Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 207/2009 o ochranné známce Společenství /* COM/2013/0161 final - 2013/0088 (COD) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. SOUVISLOSTI NÁVRHU 1.1. Obecné souvislosti a
odůvodnění návrhu Právní předpisy členských států o ochranných
známkách byly částečně harmonizovány směrnicí Rady 89/104/EHS ze dne 21.
prosince 1988, která byla kodifikována jako směrnice 2008/95/ES (dále jen
„směrnice“). Spolu s vnitrostátními systémy ochranných známek a ve vazbě na ně
byl nařízením Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce
Společenství, kodifikovaným jako nařízení (ES) č. 207/2009 (dále jen „nařízení“),
vytvořen samostatný systém pro zápis jednotných práv, jež mají stejný účinek v
celé EU. V této souvislosti byl zřízen Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu
(OHIM), aby odpovídal za zápis a správu ochranných známek Společenství. Ochranná známka slouží k odlišení výrobků a
služeb společnosti. Je to známka, jejímž prostřednictvím si může společnost
získat a udržet věrnost zákazníků, a vytvořit hodnotu a růst. Známka v tomto
případě slouží jako hnací síla inovací: nutnost zachovat její hodnotu je
motivací pro investice na podporu výzkumu a vývoje, které zase vedou k
nepřetržitému procesu zlepšování a vývoje výrobku. Tento dynamický proces má
také příznivý dopad na zaměstnanost. Ve stále konkurenčnějším prostředí
neustále roste nejen zásadní role ochranných známek pro dosažení úspěchu na
trhu, ale také jejich obchodní hodnota a počet. V roce 2012 byl podán rekordní
počet přihlášek ochranné známky Společenství (více než 107 900 oproti 98 217 v
roce 2010 a 49 503 o deset let dříve). V průběhu roku 2011 také počet přihlášek
u úřadu OHIM dosáhl výše jednoho milionu od zahájení jeho činnosti v roce 1996.
Tento vývoj byl doprovázen rostoucím očekáváním zainteresovaných stran ohledně
moderních a vysoce kvalitních systémů zápisů ochranných známek, jež jsou
jednotnější, přístupnější veřejnosti a technologicky aktuální. V roce 2007, kdy se projednávala otázka
dalšího financování OHIM, Rada[1]
zdůraznila, že zřízení OHIM bylo velmi úspěšné a že významnou měrou přispěl k
posílení konkurenceschopnosti EU. Připomněla, že systém ochranných známek
Společenství byl navržen tak, aby existoval společně s vnitrostátními systémy
ochranných známek, které jsou i nadále nezbytné pro ty podniky, které si
nepřejí mít své ochranné známky chráněny na úrovni EU. Rada dále uvedla, že
doplňková činnost vnitrostátních úřadů pro ochranné známky je významná, a
vyzvala OHIM, aby s nimi více spolupracoval v zájmu celkového fungování
systému ochranných známek Společenství. Podtrhla, že od vzniku ochranné známky
Společenství uběhlo již více než desetiletí, a zdůraznila potřebu celkového
hodnocení fungování systému ochranných známek Společenství. Vyzvala Komisi, aby
začala pracovat na odpovídající studii, zejména za účelem posílení a rozšíření
stávajících nástrojů spolupráce mezi OHIM a vnitrostátními úřady pro ochranné
známky. Ve své iniciativě „Small Business Act“[2] z roku 2008 Komise přislíbila,
že systém ochranných známek Společenství bude přístupnější pro malé a střední
podniky. Kromě toho Komise ve sdělení Strategie práv k průmyslovému vlastnictví
pro Evropu[3]
z roku 2008 zdůraznila svůj závazek týkající se efektivní a účinné ochrany
ochranných známek a vysoké kvality systému ochranných známek. Došla k závěru,
že nastal čas pro celkové hodnocení, které by mohlo sloužit jako základ pro
budoucí revizi systému ochranných známek v Evropě a pro další zlepšení
spolupráce mezi OHIM a vnitrostátními úřady. V roce 2010 se Komise ve sdělení
Evropa 2020, v rámci stěžejní iniciativy „Inovace v Unii“, zavázala, že bude
rámec ochranných známek modernizovat, aby zlepšila rámcové podmínky pro inovace
v podnicích[4].
Dále Komise ve své strategii práv duševního vlastnictví pro Evropu[5] z roku 2011 oznámila
přezkum systému ochranných známek v Evropě za účelem modernizace systému, a to
jak na úrovni EU, tak na vnitrostátní úrovni, aby byl celkově efektivnější,
účelnější a jednotnější. 1.2. Cíle návrhu Vezmeme-li v úvahu celek, hlavním společným
cílem této iniciativy a souběžně předkládaného návrhu na přepracování směrnice
je podpořit inovace a hospodářský růst tím, že systémy zápisu ochranných známek
v celé EU budou pro společnosti přístupnější a efektivnější ve smyslu nižších
nákladů a nižší náročnosti, vyšší rychlosti a větší předvídatelnosti a právní
jistoty. Tyto úpravy doplňují úsilí o zajištění souběžného fungování a doplňkovosti
unijního systému a systémů ochranných známek v členských státech. Co se týče této iniciativy revidovat nařízení,
Komise nenavrhuje nový systém, ale dobře cílenou modernizaci stávajících
ustanovení s těmito hlavními cíli: ·
upravit terminologii podle Lisabonské smlouvy a
ustanovení podle společného přístupu k decentralizovaným agenturám (viz oddíl
5.1), ·
zjednodušit řízení týkající se přihlášky a zápisu
evropské ochranné známky (viz oddíl 5.2), ·
zvýšit právní jistotu tím, že se vyjasní ustanovení
a odstraní nejednoznačnosti (viz oddíl 5.3), ·
vytvořit vhodný rámec pro spolupráci mezi OHIM a
vnitrostátními úřady s cílem podpořit sbližování postupů a rozvoj
společných nástrojů (viz oddíl 5.4), ·
sladit právní rámec s článkem 290 Smlouvy o
fungování Evropské unie (viz oddíl 5.5). 2. VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE ZÚČASTNĚNÝMI
STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ 2.1. Veřejné konzultace Tato iniciativa vychází z hodnocení způsobů
fungování systému ochranných známek v Evropě jako celku a rozsáhlých konzultací
se všemi hlavními zúčastněnými stranami. Hlavní součástí hodnocení byla studie, kterou
pro Komisi vypracoval Institut Maxe Plancka pro právo duševního vlastnictví a
soutěžní právo. Studie byla provedena v období od listopadu 2009 do února
2011[6]. Kromě odborné analýzy studie zahrnovala
konzultace s různými zúčastněnými stranami. Ty obsahovaly průzkum mezi
uživateli systému ochranných známek Společenství, příspěvky od organizací,
které zastupují uživatele ochranných známek na úrovni členského státu, evropské
a mezinárodní úrovni, a slyšení těchto organizací v červnu 2010. Institut vedl
konzultace s vnitrostátními úřady všech členských států i úřadem OHIM. Závěrečná zpráva dospěla k závěru, že základy
evropského systému ochranných známek jsou dobré. Zejména postupy OHIM všeobecně
splňovaly potřeby a očekávání společností. Dále odsouhlasila, že souběžná
existence práv k ochranným známkám na úrovni Společenství a jednotlivých
členských států je důležitá a nezbytná pro účinné fungování systému ochranných
známek, který splňuje požadavky společností různých velikostí, na různých
trzích a s různými geografickými potřebami. Zpráva nicméně přinesla
zjištění, že další sbližování právních předpisů a postupů v oblasti ochranných
známek v EU je žádoucí. Potvrdila, že mnoho prvků současného systému
ochranných známek Společenství se osvědčilo, a uvedla řadu návrhů na zlepšení.
Identifikovala konkrétní oblasti, v nichž by OHIM a vnitrostátní úřady mohly
posílit svou spolupráci. V reakci na předběžné výsledky studie přijala
Rada závěry dne 25. května 2010[7].
V těchto závěrech byla schválena dohoda dosažená v září 2008 s řídícími
orgány OHIM (správní radou a rozpočtovým výborem) o řadě rozpočtových opatření,
jejichž smyslem bylo, aby OHIM měl v budoucnu vyrovnanější rozpočet. Rada
souhlasila, že tato rozpočtová opatření rovněž přispěla k modernizaci,
zjednodušení, sjednocení a posílení systému ochranných známek v Evropě jako
celku. Vyzvala Komisi, aby v rámci přezkumu představila konkrétní
ustanovení, která by vymezila rámec spolupráce mezi OHIM a vnitrostátními
úřady. Mělo by v nich být výslovně uvedeno, že všechny úřady pro ochranné
známky v EU by měly harmonizovat své postupy a OHIM by měl jejich snahu v tomto
ohledu podporovat. Rovněž vyzvala k vytvoření právního základu pro rozdělování
částky ve výši 50 % z poplatků úřadu OHIM za obnovení ochranné známky ve
prospěch vnitrostátních úřadů, která bude použita na ochranu, propagaci a/nebo
prosazování ochranných známek. V návaznosti na studii svolaly útvary Komise
slyšení sdružení uživatelů na 26. května 2011. Výsledky upřesnily a potvrdily
předběžnou analýzu Komise. 2.2. Posouzení dopadů Posouzení dopadů identifikovalo jeden hlavní
problém, který musí revidované nařízení řešit: nízkou úroveň spolupráce mezi
úřady ochranných známek v Evropě. Jak je uvedeno v posouzení dopadů, mezi
ochrannou známkou Společenství a vnitrostátními režimy ochranných známek
existuje mnoho vazeb, které přímo dopadají na uživatele ochranných známek a
úřady duševního vlastnictví. Mezi těmito dvěma systémy je tudíž potřebná určitá
míra doplňkovosti. Aby jí bylo dosaženo, měly by OHIM a vnitrostátní úřady úzce
spolupracovat. Účelné a efektivní spolupráci mezi úřady
ochranných známek v Evropě v současnosti vážně brání řada překážek: ·
chybějící jasný právní základ pro spolupráci v oblasti
právních předpisů týkajících se ochranných známek EU, ·
nedostatečné technické vybavení vnitrostátních
úřadů, ·
chybějící udržitelné financování ve střednědobém až
dlouhodobém horizontu. Pro řešení těchto problémů a dosažení tří
odpovídajících cílů byly zváženy tyto možnosti. 1. Vytvoření odpovídajícího
právního základu pro spolupráci: a) varianta č. 1: žádný zvláštní právní
základ pro spolupráci mezi úřady duševního vlastnictví v Evropě; b) varianta č. 2: právní základ, který
umožní vnitrostátním úřadům a OHIM, aby vzájemně spolupracovaly (nepovinná
spolupráce); c) varianta č. 3: právní základ, který
zaváže vnitrostátní úřady a OHIM, aby vzájemně spolupracovaly (povinná
spolupráce). 2. Vytvoření technických kapacit
na vnitrostátních úřadech: a) varianta č. 1: každý úřad si opatří a
vypracuje požadované zařízení a nástroje; b) varianta č. 2: dobrovolný přístup k
nástrojům: požadované zařízení a nástroje jsou úřadům duševního vlastnictví k
dispozici v rámci dobrovolné spolupráce; c) varianta č. 3: povinný přístup k
nástrojům: požadovaná zařízení jsou dostupná prostřednictvím povinného rámce
spolupráce. Tato varianta se překrývá s variantou č. 3 uvedenou výše, pokud jde
o vhodný právní základ, a variantou č. 3 níže, která se týká dlouhodobého
financování činností v oblasti spolupráce. 3. Zajištění dlouhodobého
financování činností v oblasti spolupráce: a) varianta č. 1: financování ze strany
členských států; b) varianta č. 2: financování z rozpočtu EU; c) varianta č. 3: financování z rozpočtu
úřadu OHIM. Posouzení dopadů dospělo k závěru, že varianta
č. 3 je ve všech případech přiměřená a nejlépe se hodí k dosažení sledovaných
cílů. 3. PRÁVNÍ ZÁKLAD A SUBSIDIARITA V rámci vytvoření a fungování vnitřního
trhu stanoví čl. 118 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie vytvoření
evropských práv duševního vlastnictví, která zajistí jednotnou ochranu těchto
práv v celé EU, včetně zavedení centralizovaného režimu pro udělování
oprávnění, koordinaci a kontrolu na úrovni Unie. Ochranná známka Společenství je samostatné právo
duševního vlastnictví EU vytvořené nařízením EU. Analýza provedená v rámci
posouzení dopadů potvrdila, že některé části nařízení je třeba změnit, aby se
systém ochranných známek Společenství zlepšil a zjednodušil. Pouze zákonodárce
EU má pravomoc provést potřebné změny. 4. ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY Návrh nebude mít dopad na rozpočet Evropské
unie, a proto k němu není připojen finanční výkaz podle článku 31
finančního nařízení (nařízení (EU, Euratom) č. 966/2012 Evropského
parlamentu a Rady ze dne 25. října 2012, kterým se stanoví finanční
pravidla o souhrnném rozpočtu Unie a o zrušení nařízení Rady (ES, Euratom)
č. 1605/2002). 5. PODROBNÉ VYSVĚTLENÍ NÁVRHU Navrhované změny nařízení jsou předkládány v
souladu s cíli stanovenými v oddíle 1.2. 5.1. Přizpůsobení terminologie a
společný přístup k decentralizovaným agenturám Unie V důsledku vstupu Lisabonské smlouvy
v platnost se aktualizuje terminologie nařízení. To znamená změnu názvu
„ochranná známka Společenství“ na „evropská ochranná známka“. Ve společném přístupu k decentralizovaným
agenturám schváleném Evropským parlamentem, Radou a Komisí v červenci 2012
existuje řada opatření ke zlepšení správy a efektivnosti stávajících agentur a
agentur, které budou teprve zřízeny. Nařízení je nutné upravit, aby zohlednilo
společný přístup s ohledem na ustanovení o úřadu OHIM. Co se týče názvu
agentury, navrhuje se přejmenování na „Agentura Evropské unie pro ochranné
známky a průmyslové vzory“ (dále jen „agentura“), posílení funkcí správní rady,
sladění postupů pro výběr vyšších úředníků a stanovení ročních a víceletých
pracovních programů a pravidelných hodnocení. 5.2. Zjednodušení řízení – Podání přihlášky (článek 25) O evropskou ochrannou známku se u
vnitrostátních úřadů již téměř nežádá. Téměř všechny přihlášky (96,3 % v roce
2012) jsou nyní přímo podávány prostřednictvím elektronického systému úřadu
OHIM. Vzhledem k této situaci a k tomu, že přihlášky lze nyní podat snadno
elektronicky, možnost jejich podání u vnitrostátních úřadů by měla být zrušena.
– Den podání (článek 27) Většina přihlášek o evropskou ochrannou známku
je nyní přezkoumána před uplynutím lhůty jednoho měsíce, kdy přihlašovatelé
musí zaplatit poplatek za přihlášku. To umožňuje přihlašovatelům podat
„přihlášky na zkoušku“ a nezaplatit poplatek, pokud agentura poukáže na
nedostatky nebo vznese námitky. Platby prostřednictvím běžných účtů se považují
za provedené v poslední den měsíce, pokud si to přihlašovatelé přejí. Článek 27
se proto mění, aby zrušil jednoměsíční lhůtu a propojil „povinnost“ zaplatit s
podáním přihlášky, takže přihlašovatelé budou muset doložit, že dali příkaz k
úhradě platby nebo ji povolili při podání přihlášky. – Rešerše (články 38 a 155) Stávající postupy provádění rešerší nejsou
spolehlivým nástrojem prověření ochranných známek, ani rejstřík plně komplexně
nemonitorují. Nedostatky rešerší v jednotlivých státech a v EU jsou pociťovány
čím dál tím silněji a zároveň s tím pokrok v oblasti informačních
technologií dnes znamená, že uživatelé mohou mít přístup k lepším, rychlejším a
levnějším alternativám. Přihlašovatelé nyní mají velmi malý zájem o výsledky
vnitrostátních rešerší prováděných úřady členských států, které se účastní
dobrovolného systému. Agentura společně s vnitrostátními úřady vypracovává řadu
slibných nástrojů, které nabízejí mnohem lepší způsoby provádění prioritních
rešerší a monitorování rejstříku porušování práv. Stávající postupy rešerší se
proto ruší. – Zveřejnění přihlášky (článek 39) Zrušení systému rešerší rovněž umožní zrušit
stávající jednoměsíční lhůtu mezi uvědoměním přihlašovatele agenturou o
rešeršní zprávě a zveřejněním přihlášky. To urychlí postup zápisu. – Vyjádření třetích stran (článek 40) Aby se usnadnilo předkládání připomínek
třetích stran, článek 40 se mění tak, že prodlužuje období, během kterého lze
podávat připomínky. Odkaz na den zveřejnění je třeba vyškrtnout vzhledem k
tomu, že evropské přihlášky ochranné známky jsou již veřejnosti dostupné během
několika dnů od podání v databázi ochranných známek agentury „CTM on-line“ .
S cílem zjednodušit řízení budou mít třetí strany možnost podat
připomínky, jakmile se o přihlášce dozvědí. Lhůta pro podání připomínek bude
končit s lhůtou pro podání námitek nebo jakmile bude námitkové řízení uzavřeno,
podle stávající praxe agentury. – Přezkoumání rozhodnutí v řízení
s více účastníky (článek 62) Ukázalo se, že článek 62 neměl praktický
význam. Podle tohoto ustanovení nebylo do dneška v řízení s více
účastníky přezkoumáno ani jedno rozhodnutí. Hlavním důvodem je, že druhá strana
nemá zájem dát svůj souhlas podle čl. 62 odst. 2. Vzhledem k tomu, že existují
dostatečná nápravná opatření k nápravě chybného rozhodnutí v řízení s více
účastníky, článek 62 se zrušuje. – Pokračování v řízení (článek 82) Použití článku 82 vedlo v praxi k určitým
problémům a bylo podnětem pro sdělení prezidenta agentury č. 06/05[8]. Článek 82 se mění tak, aby
jeho použití bylo jednodušší a byl v něm začleněn obsah uvedeného sdělení.
Protože se čl. 25 odst. 3 a článek 62 zrušují, všechny zmínky o nich se
odstraní také ze seznamu vyňatých časových lhůt. Uvedení článku 42 se také
zrušuje, aby všechny lhůty týkající se námitkového řízení nadále platily, s
výjimkou lhůty pro podání námitek stanovené v čl. 41 odst. 1 a doby pro
zaplacení poplatku za podání námitek uvedené v čl. 41 odst. 3. – Lhůta pro podání námitek proti
mezinárodnímu zápisu (článek 156) Vzhledem k tomu, že není nutné zachovat
současně stanovenou šestiměsíční lhůtu, článek 156 se mění tak, aby se zkrátila
doba mezi dnem zveřejnění podle čl. 152 odst. 1 a začátkem lhůty pro podání
námitek proti mezinárodnímu zápisu na jeden měsíc. 5.3. Posílení právní jistoty – Definice evropské ochranné známky (článek
4) Článek 4 se mění tak, aby byl odstraněn
požadavek na „grafické vyobrazení“. Předpoklad, že by mělo být možné vytvořit
grafické vyobrazení známky, o kterou se žádá, je zastaralý. Vytváří značnou
právní nejistotu, pokud jde o některé netradiční známky, jako například pouhé
zvuky. V těchto případech zastoupení jinými prostředky než pomocí grafického
vyobrazení (např. zvukovým souborem) může být dokonce vhodnější než grafické
vyobrazení, pokud umožňuje přesnější identifikaci známky, a tím slouží cíli
posílit právní jistotu. Navrhovaná nová definice ponechává prostor pro zápis
záležitostí, které mohou být zaznamenány technologickými prostředky, jež
poskytují dostatečné záruky. Myšlenkou není bez omezení rozšířit přípustné
způsoby, které představují známku, ale umožnit v tomto ohledu více flexibility
a současně zajistit větší právní jistotu. – Ochrana zeměpisných označení a tradičních
výrazů (článek 7) Ustanovení čl. 7 odst. 1 písm. j) a k)
nenabízejí zeměpisným označením stejnou míru ochrany, jaké se jim dostává v
článcích uvedených níže: ·
v článcích 13 a 14 nařízení (EU) č. 1151/2012 ze
dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin[9], ·
v článcích 118l a 118m nařízení (ES) č. 1234/2007
ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů
a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty ve znění nařízení (ES) č.
