Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany /* KOM/2011/0215 v konečném znění - 2011/0093 (COD) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA 1. SOUVISLOSTI NÁVRHU
1.1.
Vývoj návrhu
V rámci Evropské unie (EU) lze
v současnosti získat patentovou ochranu buď prostřednictvím
vnitrostátních patentových úřadů členských států, které
udělují vnitrostátní patenty, nebo prostřednictvím Evropského
patentového úřadu (EPO) v rámci Evropské patentové úmluvy (EPC)[1]. Jakmile
však Evropský patentový úřad udělí evropský patent, musí být tento
patent validován v každém členském státu, v němž se žádá
o ochranu. Má-li být evropský patent validován na území určitého
členského státu, může vnitrostátní právo mimo jiné vyžadovat, aby
držitel patentu předložil překlad evropského patentu do úředního
jazyka dotyčného členského státu[2]. Současný patentový systém v EU,
zejména pokud jde o požadavky na překlad, se tak vyznačuje velmi
vysokými náklady a složitostí. Celkové náklady na validaci
průměrného evropského patentu dosahují 12 500 EUR, pokud se
patent validuje pouze ve 13 členských státech, a více než
32 000 EUR, pokud se validuje v celé EU. Odhaduje se, že skutečné
náklady na validaci se v EU pohybují kolem
193 milionů EUR ročně. Strategie Evropa 2020[3]
i Akt o jednotném trhu[4]
označily za prioritu vytvoření hospodářství založeného na
znalostech a inovacích. Obě tyto iniciativy usilují o zlepšení
rámcových podmínek podniků pro inovace vytvořením jednotné patentové
ochrany v členských státech EU spolu s jednotným systémem
pro soudní řešení sporů týkajících se evropských patentů. Přestože se všeobecně uznává, že
evropské podniky jsou z důvodu neexistence jednotné patentové ochrany
v konkurenční nevýhodě, nebyla Unie schopna jednotnou patentovou
ochranu zavést. Komise poprvé navrhla nařízení Rady o patentu
Společenství v srpnu 2000[5].
V roce 2002 přijal Evropský parlament legislativní usnesení[6].
V roce 2003 přijala Rada společný politický přístup[7], ale
konečné dohody se nepodařilo dosáhnout. Diskuse o návrhu byly
v Radě opět zahájeny po přijetí sdělení Komise
„Zlepšení patentového systému v Evropě“ v dubnu 2007[8].
Sdělení potvrdilo odhodlání vytvořit jednotný patent Společenství.
Konkrétnější právní základ pro
vytvoření evropských práv duševního vlastnictví zavedla Lisabonská
smlouva. Podle čl. 118 odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské
unie mají být opatření k vytvoření evropských práv duševního
vlastnictví stanovena Evropským parlamentem a Radou v souladu
s řádným legislativním postupem. Ustanovení čl. 118
odst. 2 Smlouvy o fungování Evropské unie však stanoví zvláštní právní
základ pro pravidla pro používání jazyků ve vztahu k evropským
právům duševního vlastnictví, jež má jednomyslně stanovit Rada
zvláštním legislativním postupem po konzultaci s Evropským parlamentem.
Proto musí být ujednání o překladu pro jakýkoli jednotný patentový
systém v EU stanovena zvláštním právním předpisem. V prosinci 2009 přijala Rada
závěry ke sdělení „Zlepšení patentového systému v Evropě“[9]
a obecný přístup k návrhu nařízení o patentu EU[10].
V důsledku výše zmíněné změny právního základu se však tyto
dva dokumenty na ujednání o překladu nevztahovaly. Dne 30. června 2010 přijala
Komise návrh nařízení Rady o ujednáních o překladu pro
patent Evropské unie[11].
Návrh provázela zpráva o posouzení dopadů[12], jež
analyzovala různé alternativy možných ujednání o překladu. Bez
ohledu na značné úsilí ze strany předsednictví Rady bylo na zasedání
Rady ve složení pro konkurenceschopnost dne 10. listopadu 2010
zaznamenáno, že nelze dosáhnout jednomyslné shody ohledně ujednání
o překladu[13].
Na zasedání Rady ve složení pro konkurenceschopnost dne 10. prosince 2010[14] se
potvrdilo, že existují nepřekonatelné překážky, které
v současné a dohledné době znemožňují přijmout
rozhodnutí vyžadující jednomyslnou shodu. Z uvedeného vyplývá, že
v přiměřené době nelze uplatněním
příslušných ustanovení Smluv dosáhnout cíle navržených nařízení
o vytvoření jednotné patentové ochrany v celé Evropské unii. Na základě žádosti dvanácti
členských států (Dánska, Estonska, Finska, Francie, Německa,
Litvy, Lucemburska, Nizozemska, Polska, Slovinska, Švédska a Spojeného
království) předložila Komise Radě návrh[15] na
povolení posílené spolupráce v oblasti jednotné patentové ochrany. Všechny
členské státy ve svých žádostech uvedly, že legislativní návrhy Komise
v rámci posílené spolupráce by měly být založeny na nedávných
jednáních v Radě. Po přijetí uvedeného návrhu požádaly
o zapojení do spolupráce také Belgie, Rakousko, Irsko, Portugalsko, Malta,
Bulharsko, Rumunsko, Česká republika, Slovensko, Maďarsko, Lotyšsko,
Řecko a Kypr. Návrh rozhodnutí, kterým se povoluje posílená
spolupráce, bylo po obdržení souhlasu Evropského parlamentu přijato Radou
dne 10. března 2011. Toto nařízení zavádí posílenou spolupráci
v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany povolenou rozhodnutím
Rady 2011/167/EU[16].
1.2.
Právní přístup
V porovnání s návrhem Komise
z roku 2000 vychází tento návrh ze stávajícího systému evropských
patentů tím, že poskytuje jednotný účinek evropským patentům
uděleným na území zúčastněných členských států.
Jednotná patentová ochrana bude volitelná a bude existovat
souběžně s vnitrostátními a evropskými patenty. Držitelé
evropských patentů udělených Evropským patentovým úřadem mohou
do jednoho měsíce po zveřejnění oznámení o udělení
evropského patentu podat u Evropského patentového úřadu žádost
o zápis jednotného účinku. Jakmile bude zapsán, bude jednotný
účinek poskytovat jednotnou ochranu a patent bude mít stejný
účinek na celém území všech zúčastněných členských
států. Evropský patent s jednotným účinkem může být
udělen, převeden, zrušen nebo může zaniknout pouze ve vztahu
k uvedeným územím jako celku. Zúčastněné členské státy
pověří správou evropských patentů s jednotným účinkem
Evropský patentový úřad. 2. KONZULTACE ZÚČASTNĚNÝCH STRAN V lednu 2006 zahájila Komise rozsáhlou
konzultaci o budoucí patentové politice v Evropě[17]. Bylo
obdrženo více než 2 500 odpovědí od různých
zúčastněných stran včetně podniků ze všech
hospodářských odvětví, odvětvových sdružení, sdružení MSP,
praktických uživatelů patentů, orgánů veřejné moci
a akademických pracovníků. Respondenti požadovali evropský patentový
systém, který poskytuje pobídky k inovacím, zajišťuje šíření
vědeckých poznatků, usnadňuje přenos technologií, je
k dispozici všem aktérům na trhu a poskytuje právní jistotu.
Odpovědi zřetelně ukazovaly zklamání zúčastněných
stran z nedostatečného pokroku, pokud jde o projekt patentu
Společenství. Téměř všichni respondenti (uživatelé patentového
systému) zejména odmítli ujednání o překladu zahrnutá ve
společném politickém přístupu Rady z roku 2003, která stanovila,
že držitel patentu bude muset dodat překlad nároků (s právním
účinkem) do všech úředních jazyků Společenství. Zúčastněné strany vyjádřily
všeobecnou podporu „jednotnému, cenově dostupnému
a konkurenceschopnému“ patentu Společenství. Toto sdělení bylo
zopakováno při veřejném slyšení dne 12. července 2006, kde
velké množství zúčastněných stran vyjádřilo svou podporu
vytvoření skutečně jednotného, vysoce kvalitního patentu.
