52012JC0033

Společný návrh NAŘÍZENÍ RADY, kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu /* JOIN/2012/033 final - 2012/0338 (NLE) */


DŮVODOVÁ ZPRÁVA

(1) Nařízením Rady (EU) č. 267/2012 ze dne 23. března 2012 se provádějí opatření upravená v rozhodnutí 2010/413/SZBP o omezujících opatřeních vůči Íránu. Rada dne 15. října 2012 přijala rozhodnutí 2012/635/SZBP, kterým se mění rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP a stanoví dodatečná omezující opatření vůči Íránu.

(2) Tato dodatečná opatření zahrnují zejména další omezení ohledně klíčového zařízení a technologií, které by mohly být použity v petrochemickém průmyslu, zákaz dovozu íránského zemního plynu, jakož i zákaz vývozu klíčových námořních zařízení a technologií pro stavbu, údržbu a přestavbu lodí. Kromě toho byl uložen zákaz obchodování s grafitem, určitými surovými či polozpracovanými kovy, jako je hliník a ocel, a softwarem pro určité průmyslové procesy.

(3) Rozhodnutí 2012/635/SZBP rovněž požaduje přezkum restriktivních opatření týkajících se zboží a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití.

(4) Ve smyslu článku 215 SFEU je pro realizaci těchto opatření třeba další činnosti Unie.

(5) Vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Komise proto navrhují, aby bylo nařízení Rady (EU) č. 267/2012 odpovídajícím způsobem změněno.

2012/0338 (NLE)

Společný návrh

NAŘÍZENÍ RADY,

kterým se mění nařízení (EU) č. 267/2012 o omezujících opatřeních vůči Íránu

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na článek 215 této smlouvy,

s ohledem na společný postoj 2010/413/SZBP ze dne 26. července 2010 o omezujících opatřeních vůči Íránu a o zrušení společného postoje 2007/140/SZBP[1],

s ohledem na společný návrh vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku a Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Nařízením Rady (EU) č. 267/2012[2] ze dne 23. března 2012 se provádí opatření upravená v rozhodnutí 2010/413/SZBP o omezujících opatřeních vůči Íránu. Rada dne 15. října 2012 přijala rozhodnutí 2012/635/SZBP[3], kterým se mění rozhodnutí Rady 2010/413/SZBP a stanoví dodatečná omezující opatření vůči Íránu.

(2) Tato dodatečná omezující opatření zahrnují zejména další omezení ohledně klíčového zařízení a technologií, které by mohly být použity v petrochemickém průmyslu, jakož i zákaz vývozu klíčových námořních zařízení a technologií pro stavbu, údržbu a přestavbu lodí. Kromě toho by měl být zakázán obchod s grafitem, surovými či polozpracovanými kovy, jako je hliník a ocel, a softwarem pro určité průmyslové procesy.

(3) Dodatečná omezující opatření zahrnují rovněž zákaz dovozu, nákupu nebo přepravy íránského zemního plynu. Účinné provádění tohoto zákazu se neobejde bez přijetí opatření zakazujících výměny zemního plynu, u kterých se ví nebo u kterých existují dostatečné důvody k domněnce, že zvyšují vývoz zemního plynu z Íránu při obcházení zákazu. Zákaz dovozů zemního plynu by se neměl vztahovat na smlouvy naplňované využíváním plynovodu přímo napojeného na síť Evropské unie pro přepravu zemního plynu, která nedisponuje vstupem, jenž by byl přímo či nepřímo napojen na iránskou síť pro přepravu zemního plynu.

(4) Rozhodnutí 2012/635/SZBP požaduje přezkum restriktivních opatření týkajících se zboží a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení Rady (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití[4] tak, aby byly zahrnuty určité položky části 2 kategorie 5, které by mohly být důležité pro průmyslová odvětví přímo či nepřímo ovládaná íránskými revolučními gardami nebo pro jaderný a vojenský program Íránu či pro jeho program balistických raket, a aby byla zohledněna potřeba vyhnout se nezamýšleným dopadům na civilní obyvatelstvo v Íránu.

(5) V zájmu zajištění účinného provádění zákazu prodeje, dodávek, předávání nebo vývozu do Íránu dalšího klíčového zařízení a technologií, jež by mohly být využity v klíčových průmyslových odvětvích ropy a zemního plynu a petrochemického průmyslu, by měly být k dispozici seznamy tohoto klíčového zařízení a technologií.

(6) Ze stejného důvodu by měly být k dispozici seznamy položek, které podléhají omezení obchodu se zemním plynem, grafitem, surovými či polozpracovanými kovy, jako je hliník a ocel, a softwarem pro určité průmyslové procesy.

(7) Rozhodnutím 2012/635/SZBP se rovněž zakazují transakce mezi unijními a íránskými bankami a finančními institucemi, pokud nebyly předem povoleny příslušným členským státem.

(8) Rozhodnutím 2012/635/SZBP se dále zakazuje poskytování služeb označování vlajkou a klasifikace pro íránské ropné tankery a nákladní plavidla, jakož i služby týkající se dodávek plavidel určených pro přepravu či uskladnění ropy a petrochemických produktů íránským osobám nebo subjektům či jiným osobám a subjektům za účelem přepravy nebo uskladnění íránské ropy a petrochemických produktů.

(9) Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o fungování Evropské unie, a k jejich provádění je tedy nezbytné regulační opatření na úrovni Unie, zejména proto, aby bylo možné zajistit jejich jednotné uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech.

(10) Nařízení (EU) č. 267/2012 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EU) č. 267/2012 se mění takto:

(1) V článku 2 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

2. Příloha I obsahuje zboží a technologie, včetně softwaru, které jsou zbožím nebo technologiemi dvojího užití definovanými v nařízení (ES) č. 428/2009, s výjimkou zboží a technologií definovaných v části A a do 15. dubna 2013 v části C přílohy I tohoto nařízení.

