ZPRÁVA KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU, RADĚ A EVROPSKÉMU HOSPODÁŘSKÉMU A SOCIÁLNÍMU VÝBORU o používání nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech („doručování písemností“) /* COM/2013/0858 final */
ZPRÁVA KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU,
RADĚ A EVROPSKÉMU HOSPODÁŘSKÉMU A SOCIÁLNÍMU VÝBORU o používání nařízení Evropského
parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručování soudních a mimosoudních
písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech
(„doručování písemností“) 1. Úvod Spolupráce mezi justičními orgány
členských států Evropské unie je základem evropského prostoru
svobody, bezpečnosti a práva, jak je uvedeno v čl. 3
odst. 2 Smlouvy o Evropské unii. Tato spolupráce je nezbytná zejména k
zajištění efektivního zasílání soudních a mimosoudních písemností
mezi členskými státy za účelem jejich doručení. Doručování
písemností je součástí každého soudního případu. Rychlé a
bezpečné zasílání písemností má proto zásadní význam pro řádný výkon spravedlnosti
a ochranu práv stran, zejména žalovaných, v soudním řízení. Před přijetím opatření Unie v
této záležitosti se přeshraniční doručování písemností mezi
členskými státy řídilo především Haagskou úmluvou o
doručování písemností z roku 1965[1]. Dne 29. května 2000
přijala Evropská unie nařízení (ES) č. 1348/2000[2], kterým se stanoví
procesní pravidla s cílem usnadnit přeshraniční zasílání písemností
(dále jen „nařízení z roku 2000“). Nařízení se vztahovalo
na všechny členské státy Evropské unie s výjimkou Dánska. Avšak jeho
použitelnost byla na Dánsko rozšířena paralelní dohodou uzavřenou
mezi Unií a Dánskem[3]. Dne 1. října 2004 přijala
Evropská komise zprávu[4]
o používání nařízení z roku 2000. Ve zprávě byl vyvozen
závěr, že od vstupu nařízení v platnost v roce 2001 jeho
používání zlepšilo zasílání a doručování písemností mezi členskými
státy. Ve zprávě se však rovněž uvádělo, že je třeba
zlepšit úroveň znalostí subjektů podílejících se na uplatňování
nařízení, zejména místních orgánů, a že by používání nařízení
mohla dále zlepšit a usnadnit úprava některých jeho ustanovení. V
roce 2005 proto Komise navrhla jeho změnu[5]. Dne 13. listopadu 2008 bylo
nařízení z roku 2000 nahrazeno nařízením Evropského parlamentu a
Rady (ES) č. 1393/2007[6]
(dále jen „nařízení z roku 2007“ nebo „nařízení“). Na
základě paralelní dohody mezi EU a Dánskem se toto nařízení vztahuje
rovněž na Dánsko. K nejdůležitějším změnám, které
zavedlo nařízení z roku 2007, patří: ·
požadavek, aby přijímající subjekt učinil
veškeré nezbytné kroky, aby byla písemnost doručena co nejdříve,
nejpozději však do jednoho měsíce od jejího přijetí; ·
vytvoření nového jednotného formuláře pro
vyrozumění adresáta právu odmítnout přijetí písemnosti; ·
zavedení jediného pevného poplatku za náklady na
doručení, který členské státy stanoví předem, a ·
jednotné podmínky pro doručování
prostřednictvím pošty. V článku 24 nařízení
z roku 2007 se stanoví, že do 1. června 2011 a poté
každých pět let, by měla Komise posoudit uplatňování tohoto
nařízení a případně navrhnout změny. V roce 2011 zadala Komise studii[7] s cílem shromáždit
potřebné údaje a posoudit používání nařízení (dále jen „studie“).
Studie obsahuje právní analýzu a empirickou část založenou na
průzkumu, který se uskutečnil u různých skupin
zúčastněných stran ze všech členských států[8]. O používání nařízení z roku 2007 se
jednalo na zasedáních Evropské soudní sítě pro občanské
a obchodní věci ve dnech 14. ledna 2008,
18. září 2008, 30. dubna 2009, 23. června 2010
a 9. a 10. února 2012. Komise vzala v úvahu
rovněž dopisy, stížnosti a petice občanů a rozhodnutí o
předběžných otázkách vydaná Evropským soudním dvorem, jež souvisela
s nařízením[9]. Tato zpráva předkládá první hodnocení
Komise týkající se používání nařízení z roku 2007 v období od
roku 2008 do roku 2012. 2. Hlavní prvky nařízení Nařízení se použije ve věcech
občanských a obchodních, pokud musí být soudní nebo mimosoudní písemnost
zaslána z jednoho členského státu do druhého za účelem doručení
v druhém členském státě. V nařízení jsou stanoveny
různé způsoby zasílání písemností mezi členskými státy, zejména
prostřednictvím odesílajících a přijímajících subjektů, poštou
nebo konzulární či diplomatickou cestou, nebo rovněž přímo[10]. Zájmy žadatele i
adresáta doručované písemnosti chrání zvláštní pravidlo týkající se stanovení
data doručení. Adresát je dále chráněn rovněž pravidly
týkajícími se používání jazyků, v nichž jsou vyhotoveny
doručované písemnosti, a pravidly, která musí soudy dodržovat v
případě, že se žalovaná strana nedostaví k soudu. Při
doručení se nesmí vyžadovat úhrada nákladů nebo poplatků
v přijímajícím členském státě, s výjimkou nákladů
vzniklých použitím zvláštního způsobu doručení nebo při
činnosti soudního úředníka. V tomto případě hradí
žadatel náklady ve výši jediného pevného poplatku. Členské státy musí Komisi poskytnout
informace, jež jsou zapotřebí pro řádné fungování nařízení.
Každý členský stát má ústřední orgán[11],
který je pověřen poskytováním informací subjektům, řešením
veškerých potíží, které mohou vzniknout, a předáváním žádostí
o doručení podaných odesílajícím subjektem příslušnému
přijímajícímu subjektu. 3. Používání nařízení Obecně lze vyvodit závěr, že
nařízení funguje dobře a že dosáhlo svého cíle spočívajícího ve
zvýšení právní jistoty při přeshraničním doručování
písemností a rovněž rychlosti a efektivnosti při zasílání mezi
jednotlivými členskými státy[12].