491/2009 ze dne 25. května 2009[10], ·
v článku 16 nařízení (ES) č. 110/2008 ze dne 15.
ledna 2008 o ochraně zeměpisných označení lihovin[11]. Aby se zajistilo, že právní předpisy EU na
ochranu zeměpisných označení jsou v řízení o zápis evropské ochranné známky
plně účinné, jsou příslušné absolutní důvody pro zamítnutí plně sladěny
s právními předpisy EU o zeměpisných označeních a nařízení je modernizuje.
Kromě toho kvůli provázanosti jsou důvody pro zamítnutí rozšířeny tak, aby se
vztahovaly na chráněné zaručené tradiční výrazy pro vína a tradiční speciality.
– Práva z evropské ochranné známky (články
9 a 9a) 1. Práva ze známky, aniž jsou dotčena
předchozí práva Ani nařízení ani směrnice neobsahují jasné
pravidlo, v němž je uvedeno, že majitel ochranné známky nemůže úspěšně uplatnit
svá práva proti použití stejné nebo podobné známky, která je již předmětem
staršího práva. V souladu s čl. 16 odst. 1 Dohody TRIPS[12]
se článek 9 nařízení mění s cílem objasnit, že uplatněním nároků
kvůli porušení práv nejsou dotčena předchozí práva. 2. Případy dvojí totožnosti Uznávání dalších funkcí ochranných známek,
které je třeba zohlednit podle čl. 5 odst. 1 písm. a) směrnice (čl. 9 odst. 1
písm. a) nařízení), vedlo ke vzniku velké právní nejistoty. Zejména vztah mezi
případy dvojí totožnosti a rozšířenou ochranou vyplývající z čl. 5 odst. 2
směrnice (čl. 9 odst. 1 písm. c) nařízení) vztahující se na ochranné známky s
dobrým jménem, se stal nejasným[13].
V zájmu právní jistoty a jednotnosti je vyjasněno, že v případech dvojí
totožnosti podle čl. 9 odst. 1 písm. a) a podobnosti podle čl. 9 odst. 1 písm.
b) se jedná pouze o původní funkci, na které záleží. 3. Použití v obchodním jméně nebo
názvu společnosti Podle Soudního dvora[14] je čl. 5 odst. 1 směrnice
použitelný, pokud se veřejnost domnívá, že použití názvu společnosti (také)
souvisí se zbožím nebo službami, které společnost nabízí. Je proto vhodné
považovat použití chráněné ochranné známky v obchodním jméně za porušení
zákona, pokud jsou splněny požadavky na používání pro zboží nebo služby. 4. Použití ve srovnávací reklamě Směrnice 2006/114/ES ze dne 12. prosince 2006
o klamavé a srovnávací reklamě[15]
upravuje podmínky, za nichž reklama, která výslovně nebo nepřímo identifikuje
soutěžitele nebo zboží či služby nabízené soutěžitelem, je přípustná. Vztah
tohoto nástroje k právním předpisům o ochranných známkách vyvolával
pochybnosti. Je proto vhodné objasnit, že majitel ochranné známky může bránit
použití své ochranné známky ve srovnávací reklamě, pokud tato srovnávací
reklama nesplňuje požadavky článku 4 směrnice 2006/114/ES. 5. Zásilky obchodních dodavatelů Změny jsou navrhovány tak, aby bylo jasné, že
výrobky nelze do EU dovážet, ani kdyby obchodně vystupoval pouze odesílatel.
Toto má zajistit, aby majitel ochranné známky měl právo zabránit podnikům (ať
už se nacházejí v EU, či nikoli) dovážet výrobky nacházející se mimo EU, které
byly prodány, nabízeny, inzerovány nebo zaslány soukromým spotřebitelům, a
odrazovat od objednávání a prodeje padělaných výrobků přes internet. 6. Vstup výrobků na celní území V souladu s rozsudkem Soudního dvora ve
věci Philips/Nokia[16]
není podle stávajícího acquis vstup zboží, které není zbožím EU, na celní území
EU do režimu s podmíněným osvobozením od cla, jeho přítomnost a pohyb na něm
porušením práva duševního vlastnictví, jak vyplývá z hmotného práva Unie a
jejích členských států. Toto zboží může být klasifikováno jako padělané pouze
tehdy, jakmile existuje důkaz o tom, že je předmětem obchodního úkonu
směřujícího vůči spotřebitelům v EU, jako je prodej, nabízení k prodeji
nebo reklama. Dopad rozsudku ve věci Philips/Nokia byl předmětem silné kritiky
zúčastněných stran, protože klade nepřiměřeně vysoké důkazní břemeno na
majitele práv a brání boji proti padělání. Je zřejmé, že je naléhavě nutné mít
k dispozici evropský rámec právních předpisů, který by umožnil
efektivnější boj proti padělání výrobků, jež se rychle zvyšuje. Navrhuje se
proto vyplnit stávající mezeru tak, že majitelé práv budou oprávněni bránit
třetím stranám dovážet zboží ze třetích zemí na celní území Unie, které bez
povolení nese ochrannou známku v zásadě totožnou s ochrannou známkou
zapsanou pro uvedené zboží, bez ohledu na to, zda je uvolněno do volného oběhu.
7. Přípravné akty Ani nařízení ani směrnice neobsahují
ustanovení, která umožňují řízení proti distribuci a prodeji etiket, obalů nebo
podobných předmětů, které následně mohou být kombinovány s nezákonnými výrobky.
Některé vnitrostátní právní předpisy mají jasná pravidla, která se vztahují na
tuto činnost. Je vhodné zahrnout takové pravidlo do nařízení a směrnice s cílem
dále prakticky, relevantně a účinně přispět k boji proti padělání. – Omezení účinků evropské ochranné známky
(článek 12) Omezení v čl. 12 odst. 1 písm. a) se týká
pouze používání osobních jmen v souladu se společným prohlášením Rady a Komise[17]. Z důvodu jednotnosti se
omezení v čl. 12 odst. 1 písm. b) rozšiřuje na používání známek nebo označení
s nerozlišovací způsobilostí. Rovněž se považuje za vhodné stanovit v čl.
12 odst. 1 písm. c) výslovné omezení, které se obecně vztahuje na referenční
použití. Samostatný odstavec upřesňuje podmínky, za nichž se používání ochranné
známky nepovažuje za vyhovující poctivé obchodní zvyklosti. – Označení a klasifikace výrobků a služeb
(článek 28) Článek 28 se mění s cílem stanovit základní
pravidla týkající se označení a klasifikace zboží a služeb v nařízení. Tato
pravidla se zavádějí do směrnice. Řídí se zásadami stanovenými Soudním dvorem[18], podle něhož výrobky a služby,
pro které se žádá o ochranu musí být přihlašovatelem označeny dostatečně jasně
a přesně, aby příslušné orgány a společnosti byly schopny určit rozsah ochrany
plynoucí z ochranné známky. Obecná označení uvedená v názvu tříd Niceské
dohody mohou být použita k označení výrobků nebo služeb za předpokladu, že
taková označení jsou dostatečně jasná a přesná. Tento pozměňovací návrh
vyjasňuje, že používání obecných podmínek musí být vykládáno v tom smyslu, že
zahrnuje veškeré výrobky nebo služby, na něž se zřetelně vztahuje doslovný
význam pojmu. Pozměňovací návrh umožňuje majitelům evropských ochranných
známek, které byly podány před dnem zveřejnění nového postupu klasifikace
agenturou[19],
aby přizpůsobili své specifikace výrobků a služeb podle judikatury Soudního
dvora s cílem zajistit, aby obsah rejstříku splňoval požadovanou úroveň
srozumitelnosti a přesnosti. – Evropské certifikační známky (články 74b
– 74k) Zatímco různé vnitrostátní systémy nabízejí
ochranu certifikačních známek, systém evropských ochranných známek v současné
době umožňuje pouze zápis individuálních a kolektivních známek. Některé veřejné
a soukromé subjekty, které nesplňují podmínky, aby byly způsobilé k získání
ochrany plynoucí z kolektivní ochranné známky, rovněž potřebují systém ochrany
certifikačních známek na úrovni EU. Takový systém by rovněž napravil stávající
nerovnováhu mezi vnitrostátními systémy a systémem evropských ochranných
známek. Navrhuje se doplnit nařízení o zvláštní soubor pravidel upravujících
zápis evropských certifikačních známek. – Úkoly agentury (článek 123b) Aby bylo zajištěno komplexní pokrytí, právní
jistota a větší transparentnost, všechny úkoly agentury jsou vymezeny v novém
článku 123b včetně těch, které vyplývají z jiných právních aktů a nevztahují se
k systému ochranných známek v EU. 5.4. Rámec pro spolupráci (článek
123c) Článek 123c poskytuje jasný rámec pro povinnou
spolupráci mezi agenturou a úřady duševního vlastnictví členských států s cílem
podporovat sbližování postupů a vypracování společných nástrojů. Uvádí se v
něm, že agentura a úřady členských států jsou povinny spolupracovat, a stanoví
hlavní oblasti spolupráce a konkrétní společné projekty v zájmu Unie, které
bude agentura koordinovat. Dále se zřizuje mechanismus financování, který
agentuře umožní financování těchto společných projektů prostřednictvím grantů.
Tento systém financování představuje právně a finančně proveditelnou variantu
k přístupu, který navrhovala Rada ve svých závěrech z května 2010. 5.5. Soulad s článkem 290 Smlouvy
o fungování Evropské unie Nařízení svěřuje Komisi pravomoci, aby mohla
přijmout určitá pravidla. Tato pravidla jsou v současné době stanovena v
nařízení Komise (ES) č. 2868/95 ze dne 13. prosince 1995, kterým se provádí
nařízení Rady (ES) č. 40/94 o ochranné známce Společenství[20], nařízení Komise (ES) č.
2869/95 ze dne 13. prosince 1995 o poplatcích placených Úřadu pro harmonizaci
ve vnitřním trhu[21]
a nařízení Komise (ES) č. 216/96 ze dne 5. února 1996, kterým se stanoví
jednací řád odvolacích senátů Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu[22]. Vzhledem k vstupu Lisabonské
smlouvy v platnost je třeba uvést do souladu pravomoci svěřené Komisi podle
tohoto nařízení s článkem 290 Smlouvy (nové články 24a, 35a, 45a, 49a, 57a,
65a, 74a, 74k, 93a, 114a, 144a a 161a). 2013/0088 (COD) Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY, kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 207/2009
o ochranné známce Společenství (Text s významem pro EHP) EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ
UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na čl. 118 odst. 1 této smlouvy, s ohledem na návrh Evropské komise, po postoupení návrhu legislativního aktu
vnitrostátním parlamentům, v souladu s řádným legislativním postupem, vzhledem k těmto důvodům: (1) Nařízení Rady (ES) č. 40/94
ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství[23], které bylo v roce 2009
kodifikováno jako nařízení Rady (ES) č. 207/2009 ze dne 26. února 2009 o
ochranné známce Společenství[24],
vytvořilo systém ochrany ochranných známek specifický pro Evropskou unii, jenž
poskytuje ochranu ochranných známek na úrovni Evropské unie souběžně s ochranou
ochranných známek dostupnou na úrovni členských států v souladu s
vnitrostátními systémy ochranných známek, které byly harmonizovány směrnicí
Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy
členských států o ochranných známkách[25],
kodifikovanou jako směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne
22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o
ochranných známkách[26].
(2) V důsledku vstupu Lisabonské
smlouvy v platnost by terminologie nařízení (ES) č. 207/2009 měla být
aktualizována. To znamená, že se název „ochranná známka Společenství“ nahradí
názvem „evropská ochranná známka“. V souladu se společným přístupem k
decentralizovaným agenturám, který byl schválen v červenci 2012 Evropským
parlamentem, Radou a Komisí, by měl být název „Úřad pro harmonizaci ve vnitřním
trhu (ochranné známky a vzory)“ nahrazen názvem „Agentura Evropské unie pro
ochranné známky a průmyslové vzory)“ (dále jen „agentura“). (3) V návaznosti na sdělení
Komise nazvané Strategie práv k průmyslovému vlastnictví pro Evropu ze dne 16.
července 2008[27]
provedla Komise komplexní hodnocení celkového fungování systému ochranných
známek v Evropě jako celku, které zahrnovalo unijní úroveň i vnitrostátní
úrovně a jejich vzájemné vazby. (4) Ve svých závěrech ze dne 25.
května 2010 týkajících se budoucí revize systému ochranných známek v Evropské
unii[28]
vyzvala Rada Komisi, aby předložila návrhy na revizi nařízení (ES) č. 207/2009
a směrnice 2008/95/ES. (5) Zkušenosti získané od
vytvoření systému ochranných známek Společenství ukázaly, že podniky z Unie a
ze třetích zemí přijaly systém, který se stal úspěšnou a životaschopnou
variantou k ochraně ochranných známek na úrovni členských států. (6) Národní ochranné známky jsou
však i nadále nezbytné pro ty podniky, které nepožadují ochranu svých
ochranných známek na úrovni Unie nebo které nemohou získat ochranu v rámci celé
Unie, zatímco vnitrostátní ochraně nic nebrání. Mělo by být ponecháno na
rozhodnutí každého jednotlivce žádajícího o ochranu ochranné známky, zda
požaduje ochranu plynoucí pouze z národní známky v jednom nebo více členských
státech nebo pouze z evropské ochranné známky nebo obojí. (7) I když hodnocení celkového
fungování systému ochranných známek Společenství potvrdilo, že mnohé aspekty
tohoto systému, včetně základních zásad, na nichž je založen, se v čase
osvědčily a nadále splňují potřeby a očekávání podniků, dospěla Komise ve svém
sdělení „Jednotný trh práv duševního vlastnictví“ ze dne 24. května 2011[29] k závěru, že je nutné systém
ochranných známek v Unii modernizovat, aby byl efektivnější, účelnější a
jednotnější jako celek, a přizpůsobit ho éře internetu. (8) Souběžně se zlepšením a
změnami systému ochranných známek Společenství by měly být vnitrostátní zákony
a postupy týkající se ochranných známek dále harmonizovány a sladěny se
systémem ochranných známek Unie v odpovídajícím rozsahu tak, aby byly vytvořeny
pokud možno rovné podmínky pro zápis a ochranu ochranných známek v celé Unii. (9) Aby byla umožněna vyšší
flexibilita a současně zajištěna větší právní jistota, pokud jde o způsob
zaznamenání ochranných známek, měl by být požadavek na grafické vyobrazení v
definici evropské ochranné známky zrušen. Zaznamenání známky by mělo být
povoleno v jakékoli vhodné formě, což nutně neznamená v grafické podobě, pokud
záznam umožňuje příslušným orgánům a veřejnosti spolehlivě a jasně určit přesný
předmět ochrany. (10) Stávající ustanovení nařízení
(ES) č. 207/2009 nenabízejí stejnou úroveň ochrany označením původu a
zeměpisným označením jako jiné nástroje práva Unie. Je proto nezbytné vyjasnit
absolutní důvody pro zamítnutí zápisu týkajícího se označení původu a
zeměpisných označení a zajistit úplný soulad s příslušnými právními předpisy
Unie, které upravují ochranu těchto práv duševního vlastnictví. Z důvodu
provázanosti s ostatními právními předpisy Unie by se měl rozsah těchto
absolutních důvodů rozšířit, aby zahrnoval také chráněné tradiční výrazy pro
vína a zaručené tradiční speciality. (11) Ochranné známky, které jsou
přihlášeny v písmu či jazyce nesrozumitelném v Unii, by neměly být
chráněny, jestliže by jejich zápis musel být zamítnut z absolutních důvodů po
překladu nebo přepisu do jakéhokoli úředního jazyka členských států. (12) Je třeba ztížit nepoctivé
napodobování ochranných známek rozšířením možností, jak bránit přihláškám
evropských ochranných známek, které nebyly podány v dobré víře. (13) S cílem zachovat silnou
ochranu práv pro označení původu a zeměpisná označení chráněná na úrovni Unie
je třeba objasnit, že tato práva opravňují k podání námitek proti zápisu
později přihlášené evropské ochranné známky bez ohledu na to, zda rovněž
existují nebo neexistují důvody pro zamítnutí, které posuzovatel z moci
úřední zohlední. (14) Aby byla zajištěna právní
jistota a plný soulad se zásadou přednosti, podle níž dříve zapsané ochranné
známky mají přednost před později zapsanými ochrannými známkami, je nezbytné
stanovit, že vymáhání práv plynoucích z evropské ochranné známky by se nemělo
dotknout majitelů práv získaných před dnem podání přihlášky nebo dnem vzniku
přednosti evropské ochranné známky. To je v souladu s čl. 16 odst. 1 Dohody o
obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví ze dne 15. dubna 1994[30]. (15) V zájmu zajištění právní
jistoty a srozumitelnosti je nezbytné vyjasnit, že nikoli jen v případě
podobnosti, ale i v případě totožné známky, jež se používá pro totožné výrobky
nebo služby, by ochrana měla být přiznána evropské ochranné známce pouze
v případě, pokud je hlavní funkce evropské ochranné známky, kterou je
zaručit obchodní původ výrobků nebo služeb, nepříznivě ovlivněna, a
v rozsahu, ve kterém se tak děje. (16) Pokud společnost používá
totožnou nebo podobnou známku jako obchodní jméno tak, že mezi společností
nesoucí toto jméno a výrobky nebo službami pocházejícími od této společnosti
vzniká vazba, může dojít k nejasnostem ohledně obchodního zdroje, z něhož
výrobky nebo služby pocházejí. Porušení evropské ochranné známky by proto mělo
zahrnovat také používání známky nebo podobného označení jako obchodního jména,
pokud se používají pro účely rozlišení výrobků nebo služeb z hlediska jejich
obchodního původu. (17) V zájmu zajištění právní
jistoty a plného souladu s konkrétními předpisy Unie je vhodné stanovit, že
majitel evropské ochranné známky by měl být oprávněn zakázat třetím osobám
používat označení ve srovnávací reklamě, pokud takové srovnávací reklamy jsou v
rozporu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2006/114/ES ze dne 12.
prosince 2006 o klamavé a srovnávací reklamě[31].