(2) Vkládá se nový článek 2a, který zní:

„Článek 2a

1. Zákaz uvedený v čl. 2 odst. 1 se nevztahuje:

(a) do 15. dubna 2013 na plnění smluv uzavřených před 16. říjnem 2012, které se týkají prodeje, dodávek, převodu nebo vývozu zboží a technologií uvedených v části C přílohy I tohoto nařízení nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv,

(b) do 15. dubna 2013 na plnění smluv uzavřených před 16. říjnem 2012, které se týkají poskytování technické pomoci nebo financování či finanční pomoci související se zbožím a technologiemi uvedenými v části C přílohy I tohoto nařízení.“

(3) Článek 8 se nahrazuje tímto:

„Článek 8

1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet klíčové zařízení nebo technologie uvedené v příloze VI a VIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.

2. Příloha VI a příloha VIA obsahují klíčové zařízení a technologie pro tyto klíčové obory íránského odvětví ropy a zemního plynu:

(a) průzkum zaměřený na surovou ropu a zemní plyn;

(b) těžba surové ropy a zemního plynu;

(c) rafinace;

(d) zkapalňování zemního plynu.

3. Příloha VI a příloha VIA obsahují rovněž klíčové vybavení a technologie pro petrochemický průmysl v Íránu.

4. Příloha VI a příloha VIA nezahrnují položky uvedené ve společném vojenském seznamu nebo v přílohách I, II nebo III.“

(4) Článek 10 se nahrazuje tímto:

„Článek 10

1. Zákazy uvedené v článcích 8 a 9 se nevztahují:

(a) do 15. dubna 2013 na provádění operací vyžadovaných na základě obchodní smlouvy uzavřené před 27. říjnem 2010 týkající se klíčového zařízení a technologií souvisejících s průzkumem zaměřeným na ropu a zemní plyn, těžbou ropy a zemního plynu, rafinací nebo zkapalňováním zemního plynu, jak je uvedeno v příloze VI, nebo doplňkových smluv nezbytných k plnění takových smluv nebo na základě smlouvy či dohody uzavřené před 26. červencem 2010 a týkající se investic v Íránu uskutečněných před 26. červencem 2010, ani nebrání splnění z nich vyplývajících závazků, nebo

(b) do 15. dubna 2013 na provádění operací vyžadovaných na základě obchodní smlouvy uzavřené před 24. březnem 2012 týkající se klíčového zařízení a technologií pro petrochemický průmysl uvedených v příloze VI nebo doplňkových smluv nezbytných k plnění takových smluv nebo na základě smlouvy či dohody uzavřené před 23. lednem 2012 a týkající se investic v Íránu uskutečněných před 23. lednem 2012, ani nebrání splnění z nich vyplývajících závazků, nebo

(c) do 15. dubna 2013 na provádění operací vyžadovaných na základě obchodní smlouvy uzavřené před 16. říjnem 2012 týkající se klíčového zařízení a technologií souvisejících s průzkumem zaměřeným na ropu a zemní plyn, těžbou ropy a zemního plynu, rafinací nebo zkapalňováním zemního plynu, jak je uvedeno v příloze VIA, nebo doplňkových smluv nezbytných k plnění takových smluv nebo na základě smlouvy či dohody uzavřené před 16. říjnem 2012 a týkající se investic v Íránu uskutečněných před 23. lednem 2012, ani nebrání splnění z nich vyplývajících závazků,

za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán, který se hodlá zapojit do takových operací nebo při takových operacích poskytnout pomoc, oznámí danou operaci nebo pomoc příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních dnů předem.

2. Odstavcem 1 není dotčeno plnění povinností vyplývajících ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b) a čl. 14 odst. 1 písm. b) za předpokladu, že tyto povinnosti vyplývají ze smluv o poskytování služeb nebo doplňkových smluv nezbytných k plnění takových smluv, a za předpokladu, že plnění těchto povinností bylo předem schváleno příslušným orgánem a tento příslušný orgán informuje ostatní příslušné orgány a Komisi o svém záměru povolení udělit.“

(5) Doplňují se nové články 10a, 10b a 10c, které znějí:

„Článek 10a

1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zařízení nebo technologie uvedené v příloze VIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.

2. V příloze VIB se uvádějí klíčová námořních zařízení a technologie pro stavbu, údržbu a přestavbu lodí, včetně zařízení a technologií používaných při výrobě ropných tankerů.

Článek 10b

1. Zakazuje se:

(a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související s klíčovým zařízením a technologiemi, které jsou uvedeny v příloze VIB, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v příloze VIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;

(b) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti s klíčovým zařízením a technologiemi uvedenými v příloze VIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.

Článek 10c

1. Zákazy uvedenými v článcích 10a a 10b nejsou dotčeny dodávky klíčového námořního zařízení a technologií plavidlům, která nejsou vlastněna nebo ovládána íránskými osobami, subjekty či orgány a která byla vyšší mocí přinucena zakotvit v některém íránském přístavu nebo se ocitla v íránských teritoriálních vodách.

2. Zákazy uvedené v článku 10a a 10b se do 15. února 2013 neuplatňují na provádění smluv uzavřených před 16. říjnem 2012 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv.“

(6) Vkládají se nové články 10d, 10e a 10f, které znějí:

„Článek 10d

1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet software pro integraci průmyslových procesů uvedený v příloze VIIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.

2. V příloze VIIA se uvádí software pro integraci průmyslových procesů, který je důležitý pro průmyslová odvětví přímo či nepřímo ovládaná íránskými revolučními gardami nebo pro jaderný a vojenský program Íránu či jeho program balistických raket.

Článek 10e

1. Zakazuje se:

(a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se softwarem uvedeným v příloze VIIA, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v příloze VIIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;

(b) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se softwarem uvedeným v příloze VIIA jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.

Článek 10f

1. Zákazy uvedené v článcích 10d a 10e se do 15. ledna 2013 neuplatňují na provádění smluv uzavřených před 16. říjnem 2012 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv.“

(7) Vkládá se nový článek 14a, který zní:

„Článek 14a

1. Zakazuje se:

(a) dovážet do Unie zemní plyn, pokud:

i)        pochází z Íránu nebo

ii)       byl vyvezen z Íránu;

(b) nakupovat zemní plyn, který se nachází v Íránu, přepravuje se přes Írán nebo z Íránu pochází;

(c) přepravovat zemní plyn, pokud pochází z Íránu nebo byl vyvezen z Íránu do jiné země,

(d) vyměňovat zemní plyn, pokud pochází z Íránu nebo byl vyvezen z Íránu do jiné země, a

(e) přímo či nepřímo poskytovat zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc, včetně finančních derivátů, a pojištění a zajištění a zprostředkovatelské služby související s pojištěním a zajištěním v souvislosti s dovozem, nákupem nebo přepravou zemního plynu íránského původu nebo dovezeného z Íránu.

