení výrobce:________________________________________________________________ 0.1.3 || Číslo schválení typu:______________________________________________________________ 0.1.4 || Identifikační číslo motoru:___________________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ 0.2 || Dokumentace || Parametry motoru by měly být přezkoušeny a výsledky zkoušek zdokumentovány. Dokumentaci by měly tvořit jednotlivé listy, samostatně číslované, podepsané kontrolním subjektem a přiložené k tomuto protokolu. 0.3 || Zkouška || Zkouška by měla být prováděna na základě pokynů výrobce motoru pro monitorování konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska výfukových plynů. V oprávněných případech mohou kontrolní subjekty dle vlastního uvážení od prověrky určitých parametrů motoru upustit. 0.4 || Tento protokol parametrů motoru včetně připojených nákresů a diagramů má celkem … (*) stran. 1. || Parametry motoru || Osvědčuje se, že zkoušený motor nevykazuje nadměrné odchylky od předepsaných parametrů. 1.1 || Montážní kontrola || Název a adresa zkušebního zařízení:___________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || Jméno kontrolního subjektu:_________________________________________________________ || Místo a datum:___________________________________________________________________ || Podpis:_________________________________________________________________________ || Zkouška uznána příslušným orgánem:__________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || Místo a datum:_____________________________________________________________ || Razítko příslušného || Podpis:___________________________________________________________________ || orgánu ----------------- * Vyplní
kontrolní subjekt. 1.2 || Provozní zkouška Zvláštní zkouška || Název a adresa zkušebního zařízení:___________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || Jméno kontrolního subjektu:_________________________________________________________ || Místo a datum:___________________________________________________________________ || Podpis:_________________________________________________________________________ || Zkouška uznána příslušným orgánem:__________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || Místo a datum:_____________________________________________________________ || Razítko příslušného || Podpis:___________________________________________________________________ || orgánu 1.2 || Provozní zkouška Zvláštní zkouška || Název a adresa zkušebního zařízení:___________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || Jméno kontrolního subjektu:_________________________________________________________ || Místo a datum:___________________________________________________________________ || Podpis:_________________________________________________________________________ || Zkouška uznána příslušným orgánem:__________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || Místo a datum:_____________________________________________________________ || Razítko příslušného || Podpis:___________________________________________________________________ || orgánu 1.2 || Provozní zkouška Zvláštní zkouška || Název a adresa zkušebního zařízení:___________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || Jméno kontrolního subjektu:_________________________________________________________ || Místo a datum:___________________________________________________________________ || Podpis:_________________________________________________________________________ || Zkouška uznána příslušným orgánem:__________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || ______________________________________________________________________________ || Místo a datum:_____________________________________________________________ || Razítko příslušného || Podpis:___________________________________________________________________ || orgánu PŘÍLOHA K PROTOKOLU O PARAMETRECH MOTORU || || Jméno plavidla: || || Evropské identifikační číslo plavidla: || || || || || Montážní kontrola || || Provozní zkouška || || Zvláštní zkouška || || || || || || || || Výrobce: || || Typ motoru: || || || (Obchodní název / obchodní značka / obchodní název výrobce) || || (Rodina motoru / označení od výrobce) || || Jmenovitý výkon (kW) || || Jmenovité otáčky [1/min]: || || Počet válců || || || Účel, pro který má být motor používán || || || (Hlavní pohon plavidla / pohon generátoru / přední boční pohon / pomocný motor atd.) || || Číslo schválení typu || || Rok výroby motoru || || Identifikační číslo motoru || || Místo montáže || || || (Sériové číslo / jednotné identifikační číslo) || || || || || || Motor a konstrukční díly motoru významné z hlediska výfukových plynů byly identifikovány na základě tabulky s údaji o plavidle. Zkouška byla prováděna na základě pokynů výrobce motoru pro monitorování konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska výfukových plynů. || || A) Zkouška konstrukčních dílů Tabulka by měla obsahovat další konstrukční díly významné z hlediska výfukových plynů a uvedené v Pokynech výrobce motoru pro monitorování konstrukčních dílů a parametrů motoru významných z hlediska výfukových plynů. || || Konstrukční díl || Zaznamenané číslo konstrukčního dílu || Shoda || || Vačkový hřídel/píst || || Ano || Ne || Nepoužito || || Vstřikovací ventil || || Ano || Ne || Nepoužito || || Číslo datového souboru / softwaru || || Ano || Ne || Nepoužito || || Vstřikovací čerpadlo || || Ano || Ne || Nepoužito || || Hlava válců || || Ano || Ne || Nepoužito || || Turbodmychadlo výfukových plynů || || Ano || Ne || Nepoužito || || Vzduchový chladič || || Ano || Ne || Nepoužito || || || || Ano || Ne || Nepoužito || || || || Ano || Ne || Nepoužito || || || || Ano || Ne || Nepoužito || || B) Vizuální prohlídka nastavitelných charakteristik a parametrů motoru || || Parametr || Zaznamenaná hodnota || Shoda || || Časování vstřiku, doba vstřiku || || Ano || Ne || || C) Kontrola sací a výfukové soustavy || || || Bylo provedeno měření k ověření shody s povolenými hodnotami Sací podtlak: kPa při jmenovitých otáčkách a plném zatížení Protitlak výfukových plynů Pa při jmenovitých otáčkách a plném zatížení || || || Byla provedena vizuální kontrola sací a výfukové soustavy. Nebyly zjištěny žádné mimořádné jevy, které by nasvědčovaly nedodržení povolených hodnot. || || D) Poznámky: || || || (Byla zaznamenána tato odlišná nastavení, úpravy nebo změny na instalovaném motoru.) || || || || || || || || || || || Jméno kontrolního subjektu: || || || Místo a datum: || || || Podpis: || || Dodatek
VI Palubní
čistírny odpadních vod
– Doplňující ustanovení a vzory osvědčení Obsah
Část
I Doplňující
ustanovení 1. Označování
palubních čistíren odpadních vod 2. Zkoušky 3. Posouzení
shodnosti výroby Část II Informační
dokument (vzor) Doplněk
1 – Hlavní parametry typu palubní čistírny odpadních vod (vzor) Část
III Osvědčení
o schválení typu (vzor) Doplněk
1 – Výsledky zkoušek pro schválení typu (vzor) Část
IV Systém
číslování schválení typu Část
V Souhrn
údajů o schválení typu pro typy palubních čistíren odpadních vod Část
VI Seznam
vyrobených palubních čistíren odpadních vod (vzor) Část
VII List s
údaji o výrobku k palubním čistírnám odpadních vod se schválením typu
(vzor) Část
VIII Záznam o parametrech palubní čistírny odpadních
vod pro zvláštní zkoušku (vzor) Doplněk
1 Příloha k záznamu parametrů palubní čistírny odpadních
vod Část
IX Rovnocenná
schválení typu Část
I Doplňující ustanovení 1. Označování palubních čistíren odpadních vod 1.1 Typově zkoušené palubní
čistírny odpadních vod musejí být opatřeny těmito informacemi
(označením): 1.1.1 obchodní značka nebo obchodní
název výrobce; 1.1.2 typ a výrobní číslo palubní
čistírny odpadních vod; 1.1.3 číslo schválení typu podle
části IV tohoto dodatku; 1.1.4 rok výroby palubní čistírny
odpadních vod. 1.2 Označení podle bodu 1.1 musí
být trvalé, jasně čitelné a nesmazatelné po celou dobu životnosti
palubní čistírny odpadních vod. Pokud jsou použity lepicí štítky nebo
tabulky, musejí být připevněny tak, aby po celou dobu životnosti
palubní čistírny odpadních vod držely takovým způsobem, aby při
pokusu o jejich sejmutí byly zničeny nebo se staly nečitelnými. 1.3 Označení musí být
připevněno k takové části palubní čistírny odpadních vod,
která je nezbytná pro její běžný provoz a která obvykle v
průběhu životnosti palubní čistírny odpadních vod nevyžaduje
výměnu. 1.3.1 Označení musí být
připevněno tak, aby bylo jasně čitelné poté, co byla
palubní čistírna odpadních vod opatřena pomocným vybavením nezbytným
pro její provoz. 1.3.2 V případě potřeby musí
být palubní čistírna odpadních vod vybavena odnímatelnou tabulkou
vyrobenou z odolného materiálu, na které musí být uvedeny veškeré informace
uvedené v bodě 1.1 a která se připevní tak, aby byly tyto informace
jasně čitelné a snadno přístupné poté, co byla palubní
čistírna odpadních vod umístěna na plavidle. 1.4 Všechny části palubní
čistírny odpadních vod, které mohou mít vliv na čištění
odpadních vod, musejí být jasně označeny a identifikovány. 1.5 Přesné umístění
označení uvedeného v bodě 1.1 musí být uvedeno v oddíle I
osvědčení o schválení typu. 2. Zkoušky Postup provádění zkoušky palubní čistírny
odpadních vod je stanoven v dodatku VII. 3. Posouzení
shodnosti výroby 3.1 S ohledem na ověřování
existence uspokojivých opatření a postupů pro zajištění
účinné kontroly shodnosti výroby před udělením schválení typu,
musí příslušný orgán přijmout registraci výrobce k harmonizované
normě EN ISO 9001:2008 (jejíž rozsah pokrývá výrobu dotčených
palubních čistíren odpadních vod) nebo rovnocenné akreditační
normě jakožto uspokojivou. Výrobce je povinen o registraci poskytnout podrobnosti
a zavázat se, že bude příslušný orgán informovat o veškerých změnách
platnosti registrace nebo jejího rozsahu. Aby se zajistilo, že požadavky
čl. 14a.02 odst. 2 až 5 jsou stále plněny, musejí být prováděny
náležité kontroly výroby. 3.2 Držitel
schválení typu musí: 3.2.1 zajistit
postupy účinného řízení jakosti výrobků; 3.2.2 mít přístup ke zkušebnímu zařízení potřebnému k
ověření shody s každým schváleným typem; 3.2.3 zajistit
zaznamenání výsledků zkoušek a zpřístupnění těchto
záznamů a příslušné dokumentace po dobu sjednanou s příslušným
orgánem; 3.2.4 podrobně
analyzovat výsledky každého druhu zkoušek s cílem ověřit a zajistit
stálost vlastností palubní čistírny odpadních vod se zřetelem k
běžným odchylkám v sériové výrobě; 3.2.5 zajistit,
aby zjištění, že vzorky z palubních čistíren odpadních vod nebo
zkušební vzorky vykazují v daném typu zkoušky zjevnou neshodnost, vedlo k
dalšímu odběru vzorků a dalším zkouškám, přičemž musejí být
přijata všechna nezbytná opatření k obnovení shodnosti výroby. 3.3 Příslušný
orgán, který udělil schválení typu, může kdykoli ověřit
shodu metod řízení používaných v jednotlivých výrobních závodech. 3.3.1 Subjekt
provádějící zkoušky musí mít při každé zkoušce k dispozici zkušební a
výrobní dokumentaci. 3.3.2 Pokud se
kvalita zkoušek jeví jako neuspokojivá, použije se následující postup: 3.3.2.1 z výrobní
série je vybrána jedna palubní čistírna odpadních vod a provede se u ní
zkouška měřením namátkového vzorku v podmínkách obvyklého zatížení
podle dodatku VII po jednom dni provozu. Čištěné odpadní vody
nesmějí podle zkušebních metod uvedených v dodatku VII přesáhnout
hodnoty stanovené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 2; 3.3.2.2 pokud
některá palubní čistírna odpadních vod z výrobní série nesplní
požadavky uvedené v bodě 3.3.2.1, může výrobce požádat, aby bylo na
určitém počtu palubních čistíren odpadních vod téže specifikace
z dané výrobní série provedeno měření namátkových vzorků.