Některé body si však zasluhují pozornost, aby se mohlo vyhodnotit jakým
způsobem případně systém doručování mezi členskými
státy dále zlepšit. 3.1. Oblast působnosti
nařízení Nařízení se vztahuje na soudní a
mimosoudní písemnosti, které mají být zaslány z jednoho členského státu do
druhého za účelem doručení v druhém členském státě ve
věcech občanských a obchodních. S ohledem na oblast působnosti
nařízení vyvstala řada otázek: 3.1.1. Které písemnosti mohou být
zasílány mezi členskými státy za účelem doručení: pojem soudní
nebo mimosoudní písemnosti Ve věci C-14/08 (Roda
Golf) Evropský soudní dvůr rozhodl, že o tom, které písemnosti mohou
být v souladu s nařízením zasílány mezi členskými státy za
účelem doručení, nerozhoduje vnitrostátní právo. Otázka, která byla
předložena Soudnímu dvoru, se týkala doručení notářského zápisu
mimo rámec soudního řízení. Soudní dvůr objasnil, že pojem
„mimosoudní písemnost“ ve smyslu článku 16
nařízení z roku 2000 (který je týž jako článek 16
nařízení z roku 2007) představuje právní pojem Unie, který
by měl být vykládán samostatně. Vzhledem k cílům Smlouvy a
nařízení, jimiž je vytvoření systému pro doručování písemností
uvnitř Unie za účelem řádného fungování vnitřního trhu,
nemůže být justiční spolupráce omezena na samotné soudní řízení,
nýbrž se může použít rovněž mimo rámec soudního řízení. Soudní
dvůr proto rozhodl, že doručení notářského zápisu mimo rámec
soudního řízení spadá do oblasti působnosti nařízení. 3.1.2. Kdy musí být soudní nebo
mimosoudní písemnosti zaslány z jednoho členského státu do druhého za
účelem doručení? Ve věci C-325/11 (Alder)
byla Evropskému soudnímu dvoru předložena jiná důležitá otázka
týkající se oblasti působnosti nařízení. Otázka, zda vnitrostátní
právo rozhoduje o tom, ve kterých případech musí být písemnost v souladu s
nařízením zaslána mezi členskými státy za účelem doručení.
V daném případě zahájili dva občané s bydlištěm v Německu
u polských soudů řízení proti dvěma občanům s
bydlištěm v Polsku. Polské procesní právo vyžaduje, aby žalobci
z jiných států určili v Polsku zmocněnce pro přijímání
doručovaných písemností; pokud tak neučiní, jsou písemnosti
zařazeny do soudního spisu a považují se za doručené. Žalobci
zmocněnce neurčili a jejich žaloba byla po jednání, na něž se
nedostavili, zamítnuta. Soudní dvůr konstatoval, že má-li adresát
písemnosti bydliště v jiném členském státě, musí
k předání soudní písemnosti dojít v souladu s požadavky nařízení[13]. Systém, který vyžaduje, aby byl
v členském státě, v němž se nachází soud, jemuž byla
věc předložena, určen zmocněnec pro účely
doručování soudních písemností stranám, které mají bydliště v jiném
členském státě, není proto v souladu s nařízením. 3.1.3. Elektronické doručování Elektronické doručování představuje nový způsob
doručování písemností v členských státech. Ve většině
systémů, v nichž tento způsob doručování existuje, se
občané (obvykle obchodní společnosti nebo finanční instituce)
registrují u soudů, což umožňuje, aby jim byly písemnosti
doručovány přímo elektronickými prostředky. Nařízení v
současnosti elektronické doručování nezmiňuje. V některých
členských státech byla nadnesena otázka, zda se mohou ve vnitrostátním
systému pro elektronické doručování registrovat i cizinci a zda by se pro
účely nařízení mělo doručování písemností těmto
cizincům považovat za přeshraniční doručování.
Odpověď na tuto otázku má významné důsledky, například to,
zda platí právo odmítnout písemnost, která není vyhotovena v jednom z
jazyků uvedených v článku 8 nařízení. Je třeba uvážit,
zda by mělo být elektronické doručování dostupné na
přeshraniční úrovni a zda a jak by se mělo v tomto
případě nařízení používat. Zavedení elektronického
doručování jako jednoho ze způsobů obsažených v nařízení,
může podpořit efektivní využívání této technologie, snížit náklady a
zkrátit průtahy při vedení soudního sporu na velkou vzdálenost.
V současnosti probíhá několik pilotních projektů,
například projekt „E-justice service of documents“, který je spolufinancován
Komisí. Cílem tohoto projektu je zavést bezpečnou výměnu
elektronických písemností prostřednictvím elektronické platformy mezi
ministerstvy spravedlnosti, soudy, soudními úředníky (soudními
vykonavateli) a právními zástupci. Projekt je spojen s projektem e-Codex,
který má obecněji zlepšit přeshraniční výměnu informací v
soudním řízení, a to bezpečným, přístupným a udržitelným
způsobem. 3.1.4. Doručování písemností a
zrušení doložky vykonatelnosti Postupné rušení doložky
vykonatelnosti vyvolává otázku týkající se potřeby vyšší míry harmonizace
vnitrostátních pravidel občanského práva procesního obecně, a
konkrétně pravidel týkajících se doručování písemností. Diskuse
během jednání o návrhu nařízení o příslušnosti a uznávání a
výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
(nařízení Brusel I (přepracované znění))[14], který předložila Komise, návrhu nařízení, kterým se zavádí
evropský příkaz k obstavení účtů k usnadnění vymáhání
přeshraničních pohledávek v občanských a obchodních
věcech[15],
a návrhu nařízení o vzájemném uznávání ochranných opatření
v občanských věcech[16]
ukázaly, že se pravidla jednotlivých členských států významně
liší, pokud jde o základní otázky, například: ·
které písemnosti jsou doručovány stranám
soudního řízení: zatímco návrhy na zahájení řízení jsou obvykle
doručovány ve všech členských státech, v doručování soudních
rozhodnutí, předvolání k soudu atd. existují velké rozdíly. V
některých členských státech jsou například doručována soudní
rozhodnutí, někdy dokonce jako podmínka vykonatelnosti rozhodnutí ve
státě, v němž se nachází soud, jemuž byla věc předložena,
zatímco v jiných členských státech soudní rozhodnutí obvykle
doručována nejsou, nýbrž si je strany vyzvedávají samy u soudu; ·
za jakých podmínek jsou písemnosti doručovány:
v některých členských státech nejsou soudní rozhodnutí
doručována, pokud byly strany přítomny nebo zastoupeny během
řízení, v některých členských státech je soudní rozhodnutí
doručováno povinně jako první krok ve vykonávacím řízení; ·
kým jsou písemnosti doručovány: v
některých členských státech odpovídají za doručení obecně
strany, zatímco v jiných členských státech doručení písemností
obstarává soud. V několika členských státech se tato povinnost liší v
závislosti na tom, jaký druh písemností je třeba doručit (návrh na
zahájení řízení, předvolání k soudu, soudní rozhodnutí atd.); ·
komu jsou písemnosti doručovány: v
některých členských státech jsou například písemnosti
doručovány samotným stranám, zatímco v jiných členských státech
písemnosti nebo určité druhy písemností mohou či dokonce musí být
doručeny jejich právním zástupcům ve státě, v němž se
nachází soud, jemuž byla věc předložena; ·
právní důsledky spojené s doručením
(např. začátek běhu lhůt pro podání opravného
prostředku, pro výpočet úroků) nebo nedoručením (např.
možnost využít zvláštní opravné prostředky). V důsledku
těchto rozdílů není v současnosti jisté, ve kterých
případech skutečně platí ochrana, kterou zajišťuje
nařízení. Zejména není jisté, zda budou případně žalované strany
z jiných států chráněny pravidly obsaženými v nařízení,
která se týkají práva odmítnout přijetí písemnosti (článek 8),
data doručení (článek 9) a práva na obhajobu v případě
nedostavení se k soudu. Vyvstává otázka, nakolik
jsou tyto rozdíly mezi právními předpisy členských států a
výsledná nedostatečná právní jistota občanů
přiměřené v rámci justiční spolupráce v Evropské unii,
zejména vzhledem k zrušení doložky vykonatelnosti, kdy je ochrana práva na
obhajobu zásadním prvkem, který musí být zaručen na přeshraniční
úrovni. 3.1.5. Závěry ohledně
oblasti působnosti Předchozí body
ukazují, že uspokojivé fungování nařízení může vyžadovat
objasnění oblasti působnosti tohoto nástroje na úrovni Unie.