2. Zemním plynem se rozumí produkty uvedené v příloze IVA.

3. Pro účely odstavce 1 se „výměnou“ rozumí vyměňovat proudy zemního plynu různého původu.

4. Zákazy uvedené v odst. 1 písm. a), b) c) a e) se nepoužijí na provádění smluv o dodávkách zemního plynu z jiného státu, než je Írán, ani na jednání a operace prováděné vzhledem k subjektům uvedeným v příloze IX, kteří jsou držiteli práv majícími užitek z toho, že s nimi svrchovaná, jiná než íránská vláda uzavřela před 27. říjnem 2010 původní dohodu o společné výrobě, jak je uvedeno v článku 39, pokud se tato jednání a operace týkají účasti těchto subjektů na uvedené dohodě.“

(8) Vkládají se nové články 15a, 15b, 15c a 15d, které znějí:

„Článek 15a

1. Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet grafit a surové či polozpracované kovy uvedené v příloze VIIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.

2. V příloze VIIB se uvádí grafit a surové či polozpracované kovy, jako je hliník a ocel, které jsou důležité pro průmyslová odvětví přímo či nepřímo ovládaná íránskými revolučními gardami nebo pro jaderný a vojenský program Íránu či jeho program balistických raket.

3. Zákaz uvedený v odstavci 1 se nepoužije na zboží uvedené v příloze III.

Článek 15b

1. Zakazuje se:

(a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zbožím uvedeným v příloze VIIB, nebo s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného v příloze VIIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu;

(b) přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím uvedeným v příloze VIIB jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo pro použití v Íránu.

2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se nepoužije na zboží uvedené v příloze III.

Článek 15c

Zákazy uvedené v článku 15a se do 15. dubna 2013 neuplatňují na provádění smluv uzavřených před 16. říjnem 2012 nebo doplňkových smluv nezbytných pro plnění uvedených smluv.“

(9) Článek 23 se mění takto:

(a) v odstavci 2 se písmena c) a d) nahrazují tímto:

(a) „c) osoby, které jsou vysoce postavenými příslušníky islámských revolučních gard, nebo právnické osoby, subjekty či orgány, které jsou vlastněny nebo ovládány íránskými revolučními gardami nebo jedním či více z jejich příslušníků, nebo fyzické či právnické osoby, které jednají jejich jménem nebo jim poskytují pojištění nebo jiné důležité služby;

(b) d) další osoby, subjekty nebo orgány, které poskytují íránské vládě podporu, například materiální, logistickou či finanční pomoc, nebo subjekty, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, nebo osoby a subjekty s nimi spojené;“

(b) odstavec 4 se nahrazuje tímto:

„4. Aniž jsou dotčeny odchylky stanovené v článcích 24, 25, 26, 27, 28, 28a nebo 29, zakazuje se poskytovat specializované služby předávání údajů o finančních transakcích, které jsou využívány k výměně finančních údajů, fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům uvedeným v přílohách VIII a IX.“

(10) Článek 28 se nahrazuje tímto:

„Článek 28

Odchylně od čl. 23 odst. 2 a 3 mohou příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, také povolit:

(a) uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků či hospodářských zdrojů íránské centrální banky nebo zpřístupnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů íránské centrální bance, jestliže rozhodnou, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro účely poskytnutí likvidity úvěrovým nebo finančním institucím na financování obchodu nebo pro správu obchodních úvěrů, nebo

(b) uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků či hospodářských zdrojů íránské centrální banky nebo zpřístupnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů íránské centrální bance, jestliže rozhodnou, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné pro provádění smlouvy nebo dohody uzavřené íránskou osobou, subjektem či orgánem před 16. říjnem 2012, pokud tato smlouva nebo dohoda stanoví náhradu nezaplacených pohledávek osobám, subjektům nebo orgánům podléhajícím pravomoci členských států,

za předpokladu, že dotčený členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi alespoň deset pracovních dnů před udělením povolení svůj úmysl toto povolení udělit.“

(11) Článek 30 se nahrazuje novými články 30, 30a a 30b, které znějí:

„Článek 30

1. Převody finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu a převody finančních prostředků od íránské osoby, subjektu či orgánu, které nejsou podle článku 30a zakázány, se provádějí takto:

(a) převody související s operacemi, jež se týkají potravin, zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitárních účely, se provádějí bez předchozího povolení;

(b) Jestliže se převod týká částky vyšší než 10 000 EUR nebo jejího ekvivalentu, písemně se předem oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu;

(c) veškeré jiné převody částek nižších než 40 000 EUR se provádějí bez předchozího povolení;

(d) Jestliže se převod týká částky vyšší než 10 000 EUR nebo jejího ekvivalentu, písemně se předem oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu;

(e) převody týkající se částky vyšší než 40 000 EUR nebo jejího ekvivalentu musí být předem schváleny příslušným orgánem dotčeného členského státu.

Příslušné orgány se v tříměsíčních intervalech vzájemně informují o všech zamítnutých povoleních.

2. Převody částek nižších než 10 000 EUR nemusí být předem schváleny ani oznámeny.

Článek 30a

1. Zakazuje se převod finančních prostředků mezi finančními a úvěrovými institucemi, které spadají do působnosti tohoto nařízení, a

(a) směnárnami a úvěrovými a finančními institucemi se sídlem v Íránu;

(b) pobočkami a dceřinými společnostmi, na které se vztahuje toto nařízení, úvěrových a finančních institucí a směnáren se sídlem v Íránu;

(c) pobočkami a dceřinými společnostmi, na které se nevztahuje toto nařízení, úvěrových a finančních institucí a směnáren se sídlem v Íránu; a

(d) směnárnami a úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v Íránu, ale jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v Íránu.