(18) S cílem účinněji posílit
ochranu ochranné známky a potírat padělání by měl být majitel evropské ochranné
známky oprávněn zabránit třetím osobám dovážet výrobky na celní území Unie,
aniž by byly propuštěny do volného oběhu, pokud tyto výrobky pochází
z třetích zemí a bez povolení nesou ochrannou známku, která je v zásadě
totožná s evropskou ochrannou známkou zapsanou pro takové výrobky. (19) Aby bylo možno účinněji
zabránit vstupu výrobků, které porušují právo, zejména v souvislosti s prodejem
přes internet, měl by majitel mít právo zakázat dovoz těchto výrobků do Unie,
pokud obchodně vystupuje pouze odesilatel výrobků. (20) Aby se majitelům evropských
ochranných známek umožnilo účinněji bojovat s paděláním, měli by být oprávněni
zakázat umístění známky, která je neoprávněná, na výrobky a přípravné práce
předcházející jejímu umístění. (21) Výlučná práva plynoucí
z evropské ochranné známky by neměla majitele opravňovat, aby zakázal
používání známek nebo označení, které budou využívány čestně a v souladu s
poctivými postupy v průmyslu a obchodě. V zájmu vytvoření rovných podmínek pro
obchodní jména a ochranné známky pro případ střetů s ohledem na to, že
obchodním jménům je pravidelně udělována neomezená ochrana oproti ochranným
známkám zapsaným později, by se u takového používání mělo vzít v potaz pouze
používání vlastního jména. Dále by mělo být zahrnuto používání popisných známek
nebo označení nebo známek nebo označení s nerozlišovací způsobilostí. Kromě
toho by majitel neměl být oprávněn bránit obecně poctivému a čestnému používání
evropské ochranné známky k označení výrobků nebo služeb nebo odkazu na ně jako
na výrobky a služby majitele ochranné známky. (22) Aby byla zajištěna právní
jistota a chráněna legitimně získaná práva plynoucí z ochranné známky, je
vhodné a nezbytné stanovit, aniž by byla dotčena zásada, že práva z později
získané ochranné známky nelze uplatňovat vůči dřívější ochranné známce, že
majitelé evropských ochranných známek by neměli být oprávněni podat námitky
proti používání později získané ochranné známky, pokud tato byla získána
v době, kdy práva z ochranné známky získané dříve nemohla být vymáhána
vůči později získané ochranné známce. (23) Z důvodů rovnosti a právní
jistoty by používání evropské ochranné známky v podobě, která se liší
v jednotlivostech neměnících rozlišovací způsobilost ochranné známky v té
podobě, jak byla zapsána, mělo být dostačující k zachování práv bez ohledu na
to, zda je ochranná známka v té podobě, v jaké je používána, rovněž zapsána. (24) Nařízení (ES) č. 207/2009
svěřuje Komisi pravomoci, aby přijala prováděcí předpisy k tomuto nařízení. V
důsledku vstupu Lisabonské smlouvy v platnost je třeba uvést pravomoci
svěřené Komisi nařízením (ES) č. 207/2009 do souladu s článkem 290 Smlouvy
o fungování Evropské unie. (25) Je obzvláště důležité, aby
Komise v rámci přípravné činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na
odborné úrovni. Při přípravě a vypracování aktů v přenesené pravomoci by Komise
měla zajistit, aby příslušné dokumenty byly předány Evropskému parlamentu a
Radě souběžně, včas a odpovídajícím způsobem. (26) Aby byla zajištěna účinná
registrace právních aktů týkajících se evropské ochranné známky jako předmětu
vlastnictví a byla zajištěna úplná transparentnost rejstříku evropských
ochranných známek, měla by být pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci
podle článku 290 Smlouvy přenesena na Komisi, pokud jde o upřesnění určitých
povinností přihlašovatele týkajících se zvláštních ochranných známek, příslušné
postupy týkající se započetí převodu evropských ochranných známek, vzniku a
převodu věcného práva, nuceného výkonu práva, účasti v úpadkovém řízení a
poskytnutí nebo převodu licence do rejstříku a výmaz nebo změnu příslušných
údajů. (27) Vzhledem k postupně
klesajícímu a zanedbatelnému počtu přihlášek ochranné známky Společenství
podaných u ústředních úřadů průmyslového vlastnictví členských států („úřady
členských států“) by mělo být povoleno podat přihlášku evropské ochranné známky
pouze u agentury. (28) Ochrana evropské ochranné
známky je poskytována ve vztahu k určitým výrobkům nebo službám, jejichž povaha
a počet určují rozsah ochrany, které požívá majitel ochranné známky. Proto je
nezbytné v nařízení (ES) č. 207/2009 stanovit pravidla pro označování a
klasifikaci výrobků a služeb a zabezpečit právní jistotu a řádnou správu
prostřednictvím požadavku, aby výrobky a služby, pro které se žádá o ochranu
ochranné známky, byly přihlašovatelem označeny dostatečně jasně a přesně, aby
příslušné orgány a hospodářské subjekty mohly na základě samotné přihlášky
stanovit rozsah ochrany, o niž se žádá. Používání obecných výrazů by mělo být
vykládáno v tom smyslu, že zahrnuje pouze výrobky a služby, na které se
vztahuje doslovný význam výrazu. Majitelé evropských ochranných známek, kteří
jsou z důvodů předchozí praxe agentury zapsáni s ohledem na celé číslo
třídy Niceské dohody, by měli mít možnost upravit své specifikace výrobků a
služeb v souladu s judikaturou Soudního dvora Evropské unie, aby se zajistilo,
že obsah rejstříku splňuje požadovanou úroveň srozumitelnosti a přesnosti. (29) S cílem zajistit efektivní a
účinný režim podávání přihlášek evropských ochranných známek, včetně práva
přednosti a seniority, by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v
souladu s článkem 290 Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o
prostředky a způsoby podání přihlášky evropské ochranné známky, podrobnosti
týkající se formálních podmínek přihlášky evropské ochranné známky, obsah této
přihlášky, typ poplatku za vyřízení přihlášky, jakož i příslušné postupy pro
zjišťování vzájemnosti, uplatnění práva přednosti z dřívějšího podání přihlášky,
výstavní prioritu a senioritu národní ochranné známky. (30) Stávající režim evropské
ochranné známky a vnitrostátní rešerše již nejsou ani spolehlivé, ani
efektivní. Měly by tudíž být nahrazeny komplexními, rychlými a silnými
vyhledávači, které budou veřejnosti k dispozici zdarma v rámci spolupráce
mezi agenturou a úřady členských států. (31) V zájmu zajištění efektivního,
účinného a rychlého posouzení a zápisu přihlášek evropské ochranné známky
agenturou v rámci transparentního, důkladného, spravedlivého a vyváženého
řízení, by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290
Smlouvy měla být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné postupy, které se
týkají posouzení dodržování požadavků ohledně dne podání a formálních podmínek
přihlášky, postupy, kterými se ověřuje zaplacení poplatků za třídu a posuzují
absolutní důvody pro zamítnutí zápisu, podrobnosti týkající se zveřejnění
přihlášek, postupy pro opravu chyb ve zveřejněných přihláškách, příslušné
postupy týkající se vyjádření třetích stran, podrobnosti týkající se
námitkového řízení, příslušné postupy pro podávání a posuzování námitek a
pravidel, jimiž se řídí změny přihlášky, konkrétní údaje, které mají být
zapsány v rejstříku při zápisu evropské ochranné známky, podmínky zveřejnění
zápisu a obsah a změny vydání osvědčení o zápisu. (32) S cílem umožnit účinné a
účelné obnovování evropských ochranných známek a aniž by byla ohrožena právní
jistota, měla by být pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s
článkem 290 Smlouvy přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné změny, jimiž se
stanoví způsoby obnovy evropské ochranné známky, a postupy, jimiž se řídí změny
evropské ochranné známky. (33) S cílem umožnit majiteli
evropské ochranné známky, aby evropskou ochrannou známku snadno převedl při
současném respektování práv třetích osob zapsaných v rejstříku v souvislosti
s touto známkou a aby bylo zajištěno, že evropskou ochrannou známku lze
efektivně a účinně zrušit či prohlásit za neplatnou v rámci průhledného,
důkladného, spravedlivého a nestranného řízení, a aby byly zohledněny zásady
stanovené v tomto nařízení, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené
pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde o
příslušný postup, kterým se bude řídit převod evropské ochranné známky, i
postupy pro zrušení a neplatnost. (34) Aby odvolací senát mohl
účinně, efektivně a kompletně přezkoumat rozhodnutí agentury prostřednictvím
transparentního, důkladného, spravedlivého a nestranného řízení, které
zohledňuje zásady stanovené v nařízení (ES) č. 207/2009, měla by pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy být
přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné podrobnosti k obsahu odvolání,
postupu pro podání a ověření odvolání, obsahu a formě rozhodnutí odvolacího
senátu a vrácení poplatků za odvolání. (35) Jako doplněk ke stávajícím
ustanovením o kolektivních známkách Společenství a k nápravě současné
nerovnováhy mezi vnitrostátními systémy a systémem evropských ochranných známek
je nezbytné připojit soubor zvláštních ustanovení pro účely poskytování ochrany
evropským certifikačním známkám, které umožňují certifikační instituci nebo
organizaci povolit zúčastněným stranám v rámci certifikačního systému
užívat známku jako značku pro výrobky nebo služby, které jsou v souladu
s certifikačními požadavky. (36) Aby bylo umožněno efektivní a
účelné využívání evropských kolektivních a certifikačních známek, měla by
pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy
být přenesena na Komisi, pokud jde příslušné podrobnosti týkající se lhůt pro
předložení pravidel, kterými se řídí používání těchto známek a jejich obsah. (37) Zkušenosti získané při
uplatňování stávajícího systému ochranných známek Společenství ukázaly, že
existuje potenciál ke zlepšení některých aspektů řízení. V důsledku toho by
určitá opatření měla být zjednodušena a řízení urychlena, pokud je to možné, a
měla by být posílena právní jistota a předvídatelnost, pokud je to nutné. (38) V zájmu zajištění hladkého, efektivního
a účinného fungování systému evropských ochranných známek by měla být pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy přenesena
na Komisi, pokud jde příslušné požadavky na formu rozhodnutí, podrobnosti o
ústním řízení a změny ve způsobu dokazování, postup oznámení o ztrátě práv,
komunikační prostředky a formy, které strany v průběhu řízení použijí,
pravidla pro výpočet časových lhůt a délku jejich trvání, postupy pro zrušení
rozhodnutí nebo pro výmaz zápisu z rejstříku a opravu zjevných chyb v
rozhodnutích a chyb jdoucích na vrub agentury, podmínky přerušení řízení a
řízení týkající se rozdělení a stanovení nákladů, konkrétní informace, které
mají být zapsány v rejstříku, podrobnosti týkající se inspekce a vedení záznamů,
podmínky zveřejňování ve Věstníku evropských ochranných známek a Úředním
věstníku agentury, změny při správní spolupráci mezi agenturou a orgány
členských států, jakož i podrobnosti o zastupování před agenturou. (39) Z důvodů právní jistoty a
větší transparentnosti je třeba jasně vymezit veškeré úkoly agentury včetně
těch, které nesouvisí se správou systému unijních ochranných známek. (40) S cílem podpořit sbližování
postupů a rozvoj společných nástrojů je nezbytné zavést vhodný rámec spolupráce
mezi agenturou a úřady členských států, v němž budou jasně vymezeny oblasti
spolupráce a který agentuře umožní koordinovat příslušné společné projekty v
zájmu Unie a tyto společné projekty až do maximální výše financovat
prostřednictvím grantů. Tato spolupráce by měla být přínosná pro podniky
využívající systémy ochranných známek v Evropě. Pro uživatele unijního
režimu stanoveného tímto nařízením by společné projekty týkající se zejména
databází určených pro rešerše a konzultace měly přinášet další, začleněné, účinné
a bezplatné nástroje ke splnění zvláštních požadavků vyplývajících
z jednotné povahy evropské ochranné známky. (41) Určité zásady týkající se
řízení agentury by se měly přizpůsobit společnému přístupu k decentralizovaným
agenturám EU, který přijal Evropský parlament, Rada a Komise v červenci 2012. (42) V zájmu větší právní jistoty a
transparentnosti je nezbytné aktualizovat některá ustanovení týkající se
organizace a fungování agentury. (43) V zájmu řádného
finančního řízení by se mělo zabránit kumulaci výrazných rozpočtových přebytků.
Tímto by neměla být dotčena finanční rezerva pokrývající jeden rok provozních
výdajů agentury, kterou si agentura udržuje, aby zajistila nepřetržitost svých
operací a plnění úkolů. (44) Aby byl umožněn efektivní a
účinný převod přihlášky nebo zápisu evropské ochranné známky na přihlášku
národní ochranné známky a zároveň bylo provedeno důkladné posouzení příslušných
požadavků, měla by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s
článkem 290 Smlouvy být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné formální
podmínky, které žádost o převod musí splňovat, a údaje o posouzení a
zveřejnění. (45) S cílem zajistit účinnou a
efektivní metodu řešení sporů, zabezpečit soulad jazykových verzí stanovený v
nařízení (ES) č. 207/2009, urychlené vydávání rozhodnutí v jednoduchých věcech,
efektivní a účelnou organizaci odvolacích senátů a zaručit odpovídající a
reálnou výši poplatků vybíraných agenturou, které však musí být v souladu s
rozpočtovými zásadami uvedenými v nařízení (ES) č. 207/2009, by pravomoc
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy měla být
přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné informace o jazycích, které se budou
používat v kontaktu s agenturou, případy, v nichž by rozhodnutí o
námitkách a zrušení měl přijímat jediný člen, podrobnosti o organizaci
odvolacích senátů, výši poplatků, které se platí agentuře, a podrobnosti
týkající se jejich platby. (46) S cílem zajistit efektivní a
účinnou registraci mezinárodních ochranných známek v plném souladu s obecnými
pravidly Protokolu k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek
by pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 290 Smlouvy
měla být přenesena na Komisi, pokud jde o příslušné informace o postupech týkajících
se mezinárodního zápisu ochranných známek. (47) Nařízení (ES) č. 207/2009 by
proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: Článek 1 Nařízení (ES) č. 207/2009 se mění takto: 1) V názvu se slova „ochranná známka
Společenství“ nahrazují slovy „evropská ochranná známka“; 2) V celém nařízení se slova „ochranná
známka Společenství“ nahrazují slovy „evropská ochranná známka“ a učiní se
veškeré související mluvnické změny; 3) V celém nařízení se slova „soud pro
ochranné známky Společenství“ nahrazují slovy „soud pro evropské ochranné
známky“ a učiní se veškeré související mluvnické změny; 4) V celém nařízení se slova
„kolektivní ochranná známka Společenství“ nahrazují slovy „evropská kolektivní
ochranná známka“ a učiní se veškeré související mluvnické změny; 5) V celém nařízení se, s výjimkou
případů uvedených v bodech 2, 3 a 4, slova „Společenství“, „Evropské
společenství“ a „Evropská společenství“ nahrazují slovy „Unie“ a učiní se
veškeré související mluvnické změny; 6) V celém nařízení se slovo „úřad“,
pokud se odkazuje na Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a
vzory) uvedený v článku 2 tohoto nařízení, nahrazuje slovem „agentura“ a učiní
se veškeré související mluvnické změny; 7) V celém nařízení se slovo „prezident“
nahrazuje slovy „výkonný ředitel“ a učiní se veškeré související mluvnické
změny; 8) Článek 2 se nahrazuje tímto: „Článek 2
Agentura 1. Zřizuje se Agentura Evropské unie pro ochranné
známky a průmyslové vzory (dále jen „agentura“). 2. Veškeré odkazy v právu Unie na Úřad pro
harmonizaci ve vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) je nutno vykládat jako
odkazy na agenturu.“; 9) Článek 4 se nahrazuje tímto: „Článek 4
Označení, která mohou tvořit evropskou ochrannou známku Evropskou ochrannou známkou může být jakékoli
označení, zejména slovní, včetně osobních jmen, kreseb, písmen, číslic, barev
jako takových, tvaru zboží nebo jeho balení, nebo zvukové, pokud jsou tato
označení způsobilá a) rozlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od
výrobků nebo služeb jiných podniků; b) jsou vyobrazena způsobem, který umožňuje
příslušným orgánům a veřejnosti určit přesný předmět ochrany, která je
poskytována jeho majiteli.“; 10) Článek 7 se mění takto: a) V odstavci 1 se písmena j) a k) nahrazují
tímto: „j) ochranné známky, jejichž zápis je zamítnut a
nesmí být nadále používány podle právních předpisů Unie nebo mezinárodních
dohod, jejichž stranou je Unie, které poskytují ochranu označení původu a
zeměpisným označením; k) ochranné známky, jejichž zápis je zamítnut
podle právních předpisů Unie nebo mezinárodních dohod, jejichž stranou je Unie,
které poskytují ochranu tradičním výrazům pro víno a zaručeným tradičním
specialitám.; l) ochranné známky, které obsahují dřívější
označování odrůd nebo jsou z něho složeny, zapsané podle nařízení Rady
(ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994 o odrůdových právech Společenství
ve vztahu ke stejnému typu výrobku.“; b) odstavec 2 se nahrazuje tímto: „2. Odstavec 1 se použije, i když důvody k
zamítnutí zápisu existují: a) pouze v části Unie; b) pouze pokud ochranná známka v cizím jazyce nebo
písmu jsou přeloženy nebo přepsány do jakéhokoli písma nebo úředního jazyka
členského státu.“; 11) Článek 8 se mění takto: a) odstavec 3 se nahrazuje tímto: „3. Na základě námitek majitele ochranné známky se
ochranná známka nezapíše: a) pokud jednatel nebo zástupce majitele ochranné
známky žádá o zápis svým vlastním jménem a bez souhlasu majitele, ledaže by