Zdůraznily však, že užitečnost tohoto projektu by neměly narušit
politické kompromisy. Zejména zástupci malých a středních
podniků (MSP) zdůraznili důležitost
přiměřeně nízkých nákladů na patentování. Problematikou jednotné patentové ochrany se
také obšírně zabývala konzultace ohledně opatření „Small
Business Act“ pro Evropu, které sestávalo z řady iniciativ
zaměřených na pomoc malým a středním podnikům
v Evropě[18].
Malé a střední podniky označily za hlavní překážky[19] vysokou
úroveň patentových poplatků a právní složitost patentového
systému. Ve svých příspěvcích ke konzultaci podniky obecně
a zástupci malých a středních podniků zvlášť
požadovali u budoucího jednotného patentu[20] významné snížení nákladů na
patentování. Nedávné postoje různých
zúčastněných stran se týkají jednotné patentové ochrany. Evropská
podnikatelská sdružení jako například BusinessEurope[21], UEAPME[22]
a Eurochambres[23]
potvrzují, že podniky, malé i velké, chtějí zjednodušenou,
cenově výhodnou a dostupnou patentovou ochranu. Vnitrostátní
podnikatelské organizace v mnoha členských státech a
v různých průmyslových odvětvích nastolují stejné otázky[24].
Zúčastněné strany zdůraznily, že jakékoli řešení jednotné
patentové ochrany by mělo stavět na stávajících mechanismech
udělování patentů v Evropě a nemělo by vyžadovat
žádné přepracování Evropské patentové úmluvy. 3. POSOUZENÍ DOPADŮ Tento návrh je doprovázen posouzením
dopadů, které uvádí hlavní problémy současného evropského patentového
systému: i) vysoké náklady související s překlady
a zveřejňováním evropských patentů, ii) rozdíly
v udržování patentů v jednotlivých členských státech
(roční poplatky za obnovení se musí platit každý rok v každé zemi,
kde je patent validován) a iii) administrativní složitost zápisu
převodů, licencí a jiných práv souvisejících s patenty.
V důsledku toho je přístup ke komplexní patentové ochraně
v Evropě tak nákladný a složitý, že pro mnoho vynálezců
a společností je tato ochrana nedostupná. Posouzení dopadů analyzuje dopady
následujících možností: Možnost č. 1 (základní scénář)
– Komise nepřijme žádné opatření; Možnost č. 2 – Komise bude
i nadále spolupracovat s ostatními orgány na patentu EU platném
ve všech 27 členských státech; Možnost č. 3 – Komise předloží
návrhy právních předpisů zavádějících posílenou spolupráci: Dílčí možnost č. 3.1 – Komise
navrhne ujednání o překladu použitelná v oblasti jednotné
patentové ochrany, jež odpovídají jejímu návrhu ze dne 30. června
2010; nebo Dílčí možnost č. 3.2 – Komise
navrhne ujednání o překladu použitelná v oblasti jednotné
patentové ochrany, založená na jejím návrhu ze dne 30. června 2010,
do nichž budou zapracovány některé prvky kompromisního návrhu projednaného
Radou. Rozbor provedený v rámci posouzení dopadů
ukázal, že upřednostňovanou variantou je možnost č. 3
s dílčí možností č. 3.2. Tyto problémy lze řešit pouze na úrovni
EU, jelikož bez právního nástroje EU by členské státy nebyly
dostatečně schopny zavést právní účinky spojené s patenty,
které jsou jednotné v několika členských státech. 4. PRÁVNÍ PRVKY NÁVRHU Rozhodnutí Rady 2011/167/EU povolilo
členským státům uvedeným v článku 1 navázat posílenou
spolupráci v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany. Ustanovení čl. 118 odst. 1
Smlouvy o fungování Evropské unie představuje právní základ pro
vytvoření evropských práv duševního vlastnictví, která poskytují jednotnou
ochranu v celé Unii prostřednictvím nařízení přijatého
Evropským parlamentem a Radou v souladu s řádným
legislativním postupem. 5. DOPAD NA ROZPOČET Tento návrh nemá žádný dopad na rozpočet
Unie. 6. PODROBNÝ POPIS Článek 1 – Předmět Tento článek vymezuje předmět
tohoto nařízení, kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti
vytvoření jednotné patentové ochrany povolená rozhodnutím Rady 2011/167/EU.
Jednoznačně se stanoví, že toto nařízení tvoří zvláštní
dohodu ve smyslu článku 142 EPC. Článek 2 – Definice Tento článek stanoví definice hlavních
výrazů používaných v tomto nařízení. Článek 3 – Evropský patent
s jednotným účinkem Tento článek stanoví, že evropské patenty
mohou mít jednotný účinek v zúčastněných členských
státech, pokud je jejich jednotný účinek zapsán v rejstříku pro
jednotnou patentovou ochranu. Kromě toho jsou stanoveny hlavní rysy
evropského patentu s jednotným účinkem: jednotná povaha, poskytování
jednotné ochrany a stejný účinek ve všech zúčastněných
členských státech. Z toho vyplývá obecné pravidlo, že evropský patent
s jednotným účinkem může být omezen, poskytnut na základě
licence, převeden, zrušen nebo může zaniknout pouze ve vztahu ke všem
zúčastněným členským státům. A konečně,
pokud je evropský patent zrušen nebo omezen, má se za to, že jednotný
účinek evropského patentu vůbec nevznikl. Článek 4 – Datum účinnosti Evropský patent s jednotným účinkem
nabývá účinnosti v zúčastněných členských státech ke
dni, kdy Evropský patentový úřad zveřejní oznámení
o udělení evropského patentu. Stanoví se, že v případě
zápisu jednotného účinku přijmou zúčastněné členské
státy nezbytná opatření, aby zajistily, že se na evropský patent bude
pohlížet tak, že k datu zveřejnění oznámení o udělení
patentu v Evropském patentovém věstníku nenabyl účinnosti na
jejich území jako vnitrostátní patent. Článek 5 – Starší práva V případě omezení nebo zrušení
z důvodu nedostatku novosti podle čl. 54 odst. 3 EPC
se omezení nebo zrušení evropského patentu s jednotným účinkem týká
pouze zúčastněných členských států určených
v dřívější evropské patentové přihlášce v tom
znění, v jakém byla zveřejněna. Článek 6 – Právo zabránit
přímému využívání vynálezu Tento článek stanoví právo držitele
evropského patentu s jednotným účinkem zabránit třetím osobám,
které nemají jeho souhlas, vyrábět, nabízet, uvádět na trh nebo
používat výrobek, který je předmětem patentu, nebo dotyčný
výrobek pro tyto účely dovážet nebo skladovat. Kromě toho může
držitel patentu zabránit třetím osobám používat postup, který je
předmětem patentu, nebo – pokud třetí osoba ví nebo měla
vědět, že použití tohoto postupu je bez souhlasu držitele patentu
zakázáno – dotyčný postup nabízet k použití v rámci
zúčastněných členských států. A konečně,
držitel patentu může zabránit třetím osobám nabízet, uvádět na
trh, používat, dovážet nebo za těmito účely skladovat výrobek získaný
přímo postupem, který je předmětem patentu. Článek 7 – Právo zabránit
nepřímému využívání vynálezu Tento článek stanoví právo držitele
evropského patentu s jednotným účinkem zabránit třetím osobám,
které nemají jeho souhlas, aby jakékoli jiné osobě než osobě
oprávněné využívat patentovaný vynález dodávaly nebo nabízely k dodávce
v rámci zúčastněných členských států prostředky,
které se týkají podstatného prvku dotyčného vynálezu a které
umožňují jeho uplatnění v praxi, jestliže dotyčná
třetí osoba ví nebo měla vědět, že tyto prostředky
jsou vhodné a určené k uplatnění tohoto vynálezu
v praxi. To však neplatí, pokud jsou tyto prostředky běžnými
obchodními výrobky, kromě případů, kdy třetí osoba
přiměje osobu, jíž byly tyto prostředky dodány, aby
prováděla úkony zakázané podle článku 6. Článek 8 – Omezení
účinků evropského patentu s jednotným účinkem Tento článek stanoví řadu omezení
účinků vyplývajících z evropského patentu s jednotným
účinkem. Zejména se účinky patentu nevztahují na úkony prováděné
soukromě a k neobchodním účelům, na úkony prováděné
k pokusným účelům souvisejícím s předmětem
patentovaného vynálezu ani na přípravu léčiva v čase
potřeby pro jednotlivé případy v lékárně podle
lékařského předpisu. Další úkony povolené podle práva Unie, zejména v souvislosti
s veterinárními léčivými přípravky, humánními léčivými
přípravky, odrůdovými právy a právní ochranou
počítačových programů autorským právem a právní ochranou
biotechnologických vynálezů, rovněž nejsou zakázány.