Součástí tohoto nového vzorku musí být již vybraná palubní čistírna
odpadních vod. Po konzultaci s příslušným orgánem výrobce určí rozsah
výrobní série n. Palubní čistírny odpadních vod absolvují zkoušku
měřením namátkového vzorku s výjimkou původně vybrané
čistírny Poté je nutné určit aritmetický
průměr () výsledků získaných na základě namátkového vzorku palubních
čistíren odpadních vod. Má
se za to, že výroba v rámci dané série splňuje požadavky, pokud je
splněna tato podmínka: kde: k je statistický faktor závisející na n a daný následující
tabulkou: n || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 || 8 || 9 || 10 k || 0,973 || 0,613 || 0,489 || 0,421 || 0,376 || 0,342 || 0,317 || 0,296 || 0,279 n || 11 || 12 || 13 || 14 || 15 || 16 || 17 || 18 || 19 k || 0,265 || 0,253 || 0,242 || 0,233 || 0,224 || 0,216 || 0,210 || 0,203 || 0,198 St = , kde xi je jakýkoli jednotlivý výsledek získaný z
namátkového vzorku n; L je
přípustná mezní hodnota stanovená v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 2 pro
každou sledovanou znečišťující látku; 3.3.3 pokud
nejsou hodnoty stanovené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 2 splněny,
provede se nová zkouška podle bodu 3.3.2.1 a v případě, že test nemá
žádný pozitivní výsledek podle bodu 3.3.2.2, provede se celková zkouška podle
postupu uvedeného v dodatku VII. Mezní hodnoty stanovené v čl. 14a.02
odst. 2 tabulce 1 nesmějí být překročeny ani u složeného vzorku,
ani u namátkového vzorku. 3.3.4 Příslušný
orgán musí provést zkoušky palubních čistíren odpadních vod, které jsou
podle informací poskytnutých výrobcem částečně či zcela
funkční. 3.3.5 Obvyklá
četnost zkoušek shodnosti výroby, na jejíž vykonání má příslušný
orgán právo, je jedenkrát ročně. V případě neshody s
požadavky uvedenými v bodě 3.3.2 příslušný orgán zajistí, že budou
přijata všechna nezbytná opatření, aby byla neprodleně obnovena
shodnost výroby. Část II (Vzor) Informační
dokument č. vztahující
se ke schválení typu palubních čistíren odpadních vod
určených pro plavidla vnitrozemské plavby Typ palubní čistírny odpadních vod:
……………………………………………………………… 0. Obecné
informace 0.1 Značka (název společnosti
výrobce): ...………………...……………………………... 0.2 Označení typu palubní čistírny
odpadních vod od výrobce: …………... ………………………………………………………………………………………………. 0.3 Kód výrobce pro typ odpovídající informacím
udávaným o palubní čistírně odpadních vod: …………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………… 0.4 Název a adresa výrobce:
………………………………………………………... Jméno a adresa případného
oprávněného zástupce výrobce: ……………… ……………………………………………………………………………………………… 0.5 Umístění, kódování a způsob
upevnění výrobního čísla palubní čistírny odpadních vod:
……………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………. 0.6 Umístění a způsob upevnění
čísla schválení typu: ……………………… ……………………………………………………………………………………………… 0.7 Adresa nebo adresy výrobních závodů:
.………………………………………………………... ……………………………………………………………………………………………… Přílohy 1. Hlavní parametry typu palubní
čistírny odpadních vod 2. Konstrukční kritéria a
kritéria dimenzování, specifikace dimenzování a předpisy, které byly
použity 3. Schématický diagram palubní
čistírny odpadních vod se seznamem dílů 4. Schématický diagram
čistírny, u níž je prováděna zkouška, se seznamem dílů 5. Schémata elektrického zapojení
(schéma potrubí a přístrojů) 6. Prohlášení o tom, že byly
dodrženy všechny specifikace týkající se mechanické, elektrické a technické
bezpečnosti čistíren odpadních vod a specifikace týkající se lodní
bezpečnosti 7. Parametry všech částí
plavidla, které jsou spojeny s palubní čistírnou odpadních vod 8. Příručka výrobce pro
kontrolu komponentů a parametrů palubní čistírny odpadních vod
souvisejících s čištěním odpadních vod podle čl. 14a.01 odst. 10 9. Fotografie palubní čistírny
odpadních vod 10. Provozní koncepce[72] 10.1 Pokyny pro manuální provoz palubní
čistírny odpadních vod 10.2 Poznámky k nakládání s
přebytečným kalem (intervaly vypouštění) 10.3 Poznámky k údržbě a opravám 10.4 Poznámky k nezbytným
opatřením v případě pohotovostního režimu palubní čistírny
odpadních vod 10.5 Poznámky k nezbytným
opatřením v případě nouzového režimu palubní čistírny
odpadních vod 10.6 Poznámky k omezenému provozu,
zastavení a znovuspuštění palubní čistírny odpadních vod 10.7 Poznámky k požadavkům na
předčištění odpadních vod z kuchyně 11. Jiné dodatky (uvést zde) Datum, podpis
výrobce palubní čistírny odpadních vod …………………………………………… …………………………………………. Doplněk Hlavní parametry typu palubní čistírny odpadních
vod (Vzor) 1. Popis palubní čistírny
odpadních vod 1.1 Výrobce: …..……………………………………………………………………….. 1.2 Výrobní
číslo čistírny: ..……………………………………………………………… 1.3 Způsob čištění:
biologické nebo mechanicko-chemické [73] 1.4 Předsazená sedimentační
nádrž? Ano, … m³ / Ne4 2. Konstrukční kritéria a
kritéria dimenzování (včetně případných zvláštních pokynů k
instalaci nebo omezení použití) 2.1 …………………………………………………………………………………………… 2.2 …………………………………………………………………………………………… 3. Dimenzování palubní čistírny
odpadních vod 3.1 Maximální
denní objemový průtok odpadních vod Qd (m3/d): ..…………………………… 3.2 Denní
zátěž znečištěním BSK5 (kg/d):
………….…………………………………………...
Část III Osvědčení o schválení typu (Vzor) Razítko příslušného orgánu Číslo schválení typu: ………………………………...
Prodloužení č.: ……….……………………. Oznámení o
vydání/prodloužení/odmítnutí/odnětí[74]
schválení typu palubní čistírny odpadních vod podle této směrnice Důvod
případného prodloužení: ………………………………………………………………... Oddíl I 0. Obecné informace 0.1 Značka
(název společnosti výrobce): ………………………………………………..... 0.2 Označení typu palubní
čistírny odpadních vod od výrobce: ………………………………………………………………………….………………….. ……………………………………………………………………………………………… 0.3 Kód
výrobce pro typ odpovídající informacím připojeným k palubní
čistírně odpadních vod: .……………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………… Umístění:
………………………………………………………………………………………. Způsob
připevnění: ….……………………………………………………………….. 0.4 Název
a adresa výrobce: …………………………………………………...... …………………………………………………………………………………………… Jméno
a adresa případného oprávněného zástupce výrobce:
……………………………………………………………..……………………... …………………………………………………………………………………………… 0.5 Umístění,
kódování a způsob upevnění výrobního čísla palubní čistírny
odpadních vod: ………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… 0.6 Umístění
a způsob upevnění čísla schválení typu: …………………... ……………………………………………………………………………………………. 0.7 Adresa
nebo adresy výrobních závodů: .……………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………… Oddíl II 1. Případná
omezení použití: ….……………………………………………………………… 1.1 Zvláštní postupy, které je nutno
dodržet při instalaci palubní čistírny odpadních vod na plavidle: …………………………………………………………………………………………… 1.1.1 …………………………………………………………………………………………… 1.1.2 …………………………………………………………………………………………… 2. Technická
zkušebna provádějící zkoušky[75]
…………………………..… ……………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………. 3. Datum
zkušebního protokolu: ……………………………………………………………….……… 4. Číslo
zkušebního protokolu: …………………………………………………………………… 5. Níže podepsaná osoba tímto
potvrzuje, že informace výrobce uvedené v přiložené dokumentaci k výše
uvedené palubní čistírně odpadních vod podle dodatku VII této
směrnice jsou přesné a přiložené výsledky zkoušek jsou platné ve
vztahu k typu palubní čistírny odpadních vod. Vzorek nebo vzorky byly
vybrány výrobcem se souhlasem příslušného orgánu a předloženy
výrobcem jako konstrukční typ palubní čistírny odpadních vod: Schválení typu se
vydává/prodlužuje/zamítá/odnímá[76]: Místo:……………………………………………………………………………………. Datum:
…………………………………………………………………………………….. Podpis:
………………………………………………………………………………. Dodatky: Dokumentace výrobce Výsledky zkoušek (viz příloha 1) Příloha
1 Výsledky zkoušek pro schválení typu (Vzor) 0. Obecné informace 0.1 Značka
(název společnosti výrobce): ………………………………………………...... 0.2 Označení typu palubní
čistírny odpadních vod od výrobce: …...………... 1. Údaje o provedení zkoušky
(zkoušek)[77].
1.1 Hodnoty přítoku 1.1.1 Denní hodnoty objemového
průtoku odpadních vod Qd m3/d): ……………………………………….. 1.1.2 Denní
zátěž znečištěním BSK5 (kg/d):
.……………………………………………………... 1.2 Účinnost čištění 1.2.1 Vyhodnocení hodnot odtoku Vyhodnocení hodnot odtoku BSK5
(mg/l) Umístění: || Druh vzorku || Počet testů, které splňují mezní hodnoty || Min. || Max. || Průměr Hodnota || Fáze Přítok || Složené vzorky za 24 h || --[78] || || || || Odtok || Složené vzorky za 24 h || || || || || Přítok || Namátkové vzorky || -- || || || || Odtok || Namátkové vzorky || || || || || Vyhodnocení hodnot odtoku CHSK (mg/l) Umístění: || Druh vzorku || Počet testů, které splňují mezní hodnoty || Min. || Max. || Průměr Hodnota || Fáze Přítok || Složené vzorky za 24 h || -- || || || || Odtok || Složené vzorky za 24 h || || || || || Přítok || Namátkové vzorky || -- || || || || Odtok || Namátkové vzorky || || || || || Vyhodnocení hodnot odtoku TOC (mg/l) Umístění: || Druh vzorku || Počet testů, které splňují mezní hodnoty || Min. || Max. || Průměr Hodnota || Fáze Přítok || Složené vzorky za 24 h || -- || || || || Odtok || Složené vzorky za 24 h || || || || || Přítok || Namátkové vzorky || -- || || || || Odtok || Namátkové vzorky || || || || || Vyhodnocení hodnot odtoku SRF (mg/l) Umístění: || Druh vzorku || Počet testů, které splňují mezní hodnoty || Min. || Max. || Průměr Hodnota || Fáze Přítok || Složené vzorky za 24 h || -- || || || || Odtok || Složené vzorky za 24 h || || || || || Přítok || Namátkové vzorky || -- || || || || Odtok || Namátkové vzorky || || || || || 1.2.2 Účinnost čištění
(účinnost zneškodňování) (%) Parametr || Druh vzorku || Min. || Max. || Průměr BSK5 || Složené vzorky za 24 h || || || BSK5 || Namátkové vzorky || || || CHSK || Složené vzorky za 24 h || || || CHSK || Namátkové vzorky || || || TOC || Složené vzorky za 24 h || || || TOC || Namátkové vzorky || || || SRF || Složené vzorky za 24 h || || || SRF || Namátkové vzorky || || || 1.3 Další měřené parametry 1.3.1 Další parametry přítoku a
odtoku: Parametr || Přítok || Odtok pH || || Vodivost || || Teplota kapalných fází || || 1.3.2 Při
odběru vzorků je nutno zaznamenat následující provozní parametry
(jsou-li k dispozici): Koncentrace rozpuštěného kyslíku v bioreaktoru || || Obsah sušiny v bioreaktoru || || Teplota v bioreaktoru || || Teplota okolí || || 1.3.3 Další
provozní parametry podle návodu výrobce k obsluze ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………................................................. 1.4 Příslušný
orgán nebo technická zkušebna: Místo a datum:……………………..………….Podpis:
…………………………………………….. Část
IV Systém
číslování osvědčení o schválení typu 1. Systém Číslo se skládá
z pěti částí, které jsou odděleny znakem „*“. Oddíl 1: Malé písmeno „e“, za nímž následuje
rozlišovací číslo členského státu, který udělil schválení typu: 1 || pro Německo || 18 || pro Dánsko 2 || pro Francii || 19 || pro Rumunsko 3 || pro Itálii || 20 || pro Polsko 4 || pro Nizozemsko || 21 || pro Portugalsko 5 || pro Švédsko || 23 || pro Řecko 6 || pro Belgii || 24 || pro Irsko 7 || pro Maďarsko || 26 || pro Slovinsko 8 || pro Českou republiku || 27 || pro Slovensko 9 || pro Španělsko || 29 || pro Estonsko 11 || pro Spojené království || 32 || pro Lotyšsko 12 || pro Rakousko || 34 || pro Bulharsko 13 || pro Lucembursko || 36 || pro Litvu 14 || pro Švýcarsko || 49 || pro Kypr 17 || pro Finsko || 50 || pro Maltu Oddíl 2: Zobrazení úrovně požadavku. Požadavky, týkající se