Může být rovněž nezbytné zabývat se právní nejistotou vyplývající z
rozdílů v procesním právu jednotlivých členských států. To je
obzvláště důležité vzhledem k zásadní úloze, kterou nařízení
hraje při spolupráci v civilním soudnictví, a ke zrušení doložky
vykonatelnosti. V současnosti je k dispozici více zkušeností získaných
během let uplatňování společných pravidel týkajících se zasílání
písemností v přeshraničních věcech. Nyní může být
vhodné uvážit nutnost odstranění této právní nejistoty, zejména
prostřednictvím společných minimálních norem týkajících se toho,
které písemnosti by měly být doručovány stranám
v cizině, komu mohou být písemnosti doručeny a ke kterému
okamžiku by mělo k doručení dojít. Tímto by byla zajištěna
jednotnější ochrana žalovaných stran v celé Unii a nepochybně by se
zvýšila právní jistota a ochrana práva na obhajobu. 3.2. Omezení oblasti
působnosti nařízení 3.2.1. Nepoužitelnost nařízení
v případě, není-li známa adresa osoby, jíž má být písemnost
doručena Nařízení se nepoužije, pokud není známa
adresa osoby, jíž má být písemnost doručena. V této souvislosti byly
zjištěny určité problémy. Písemnosti jsou někdy zasílány s
očekáváním, že při hledání adresáta budou nápomocny ústřední
orgány zřízené podle článku 3 nařízení. Alternativně
se k zjištění adresy osoby, jíž má být písemnost
doručena, využívá nařízení (ES)
č. 1206/2001[17]
(„nařízení o dokazování“). Posledně uvedený způsob byl však
kritizován jako těžkopádný, jelikož za jediným účelem, kterým je
doručení písemností, je nutno použít dva různé právní nástroje.
Mimoto bylo zpochybněno, zda je nařízení o dokazování vhodným
nástrojem k zjištění adresy určité strany, zejména vzhledem k oblasti
působnosti uvedeného nařízení a požadavku uvést jména a adresy stran
řízení uvedenému v čl. 4 odst. 1 písm. b)
nařízení o dokazování, který (jak se zdá) předpokládá, že jsou tyto
adresy známé. Otázka, jak a jakými
prostředky zjistit adresu žalované strany, je důležitá zejména
vzhledem k uplatňování řady nástrojů civilního soudnictví,
jako je nařízení (ES) č. 44/2001 o příslušnosti a
uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních
věcech (viz článek 26 uvedeného nařízení)[18] a
nařízení (ES) č. 2201/2003 o
příslušnosti a uznávání a výkonu rozhodnutí ve věcech
manželských a ve věcech rodičovské zodpovědnosti (viz článek 18 zmíněného nařízení).
Tyto nástroje vyžadují přerušení řízení do
té doby, než bude prokázáno, že žalovaný mohl obdržet návrh na
zahájení řízení nebo jinou rovnocennou písemnost v dostatečném předstihu, který mu umožňuje přípravu na jednání před soudem, nebo že k tomu byly
učiněny veškeré nezbytné kroky. Soudní dvůr s ohledem na čl. 26
odst. 2 nařízení (ES) č. 44/2001 rozhodl, že za této
situace může soud přiměřeně pokračovat v
řízení pouze tehdy, pokud se ujistí, že proběhla veškerá pátrání,
která ukládají zásady řádné péče a dobré víry, aby byl zjištěn pobyt
žalovaného (viz věc C-327/10 Hypoteční banka v. Lindner,
bod 52 a C-292/10 Cornelius de Visser, bod 55). V této
souvislosti je důležité vědět jaké a kým učiněné
(soudem, u něhož bylo zahájeno řízení, stranami, ústředním
orgánem nebo přijímajícím subjektem v přijímajícím státě)
„nezbytné kroky“ lze očekávat. Vzhledem k těmto
potížím může být vhodné uvážit, jak napravit základní a praktický problém
týkající se zjištění adresy osoby, jíž má být písemnost doručena, a
objasnit příslušné povinnosti orgánů podílejících se na
doručování. Lze uvážit, zda by případy, kdy adresa žalovaného není
známá, nemohly spadat do oblasti působnosti nařízení při
stanovení určitých povinností týkajících se pátrání po adrese žalovaného.
Přinejmenším lze objasnit, do jaké míry by přijímající subjekty
měly provést pátrání po adrese žalovaného, pokud je adresa známa, avšak
zdá se být nesprávná. 3.2.2. Doručování písemností
státům Nařízení se nevztahuje zejména na
daňové, celní či správní věci ani na odpovědnost státu za
jednání nebo opomenutí při výkonu státní moci (acta iure imperii).
V některých členských státech se objevily otázky v souvislosti s
doručováním písemností státům. Článek 1 vylučuje výše
uvedené věci z oblasti působnosti nařízení. V souladu s pokyny,
které Evropský soudní dvůr vydal k výkladu pojmu „občanské a obchodní
věci“ ve sporech mezi orgánem veřejné moci a soukromou osobou, se
naopak na tyto spory může nařízení vztahovat, pokud se týkají
občanskoprávních žalob a dotčený stát jednal jako soukromá osoba (acta
iure gestionis). Je třeba podotknout, že i v případě, je-li
adresátem soudní nebo mimosoudní písemnosti v občanské nebo obchodní
věci stát či státní subjekt, lze pro účely doručování
písemností v cizině použít všechny způsoby zasílání stanovené v
nařízení. 3.3. Rychlost zasílání a
doručování Jsou-li písemnosti doručovány
prostřednictvím odesílajících a přijímajících subjektů,
činí lhůta pro vyřízení žádosti jeden měsíc[19]. Pro zasílání
písemností poštou, prostřednictvím přímého doručení nebo
diplomatickou cestou však nejsou stanoveny žádné lhůty. Ze studie vyplývá, že nařízení z
roku 2007 v porovnání s nařízením z roku 2000
doručování písemností mezi členskými státy mírně urychlilo (viz
příloha 1). Tento výsledek lze považovat za uspokojivý, zejména
vzhledem ke skutečnosti, že současně vzrostl počet žádostí
o přeshraniční doručení. V Německu například tento
počet vzrostl z 14 463 případů v roce 2009
na 16 329 případů v roce 2010; ve Spojeném království
vzrostl počet z 9 852 případů v roce 2009 na
10 395 případů v roce 2010. Písemnosti však byly
doručovány rychleji než dříve. Lze proto vyvodit závěr, že
nařízení z roku 2007 dosáhlo svého cíle týkajícího se dalšího
urychlení doručování mezi členskými státy. Empirické údaje však prokazují, že při
doručování v cizině dosud dochází k relativně dlouhým prodlevám.
Zejména pokud jsou písemnosti zasílány prostřednictvím odesílajících a
přijímajících subjektů, je k tomu, aby tyto subjekty jednaly
(počítáno společně), doposud zapotřebí několika
měsíců. Tyto prodlevy lze vysvětlit řadou faktorů. Za
prvé může být zapotřebí určitý čas pro předání žádosti
s nesprávnou adresou příslušnému přijímajícímu subjektu.