A konečně, účinky vyplývající z evropského patentu
s jednotným účinkem se nevztahují na používání patentovaného vynálezu
na palubě plavidel a letadel nebo v pozemních vozidlech
z jiných zemí než zúčastněných členských států, pokud
tato plavidla, letadla nebo vozidla přechodně nebo náhodně
vstoupí do vod nebo na území zúčastněných členských států,
a na případy, kdy zemědělec používá chráněná
zvířata k hospodářským účelům, a to pod
podmínkou, že chovná zvířata nebo jiný zvířecí reprodukční
materiál byl prodán nebo jinak obchodně zprostředkován dotyčnému
zemědělci držitelem patentu nebo s jeho souhlasem. Článek 9 – Vyčerpání práv
vyplývajících z evropského patentu s jednotným účinkem Práva vyplývající z evropského patentu
s jednotným účinkem se nevztahují na úkony týkající se výrobku, na
nějž se vztahuje dotyčný patent, které jsou prováděny na území
zúčastněných členských států poté, co byl dotyčný
výrobek uveden na trh v Unii držitelem patentu nebo s jeho souhlasem,
pokud ovšem neexistují právoplatné důvody k tomu, aby držitel patentu
bránil dalšímu obchodnímu využívání dotyčného výrobku. Článek 10 – Zacházení
s evropským patentem s jednotným účinkem jako
s vnitrostátním patentem S evropským patentem s jednotným
účinkem jakožto předmětem vlastnictví se zachází v jeho
celistvosti a ve všech zúčastněných členských státech jako
s vnitrostátním patentem zúčastněného členského státu, kde
měl podle Evropského patentového rejstříku držitel patentu své
bydliště nebo hlavní místo podnikání v den podání patentové
přihlášky. V případech, na něž se toto nevztahuje, se s evropským
patentem s jednotným účinkem jakožto předmětem vlastnictví
zachází jako s vnitrostátním patentem zúčastněného
členského státu, kde měl držitel patentu k danému dni své místo
podnikání. Rovněž se stanoví zvláštní pravidla pro případ
společných držitelů. Pokud žádný držitel patentu nemá bydliště ani
místo podnikání v zúčastněném členském státu, zachází se
s evropským patentem s jednotným účinkem jakožto
předmětem vlastnictví jako s vnitrostátním patentem státu, kde
má své sídlo Evropská patentová organizace. Vytvoření jednotné patentové ochrany musí
být doprovázeno vhodnými opatřeními v oblasti soudní pravomoci, která
reagují na potřeby uživatelů patentového systému. Aby jednotná
patentová ochrana v praxi správně fungovala, měla by
příslušná úprava soudní pravomoci umožňovat vymáhání nebo zrušení patentu
na celém území zúčastněných členských států
a současně by měla zajistit kvalitní soudní rozhodnutí
a právní jistotu pro společnosti. Co nejdříve bude navržena
zvláštní úprava soudní pravomoci, a to rovněž
s přihlédnutím k nedávnému stanovisku Soudního dvora Evropské
unie (A-1/09) o slučitelnosti návrhu dohody o evropském
patentovém soudu a patentovém soudu EU se Smlouvami. Článek 11 – Poskytnutí práva na
základě licence Tento článek umožňuje držiteli
evropského patentu s jednotným účinkem předat Evropskému
patentovému úřadu prohlášení, že je připraven povolit libovolné
osobě, aby využívala dotyčný vynález jakožto držitel licence
výměnou za odpovídající náhradu (smluvní licence). Článek 12 – Provádění
zúčastněnými členskými státy Tento článek stanoví úkoly ve smyslu
ustanovení článku 143 EPC, jimiž zúčastněné členské
státy pověří Evropský patentový úřad. Evropský patentový
úřad tyto úkoly provádí v souladu se svými vnitřními
předpisy. Evropský patentový úřad spravuje žádosti o jednotný
účinek, zaznamenává do Evropského patentového rejstříku údaje
týkající se evropských patentů s jednotným účinkem a tyto
záznamy spravuje, přijímá a zaznamenává prohlášení o poskytování
licencí, zajišťuje zveřejnění překladů požadované
během přechodného období, vybírá a spravuje poplatky za obnovení
patentu (včetně příplatků), zajišťuje rozdělování
části vybraných poplatků za obnovení mezi zúčastněné
členské státy a spravuje systém náhrad výdajů za překlady
pro žadatele podávající evropské patentové přihlášky v některém
z úředních jazyků Unie, který není úředním jazykem
Evropského patentového úřadu. Zúčastněné členské státy
zajistí, aby žádosti držitele patentu o jednotný účinek byly
předloženy v jazyce řízení podle čl. 14 odst. 3
EPC nejpozději do jednoho měsíce po zveřejnění oznámení
o udělení patentu v Evropském patentovém věstníku. Zúčastněné členské státy rovněž
zajistí, aby byl jednotný účinek uveden v rejstříku pro
jednotnou patentovou ochranu, pokud jsou splněny příslušné podmínky.
Evropský patentový úřad musí být informován o omezeních
a zrušeních evropských patentů s jednotným účinkem. Tento článek rovněž stanoví, že
zúčastněné členské státy zřídí v rámci správní rady
Evropské patentové organizace výběrový výbor za účelem zajištění
správy a dohledu nad úkoly svěřenými Evropskému patentovému
úřadu. A konečně, zúčastněné členské státy
zajistí účinnou právní ochranu u vnitrostátního soudu proti správním
rozhodnutím přijatým Evropským patentovým úřadem při provádění
úkolů, jimiž je pověřen. Článek 13
– Zásada Tento článek
stanoví zásadu, že výdaje vynakládané Evropským patentovým úřadem při
provádění dodatečných úkolů se hradí z poplatků za
evropské patenty s jednotným účinkem. Článek 14
– Poplatky za obnovení patentu Poplatky za
obnovení evropských patentů s jednotným účinkem se platí
Evropské patentové organizaci. Není-li poplatek za obnovení zaplacen včas,
evropský patent s jednotným účinkem zaniká. Článek 15
– Výše poplatků za obnovení patentu Tento článek
stanoví řadu pravidel a podmínek, které je nutno brát v úvahu při
stanovení výše poplatků za obnovení patentu. Zejména stanoví, že poplatky
za obnovení evropských patentů s jednotným účinkem se po celou
dobu platnosti patentu postupně zvyšují a musí být dostatečné
nejen k pokrytí všech nákladů spojených s poskytováním
a správou jednotné patentové ochrany, ale také – spolu s poplatky,
které se mají platit Evropské patentové organizaci ve fázi před
udělením patentu – k zajištění vyrovnaného rozpočtu
Evropské patentové organizace. A konečně, tento článek
stanoví, že Komise je oprávněna přijímat akty v přenesené
pravomoci týkající se stanovení výše poplatků za obnovení evropských
patentů s jednotným účinkem. Článek 16 – Rozdělování
příjmů z poplatků Podíly, podle kterých se mezi
zúčastněné členské státy rozděluje částka ve výši
50 procent poplatků za obnovení evropských patentů
s jednotným účinkem, od které se odečtou náklady spojené se
správou jednotné patentové ochrany, stanoví Komise na základě
spravedlivých, nestranných a náležitých kritérií uvedených v tomto
článku. Částku, která jim bude přidělena
z poplatků za obnovení, zúčastněné členské státy
použijí pro účely související s patenty. Komise je oprávněna přijímat akty
v přenesené pravomoci ohledně rozdělování poplatků za
obnovení patentů mezi zúčastněné členské státy. Článek 17
– Výkon přenesené pravomoci Tento článek stanoví podrobnosti týkající
se oprávnění Komise přijímat akty v přenesené pravomoci.