tento jednatel nebo zástupce své jednání řádně odůvodnil; b) pokud ochranná známka může vést k záměně se
starší ochrannou známkou chráněnou mimo Unii, za předpokladu, že ke dni podání
přihlášky byla starší známka stále ještě skutečně používána a přihlašovatel
nejednal v dobré víře.“; b) V odstavci 4 se úvodní věta
nahrazuje tímto: „4. Na
základě námitek majitele nezapsané ochranné známky nebo jiného označení
užívaného v obchodním styku, jehož význam není pouze místní, se přihlášená
ochranná známka nezapíše, pokud podle právních předpisů Unie poskytujících
ochranu označením původu nebo zeměpisným označením nebo právních předpisů
členského státu, které se na toto označení vztahují:“ c) Odstavec 5 se nahrazuje tímto: „5. Na základě námitek majitele dříve zapsané
ochranné známky ve smyslu odstavce 2 se rovněž nezapíše přihlášená
ochranná známka, pokud je totožná se starší ochrannou známkou nebo je jí
podobná bez ohledu na to, zda má být zapsána pro výrobky nebo služby, které
jsou totožné nebo podobné těm, pro které je starší ochranná známka zapsána,
nebo pro výrobky a služby, které jim nejsou podobné, pokud se jedná
o starší evropskou ochrannou známku, která má v Unii dobré jméno,
nebo o starší národní ochrannou známku, která má dobré jméno
v příslušném členském státě, a užívání přihlašované ochranné známky
bez řádného důvodu by neprávem těžilo z rozlišovací způsobilosti nebo
dobrého jména starší ochranné známky nebo jim bylo na újmu.“; 12) Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9
Práva z evropské ochranné známky 1. Ze zápisu evropské ochranné známky vzniká
jejímu majiteli výlučné právo. 2. Aniž jsou dotčena práva nabytá majiteli před
dnem podání a dnem vzniku práva přednosti evropské ochranné známky, měl by
majitel evropské ochranné známky být oprávněn bránit všem třetím osobám, které
nemají jeho souhlas, aby v obchodním styku užívaly jakékoli označení ve vztahu
ke zboží nebo služeb, pokud: a) je označení totožné s evropskou obchodní
známkou a je užíváno pro výrobky nebo služby, které jsou totožné s těmi, pro
něž je evropská ochranná známka zapsána, a pokud takové používání ovlivňuje
nebo může ovlivnit funkci evropské ochranné známky zaručit spotřebitelům původ
výrobků nebo služeb; b) je označení totožné s evropskou ochrannou
známkou nebo se jí podobá a používá se pro výrobky nebo služby, které jsou
totožné s výrobky nebo službami, pro něž je evropská ochranná známka
zapsána, nebo se jim podobají, pokud existuje nebezpečí záměny u veřejnosti;
nebezpečí záměny zahrnuje i nebezpečí asociace mezi označením a ochrannou
známkou; c) je označení totožné s evropskou ochrannou
známkou nebo se jí podobá bez ohledu na to, zda se používá ve vztahu k výrobkům
nebo službám, které jsou totožné s výrobky nebo službami, pro něž je
známka zapsána, nebo které jsou jim podobné nebo které podobné nejsou, pokud má
tato známka velmi dobré jméno v Unii, a pokud používání takového označení bez
řádného důvodu by neprávem těžilo z rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména
evropské ochranné známky nebo jí bylo na újmu. 3. Pokud jsou splněny podmínky odstavce 2, může
být zakázáno zejména: a) umísťovat označení na výrobky nebo jejich
obaly; b) nabízet výrobky pod tímto označením,
uvádět je na trh nebo je skladovat za tímto účelem anebo nabízet či poskytovat
pod tímto označením služby; c) dovážet nebo vyvážet pod tímto označením
výrobky; d) užívat toto označení jako obchodní jméno
nebo název společnosti nebo součást obchodního jména nebo názvu společnosti; e) užívat toto označení v obchodních
listinách a v reklamě; f) užívat toto označení ve srovnávací
reklamě způsobem, který je v rozporu se směrnicí 2006/114/ES. 4. Majitel evropské ochranné známky může být
rovněž oprávněn bránit dovozu výrobků uvedených v odst. 3 písm. c), pokud
obchodně vystupuje pouze odesilatel výrobků. 5. Majitel evropské ochranné známky by měl být
rovněž oprávněn zabránit třetím osobám dovážet v rámci obchodování výrobky
na celní území Unie, aniž by zde byly propuštěny do volného oběhu, pokud tyto
výrobky včetně obalů pocházejí ze třetích zemí a bez povolení nesou ochrannou
známku, která je totožná s evropskou ochrannou známkou zapsanou pro tyto
výrobky, nebo ji nelze v základních aspektech rozlišit od uvedené ochranné
známky.“; 13) Vkládají se nové články 9a a 9b: „Článek 9a
Porušení práva majitele použitím úpravy, balení nebo jiných prostředků Pokud je pravděpodobné, že úprava, balení nebo
jiné prostředky, se kterými je známka spjata, budou použity pro výrobky nebo
služby a užití těchto výrobků nebo služeb by představovalo porušení práva
majitele podle čl. 9 odst. 2 a 3, majitel evropské ochranné známky musí mít
právo zakázat: a) umístění označení totožného s evropskou
ochrannou známkou nebo jí podobného v obchodním styku v rámci úpravy,
obalu nebo jiných prostředků, na něž může být označení umístěno; b) nabízení nebo uvádění na trh nebo i
skladování pro tyto účely nebo dovoz nebo vývoz úpravy, obalu nebo jiných
prostředků, na kterém je označení umístěno. Článek 9b
Den uplatnění práva vůči třetím stranám 1. Právo z evropské ochranné známky lze vůči
třetím stranám uplatnit ode dne zveřejnění zápisu ochranné známky. 2. Je možné požadovat přiměřenou náhradu za
jednání učiněné po dni zveřejnění přihlášky evropské ochranné známky, pokud by
toto jednání bylo po zveřejnění zápisu evropské ochranné známky a na jeho
základě zakázáno. 3. Soud zabývající se případem může ve věci
rozhodnout až po zveřejnění zápisu.“; 14) Článek 12 se nahrazuje tímto: „Článek 12
Omezení účinků evropské ochranné známky 1. Evropská ochranná známka neopravňuje majitele,
aby zakázal třetí straně v obchodním styku používat: a) její vlastní jméno nebo adresu; b) označení, které není rozlišovací, nebo se
týká druhu, jakosti, množství, účelu, hodnoty, zeměpisného původu, doby výroby
zboží nebo poskytnutí služby anebo jiných vlastností výrobků nebo služeb; c) ochrannou známku pro účely identifikace
výrobků nebo služeb nebo odkazu na ně, která se shoduje s ochrannou známkou
majitele, zejména v případech, kdy používání ochranné známky je nezbytné k
označení účelu výrobku nebo služby, zejména u příslušenství nebo náhradních
dílů. První pododstavec se použije pouze v případě, že
používání třetí stranou je v souladu s dobrými mravy v průmyslu nebo v obchodě. 2. Má se za to, že používání třetí stranou není v
souladu s dobrými mravy, zejména v těchto případech: a) je vyvolán dojem, že existuje obchodní
spojení mezi třetí stranou a majitelem ochranné známky; b) bez řádného důvodu neprávem těží z
rozlišovací způsobilosti nebo dobrého jména ochranné známky nebo jí je na
újmu.“; 15) V čl. 13 odst. 1 se slova „ve
Společenství“ nahrazují slovy „v Evropském hospodářském prostoru“.; 16) Vkládá se článek 13a, který zní: „Článek 13a
Právo zásahu majitele později zapsané ochranné známky jako obrana v řízení
pro porušení právních předpisů 1. V řízení o porušení by majitel evropské
ochranné známky neměl být oprávněn zakázat používání později zapsané evropské
ochranné známky, pokud tato později zapsaná ochranná známka nebude prohlášena
za neplatnou podle čl. 53 odst. 3 a 4, čl. 54 odst. 1 a 2 a čl. 57 odst. 2. 2. V řízení o porušení by majitel evropské
ochranné známky neměl být oprávněn zakázat používání později zapsané národní
ochranné známky, pokud tato později zapsaná národní ochranná známka nebude
prohlášena za neplatnou podle článku 8, čl. 9 odst. 1 a 2 a čl. 48 odst. 3
směrnice [xxx]. 3. Pokud majitel evropské ochranné známky není
oprávněn zakázat používání později zapsané ochranné známky podle odstavce 1
nebo 2, neměl by majitel později zapsané ochranné známky být v řízení o
porušení práv oprávněn zakázat používání uvedené dříve zapsané evropské
ochranné známky.“; 17) V čl. 15 odst. 1 se druhý
pododstavec nahrazuje tímto: Za používání ve smyslu prvního
odstavce se považuje rovněž: a) využívání evropské ochranné známky v
podobě, která se liší v jednotlivostech neměnících rozlišovací způsobilost
ochranné známky v podobě, v níž byla zapsána, bez ohledu na to, zda je, nebo
není ochranná známka v té podobě, v jaké je zapsána, rovněž používána; b) umísťování evropské ochranné známky na
výrobky nebo na jejich obaly v Unii pouze pro účely vývozu.“; 18) V čl. 16 odst. 1 se úvodní věta
nahrazuje tímto: „1. Nestanoví-li články 17 až 24 jinak, považuje
se evropská ochranná známka jako předmět vlastnictví jako celek a na celém
území Unie za národní ochrannou známku zapsanou v členském státě,
ve kterém podle rejstříku evropských ochranných známek (dále jen
„rejstřík“):“; 19) V článku 17 se zrušuje odstavec
4. 20) Článek 18 se nahrazuje tímto: „Článek 18
Převod ochranné známky zapsané na jméno jednatele 1. Byla-li evropská ochranná známka zapsána na
jméno jednatele nebo zástupce toho, kdo je majitelem této ochranné známky, bez
jeho povolení, má majitel právo se domáhat postoupení ve svůj prospěch,
pokud by tento jednatel nebo zástupce své jednání řádně neodůvodnil. 2. Majitel může podat žádost o postoupení podle
odstavce 1 u: a) agentury, namísto žádosti o prohlášení
neplatnosti vycházející z čl. 53 odst. 1 písm. b); b) evropského soudu pro ochranné známky
podle článku 95, namísto protinávrhu na prohlášení neplatnosti podle čl. 100
odst. 1.“; 21) Článek 19 se mění takto: a) odstavec 2 se nahrazuje tímto: „2. Na žádost jedné ze stran se práva podle odstavce
1 nebo převod těchto práv zapíší do rejstříku a zveřejní.“; b) doplňuje se nový odstavec 3, který
zní: „3. Zápis v rejstříku podle odstavce 2 se zrušuje
nebo upravuje na základě žádosti jedné ze stran.“; 22) V článku 20 se doplňuje nový odstavec
4, který zní: „4. Zápis v rejstříku podle odstavce 3 se zrušuje
nebo upravuje na základě žádosti jedné ze stran.“; 23) V článku 22 se doplňuje nový odstavec
6, který zní: „6. Zápis v rejstříku podle odstavce 5 se zrušuje
nebo upravuje na základě žádosti jedné ze stran.“; 24) V hlavě II se vkládá nový oddíl 5,
která zní: „ODDÍL 5
Přenesení pravomoci Článek 24a
Přenesení pravomoci Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které
stanoví: a) povinnost přihlašovatele, aby předložil
překlad nebo přepis podle čl. 7 odst. 2 písm. b) v jazyce přihlášky; b) postup pro zapsání převodu do rejstříku
podle čl. 17 odst. 5; c) postup pro vkládání vzniku nebo převodu
věcného práva do rejstříku podle čl. 19 odst. 2; d) postup pro vkládání nuceného výkonu práva
do rejstříku podle čl. 20 odst. 3; e) postup pro vkládání zahrnutí do
úpadkového řízení do rejstříku podle čl. 21 odst. 3; f) postup pro zapsání poskytnutí nebo
převodu licence do rejstříku podle čl. 22 odst. 5; g) postup pro zrušení nebo změnu zápisu
věcného práva, nuceného výkonu práva nebo licence podle čl. 19 odst. 3, čl. 20
odst. 4 a čl. 22 odst. 6. do rejstříku.“; 25) Článek 25 se nahrazuje tímto: „Článek 25
Podání přihlášky Přihláška evropské ochranné známky se podá u agentury.“; 26) Článek 26 se mění takto: a) v odstavci 1 se písmeno d) nahrazuje
tímto: „d) záznam známky, který splňuje požadavky uvedené
v čl. 4 písm. b).“; b) odstavec 3 se nahrazuje tímto: „3. Kromě požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2
musí přihláška evropské ochranné známky splňovat formální podmínky stanovené
podle čl. 35a písm. b). Stanoví-li tyto podmínky, že ochranná známka musí
být zaznamenána elektronicky, může výkonný ředitel agentury určit formáty a
maximální velikost takového elektronického souboru.“; 27) Článek 27 se nahrazuje tímto: „Článek 27
Den podání přihlášky Podáním přihlášky evropské ochranné známky je den,
kdy přihlašovatel podá u agentury dokumenty obsahující informace uvedené v čl.
26 odst. 1 spolu s platbou poplatku za přihlášku, přičemž platební příkaz pro
tuto platbu musí být vydán nejpozději uvedeného dne.“; 28) Článek 28 se nahrazuje tímto: „Článek 28
Označení a klasifikace výrobků a služeb 1. Výrobky a služby, o jejichž zápis bylo
požádáno, se klasifikují podle klasifikace stanovené Niceskou dohodou o
mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ze dne 15. června
1957 (dále jen „Niceská dohoda“). 2. Výrobky a služby, pro které se žádá o ochranu
ochranné známky, musí být přihlašovatelem jasně a přesně označeny, aby
příslušné orgány a hospodářské subjekty mohly výlučně na tomto základě určit
rozsah ochrany. Seznam výrobků a služeb musí umožnit zatřídění každé položky
pouze do jedné třídy Niceské dohody. 3. Pro účely odstavce 2 lze použít obecná označení
obsažená v názvu tříd Niceské dohody nebo jiné obecné výrazy za předpokladu, že
jsou v souladu s požadovanými standardy pro jasnost a přesnost. 4. Agentura
přihlášku zamítne, pokud jde o označení nebo výrazy, které nejsou jasné nebo
jsou nepřesné, jestliže přihlašovatel ve lhůtě stanovené agenturou nenabídne
přijatelné znění. 5. Použití
obecných výrazů, včetně obecného označení názvů tříd Niceské dohody, musí být
vykládáno v tom smyslu, že zahrnuje veškeré výrobky nebo služby, na které se
zřetelně vztahuje doslovný význam označení nebo výrazu.
Použití těchto výrazů nebo označení nesmí být vykládáno tak, že zakládá
nárok i pro výrobky nebo služby, které takto nelze chápat. 6. Pokud přihlašovatel žádá o zápis do více než
jedné třídy, výrobky a služby se seskupí podle tříd Niceské dohody, přičemž se
před každou skupinou uvede číslo třídy, do které tato skupina výrobků nebo
služeb patří, a uvedou se podle pořadí tříd. 7. Klasifikace výrobků a služeb slouží výlučně ke
správním účelům. Výrobky a služby se nepovažují za vzájemně podobné z toho
důvodu, že se vyskytují ve stejné třídě podle Niceské dohody, a výrobky a
služby se nepovažují za vzájemně odlišné na základě toho, že se objevují v
různých třídách podle Niceské dohody. 8. Majitelé evropských ochranných známek přihlášených
do 22. června 2012, které jsou zapsány pouze s ohledem na celé číslo třídy
v Niceské dohodě, mohou prohlásit, že jejich záměrem bylo v den podání
požádat o ochranu pro případ výrobků nebo služeb nad rámec těch, které jsou
pokryty doslovným významem čísla této třídy, pokud jsou výrobky nebo služby
takto označené uvedeny v abecedním seznamu pro uvedenou třídu vydání Niceské
dohody platné v den podání přihlášky. Prohlášení se podává agentuře do 4 měsíců od
vstupu tohoto nařízení v platnost a jasně, přesně a konkrétně označí výrobky a
služby jiné než ty, na které se zřetelně vztahuje doslovný význam názvu třídy,
na něž se vztahoval původní záměr majitele. Agentura přijme vhodná opatření,
aby došlo k příslušné změně v rejstříku. Touto možností není dotčeno
použití článků 15, čl. 42 odst. 2, čl. 51 odst. 1 písm. a) a čl. 57 odst. 2. Evropské ochranné známky, pro které není podáno
prohlášení ve lhůtě uvedené v druhém pododstavci, lze od uplynutí této lhůty
použít pouze na výrobky nebo služby jasně pokryté doslovným významem označení
uvedených v názvu příslušné třídy.“; 29) V čl. 29 odst. 5 se doplňuje nová
věta, která zní: „Je-li to nezbytné, výkonný ředitel agentury
požádá Komisi, aby zjistil, zda ve smyslu první věty stát přiznává zacházení na
základě vzájemnosti.“; 30) Článek 30 se nahrazuje tímto: „Článek 30
Uplatnění práva přednosti 1. O
právo přednosti se žádá spolu s přihláškou evropské ochranné známky a uvede se
den, číslo a země podání předchozí přihlášky. 2. Výkonný
ředitel agentury může stanovit, že další informace a doklady, které má
přihlašovatel předložit na podporu práva přednosti, nemusí být úplné, jak
vyžadují pravidla přijatá podle článku 35a písm. d) za předpokladu, že
požadované informace má agentura k dispozici z jiných zdrojů.“; 31) Článek 33 se mění takto: a) V odstavci 1 se vkládá nová věta, která
zní: „o právo přednosti se žádá spolu s přihláškou
evropské ochranné známky.“; b) odstavec 2 se nahrazuje tímto: „2. Přihlašovatel, který chce uplatnit právo
přednosti podle odstavce 1, předloží příslušné důkazy, že výrobky nebo služby
byly vystavovány s ochrannou známkou, o kterou žádá.“; 32) V článku 34 se odstavec 3 nahrazuje
tímto: „3. Uplatněná
seniorita pro evropskou ochrannou známku zaniká, jestliže byla starší ochranná
známka, na jejímž základě se seniorita uplatňuje, prohlášena za neplatnou nebo
zrušena. Pokud je starší známka zrušena, seniorita zanikne za předpokladu, že
zrušení nabude účinku před dnem podání přihlášky nebo ode dne vzniku práva
přednosti evropské ochranné známky.“; 33) V hlavě III se vkládá nový oddíl 5,
který zní: „ODDÍL 5
Přenesení pravomoci Článek 35a
Přenesení pravomoci Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které
stanoví: a) prostředky a způsoby podání přihlášky evropské
ochranné známky u agentury v souladu s článkem 25; b) podrobnosti týkající se obsahu přihlášky
evropské ochranné známky uvedené v čl. 26 odst. 1, typ poplatků za přihlášku
uvedený v čl. 26 odst. 2, včetně počtu tříd výrobků a služeb, na které se tyto
poplatky vztahují, a formální náležitosti přihlášky uvedené v čl. 26 odst. 3; c) postupy pro zjišťování vzájemnosti v
souladu s čl. 29 odst. 5; d) postup a pravidla týkající se informací a
dokladů pro uplatňování přednosti z dřívější přihlášky v souladu s článkem
30; e) postup a pravidla dokazování pro
uplatnění výstavní priority v souladu s čl. 33 odst. 1; f) postup pro uplatnění seniority národní
ochranné známky v souladu s čl. 34 odst. 1 a čl. 35 odst. 1.“; 34) V čl. 36 odst. 1 se písmeno b)
nahrazuje tímto: „b) přihláška evropské ochranné známky splňuje
podmínky stanovené tímto nařízením a formální podmínky uvedené v čl. 26 odst.