2. Odchylně od odstavce 1 a s výhradou odstavce 4 a čl. 30b odst. 1 mohou příslušné orgány povolit za podmínek, které považují za vhodné, a v souladu s podmínkami stanovenými v odstavci 3 tyto převody:

(a) převody, jež se týkají potravin, zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitární účely;

(b) převody týkající se osobních remitencí;

(c) převody spojené s konkrétní obchodní smlouvou za předpokladu, že tato transakce není zakázána podle tohoto nařízení;

(d) převody týkající se diplomatických misí nebo konzulárních úřadů nebo mezinárodních organizací, které jsou chráněny imunitou podle mezinárodního práva, pokud jsou tyto operace zamýšleny k oficiálním účelům diplomatických misí nebo konzulárních úřadů nebo organizací, které jsou chráněny imunitou podle mezinárodního práva;

(e) případ od případu a pokud příslušný členský stát oznámil ostatním členským státům a Komisi svůj záměr udělit povolení, převody týkající se plnění nároků vůči íránským osobám, subjektům nebo orgánům nebo převody podobné povahy, které nepřispívají k činnostem zakázaným podle tohoto nařízení.

3. Převody finančních prostředků, které mohou být schváleny podle odstavce 2, se provádějí takto:

(a) převody částek nižších než 100 000 EUR souvisejících s operacemi, jež se týkají potravin, zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitárních účely, a převody částek nižších než 40 000 EUR souvisejících s operacemi týkajícími se osobních remitencí se provádějí bez předchozího povolení.

Jestliže se převod týká částky vyšší než 10 000 EUR nebo jejího ekvivalentu, písemně se předem oznámí příslušnému orgánu dotčeného členského státu;

(b) převody částek vyšších než 100 000 EUR nebo jejich ekvivalentu souvisejících s operacemi, jež se týkají potravin, zdravotní péče, zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitárních účely, a převody částek vyšších než 40 000 EUR nebo jejich ekvivalentu souvisejících s operacemi týkajícími se osobních remitencí musí být podle odstavce 2 předem schváleny příslušným orgánem dotčeného členského státu.

Příslušné orgány se v tříměsíčních intervalech vzájemně informují o všech udělených povoleních;

(c) všechny ostatní převody týkající se částky vyšší než 10 000 EUR nebo jejího ekvivalentu musí být podle odstavce 2 předem schváleny příslušným orgánem dotčeného členského státu.

Příslušné orgány se v tříměsíčních intervalech vzájemně informují o všech udělených povoleních.

4. Převody částek nižších než 10 000 EUR nemusí být předem schváleny ani oznámeny.

Článek 30b

1. Pokud bylo uděleno povolení podle článku 24, 25, 26, 27, 28 nebo 28a, nepožaduje se povolení podle čl. 30 odst. 1 písm. c), čl. 30a odst. 3 písm. b) a čl. 30a odst. 3 písm. c) a články 30, 30a a 30b se nepoužijí.

2. Ustanovení čl. 30 odst. 1 a čl. 30a odst. 3 se použijí bez ohledu na to, zda je převod finančních prostředků prováděn jako jediná operace nebo v rámci několika zjevně spolu souvisejících operací. Pro účely tohoto nařízení výraz „zjevně spolu související operace“ zahrnuje:

a)           řadu následných převodů od téže íránské osoby, subjektu či orgánu nebo téže íránské osobě, subjektu či orgánu, které se uskutečňují v souvislosti s jedinou povinností převést finanční prostředky, přičemž každý jednotlivý převod spadá pod limit stanovený v odstavci 1, ale souhrn převodů splňuje kritéria pro oznámení nebo povolení, nebo

b)           řetězec převodů zahrnující různé poskytovatele platebních služeb nebo fyzické či právnické osoby, který souvisí s jedinou povinností provést převod finančních prostředků.

3. Oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků se zpracovávají takto:

(a) v případě elektronických převodů finančních prostředků zpracovávaných úvěrovými nebo finančními institucemi se oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků zpracovávají takto:

i)       oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu, jež se nacházejí mimo Unii, podává poskytovatel platebních služeb plátce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž byl podán původní převodní příkaz;

ii)       oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků od íránské osoby, subjektu či orgánu, jež se nacházejí mimo Unii, podává poskytovatel platebních služeb příjemce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž má příjemce sídlo nebo v němž je usazen poskytovatel platebních služeb;

iii)      jestliže se na poskytovatele platebních služeb plátce nebo příjemce nevztahuje toto nařízení, oznámení a žádosti o povolení v případě převodu íránské osobě, subjektu či orgánu zasílá plátce a v případě převodu od íránské osoby, subjektu či orgánu je zasílá příjemce, a to příslušným orgánům členského státu, v němž má daný plátce nebo příjemce sídlo;

iv)      oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu, jež se nacházejí uvnitř Unie, podává poskytovatel platebních služeb příjemce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž má příjemce sídlo nebo v němž je usazen poskytovatel platebních služeb;

v)      oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků od íránské osoby, subjektu či orgánu, jež se nacházejí uvnitř Unie, podává poskytovatel platebních služeb plátce nebo jeho zástupce příslušným orgánům členského státu, v němž byl podán původní převodní příkaz;

vi)      při převodu finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu nebo od íránské osoby, subjektu či orgánu, při němž plátce, příjemce i jejich poskytovatelé platebních služeb spadají mimo oblast působnosti tohoto nařízení, ale při němž jako zprostředkovatel vystupuje poskytovatel platebních služeb, na něhož se toto nařízení vztahuje, musí tento poskytovatel platebních služeb splnit povinnost převod oznámit nebo případně požádat o jeho povolení, pokud ví nebo má dostatečné důvody se domnívat, že se jedná o převod íránské osobě, subjektu či orgánu nebo od íránské osoby, subjektu či orgánu. Jestliže je převod zprostředkován více než jedním poskytovatelem finančních služeb, musí povinnost převod oznámit nebo případně požádat o jeho povolení splnit pouze první poskytovatel platebních služeb, který převod zpracovává. Oznámení nebo žádost o povolení musí být zaslány příslušným orgánům členského státu, v němž je poskytovatel platebních služeb usazen;

vii)     jestliže je do řady souvisejících převodů finančních prostředků zapojen více než jeden poskytovatel platebních služeb, uvede se u převodů finančních prostředků uvnitř Unie odkaz na povolení udělené podle článku 30 nebo 30a.