Přenesení pravomoci platí na dobu neurčitou a Evropský parlament
nebo Rada je mohou kdykoli zrušit. Jakýkoli akt v přenesené pravomoci
musí být oznámen Evropskému parlamentu a Radě, jež mohou
vyjádřit své námitky ve lhůtě 2 měsíců. Článek 18 – Spolupráce mezi
Komisí a Evropským patentovým úřadem Tento článek stanoví, že Komise naváže
úzkou spolupráci s Evropským patentovým úřadem v oblastech
působnosti tohoto nařízení. Článek 19 – Uplatňování
práva hospodářské soutěže a práva, které se týká nekalé
soutěže Tento článek stanoví, že nařízením
není dotčeno uplatňování práva hospodářské soutěže
a práva, které se týká nekalé soutěže. Článek 20 – Zpráva
o působení tohoto nařízení Každých šest let předloží Komise
Radě zprávu o působení tohoto nařízení a
v případě potřeby předloží příslušné návrhy na
jeho změnu. Článek 21 – Oznámení od
zúčastněných členských států Tento článek požaduje, aby
zúčastněné členské státy informovaly Komisi
o opatřeních, která přijímají podle čl. 4 odst. 2
a článku 12. Článek 22 – Vstup v platnost
a použitelnost Tento článek stanoví, že toto
nařízení vstoupí v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním
věstníku Evropské unie. Jelikož se však pravidla pro používání
jazyků ve vztahu k evropským patentům s jednotným
účinkem řídí nařízením Rady .../..., zatímco hmotněprávní
ustanovení vztahující se na tyto patenty se řídí tímto nařízením,
měla by být tato dvě nařízení použita společně
k jednomu konkrétnímu datu. Zúčastněné členské státy
zajistí, aby pravidla uvedená v čl. 4 odst. 2
a článku 12 byla uvedena do praxe nejpozději ke dni
použitelnosti. A konečně, stanoví se, že jednotnou patentovou
ochranu lze požadovat pro všechny evropské patenty udělené v den, kdy
se toto nařízení použije, nebo později. 2011/0093 (COD) Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A
RADY kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti
vytvoření jednotné patentové ochrany EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ
UNIE, s ohledem na Smlouvu o Evropské unii
a Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na
čl. 118 odst. 1 této smlouvy, s ohledem na rozhodnutí Rady
2011/167/EU ze dne 10. března 2011, kterým se povoluje posílená
spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany[25], s ohledem na návrh Evropské komise, poté, co postoupily návrh legislativního aktu
vnitrostátním parlamentům, v souladu s řádným legislativním
postupem, vzhledem k těmto důvodům: (1) Podle čl. 3
odst. 3 Smlouvy o Evropské unii vytváří Unie vnitřní trh,
usiluje o udržitelný rozvoj Evropy, založený na vyváženém
hospodářském růstu, a podporuje vědecký a technický
pokrok. K dosažení těchto cílů přispívá vytvoření
právních podmínek, které podnikům umožňují, aby přizpůsobily
svou činnost při výrobě a distribuci výrobků přes
vnitrostátní hranice, a poskytují jim větší volbu a více
příležitostí. Mezi právní nástroje, které mají podniky k dispozici,
by měla patřit jednotná patentová ochrana v rámci vnitřního
trhu nebo alespoň v rámci jeho podstatné části. (2) Jednotná patentová ochrana by
měla podpořit vědeckotechnický pokrok a fungování
vnitřního trhu tím, že zajistí, aby byl přístup k patentovému
systému snazší, méně nákladný a právně bezpečný. Úroveň
patentové ochrany by se měla zvýšit v důsledku poskytnutí
možnosti získat jednotnou patentovou ochranu na území zúčastněných
členských států a odstranit náklady a složitost pro podniky
v celé Unii. Jednotná patentová ochrana by měla být k dispozici
žadatelům o patent ze zúčastněných členských
států i z jiných států bez ohledu na státní příslušnost,
bydliště nebo sídlo. (3) Podle čl. 118
odst. 1 Smlouvy o fungování Evropské unie opatření
předpokládaná v rámci vytvoření nebo fungování vnitřního
trhu zahrnují vytvoření jednotné patentové ochrany v Unii
a zavedení centralizovaného režimu pro vydávání povolení, koordinaci
a kontrolu na úrovni Unie. (4) Dne 10. března 2011
Rada přijala rozhodnutí 2011/167/EU, kterým se povoluje posílená
spolupráce mezi Belgií, Bulharskem, Českou republikou, Dánskem,
Německem, Estonskem, Irskem, Řeckem, Francií, Kyprem, Lotyšskem,
Litvou, Lucemburskem, Maďarskem, Maltou, Nizozemskem, Rakouskem, Polskem,
Portugalskem, Rumunskem, Slovinskem, Slovenskem, Finskem, Švédskem
a Spojeným královstvím (dále jen „zúčastněné členské
státy“) v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany. (5) Na základě Úmluvy
o udělování evropských patentů (Evropské patentové úmluvy) ve
znění pozdějších předpisů (dále jen „EPC“) byla
zřízena Evropská patentová organizace, která byla pověřena
úkolem udělovat evropské patenty. Tento úkol plní Evropský patentový
úřad. Evropské patenty udělené Evropským patentovým úřadem
v souladu s pravidly a postupy stanovenými v EPC by
měly mít na žádost držitele patentu na základě tohoto nařízení
jednotný účinek na území zúčastněných členských států
(dále jen „evropské patenty s jednotným účinkem“). (6) Část IX EPC stanoví, že
určitá skupina členských států Evropské patentové organizace
může stanovit, že evropské patenty udělené pro tyto státy mají jednotnou
povahu. Toto nařízení představuje zvláštní dohodu ve smyslu
článku 142 EPC, regionální patentovou dohodu ve smyslu
čl. 45 odst. 1 Smlouvy o patentové spolupráci ze dne
19. června 1970 a zvláštní dohodu ve smyslu článku 19
Úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví podepsané v Paříži
dne 20. března 1883 a naposledy revidované dne
14. července 1967. (7) Vytvoření jednotné
patentové ochrany by mělo být dosaženo poskytnutím jednotného účinku
evropským patentům ve fázi po udělení patentu, a to na
základě tohoto nařízení a ve vztahu k zúčastněným
členským státům. Hlavním rysem evropských patentů
s jednotným účinkem by měla být jejich jednotná povaha, tzn. že
poskytují jednotnou ochranu a mají stejný účinek ve všech
zúčastněných členských státech. Evropský patent s jednotným
účinkem by tudíž měl být omezen, poskytnut na základě licence,
převeden, zrušen nebo by měl zaniknout pouze ve vztahu ke všem
zúčastněným členským státům. Aby byla zajištěna jednotná
věcná působnost ochrany vyplývající z jednotné patentové
ochrany, měly by mít jednotný účinek pouze evropské patenty, které
byly uděleny pro všechny zúčastněné členské státy se
stejným souborem nároků. Aby však byla zajištěna právní jistota
v případě omezení nebo zrušení z důvodu nedostatku
novosti podle čl. 54 odst. 3 EPC, mělo by se omezení nebo
zrušení evropského patentu s jednotným účinkem týkat pouze
zúčastněných členských států určených
v dřívější evropské patentové přihlášce v tom znění,