3.“; 35) V článku 37 se zrušuje odstavec
2; 36) V hlavě IV se zrušuje oddíl 2; 37) Článek 39 se mění takto: a) odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1. Pokud byly dodrženy podmínky, které musí
přihláška evropské ochranné známky splňovat, přihláška se zveřejní pro účely
článku 42 v rozsahu, v jakém nebyla zamítnuta podle článku 37. Zveřejněním
přihlášky nejsou dotčeny informace, které již byly veřejnosti k dispozici
buď v souladu s tímto nařízením, nebo s akty v přenesené pravomoci přijatými
podle tohoto nařízení.“; b) doplňuje se nový odstavec 3, který
zní: „3. Agentura opraví veškeré chyby ve zveřejněné
přihlášce.“; 38) Článek 40 se nahrazuje tímto: „Článek 40
Vyjádření třetích stran 1. Každá fyzická nebo právnická osoba a každá
skupina nebo orgán zastupující výrobce, producenty, poskytovatele služeb,
obchodníky nebo spotřebitele může agentuře předložit písemné připomínky, kde
vysvětlí, z jakých důvodů podle článků 5 a 7 nelze ochrannou známku z moci
úřední zapsat. Tím se nestává účastníkem řízení před agenturou. 2. Připomínky třetích stran se podají do konce
lhůty pro podání námitek, nebo pokud proti ochranné známce byla podána námitka,
před přijetím konečného rozhodnutí o námitkách. 3. Předložení uvedené v odstavci 1 se použije,
aniž je dotčeno právo agentury případně obnovit posouzení absolutních důvodů z
vlastního podnětu kdykoli před zápisem. 4. Připomínky uvedené v odstavci 1 se sdělí
přihlašovateli, který k nim může zaujmout stanovisko.“; 39) V článku 41 se odstavec 3 nahrazuje
tímto: „3. Námitky se podají v písemné podobě
a jsou odůvodněny. Za řádně podané se považují až po zaplacení poplatku za
podání námitek. 4. Ve lhůtě stanovené agenturou může ten, kdo
podal námitky, předložit na jejich podporu skutečnosti, důkazy
a vyjádření.“; 40) V čl. 42 odst. 2 se v první větě
slova „po dobu pěti let před datem zveřejnění“ nahrazují slovy „v průběhu pěti
let před dnem podání nebo dnem vzniku přednosti“; 41) Článek 44 se mění takto: a) v odstavci 2 se písmeno b) nahrazuje
tímto: „b) před dnem podání podle článku 27 schváleným
agenturou a během lhůty pro podání námitek stanovené v čl. 41 odst. 1.“; b) odstavec 3 se zrušuje; 42) Článek 45 se nahrazuje tímto: „Článek 45
Zápis 1. Splňuje-li přihláška požadavky tohoto nařízení
a nebyly-li podány žádné námitky ve lhůtě uvedené v čl. 41 odst. 1 nebo byly-li
námitky pravomocným rozhodnutím zamítnuty, zapíše se známka do rejstříku jako
evropská ochranná známka. Zápis do rejstříku se zveřejní. 2. Agentura vydá osvědčení o zápise. Osvědčení
může být vydáno elektronicky. 3. Majitel zapsané evropské ochranné známky je
oprávněn použít v souvislosti s výrobky a službami, na které se vztahuje zápis,
hned vedle ochranné známky symbol, jenž osvědčuje, že je ochranná známka
zapsána v Unii, pouze pokud zápis zůstává v platnosti. O přesné podobě tohoto
symbolu rozhodne výkonný ředitel agentury. 4. Symbol zapsané ochranné známky nesmí být
používán jinou osobou než majitelem ochranné známky nebo bez souhlasu majitele.
Majitel ochranné známky nesmí používat symbol ochranné známky dříve, než je
známka zapsána, nebo poté, co je známka zrušena, prohlášena za neplatnou,
vypršela jí doba platnosti nebo se jí vzdal.“; 43) V hlavě IV se vkládá nový oddíl 7,
který zní: „ODDÍL 7
Přenesení pravomoci Článek 45a
Přenesení pravomoci Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které
stanoví: a) postup pro posuzování souladu s požadavky
pro přiznání dne podání podle čl. 36 odst. 1 písm. a) a s formálními podmínkami
uvedenými v čl. 26 odst. 3 a postup pro ověření platby poplatků za třídu
uvedené v čl. 36 odst. 1 písm. c); b) postup pro posuzování absolutních důvodů
pro zamítnutí zápisu uvedených v článku 37; c) informace, které musí zveřejnění
přihlášky podle čl. 39 odst. 1 obsahovat; d) postup pro opravu chyb ve zveřejnění
přihlášek evropských ochranných známek podle čl. 39 odst. 3; e) postup pro předkládání připomínek třetích
stran uvedených v článku 40; f) příslušný postup pro podávání a
posuzování námitek stanovený v článcích 41 a 42; g) postupy týkající se změny přihlášky podle
čl. 43 odst. 2 a rozdělení přihlášky podle článku 44; h) konkrétní údaje, které mají být
zaznamenány v rejstříku při zápisu evropské ochranné známky, a podmínky
zveřejnění zápisu uvedené v čl. 45 odst. 1, obsah a podmínky vydání osvědčení o
zápisu uvedené v čl. 45 odst. 2.“; 44) V článku 49 se zrušuje odstavec
3; 45) Vkládá se článek 49a, který zní: „Článek 49a
Přenesení pravomoci Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které
stanoví: a) procesní postupy pro obnovení evropské
ochranné známky podle článku 47, včetně typu poplatků, které mají být
zaplaceny; b) postup týkající se změny v zápise
evropské ochranné známky podle čl. 48 odst. 2; c) postup pro rozdělení evropské ochranné
známky podle článku 49.“; 46) V článku 50 se odstavce 2 a 3
nahrazují tímto: „2. Vzdání se oznamuje majitel ochranné známky
agentuře písemně. Účinnosti nabývá až zápisem do rejstříku. Právní platnost
vzdání se evropské ochranné známky, které je oznámeno agentuře po předložení
žádosti o zrušení této ochranné známky podle čl. 56 odst. 1, je podmíněna
konečným zamítnutím nebo zpětvzetím žádosti o zrušení.“; „3. Vzdání se je zapsáno do rejstříku pouze se
souhlasem majitele práva, zapsaného v rejstříku. Byla-li v rejstříku
zapsána licence, je vzdání se ochranné známky zapsáno do rejstříku pouze tehdy,
prokáže-li majitel ochranné známky, že informoval nabyvatele licence
o svém úmyslu vzdát se známky; zápis se provede po uplynutí lhůty
stanovené v souladu s článkem 57a písm. a).“; 47) V čl. 53 odst. 1 se doplňuje nový
pododstavec, který zní: „Podmínky uvedené v písmenech a), b) a c) prvního
pododstavce musí být splněny ke dni podání přihlášky nebo ke dni vzniku
přednosti evropské ochranné známky.“; 48) V čl. 54 odst. 1 a 2 se slova „ani
bránit užívání pozdější ochranné známky“ zrušují; 49) Článek 56 se mění takto: a) v odst. 1 písm. c) se slova „podle
právních předpisů dotčeného členského státu“ nahrazují slovy „podle právních
předpisů Unie nebo právních předpisů dotčeného členského státu.“; b) odstavec 3 se nahrazuje tímto: „3. Návrh na zrušení nebo prohlášení neplatnosti
je nepřípustný, pokud bylo agenturou nebo soudem pro evropské ochranné známky
podle článku 95 rozhodnuto mezi stejnými účastníky o návrhu týkajícím se
stejného předmětu a stejného důvodu a toto rozhodnutí je pravomocné.“; 50) V čl. 57 odst. 2 druhé větě se slova
„dnem zveřejnění“ nahrazují slovy „dnem podání nebo dnem vzniku přednosti
přihlášky evropské ochranné známky“; 51) V hlavě VI se vkládá nový oddíl 6,
který zní: „ODDÍL 6
Přenesení pravomoci Článek 57a
Přenesení pravomoci Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které
stanoví: a) postup pro vzdání se evropské ochranné
známky stanovené v článku 50, včetně lhůty podle odstavce 3 uvedeného článku; b) postupy pro zrušení a neplatnost evropské
ochranné známky uvedené v článcích 56 a 57.“; 52) V článku 58 se odstavec 1 nahrazuje
tímto: „1. Odvolání lze podat proti rozhodnutím všech
rozhodovacích úrovní agentury uvedených v čl. 130 písm. a) až d). Odvolací
lhůty stanovené v článku 60 a podání odvolání má odkladný účinek.“; 53) Článek 62 se zrušuje; 54) V článku 64 se odstavec 3 nahrazuje
tímto: „3. Rozhodnutí odvolacích senátů nabývají
účinnosti dnem uplynutí lhůty uvedené v čl. 65 odst. 5 nebo, byla-li podána
žaloba u Tribunálu v této lhůtě, ode dne zamítnutí této žaloby nebo jakéhokoli
odvolání podaného k Soudnímu dvoru proti rozhodnutí Tribunálu.“; 55) Článek 65 se mění takto: a) odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1. Proti rozhodnutí odvolacího senátu
o odvolání lze podat žalobu k Tribunálu.“; b) odstavec 3 se nahrazuje tímto: „3. Tribunál může napadnuté rozhodnutí zrušit nebo
změnit.“; c) odstavce 5 a 6 se nahrazují tímto: „5. Žaloba se podává Tribunálu ve lhůtě dvou
měsíců od doručení rozhodnutí odvolacího senátu. 6. Agentura přijme nezbytná opatření zajišťující
soulad s rozsudkem Tribunálu nebo v případě odvolání proti tomuto rozsudku
s rozsudkem Soudního dvora.“; 56) Vkládá se článek 65a, který zní: „Článek 65a
Přenesení pravomoci Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které
stanoví: a) obsah odvolání uvedeného v článku 60 a
postup pro podání a přezkum odvolání; b) obsah a formu rozhodnutí odvolacího
senátu uvedených v článku 64; c) vrácení poplatků za odvolání uvedených v
článku 60.“; 57) Název hlavy VIII se nahrazuje tímto: „ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ O EVROPSKÉ KOLEKTIVNÍ
OCHRANNÉ ZNÁMCE A EVROPSKÉ CERTIFIKAČNÍ OCHRANNÉ ZNÁMCE“; 58) Mezi název hlavy VIII a článek 66 se
vkládá nový nadpis, který zní: „ODDÍL 1
Evropské kolektivní ochranné známky“; 59) V článku 66 se odstavec 3 nahrazuje
tímto: „3. Hlavy I až VII a IX až XIV se použijí na
evropské kolektivní ochranné známky, pokud tento oddíl nestanoví jinak.“; 60) V čl. 67 odst. 1 se slova „ve
stanovené lhůtě“ nahrazují slovy „ve lhůtě stanovené podle čl. 74a“; 61) Článek 69 se nahrazuje tímto: „Článek 69
Vyjádření třetích stran Jsou-li podle článku 40 předloženy agentuře
písemné připomínky k evropské kolektivní ochranné známce, mohou být tyto
připomínky rovněž založeny na důvodech, pro které by přihláška evropské
kolektivní ochranné známky měla být zamítnuta podle článku 68.“; 62) Vkládá se článek 74a, který zní: „Článek 74a
Přenesení pravomoci Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené
pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví lhůty uvedené v čl. 67 odst. 1
pro předkládání pravidel pro užívání evropské kolektivní ochranné známky
agentuře a obsah těchto pravidel, jak je stanoveno v čl. 67 odst. 2.“; 63) V hlavě VIII se doplňuje oddíl
2, který zní: „ODDÍL 2
Evropské certifikační ochranné známky Článek 74b
Evropské certifikační ochranné známky 1. Za evropskou certifikační ochrannou známku se
považuje evropská ochranná známka, která je takto označena již při podání
přihlášky a která je schopna rozlišovat výrobky nebo služby, které jsou
certifikovány majitelem ochranné známky, pokud jde o zeměpisný původ, materiál,
způsob výroby výrobků nebo výkonu služeb, kvalitu, přesnost nebo jiné
vlastnosti, od výrobků a služeb, které nejsou takto certifikovány. 2. Jakákoli právnická osoba, včetně institucí,
orgánů a subjektů, které se řídí veřejným právem, může požádat o evropskou
certifikační ochrannou známku za předpokladu, že: a) právnická osoba nepodniká v oblasti
dodávek výrobků nebo služeb, pro které se vydává certifikace; b) právnická osoba je oprávněna certifikovat
výrobky nebo služby, pro které má být známka zapsána. 3. Odchylně od čl. 7 odst. 1
písm. c) mohou tvořit evropskou certifikační ochrannou známku ve
smyslu odstavce 1 i označení, která mohou v obchodním styku
sloužit k označení zeměpisného původu výrobků nebo služeb. Majitel
certifikační ochranné známky není oprávněn zakázat třetím osobám používání
těchto označení v obchodním styku, pokud je toto používání v souladu s dobrými
mravy v oblasti průmyslu a obchodu. Certikační ochrannou známku nelze
uplatňovat vůči třetí straně, která je oprávněna užívat zeměpisné označení. 4. Hlavy I až VII a IX až XIV se použijí na
evropské certifikační ochranné známky, pokud tento oddíl nestanoví jinak. Článek 74c
Pravidla pro používání ochranné známky 1. Žadatel o evropskou certifikační ochrannou
známku předloží pravidla upravující používání certifikační ochranné známky ve
lhůtě stanovené v souladu s článkem 74k. 2. V pravidlech pro používání známky se uvedou
osoby, které jsou oprávněny tuto známku užívat, charakteristické rysy, které
mají být známkou certifikovány, jak certifikační subjekt bude tyto rysy
testovat a dohlížet na používání známky, jakož i podmínky pro používání známky,
včetně sankcí. Článek 74d
Zamítnutí přihlášky 1. Vedle důvodů pro zamítnutí přihlášky evropské
ochranné známky, stanovených v článcích 36 a 37, se přihláška
evropské certifikační ochranné známky zamítne, nesplňuje-li podmínky
článku 74b a 74c nebo odporují-li pravidla pro používání veřejnému pořádku
nebo dobrým mravům. 2. Přihláška evropské certifikační ochranné známky
se dále zamítne, je-li nebezpečí, že bude veřejnost klamána, pokud jde o povahu
nebo význam ochranné známky, zejména pokud je schopna vyvolat dojem, že je
něčím jiným než certifikační ochrannou známkou. 3. Přihláška se nezamítne, vyhoví-li přihlašovatel
změnou pravidel pro používání známky požadavkům uvedeným v odstavcích 1 a 2. Článek 74e
Vyjádření třetích stran Jsou-li podle článku 40 předloženy agentuře
písemné připomínky k evropské certifikační ochranné známce, mohou být tyto
připomínky rovněž založeny na důvodech, pro které by přihláška evropské
certifikační ochranné známky měla být zamítnuta podle článku 74d. Článek 74f
Změna pravidel pro používání ochranné známky 1. Majitel evropské certifikační ochranné známky
předloží agentuře veškeré změny pravidel pro používání. 2. Změna se do rejstříku nezapíše, pokud změněná
pravidla nesplňují požadavky článku 74c nebo obsahují důvod
k zamítnutí uvedený v článku 74d. 3. Na změnu pravidel pro používání se vztahuje
článek 74e. 4. Pro účely tohoto nařízení nabývá změna pravidel
pro používání účinnosti až dnem zápisu změny do rejstříku. Článek 74g
Převod Odchylně od čl. 17 odst. 1 může být evropská
certifikační ochranná známka převedena pouze na právnickou osobu, která splňuje
požadavky článku 74b odst. 2. Článek 74h
Osoby, které mohou podat žalobu pro porušení 1. Pouze majitel evropský certifikační ochranné
známky nebo kterákoli osoba jím zvlášť schválená za tímto účelem jsou oprávněny
podat žalobu pro porušení. 2. Majitel evropské certifikační ochranné známky
může jménem osob oprávněných užívat známku uplatňovat náhradu škody, která jim
vznikla v důsledku neoprávněného užívání známky. Článek 74i
Důvody zrušení Vedle důvodů zrušení uvedených v článku 51 se
práva majitele evropské certifikační ochranné známky ruší na žádost podanou
agentuře nebo na základě protinávrhu v řízení o porušení, pokud je splněna
některá z těchto podmínek: a) majitel již nesplňuje požadavky článku
74b odst. 2; b) majitel nepřijal přiměřená opatření, aby
zabránil používání známky způsobem neslučitelným s podmínkami používání
stanovenými v pravidlech pro používání známky, jejichž případné změny byly
zapsány do rejstříku; c) způsob, jakým byla známka majitelem
používána, měl za následek, že se stala způsobilou klamat veřejnost způsobem
uvedeným v čl. 74d odst. 2; d) změna pravidel pro používání známky byla
zapsána do rejstříku v rozporu s čl. 74f odst. 2,
s výjimkou případu, kdy majitel známky vyhoví požadavkům tohoto článku
novou změnou pravidel pro používání známky. Článek 74j
Důvody neplatnosti Kromě důvodů neplatnosti uvedených v článcích
52 a 53 se evropská certifikační ochranná známka prohlásí za neplatnou na
základě návrhu podaného u agentury nebo na základě protinávrhu
v řízení o porušení, byla-li zapsána v rozporu s článkem 74d,
s výjimkou případu, kdy majitel známky vyhoví změnou pravidel pro
používání požadavkům uvedeným v článku 74d. Článek 74k
Přenesení pravomoci Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené
pravomoci v souladu s článkem 163, které stanoví lhůty uvedené v čl. 74c odst.
1 pro předkládání pravidel pro používání evropské certifikační ochranné známky
agentuře a obsah těchto pravidel, jak je stanoveno v čl. 74c odst. 2.“; 64) Článek 75 se nahrazuje tímto: „Článek 75
Formy rozhodnutí a komunikace s agenturou 1. Rozhodnutí agentury jsou odůvodněna. Jsou
založena pouze na důvodech nebo důkazech, ke kterým měli účastníci možnost se
vyjádřit. 2. Každé rozhodnutí, sdělení nebo oznámení
agentury obsahuje údaj o útvaru nebo oddělení agentury, jakož i jméno nebo
jména odpovědného pracovníka či pracovníků. Jsou podepsána pracovníkem nebo
pracovníky nebo opatřena místo podpisu předtištěným nebo otištěným razítkem
agentury. Výkonný ředitel může určit, zda je možné použít jiné prostředky pro
označení útvaru nebo oddělení agentury a jména odpovědného pracovníka či
pracovníků nebo identifikaci jinou než razítko v případě, že rozhodnutí,
sdělení nebo oznámení agentury jsou předávány faxem nebo jinými technickými
komunikačními prostředky.“; 65) V čl. 76 odst. 1 se doplňuje nová
věta, která zní: „v řízení o prohlášení neplatnosti podle článku 52
omezí agentura své šetření na důvody a návrhy přednesené účastníky.“; 66) V článku 78 se doplňuje nový odstavec
5, který zní: „5. Výkonný ředitel agentury určí výši výdajů
včetně záloh, které se mají zaplatit, pokud jde o náklady na dokazování uvedené
v článku 93a písm. b). 67) Článek 79 se nahrazuje tímto: „Článek 79
Doručování 1. Agentura doručuje všechna rozhodnutí a
předvolání, jakož i sdělení, která zakládají běh lhůt nebo jejichž doručení je
stanoveno jinými ustanoveními tohoto nařízení nebo akty v přenesené
pravomoci přijatými podle tohoto nařízení nebo příkazem výkonného ředitele
agentury. 2. Výkonný ředitel může rozhodnout, které
dokumenty, kromě předvolání a rozhodnutí, proti nimž se lze odvolat ve
stanovené lhůtě, budou doručovány formou doporučeného dopisu s dodejkou. 3. Doručování lze uskutečňovat elektronicky
způsobem, který určí výkonný ředitel. 4. V případě, že má být doručení uskutečněno
formou veřejného oznámení, stanoví výkonný ředitel způsob veřejného oznámení a
určí začátek jednoměsíční lhůty, po jejímž uplynutí bude dokument považován za
doručený.“; 68) Vkládají se nové články 79a, 79b, 79c
a 79d, které zní: „Článek 79a
Upozornění na ztrátu práv Zjistí-li agentura, že z tohoto nařízení nebo aktů
v přenesené pravomoci přijatých na základě tohoto nařízení vyplývá ztráta
jakýchkoliv práv, aniž by bylo vydáno příslušné rozhodnutí, oznámí tuto
skutečnost dotčené osobě postupem v souladu s článkem 79. Dotčená osoba
může požádat o vydání rozhodnutí v dané věci. Pokud agentura s osobou, která
žádá vydání rozhodnutí, nesouhlasí, dané rozhodnutí přijme; v opačném
případě agentura změní svůj závěr a informuje o tom osobu, která o rozhodnutí
požádala. Článek 79b
Oznámení agentuře Oznámení určená agentuře lze podávat elektronicky.