účinnosti čištění, budou pravděpodobně v budoucnu
posíleny. Jednotlivé úrovně požadavků jsou označeny
římskými číslicemi, počínaje úrovní I. Oddíl 3: Čtyřmístné pořadové číslo
(popřípadě s předřazenými nulami) pro označení základního
čísla schválení typu. Pořadí začíná od čísla 0001. Oddíl 4: Dvoumístné pořadové číslo (popřípadě s
předřazenou nulou) pro označení rozšíření. Pro každé
číslo začíná pořadí od čísla 01. 2. Příklady a) Příklad třetího schválení typu (zatím bez
rozšíření) uděleného Nizozemskem, které odpovídá úrovni I: e
4*I*0003*00 b) Příklad druhého rozšíření čtvrtého
schválení typu uděleného Německem, které odpovídá úrovni II: e 1*II*
0004*02 Část
V Souhrn údajů o schválení typu pro
typy palubních čistíren odpadních vod (Vzor) Razítko příslušného orgánu Seznam č.:
………………………………………. Období od
……………………………………. do ……………………………………………………… 1 || 2 || 3 || 4 || 5 || 6 || 7 Značka(1) || Označení výrobce || Schválení typu č. || Datum schválení typu || Rozšíření/ odmítnutí/ odejmutí(2) || Důvod rozšíření/odmítnutí/odejmutí || Datum rozšíření/odmítnutí/ odejmutí(2) || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || 1) Příslušné osvědčení
o schválení typu. 2) Uveďte podle potřeby. Část VI (Vzor) Souhrn
vyráběných palubních čistíren odpadních vod Razítko příslušného orgánu Seznam č.:
……………………………………………………………………………………………… Za období od: ………………………..……….do: ………….……………………….………. O typech palubních
čistíren odpadních vod a číslech schválení typu palubních
čistíren odpadních vod vyrobených ve výše uvedeném období jsou v souladu s
ustanoveními této směrnice poskytovány následující informace: Značka (název společnosti výrobce):
……………………………………….……..………… Označení typu palubní čistírny odpadních vod
od výrobce: ……….…………… ………………………………………………………………………………………………………… Schválení typu č.:
………………………..………………………………………………….. Datum vydání: ……………………………………………………………………………………... Datum prvního vydání (v případě
prodloužení): …………………………………………………... Výrobní číslo
palubní čistírny odpadních vod: ... 001 || ... 001 || ... 001 ... 002 || ... 002 || ... 002 . || . || . . || . || . . || . || . ..... m || ..... p || ..... q Část VII List s údaji o palubních čistírnách
odpadních vod se schválením typu (Vzor) Razítko příslušného orgánu || Vlastnosti palubní čistírny odpadních vod || Účinnost čištění Č. || Datum schválení typu || Schválení typu č. || Značka || Typ palubní čistírny odpadních vod || Denní hodnoty objemového průtoku odpadních vod Qd m3/d) || Denní zátěž znečištěním BSK5 (kg/d) || || || BSK5 || CHSK || TOC || Složený vzorek za 24 hod. || Namátkový vzorek || Složený vzorek za 24 hod. || Namátkový vzorek || Složený vzorek za 24 hod. || Namátkový vzorek || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || Část VIII Záznam parametrů palubní čistírny odpadních
vod pro účely zvláštní zkoušky (Vzor) 1. Obecné informace 1.1 Údaje o palubní
čistírně odpadních vod 1.1.1 Značka:
……………………………………………………………………………..….. 1.1.2 Označení
výrobce: ………………………………………………………….. ………………………………………………………………………………………..…… 1.1.3 Číslo schválení typu:
………………………………………………………….……… 1.1.4 Výrobní
číslo palubní čistírny odpadních vod: ………………………………. ………………………………………………………………………………..…………… 1.2 Dokumentace Palubní čistírny odpadních
vod musí být podrobeny zkouškám a výsledky zkoušek musí být zaznamenány na
samostatných listech, které budou jednotlivě očíslovány, podepsány
inspektorem a připojeny k tomuto záznamu. 1.3 Zkoušky Zkoušky probíhají na
základě pokynů výrobce týkajících se kontroly konstrukčních
prvků a parametrů palubní čistírny odpadních vod v souladu s
čl. 14a.01 odst. 10. V odůvodněných jednotlivých případech
jsou inspektoři oprávněni podle vlastního uvážení od kontroly
určitých konstrukčních prvků nebo parametrů zařízení
upustit. Při zkoušce musí být
namátkově vybrán alespoň jeden vzorek. Výsledky měření
namátkově vybraného vzorku budou porovnány s kontrolními hodnotami
stanovenými v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 2. 1.4 Tento zkušební protokol spolu s
přiloženými záznamy se skládá celkem z ...................[79]..stránek. 2. Parametry Tímto se osvědčuje, že
se zkoušená palubní čistírna odpadních vod v nepřípustné míře
neliší od daných parametrů a že nebyly překročeny kontrolní hodnoty
pro provoz uvedené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 2. Název
a adresa subjektu pověřeného prohlídkami: ………………………………………………... …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Jméno
inspektora: ……………………………………….………………………….… Místo a datum:
……………………...……………………………..………………….…. Podpis:
……………………………………………………….……….…………….…. Zkouška
uznána příslušným orgánem: ………………..…………………………… …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Místo a datum:
………..…………………………………………………………………. Podpis:
..………………………………………………………………………………. Razítko příslušného orgánu Název
a adresa subjektu pověřeného prohlídkami: ………………………..……………………... …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Jméno
inspektora: ……………………………………………………………………… Místo
a datum: …….……………………………………………………………..……. Podpis:
………………………………………………………………………………. Zkouška
uznána příslušným orgánem: …………….……………………………….. ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Místo
a datum: …………………………………………………………………………... Podpis:
………………………………………………………………………………... Razítko příslušného orgánu Název
a adresa subjektu pověřeného prohlídkami: ……………………………………………….. …………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………… Jméno
inspektora: ……………………………………………………………………. Místo
a datum: ………………………………………………………………………... Podpis:
……………………………………………………………………………………... Zkouška
uznána příslušným orgánem: …………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Místo
a datum: …………………………………………………………………………... Podpis:
……………………………………………………………………………………... Razítko příslušného orgánu Doplněk I Dodatek k záznamu parametrů palubní čistírny odpadních vod (Vzor) Název plavidla: || …………………… || Jednotné evropské identifikační číslo plavidla: || ……………………. || || || || || Výrobce: || …………………………………………. || Druh zařízení: || ………………………………… || (Značka / obchodní značka / obchodní název výrobce) || || (Označení od výrobce) Schválení typu č.: || ……………………………………….. || Rok konstrukce palubní čistírny odpadních vod: || ………………… Výrobní číslo palubní čistírny odpadních vod: || ……………………………………….. || Umístění zařízení: || ………………..…………….. || (Výrobní číslo) Palubní čistírna odpadních vod a její konstrukční prvky týkající se čištění odpadních vod byly určeny podle výrobního štítku. Zkouška byla provedena na základě pokynů výrobce ke kontrole konstrukčních prvků čistírny a jejích parametrů týkajících se čištění odpadních vod. A) Zkoušky konstrukčních prvků Sem zaneste údaje o dalších konstrukčních prvcích týkajících se čištění odpadních vod, jejichž seznam je uveden v pokynech výrobce ke kontrole konstrukčních prvků čistírny a jejích parametrů týkajících se čištění odpadních vod nebo v příloze 4 části II. || Konstrukční prvek || Zjištěné číslo konstrukčního prvku || Shoda[80] || || || Ano || Ne || Netýká se tohoto případu || || || Ano || Ne || Netýká se tohoto případu || || || Ano || Ne || Netýká se tohoto případu || || || Ano || Ne || Netýká se tohoto případu || || || Ano || Ne || Netýká se tohoto případu || || || Ano || Ne || Netýká se tohoto případu || || || Ano || Ne || Netýká se tohoto případu || || || Ano || Ne || Netýká se tohoto případu || || || Ano || Ne || Netýká se tohoto případu B) Výsledky
měření vzorku vybraného namátkou: || Parametr || Získaná hodnota || Shoda(1) || || BSK5 || || Ano || Ne || || CHSK || || Ano || Ne || || TOC || || Ano || Ne || C) Poznámky: || || (Byly zjištěny tyto odchylky nastavení, úpravy nebo změny instalovaných palubních čistíren odpadních vod.) || || || || || || Jméno inspektora: || || Místo a datum: || || || Podpis: || (1) Příslušnou kolonku označte křížkem. || || Část
IX Rovnocenná
schválení typu Schválení
typu v usnesení 2010-II-27 Ústřední komise pro plavbu na Rýnu ze dne 9.
prosince 2010 Dodatek
VII Palubní čistírna odpadních vod - Zkušební postup - 1. Obecná ustanovení 1.1 Základní údaje Pro ověření vhodnosti palubních
čistíren odpadních vod na osobních lodích se použije specifikace pro
zkoušky. Při tomto postupu se užitá technologie
zpracování a čištění přezkoumá a schválí pomocí zkušebního
zařízení. Shoda zkušebního zařízení s čistírnami uvedenými do
provozu se později zajistí použitím stejných kritérií pro konstrukci a
dimenzování. 1.2 Odpovědnost a zkušební místo Zkušební zařízení pro celou řadu
typů palubních čistíren odpadních vod přezkouší technická
zkušebna. Za zkušební podmínky na zkušebním místě odpovídá technická
zkušebna a tyto podmínky musí být v souladu s podmínkami stanovenými v tomto
dokumentu. 1.3 Doklady, které je třeba předložit Zkouška se provádí na základě
informačního dokumentu podle části II dodatku VI. 1.4 Specifikace dimenzování čistírny Palubní čistírny odpadních vod musí být
dimenzovány a navrženy tak, aby v průběhu jejich odtokového provozu
nedošlo k překročení mezních hodnot stanovených v čl. 14a.02
odst. 2 tabulkách 1 a 2. 2. Přípravná opatření na zkoušky 2.1 Obecná ustanovení Před zahájením zkoušky dodá výrobce technické
zkušebně konstrukční a procesní požadavky zkušebního zařízení,
včetně kompletního souboru výkresů a pomocných výpočtů
v souladu s částí II dodatku VI, a poskytne kompletní informace o podmínkách
nezbytných pro instalaci, provoz a údržbu palubní čistírny odpadních vod.
Výrobce poskytne technické zkušebně informace o mechanické, elektrické a
technické bezpečnosti palubní čistírny odpadních vod, která bude
předmětem zkoušky. 2.2 Instalace a uvedení do provozu Pro účely této zkoušky musí výrobce
nainstalovat zkušební zařízení tak, aby odpovídalo zamýšleným podmínkám
instalace na osobních plavidlech. Před provedením zkoušky musí výrobce
palubní čistírnu odpadních vod sestavit a uvést ji do provozu. Uvedení do
provozu musí být v souladu s návodem výrobce k obsluze a technická zkušebna
provede jeho kontrolu. 2.3 Fáze záběhu Výrobce oznámí technické zkušebně jmenovitou
dobu fáze záběhu v týdnech až do spuštění normálního provozu. Výrobce
je povinen stanovit moment, kdy je fáze záběhu považována za
dokončenou a lze zahájit samotnou zkoušku. 2.4 Vlastnosti přítoku Pro zkoušku zkušebního zařízení se použije
surová odpadní voda z domácností. Vlastnosti přítoku z hlediska
koncentrace znečišťujících látek se získají z dokumentace výrobce
palubní čistírny odpadních vod týkající se dimenzování v souladu s
částí II dodatku VI vytvořením kvocientu objemového průtoku
organických látek ve formě zatížení BSK5 v kg/d a
výpočtového průtoku odpadních vod Qd v m3/d. Subjekt
pověřený prohlídkami pak v souladu s uvedenými skutečnostmi
stanoví vlastnosti přítoku. Vzorec 1 – Výpočet vlastností přítoku Pokud by použití vzorce 1 mělo za následek
nižší průměrnou koncentraci BSK5, tj. méně než CBSK5prům
= 500 mg/l, nastaví se koncentrace v přítokové vodě nejméně
na hodnotu průměrné koncentrace BSK5 CBSK5min =
500 mg/l. Technická zkušebna nesmí přerušit
přitékající surovou odpadní vodu v dezintegrátoru. Odstranění písku
(např. pomocí lapáků) je přípustné. 3. Zkušební postup 3.1 Fáze zatížení a hydraulický přívod Trvání zkoušky činí 30 zkušebních dnů.