v jakém byla zveřejněna. A konečně, jednotný
účinek přiznaný evropskému patentu by měl mít pouze
doplňkovou povahu a pokud je základní evropský patent zrušen nebo
omezen, měl by zaniknout nebo být omezen. (8) V souladu
s obecnými zásadami patentového práva a čl. 64 odst. 1
EPC by měla mít jednotná patentová ochrana zpětnou účinnost na
území zúčastněných členských států ode dne
zveřejnění oznámení o udělení evropského patentu
v Evropském patentovém věstníku. Pokud je přiznán jednotný
účinek, měly by zúčastněné členské státy zajistit, aby
se na evropský patent pohlíželo tak, že k datu zveřejnění
oznámení o udělení patentu nenabyl účinnosti na jejich území
jako vnitrostátní patent, aby se zabránilo jakékoli duplicitě patentové
ochrany na jejich území vyplývající z téhož evropského patentu
uděleného Evropským patentovým úřadem. (9) Ve věcech, na něž
se nevztahuje toto nařízení a nařízení Rady .../... [ujednání
o překladu], platí ustanovení EPC a vnitrostátní právo
včetně pravidel mezinárodního práva soukromého. (10) Práva vyplývající
z evropského patentu s jednotným účinkem by měla držiteli
patentu umožnit, aby jakékoli třetí osobě, která nemá jeho souhlas,
zabránil přímo či nepřímo využívat dotyčný vynález na území
zúčastněných členských států. Avšak řada omezení práv
držitele patentu by měla umožnit třetím osobám využívat vynález
například k soukromým a neobchodním účelů, k pokusným
účelům, k úkonům konkrétně povoleným podle práva Unie
(v oblasti veterinárních léčivých přípravků, humánních
léčivých přípravků, odrůdových práv, právní ochrany
počítačových programů autorským právem a právní ochrany
biotechnologických vynálezů), podle mezinárodního práva a rovněž
by měla umožnit, aby zemědělec mohl používat chráněná
zvířata k hospodářským účelům. (11) V souladu
s judikaturou Soudního dvora Evropské unie by se zásada vyčerpání
práv měla vztahovat i na evropské patenty s jednotným
účinkem. Práva vyplývající z evropského patentu s jednotným
účinkem by se proto rovněž neměla vztahovat na úkony týkající se
výrobku, na nějž se vztahuje dotyčný patent, které jsou
prováděny na území zúčastněných členských států poté,
co držitel patentu uvedl dotyčný výrobek na trh v Unii. (12) S evropským patentem
s jednotným účinkem jakožto předmětem vlastnictví by se
mělo zacházet v jeho celistvosti a ve všech zúčastněných
členských státech jako s vnitrostátním patentem
zúčastněného členského státu, kde měl podle Evropského
patentového rejstříku držitel patentu své bydliště nebo hlavní místo
podnikání v den podání patentové přihlášky. Pokud držitel patentu
neměl bydliště ani místo podnikání v žádném ze
zúčastněných členských států, mělo by se
s evropským patentem s jednotným účinkem zacházet jako
s vnitrostátním patentem členského státu, kde má své sídlo Evropská
patentová organizace. (13) Aby se podpořilo
a usnadnilo hospodářské využívání vynálezů chráněných
evropskými patenty s jednotným účinkem, měl by mít držitel
patentu možnost nabídnout poskytnutí svého patentu na základě licence
komukoli, kdo splňuje podmínky stanovené držitelem patentu, výměnou
za odpovídající náhradu. Za tímto účelem může držitel patentu
předat Evropskému patentovému úřadu prohlášení, že je připraven
poskytnout licenci výměnou za odpovídající náhradu. V takovém
případě by měly být držiteli patentu po obdržení tohoto
prohlášení sníženy poplatky za obnovení patentu. (14) Skupina členských
států, která využije ustanovení části IX EPC, může
pověřit Evropský patentový úřad určitými úkoly
a zřídit v rámci správní rady Evropské patentové organizace
výběrový výbor (dále jen „výběrový výbor“). (15) Zúčastněné
členské státy by měly Evropský patentový úřad pověřit
určitými správními úkoly, které se týkají evropských patentů
s jednotným účinkem, zejména pokud jde o správu žádostí
o jednotný účinek, zápis jednotného účinku
a případných omezení, licencí, převodů, zrušení nebo zániku
evropských patentů s jednotným účinkem, výběr
a přerozdělování poplatků za obnovení patentů,
zveřejňování překladů pro informační účely
během přechodného období a správu systému náhrad výdajů za
překlady pro žadatele podávající evropské patentové přihlášky
v jiném jazyce než v některém z úředních jazyků
Evropského patentového úřadu. Zúčastněné členské státy by
měly zajistit, aby žádosti o jednotný účinek byly podávány
u Evropského patentového úřadu ve lhůtě jednoho měsíce
ode dne zveřejnění oznámení o udělení patentu
v Evropském patentovém věstníku a aby byly předkládány
v jazyce řízení u Evropského patentového úřadu spolu
s překladem, který v přechodném období požaduje
nařízení Rady…/… [ujednání o překladu]. (16) Držitelé patentů by
měli za obnovení evropských patentů s jednotným účinkem
platit jeden společný roční poplatek. Poplatky za obnovení by se
měly po celou dobu patentové ochrany postupně zvyšovat a spolu
s poplatky, které se mají platit Evropské patentové organizaci ve fázi před
udělením patentu, by měly pokrývat všechny náklady spojené
s udělením evropského patentu a správou jednotné patentové
ochrany. Výše poplatků za obnovení patentů by se měla stanovit
tak, aby usnadňovala inovace a podporovala konkurenceschopnost
evropských podniků. Měla by rovněž odrážet velikost trhu, na
který se patent vztahuje, a měla by být podobná jako výše
vnitrostátních poplatků za obnovení u průměrného evropského
patentu s účinností v zúčastněných členských
státech v době, kdy výši poplatků za obnovení poprvé stanoví
Komise. (17) Aby byla určena
přiměřená výše a rozdělování poplatků za obnovení
patentů a aby bylo zajištěno, že všechny náklady na úkoly
svěřené Evropskému patentovému úřadu v souvislosti
s jednotnou patentovou ochranou budou plně hrazeny ze zdrojů
vytvořených evropskými patenty s jednotným účinkem, výnosy
z poplatků za obnovení spolu s poplatky, které se mají platit
Evropské patentové organizaci ve fázi před udělením patentu, by
měly zajistit vyrovnaný rozpočet Evropské patentové organizace. (18) Poplatky za obnovení by se
měly platit Evropské patentové organizaci. Mezi zúčastněné
členské státy se rozdělí částka ve výši 50 procent poplatků
za obnovení evropských patentů s jednotným účinkem, od které se
odečtou náklady vynaložené Evropským patentovým úřadem při
plnění úkolů souvisejících s jednotnou patentovou ochranou,
přičemž tato částka by se měla použít pro účely
související s patenty. Podíly z této částky by se měly
stanovit na základě spravedlivých, nestranných a náležitých kritérií,
konkrétně podle úrovně patentové činnosti a velikosti trhu.