Rozsah, v jakém lze tato sdělení podávat elektronicky, a technické podmínky
takového podání stanoví výkonný ředitel. Článek 79c
Časové lhůty 1. Výpočet a trvání časových lhůt se řídí předpisy
přijatými v souladu s ustanoveními čl. 93a písm. f). 2. Před začátkem každého kalendářního roku stanoví
výkonný ředitel agentury dny, kdy agentura nepřijímá dokumenty, případně kdy se
v místě, v němž má agentura sídlo, nedoručuje pošta. 3. Dojde-li k všeobecnému přerušení doručování
poštovních zásilek v členském státě, v němž má agentura sídlo, nebo k
přerušení připojení agentury k povoleným nástrojům elektronické
komunikace, určí výkonný ředitel délku trvání takového přerušení. 4. Dojde-li k přerušení nebo narušení řádné
komunikace účastníků řízení s agenturou následkem mimořádné události, například
přírodní katastrofy nebo stávky, může výkonný ředitel agentury rozhodnout, že v
případě účastníků řízení s bydlištěm nebo sídlem v dotčeném členském státě a
účastníků, kteří jmenovali svého zástupce s místem podnikání v dotčeném
členském státě, se všechny lhůty, které by jinak uplynuly v den, kdy k
dané události došlo, jak jej stanovil výkonný ředitel agentury, nebo po tomto
dni, prodlužují až do jím stanoveného dne. Daný den stanoví na základě vlastního
odhadu konce mimořádné události. Postihne-li tato událost sídlo agentury, uvede
výkonný ředitel ve svém rozhodnutí, že dané prodloužení lhůt platí pro všechny
účastníky řízení.“ Článek 79d
Oprava chyb a zjevných přehlédnutí Agentura opraví ve svých rozhodnutích případné
jazykové chyby či překlepy a zjevná přehlédnutí nebo technické chyby zaviněné
agenturou při zápisu ochranné známky nebo zveřejnění jejího zápisu.“; 69) Článek 80 se mění takto: a) v odstavci 1 první větě se slova
„rozhodnutí obsahující zjevnou procesní chybu“ nahrazují slovy „rozhodnutí
obsahující zjevnou chybu“; b) v odstavci 2 se druhá věta nahrazuje
tímto: „Výmaz zápisu do rejstříku nebo zrušení rozhodnutí
se provede ve lhůtě jednoho roku ode dne zápisu do rejstříku nebo dne vydání
rozhodnutí, po konzultaci s účastníky řízení a případnými majiteli práv
k dané evropské ochranné známce zapsanými v rejstříku.“; c) odstavec 3 se nahrazuje tímto: „3. Tímto článkem není dotčeno právo stran podat
odvolání podle článků 58 a 65 nebo možnost opravit chyby a zjevná přehlédnutí
podle článku 79d. Bylo-li proti rozhodnutí agentury obsahujícímu chybu podáno
odvolání, stává se odvolací řízení zrušením rozhodnutí agentury podle odstavce
1 tohoto článku bezpředmětným.“; 70) Článek 82 se mění takto: a) odstavec 2 se nahrazuje tímto: „2. Tento článek se nepoužije
na lhůty uvedené v čl. 29 odst. 1, čl. 33 odst. 1, čl. 36 odst. 2, čl. 41 odst.
1 a 3, čl. 47 odst. 3, článku 60, čl. 65 odst. 5, článku 81, článku 112 nebo na
lhůty stanovené v odstavci 1 tohoto článku nebo lhůtu pro uplatnění seniority
ve smyslu článku 34 po podání přihlášky.“; b) odstavec 4 se nahrazuje tímto: „4. Vyhoví-li agentura žádosti, má se za to, že
následky nedodržení lhůty vůbec nenastaly. Je-li mezi uplynutím nedodržené
lhůty a podáním žádosti o pokračování v řízení přijato rozhodnutí,
oddělení příslušné rozhodovat ve věci zmeškaného úkonu přezkoumá rozhodnutí a v
případě, že je provedení zmeškaného úkonu samo o sobě dostačující, přijme nové
rozhodnutí. Pokud se původní rozhodnutí nemění, bude písemně potvrzeno.“; 71) Vkládá se článek 82a, který zní: „Článek 82a
Přerušení řízení Při přerušení nebo obnovení řízení bude agentura
postupovat v souladu s ustanoveními čl. 93a písm. i).“; 72) Článek 83 se nahrazuje tímto: „Článek 83
Odkaz na obecné zásady Neobsahuje-li toto nařízení nebo akty v přenesené
pravomoci přijaté na základě tohoto nařízení příslušné procesní ustanovení,
přihlédne agentura k obecným procesním zásadám uznávaným v členských státech.“; 73) V čl. 85 odst. 1) se slova „za
podmínek uvedených v prováděcím nařízení“ nahrazují slovy „za podmínek
stanovených v souladu s čl. 93a písm. j).“; 74) V čl. 86 odst. 2 se druhá věta
nahrazuje tímto: „Každý členský stát určí jediný orgán odpovědný za
ověřování pravosti rozhodnutí a kontaktní údaje tohoto orgánu sdělí agentuře,
Soudnímu dvoru a Komisi. Příslušný orgán na základě ověření pravosti rozhodnutí
bez další kontroly připojí k rozhodnutí doložku vykonatelnosti.“; 75) Článek 87 se nahrazuje tímto: „Článek 87
Rejstřík evropských ochranných známek 1. Agentura vede rejstřík, který obsahuje údaje,
jejichž zápis je stanoven tímto nařízením nebo aktem v přenesené pravomoci
přijatým na základě tohoto nařízení. Agentura rejstřík pravidelně aktualizuje. 2. Každý může do rejstříku nahlédnout. Rejstřík
může být veden v elektronické podobě. 3. Agentura vede elektronickou databázi obsahující
údaje o přihláškách evropských ochranných známek a zápisy do rejstříku. Obsah
databáze může být přístupný veřejnosti. Výkonný ředitel stanoví podmínky
přístupu do databáze a způsob, jakým bude její obsah dostupný ve strojově
čitelné podobě, včetně příslušných poplatků.“; 76) Článek 88 se mění takto: a) název „Nahlížení do spisu“ se nahrazuje
slovy „Nahlížení do spisů a vedení spisů“; b) odstavec 4 se nahrazuje tímto: „4. Je-li do spisu nahlíženo
podle odstavců 2 nebo 3, mohou být některé listy ze spisu vyjmuty. Výkonný ředitel určí způsob nahlížení. 5. Agentura vede spisy o
všech řízeních, která se týkají přihlášky nebo zápisu evropské ochranné známky. Formu, v jaké jsou spisy vedeny, stanoví výkonný
ředitel. Originály dokumentů přijaté
agenturou, z nichž byly vytvořeny elektronické spisy, se po uplynutí doby,
kterou určí výkonný ředitel, likvidují.“; 77) Článek 89 se nahrazuje tímto: „Článek 89
Pravidelné publikace 1. Agentura pravidelně vydává: a) Věstník evropských ochranných známek,
který obsahuje zápisy do rejstříku, jakož i další údaje, jejichž zveřejnění
ukládá toto nařízení nebo akty v přenesené pravomoci přijaté v souladu s
tímto nařízením; b) Úřední věstník, který obsahuje sdělení a
informace obecné povahy vydané výkonným ředitelem agentury, jakož i další
informace týkající se tohoto nařízení a jeho provádění. Publikace uvedené pod písmeny a) a b) mohou být
vydány v elektronické podobě. 2. Věstník evropských ochranných známek se vydává
způsobem a s periodicitou, jež určí výkonný ředitel. 3. Výkonný ředitel může stanovit, že určité
informace budou zveřejněny v Úředním věstníku ve všech úředních jazycích
Unie.“; 78) Článek 92 se mění takto: a) odstavec 2 se nahrazuje tímto: „2. Aniž je dotčen odst. 3 druhá věta, fyzické
nebo právnické osoby, které nemají na území Unie bydliště nebo sídlo ani
skutečnou průmyslovou či obchodní pobočku, musí být v každém řízení vedeném
agenturou podle tohoto nařízení, s výjimkou podání přihlášky evropské ochranné
známky zastoupeny podle čl. 93 odst. 1. Odchylně od prvního pododstavce fyzické a
právnické osoby uvedené v daném pododstavci nemusí být v řízeních
vedených agenturou zastoupené v případech vyjmenovaných v čl. 93a
písm. p).“; b) odstavec 4 se nahrazuje tímto: „4. Jsou-li splněny podmínky uvedené v čl.
93a písm. p), jmenuje se společný zástupce.“; 79) Článek 93 se mění takto: a) odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1. Zastupovat fyzické nebo právnické osoby před
agenturou může pouze: a) advokát, který je oprávněn vykonávat
činnost v některém členském státě a má sídlo na území Unie, a to
v rozsahu, v jakém je oprávněn jednat v uvedeném státě jako
zástupce ve věcech ochranných známek; b) kvalifikovaný zástupce zapsaný na
seznamu, který za tímto účelem vede agentura. Na žádost agentury zástupci předloží podepsanou
plnou moc k založení do spisu.“; b) odstavec 4 se nahrazuje tímto: „4. Výkonný ředitel agentury může udělit výjimku: a) z požadavku uvedeného
v odst. 2 písm. c) druhé větě, poskytl-li žadatel důkaz, že
získal požadovanou kvalifikaci jiným způsobem; b) z požadavku uvedeného v odst. 2
písm. a) v případě vysoce kvalifikovaného odborníka za předpokladu, že
jsou splněny požadavky odst. 2 písm. b) a c).“; c) odstavec 5 se nahrazuje tímto: „5. Jakákoliv osoba může být vyškrtnuta ze seznamu
kvalifikovaných zástupců za podmínek uvedených v čl. 93a písm. p).“; 80) V hlavě IX se vkládá oddíl 5,
který zní: „ODDÍL 5
Svěření pravomocí Článek 93a
Přenesení pravomocí Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu
s článkem 163 akty v přenesené pravomoci, které stanoví: a) požadavky týkající se formy rozhodnutí
uvedených v článku 75; b) způsoby vedení ústních řízení a
dokazování podle článků 77 a 78; c) způsoby doručování podle článku 79; d) postup pro upozornění na ztrátu práv
podle článku 79a; e) pravidla týkající se způsobů komunikace,
včetně elektronické komunikace podle článku 79b, používaných účastníky řízení
vedených agenturou a formulářů poskytovaných agenturou; f) pravidla, jimiž se řídí výpočet a doba
trvání lhůt uvedených v článku 79c odst. 1; g) postup pro opravu jazykových chyb či
překlepů a zjevných přehlédnutí v rozhodnutích agentury a technických chyb
zaviněných agenturou při zápisu ochranné známky nebo zveřejnění zápisu podle
článku 79d; h) postup pro zrušení rozhodnutí nebo výmaz
zápisu z rejstříku podle čl. 80 odst. 1; i) způsoby provedení přerušení a opětovného
zahájení řízení vedených agenturou podle článku 82a; j) postupy týkající se rozdělení a
stanovení nákladů podle čl. 85 odst. 1; k) údaje uvedené v čl. 87 odst. 1; l) postup při nahlížení do spisu podle
článku 88, včetně vyjmutých částí spisu, do nichž nelze nahlížet, a způsobů
vedení spisů agentury podle čl. 88 odst. 5; m) způsoby zveřejňování údajů a zápisů ve Věstníku
evropských ochranných známek podle čl. 89 odst. 1 písm. a), včetně druhu
informací a jazyků, v nichž mají být údaje a zápisy zveřejněny; n) periodicita, forma a jazyky, v nichž se
vydává Úřední věstník agentury podle čl. 89 odst. 1 písm. b); o) způsoby výměny informací a sdělení mezi
agenturou a orgány členských států a nahlížení do spisů ze strany soudů nebo
orgánů členských států nebo jejich prostřednictvím podle článku 90; p) výjimky z povinného zastoupení
v řízeních vedených agenturou podle čl. 92 odst. 2, podmínky, za kterých
musí být zvolen společný zástupce podle čl. 92 odst. 4, podmínky, za kterých
musí zaměstnanci uvedení v čl. 92 odst. 3 a kvalifikovaní zástupci uvedení
v čl. 93 odst. 1 předložit agentuře podepsanou plnou moc opravňující je k zastupování,
obsah této plné moci a podmínky, za kterých může být zástupce vyškrtnut ze
seznamu kvalifikovaných zástupců podle čl. 93 odst. 5.“; 81) V hlavě X se název oddílu 1 nahrazuje
tímto: „Použití pravidel Unie o soudní
příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských
a obchodních věcech“; 82) Článek 94 se mění takto: a) název se nahrazuje tímto: „Použití pravidel Unie o soudní
příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských
a obchodních věcech“; b) v odstavci 1 se slova „nařízení (ES) č.
44/2001“ nahrazují slovy „pravidla Unie o soudní příslušnosti, uznávání a
výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech“; c) doplňuje se nový odstavec 3, který
zní: „3. Odkazy na nařízení (ES) č. 44/2001 uvedené
v tomto nařízení zahrnují dle potřeby Dohodu mezi Evropským společenstvím
a Dánským královstvím o příslušnosti, uznávání a výkonu soudních rozhodnutí
v občanských a obchodních věcech podepsanou dne 19. října 2005.“; 83) v čl. 96 písm. c) se slova „čl. 9
odst. 3 druhé větě“ nahrazují slovy „čl. 9b odst. 2“; 84) v článku 99 se odstavec 3 nahrazuje
tímto: „3. V řízeních o žalobách uvedených
v čl. 96 písm. a) a c) je přípustná procesní
námitka zrušení nebo neplatnosti evropské ochranné známky uplatněná jinak než
formou protinávrhu, pokud žalovaný namítá, že by práva majitele evropské
ochranné známky mohla být zrušena z důvodu nesprávného užívání
v době, kdy byla podána žaloba pro porušení.“; 85) Článek 100 se mění takto: a) odstavec 4 se nahrazuje tímto: „4. Soud pro evropské ochranné známky, u kterého
byl podán protinávrh na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky za
neplatnou, nepřistoupí k přezkoumání protinávrhu, dokud zúčastněná strana
nebo soud nesdělí agentuře datum, kdy byl protinávrh podán. Agentura zapíše
tuto skutečnost do rejstříku. Projednává-li agentura návrh na zrušení nebo
prohlášení evropské ochranné známky za neplatnou, sdělí tuto skutečnost soudu a
řízení přeruší, dokud rozhodnutí o návrhu nenabude právní moci nebo dokud není
návrh vzat zpět.“; b) odstavec 6 se nahrazuje tímto: „6. Pokud soud pro evropské ochranné známky
rozhodl o protinávrhu na zrušení nebo prohlášení evropské ochranné známky
za neplatnou a rozhodnutí nabylo právní moci, soud nebo kterýkoliv
účastník vnitrostátního řízení zašle neprodleně kopii rozhodnutí agentuře.
Agentura nebo kterákoliv jiná zúčastněná strana může požadovat, aby byla o
tomto předání informována. Agentura zapíše rozhodnutí soudu do rejstříku a
přijme opatření nezbytná pro naplnění výroku soudu.“; 86) V článku 102 se odstavec 2 nahrazuje
tímto: „2. Soud pro evropské
ochranné známky může rovněž použít opatření nebo příkazy vyplývající z platných
právních předpisů, které vzhledem k okolnostem případu považuje za vhodné.“; 87) Článek 108 se zrušuje; 88) V čl. 113 odst. 3 se slova „a
formální náležitosti, které stanoví prováděcí nařízení“ nahrazují slovy „a
formální náležitosti, které stanoví článek 114a“; 89) V čl. 114 odst. 2 se slova
„prováděcím nařízením“ nahrazují slovy „akty v přenesené pravomoci přijatými v
souladu s tímto nařízením.“; 90) Vkládá se článek 114a, který zní: „Článek 114a
Přenesení pravomocí Komisi je svěřena pravomoc přijímat v souladu
s článkem 163 akty v přenesené pravomoci, které stanoví formální
náležitosti žádosti o převod přihlášky evropské ochranné známky a podrobné
informace o jejím posouzení a zveřejnění.“; 91) v článku 116 se odstavec 2 nahrazuje
tímto: „2. Aniž je dotčen odstavec
1, může agentura využít vyslané národní odborníky nebo jiné pracovníky, kteří
nejsou jejími zaměstnanci. Správní
rada přijme rozhodnutí, kterým se stanoví pravidla pro přidělení národních
odborníků agentuře.“; 92) V článku 117 se slovo „úřad“
nahrazuje slovy „agenturu a její zaměstnance“; 93) Článek 119 se mění takto: a) v odst. 6 druhém pododstavci se druhá věta
nahrazuje tímto: „Překlad musí být předložen ve lhůtě stanovené v
souladu s článkem 144a písm. b).“; b) doplňuje se nový odstavec 8, který
zní: „8. Výkonný ředitel určí, jakým způsobem mají být
překlady ověřeny.“; 94) V čl. 120 odst. 1 se slova „prováděcí
nařízení“ nahrazují slovy „akt v přenesené pravomoci přijatý podle tohoto
nařízení“; 95) Článek 122 se zrušuje; 96) Článek 123 se nahrazuje tímto: „Článek 123
Transparentnost 1. Na dokumenty v držení agentury se vztahuje
nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 (*). 2. Správní rada přijme prováděcí pravidla k
nařízení (ES) č. 1049/2001. 3. Proti rozhodnutím přijatým agenturou podle
článku 8 nařízení (ES) č. 1049/2001 lze podat stížnost veřejnému ochránci práv
nebo žalobu k Soudnímu dvoru Evropské unie, a to za podmínek stanovených články
228 a 263 Smlouvy. 4.
Zpracování osobních údajů agenturou se řídí nařízením (ES) č. 45/2001
Evropského parlamentu a Rady (**). (*) Úř. věst. L 145, 31.5.2001, s. 43. (**) Úř. věst. L 8, 12.1.2001. s. 1.“; 97) Vkládá se článek 123a, který zní: „Článek 123a
Bezpečnostní předpisy týkající se ochrany utajovaných informací a citlivých
informací nepodléhajících utajení Agentura
uplatňuje bezpečnostní zásady obsažené v bezpečnostních pravidlech Komise pro
ochranu utajovaných informací Evropské unie (EUCI) a citlivých informací
nepodléhajících utajení, která jsou vymezena v příloze rozhodnutí Komise
2001/844/ES, ESUO, Euratom (*). Uplatňování bezpečnostních zásad se vztahuje
mimo jiné na ustanovení o předávání takových informací, nakládání s nimi a
jejich archivaci. (*) Úř. věst. L 317, 3.12.2001, s. 1.“; 98) V hlavě XII se vkládá oddíl 1a,
který zní: „ODDÍL 1a
Úkoly agentury a spolupráce za účelem podpory sbližování Článek 123b
Úkoly agentury 1. Agentura má tyto úkoly: a) spravovat a propagovat evropský systém
ochranných známek stanovený tímto nařízením; b) spravovat a propagovat evropský systém
průmyslových vzorů stanovený nařízením Rady (ES) č. 6/2002 (*); c) podporovat sbližování postupů a nástrojů
v oblasti ochranných známek a průmyslových vzorů ve spolupráci s ústředními
úřady průmyslového vlastnictví členských států, včetně Úřadu Beneluxu pro
duševní vlastnictví; d) plnit úkoly uvedené v nařízení
Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 386/2012 (**). 2. Při plnění úkolů podle odstavce 1 agentura
spolupracuje s institucemi, orgány, subjekty, úřady pro ochranu průmyslového
vlastnictví, mezinárodními a nevládními organizacemi. 3. V rámci pomoci zúčastněným stranám při hledání
smírčího řešení sporů může agentura poskytovat dobrovolné mediační služby. Článek 123c
Spolupráce za účelem podpory sbližování postupů a nástrojů 1. Agentura a úřady průmyslového vlastnictví
členských států a Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví vzájemně spolupracují
s cílem podpořit sbližování postupů a nástrojů v oblasti ochranných známek
a průmyslových vzorů. Tato spolupráce zahrnuje následující oblasti
činnosti: a) vytvoření společných zkušebních norem; b) vytvoření společných nebo propojených
databází a portálů pro konzultace v rámci celé Unie a pro účely
vyhledávání a klasifikace; c) nepřetržité poskytování a výměna údajů a
informací, včetně zadávání údajů do databází a portálů uvedených v písmenu b); d) zavedení společných norem a postupů s
cílem zajistit interoperabilitu mezi postupy a systémy v celé Unii a zvýšit
jejich jednotnost a účinnost; e) sdílení informací o právech průmyslového
vlastnictví a řízeních, včetně vzájemné podpory kontaktních míst a informačních
center; f) výměna odborných znalostí a pomoc
v oblastech uvedených pod písmeny a) až e). 2. Agentura definuje, vypracovává a koordinuje
společné projekty v zájmu Unie, které souvisejí s oblastmi uvedenými v odstavci
1. Definice každého projektu zahrnuje konkrétní úkoly a povinnosti a
odpovědnost jednotlivých dotčených úřadů průmyslového vlastnictví členských
států a Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví. 3. Úřady průmyslového vlastnictví členských států
a Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví se účinně podílejí na společných
projektech podle odstavce 2 s cílem zajistit jejich rozvoj, fungování,
interoperabilitu a aktuálnost. 4.