Do zkušebního zařízení se ve zkušebním poli přivádí odpadní voda z
domácností v souladu se zatížením uvedeným v tabulce 1. Zkouška zahrnuje více
fází zatížení, přičemž zkušební sekvence zohlední fáze normálního
zatížení a fáze zvláštního zatížení, jako je přetížení, nevytíženost a
pohotovostní režim. Doba trvání každé fáze zatížení (počet zkušebních
dnů) je uvedena v tabulce 1. Průměrné denní hydraulické zatížení
se u každé fáze zatížení stanoví v souladu s tabulkou 1. Střední hodnota
koncentrace znečišťujících látek, která bude stanovena v souladu s
bodem 2.4, je udržována na konstantní úrovni. Tabulka 1: Nastavení
zatížení u jednotlivých fází zatížení Fáze || Počet zkušebních dnů || Denní hydraulické zatížení || Koncentrace znečišťujících látek Normální zatížení || 20 dní || Qd || CBSK5 v souladu s bodem 2.4 Přetížení || 3 dny || 1,25 Qd || CBSK5 v souladu s bodem 2.4 Nevytíženost || 3 dny || 0,5 Qd || CBSK5 v souladu s bodem 2.4 Pohotovostní režim || 4 dny || Den 1 a den 2: Qd= 0 Den 3 a den 4: Qd || CBSK5 v souladu s bodem 2.4 Zvláštní fáze zatížení – přetížení,
nevytíženost a pohotovostní režim – se provádějí postupně bez
přerušení; fáze normálního zatížení bude rozdělena do několika
částečných fází. Zkouška začíná a končí fází normálního
zatížení, z nichž každá potrvá nejméně pět dnů. Stanoví se denní hydrogramy hydraulického
přívodu v závislosti na stanoveném provozu dané palubní čistírny
odpadních vod. Denní hydrogramy hydraulického přívodu jsou vybírány v
souladu s koncepcí provozu zařízení palubní čistírny odpadních vod.
Rozlišují se podle toho, zda má palubní čistírna odpadních vod
předsazenou sedimentační nádrž, či nikoli. Hydrogramy
přívodu (denní hydrogramy) jsou uvedeny na obrázcích 1 a 2. Hodinový přítok musí po celou dobu trvání
zkoušky zůstat konstantní. Průměrný hodinový objemový
průtok odpadních vod Qh,prům průměr se rovná
1/24 denního hydraulického zatížení podle tabulky 1. Technická zkušebna
přítok průběžně měří. Denní hydrogram se musí
udržovat v toleranci ± 5 %. Obrázek 1:
Denní hydrogram přítoku do palubní čistírny odpadních vod s
předsazenou sedimentační nádrží Obrázek 2: Denní
hydrogram přítoku do palubní čistírny odpadních vod bez předsazené
sedimentační nádrže 3.2 Přerušení
nebo zrušení zkoušky V případě, že není nadále možno
pokračovat v řádném provozu testovacího zařízení vzhledem k
výpadku proudu či poruše dílčí sestavy, může nastat nutnost
zkoušku přerušit. Zkoušku lze přerušit na dobu trvání opravy. V
takových případech není nutné opakovat celou zkoušku, ale pouze tu fázi
zatížení, v níž k poruše dílčí sestavy došlo. Dojde-li ke druhému přerušení zkoušky,
technická zkušebna rozhodne, zda lze ve zkoušce pokračovat nebo zda je
nutné ji zrušit. Důvody pro toto rozhodnutí musí být uvedeny a popsány v
protokolu o zkoušce. V případě zrušení zkoušky je nutno ji opakovat v
plném rozsahu. 3.3 Zkoušky účinnosti
čištění a dodržování hodnot limitu odtoku Technická zkušebna odebere vzorky z přítoku
zkušebního zařízení a provede jejich analýzu, aby se potvrdila shoda s
vlastnostmi přítoku. Z odtoku zkušebního zařízení se odeberou vzorky
odpadní vody a provede se jejich analýza s cílem stanovit účinnost
čištění a dodržování požadovaných hodnot limitu odtoku. Provedený
odběr vzorků zahrnuje jak jednoduché náhodně vybrané vzorky, tak
složené vzorky za 24 hodin. V případě složených vzorků za 24
hodin může být proveden odběr buď podle času, nebo podle průtoku.
Typ složeného vzorku za 24 hodin stanoví subjekt pověřený
prohlídkami. Odběry vzorků na přítoku a na odtoku musí být
prováděny současně a ve stejné míře. Kromě kontrolních parametrů BSK5,
CHSK a TOC jsou u přítoku a odtoku měřeny následující parametry,
které mají popsat a znázornit podmínky z hlediska životního prostředí a
zkušební podmínky: ·
tuhé látky odstranitelné filtrací (SRF), ·
pH, ·
vodivost, ·
teplota kapalných fází. Počet zkoušek se liší podle příslušné
fáze zatížení a je uveden v tabulce 2. Počet odběrů vzorků
se vztahuje k přítoku nebo odtoku zkušebního zařízení. Tabulka 2: Specifikace počtu a
načasování odběru vzorků na přítoku a na odtoku zkušebního
zařízení Fáze zatížení || Počet zkušebních dnů || Počet odběrů vzorků || Specifikace načasování odběru vzorků Normální zatížení || 20 dní || Složené vzorky za 24 h: 8 Namátkové vzorky: 8 || Odběr vzorků v pravidelných intervalech v průběhu daného období Přetížení || 3 dny || Složené vzorky za 24 h: 2 Namátkové vzorky: 2 || Odběr vzorků v pravidelných intervalech v průběhu daného období Nevytíženost || 3 dny || Složené vzorky za 24 h: 2 Namátkové vzorky: 2 || Odběr vzorků v pravidelných intervalech v průběhu daného období Pohotovostní režim || 4 dny || Složené vzorky za 24 h: 2 Namátkové vzorky: 2 || Složený vzorek za 24 h: Odběr vzorků po zapnutí přítoku a o 24 hodin později. Namátkový vzorek: 1 hodinu po zapnutí přítoku a o 24 hodin později. Celkový počet složených vzorků za 24 h: 14 Celkový počet namátkových vzorků: 14 V případě potřeby
se v namátkových vzorcích budou měřit i následující provozní
parametry: ·
koncentrace rozpuštěného kyslíku v
bioreaktoru, ·
obsah sušiny v bioreaktoru, ·
teplota v bioreaktoru, ·
teplota okolního prostředí, ·
další provozní parametry v souladu s návodem
výrobce k obsluze. 3.4 Vyhodnocení zkoušek Aby bylo možno doložit stanovenou účinnost
čištění a kontrolovat dodržování mezních hodnot zpracování, musí být
stanovena minimální hodnota vzorku (Min.), maximální hodnota vzorku (Max.) a
aritmetický průměr (Průměr), jakož i jednotlivé výsledky
měření kontrolních parametrů BSK5, CHSK a TOC. U maximální hodnoty vzorku se rovněž stanoví
fáze zatížení. Hodnocení se provádí u všech fází zatížení společně.
Výsledky se zpracují v souladu s následující tabulkou: Tabulka 3a: Specifikace
pro statistické zpracování získaných dat – hodnocení s cílem doložit soulad s
mezními hodnotami odtoku Parametr || Typ odběru vzorku || Počet zkoušek, které splňují mezní hodnoty || Průměr || Min. || Max. Hodnota || Fáze Přítok BSK5 || složené vzorky za 24 h || --[81] || || || || Odtok BSK5 || složené vzorky za 24 h || || || || || Přítok BSK5 || namátkové vzorky || -- || || || || Odtok BSK5 || namátkové vzorky || || || || || Přítok CHSK || složené vzorky za 24 h || -- || || || || Odtok CHSK || složené vzorky za 24 h || || || || || Přítok CHSK || namátkové vzorky || -- || || || || Odtok CHSK || namátkové vzorky || || || || || Přítok TOC || složené vzorky za 24 h || -- || || || || Odtok TOC || složené vzorky za 24 h || || || || || Přítok TOC || namátkové vzorky || -- || || || || Odtok TOC || namátkové vzorky || || || || || Přítok SRF || složené vzorky za 24 h || -- || || || || Odtok SRF || složené vzorky za 24 h || || || || || Přítok SRF || namátkové vzorky || -- || || || || Odtok SRF || namátkové vzorky || || || || || Tabulka 3b: Specifikace pro statistické
zpracování získaných dat – hodnocení s cílem doložit účinnost
čištění Parametr || Typ odběru vzorku || Průměr || Min. || Max. Účinnost zneškodňování BSK5 || složené vzorky za 24 h || || || Účinnost zneškodňování BSK5 || namátkové vzorky || || || Účinnost zneškodňování CHSK || složené vzorky za 24 h || || || Účinnost zneškodňování CHSK || namátkové vzorky || || || Účinnost zneškodňování TOC || složené vzorky za 24 h || || || Účinnost zneškodňování TOC || namátkové vzorky || || || Účinnost zneškodňování SRF || složené vzorky za 24 h || || || Účinnost zneškodňování SRF || namátkové vzorky || || || Zbývající parametry podle odst.