(b) v případě neelektronických převodů finančních prostředků se oznámení a žádosti o povolení týkající se převodu finančních prostředků zpracovávají takto:

i)       oznámení a žádosti o povolení týkající se převodů finančních prostředků íránské osobě, subjektu či orgánu podává plátce příslušným orgánům členského státu, v němž má plátce sídlo;

ii)       oznámení a žádosti o povolení týkající se převodů finančních prostředků od íránské osoby, subjektu či orgánu podává příjemce příslušným orgánům členského státu, v němž má příjemce sídlo.

4. Pro účely čl. 30 odst. 1 písm. c), čl. 30a odst. 3 písm. b) a čl. 30a odst. 3 písm. c) udělí příslušné orgány za podmínek, které považují za vhodné, povolení, pokud nemají dostatečné důvody se domnívat, že převod finančních prostředků, o jehož povolení se žádá, by mohl porušit některý ze zákazů nebo povinností uvedených v tomto nařízení.

Příslušný orgán může posouzení žádostí o povolení zpoplatnit.

5. Pro účely čl. 30 odst. 1 písm. c) se povolení považuje za udělené, pokud příslušný orgán obdrží písemnou žádost o toto povolení a do čtyř týdnů nevznese proti převodu finančních prostředků písemnou námitku. Pokud je námitka vznesena v souvislosti s probíhajícím šetřením, příslušný orgán tuto skutečnost uvede ve svém rozhodnutí a neprodleně jej oznámí žadateli. Příslušné orgány mají přímý či nepřímý přístup k aktuálním informacím z finanční a správní oblasti a z oblasti vymáhání práva, které potřebují pro účely šetření.

6. Tyto osoby, subjekty a orgány nespadají do působnosti článku 30 a 30a:

(a) osoby, subjekty a orgány, které pouze přeměňují dokumenty v listinné podobě na elektronická data a jednají na základě smlouvy s úvěrovou nebo finanční institucí;

(b) osoby, subjekty a orgány, které pouze poskytují úvěrovým nebo finančním institucím informační nebo podpůrné systémy pro převody finančních prostředků, nebo

(c) osoby, subjekty a orgány, které pouze poskytují úvěrovým nebo finančním institucím systémy pro zúčtování a vypořádání.“

(12) Článek 31 se nahrazuje tímto:

„Článek 31

1. Pobočky a dceřiné společnosti úvěrových a finančních institucí se sídlem v Íránu, na něž se vztahuje toto nařízení, oznámí příslušnému orgánu členského státu, v němž jsou usazeny, všechny převody finančních prostředků, které provedly nebo obdržely, jména účastníků operace, částku a datum operace, a to do pěti pracovních dnů od provedení nebo obdržení dotyčného převodu finančních prostředků. Pokud jsou příslušné informace k dispozici, musí být v prohlášení upřesněna povaha operace a případně i povaha zboží, jehož se operace týká, a musí v něm být zejména uvedeno, zda se na dotyčné zboží vztahují přílohy I, II, III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA a VIIB tohoto nařízení, a pokud je vývoz tohoto zboží podmíněn povolením, musí být uvedeno číslo udělené licence.

2. V závislosti na ujednáních o sdílení informací a v souladu s těmito ujednáními vyrozuměné příslušné orgány neprodleně předají dle potřeby tyto informace o oznámeních uvedených v odstavci 1 příslušným orgánům jiných členských států, v nichž jsou usazeny strany účastnící se těchto operací, s cílem zamezit jakékoli operaci, která by mohla přispět k jaderným činnostem, jež by mohly ohrozit nešíření, nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní.“

(13) Článek 32 se zrušuje.

(14) V článcích 33 a 34 se odkazy na čl. 32 odst. 2 nahrazují odkazy na čl. 30a odst. 1.

(15) Vkládají se nové články 37a a 37b, které znějí:

„Článek 37a

1. Zakazuje se poskytování těchto služeb souvisejících s ropnými tankery a nákladními plavidly, které plují pod vlajkou Íránské islámské republiky nebo které přímo či nepřímo vlastní, kontrolují či provozují íránské osoby, subjekty nebo orgány:

(a) poskytování služeb klasifikace všeho druhu, včetně, ale nikoli pouze:

i)       vypracování a uplatňování pravidel klasifikace nebo technických specifikací týkajících se designu, konstrukce, vybavení a údržby lodí,

ii)       provádění průzkumů a inspekcí v souladu s pravidly a postupy klasifikace,

iii)      přidělování klasifikační značky a vydávání, potvrzování nebo obnovování osvědčení o dodržování pravidel klasifikace nebo specifikací;

(b) dohled nad designem, stavbou a opravou lodí a jejich částí, včetně bloků, částí, strojů, elektrických a kontrolních zařízení;

(c) inspekce, zkoušení a certifikace námořního zařízení, materiálů a součástí, jakož i dohled nad jejich instalací na palubě a systémovou integrací;

(d) provádění průzkumů, inspekcí, auditů a prohlídek a vydávání, obnovování a potvrzování příslušných osvědčení a dokumentů o dodržování jménem správy státu vlajky v souladu s Mezinárodní úmluvou o bezpečnosti lidského života na moři z roku 1974 v platném znění (SOLAS 1974) a s jejím protokolem z roku 1988, Mezinárodní úmluvou o zabránění znečišťování z lodí z roku 1973, ve znění protokolu z roku 1978 vztahujícího se k témuž tématu, v platném znění (MARPOL 73/78), Úmluvou o mezinárodních pravidlech pro zabránění srážkám na moři z roku 1972 v platném znění (COLREG 1972), Mezinárodní úmluvou o nákladové značce z roku 1966 (LL 1966) a jejím protokolem z roku 1988, Mezinárodní úmluvou o normách výcviku, kvalifikace a strážní služby námořníků z roku 1978 v platném znění (STCW) a Mezinárodní úmluvou o vyměřování lodí z roku 1969 (TONNAGE 1969).

2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se použije od 15. ledna 2013.

Článek 37b

1. Zakazuje se dodávat plavidla určená pro přepravu nebo uskladnění ropy a petrochemických produktů:

i)       jakékoli íránské osobě, subjektu či orgánu nebo

ii)       pokud mají poskytovatelé služeb dostatečné důvody se domnívat, že plavidla budou využívána k přepravě ropy nebo petrochemických produktů, které pocházejí z Íránu nebo byly z Íránu vyvezeny.