Agentura poskytuje společným projektům v zájmu Unie uvedeným v odstavci 2
finanční podporu v míře nezbytné pro zajištění účinné účasti úřadů průmyslového
vlastnictví členských států a Úřadu Beneluxu pro duševní vlastnictví na
projektech ve smyslu odstavce 3. Finanční podpora může být poskytována ve formě
grantů. Celková výše finančních prostředků nepřesahuje 10 % ročního příjmu
agentury. Příjemci grantů jsou úřady průmyslového vlastnictví členských států a
Úřad Beneluxu pro duševní vlastnictví. Granty lze přidělovat bez výzvy
k předkládání žádostí v souladu s finančními pravidly platnými
pro agenturu a se zásadami pro poskytování grantů obsaženými ve finančním
nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 966/2012 (***) a v nařízení v
přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 (****). (*) Úř. věst. L 3, 5.1.2002, s. 1. (**) Úř. věst. L 129, 16.5.2012. s. 1. (***) Úř. věst. L 298, 26.10.2012. s. 1. (****) Úř. věst. L 362, 31.12.2012. s. 1.“; 99) V hlavě XII se oddíly 2 a 3 nahrazují
tímto: „ODDÍL 2
Správní rada Článek 124
Úkoly a pravomoci správní rady 1. Aniž jsou dotčeny pravomoci rozpočtového výboru
podle oddílu 5, má správní rada tyto úkoly a pravomoci: a) na základě návrhu předloženého výkonným
ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. c) správní rada
s přihlédnutím ke stanovisku Komise schválí roční pracovní program
agentury pro příští rok a předá jej Evropskému parlamentu, Radě a Komisi; b) na základě návrhu předloženého výkonným
ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. d), s přihlédnutím ke
stanovisku Komise a po výměně názorů mezi výkonným ředitelem a příslušným
výborem Evropského parlamentu správní rada schválí víceletý strategický plán
činnosti agentury zahrnující strategii agentury pro mezinárodní spolupráci a
tento plán předá Evropskému parlamentu, Radě a Komisi; c) na základě návrhu předloženého výkonným
ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. f) správní rada schválí
výroční zprávu a předá ji Evropskému parlamentu, Radě, Komisi a Účetnímu dvoru; d) na základě návrhu předloženého výkonným
ředitelem v souladu s čl. 128 odst. 4 písm. g) správní rada schválí
víceletý plán v oblasti personální politiky; e) správní rada přijímá pravidla pro
předcházení střetům zájmů v agentuře a jejich řešení; f) v souladu s odstavcem 2 vykonává ve
vztahu k zaměstnancům agentury pravomoci, které služební řád svěřuje orgánu
oprávněnému ke jmenování a které pracovní řád ostatních zaměstnanců
svěřuje orgánu oprávněnému uzavírat pracovní smlouvy („pravomoci orgánu oprávněného
ke jmenování“); g) správní rada přijímá vhodná prováděcí
pravidla k služebnímu řádu a pracovnímu řádu ostatních zaměstnanců v souladu s
článkem 110 služebního řádu; h) správní rada jmenuje a odvolává výkonného
ředitele a náměstka, případně náměstky výkonného ředitele v souladu
s článkem 129 a jmenuje prezidenta, předsedy a členy odvolacích senátů
podle článku 136; i) správní rada zajistí provedení
náležitých opatření v návaznosti na zjištění a doporučení vyplývající ze zpráv
o provedení interního nebo externího auditu a hodnocení podle článku 165a,
jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF); j) správní rada je konzultována před
přijetím směrnic týkajících se průzkumu prováděného agenturou, jakož i v
ostatních případech stanovených tímto nařízením; k) správní rada může výkonnému řediteli a
Komisi předkládat svá stanoviska a žádosti o informace, považuje-li to za
nezbytné. 2. Správní rada přijímá v souladu s článkem 110
služebního řádu a článkem 142 pracovního řádu ostatních zaměstnanců rozhodnutí
na základě ustanovení čl. 2 odst. 1 služebního řádu a článku 6 pracovního
řádu ostatních zaměstnanců, kterým příslušné pravomoci orgánu oprávněného ke
jmenování deleguje na výkonného ředitele a definuje podmínky, za nichž může být
toto přenesení pravomocí pozastaveno. Výkonný ředitel je oprávněn tyto pravomoci přenést
na další osoby. Vyžadují-li to zvláštní okolnosti, může správní
rada rozhodnout o dočasném pozastavení přenesení pravomocí orgánu oprávněného
ke jmenování na výkonného ředitele a pravomocí jím přenesených na další osoby a
vykonávat je sama, případně je delegovat na některého ze svých členů nebo na
zaměstnance, pokud tento zaměstnanec není zároveň výkonným ředitelem. Článek 125
Složení správní rady 1. Správní radu tvoří jeden zástupce z každého
členského státu a dva zástupci Komise a jejich náhradníci. 2. Členům správní rady mohou být v souladu
s jednacím řádem nápomocni poradci nebo odborníci. 3. Funkční období je čtyřleté. Členové správní
rady mohou být zvoleni opětovně. Článek 126
Předseda správní rady 1. Správní rada volí ze svých členů předsedu a
místopředsedu. Nemůže-li předseda plnit své povinnosti, nahradí jej bez dalšího
místopředseda. 2. Funkční období předsedy a místopředsedy je
čtyři roky. Předseda a místopředseda mohou být jednou opětovně zvoleni.
Skončí-li však jejich členství ve správní radě v průběhu jejich funkčního
období, zaniká týmž dnem bez dalšího též jejich funkce předsedy či
místopředsedy. Článek 127
Zasedání 1. Zasedání správní rady svolává její předseda. 2. Nerozhodne-li právní rada jinak, účastní se
jednání výkonný ředitel. 3. Řádná zasedání správní
rady se konají jednou za rok. Dále se
správní rada schází na mimořádných zasedáních z podnětu předsedy nebo na
návrh Komise nebo jedné třetiny členských států. 4. Správní rada přijme
jednací řád. 5. Správní rada přijímá
rozhodnutí absolutní většinou hlasů svých členů. Rozhodnutí, k jejichž přijetí je správní rada zmocněna podle
čl. 124 odst. 1 písm. a) a b), čl. 126 odst. 1 a čl. 129 odst. 2
a 4, však vyžadují dvoutřetinovou většinu hlasů jejích členů. V obou
případech má každý člen jeden hlas. 6. Správní rada může přizvat k účasti na svých
zasedáních pozorovatele. 7. Sekretariát správní rady
zajišťuje agentura. ODDÍL 2a
Výkonná rada Článek 127a
Zřízení Správní rada může zřídit výkonnou radu. Článek 127b
Pravomoci a uspořádání 1. Výkonná rada poskytuje součinnost správní radě. 2. Výkonná rada má tyto úkoly a pravomoci: a) příprava rozhodnutí ke schválení správní
radou; b) zajištění, v součinnosti se správní
radou, provedení náležitých opatření v návaznosti na zjištění a doporučení
vyplývající ze zpráv o provedení interního nebo externího auditu a hodnocení,
jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti podvodům (OLAF); c) poskytování součinnosti a poradenství
výkonnému řediteli v souvislosti s výkonem rozhodnutí správní rady za
účelem posílení dohledu nad správou a řízením, aniž by tím byly dotčeny úkoly a
pravomoci výkonného ředitele uvedené v článku 128. 3. Je-li to třeba může výkonná rada v naléhavých
případech přijmout určitá prozatímní rozhodnutí jménem správní rady, zejména ve
věcech administrativního řízení, včetně pozastavení přenesení pravomocí orgánu
oprávněného ke jmenování. 4. Výkonnou radu tvoří předseda správní rady,
jeden zástupce Komise ve správní radě a tři další členové jmenovaní správní
radou z řad jejích členů. Předseda správní rady je zároveň předsedou výkonné
rady. Výkonný ředitel se účastní zasedání výkonné rady, avšak nemá hlasovací
právo. 5. Funkční období členů výkonné rady je čtyři
roky. Funkční období členů výkonné rady končí v okamžiku, kdy končí jejich
členství ve správní radě. 6. Řádná zasedání výkonné rady se konají nejméně
jednou za tři měsíce. Dále se správní rada schází na mimořádných zasedáních
z podnětu předsedy nebo na návrh svých členů. 7. Výkonná rada se řídí jednacím řádem přijatým
správní radou. ODDÍL 3
Výkonný ředitel Článek 128
Úkoly a pravomoci výkonného ředitele 1. Agenturu řídí výkonný ředitel. Výkonný ředitel
odpovídá správní radě. 2. Aniž jsou dotčeny pravomoci Komise, správní
rady a rozpočtového výboru, je výkonný ředitel při výkonu své funkce nezávislý
a nežádá ani nepřijímá pokyny od žádné vlády ani jiného subjektu. 3. Výkonný ředitel je zákonným zástupcem agentury. 4. Výkonný ředitel má zejména tyto úkoly a
pravomoci: a) přijímá všechna opatření nezbytná pro
činnost agentury, včetně vydávání interních správních pokynů a zveřejňování
oznámení; b) vykonává rozhodnutí přijatá správní
radou; c) připravuje návrh ročního pracovního
programu, který uvádí odhad finančních a lidských zdrojů pro každou činnost, a
po konzultaci s Komisí jej předkládá správní radě; d) vypracovává návrh víceletého
strategického plánu zahrnujícího strategii agentury pro mezinárodní spolupráci
a po konzultaci s Komisí a po výměně názorů s příslušným výborem Evropského
parlamentu jej předkládá správní radě; e) realizuje roční pracovní program a
víceletý strategický plán a předkládá správní radě zprávu o jejich plnění; f) vypracovává výroční zprávu o činnosti
agentury a předkládá ji správní radě ke schválení; g) vypracovává návrh víceletého plánu
v oblasti personální politiky a po konzultaci s Komisí jej předkládá
správní radě; h) vypracovává akční plán pro provádění
opatření v návaznosti na závěry vyplývající ze zpráv o provedení interního nebo
externího auditu a hodnocení, jakož i z šetření Evropského úřadu pro boj proti
podvodům (OLAF), a dvakrát za rok podává zprávu o jeho plnění Komisi a správní
radě; i) chrání finanční zájmy Unie
prostřednictvím preventivních opatření proti podvodům, korupci a jakémukoli
jinému protiprávnímu jednání, prostřednictvím účinných kontrol a v případě
zjištěných nesrovnalostí vymáháním neoprávněně vyplacených částek, případně
vyměřením účinných, přiměřených a odrazujících správních a finančních sankcí; j) vypracovává strategii agentury pro boj
proti podvodům a překládá ji rozpočtovému výboru ke schválení; k) v zájmu jednotného uplatňování
tohoto nařízení se může obracet na odvolací senát s otázkami týkajícími se
práva, zejména vydaly-li odvolací senáty v určité věci odlišná rozhodnutí; l) sestavuje odhad příjmů a výdajů agentury
a plní rozpočet; m) vykonává pravomoci ve vztahu
k zaměstnancům, které mu svěřuje správní rada podle čl. 124 odst. 1
písm. f); n) vykonává pravomoci svěřené mu podle čl.
26 odst. 3, čl. 29 odst. 5, čl. 30 odst. 2, čl. 45 odst. 3, čl. 75 odst.
2, čl. 78 odst. 5, článků 79, 79b a 79c, čl. 87 odst. 3, článků 88 a 89, čl. 93
odst. 4, čl. 119 odst. 8 a článku 144 v souladu s kritérii
stanovenými tímto nařízením a akty v přenesené pravomoci přijatými na
základě tohoto nařízení; cc) své úkoly a pravomoci může delegovat na
jiné osoby. 5. Výkonný ředitel má jednoho nebo více zástupců.
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo existuje-li překážka výkonu jeho funkce,
zastoupí jej v souladu s postupem stanoveným správní radou zástupce výkonného
ředitele, respektive jeden ze zástupců výkonného ředitele. Článek 129
Jmenování a odvolání výkonného ředitele a prodloužení jeho funkčního období 1. Výkonný ředitel je zaměstnán jako dočasný
zaměstnanec agentury podle čl. 2 písm. a) pracovního řádu ostatních
zaměstnanců. 2. Výkonného ředitele jmenuje správní rada ze
seznamu kandidátů navržených Komisí na základě otevřeného a transparentního
výběrového řízení. Před svým jmenováním může být kandidát zvolený správní radou
vyzván, aby vystoupil před příslušným výborem či výbory Evropského parlamentu a
zodpověděl dotazy členů výboru či výborů. Smlouvu s výkonným ředitelem uzavírá
jménem agentury předseda správní rady. Výkonný ředitel může být odvolán z funkce pouze na
základě rozhodnutí správní rady jednající na návrh Evropské komise. 3. Funkční období výkonného ředitele je pět let.
Ke konci tohoto období provede Komise hodnocení výkonného ředitele agentury
s ohledem na jeho výkony a budoucí úkoly a výzvy agentury. 4. Na návrh Komise, v němž je zohledněno hodnocení
podle odstavce 3, může správní rada prodloužit funkční období výkonného
ředitele o další období nejvýše pěti let. 5. Výkonný ředitel, jehož funkční období bylo
prodlouženo, se po skončení celého funkčního období nesmí zúčastnit dalšího
výběrové řízení na tutéž pozici. 6. Zástupce nebo zástupci výkonného ředitele jsou
jmenováni a odvoláváni v souladu s odstavcem 2, a sice po konzultaci s výkonným
ředitelem, případně i nově zvoleným výkonným ředitelem. Funkční období zástupce
výkonného ředitele je pět let. Správní rada jednající na návrh Komise podle
odstavce 4 a po konzultaci s výkonným ředitelem může jeho funkční období jednou
prodloužit o nejvýše pět let.“; 100) Článek 130 se mění takto: a) písmeno c) se nahrazuje tímto: „c) oddělení pověřené vedením rejstříku;“ b) doplňuje se nové písmeno f), které zní: „f) jakákoli jiná jednotka nebo osoba, kterou za
tím účelem jmenuje výkonný ředitel.“; 101) V čl. 132 odst. 2 se třetí
věta nahrazuje tímto: „Ve zvláštních případech stanovených v souladu s
článkem 144a písm. c) přijímá rozhodnutí jediný člen.“; 102) Článek 133 se nahrazuje tímto: „Článek 133
Oddělení pověřené vedením rejstříku 1. Oddělení pověřené vedením rejstříku přijímá
rozhodnutí týkající se zápisů v rejstříku. 2. Rovněž vede seznam kvalifikovaných zástupců ve
smyslu článku 93 odst. 2. 3. Rozhodnutí tohoto oddělení vydává jeden člen.“; 103) Článek 134 se mění takto: a) odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1.
Zrušovací oddělení vydává rozhodnutí v souvislosti s: a) návrhem na zrušení nebo prohlášení
evropské ochranné známky za neplatnou; b) žádostí o přidělení evropské ochranné
známky podle článku 18.“; b) v odstavci 2 se třetí věta nahrazuje
tímto: „Ve zvláštních případech stanovených v souladu s
článkem 144a písm. c) přijímá rozhodnutí jediný člen.“; 104) Vkládá se článek 134a, který zní: „Článek 134a
Obecná pravomoc Rozhodnutí podle tohoto nařízení, která nespadají
do pravomoci průzkumových referentů, námitkového oddělení, zrušovacího oddělení
nebo oddělení pověřeného vedením rejstříku, přijímá kterýkoliv úředník nebo
jednotka, kterou za tím účelem jmenuje výkonný ředitel.“; 105) Článek 135 se mění takto: a) odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1. Odvolací senáty rozhodují o odvoláních
podaných proti rozhodnutím přijatým na základě článků 131 až 134a.“; b) odstavec 3 písmeno a) se nahrazuje tímto: „a) orgánem odvolacích senátů uvedeným v čl. 136
odst. 4 písm. a)nebo“; c) odstavec 4 se nahrazuje tímto: „4. Rozšířený senát rovněž vydává odůvodněná
stanoviska v otázkách práva, které mu předloží výkonný ředitel podle čl. 128
odst. 4 písm. k).“; d) v odstavci 5 se vypouští poslední
věta; 106) Článek 136 se nahrazuje tímto: „Článek 136
Nezávislost členů odvolacích senátů 1. Prezident odvolacích senátů a předsedové
jednotlivých senátů jsou jmenováni na období pěti let postupem podle
článku 129 pro jmenování výkonného ředitele. Během tohoto období mohou být
odvoláni z funkce pouze ze závažných důvodů, rozhodne-li o tom Soudní dvůr na
návrh subjektu, který je jmenoval. 2. Funkční období prezidenta odvolacích senátů
může být jednou prodlouženo o další pětileté období nebo do dosažení
důchodového věku, pokud bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního
období, a to na základě kladného hodnocení jeho výkonu ze strany správní rady. 3. Funkční období předsedů jednotlivých senátů lze
prodloužit o další pětileté období nebo do dosažení důchodového věku, pokud
bude tohoto věku dosaženo v průběhu nového funkčního období, a to na základě
kladného hodnocení jejich výkonu ze strany správní rady, s výhradou kladného
stanoviska prezidenta odvolacích senátů. 4. Prezident odvolacích senátů má tyto řídící a
organizační pravomoci: a) předsedat orgánu odvolacích senátů
příslušnému pro stanovení pravidel a organizaci práce senátů; b) zajistit provádění rozhodnutí orgánu; c) přidělovat věci senátu na základě
objektivních kritérií určených orgánem odvolacích senátů; d) sdělovat výkonnému řediteli požadavky na
výdaje senátů za účelem sestavení přehledu odhadovaných výdajů. Prezident odvolacích senátů předsedá rozšířenému
senátu. 5. Členové odvolacích senátů jsou jmenování
správní radou na období pěti let. Jejich funkční období lze prodloužit o další
pětileté období nebo do dosažení důchodového věku, pokud bude tohoto věku
dosaženo v průběhu nového funkčního období, a to na základě kladného hodnocení
jejich výkonu ze strany správní rady, s výhradou kladného stanoviska prezidenta
odvolacích senátů. 6. Členové odvolacích senátů mohou být odvoláni z
funkce pouze ze závažných důvodů, rozhodne-li o tom Soudní dvůr poté, co mu věc
postoupí správní rada na doporučení prezidenta odvolacích senátů po konzultaci
s předsedou senátu, ke kterému daný člen přísluší. 7. Prezident odvolacích senátů a předsedové a
členové odvolacích senátů jsou nezávislí. Ve svých rozhodnutích nejsou vázáni
žádnými pokyny. 8. Rozhodnutí rozšířeného senátu ve věcech
odvolání nebo stanoviska v otázkách práva, jež mu předloží výkonný ředitel
podle článku 135, jsou pro rozhodovací orgány agentury podle článku 130
závazná. 9. Prezidentem odvolacích senátů a předsedy a
členy odvolacích senátů nemohou být průzkumoví referenti nebo členové
námitkových oddělení, oddělení pověřeného vedením rejstříku ani zrušovacích
oddělení.“; 107) Článek 138 se nahrazuje tímto: „Článek 138
Rozpočtový výbor 1. Rozpočtový výbor vykonává úkoly a pravomoci
stanovené v tomto oddílu. 2. Na rozpočtový výbor se použijí přiměřeně články
125, 126 a čl. 127 odst. 1) až 4), (6) a (7). 3. Rozpočtový výbor přijímá rozhodnutí absolutní
většinou hlasů svých členů. Rozhodnutí, k jejichž přijetí je rozpočtový
výbor zmocněn podle čl. 140 odst. 3 a článku 143, však vyžadují
dvoutřetinovou většinu hlasů jeho členů. V obou případech má každý člen
jeden hlas.“; 108) V článku 139 se doplňuje
odstavec 4, který zní: „4. Agentura vypracuje dvakrát za rok zprávu o své
finanční situaci určenou Komisi. Na základě této zprávy Komise přezkoumá
finanční situaci agentury.“; 109) Vkládá se článek 141a, který zní: „Článek 141a
Boj proti podvodům 1. V zájmu usnadnění boje proti podvodům, korupci
a jakékoli jiné protiprávní činnosti v souladu s nařízením (ES) č.