Způsob rozdělení této částky by měl zajistit náhradu za to,
že členské státy mají jiný úřední jazyk než některý
z úředních jazyků Evropského patentového úřadu, mají
nepřiměřeně nízkou úroveň patentové činnosti
a získaly členství v Evropské patentové organizaci
poměrně nedávno. (19) Aby byla zajištěna
odpovídající výše a rozdělení poplatků za obnovení patentů
v souladu se zásadami stanovenými v tomto nařízení, měla by
být Komisi svěřena pravomoc přijímat akty v souladu
s článkem 290 Smlouvy o fungování Evropské unie, pokud jde
o výši poplatků za obnovení evropských patentů s jednotným
účinkem a rozdělování těchto poplatků mezi Evropskou
patentovou organizaci a zúčastněné členské státy. Je
zvláště důležité, aby Komise v rámci přípravné
činnosti vedla odpovídající konzultace, a to i na odborné
úrovni. Při přípravě a vypracovávání aktů
v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit souběžné,
včasné a náležité předávání příslušných dokumentů
Evropskému parlamentu a Radě. (20) Posílené partnerství mezi
Evropským patentovým úřadem a ústředními úřady pro
průmyslové vlastnictví členských států by mělo Evropskému
patentovému úřadu umožnit, aby tam, kde je to vhodné, pravidelně využíval
výsledky případného vyhledávání prováděného ústředními
úřady pro průmyslové vlastnictví ohledně vnitrostátní patentové
přihlášky, jejíž upřednostnění je požadováno v následné
evropské patentové přihlášce. Všechny ústřední úřady pro
průmyslové vlastnictví včetně těch, které neprovádějí
vyhledávání v průběhu vnitrostátního řízení
o udělení patentu, mohou mít v rámci posíleného partnerství
zásadní úlohu mimo jiné v tom, že poskytují poradenství a podporu
potenciálním žadatelům o patent, a to zejména malým
a středním podnikům, přijímají žádosti, předávají je
Evropskému patentovému úřadu a šíří patentové informace. (21) Toto nařízení by
mělo být doplněno nařízením Rady .../..., kterým se zavádí
posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany
s ohledem na příslušná ujednání o překladu, přijatým
Radou v souladu s čl. 118 odst. 2 Smlouvy o fungování
Evropské unie. (22) Tímto nařízením by
nemělo být dotčeno právo členských států udělovat
vnitrostátní patenty a rovněž by toto nařízení nemělo
nahrazovat zákony členských států o patentech. Žadatelé
o patent by měli mít i nadále možnost získat buď
vnitrostátní patent, evropský patent s jednotným účinkem, evropský
patent s účinkem v jednom nebo více smluvních státech EPC, nebo
evropský patent s jednotným účinkem, který bude navíc validován
v jednom nebo více dalších smluvních státech EPC, jež nepatří mezi
zúčastněné členské státy. (23) Jelikož cíle tohoto
nařízení, konkrétně vytvoření jednotné patentové ochrany, lze
z důvodů rozsahu a účinků tohoto nařízení
lépe dosáhnout na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření
v případě potřeby prostřednictvím posílené spolupráce
v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5
Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality podle
uvedeného článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co
je nezbytné pro dosažení tohoto cíle, PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ: KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1
Předmět Tímto nařízením se zavádí posílená
spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany povolená
rozhodnutím Rady 2011/167/EU. Toto nařízení představuje zvláštní
dohodu ve smyslu článku 142 Úmluvy o udělování evropských
patentů (Evropské patentové úmluvy) ve znění pozdějších
předpisů (dále jen „EPC“). Článek 2
Definice Pro účely tohoto nařízení se rozumí: a) „zúčastněným členským
státem“ členský stát, který se v době podání žádosti
o jednotný účinek podle článku 12 účastní posílené
spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany na
základě rozhodnutí Rady 2011/167/EU nebo na základě rozhodnutí
přijatého v souladu s čl. 331 odst. 1 druhým nebo
třetím pododstavcem Smlouvy o fungování Evropské unie; b) „evropským patentem“ patent udělený
Evropským patentovým úřadem v souladu s pravidly a postupy
stanovenými v EPC; c) „evropským patentem s jednotným
účinkem“ evropský patent, který má jednotný účinek na území
zúčastněných členských států na základě tohoto
nařízení; d) „Evropským patentovým rejstříkem“
rejstřík vedený Evropským patentovým úřadem podle
článku 127 EPC; e) „Evropským patentovým věstníkem“
periodická publikace podle článku 129 EPC. Článek 3
Evropský patent s jednotným účinkem 1. Evropské patenty udělené
s totožným rozsahem ochrany ve vztahu ke všem zúčastněným
členským státům mají jednotný účinek
v zúčastněných členských státech, pokud je jejich jednotný
účinek zapsán v rejstříku pro jednotnou patentovou ochranu podle
čl. 12 odst. 1 písm. b). Evropské patenty, které byly uděleny
s různými soubory nároků pro různé zúčastněné
členské státy, nemají jednotný účinek. 2. Evropský patent
s jednotným účinkem má jednotnou povahu. Poskytuje jednotnou ochranu
a má stejný účinek ve všech zúčastněných členských
státech. Aniž je dotčeno ustanovení
článku 5, evropský patent s jednotným účinkem může být
omezen, poskytnut na základě licence, převeden, zrušen nebo může
zaniknout pouze ve vztahu ke všem zúčastněným členským
státům. 3. Pokud je evropský patent
zrušen nebo omezen, má se za to, že jednotný účinek evropského patentu
vůbec nevznikl. Článek 4
Datum účinnosti 1. Evropský patent
s jednotným účinkem nabývá účinnosti na území
zúčastněných členských států ke dni, kdy Evropský patentový
úřad zveřejní oznámení o udělení evropského patentu
v Evropském patentovém věstníku. 2. V případě
zápisu jednotného účinku evropského patentu přijmou
zúčastněné členské státy nezbytná opatření, aby zajistily,
že se na evropský patent bude pohlížet tak, že k datu zveřejnění
oznámení o udělení patentu v Evropském patentovém věstníku
nenabyl účinnosti na jejich území jako vnitrostátní patent. Článek 5
Starší práva V případě omezení nebo zrušení
z důvodu nedostatku novosti podle čl. 54 odst. 3 EPC
se omezení nebo zrušení evropského patentu s jednotným účinkem týká
pouze zúčastněných členských států určených
v dřívější evropské patentové přihlášce v tom
znění, v jakém byla zveřejněna. KAPITOLA II
ÚČINKY EVROPSKÉHO PATENTU S JEDNOTNÝM ÚČINKEM Článek 6
Právo zabránit přímému využívání vynálezu Evropský patent s jednotným účinkem
poskytuje držiteli právo, aby jakékoli třetí osobě, která nemá jeho
souhlas, zabránil: a) vyrábět, nabízet, uvádět na trh
nebo používat výrobek, který je předmětem patentu, nebo dotyčný
výrobek pro tyto účely dovážet nebo skladovat; b) používat postup, který je
předmětem patentu, nebo – pokud třetí osoba ví nebo měla
vědět, že použití tohoto postupu je bez souhlasu držitele patentu
zakázáno – dotyčný postup nabízet k použití v rámci
zúčastněných členských států; c) nabízet, uvádět na trh, používat,
dovážet nebo za těmito účely skladovat výrobek získaný přímo
postupem, který je předmětem patentu. Článek 7