2. Zákazem uvedeným v odstavci 1 není dotčeno plnění povinností vyplývajících ze smluv uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. b) za předpokladu, že plnění těchto povinností bylo předem schváleno příslušným orgánem a tento příslušný orgán informuje ostatní příslušné orgány a Komisi o svém záměru povolení udělit.

3. Povolení podle odstavce 2 se nepožaduje, pokud je povolení poskytnuto v souladu s čl. 28a písm. b).“

(16) Článek 41 se nahrazuje tímto:

„Článek 41

Zakazuje se vědomě a úmyslně se podílet na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení opatření uvedených v článcích 2, 5, 8, 9, 10a, 10b, 10d, 10e, 11, 13, 14a, 15a, 15b, 17, 22, 23,30a, 34, 35, 37a nebo 37b.“

(17) V článku 45 se písmeno b) nahrazuje tímto:

„b) pozmění přílohy III, IV, IVA, V, VI, VIA, VIB, VII, VIIA, VIIB a X na základě informací poskytnutých členskými státy.“

(18) Příloha I nařízení (EU) č. 36/2012 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto nařízení.

(19) Znění uvedené v příloze II se vkládá jako příloha IVA.

(20) Znění uvedené v příloze III se vkládá jako příloha VIA.

(21) Znění uvedené v příloze IV se vkládá jako příloha VIB.

(22) Znění uvedené v příloze V se vkládá jako příloha VIIA.

(23) Znění uvedené v příloze VI se vkládá jako příloha VIIB.

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne

                                                                       Za Radu

                                                                       předseda

PŘÍLOHA I

„PŘÍLOHA I

ČÁST A

Zboží a technologie podle čl. 2 odst. 1, 2 a 4, čl. 3 odst. 3, čl. 5 odst. 1, článku 6, čl. 8 odst. 4, čl. 17 odst. 2 a čl. 31 odst. 1

Tato příloha obsahuje veškeré zboží a technologie uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009, definované v tomto nařízení, s výjimkou zboží a technologií uvedených v části A a do 15. dubna 2013 s výjimkou zboží a technologií uvedených v části C.

Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 || Popis

1. || Systémy pro „bezpečnost informací“" technické vybavení a jeho součásti používané v telekomunikačních službách, pro poskytování internetových služeb nebo k ochraně těchto služeb: a.            Systémy, zařízení, aplikačně specifické „elektronické sestavy“, moduly a integrované obvody zajišťující „bezpečnost informací“ a součásti speciálně konstruované pro „bezpečnost informací“: Pozn.: Pokud jde o kontrolu přijímacích zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS) obsahujících nebo používajících dešifrování (tj. GPS nebo GLONASS), viz 7A005 přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009. 1.      konstruované nebo upravené pro použití „šifrování“ a používající číslicové techniky pro jakoukoliv šifrovací funkci, kromě autentizace nebo elektronického podpisu, které mají některou z těchto vlastností: Technické poznámky: 1.      Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení. 2.      Autentizace zahrnuje všechny aspekty kontroly přístupu, ve kterých nedochází k šifrování souborů nebo textu, kromě případů, kdy je šifrování přímo spojeno s ochranou hesel, osobních identifikačních čísel nebo podobných dat za účelem zabránění neautorizovanému přístupu. 3.      „Šifrování“ nezahrnuje „pevně nastavené“ datové komprese nebo kódovací techniky. Pozn.:   Položka 1.a.1. zahrnuje zařízení konstruovaná nebo upravená k „šifrování“, která používají analogové principy v případě, že je šifrování prováděno číslicovými technikami. a.       „symetrický algoritmus“ využívající klíč o délce nad 56 bitů nebo b.       „asymetrický algoritmus“, jehož bezpečnost je založena na: 1.       rozkladu celých čísel o délce nad 512 bitů (např. RSA), 2.       výpočtu diskrétních logaritmů multiplikativní skupiny konečného pole o velikosti nad 512 bitů (např. Diffie-Hellman nad Z/pZ) nebo 3.       diskrétních logaritmech v jiné skupině, než která je uvedena v položce 1.a.1.b.2., nad 112 bitů (např. Diffie-Hellman nad eliptickou křivkou);

2. || Software používaný v telekomunikačních službách, pro poskytování internetových služeb nebo k ochraně těchto služeb: a.            „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 1.a.1 nebo „software“ uvedený v položce 2.b.1; b.           Specifický „software“: 1.      „software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce zařízení uvedených v položce 5A002.a.1;

3. || „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položce 1.a.1 nebo „software“ uvedený v položkách 2.a nebo 2.b.1 tohoto seznamu používaný v telekomunikačních službách, pro poskytování internetových služeb nebo k ochraně těchto služeb.

ČÁST B

Článek 6 se vztahuje na toto zboží:

Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 || Popis

0A001 || „Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti: a.            „Jaderné reaktory“; b.           Kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, včetně víka reaktorové tlakové nádoby, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“; c.            Manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení „jaderného reaktoru“ palivem nebo pro vyjímání paliva z „jaderného reaktoru“; d.           Regulační tyče speciálně konstruované nebo upravené pro řízení štěpného procesu v „jaderném reaktoru“, jejich podpěrné nebo nosné konstrukce, pohonné mechanismy a vodicí trubky tyčí; e.            Tlakové trubky speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí palivových článků a chladicího média primárního okruhu v „jaderném reaktoru“ při pracovním tlaku vyšším než 5,1 MPa; f.            Kovové zirkonium a jeho slitiny ve formě trubek a montážních celků trubek, v nichž je hmotnostní poměr hafnia k zirkoniu nižší než 1: 500, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v „jaderném reaktoru“; g.            Chladicí čerpadla speciálně konstruovaná nebo upravená pro oběh chladicího média primárního okruhu „jaderného reaktoru“; h.            „Vestavby jaderných reaktorů“‚ speciálně konstruované nebo upravené pro užití v „jaderném reaktoru“, včetně podpěrných nosníků aktivní zóny, vodicích trubek regulačních tyčí, tepelného stínění, přepážek, roštových desek aktivní zóny a difuzérových desek; Pozn.: V položce 0A001.h. se „vestavbami jaderných reaktorů“ rozumí jakýkoli hlavní díl uvnitř reaktorové nádoby, který plní jednu nebo více následujících funkcí: nosná konstrukce aktivní zóny, uspořádání paliva, usměrňování toku chladicího média primárního okruhu, radiační odstínění reaktorové nádoby nebo uložení přístrojového vybavení aktivní zóny. i.             Tepelné výměníky (parogenerátory) speciálně konstruované nebo upravené pro užití v primárním chladicím okruhu „jaderného reaktoru“; j.            Přístroje pro detekci a měření toku neutronů, speciálně konstruované nebo upravené pro stanovení úrovně toku neutronů uvnitř aktivní zóny „jaderného reaktoru“.