1073/1999 přistoupí agentura k interinstitucionální dohodě ze dne 25.
května 1999 o vnitřním vyšetřování prováděném Evropským úřadem pro boj proti
podvodům (OLAF) a s použitím vzoru uvedeného v příloze k této dohodě přijme
vhodné předpisy, které se budou vztahovat na všechny její zaměstnance. 2. Komise a Účetní dvůr jsou oprávněni provádět
formou kontroly dokumentů a kontroly na místě audit u všech příjemců grantů,
zhotovitelů, dodavatelů nebo poskytovatelů a subdodavatelů, kteří od agentury
obdrželi finanční prostředky Unie. 3. V případě potřeby může OLAF provádět šetření
včetně kontrol a inspekcí na místě v souladu s ustanoveními a postupy uvedenými
v nařízení (ES) č. 1073/1999 a nařízení (Euratom, ES) č. 2185/96 s cílem
stanovit, zda v souvislosti s grantem nebo zakázkou financovanou agenturou
nedošlo k podvodu, korupci nebo jinému protiprávnímu jednání poškozujícímu
finanční zájmy Unie. 4. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1, 2 a 3,
obsahují dohody o spolupráci s třetími zeměmi a mezinárodními
organizacemi, smlouvy, grantové dohody a rozhodnutí o grantu, které agentura
uzavře nebo přijme, ustanovení, která Evropský účetní dvůr a úřad OLAF výslovně
zmocňují k provádění těchto auditů či šetření v souladu s jejich
příslušnými pravomocemi. 5. Rozpočtový výbor přijímá strategii pro boj
proti podvodům, která je přiměřená hrozícím rizikům a zohledňuje náklady a
přínosy spojené s plánovanými opatřeními.“; 110) Článek 144 se nahrazuje tímto: „Článek 144
Poplatky 1. Kromě poplatků uvedených v čl. 26 odst. 2, čl.
36 odst. 1 písm. c), čl. 41 odst. 3, čl. 44 odst. 4, čl. 47 odst. 1 a 3,
čl. 49 odst. 4, čl. 56 odst. 2, článku 60, čl. 81 odst. 3, čl. 82 odst. 1,
čl. 113 odst. 1 a čl. 147 odst. 5 mohou být vybírány poplatky v těchto
případech: a) vystavení kopie osvědčení o zápisu; b) zápis licence nebo jiného práva
k evropské ochranné známce; c) zápis licence nebo jiného práva k
přihlášce evropské ochranné známky; d) výmaz zápisu licence nebo jiného práva; e) změna zapsané evropské ochranné známky; f) vyhotovení výpisu z rejstříku; g) nahlédnutí do spisu; h) vyhotovení kopie listu ze spisu; i) vyhotovení ověřené kopie přihlášky; j) sdělení údajů obsažených ve spisu; k) prověření výše nákladů řízení, které mají
být uhrazeny. 2. Výše poplatků uvedených v odstavci 1 se stanoví
na takové úrovni, aby bylo zajištěno, že příjmy z těchto poplatků plynoucí
jsou dostatečné pro udržení vyrovnaného rozpočtu agentury a současně zabraňují
hromadění významných rozpočtových přebytků. Aniž by byl dotčen čl. 139 odst. 4,
dojde-li opakovaně k nahromadění významného přebytku, přezkoumá Komise
výši poplatků. Jestliže snížení nebo úprava výše poplatků na základě přezkumu
nezabrání dalšímu hromadění významného rozpočtového přebytku, převede se přebytek
nahromaděný po přezkumu do rozpočtu Unie. 3. Výši poplatků za jakékoliv další služby
poskytované agenturou nad rámec služeb uvedených v odstavci 1 a za publikace
vydávané agenturou v souladu s kritérii uvedenými v aktu v přenesené pravomoci
přijatém na základě čl. 144a písm. d) stanoví výkonný ředitel. Poplatky se
stanoví maximálně v takové výši, aby pokrývaly náklady, které s poskytováním
dané služby souvisí. 4. V souladu s kritérii uvedenými v aktu v
přenesené pravomoci přijatém na základě čl. 144a písm. d) může výkonný ředitel
přijmout tato opatření: l) stanovit jiný způsob platby než způsoby
uvedené v čl. 144a písm. d), zejména platby formou vkladů na běžné účty
agentury; m) stanovit minimální částky, pod jejichž
úrovní se případný přeplatek při platbě poplatků nevrací; n) upustit od vymáhání dlužné částky v
případě, že je vymáhaná částka minimální nebo je její vymožení nejisté. Použijí-li se způsoby platby uvedené
pod písmenem a), stanoví výkonný ředitel den, k němuž se příslušné
platby ve prospěch agentury považují za uskutečněné.“; 111) Vkládá se nový oddíl 6, který
zní: „ODDÍL 6
Přenesení pravomocí Článek 144a
Přenesení pravomocí Komise je oprávněna přijímat akty v přenesené
pravomoci v souladu s článkem 163 s cílem stanovit: a) zvláštní kritéria pro použití jazyků
podle článku 119; b) případy, kdy rozhodnutí o námitce nebo
zrušení podle čl. 132 odst. 2 a čl. 134 odst. 2 přijímá jediný člen; c) údaje o uspořádání odvolacích senátů,
včetně zřízení a úlohy orgánu odvolacích senátů uvedeného v čl. 135 odst. 3
písm. a), složení rozšířeného senátu a pravidel postupování věcí tomuto senátu
podle čl. 135 odst. 4 a podmínek, za kterých podle čl. 135 odst. 2 a 5 přijímá
rozhodnutí jediný člen; d) systém poplatků splatných agentuře podle
článku 144, včetně výše poplatků, způsobů platby, měny, data splatnosti, data
uskutečnění platby, důsledků neprovedení platby, prodlení, přeplatku nebo
nedoplatku, služeb, které lze poskytovat bezplatně, a podmínek, za kterých může
výkonný ředitel vykonávat pravomoci uvedené v čl. 144 odst. 3 a 4.“; 112) V článku 145 se slova „jeho prováděcí
nařízení“ nahrazují slovy „v aktech v přenesené pravomoci přijatých na
základě tohoto nařízení“; 113) V článku 147 se odstavce 4, 5 a 6
nahrazují tímto: „4. Podání mezinárodní
přihlášky podléhá zaplacení poplatku agentuře. Má-li být mezinárodní zápis
založený na evropské ochranné známce, která teprve bude zapsána, je poplatek
splatný ke dni zápisu evropské ochranné známky. Přihláška není považována za
podanou, dokud není zaplacen požadovaný poplatek. 5. Mezinárodní přihláška musí splňovat formální
náležitosti stanovené v souladu s článkem 161a písm. a). 6. Agentura prověří, zda mezinárodní přihláška
splňuje podmínky stanovené v článku 146 a v odstavcích 1, 3 a 5 tohoto
článku. 7. Agentura předá mezinárodní přihlášku bez
prodlení Mezinárodnímu úřadu.“; 114) Vkládá se článek 148a, který zní: „Článek 148a
Oznámení o neplatnosti základní přihlášky nebo zápisu Ve lhůtě pěti let ode dne mezinárodního zápisu
oznámí agentura Mezinárodnímu úřadu skutečnosti a rozhodnutí týkající se
platnosti přihlášky nebo zápisu evropské ochranné známky, na které byl
mezinárodní zápis založen.“; 115) V článku 149 se doplňuje nová věta,
která zní: „Žádost musí mít formální náležitosti stanovené v
souladu s článkem 161a písm. c).“; 116) V článku 154 se zrušuje odstavec 4; 117) Vkládá se článek 154a, který zní: „Článek 154a
Kolektivní a certifikační známky Je-li mezinárodní zápis založen na základní
přihlášce nebo základním zápisu kolektivní známky, certifikační známky nebo
garanční známky, řídí se agentura postupy stanovenými v souladu s článkem 161a
písm. f).“; 118) Článek 155 se zrušuje; 119) Článek 156 se mění takto: a) v odstavci 2 se slova „šesti měsíců“
nahrazují slovy „jednoho měsíce“; b) odstavec 4 se zrušuje; 120) Vkládají se nové články 158a, 158b a
158c, které zní: „Článek 158a
Právní účinek zápisu převodu Záznam o změně ve vlastnictví mezinárodního zápisu
v mezinárodním rejstříku má stejný účinek jako zápis o převodu v rejstříku
podle článku 17. Článek 158b
Právní účinek zápisu licencí a dalších práv Záznam o licenci nebo omezení dispozičního práva
majitele ve vztahu k mezinárodnímu zápisu v mezinárodním rejstříku má
stejný účinek jako zápis licence, věcného práva, vykonávacího řízení nebo
úpadkového řízení v rejstříku podle článků 19, 20, 21 a 22. Článek 158c
Posouzení požadavků na zápis převodů, licencí nebo omezení dispozičního
práva majitele V případech stanovených v souladu s článkem 161a
písm. h) předá agentura mezinárodnímu úřadu žádosti o zápis změny vlastnictví,
licence nebo omezení dispozičního práva majitele, změny nebo zrušení licence
nebo zrušení omezení dispozičního práva majitele, které jí byly předloženy.“; 121) Článek 159 se mění takto: a) v odstavci 1 se písmeno b) nahrazuje
tímto: „b) vyznačení členského státu, který je smluvní
stranou Madridského protokolu, za předpokladu, že ke dni žádosti o převod bylo
možné podle Madridského protokolu vyznačit uvedený členský stát přímo. Použijí
se články 112, 113 a 114.“; b) v odstavci 2 se vypouští slova „nebo
Madridské dohody“; 122) V hlavě XIII se vkládá oddíl 4,
který zní: „ODDÍL 4
Svěření pravomocí Článek 161a
Přenesení pravomocí Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty
v přenesené pravomoci v souladu s článkem 163, které
stanoví: a) formální náležitosti mezinárodní
přihlášky podle článku 147 odst. 5, postup pro posouzení mezinárodní přihlášky
podle článku 147 odst. 6 a způsoby předání mezinárodní přihlášky Mezinárodnímu
úřadu podle čl. 147 odst. 4; b) způsoby oznámení podle článku 148a; c) formální náležitosti žádosti o územní
rozšíření ochrany podle čl. 149 odst. 2, postup pro posouzení těchto
náležitostí a způsoby předání žádosti o územní rozšíření ochrany Mezinárodnímu
úřadu; d) postup pro uplatnění nároku na senioritu
podle článku 153; e) postupy pro posouzení absolutních důvodů
zamítnutí podle článku 154 a pro podání a posouzení námitky podle článku 156,
včetně příslušných oznámení Mezinárodnímu úřadu; f) postupy týkající se mezinárodních zápisů
uvedené v článku 154a; g) případy, kdy agentura oznámí
Mezinárodnímu úřadu prohlášení účinků mezinárodního zápisu za neplatné podle
článku 158, a informace, které musí takové oznámení obsahovat; h) postupy předávání žádostí uvedených v
článku 158c Mezinárodnímu úřadu; i) podmínky, které musí splňovat žádost o
převod podle čl. 159 odst. 1; j) formální náležitosti žádosti o přeměnu
podle článku 161 a postupy týkající se této přeměny; k) způsoby komunikace mezi agenturou a
Mezinárodním úřadem, včetně oznámení podle čl. 147 odst. 4, 148a, 153 odst. 2 a
158c.“; 123) Článek 162 se zrušuje; 124) Článek 163 se zrušuje; 125) Vkládá se článek 163a, který zní: „Článek 163a
Výkon přenesené pravomoci 1. Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je
svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku. 2. Přenesení pravomoci
uvedené v článcích 24a, 35a, 45a, 49a, 57a, 65a, 74a, 74k, 93a, 114a a 161a se
provádí na dobu neurčitou. 3. Evropský parlament nebo
Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v odstavci 2 kdykoliv zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci
v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá
účinku prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k
pozdějšímu dni, který je v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci. 4. Přijetí aktu v přenesené
pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě. 5. Akt v přenesené pravomoci
přijatý podle článků 24a, 35a, 45a, 49a, 57a, 65a, 74a, 74k, 93a, 114a, 144a a
161a vstoupí v platnost, pouze pokud proti němu Evropský parlament nebo Rada nevysloví
námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne, kdy jim byl tento akt oznámen, nebo pokud
Evropský parlament i Rada před uplynutím této lhůty informují Komisi o tom, že
námitky nevysloví. Z podnětu
Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.“; 126) Článek 164 se zrušuje; 127) Vkládá se článek 165a, který zní: „Článek 165a
Hodnocení a přezkum 1. Komise nechá do roku 2019 a poté každých pět
let vypracovat hodnocení provádění tohoto nařízení. 2. Hodnocení přezkoumá právní rámec pro spolupráci
mezi agenturou a ústředními úřady průmyslového vlastnictví členských států a
Úřadem Beneluxu pro ochranu duševního vlastnictví, se zvláštním důrazem na
mechanismus financování. Hodnocení dále posoudí dopad, účinnost a účelnost
agentury a jejích pracovních postupů. Zejména se pak bude hodnocení zabývat
případnou potřebou upravit mandát agentury a finančními dopady jakékoli takové
úpravy. 3. Komise předá hodnotící zprávu spolu se závěry
z ní vyvozenými Evropskému parlamentu, Radě a správní radě. Závěry
hodnocení budou zveřejněny. 4. Součástí každého druhého hodnocení bude
posouzení výsledků, kterých agentura s ohledem na její cíle, mandát a
úkoly dosáhla. Pokud se Komise domnívá, že zachování agentury již není
s ohledem na cíle, mandát a úkoly, které jí byly svěřeny, odůvodněné, může
navrhnout, aby bylo toto nařízení zrušeno.“ Článek 2 Toto nařízení vstupuje v platnost [uveďte
datum 90 dnů po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie]. Ustanovení čl. 1 odst. 9, čl. 10 písm. b),
článků 21, 22, 23, 25, 26, 27, 29, 30, 31, 34, 37, 38, 41, 44, 46, 57, 58, 59,
60, 61, 63, 64, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 88, 89, 93,
94, 99, pokud se týká čl. 128 odst. 4 písm. n), článků 101, čl.
103 písm. b), čl. 105 písm. d), článků 112, 113, 114, 115, 117, 120, 123 a 124
se použijí od [uveďte první den prvního měsíce následujícího 18 měsíců po
uplynutí data uvedeného v prvním odstavci]. Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a
přímo použitelné ve všech členských státech. V Bruselu dne Za Evropský parlament Za Radu předseda předseda
[1] Závěry Rady pro konkurenceschopnost ze dne 21. a 22.
května 2007, dokument Rady 9427/07. [2] Sdělení Komise: „Zelenou malým a středním podnikům“,
„Small Business Act“ pro Evropu – KOM(2008) 394 v konečném znění ze dne
25. června 2008. [3] KOM(2008) 465 v konečném znění ze dne 16. července
2008. [4] KOM(2010) 546 v konečném znění ze dne 6. října 2010. [5] Jednotný trh práv duševního vlastnictví: Podpora
kreativity a inovací za účelem zajištění hospodářského růstu, vysoce kvalitních
pracovních míst a prvotřídních výrobků a služeb v Evropě – KOM(2011) 287. [6] Viz závěrečná studie Institutu Maxe Plancka včetně
příloh, dostupná na adrese:
http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/tm/index_en.htm. [7] Závěry Rady pro konkurenceschopnost ze dne 25. května
2010 o budoucí revizi systému ochranných známek v EU, Úř. věst. C 140,
29.5.2010, s. 22. [8] Úř. věst. 2005 OHIM, s. 1402. [9] Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1. [10] Úř. věst. L 154, 17.6.2009, s. 1. [11] Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16. [12] Dohoda o obchodních aspektech práv duševního vlastnictví,
Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 213. [13] Stanovisko generálního advokáta Jääskinena ve věci
Interflora, C-323/09, odst. 9. [14] Rozsudek ze dne 11. září 2007 ve věci Céline, C-17/06, Sb.
rozh. I-07041. [15] Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21. [16] Rozsudek ze dne 1. prosince 2011 ve věci Philips, C-446/09
a ve věci Nokia, C-495/09. [17] Společné prohlášení Rady a Komise Evropských společenství
se stalo součástí zápisu z jednání Rady o první směrnici Rady o sbližování
právních předpisů členských států o ochranných známkách přijaté dne 21.
prosince 1988. [18] Rozsudek ze dne 19. června 2012 ve věci „IP Translator“,
C-307/10. [19] Sdělení č. 2/12 prezidenta Úřadu pro harmonizaci ve
vnitřním trhu, Úř. věst. OHIM 7/2012. [20] Úř. věst. L 303, 15.12.1995, s. 1. [21] Úř. věst. L 303, 15.12.1995, s. 33. [22] Úř. věst. L 28, 6.2.1996, s. 11. [23] Úř. věst. C 146 E, 12.6.2008, s. 79. [24] Úř. věst. L 78, 24.3.2009, s. 1. [25] Úř. věst. L 40, 11.2.1989, s. 1. [26] Úř. věst. L 299, 8.11.2008, s. 25. [27] KOM(2008) 465. [28] Úř. věst. C 140, 29.5.2010, s. 22. [29] KOM(2011) 287. [30] Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 214. [31] Úř. věst. L 376, 27.12.2006, s. 21.