3.3 písm. b) až d) a provozní parametry podle odstavce 3.3 se shrnou do
tabulky, která uvede minimální výsledek vzorku (Min.), maximální výsledek
vzorku (Max.) a aritmetický průměr (Průměr). 3.5 Soulad s požadavky kapitoly 14a Mezní
hodnoty v souladu s čl. 14a.02 odst. 2 tabulkami 1 a 2 se považují za
dodržené, když u každé hodnoty pro parametry CHSK, BSK5 a TOC: a) střední hodnoty
celkem 14 vzorků odtoku a b) alespoň 10 z
celkem 14 vzorků odtoku nepřekročí stanovené limity pro složené
vzorky za 24 hodin a pro namátkové vzorky. 3.6 Provoz a údržba v
průběhu zkoušky Po celou dobu zkoušky je
zkušební zařízení provozováno v souladu s pokyny výrobce. Pravidelné
kontroly a údržba se provádějí v souladu s pokyny výrobce pro provoz a
údržbu. Přebytečný kal vzniklý v procesu biologického
čištění může být z palubní čistírny odpadních vod
odstraněn, pokud tak stanoví výrobce ve svých pokynech pro provoz a
údržbu. Technická zkušebna je povinna zaznamenávat a dokumentovat v protokolu o
zkoušce veškeré provedené údržbové práce. Během zkoušky není povolen
přístup neoprávněných osob ke zkušebnímu zařízení. 3.7 Analýza vzorků / metoda
analýzy Zkoumané parametry jsou
analyzovány na základě schválených standardních postupů. Stanoví se
standardní postup, který bude při zkoumání použit. 4. Protokol o zkoušce 4.1 Subjekt pověřený
prohlídkami je povinen vypracovat protokol o provedené typové zkoušce. Tento
protokol musí obsahovat minimálně následující informace: a) podrobnosti o testovaném zařízení, jako je
například jeho typ, informace o jmenovitém denním zatížení
znečišťujícími látkami a o zásadách dimenzování, které výrobce
použil; b) informace o shodě zkoušené palubní čistírny
odpadních vod s dokumentací poskytnutou před zkouškou; c) informace o výsledcích jednotlivých měření, jakož
i o hodnocení účinnosti čištění daného zařízení a
dodržování požadovaných mezních hodnot odtoku; d) podrobnosti o odstranění přebytečného kalu,
jako je například objem odstraněného kalu a frekvence jeho
odstraňování; informace o
veškerých pracích v oblasti provozu, údržby a oprav provedených v
průběhu zkoušky; e) informace o případném zhoršení kvality palubní
čistírny odpadních vod v průběhu zkoušky, jakož i o
případných přerušeních zkoušky; f) informace
o případných problémech vzniklých v průběhu zkoušky; g) seznam odpovědných osob podílejících se na typové
zkoušce palubní čistírny odpadních vod s uvedením jejich jména a
pracovního zařazení; h) název a adresu laboratoře, která provedla analýzu
vzorků odpadních vod; i) použité metody analýzy. Příklady
postupů zkoušky Příklad 1 Příklad 2 DE || CS Normallast || Normální zatížení Überlast || Přetížení Unterlast || Nevytíženost Stand By || Pohotovostní režim Hydraulische Belastung Qd || Hydraulické zatížení Qd Tag || Den Poznámky o
stanovení biochemické spotřeby kyslíku za pět dnů (BSK5) ve
složených vzorcích za 24 hodin Evropské normy ISO
5815 a 5815-2: 2003 stanoví, že za účelem provedení
analýzy s cílem stanovit biochemickou spotřebu kyslíku za pět dnů
by měly být vzorky vody ihned po odběru uloženy a až do doby
provedení analýzy skladovány v dobře uzavřené láhvi naplněné až
po okraj při teplotě 0–4 °C. Proces stanovení BSK5 by
měl být zahájen co nejdříve, avšak nejpozději do
čtyřiadvaceti hodin po ukončení odběru vzorků. Aby se zabránilo
zahájení procesů biochemické degradace ve složených vzorcích za 24 hodin,
ochlazuje se v praxi vzorek vody v průběhu odběru vzorků
nejvýše na 4 °C a po dokončení procesu odběru vzorků je při
této teplotě skladován. Vhodné
zařízení pro odběr vzorků je komerčně dostupné. Dodatek VIII Radarové zařízení a ukazatele
rychlosti otáčení používané
na plavidlech vnitrozemské plavby Obsah
Definice Část I
Minimální požadavky a zkušební
podmínky pro radarové zařízení používané k navigaci na plavidlech
vnitrozemské plavby Část II
Minimální požadavky a zkušební
podmínky pro ukazatele rychlosti otáčení používané na plavidlech
vnitrozemské plavby Část III
Požadavky na instalaci a zkoušky
funkčnosti radarového zařízení a ukazatelů rychlosti
otáčení používaných na plavidlech vnitrozemské plavby Část IV
Osvědčení o instalaci a
funkčnosti radarového zařízení a ukazatelů rychlosti
otáčení používaných na plavidlech vnitrozemské plavby Část V
Rejstřík příslušných
orgánů, technických zkušeben, schválených zařízení pro radarovou
navigaci a ukazatelů rychlosti otáčení a schválených odborných firem Část VI
Rovnocenné zařízení
Definice: 1. „Typovou zkouškou“ se rozumí zkušební postup uvedený v
části I článku 4 nebo části II článku 1.03, který technická
zkušebna používá k ověření souladu s požadavky podle této
přílohy. Typová zkouška tvoří nedílnou součást schvalování typu. 2. „Schválením typu“ se rozumí správní postup, kterým
členský stát potvrdí, že zařízení splňuje požadavky uvedené v
této příloze. U zařízení pro
radarovou navigaci plavidla tento postup zahrnuje ustanovení podle části I
článků 5 až 7 a 9. U ukazatele rychlosti otáčení tento postup
zahrnuje ustanovení podle části II článků 1.04 až 1.06 a 1.08. 3. „Osvědčením o zkoušce“ se rozumí dokument, ve
kterém jsou uvedeny výsledky typové zkoušky. 4. „Žadatelem“ nebo „výrobcem“ se rozumí právnická či
fyzická osoba, pod jejímž jménem, obchodní značkou nebo jinou formou
identifikace je zařízení předložené ke zkoušce vyráběno nebo
uváděno na trh a která odpovídá za všechny záležitosti týkající se zkoušky
a postupu schvalování prováděných technickou zkušebnou a schvalovacím
orgánem. 5. „Technickou zkušebnou“ se rozumí instituce, orgán nebo
organizace provádějící typovou zkoušku. 6. „Prohlášením výrobce“ se rozumí prohlášení, kterým výrobce
potvrzuje, že zařízení splňuje minimální požadavky a že je v každém
ohledu totožné s typem, který byl předložen ke zkouškám. 7. „Prohlášením o shodě“ podle směrnice Evropského
parlamentu a Rady 1999/5/ES ze dne 9. března 1999 o rádiových
zařízeních a telekomunikačních koncových zařízeních a vzájemném
uznávání jejich shody* se rozumí prohlášení podle bodu 1 přílohy II
směrnice 1999/5/ES, kterým výrobce potvrzuje, že dotčené výrobky
splňují platné požadavky směrnice. 8. „Příslušným orgánem“ se rozumí úřední orgán,
který vydává schválení typu. (*) Úř.
věst. L 91, 7.4.1999, s. 10. Část I Minimální požadavky a zkušební podmínky
pro radarové zařízení používané k navigaci
na plavidlech vnitrozemské plavby Obsah Článek 1 – Oblast působnosti Článek 2 – Účel zařízení pro
radarovou navigaci Článek 3 – Minimální požadavky Článek 4 – Typové zkoušky Článek 5 – Žádost o typovou zkoušku Článek 6 – Schválení typu Článek 7 – Označení zařízení a
číslo schválení typu Článek 8 – Prohlášení výrobce Článek 9 – Úpravy schváleného typu
zařízení Článek 1
Oblast působnosti Tato ustanovení stanoví minimální požadavky na
radarová zařízení používaná k navigaci na plavidlech vnitrozemské plavby a
podmínky pro kontrolu shody s těmito minimálními požadavky. Článek 2
Účel zařízení pro radarovou navigaci Zařízení pro radarovou navigaci
usnadňuje navigaci plavidla poskytováním srozumitelného radarového snímku
o poloze plavidla s ohledem na bóje, břehy a navigační objekty a tím,
že umožňuje spolehlivě a včas rozpoznat jiná plavidla a
překážky vyčnívající nad hladinu vody. Článek 3
Minimální požadavky 1. S výjimkou požadavků na elektromagnetickou
kompatibilitu (čl. 3 odst. 1 písm. b) směrnice 1999/5/ES) a
požadavků na efektivní využívání spektra, aby se zabránilo škodlivým
interferencím uvedeným v čl. 3 odst. 2 směrnice 1999/5/ES,
zařízení pro radarovou navigaci na plavidlech vnitrozemské plavby
splňují požadavky stanovené evropskou normou EN 302194-1: 2006. 2. Odstavec 1 se vztahuje na zařízení pro vnitrozemský
ECDIS, jež lze provozovat v navigačním režimu. Dodatečně musí
toto zařízení splňovat požadavky normy pro vnitrozemský ECDIS ve
znění platném ke dni vydání schválení typu. Článek 4
Typové zkoušky ·
Soulad s minimálními požadavky uvedenými v čl.
3 odst. 1 je zajištěn za pomoci typové zkoušky. ·
Pokud zařízení projde typovou zkouškou, vydá
technická zkušebna osvědčení o zkoušce. Pokud zařízení
nesplňuje minimální požadavky, je žadatel písemně vyrozuměn o
důvodech zamítnutí. Článek 5
Žádost o typovou zkoušku Žádost o typovou
zkoušku zařízení pro radarovou navigaci se předloží technické
zkušebně. Technické zkušebny
jsou oznámeny příslušným orgánům členských států. ·
Ke každé žádosti se přiloží tyto doklady: ·
podrobný technický popis, ·
úplná sada dokumentace pro montáž a servis, ·
podrobný návod k obsluze, ·
stručný návod k obsluze a ·
případně doklad o dříve provedených
zkouškách. ·
V případě, že žadatel neplánuje vystavit
prohlášení o shodě podle směrnice 1999/5/ES souběžně se
schválením typu, prohlášení o shodě musí být předloženo
společně s žádostí o provedení typové zkoušky. Článek 6
Schválení typu 1.
Schválení typu uděluje příslušný orgán na
základě osvědčení o zkoušce. 2.
Kterýkoli příslušný orgán nebo technická
zkušebna určená příslušným orgánem jsou oprávněny kdykoli vybrat
zařízení ze série za účelem kontroly. Pokud tato kontrola
odhalí v zařízení závady, lze schválení odejmout. Schválení typu
odejme orgán, který je vydal. Článek 7
Označení zařízení a číslo schválení typu 1.
Každá konstrukční část zařízení se
trvanlivě označí: a) jménem výrobce; b) obchodním označením zařízení; c) typem přístroje a d) výrobním číslem. 2.
Číslo schválení typu přidělené
příslušným orgánem se připojí trvanlivě na zobrazovací jednotku
tak, aby po zabudování zařízení zůstalo zřetelně viditelné. Složení čísla
schválení typu: e-NN-NNN e = Evropská
unie NN = kód
země, která schválení udělila, přičemž: 01 || = || Německo || 18 || = || Dánsko 02 || = || Francie || 19 || = || Rumunsko 03 || = || Itálie || 20 || = || Polsko 04 || = || Nizozemsko || 21 || = || Portugalsko 05 || = || Švédsko || 23 || = || Řecko 06 || = || Belgie || 24 || = || Irsko 07 || = || Maďarsko || 26 || = || Slovinsko 08 || = || Česká republika || 27 || = || Slovensko 09 || = || Španělsko || 29 || = || Estonsko 11 || = || Spojené království || 32 || = || Lotyšsko 12 || = || Rakousko || 34 || = || Bulharsko 13 || = || Lucembursko || 36 || = || Litva 14 || = || Švýcarsko || 49 || = || Kypr 17 || = || Finsko || 50 || = || Malta NNN = třímístné
číslo, které určí příslušný orgán. 3.
Číslo schválení typu lze používat pouze ve
spojení s příslušným schválením typu. Za zhotovení a
připojení čísla schválení typu odpovídá výrobce. Článek 8
Prohlášení výrobce Ke každému zařízení musí být
přiloženo prohlášení výrobce. Článek 9
Úpravy schváleného typu zařízení 1.
Případné úpravy již schváleného zařízení
vedou k odnětí schválení typu. Pokud jsou plánovány úpravy, musí být
podrobné údaje písemně zaslány příslušné technické zkušebně. 2.