Právo zabránit nepřímému využívání vynálezu 1. Evropský patent
s jednotným účinkem poskytuje držiteli právo jakékoli třetí
osobě, která nemá jeho souhlas, zabránit v tom, aby jakékoli jiné
osobě než osobě oprávněné využívat patentovaný vynález dodávala
nebo nabízela k dodávce v rámci zúčastněných členských
států prostředky, které se týkají podstatného prvku dotyčného
vynálezu a které umožňují jeho uplatnění v praxi, jestliže
dotyčná třetí osoba ví nebo měla vědět, že tyto
prostředky jsou vhodné a určené k uplatnění tohoto
vynálezu v praxi. 2. Odstavec 1 se nepoužije,
pokud jsou tyto prostředky běžnými obchodními výrobky, kromě
případů, kdy třetí osoba přiměje osobu, jíž byly tyto
prostředky dodány, aby prováděla úkony zakázané podle článku 6. 3. Osoby, které provádějí
úkony uvedené v čl. 8 písm. a) až d), se nepovažují za
osoby oprávněné využívat vynález ve smyslu odstavce 1. Článek 8
Omezení účinků evropského patentu s jednotným účinkem Práva vyplývající z evropského patentu
s jednotným účinkem se nevztahují na: a) úkony prováděné soukromě a
k neobchodním účelům; b) úkony prováděné pro pokusné
účely související s předmětem patentovaného vynálezu; c) úkony prováděné výhradně za
účelem nezbytných zkoušek a hodnocení podle čl. 13
odst. 6 směrnice 2001/82/ES[26]
nebo čl. 10 odst. 6 směrnice 2001/83/ES[27]
v souvislosti s jakýmkoli patentem týkajícím se dotyčného
výrobku ve smyslu obou těchto směrnic; d) přípravu léčiva
v čase potřeby pro jednotlivé případy v lékárně
podle lékařského předpisu ani na úkony týkající se takto
připraveného léčiva; e) používání patentovaného vynálezu na
palubě plavidel z jiných zemí než zúčastněných
členských států, v trupu plavidla, v rámci strojního
zařízení, výstroje, výzbroje a dalšího příslušenství, pokud
tato plavidla přechodně nebo náhodně vstoupí do vod zúčastněných
členských států, a to pod podmínkou, že se tam vynález používá
výhradně pro potřeby dotyčného plavidla; f) používání patentovaného vynálezu
při stavbě nebo provozu letadel nebo pozemních vozidel nebo jiných
dopravních prostředků jiných států než zúčastněných
členských států nebo příslušenství k těmto
letadlům nebo pozemním vozidlům, jež přechodně nebo
náhodně vstoupí na území zúčastněných členských států; g) úkony uvedené v článku 27
Úmluvy o mezinárodním civilním letectví ze dne 7. prosince 1944[28], pokud
se tyto úkony týkají letadel jiné země než zúčastněného
členského státu; h) úkony, na které se vztahuje výsada
zemědělců podle článku 14 nařízení (ES)
č. 2100/94[29],
jež se použije obdobně; i) případy, kdy zemědělec
používá chráněná zvířata k hospodářským účelům,
a to pod podmínkou, že chovná zvířata nebo jiný zvířecí
reprodukční materiál byl prodán nebo jinak obchodně
zprostředkován dotyčnému zemědělci držitelem patentu nebo
s jeho souhlasem. Takové použití zahrnuje
i poskytnutí zvířete nebo jiného zvířecího reprodukčního
materiálu pro účely zemědělské činnosti
zemědělce, ale nikoli prodej v rámci nebo za účelem
obchodní reprodukční činnosti; j) úkony a používání získaných
informací povolené podle článků 5 a 6 směrnice Rady
91/250/EHS[30],
a zejména podle jejích ustanovení o dekompilaci
a interoperabilitě a k) úkony povolené podle článku 10
směrnice Evropského parlamentu a Rady 98/44/ES[31]. Článek 9
Vyčerpání práv vyplývajících z evropského patentu s jednotným
účinkem Práva vyplývající z evropského patentu s jednotným
účinkem se nevztahují na úkony týkající se výrobku, na nějž se
vztahuje dotyčný patent, které jsou prováděny na území
zúčastněných členských států poté, co byl dotyčný
výrobek uveden na trh v Unii držitelem patentu nebo s jeho souhlasem,
pokud ovšem neexistují právoplatné důvody k tomu, aby držitel patentu
bránil dalšímu obchodnímu využívání dotyčného výrobku. KAPITOLA III
EVROPSKÝ PATENT S JEDNOTNÝM ÚČINKEM JAKOŽTO PŘEDMĚT
VLASTNICTVÍ Článek 10
Zacházení s evropským patentem s jednotným účinkem jako
s vnitrostátním patentem 1. S evropským patentem
s jednotným účinkem jakožto předmětem vlastnictví se
zachází v jeho celistvosti a ve všech zúčastněných
členských státech jako s vnitrostátním patentem
zúčastněného členského státu, kde podle Evropského patentového
rejstříku: a) měl držitel patentu své
bydliště nebo hlavní místo podnikání v den podání patentové
přihlášky; nebo b) v případech, na než se nevztahuje
ustanovení písmene a), měl držitel patentu k danému dni své místo
podnikání. 2. Jsou-li v Evropském
patentovém rejstříku zapsány jako spoludržitelé dvě osoby nebo více
osob, použije se odst. 1 písm. a) ve vztahu ke spoludržiteli, který
je uveden jako první. Pokud to není možné, použije se odst. 1
písm. a) ve vztahu k dalšímu spoludržiteli v pořadí,
v jakém jsou v zápisu uvedeni. Nelze-li odst. 1 písm. a)
použít ve vztahu k žádnému ze spoludržitelů, použije se
příslušným způsobem odst. 1 písm. b). 3. Pokud žádný držitel patentu
nemá pro účely odstavce 1 nebo 2 své bydliště nebo místo
podnikání v některém zúčastněném členském státu,
zachází se s evropským patentem s jednotným účinkem jakožto
předmětem vlastnictví v jeho celistvosti a ve všech
zúčastněných členských státech jako s vnitrostátním
patentem státu, kde má podle čl. 6 odst. 1 EPC své sídlo
Evropská patentová organizace. 4. Získání práva nesmí být
závislé na jakémkoli zápisu do vnitrostátního patentového rejstříku. Článek 11
Poskytnutí práva na základě licence 1. Držitel evropského patentu
s jednotným účinkem může předat Evropskému patentovému
úřadu prohlášení, že je připraven povolit libovolné osobě, aby
využívala dotyčný vynález jakožto držitel licence výměnou za
odpovídající náhradu. 2. Licence získaná podle tohoto
nařízení se považuje za smluvní licenci. KAPITOLA IV
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ Článek 12
Provádění zúčastněnými členskými státy 1. Zúčastněné
členské státy pověří Evropský patentový úřad ve smyslu
článku 143 EPC těmito úkoly, které mají být prováděny
v souladu s vnitřními předpisy Evropského patentového
úřadu: a) správa žádostí držitelů evropských
patentů o jednotný účinek; b) zařazení a vedení
rejstříku pro jednotnou patentovou ochranu, do něhož se zapisuje
jednotný účinek, jakož i jakákoli omezení, licence, převody,
zrušení nebo zánik evropského patentu s jednotným účinkem, v rámci
Evropského patentového rejstříku; c) příjem a zaznamenávání
prohlášení o licencích podle článku 11, jejich stažení
a licenčních závazků přijatých v rámci mezinárodních
standardizačních orgánů; d) zveřejňování překladů
podle článku 6 nařízení Rady …/… [ujednání o překladu]
během přechodného období podle uvedeného článku; e) výběr a správa poplatků za
obnovení evropských patentů s jednotným účinkem za roky
následující po roce, ve kterém rejstřík uvedený v písmeni b) zveřejní
oznámení o jejich udělení; výběr a správa příplatků v
případě pozdní úhrady poplatků za obnovení do šesti
měsíců od data splatnosti, jakož i rozdělování části
vybraných poplatků za obnovení mezi zúčastněné členské