Důležitější však je, že většina prodlev (jak se zdá) vyplývá z
nedostatečných jazykových znalostí subjektů (subjekty neovládají
jazyky, které jejich členské státy označily jako přijatelné pro
přijímání písemností), a/nebo jejich nedostatečných znalostí
použitelných pravidel (viz bod 3.3). Určité prodlevy byly oznámeny
rovněž v souvislosti s nedostatečným vybavením ústředních orgánů
(viz bod 3.4). Aby však soudní řízení v integrované Unii
probíhala efektivně, je nutné rychlé doručování písemností. Je proto
nutné přezkoumat, jak by bylo možno dobu potřebnou pro doručení
dále zkrátit, a zejména posoudit využívání elektronických prostředků
pro zasílání a doručování písemností. 3.4. Odesílající a
přijímající subjekty Hlavním způsobem zasílání písemností
podle nařízení je zasílání prostřednictvím odesílajících
a přijímajících subjektů[20]. Obecně se uvádí, že tyto subjekty fungují
podle nařízení uspokojivě s výjimkou nedostatečných jazykových
znalostí a/nebo nedostatečných znalostí pravidel obsažených
v nařízení[21].
Bylo například uvedeno, že přijímající subjekty odmítly žádosti v
jiném jazyce nebo jazycích, než je úřední jazyk dotčeného členského
státu, ačkoli ten podle čl. 4 odst. 3 nařízení
akceptuje i jiné jazyky. Zdá se rovněž, že přijímající subjekty
občas odmítly písemnost doručit proto, že není přeložena do
jejich úředního jazyka, což může být v rozporu s čl. 8
odst. 1 nařízení. 3.5. Ústřední orgány Ústřední orgány hrají podpůrnou,
avšak důležitou funkci, jelikož odpovídají za poskytování informací
odesílajícím subjektům, hledání řešení veškerých obtíží, které mohou
vzniknout, a ve výjimečných případech a na žádost odesílajícího subjektu
za předání žádosti o doručení příslušnému
přijímajícímu subjektu. Obecně se zdá, že ústřední orgány
fungují podle nařízení uspokojivě: 49,6 % osob dotazovaných v
rámci studie pokládalo fungování ústředních orgánů v praxi za velmi
efektivní nebo spíše efektivní, zatímco pouze 18 % se domnívalo, že jejich
činnost je spíše neefektivní nebo neefektivní[22]. Ve studii však byly
zmíněny některé problémy. Za prvé bylo uvedeno, že v některých
členských státech nejsou ústřední orgány náležitě vybaveny
z technického hlediska (např. nevybavení počítači). Tato
situace může mít negativní dopad na rychlost a jistotu při zasílání. Za druhé, ve studii byla zaznamenána
očekávání některých odesílajících subjektů, že ústřední
orgány poskytují pomoc při hledání adresátů, jejichž adresa není
známa. Z nařízení nemusí být zcela jasné, nakolik musí ústřední
orgány v tomto ohledu poskytovat pomoc. Při řešení problému
souvisejícího se zjišťováním adresy osoby, jíž má být písemnost
doručena, je nutno uvážit a objasnit úlohu ústředních orgánů s
cílem zajistit jednotné uplatňování nařízení a sjednotit související
očekávání. Rovněž se zdá, že se informace, které
členské státy uvedly o ústředních orgánech v soudním atlasu[23], mezi jednotlivými
členskými státy liší. V některých případech jsou informace
podrobnější než v jiných. Ustanovení čl. 23 odst. 1 ve
spojení s článkem 3 nařízení neposkytují jednoznačné
pokyny ohledně toho, jaké informace musí členské státy sdělit.
Může být vhodné zjednodušit požadavky týkající se
zpřístupňovaných informací, aby byly pro uživatele systému co
nejužitečnější. 3.6. Jazyk, v němž je
vyhotovena žádost o doručení Všechny členské státy s výjimkou
Lucemburska akceptují jako jazyk pro přijímání žádostí
o doručení písemností angličtinu (viz příloha 2). Zdá
se tudíž, že se téměř mezi všemi členskými státy používá jeden
jazyk. Mimoto se zdá, že všechny členské státy s výjimkou Irska,
Lucemburska a Malty přijímají kromě žádostí ve svém úředním
jazyce nebo jazycích také žádosti v nejméně jednom dalším jazyce. Více než
polovina členských států přijímá žádosti ve třech,
čtyřech či dokonce pěti (Francie) jazycích. 3.7. Jazyk, v němž jsou
vyhotoveny písemnosti, které mají být doručeny – právo odmítnout
přijetí písemnosti Článek 8 nařízení má
zaručit procesní práva adresáta, který může písemnost odmítnout,
není-li vyhotovena v úředním jazyce místa doručení nebo v
jazyce, kterému adresát rozumí. V souvislosti s používáním tohoto
článku byla Komise upozorněna na řadu problémů[24]. Ve věci C-14/07 (Weiss) Evropský
soudní dvůr zkoumal některé praktické aspekty práva na odmítnutí
písemnosti. V daném případě adresát odmítl přijmout
doručovanou písemnost na základě toho, že do jazyka stanoveného
v článku 8 nařízení byla přeložena pouze žaloba,
nikoli však její přílohy. Soudní dvůr rozhodl, že adresát návrhu na
zahájení řízení nemá právo přijetí této písemnosti odmítnout, jsou-li
k této písemnosti v přílohách připojeny listinné důkazy, které
mají pouze důkazní funkci a nejsou nepostradatelné k tomu, aby bylo možno
porozumět předmětu a důvodu návrhu. V téže věci byl
Soudní dvůr požádán, aby rozhodl o úloze smluvní doložky
uzavřené mezi adresátem a žalobcem, v níž adresát souhlasil s tím, že se písemný styk mezi stranami povede v
jazyce odesílajícího členského státu. Soudní dvůr rozhodl, že toto
ustanovení nezakládá domněnku znalosti jazyka ze strany adresáta, ale je
nepřímým důkazem, který může soud zohlednit při
ověření, zda tento adresát jazyk odesílajícího členského státu
zná. Zmíněny byly
rovněž problémy související s používáním jednotných formulářů
při uplatňování práva na odmítnutí písemnosti. Znění článku 8 není za prvé
jednoznačné, pokud jde o nutnost poskytnout informace na jednotném
formuláři (příloha II nařízení) v případech, kdy je
písemnost, která má být doručena, vyhotovena v jazyce přijímajícího
členského státu, a kdy tudíž adresát nemůže doručovanou
písemnost platně odmítnout (čl. 8 odst. 1 písm. b)). V
praxi by připojení jednotného formuláře v těchto případech
mohlo adresáty vést mylně k domněnce, že písemnost mohou odmítnout. Za druhé byla nadnesena praktická otázka, zda
by měla být žalovanému předána příloha II nařízení
celá, tj. se zněním ve všech úředních jazycích Unie, nebo zda
může být zkrácena tak, aby obsahovala pouze znění v jazyce
přijímajícího členského státu. Posledně uvedené řešení
může znamenat úsporu finančních nákladů i nákladů na
životní prostředí. Za třetí vyvstala otázka, jaké jsou
právní důsledky v případě, že přijímající subjekt
neposkytne informace o právu odmítnout písemnost (nepřipojí
přílohu II). Není zřejmé, podle jakých právních předpisů
by měly být posouzeny účinky takovéhoto doručení (tj. jeho
platnost). Z hlediska právní jistoty u adresáta není tato situace uspokojivá,
jelikož se jeho ochrana může mezi jednotlivými členskými státy lišit.