Příslušný orgán po konzultaci s technickou
zkušebnou rozhodne, zda schválení typu nadále platí, nebo zda je nutná
prohlídka nebo nová typová zkouška. Je-li provedena
nová typová zkouška, přidělí se nové číslo schválení typu. Část II
Minimální požadavky a zkušební podmínky
pro ukazatele rychlosti otáčení
používané na plavidlech vnitrozemské plavby Obsah Kapitola
1
Obecná ustanovení Článek 1.01 – Oblast působnosti Článek 1.02 – Účel ukazatelů rychlosti
otáčení Článek 1.03 – Typová zkouška Článek 1.04 – Žádost o typovou zkoušku Článek 1.05 – Schválení typu Článek 1.06 – Označení zařízení
a číslo schválení typu Článek 1.07 – Prohlášení výrobce Článek 1.08 – Úpravy schváleného typu
zařízení Kapitola
2
Obecné minimální požadavky na ukazatele rychlosti otáčení Článek 2.01 – Konstrukce, provedení Článek 2.02 – Rušivé vyzařování a
elektromagnetická kompatibilita Článek 2.03 – Obsluha Článek 2.04 – Návod k obsluze Článek 2.05 – Instalace čidla Kapitola
3
Minimální provozní požadavky na ukazatele rychlosti otáčení Článek 3.01 – Provozní připravenost
ukazatele rychlosti otáčení Článek 3.02 – Zobrazení rychlosti
otáčení Článek 3.03 – Měřicí rozsahy Článek 3.04 – Přesnost udané
rychlosti otáčení Článek 3.05 – Citlivost Článek 3.06 – Kontrola funkce Článek 3.07 – Necitlivost vůči
ostatním normálním pohybům plavidla Článek 3.08 – Necitlivost vůči
magnetickým polím Článek 3.09 – Pomocné ukazatele Kapitola
4
Minimální technické požadavky na ukazatele rychlosti otáčení Článek 4.01 – Obsluha Článek 4.02 – Tlumicí zařízení Článek 4.03 – Připojení dalších
přístrojů Kapitola
5
Podmínky a postupy zkoušek ukazatelů rychlosti otáčení Článek 5.01 – Bezpečnost,
zatížitelnost a elektromagnetická kompatibilita Článek 5.02 – Rušivé vyzařování Článek 5.03 –
Postup zkoušky Dodatek: Maximální
tolerance chyb v údajích ukazatelů rychlosti otáčení KAPITOLA 1
OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1.01
Oblast působnosti Tato ustanovení stanoví minimální požadavky na
ukazatele rychlosti otáčení používané na plavidlech vnitrozemské plavby a
podmínky pro kontrolu shody s těmito minimálními požadavky. Článek 1.02
Účel ukazatelů rychlosti otáčení Ukazatel rychlosti otáčení má usnadnit
plavbu s pomocí radaru a měřit a udávat rychlost otáčení
plavidla napravo či nalevo. Článek 1.03
Typová zkouška 1. Soulad s minimálními požadavky na ukazatele rychlosti
otáčení podle kapitol 2 až 4 se prokazuje typovou zkouškou. 2. Pokud zařízení projde typovou zkouškou, vydá
technická zkušebna osvědčení o zkoušce. Pokud zařízení
nesplňuje minimální požadavky, je žadatel písemně vyrozuměn o
důvodech zamítnutí. Článek 1.04
Žádost o typovou zkoušku 1. Žádost o typovou zkoušku ukazatelů rychlosti
otáčení se předloží technické zkušebně. Technické zkušebny
jsou oznámeny příslušným orgánům členských států. 2. Ke každé žádosti se přiloží tyto doklady: a) podrobný technický popis; b) úplná sada dokumentace pro montáž a
servis; c) návod k obsluze. 3. Žadatel pomocí zkoušky zjistí nebo nechá zjistit, zda
zařízení splňuje minimální požadavky těchto ustanovení. K žádosti
připojí zkušební zprávu a protokoly o měření. Tyto doklady a
údaje získané během zkoušky uchovává příslušný orgán. Článek 1.05
Schválení typu 1. Schválení typu uděluje příslušný orgán na
základě osvědčení o zkoušce. 2. Kterýkoli příslušný orgán nebo technická zkušebna
určená příslušným orgánem jsou oprávněny kdykoli vybrat
zařízení ze série za účelem kontroly. Pokud tato kontrola
odhalí v zařízení závady, lze schválení odejmout. Schválení typu
odejme orgán, který je vydal. Článek 1.06
Označení zařízení a číslo schválení typu 1. Každá konstrukční část zařízení se
trvanlivě označí: a) jménem výrobce; b) obchodním označením zařízení; c) typem přístroje a d) výrobním číslem. 2. Číslo schválení typu přidělené
příslušným orgánem se připojí trvanlivě na zobrazovací jednotku
tak, aby po zabudování zařízení zůstalo zřetelně viditelné. Složení čísla
schválení typu: e -NN-NNN e = Evropská
unie NN = kód
země, která schválení typu udělila, přičemž: 01 || = || Německo || 18 || = || Dánsko 02 || = || Francie || 19 || = || Rumunsko 03 || = || Itálie || 20 || = || Polsko 04 || = || Nizozemsko || 21 || = || Portugalsko 05 || = || Švédsko || 23 || = || Řecko 06 || = || Belgie || 24 || = || Irsko 07 || = || Maďarsko || 26 || = || Slovinsko 08 || = || Česká republika || 27 || = || Slovensko 09 || = || Španělsko || 29 || = || Estonsko 11 || = || Spojené království || 32 || = || Lotyšsko 12 || = || Rakousko || 34 || = || Bulharsko 13 || = || Lucembursko || 36 || = || Litva 14 || = || Švýcarsko || 49 || = || Kypr 17 || = || Finsko || 50 || = || Malta NNN = třímístné
číslo, které určí příslušný orgán. 3. Číslo schválení typu lze používat pouze ve spojení s
příslušným schválením typu. Za zhotovení a
připojení čísla schválení typu odpovídá výrobce. Článek 1.07
Prohlášení výrobce Ke každému zařízení musí být
přiloženo prohlášení výrobce. Článek 1.08
Úpravy schváleného typu zařízení 1. Případné úpravy již schváleného zařízení vedou k
odnětí schválení typu. Pokud jsou
plánovány úpravy, musí být podrobné údaje písemně zaslány příslušné
technické zkušebně. 2. Příslušný orgán po konzultaci s technickou zkušebnou
rozhodne, zda schválení typu nadále platí, nebo zda je nutná prohlídka nebo
nová typová zkouška. Je-li provedena
nová typová zkouška, přidělí se nové číslo schválení typu. KAPITOLA 2
OBECNÉ MINIMÁLNÍ POŽADAVKY
NA UKAZATELE RYCHLOSTI OTÁČENÍ Článek 2.01
Konstrukce, provedení 1. Ukazatele rychlosti otáčení musí být vhodné pro
provoz na plavidlech vnitrozemské plavby. 2. Konstrukce a provedení zařízení musí z mechanického i
elektrického hlediska odpovídat současným osvědčeným
postupům v oblasti inženýrství. 3. Není-li v příloze II nebo v této příloze uvedeno
zvláštní ustanovení, platí pro napájení, bezpečnost, vzájemné rušení
palubních přístrojů, bezpečnou vzdálenost kompasu, odolnost
vůči klimatickým vlivům, mechanickou pevnost, vlivy
prostředí, emise hluku a označení zařízení požadavky a zkušební
metody uvedené v evropské normě EN 60945:2002. Kromě toho
musí zařízení splňovat všechny požadavky této přílohy při
okolních teplotách v rozmezí od 0 °C do 40 °C. Článek 2.02
Rušivé vyzařování a elektromagnetická kompatibilita 1. Všeobecné podmínky Ukazatele rychlosti
otáčení musí splňovat požadavky směrnice Evropského parlamentu a
Rady 2004/108/ES ze dne 15. prosince 2004 o sbližování právních
předpisů členských států týkajících se elektromagnetické
kompatibility a o zrušení směrnice 89/336/EHS. 2. Rušivé vyzařování V kmitočtovém
rozsahu 156 až 165 MHz, 450 až 470 MHz a 1,53 až 1,544 GHz nesmí
intenzita pole přesáhnout hodnotu 15 μV/m. Tyto intenzity pole platí
pro zkušební vzdálenost 3 metry od zkoušeného přístroje. Článek 2.03
Obsluha 1. Zařízení nesmí mít více ovládacích prvků, než je
nezbytné pro jeho správnou obsluhu. Provedení,
označení a ovládání ovládacích prvků musí umožňovat jejich
jednoduchou, jednoznačnou a rychlou obsluhu. Musí být uspořádány tak,
aby se pokud možno zabránilo chybám při obsluze. Ovládací prvky,
které nejsou nezbytné pro normální provoz, nesmějí být
bezprostředně dostupné. 2. Všechny ovládací prvky a ukazatele musí být označeny
symboly nebo opatřeny označením v angličtině. Symboly musí
splňovat požadavky evropské normy EN 60417:1998. Všechny
číslice a písmena musí mít velikost nejméně 4 mm. Pokud lze
prokázat, že z technických důvodů nelze dodržet velikost číslic
a písmen 4 mm a pro účely obsluhy jsou přijatelné menší
číslice a písmena, povolí se zmenšení na 3 mm. 3. Zařízení musí být navrženo tak, aby chyby obsluhy
nemohly způsobit jeho poruchu. 4. Jakékoli funkce, které překračují minimální
požadavky, např. možnosti připojení na jiné přístroje, musí být
takové, aby zařízení za všech podmínek splňovalo minimální požadavky. Článek 2.04
Návod k obsluze Ke každému přístroji musí být dodána
podrobná příručka pro obsluhu. Musí být k dispozici v
angličtině, francouzštině, němčině a
nizozemštině a obsahovat nejméně tyto informace: zapnutí a obsluha, ·
údržba a servis, ·
všeobecné bezpečnostní pokyny. Článek 2.05
Instalace čidla Na čidle ukazatele rychlosti otáčení
musí být vyznačen směr zabudování s ohledem na rovinu kýlu. Musí být
dodány pokyny k montáži, aby se zajistila maximální necitlivost vůči
ostatním normálním pohybům plavidla. KAPITOLA 3
MINIMÁLNÍ
PROVOZNÍ POŽADAVKY NA UKAZATELE RYCHLOSTI OTÁČENÍ Článek 3.01
Provozní připravenost ukazatele rychlosti otáčení 1. Ukazatel rychlosti otáčení musí být plně
funkční do 4 minut od studeného startu a musí pracovat v požadovaných
tolerancích přesnosti. 2. Na zapnutí ukazatele musí upozornit výstražný signál.
Ukazatel rychlosti otáčení musí být možné sledovat a obsluhovat
současně. 3. Bezdrátové dálkové ovládání není povoleno. Článek 3.02
Zobrazení rychlosti otáčení 1. Rychlost otáčení se udává na lineárně
dělené stupnici s nulovým bodem uprostřed. Musí být možné
odečítat směr a velikost rychlosti otáčení s potřebnou
přesností. Jiné ukazatele než jehlové ukazatele a sloupcové grafy nejsou
povoleny. 2. Stupnice ukazatele musí být nejméně 20 cm dlouhá
a může být kruhová nebo přímková. Přímkové stupnice mohou být uspořádány pouze
vodorovně. 3. Pouze číslicové ukazatele nejsou přípustné. Článek 3.03
Měřicí rozsahy Ukazatele rychlosti otáčení mohou být
vybaveny jedním nebo několika měřicími rozsahy. Doporučují
se tyto měřicí rozsahy: 30 °/min 60 °/min 90 °/min 180 °/min 300 °/min. Článek 3.04
Přesnost udané rychlosti otáčení Udaná rychlost otáčení se nesmí lišit o
více než 2 % od měřitelné maximální hodnoty nebo o více než
10 % od skutečné hodnoty podle toho, která hodnota je větší (viz
dodatek). Článek 3.05
Citlivost Práh rozlišitelnosti musí být menší nebo roven
změně úhlové rychlosti rovnající se l % udávané hodnoty. Článek 3.06
Kontrola funkce 1. Nepracuje-li ukazatel rychlosti otáčení v
požadovaných mezích přesnosti, musí to být signalizováno. 2. Používá-li se gyroskop, musí ukazatel signalizovat
kritický pokles rychlosti otáčení gyroskopu. Kritickým poklesem rychlosti
otáčení gyroskopu je pokles, který snižuje přesnost o 10 %. Článek 3.07
Necitlivost vůči ostatním normálním pohybům plavidla 1. Kolébání plavidla do 10° při rychlosti otáčení
do 4°/s nesmí způsobit chyby měření přesahující stanovené
tolerance. 2. Nárazy, které se vyskytují např. při kotvení,
nesmějí způsobit chyby měření přesahující stanovené
tolerance. Článek 3.08
Necitlivost vůči magnetickým polím Ukazatel rychlosti otáčení nesmí být
citlivý na magnetická pole, která se na plavidle obvykle vyskytují. Článek 3.09
Pomocné ukazatele Pomocné ukazatele musí splňovat všechny
požadavky použitelné pro ukazatele rychlosti otáčení. KAPITOLA 4
MINIMÁLNÍ
TECHNICKÉ POŽADAVKY
NA
UKAZATELE RYCHLOSTI OTÁČENÍ Článek 4.01
Obsluha 1. Všechny ovládací prvky musí být uspořádány tak, aby
během jejich ovládání nebyla zakryta žádná informace a byla možná radarová
navigace bez omezení. 2. Všechny ovládací prvky a ukazatele musí být opatřeny
odpovídajícím neoslňujícím osvětlením vhodným pro všechny
světelné podmínky, které lze samostatným ovladačem nastavit až na
nulu. 3. Smysl ovládání ovládacích prvků musí být takový, že
pohyb směrem doprava nebo nahoru má pozitivní účinek na
proměnnou a pohyb směrem doleva nebo dolů má negativní
účinek na proměnnou. 4. Jsou-li použita tlačítka, musí být možné je nalézt a
ovládat pohmatem. Musí mít rovněž zřetelně rozpoznatelný hmatový
bod. Pokud mají tlačítka více funkcí, musí být zřejmé, která
hierarchická úroveň je aktivní. Článek 4.02
Tlumicí zařízení 1. Senzorový systém musí být kriticky tlumený. Časová
konstanta tlumení (63 %) nesmí přesáhnout 0,4 sekundy. 2. Ukazatel musí být kriticky tlumený. Ovládací prvky ke
zvýšení tlumení jsou přípustné. Časová
konstanta tlumení nesmí v žádném případě překročit pět
sekund. Článek 4.03
Připojení dalších přístrojů 1. Lze-li ukazatel rychlosti otáčení připojit na
pomocné ukazatele nebo podobné zařízení, musí signál rychlosti
otáčení zůstat k dispozici jako analogový elektrický signál. Ukazatel
rychlosti otáčení kromě toho může mít digitální rozhraní podle
odstavce 2. Signál rychlosti
otáčení musí být galvanicky oddělen od země, být ekvivalentní
analogovému napětí 20 mV/°/min ± 5 % a mít maximální
vnitřní odpor 100 Ω. Polarita musí být
kladná, otáčí-li se plavidlo doprava, a záporná, otáčí-li se plavidlo
doleva. Práh
rozlišitelnosti nesmí překročit 0,3°/min. Chyba nulového bodu
nesmí překročit 1°/min při teplotách od 0 °C to 40 °C. Je-li ukazatel
zapnutý a čidlo není vystaveno účinkům pohybu, nesmí rušivé
napětí výstupního signálu překročit 10 mV, měřeno
dolnopropustným filtrem s propustným pásmem 10 Hz. Signál rychlosti
otáčení musí být přijímán bez dodatečného tlumení mimo mezní
hodnoty uvedené v čl. 4.02 odst. 1. 2. Digitální rozhraní musí být navrženo v souladu s
evropskými normami EN 61162-1: 2008, EN 61162-2: 1998 a EN 61162-3: 2008. 3. Musí existovat spínač vnějšího alarmu.