0C002 || Slabě obohacený uran spadající pod 0C002, pokud je součástí montovaných jaderných palivových článků.

ČÁST C

Položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 || Popis

5A002 || Systémy a zařízení pro „bezpečnost informací“ a jejich součásti: a.            Systémy, zařízení, aplikačně specifické „elektronické sestavy“, moduly a integrované obvody zajišťující „bezpečnost informací“ a jiné speciálně pro ně konstruované součásti: Pozn.: Pokud jde o kontrolu přijímacích zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS) obsahujících nebo používajících dešifrování (tj. GPS nebo GLONASS), viz 7A005. 1.      konstruované nebo upravené pro použití „šifrování“ a používající číslicové techniky pro jakoukoliv šifrovací funkci, kromě autentizace nebo elektronického podpisu, které mají některou z těchto vlastností: Technické poznámky: 1.      Funkce autentizace a elektronického podpisu zahrnují související funkce klíčového řízení. 2.      Autentizace zahrnuje všechny aspekty kontroly přístupu, ve kterých nedochází k šifrování souborů nebo textu, kromě případů, kdy je šifrování přímo spojeno s ochranou hesel, osobních identifikačních čísel nebo podobných dat za účelem zabránění neautorizovanému přístupu. 3.      „Šifrování“ nezahrnuje „pevně nastavené“ datové komprese nebo kódovací techniky. Pozn.: Položka 5A002.a.1. zahrnuje zařízení konstruovaná nebo upravená k „šifrování“, která používají analogové principy v případě, že je šifrování prováděno číslicovými technikami. a.       „symetrický algoritmus“ využívající klíč o délce nad 56 bitů nebo b.       „asymetrický algoritmus“, jehož bezpečnost je založena na: 1.       rozkladu celých čísel o délce nad 512 bitů (např. RSA), 2.       výpočtu diskrétních logaritmů multiplikativní skupiny konečného pole o velikosti nad 512 bitů (např. Diffie-Hellman nad Z/pZ) nebo 3.       diskrétních logaritmech v jiné skupině, než která je uvedena v položce 5A002.a.1.b.2., nad 112 bitů (např. Diffie-Hellman nad eliptickou křivkou);

5D002 || „Software“: a.            „Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedených v položce 5A002.a.1 nebo „software“ uvedený v položce 5D002.c.1; c.            Specifický „software“: 1.      „software“, který má vlastnosti nebo vykonává či simuluje funkce zařízení uvedených v položce 5A002.a.1; Pozn.:    Položka 5D002 nezahrnuje tento „software“: a.           „software“ nezbytný pro „užití“ zařízení, která jsou podle poznámky k položce 5A002 z kontroly vyloučena; b.           „software“ umožňující výkon některé funkce zařízení, která jsou podle poznámky k položce 5A002 z kontroly vyloučena.

5E002 || „Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách 5A002.a.1 nebo „software“ uvedený v položkách 5D002.a. nebo 5D002.c.1 tohoto seznamu.

PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA IVA

Seznam produktů podle článku 14a a čl. 31 odst. 1

Zemní plyn a jiné plynové uhlovodíky

Kód KN || Popis

2709 00 10 || Kondenzáty zemního plynu

2711 11 00 || Zemní plyn – zkapalněný

2711 21 00 || Zemní plyn – v plynném stavu

2711 12 || Propan

2711 13 || Butany

2711 19 00 || Ostatní

2711 29 00 || Ostatní“

PŘÍLOHA III

„PŘÍLOHA VIA

Seznam klíčového zařízení a technologií podle článku 8, čl. 10 odst. 1 písm. c) a čl. 31 odst. 1

Kód KN || Popis

7304    || Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli

7305    || Ostatní trouby a trubky (například svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), s kruhovým příčným průřezem, s vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm, ze železa nebo oceli, s obsahem chromu nejméně 1 % a s odolností proti chladu, která může být nižší než –120 °C

7306 || Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli

7309 00 || Nádrže, cisterny, kádě a podobné nádoby pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu převyšujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením

7310 || Cisterny, sudy, barely, plechovky, krabice a podobné nádoby, pro jakékoliv materiály (jiné než stlačený nebo zkapalněný plyn), ze železa nebo oceli, o objemu nepřesahujícím 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak nevybavené mechanickým nebo tepelným zařízením

7311 00 || Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn, ze železa nebo oceli

7613    || Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn“

PŘÍLOHA IV

„PŘÍLOHA VIB

Seznam klíčového zařízení a technologií podle článku 10a, 10b, 10c a čl. 31 odst.1

Kód KN || Popis

8406 10 00 || Turbíny pro pohon lodí

8406 90 || Součástky parních turbín pro pohon lodí

8407 21 || Přívěsné vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním pro pohon lodí

8408 10 || Motory pro pohon lodí

8409 91 00 || Součástky vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji v podpoložkách 8407 21, 8707 29 nebo 8408 10

8411 81 || Ostatní plynové turbiny o výkonu nepřesahujícím 5000 kW

8411 82 || Ostatní plynové turbiny o výkonu přesahujícím 5000 kW

8468    || Stroje, přístroje a zařízení pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání, jiné než čísla 8515; plynové stroje, přístroje a zařízení k povrchovému kalení

8483    || Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů) určené pro pohon plavidel o maximální možné celkové nosnosti (o konstrukčním ponoru) 55 000 dwt nebo více

8487 10 || Lodní vrtule a jejich lopatky

8515    || Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla

9014 10 00 || Busoly, včetně navigačních kompasů

9014 80 00      || Ostatní navigační nástroje a přístroje

9014 90 00 || Součástky a příslušenství v podpoložkách 9014 10 00 a 9014 80 00

9015    || Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry“

||

PŘÍLOHA V

„PŘÍLOHA VIIA

Software pro integraci průmyslových procesů podle článků 10d, 10e, 10f a čl. 31 odst. 1

1. Software pro plánování podnikových zdrojů.

Vysvětlivka: Programové vybavení pro plánování podnikových zdrojů je software, který slouží pro finanční účetnictví, provozní (manažerské) účetnictví, lidské zdroje, výrobu, řízení řetězce dodávek, projektové řízení, řízení vztahů se zákazníky, datové služby a kontrolu přístupu.