Je vhodné usilovat o jednotné řešení. Za čtvrté byly
zmíněny problémy při určování, zda adresát platně odmítl
přijetí doručované písemnosti, či nikoli. Článek 8 a
příloha II nařízení stanoví, že adresát může odmítnout
přijetí doručované písemnosti buď v okamžiku jejího
doručení (přímo osobě, která písemnost doručuje), nebo
může písemnost vrátit přijímajícímu subjektu. Příloha II
současně naznačuje, že by s doručovanou písemností
měl být vrácen i samotný formulář (viz prohlášení adresáta). Není proto zcela jasné, jak právo na odmítnutí písemnosti uplatnit
účinně. V některých případech neuplatnili adresáti právo
odmítnout přijetí písemnosti v okamžiku jejího doručení, nýbrž
vrátili řádně vyplněnou přílohu II (prohlášení o
odmítnutí), aniž by však vrátili samotnou doručovanou písemnost.
Byla předložena otázka, zda lze toto pokládat za platné odmítnutí, či
nikoli. Doslovné znění článku 8 naznačuje, že by odmítnutí
nebylo platné. Je sporné, zda je toto uspokojivý výklad: pokud je za platné
odmítnutí považováno pouhé vrácení písemnosti, mělo by být a fortiori
platné rovněž výslovné prohlášení odmítnutí ve formuláři, a to i bez
samotné písemnosti. Může být vhodné tuto záležitost v nařízení
objasnit. Nařízení
předepisuje použití formuláře pro odmítnutí písemnosti, nestanoví
však způsob zaslání tohoto formuláře. K odmítnutí může proto
dojít například předáním formuláře soudnímu úředníkovi
při pokusu o doručení písemnosti, nebo zasláním prostého dopisu.
Vyvstává otázka, zda může být vhodné stanovit určité formální
požadavky k zvýšení právní jistoty, pokud jde o účinné odmítnutí
přijetí doručované písemnosti. 3.8. Datum doručení Obecně se zdá, že používání
článku 9 (stanovení data doručení) je uspokojivé a že dosáhlo
cíle týkajícího se ochrany oprávněných očekávání a práv žadatele i
adresáta[25].
Bylo však zmíněno několik záležitostí: jednou z otázek je stanovení
data doručení podle právních předpisů přijímajícího
členského státu (č. 9 odst. 1) v případech, kdy se
vyžaduje doručení zvláštním způsobem podle čl. 7
odst. 1 a tento způsob není v přijímajícím členském
státě znám, ačkoli není v rozporu s jeho právními předpisy. V
těchto případech nemusí zjevně právní předpisy
přijímajícího členského státu nutně stanovit datum
doručení. Vyvstává otázka, zda čl. 9 odst. 1 umožňuje
vyvodit v tomto případě závěr, že se datum doručení
řídí právními předpisy dožadujícího členského státu, v němž
tento zvláštní způsob doručování existuje. 15. bod odůvodnění mimoto
vyvolává nejasnosti, pokud jde o používání článku 9: tento bod
odůvodnění naznačuje, že článek 9 neplatí ve všech
členských státech, a požaduje, aby členské státy Komisi informovaly o
(ne)uplatnění příslušného pravidla ve vnitrostátních právních
předpisech. Je zjevné, že podle znění nařízení se
článek 9 používá ve všech členských státech a v zájmu
dotčených stran by měl platit všude. Není nutné, aby ve
vnitrostátních právních předpisech existoval „systém dvou dat“, jak se
uvádí v 15. bodě odůvodnění. Článek 9 se
uplatňuje přímo a stanoví pouze to, které právní předpisy se
vztahují na stanovení data doručení z pohledu žalobce nebo
žalovaného. Zdá se, že je vhodné 15. bod odůvodnění v tomto
ohledu objasnit. 3.9. Náklady na doručení Obecně platí, že doručení písemností
pocházejících z jiného členského státu nepodléhá platbě ani
úhradě poplatků nebo nákladů na služby poskytnuté
přijímajícím členským státem. Je-li však doručení uskutečněno
soudním úředníkem nebo osobou příslušnou podle právních
předpisů přijímajícího členského státu nebo požaduje-li se
použití zvláštního způsobu doručení, nese příslušné náklady
žadatel. V zájmu snazšího přístupu ke spravedlnosti by tyto náklady
měly odpovídat jedinému pevnému poplatku. Stanovení jediného pevného poplatku, který je
zveřejněn v soudním atlasu, v zásadě významně zlepšilo
transparentnost nákladů souvisejících s přeshraničním
doručováním. Informace poskytnuté některými států však nejsou
dostatečně jasné[26],
jiné státy uvádějí, že se neplatí žádný poplatek, ačkoli se zdá, že v
praxi je tomu jinak[27]. V souvislosti s hrazením nákladů byly
zmíněny určité praktické problémy. Zejména bylo navrženo, že by bylo
užitečné zahrnout do informací o odesílajících a přijímajících
subjektech, které jsou uváděny v soudním atlasu, rovněž údaje o
číslech bankovních účtů subjektů, včetně
kódů IBAN a BIC, a případně údaje o číslech pro účely
DPH. Zmíněno bylo rovněž to, že
doručující orgány v některých členských státech účtují
kromě pevných poplatků různé dodatečné náklady. Zdá se, že
to není v souladu s nařízením, a dožadující orgány si nejsou jisté,
zda by se měl hradit pouze pevný poplatek, nebo zda je možné účtovat
případné dodatečné náklady. Může být vhodné toto v nařízení
objasnit. 3.10. Doručování
prostřednictvím pošty Doručování písemností
prostřednictvím pošty podle článku 14 nařízení
představuje jeden z různých způsobů doručování
písemností. Každý členský stát může doručovat písemnosti osobám
s bydlištěm v jiném členském státě přímo
prostřednictvím poštovních služeb. Toto doručování
prostřednictvím poštovních služeb se uskutečňuje
doporučeným dopisem s potvrzením o přijetí nebo rovnocenným
dokladem. Komise zjistila, že nejméně jeden členský stát, veden
doslovným výkladem znění uvedeného článku, omezuje použití tohoto
způsobu doručování na případy, kdy za doručování písemností
odpovídá stát, tj. v případě, jsou-li na základě zákona
doručováním písemností pověřeny soudy[28]. Tento úzký výklad
znamená, že pokud za obstarání doručení odpovídají strany, nemohou tento
způsob přeshraničního zasílání písemnosti využít a nemohou
příslušný orgán nebo osobu podle právních předpisů
členského státu, v němž mají bydliště, požádat, aby
písemnost doručily adresátovi v cizině v souladu s článkem 14
nařízení. Podle názoru Komise je nutné znění článku zdokonalit,
aby bylo možno tuto duplicitu při výkladu vyloučit a aby bylo
využívání poštovních služeb v přeshraničních věcech obecně
dostupné pro každého. Hodnotící studie ukázala, že kvůli nízkým
nákladům a díky rychlosti je tento způsob doručování často
využíván a dokonce upřednostňován před zasíláním
prostřednictvím odesílajících a přijímajících subjektů[29]. V praxi se však
vyskytují problémy, které mají negativní dopad na účinnost tohoto
způsobu doručování. Jeden z problémů spočívá v
rozdílných řešeních stanovených ve vnitrostátních pravidlech
občanského práva procesního pro určování okruhu osob, jimž
může být písemnost doručena prostřednictvím poštovních služeb. V
některých členských státech vyžadují určitá občanskoprávní
řízení doručení písemnosti adresátovi osobně. V jiných
členských státech existuje prostor pro tzv. „náhradní doručení“, kdy
písemnost není předána adresátovi osobně, nýbrž jiné osobě na
téže adrese, nebo je vložena do poštovní schránky či uložena na
určeném místě po stanovenou dobu za účelem jejího vyzvednutí
adresátem. Případy „náhradního doručení“ znamenají platné
doručení písemnosti podle právních předpisů dožádaného
členského státu, nemusí však být v souladu s požadavky stanovenými
v občanském právu procesním dožadujícího členského státu.