Spínač musí být galvanicky oddělen od ukazatele. Vnější alarm
se spouští uzavřením kontaktu: ·
je-li ukazatel rychlosti otáčení odpojen nebo ·
nefunguje-li ukazatel rychlosti otáčení nebo ·
pokud kontrola funkce reagovala na nadměrnou
chybu (článek 3.06). KAPITOLA 5 Podmínky a postupy zkoušek ukazatelů rychlosti otáčení Článek 5.01
Bezpečnost, zatížitelnost a elektromagnetická kompatibilita Zkouška napájení, bezpečnosti, vzájemného
rušení palubních přístrojů, bezpečné vzdálenosti kompasu,
odolnosti vůči klimatickým vlivům, mechanické pevnosti, dopadu
na životní prostředí, emisí hluku a elektromagnetické kompatibility se
provádí podle evropské normy EN 60945:2002. Článek 5.02
Rušivé vyzařování Rušivé vyzařování se měří podle
evropské normy EN 60945:2002 v kmitočtovém rozsahu 30 až 2000 MHz. Musí být splněny požadavky čl. 2.02
odst. 2. Článek 5.03
Postup zkoušky 1. Ukazatel rychlosti otáčení se zkouší za jmenovitých a
mezních podmínek. Přitom se zkouší vliv provozního napětí a okolní teploty
až po stanovenou mezní hodnotu. Kromě toho se
k vytvoření maximálních magnetických polí v blízkosti ukazatele použijí
rádiové vysílače. 2. Za podmínek popsaných v odstavci 1 musí být chyby
ukazatele v tolerancích uvedených v příloze. 3. Musí být splněny všechny minimální požadavky uvedené
v kapitolách 2 až 4. Dodatek Obrázek 1: Maximální tolerance chyb v
údajích ukazatelů rychlosti otáčení Část III
Požadavky
na instalaci a zkoušky funkčnosti
radarového
zařízení a ukazatelů rychlosti otáčení
používaných
na plavidlech vnitrozemské plavby Obsah Článek 1
– Obecná ustanovení Článek 2 –
Schválené odborné firmy Článek 3 –
Požadavky na palubní napájení Článek 4 –
Instalace radarové antény Článek 5 –
Instalace zobrazovací a ovládací jednotky Článek 6 –
Instalace ukazatele rychlosti otáčení Článek 7 –
Instalace polohového čidla Článek 8 –
Zkoušky instalace a funkčnosti Článek 9 –
Osvědčení o instalaci a funkčnosti Článek 1
Obecná ustanovení 1. Instalace a zkoušky funkčnosti zařízení pro
radarovou navigaci a systémů ukazatelů rychlosti otáčení musí
proběhnout v souladu s těmito ustanoveními. 2. Zabudovány smějí být pouze přístroje schválené
na základě: typu schválení
podle: aa) části I
článku 6 nebo bb) části II
článku 1.05 nebo ·
na základě typu schválení uznaného podle
části VI a ·
přístroje označené odpovídajícím
číslem schválení typu. Článek 2
Schválené odborné firmy 1. Montáž, výměnu, opravu nebo údržbu zařízení pro
radarovou navigaci nebo ukazatelů rychlosti otáčení mohou
provádět pouze odborné firmy, které schválil příslušný orgán. 2. Příslušný orgán může schválení odejmout. 3. Příslušný orgán neprodleně oznámí ostatním
příslušným orgánům odborné firmy, které schválil. Článek 3
Požadavky na palubní napájení Všechny přívodní vodiče pro
zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení musí
mít vlastní bezpečnostní zařízení a být pokud možno zabezpečené
proti poruše. Článek 4
Instalace radarové antény 1. Anténa musí být zabudována co nejblíže k podélné ose
plavidla. V blízkosti antény se nesmí vyskytovat žádná překážka, která by
způsobovala falešná echa a nežádoucí stínění; v případě
potřeby se anténa namontuje na příďovou nástavbu. Instalování
radarové antény a její upevnění v provozní poloze musí být
dostatečně stabilní, aby zařízení pro radarovou navigaci mohlo
pracovat s požadovanou přesností. 2. Po korekci úhlové chyby montáže a po zapnutí zařízení
nesmí být rozdíl mezi kompasovou ryskou a podélnou osou plavidla větší než
1°. Článek 5
Instalace zobrazovací a ovládací jednotky 1. Zobrazovací a ovládací jednotka se instalují v
kormidelně tak, aby vyhodnocení radarového snímku a obsluha zařízení
pro radarovou navigaci nepředstavovala žádnou námahu. Azimutální situace
radarového snímku musí odpovídat normální situaci okolí. Úchyty a nastavitelné konzoly
musí být zhotoveny tak, aby je bylo možné připevnit v jakékoli poloze bez
vibrací. 2. Během plavby s pomocí radaru nesmí umělé
osvětlení vydávat žádné odrazy ve směru obsluhy radaru. 3. Není-li ovládací jednotka součástí zobrazovací
jednotky, musí být uložena v krytu ve vzdálenosti nejvýše 1 m od zobrazovací
jednotky. Bezdrátové dálkové ovládání není povoleno. 4. Jsou-li instalovány pomocné ukazatele, musí splňovat
požadavky, které se vztahují na zařízení pro radarovou navigaci. Článek 6
Instalace ukazatele rychlosti otáčení 1. Ukazatel rychlosti otáčení musí být umístěn
před kormidelníkem v jeho zorném poli. 2. Senzorový systém musí být umístěn pokud možno
uprostřed lodi, a to vodorovně, a musí být vyrovnán s podélnou osou
plavidla. Místo instalace musí být pokud možno bez vibrací a být vystaveno
pouze malému kolísání teplot. Indikační jednotka musí být pokud možno
namontována přímo nad zobrazovací jednotkou radaru. 3. Jsou-li instalovány pomocné ukazatele, musí splňovat
požadavky, které se vztahují na ukazatele rychlosti otáčení. Článek 7
Instalace polohového čidla U zařízení pro vnitrozemský ECDIS, jež je
provozováno v navigačním režimu, musí být polohové čidlo (např.
anténa DGPS) instalováno tak, aby bylo zajištěno, že pracuje s co
největší přesností a není nepříznivě ovlivněno
nástavbami a vysílacím zařízením na plavidle. Článek 8
Zkoušky instalace a funkčnosti Dříve než je zařízení poprvé zapnuto
po instalaci nebo po obnovení či prodloužení osvědčení EU (až na
případy podle čl. 2.09 odst. 2 přílohy II směrnice) nebo po
každé přestavbě pravidla, která by mohla mít vliv na provozní
podmínky zařízení, provede příslušný orgán nebo technická zkušebna
navržená příslušným orgánem nebo firma schválená podle článku 2 zkoušky
instalace a funkčnosti. Musí být splněny tyto podmínky: napájení musí mít
samostatné bezpečnostní zařízení, ·
provozní napětí musí být v toleranci, ·
kabely a jejich uložení musí splňovat
ustanovení přílohy II a popřípadě ADN, ·
počet otáček antény za minutu musí být
nejméně 24, ·
v blízkosti antény nesmí být žádná překážka,
která by zhoršovala navigaci, ·
bezpečnostní spínač antény musí být v
případě, že je vyžadován, v dobrém provozním stavu, ·
zobrazovací jednotky, ukazatele rychlosti
otáčení a ovládací jednotky musí být uspořádány ergonomicky a uživatelsky
přívětivě, ·
kompasová ryska zařízení pro radarovou
navigaci se nesmí odchýlit od podélné osy plavidla o více než 1
stupeň, ·
přesnost zobrazení vzdálenosti a azimutu musí
splňovat požadavky (měření pomocí známých cílů), ·
linearita v krátkém dosahu musí být správná
(tlačení a vlečení), ·
zobrazovaný minimální dosah musí být 15 metrů
nebo méně, ·
střed obrazu musí být viditelný a jeho
průměr nesmí být větší než 1 mm, ·
nesmí se vyskytovat falešná echa způsobená
odrazy a nežádoucí stínění v oblasti kompasové rysky, nebo nesmí ohrožovat
bezpečnou plavbu, ·
potlačování odrazů od vodní hladiny a
deště (STC a FTC preset) a příslušné ovládací prvky fungují
správně, ·
nastavení zesílení je v řádném provozním
stavu, ·
zaostření a rozlišení obrazu je správné, ·
směr otáčení plavidla odpovídá udávanému
směru na ukazateli rychlosti otáčení a nulová poloha při
plavbě v přímém směru je správná, ·
zařízení pro radarovou navigaci nesmí být
citlivé na vysílání palubního rádiového zařízení nebo na rušení z jiných
zdrojů na plavidle, ·
zařízení pro radarovou navigaci nebo ukazatele
rychlosti otáčení nesmějí rušit ostatní palubní přístroje. Kromě toho v případě
zařízení pro vnitrozemský ECDIS nesmí: ·
statistická polohová chyba mapy překročit
2 m; ·
statistická chyba fázového úhlu mapy
překročit 1°. Článek 9
Osvědčení o instalaci a funkčnosti Po úspěšném provedení zkoušky podle
článku 8 vydá příslušný orgán, technická zkušebna nebo schválená
firma osvědčení podle vzoru v části IV. Osvědčení se
musí nacházet trvale na plavidle. Nebyly-li zkušební podmínky splněny,
vypracuje se seznam závad. Případné stávající osvědčení se
odejme nebo zašle příslušnému orgánu, technické zkušebně nebo
schválené firmě. Část IV (vzor) Osvědčení o instalaci a funkčnosti
zařízení pro radarovou navigaci a ukazatelů rychlosti otáčení
používaných na plavidlech vnitrozemské plavby Název/druh
plavidla: ……………………………………………………………………… Evropské
identifikační číslo plavidla: …………………………………………………….. Vlastník plavidla: ……………………………………………………………… Jméno: ……………………………………………………………………………… Adresa: ……………………………………………………………………………… _______________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________ Zařízení pro radarovou navigaci Číslo: ……………….. Číslo položky || Typ || Výrobce || Číslo schválení typu || Výrobní číslo || || || || Ukazatele rychlosti otáčení Číslo: ……………….. Číslo položky || Typ || Výrobce || Číslo schválení typu || Výrobní číslo || || || || Tímto se potvrzuje, že zařízení pro
radarovou navigaci a ukazatele rychlosti otáčení tohoto plavidla
splňují požadavky této směrnice části III přílohy IX
týkající se instalace a zkoušek funkčnosti systémů navigace s pomocí
radaru a ukazatelů rychlosti otáčení používaných na plavidlech
vnitrozemské plavby. Schválená odborná firma / technická
zkušebna / příslušný orgán (*) Jméno: ……………………………………………………………………………………… Adresa: ……………………………………………………………………………………… Razítko Místo ……………….. Datum ……………………. Podpis _______________________________________________________________________________________________________________________ (*) Nehodící se škrtněte. Část V (vzor)
1.