PŘÍLOHA VI

„PŘÍLOHA VIIB

Grafit a surové či polozpracované kovy podle článků 15a, 15b, 15c a čl. 31 odst.1

1. Grafit

Kód KN || Popis

2504    || Přírodní grafit (tuha)

3801 || Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů

681510 || Neelektrické výrobky z grafitu nebo jiných forem uhlíku včetně uhlíkových vláken

690310 || Retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče a ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (kromě žáruvzdorných cihel, tvárnic, dlaždic a podobných žáruvzdorných keramických stavebních výrobků) Jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin, obsahující na váhu vice než 50 % grafitu nebo jiného uhlíku či směsi těchto produktů

8545 11 00 || Elektrody používané ve vysokých pecích furnaces

8545 90 90 10 || Držáky používané na grafitové elektrody určené do elektrických obloukových pecí, s objemovou hmotností 1,65 g/cm³ nebo větší a elektrickým odporem 6,0 μΩ.m nebo menším

2. Železo a ocel

Kód KN || Popis

7201    || Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách

7202    || Feroslitiny

7203 || Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách; železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách

7204 || Odpad a šrot ze železa nebo oceli; přetavený odpad ze železa nebo oceli v ingotech

7205 || Granule a prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli

7206 || Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách

7207    || Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

7208 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené

7209 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené

7210 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené

7211 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani nepotažené

7212 || Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené

7213    || Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli

7214 || Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny

7215    || Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli

7216    || Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

7217 || Dráty ze železa nebo nelegované oceli

7218 || Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z nerezavějící oceli

7219    || Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší

7220    || Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm

7221 00 || Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z nerezavějící oceli

7222    || Ostatní tyče a pruty z nerezavějící oceli; úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

7223 00 || Dráty z nerezavějící oceli

7224 || Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli

7225    || Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší

7226 || Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm

7227 || Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli

7228 || Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli

7229    || Dráty z ostatní legované oceli

7301 || Štětovnice ze železa nebo oceli, též vrtané, ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků; svařované úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo oceli

7303 00 || Trouby, trubky a duté profily z litiny

7307 || Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli

7312 || Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, elektricky neizolované

||

||

||

3. Měď a výrobky z mědi

Kód KN || Popis

7401 00 00 || Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

7402 00 00 || Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci

7403    || Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové)

7404 00 || Měděný odpad a šrot

7405 00 00 || Předslitiny mědi

7406    || Měděný prášek a šupiny (vločky)

7407    || Měděné tyče, pruty a profily

7408    || Měděné dráty

7409    || Měděné desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,15 mm

7410 || Měděné fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,15 mm

7411    || Měděné trouby a trubky

7412 || Měděné příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky)

7413 00 00 || Splétaná lanka, lana, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z mědi, elektricky neizolované

4. Nikl a výrobky z niklu

Kód KN || Popis

7501 || Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu

7502    || Netvářený (surový) nikl

7503 00 || Niklový odpad a šrot

7504 00 00 || Niklový prášek a šupiny (vločky)

7505    || Niklové tyče, pruty, profily a dráty

7506 || Niklové desky, plechy, pásy a fólie

7507 || Niklové trouby, trubky a příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky)

5. Hliník

Kód KN || Popis

7601 || Netvářený (surový) hliník

7602 || Hliníkový odpad a šrot

7603 || Hliníkový prášek a šupiny (vločky)

7604 || Hliníkové tyče, pruty a profily

7605 || Hliníkové dráty

7606 || Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm

7607 || Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartonu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm

7608 || Hliníkové trouby a trubky

7609 00 00 || Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky)

7614 || Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované

           

6. Olovo

Kód KN || Popis

7801    || Netvářené (surové) olovo

7802 00 00 || Olověný odpad a šrot

7804    || Olověné desky, plechy, pásy a fólie; olověný prášek a šupiny (vločky)

||

7. Zinek

Kód KN || Popis

7901    || Netvářený (surový) zinek

7902 00 00 || Zinkový odpad a šrot

7903    || Zinkový prach, prášek a šupiny (vločky)

7904 00 00 || Zinkové tyče, pruty, profily a dráty

7905 00 00 || Zinkové desky, plechy, pásy a fólie

||

           

8. Cín

Kód KN || Popis

8001    || Netvářený (surový) cín

8002 00 00 || Cínový odpad a šrot

8003 00 00 || Cínové tyče, pruty, profily a dráty

||

9. Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich

Kód KN || Popis

8101    || Wolfram a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8102    || Molybden a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8103 || Tantal a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8104    || Hořčík a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8105 || Kobaltový kamínek (lech) a jiné meziprodukty metalurgie kobaltu; kobalt a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8106 00 || Bismut a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8107    || Kadmium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8108    || Titan a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8109 || Zirkonium a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8110 || Antimon a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8111 00 || Mangan a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu

8112 || Berylium, chrom, germanium, vanad, gallium, hafnium, indium, niob, rhenium a thallium a výrobky z těchto kovů, včetně odpadu a šrotu

8113 00 || Cermety a výrobky z nich, včetně odpadu a šrotu“

[1]               Úř. věst. L 195, 27.7.2010, s. 39.

[2]               Úř. věst. L 88, 24.3.2012, s. 1.

[3]               Úř. věst. L 282, 16.10.2012, s. 58.

[4]               Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1.