Jelikož se pravidla týkající se doručování prostřednictvím poštovních
služeb v členských státech značně liší, je tímto problémem
významně omezeno účinné využívání tohoto způsobu doručování
písemností. Jiný problém v souvislosti s poštovními
službami představuje právní rámec, který se vztahuje na
provozovatele poštovních služeb v případě doručování písemností
adresátovi doporučeným dopisem. Při doručování doporučených
dopisů s potvrzením o přijetí veřejní nebo soukromí
provozovatelé poštovních služeb obvykle používají svá vlastní „pravidla“
(např. pravidla Světové poštovní unie nebo pravidla společností,
které nabízejí specializované soukromé poštovní služby). V řadě
členských států musí mimoto provozovatelé poštovních služeb dodržovat
dodatečné zákonné předpisy v případech, kdy je písemností, která
má být doručena, soudní či jiná úřední písemnost. V těchto
případech musí například provozovatelé poštovních služeb použít
zvláštní potvrzení o doručení nebo musí provést několik po sobě
jdoucích pokusů o doručení. Ačkoli uplatňování těchto
pravidel nevyvolává problémy v případě, pocházejí-li doručované
písemnosti od vnitrostátních soudů nebo orgánů, s nimiž jsou
provozovatelé poštovních služeb obeznámeni, tato pravidla nemusí být použita v
případě, že provozovatel poštovních služeb nerozpozná, že písemnost z
ciziny je písemností soudní. V některých případech se zákonné
předpisy vztahují pouze na písemnosti doručované vnitrostátními soudy
nebo orgány, a nikoli na písemnosti doručované zahraničními soudy
nebo orgány. Doručení proto může nakonec být neplatné buď podle
právních předpisů členského státu původu, nebo právních
předpisů dožádaného členského státu, nebo v případě,
že provozovatel poštovních služeb nerozpozná, že doručované písemnosti
jsou písemnosti soudní, podle právních předpisů obou států. Mimoto se zdá, že se v praxi vyskytuje
obecněji problém s potvrzeními o přijetí, která nejsou
vyplněna správně nebo úplně, a nemohou tak náležitě prokázat
příslušné okolnosti doručení nebo pokusu o doručení[30]. Soudy v dožadujících
členských státech často nejsou z doručenky schopny zjistit, komu
byla písemnost doručena nebo kdy. Tyto praktické problémy ukazují, že
ačkoli podle judikatury Soudního dvora (viz věc C-473/04, Plumex)
se všechny způsoby zasílání stanovené v nařízení považují za
rovnocenné, v praxi tomu tak být nemusí. V zájmu zajištění právní
jistoty, pokud jde o poštovní služby, a tudíž prosazování tohoto
způsobu doručování, který je obvykle méně nákladný než ostatní
způsoby doručování písemností, by mělo být možné
přesně zjistit, komu byla písemnost doručena a za jakých
okolností k doručení došlo. Jedním z možných řešení v tomto ohledu by
mohlo být zavedení jednotného mezinárodního formuláře doručenky,
který používají provozovatelé poštovních služeb. Mimoto může být nutné
zajistit vyšší stupeň sblížení pravidel
členských států, která se týkají „náhradního doručení“ v
případech přeshraničního doručování prostřednictvím
poštovních služeb. 3.11. Přímé doručení Nařízení zavádí možnost využít jako
způsob zasílání písemností přímé doručení (článek 15).
Je-li to povoleno podle právních předpisů členského státu, v
němž má být písemnost doručena, může strana řízení
písemnost doručit přímo prostřednictvím zplnomocněných osob
tohoto členského státu. Tento způsob doručování písemností
není akceptován všeobecně. V současnosti je situace následující.
Přímé doručení ·
je možné v Belgii, Dánsku, Řecku, Francii,
Itálii, na Kypru, na Maltě, v Nizozemsku, Portugalsku, Finsku, Švédsku (v
zásadě), Spojeném království (Skotsko a Gibraltar); ·
není možné v Bulharsku, České republice,
Estonsku, Španělsku, Irsku, Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, Rakousku,
Polsku, Rumunsku, Slovinsku, na Slovensku, ve Spojeném království (Anglie,
Wales a Severní Irsko); ·
v Německu závisí akceptování přímého
doručení na povaze doručovaných písemností. Lucembursko povoluje
přímé doručení na základě vzájemnosti. Tento způsob zasílání písemností je
úspěšný zejména v členských státech, v nichž písemnosti doručují
soudní vykonavatelé, například ve Francii, na Kypru, v Řecku nebo
Belgii. Zdá se, že ostatní členské státy váhají tento způsob
doručování využívat ve větší míře proto, že není jisté, kdo jsou
soudní úředníci, úředníci nebo jiné příslušné osoby uvedené v článku 15
nařízení, a nejsou jasné podmínky, za nichž dojde k doručení v
přijímajícím členském státě. V soudním atlasu nejsou
uvedeny kontaktní údaje osob, které jsou zplnomocněny k přímému
doručování písemností, a není jisté, nakolik se tyto osoby liší od
přijímajících subjektů. V zájmu zlepšení tohoto způsobu
doručování a zajištění jeho přijatelnosti pro všechny
členské státy je třeba uvážit zajištění větší
transparentnosti, pokud jde o to, kdo toto přímé doručení provádí, a
zvážit stanovení případných minimálních norem (jako
v případě poštovních služeb). 3.12. Nedostavení
se žalované strany k soudu Zrušení doložky vykonatelnosti v zájmu
dosažení skutečného volného oběhu soudních rozhodnutí v Unii
prohloubilo evropskou integraci v oblasti soudnictví. Bylo by
prospěšné uvážit určitou harmonizaci případů, kdy soudy
vydají rozhodnutí i v případě, že nebylo obdrženo potvrzení o
doručení nebo dodání (čl. 19 odst. 2), a lhůt,
v nichž může žalovaný požádat o prominutí zmeškání lhůty pro
podání opravného prostředku (čl. 19 odst. 4).