Rejstřík příslušných orgánů
vydávajících schválení typu zařízení
pro radarovou navigaci a ukazatelů rychlosti otáčení
Země || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa Belgie || || || || Bulharsko || || || || Chorvatsko || || || || Dánsko || || || || Německo || || || || Estonsko || || || || Finsko || || || || Francie || || || || Řecko || || || || Itálie || || || || Irsko || || || || Lotyšsko || || || || Litva || || || || Lucembursko || || || || Malta || || || || Nizozemsko || || || || Rakousko || || || || Polsko || || || || Portugalsko || || || || Rumunsko || || || || Švédsko || || || || Švýcarsko || || || || Španělsko || || || || Slovensko || || || || Slovinsko || || || || Česká republika || || || || Maďarsko || || || || Spojené království || || || || Kypr || || || || Pokud není uveden žádný orgán, příslušná země žádný
příslušný orgán nestanovila. ·
Rejstřík schválených zařízení pro
radarovou navigaci a ukazatelů rychlosti otáčení Číslo položky || Typ || Výrobce || Vlastník schválení typu || Datum schválení typu || Příslušný orgán || Číslo schválení typu || || || || || || ·
Rejstřík zařízení pro radarovou navigaci
a ukazatelů rychlosti otáčení, schválených na základě
rovnocenných schválení typu Číslo položky || Typ || Výrobce || Vlastník schválení typu || Datum schválení typu || Příslušný orgán || Číslo schválení typu || || || || || || ·
Rejstřík odborných firem, schválených pro instalaci
nebo výměnu zařízení pro radarovou navigaci a ukazatelů
rychlosti otáčení Belgie Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Bulharsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Chorvatsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Dánsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Německo Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy schvalovány. Estonsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Finsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Francie Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Řecko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Itálie Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Irsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Lotyšsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Litva Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Lucembursko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Malta Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Nizozemsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Rakousko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Polsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Portugalsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Rumunsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Švédsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Švýcarsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Španělsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Slovensko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Slovinsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Česká republika Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Maďarsko Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Spojené království Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. Kypr
Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || || || || Pokud není uvedena žádná schválená firma, nejsou v této zemi firmy
schvalovány. ·
Rejstřík technických zkušeben, určených
pro typové zkoušky zařízení pro radarovou navigaci a ukazatelů
rychlosti otáčení Číslo položky || Název || Adresa || Telefon || E-mailová adresa || Stát || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || || Část VI
Rovnocenné zařízení Zařízení pro radarovou navigaci:
Schválení typu vycházející z usnesení 1989-II-34 Ústřední komise pro
plavbu na Rýnu ze dne 19. května 1989 ve znění usnesení 2008-II-11 ze
dne 27. listopadu 2008* ·
Ukazatele rychlosti otáčení: Schválení typu
vycházející z usnesení 1989-II-34 Ústřední komise pro plavbu na Rýnu ze
dne 19. května 1989 ve znění usnesení 2008-II-11 ze dne 27. listopadu
2008* ·
Zařízení pro radarovou navigaci a ukazatele
rychlosti otáčení nainstalované a fungující v souladu s nařízením
1989-II-35 Ústřední komise pro plavbu na Rýnu ze dne 19. května 1989
ve znění usnesení 2008-II-11 ze dne 27. listopadu 2008* (*) Požadavky na instalaci a
fungování zařízení pro radarovou navigaci a ukazatelů rychlosti
otáčení pro plavbu na Rýnu. [1] V případě plavidel, jejichž domovský
přístav je jinde, je nutno přihlédnout k článku 32 smlouvy
Ems-Dollart ze dne 8. dubna 1960 (BGBl. 1963 II s. 602). [2] Úř. věst. L 59, 27.2.1998, s. 1. [3] Alternativní schválení typu uznávaná podle směrnice
97/68/ES jsou vyjmenována v příloze XII bodě 2 směrnice
97/68/ES. [4] Pokud přístroje nebo panely nemají tento druh
ochrany, musí jejich umístění splňovat podmínky platné pro tento druh
ochrany. [5] Pokud přístroje uvolňují velké teplo: IP 12. [6] Pokud přístroje nebo panely nemají tento druh
ochrany, musí jejich umístění splňovat podmínky platné pro tento druh
ochrany. [7] Elektrické zařízení typu s osvědčenou
bezpečností podle a) evropských norem EN
50014:1997; 50015: 1998; 50016: 2002; 50017: 1998; 50018: 2000; 50019: 2000 a
50020: 2002; nebo b) publikace IEC 60079
ve znění ze dne 1. října 2003. [8] V případě napětí ze sítí s vyšším
napětím je nutno použít galvanické oddělení (bezpečnostní
transformátor). [9] V případě napětí ze sítí s vyšším
napětím je nutno použít galvanické oddělení (bezpečnostní
transformátor). [10] Všechny póly sekundárního obvodu musí být izolovány od
země. [11] V případě napětí ze sítí s vyšším
napětím je nutno použít galvanické oddělení (bezpečnostní
transformátor). [12] V případě napětí ze sítí s vyšším
napětím je nutno použít galvanické oddělení (bezpečnostní
transformátor). [13] Vzdálenost od stěžňového kříže k
palubě. [14] Celková délka košové čnělky bez vrcholu
stěžně. [15] Průměr košové čnělky na úrovni kování
vrcholu stěžně. [16] Celková délka příďového čelenu. [17] Celková délka čelenní čnělky. [18] Celková délka hlavního vratipně. [19] Celková délka vratiráhna. [20] Vzdálenost od stěžňového koše nebo
stěžňového kříže k palubě. [21] Vzdálenost od stěžňového koše nebo
stěžňového kříže k palubě. [22] Úř. věst. L 207, 23.7.1998, s. 1. Směrnice
ve znění směrnice 98/79/ES (Úř. věst. L 331, 7.12.1998, s.
1). [23] Úř. věst. L 164, 30.6.1994, s. 15. Směrnice
naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1882/2003. [24] Úseky sběrných prostor s volnými hladinami kapalin
vznikají vodotěsným podélným nebo příčným rozdělením, které
tvoří samostatné úseky. [25] Úseky sběrných prostor s volnými hladinami kapalin
vznikají vodotěsným podélným nebo příčným rozdělením, které
tvoří samostatné úseky. [26] 1. Pevné požární soustavy s CO2 instalované
před 1. říjnem 1980 lze používat do vystavení nebo obnovení
osvědčení Společenství po 1. lednu 2035, pokud splňují
požadavky čl. 7.03 odst. 5 nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu
ve znění platném k 1. dubnu 1976. 2. Pevné požární
soustavy s CO2 instalované v období mezi 1. dubnem 1992 a 31.
prosincem 1994 lze používat do vystavení nebo obnovení osvědčení
Společenství po 1. lednu 2035, splňují-li požadavky čl. 7.03
odst. 5 nařízení o inspekci lodní plavby na Rýnu ve znění platném ke
dni 31. prosince 1994. 3. Doporučení
Ústřední komise pro plavbu na Rýnu vydaná v období mezi 1. dubnem 1992 a
31. prosincem 1994 s ohledem na čl. 7.03 odst. 5 nařízení o inspekci
plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31. prosince 1994 jsou platná až do
vydání nebo obnovení osvědčení Společenství po 1. lednu 2035. 4. Čl. 10.03b odst.
2 písm. a) se použije do vydání nebo obnovení osvědčení
Společenství po 1. lednu 2035 pouze tehdy, byla-li tato zařízení
nainstalovaná na plavidlech, jejichž kýl byl položen po 1. říjnu 1992. [27] 1. Pevné požární soustavy s CO2 instalované v
období mezi 1. lednem 1995 a 31. březnem 2003 lze používat do vystavení
nebo obnovení osvědčení Společenství po 1. lednu 2035,
splňují-li požadavky čl. 10.03 odst. 5 nařízení o inspekci lodní
plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31. března 2002. 2. Doporučení
Ústřední komise pro plavbu na Rýnu vydaná v období mezi 1. lednem 1995 a
31. březnem 2002 k čl. 10.03 odst. 5 nařízení o inspekci lodní
plavby na Rýnu ve znění platném ke dni 31. března 2002 jsou i nadále
platná až do vystavení nebo obnovení osvědčení Společenství po
1. lednu 2035. 3. Čl. 10.05 odst.
2 písm. a) do vystavení nebo do obnovení osvědčení Společenství
po 1. lednu 2035 platí pouze tehdy, byla-li tato zařízení instalována na
plavidlech, jejichž kýl byl položen po 1. říjnu 1992. [28] V souladu s bodem 1A podbodem ii) dodatku I směrnice
2004/26/ES, kterou se mění směrnice 97/68/ES, platí mezní hodnoty pro
tyto pomocné motory s konstantními otáčkami až od tohoto data. [29] Ustanovení se vztahuje na plavidla, jejichž kýl byl
položen dva roky po dni vstupu této směrnice v platnost, a na plavidla v
provozu s touto podmínkou: Požadavky článku 11.04 musí být
splněny při obnově celého úložného prostoru. Pokud dojde při přestavbě
ke změně světlé šířky boční paluby po celé délce
bočních palub: a) musí být splněn
článek 11.04, má-li být světlá šířka boční paluby před
přestavbou do výšky 0,90 m, nebo světlá šířka nad touto úrovní
snížena; b) světlá
šířka boční paluby před přestavbou do výšky 0,90 m, nebo
světlá šířka nad touto úrovní nesmí být menší než rozměry
uvedené v článku 11.04. [30] Podle rozhodnutí odborníka v oblasti plavby. [31] Podle rozhodnutí odborníka v oblasti plavby. [32] Podle rozhodnutí odborníka v oblasti plavby. [33] Nehodící se škrtněte. [34] Nehodící se škrtněte. [35] Nehodící se škrtněte. [36] Nehodící se škrtněte. [37] Nehodící se škrtněte. [38] Nehodící se škrtněte. [39] Nehodící se škrtněte. [40] Nehodící se škrtněte. [41] Nehodící se škrtněte. [42] Nehodící se škrtněte. [43] Nehodící se škrtněte. [44] Nehodící se škrtněte. [45] Náležitě upřesněte. [46] Náležitě upřesněte. [47] Náležitě upřesněte. [48] Náležitě upřesněte. [49] Náležitě upřesněte. [50] Nehodící se škrtněte. [51] Náležitě upřesněte. [52] Náležitě upřesněte. [53] Náležitě upřesněte. [54] Dwt = nosnost [55] Dwt = nosnost [56] Nehodící se škrtněte. [57] Nehodící se škrtněte. [58] Nehodící se škrtněte. [59] Nehodící se škrtněte. [60] Nehodící se škrtněte. [61] Nehodící se škrtněte. [62] Nehodící se škrtněte. [63] Nehodící se škrtněte. [64] V dokumentu o schválení typu by mělo být uvedeno
použití „pohon plavidla s propelerovými charakteristikami“ nebo „pohon plavidla
při konstantních otáčkách“. [65] Od 1. července 2007 platí mezní hodnoty etapy II
stanovené v RVIR (Rhine Vessel Inspection Regulation – nařízení o inspekci
plavidel na Rýnu). [66] V dokumentu o schválení typu by mělo být uvedeno
použití „pohon plavidla s propelerovými charakteristikami“ nebo „pohon plavidla
při konstantních otáčkách“. [67] Od 1. července 2007 platí mezní hodnoty etapy II
stanovené v RVIR. [68] Platí jen pro motory s jmenovitým výkonem vyšším než 560
kW. [69] Od 1. července 2007 platí mezní hodnoty etapy II
stanovené v RVIR. [70] Platí jen pro motory s jmenovitým výkonem vyšším než 560
kW. [71] Od 1. července 2007 platí mezní hodnoty etapy II
stanovené v RVIR. [72] Fáze provozu Pro účely testování jsou definovány
tyto fáze provozu: a) Pohotovostní provoz
znamená, že je palubní čistírna odpadních vod v provozu, avšak po dobu
více než jednoho dne do ní nebyly napuštěny odpadní vody. Palubní
čistírna odpadních vod může být v pohotovostním režimu například
tehdy, když osobní loď není po delší dobu v provozu a čeká v
kotvišti. b) Nouzový provoz znamená, že
jednotlivé podsestavy palubní čistírny odpadních vod selhaly, takže
odpadní vody nelze čistit tak, jak bylo zamýšleno. c) Omezený provoz, zastavení
a znovuspuštění provozu nastává tehdy, když je provoz palubní
čistírny odpadních vod na delší dobu přerušen (zimní kotvení) a
elektrické napájení je vypnuto nebo když je palubní čistírna odpadních vod
na začátku sezóny opět uvedena do provozu. [73] Náležitě upřesněte. [74] Nehodící se škrtněte. [75] V případě, že zkoušky provádí příslušný
orgán, uveďte „není relevantní“. [76] Náležitě upřesněte. [77] V případě, že bylo provedeno více cyklů
zkoušek, uveďte údaje pro každý cyklus. [78] Pro přítok neexistují žádné mezní hodnoty. [79] Doplní osoba provádějící zkoušku. [80] Náležitě upřesněte. [81] Pro přítok neexistují žádné mezní hodnoty.