Článek 19 v současnosti členským státům umožňuje
činit v tomto ohledu prohlášení, což nezajišťuje jednotné
uplatňování nařízení s ohledem na zásadní bod ochrany práva na
obhajobu. Aby se zamezilo nejasnostem ohledně
totožnosti písemností uvedených v článku 19, může být
vhodné uvést znění tohoto článku do souladu se zněním použitým v
jiných nástrojích civilního soudnictví. Článek 19 odkazuje na „soudní
předvolání nebo obdobnou písemnost“, zatímco jiné nástroje (např.
článek 26 nařízení (ES) č. 44/2001)[31] odkazují na „návrh na zahájení řízení nebo jinou rovnocennou
písemnost“. 4. Mezinárodní rámec pro
doručování písemností 4.1. Paralelní dohoda s Dánskem Během období, o němž se podává zpráva, přijala Rada v
roce 2009 rozhodnutí, kterým se stanoví postup pro provádění
čl. 5 odst. 2 Dohody mezi Evropským společenstvím a Dánským
královstvím o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech
občanských a obchodních[32].
Tento postup stanoví, jak by se mezi Dánskem a Unií měla uskutečnit
koordinace v případě sjednávání mezinárodních smluv, které mohou
ovlivnit nebo změnit působnost nařízení. 4.2. Haagská úmluva o
doručování soudních a mimosoudních písemností z roku 1965 Haagská úmluva o
doručování soudních a mimosoudních písemností z roku 1965 je
mnohostranná smlouva, která umožňuje doručování soudních písemností z
jednoho smluvního státu do druhého, aniž by bylo nutné využít konzulární nebo
diplomatickou cestu. Stranami této úmluvy jsou všechny členské státy
kromě Rakouska a Malty. Haagská úmluva spadá v důsledku přijetí
nařízení z roku 2000 a 2007 do výlučné vnější
pravomoci Unie. Jelikož by bylo v zájmu Unie, aby Haagskou
úmluvu uplatňovaly všechny členské státy, je nutné zmocnit Rakousko a
Maltu, aby v zájmu Unie přistoupily k úmluvě. Samotná Unie
nemůže k úmluvě přistoupit, jelikož úmluva předpokládá, že
k ní přistoupí pouze státy, nikoli organizace regionální hospodářské
integrace, jako je EU. Přistoupení Rakouska a Malty by umožnilo, aby se ve
sporech za účasti žalovaných ze třetích zemí, které jsou projednávány
u soudů členských států, uplatňovala jednotná
pravidla. Toto přistoupení by splnilo politický závazek Unie přijatý
v době přistoupení Unie k Haagské konferenci o mezinárodním právu soukromém
v roce 2007, který se týká prosazování haagských nástrojů. Dne
6. června 2013 Komise navrhla zmocnit Maltu a Rakousko, aby
přistoupily k úmluvě[33]. 4.3. Vztahy s Norskem,
Švýcarskem a Islandem (státy Luganské úmluvy) Pokud jde o státy, které jsou smluvními
stranami Luganské úmluvy z roku 2007, tedy Norsko, Švýcarsko a Island,
Komise v roce 2012 Radě doporučila schválit jednání za
účelem uzavření dohody s těmito státy, která se týká mimo jiné
doručování písemností. Dohoda by posílila stávající úroveň justiční
spolupráce v důsledku urychlení a zjednodušení doručování
písemností mezi členskými státy EU a zmíněnými státy. Mimoto by
podpořila účinné fungování Luganské úmluvy z roku 2007, kde
je doručování písemností důležitým prvkem ochrany práv žalovaného v
případě nedostavení se k soudu a při uznávání a výkonu
soudních rozhodnutí. 5. Závěr Obecně je používání nařízení orgány
členských států uspokojivé. Větší integrace soudnictví
členských států však ukázala omezení stávajícího znění
nařízení. Vzhledem k úloze nařízení v rámci justiční
spolupráce v civilním soudnictví, a zejména vzhledem k zrušení doložky
vykonatelnosti, lze uvážit hlubší integraci v Unii, například
prostřednictvím minimálních norem týkajících se doručování. I když se
prodlevy při mezinárodním doručování postupně zkracují,
efektivní soudní řízení v Evropě vyžaduje dosažení dalšího pokroku. Tato zpráva bude sloužit k podnícení široké
veřejné diskuse o úloze nařízení o doručování písemností v
oblasti civilního soudnictví v Unii, a zejména o tom, jak by bylo možno
doručování písemností dále zlepšit. Příloha 1 Průměrná doba potřebná pro vyřízení žádostí ze
strany přijímajících a odesílajících subjektů s porovnáním situace
podle nařízení č. 1348/2000 a nařízení
č. 1393/2007[34] Členský stát || Subjekty || Nařízení č. 1348/2000 || Nařízení č. 1393/2007 || Doba potřebná pro vyřízení žádostí RAKOUSKO || Přijímající || 1–3 měsíce || 1–2 měsíce || + Odesílající || –1 měsíc || –1 měsíc || = BELGIE || Přijímající || 1–3 měsíce || 1–2 měsíce || + Odesílající || --- || --- || FINSKO || Přijímající || 1–3 měsíce || 1 měsíc || + Odesílající || 2–6 měsíců || 1 měsíc || + FRANCIE || Přijímající || 1–2 měsíce || 2–4 měsíce || - Odesílající || --- || 1 měsíc || NĚMECKO || Přijímající || 1–3 měsíce || 1–2 měsíce || + Odesílající || 1–2 měsíce || 1–2 měsíce || = ŘECKO || Přijímající || 2–6 měsíců || 3–4 měsíce || + Odesílající || –1 měsíc || –1 měsíc || = IRSKO || Přijímající || 2–3 měsíce || 2–3 měsíce || = Odesílající || –1 měsíc || –1 měsíc || = ITÁLIE || Přijímající || 2–3 měsíce || 3–6 měsíců || - Odesílající || 2–3 měsíce || 2–3 měsíce || = LUCEMBURSKO || Přijímající || 1–2 měsíce || 1–2 měsíce || = Odesílající || --- || 1–2 měsíce || PORTUGALSKO || Přijímající || 1–6 měsíců || 2–3 měsíce || + Odesílající || --- || 9 měsíců || - ŠPANĚLSKO || Přijímající || 2–6 měsíců || 3–5 měsíců || = Odesílající || 1–2 měsíce || 1–4 měsíce || - ŠVÉDSKO || Přijímající || 1–2 měsíce || --- || = Odesílající || 1 měsíc || --- || = Příloha 2 || OZNÁMENÝ JAZYK PRO PŘIJÍMÁNÍ ŽÁDOSTÍ || EN || DE || FR || ES || IT || DU || BG || SK || CZ || FI || LT || LV || PL || PT || RO || SE || SL || DA || GR AT || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || || BE || x || x || x || || || x || || || || || || || || || || || || || BG || x || || x || || || || x || || || || || || || || || || || || CY || x || || || || || || || || || || || || || || || || || || x CZ || x || x || || || || || || x || x || || || || || || || || || || DK || x || || x || || || || || || || || || || || || || || || x || ES || x || || x || x || || || || || || || || || || x || || || || || FI || x || || || || || || || || || x || || || || || || x || || || FR || x || x || x || x || x || || || || || || || || || || || || || || DE || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || || EL || x || || x || || || || || || || || || || || || || || || || x HU || x || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || IE[35] || x || || || || || || || || || || || || || || || || || || IT || x || || x || || x || || || || || || || || || || || || || || LV || x || || || || || || || || || || || x || || || || || || || LT || x || || x || || || || || || || || x || || || || || || || || LU || || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || MT || x || || || || || || || || || || || || || || || || || || NL || x || x || || || || || || || || || || || || || || || || || PL || x || x || || || || || || || || || || || x || || || || || || PT || x || || || x || || || || || || || || || || x || || || || || RO || x || || x || || || || || || || || || || || || x || || || || SK || x || || || || || || || || x || || || || || || || || || || SI || x || || || || || || || || || || || || || || || || x || || SE || x || || || || || || || || || || || || || || || x || || || UK || x || || x || || || || || || || || || || || || || || || || [1] Úmluva ze dne 15. listopadu 1965 o
doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech
občanských a obchodních, http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=conventions.text&cid=17 [2] Nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 o doručování
soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních
v členských státech, Úř. věst. L 160, 30.6.2000, s. 37–52,
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000R1348:CS:NOT [3] Dohoda mezi Evropským společenstvím a Dánským
královstvím o doručování soudních a mimosoudních písemností v
občanských a obchodních věcech, Úř. věst. L 300,
17.11.2005, s. 55, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/cs/oj/2005/l_300/l_30020051117cs00550060.pdf
. Tato dohoda vstoupila v platnost dne 1. července 2007. [4] Zpráva Komise Radě, Evropskému parlamentu a
Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru o používání
nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 o doručování soudních a
mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v
členských státech (SEK(2004) 1145, KOM(2004) 0603 v
konečném znění), http://eurlex.europa.eu/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!DocNumber&lg=en&type_doc=COMfinal&an_doc=2004&nu_doc=603 [5] Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady, kterým
se mění nařízení Rady (ES) č. 1348/2000 ze dne
29. května 2000 o doručování soudních a mimosoudních
písemností ve věcech občanských a obchodních v členských
státech (KOM(2005) 305 v konečném znění – 2005/0126 (COD)). [6] Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES)
č. 1393/2007 ze dne 13. listopadu 2007 o doručování
soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních
v členských státech („doručování písemností“) a o zrušení
nařízení Rady (ES) č. 1348/2000, Úř. věst. L 324,
10.12.2007, s. 0079–0120, http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32007R1393:CS:HTML [7] MainStrat, studie o používání
nařízení (ES) č. 1393/2007 o doručování soudních a
mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních,
závěrečná zpráva z července 2012. [8] Celkem se v celé EU
uskutečnilo 465 pohovorů a své názory
a doporučení předložilo 38 evropských odborníků. [9] Zejména věc Roda Golf & Beach Resort SL,
C-14/08 a věc Alder, C-325/11. [10] To znamená doručování prostřednictvím
příslušných osob přijímajícího členského státu, pokud to
povolují právní předpisy daného členského státu. [11] Federativní státy, státy, ve kterých se používá více
právních systémů, nebo státy s autonomními územními celky mohou
určit více než jeden subjekt nebo ústřední orgán. [12] 78,5 % osob dotazovaných v rámci hodnotící
studie se obecně domnívalo, že vstup nařízení v platnost zlepšil
a urychlil doručování písemností mezi členskými státy. Viz odkaz
v poznámce pod čarou č. 7, s. 22. [13] Rozsudek ve věci C- 325/11 (Alder) ze dne 19. prosince 2012. [14] KOM(2010) 0748. [15] KOM(2011) 445 v konečném znění. [16] KOM(2011) 276 v konečném znění. [17] Nařízení (ES) č. 1206/2001 o spolupráci
soudů členských států při dokazování v občanských nebo
obchodních věcech, Úř. věst. L 174, 27.6.2001,
s. 1. [18] Nařízení (ES) č. 44/2001 bude ode dne
10. ledna 2015 nahrazeno nařízením (ES) č. 1215/2012. [19] Čl. 7 odst. 2 nařízení. [20] Těmito subjekty jsou úřední osoby, orgány nebo
jiné osoby příslušné k zasílání soudních písemností, které mají být
doručeny, určené členskými státy. [21] 29,9 % osob dotazovaných v rámci hodnotící
studie považovalo nedostatečnou obeznámenost odesílajících a
přijímajících subjektů s nařízením (což zahrnuje i
používání nesprávných jazyků) za problém vzhledem k decentralizovanému
modelu spolupráce mezi místními orgány. Viz odkaz v poznámce pod
čarou č. 7, s. 26 a 160. [22] Viz odkaz v poznámce pod čarou č. 7,
s. 165. [23] Evropský soudní atlas ve
věcech občanských je informativní internetová stránka, kterou
spravuje Evropská komise. V současnosti přechází na portál evropské
e-justice. [24] Pouze 35,7 % osob dotazovaných v rámci studie
nemělo s používáním článku 8 nařízení žádné problémy,
zatímco 52,9 % dotázaných problémy zmínilo. Viz odkaz v poznámce pod
čarou č. 7, s. 172. [25] Největší skupina (45,6 %) osob dotazovaných v rámci
hodnotící studie se domnívala, že používání tohoto článku nezpůsobuje
žádné problémy. Viz odkaz v poznámce pod čarou č. 7,
s. 175. [26] Ve španělském oznámení se například uvádí, že „náklady
jsou stanoveny použitelnými španělskými právními předpisy, které
v současnosti neuvádějí žádnou konkrétní částku“. [27] Nedávno byla obdržena stížnost týkající se doručování v Irsku. [28] Ve Francii byl tento výklad potvrzen v oběžníku (circulaire)
ministra spravedlnosti č. 11-08 D3 ze dne 10. listopadu 2008
(viz Bulletin officiel du Ministère de la Justice ze dne 28. února 2009). [29] 48,6 % osob dotazovaných v rámci studie udávalo velmi
časté využívání poštovních služeb, přičemž 19,4 % uvedlo,
že upřednostňuje tradiční způsob doručování
prostřednictvím odesílajících a přijímajících subjektů. Viz
odkaz v poznámce pod čarou č. 7, s. 181. [30] Mezi nejčastějších problémy, které respondenti
uváděli v hodnotící studii, patří, že potvrzení o přijetí
není vyplněno úplně (41,1 %) nebo není vráceno (40,6 %) nebo
je podpis nečitelný (34 %): viz odkaz v poznámce pod čarou
č. 7, s. 182. [31] Nařízení (ES) č. 44/2001 bude ode dne 10. ledna 2015
nahrazeno nařízením (ES) č. 1215/2012. [32] Rozhodnutí Rady ze dne 30. listopadu 2009 (2009/943/ES),
kterým se mění rozhodnutí 2006/326/ES za účelem stanovení postupu pro
provádění čl. 5 odst. 2 Dohody mezi Evropským
společenstvím a Dánským královstvím o doručování soudních
a mimosoudních písemností ve věcech občanských
a obchodních. [33] COM(2013) 338 final. [34] Na základě informací poskytnutých subjekty pro studii o
používání nařízení (ES) č. 1393/2007 o doručování
soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních,
závěrečná zpráva z května 2012. [35] Irsko rovněž akceptuje přijímání písemností v
gaelštině.