státy a f) správa systému náhrad výdajů za
překlady pro žadatele podávající evropské patentové přihlášky
v některém z úředních jazyků Unie, který není
úředním jazykem Evropského patentového úřadu. Pro účely ustanovení písmene a)
zúčastněné členské státy zajistí, aby žádosti držitele patentu
o jednotný účinek evropského patentu byly předloženy
v jazyce řízení podle čl. 14 odst. 3 EPC
nejpozději do jednoho měsíce po zveřejnění oznámení
o udělení patentu v Evropském patentovém věstníku. Pro účely ustanovení písmene b)
zúčastněné členské státy zajistí, aby byl jednotný účinek uveden
v rejstříku pro jednotnou patentovou ochranu, kde byla žádost
o jednotný účinek podána, aby byla žádost během přechodného
období podle článku 6 nařízení Rady .../... [ujednání
o překladu] předložena spolu s překlady podle
uvedeného článku a aby byl Evropský patentový úřad informován o
omezeních a zrušeních evropských patentů s jednotným účinkem. 2. Zúčastněné
členské státy jakožto smluvní státy EPC zajistí, aby Evropský patentový
úřad prováděl řízení činností souvisejících s úkoly
uvedenými v odstavci 1 a dohled nad nimi. Za tím účelem
zřídí v rámci správní rady Evropské patentové organizace
výběrový výbor ve smyslu článku 145 EPC. 3. Zúčastněné
členské státy zajistí účinnou právní ochranu u vnitrostátního
soudu proti rozhodnutím přijatým Evropským patentovým úřadem při
provádění úkolů uvedených v odstavci 1. KAPITOLA V
FINANČNÍ USTANOVENÍ Článek 13
Zásada Výdaje vynaložené Evropským patentovým
úřadem při provádění dalších úkolů, jimiž jej ve smyslu
článku 143 EPC pověřily členské státy, se hradí
z poplatků za evropské patenty s jednotným účinkem. Článek 14
Poplatky za obnovení patentu 1. Poplatky za obnovení patentu
a příplatky za pozdní úhradu poplatků za obnovení evropských
patentů s jednotným účinkem platí držitel patentu Evropské
patentové organizaci. Tyto poplatky se platí za roky následující po roce, ve
kterém Evropský patentový rejstřík zveřejní oznámení
o udělení evropského patentu s jednotným účinkem na
základě tohoto nařízení. 2. Pokud není poplatek za
obnovení patentu a případný příplatek zaplacen včas,
evropský patent s jednotným účinkem zaniká. 3. V případě
podle čl. 11 odst. 1 se poplatky za obnovení patentu, které jsou
splatné po obdržení prohlášení, snižují. Článek 15
Výše poplatků za obnovení patentu 1. Poplatky za obnovení
evropských patentů s jednotným účinkem: a) se po celou dobu platnosti jednotné
patentové ochrany postupně zvyšují a b) musí být dostatečné nejen
k pokrytí všech nákladů spojených s poskytováním evropských
patentů a správou jednotné patentové ochrany, ale také c) musí spolu s poplatky, které se mají
platit Evropské patentové organizaci ve fázi před udělením patentu,
stačit k zajištění vyrovnaného rozpočtu Evropské patentové
organizace. 2. Výše poplatků za
obnovení patentů se stanoví tak, aby: a) usnadňovala inovace a podporovala
konkurenceschopnost evropských podniků; b) odrážela velikost trhu, na který se
patent vztahuje, a c) byla podobná jako výše vnitrostátních
poplatků za obnovení u průměrného evropského patentu
s účinností v zúčastněných členských státech
v době, kdy výši poplatků za obnovení poprvé stanoví Komise. 3. Za účelem dosažení
cílů uvedených v této kapitole stanoví Komise výši poplatků za
obnovení patentu ve výši, která: a) je stejná jako výše poplatku za obnovení,
který se má platit za průměrné zeměpisné pokrytí
u současných evropských patentů; b) odráží výši poplatků za obnovení
stávajících evropských patentů a rovněž c) počet žádostí o jednotnou
ochranu. 4. Komise je oprávněna
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu
s odstavci 1 až 3 a článkem 17 ohledně stanovení výše
poplatků za obnovení evropských patentů s jednotným
účinkem. Článek 16
Rozdělování příjmů z poplatků 1. Část vybraných
poplatků za obnovení, která se má rozdělit mezi zúčastněné
členské státy podle čl. 12 odst. 1 písm. e), činí
50 procent z poplatků za obnovení podle článku 14
zaplacených za evropské patenty s jednotným účinkem,
přičemž od této částky se odečtou náklady spojené se
správou jednotné patentové ochrany podle článku 12. 2. Za účelem dosažení
cílů uvedených v této kapitole stanoví Komise podíly pro
rozdělení poplatků za obnovení patentů podle odstavce 1
mezi zúčastněné členské státy na základě těchto
spravedlivých, nestranných a náležitých kritérií: a) počet patentových přihlášek; b) velikost trhu vyjádřená počtem
obyvatel; c) poskytnutí náhrady členským
státům za to, že mají jiný úřední jazyk než některý
z úředních jazyků Evropského patentového úřadu, mají
nepřiměřeně nízkou úroveň patentové činnosti a získaly
členství v Evropské patentové organizaci poměrně nedávno. 3. Částku, která jim bude
přidělena podle odstavce 1, použijí zúčastněné
členské státy pro účely související s patenty. 4. Komise je oprávněna
přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu
s odstavci 1 až 3 a článkem 17 ohledně stanovení
rozdělení poplatků za obnovení mezi zúčastněné členské
státy. Článek 17
Výkon přenesené pravomoci 1. Oprávnění Komise
přijímat akty v přenesené pravomoci podléhá podmínkám stanoveným
v tomto článku. 2. Přenesení pravomoci
uvedené v článcích 15 a 16 platí na dobu neurčitou od
[datum vstupu tohoto nařízení v platnost]. 3. Evropský parlament nebo Rada
mohou přenesení pravomoci uvedené v článcích 15 a 16
kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení
pravomocí v něm blíže určených. Nabývá účinnosti dnem
následujícím po zveřejnění rozhodnutí v Úředním
věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který je
v něm upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných
aktů v přenesené pravomoci. 4. Přijetí aktu
v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí
současně Evropskému parlamentu a Radě. 5. Akt v přenesené
pravomoci přijatý podle článků 15 a 16 vstoupí
v platnost, pouze pokud Evropský parlament a Rada nevysloví ve
lhůtě dvou měsíců od oznámení aktu Evropskému parlamentu a Radě
námitky nebo pokud Evropský parlament a Rada před uplynutím této
lhůty Komisi informují, že námitky nevysloví. Z podnětu
Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva
měsíce. KAPITOLA VI
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 18
Spolupráce mezi Komisí a Evropským patentovým úřadem Komise naváže prostřednictvím pracovní
dohody úzkou spolupráci s Evropským patentovým úřadem
v oblastech působnosti tohoto nařízení. Tato spolupráce zahrnuje
pravidelné výměny názorů na fungování pracovní dohody a zejména
na problematiku poplatků za obnovení patentů a dopadu na
rozpočet Evropské patentové organizace. Článek 19
Uplatňování práva hospodářské soutěže a práva, které se
týká nekalé soutěže Tímto nařízením není dotčeno
uplatňování práva hospodářské soutěže a práva, které se
týká nekalé soutěže. Článek 20
Zpráva o působení tohoto nařízení 1. Nejpozději do šesti let
ode dne, kdy první evropský patent s jednotným účinkem nabude
účinnosti na území zúčastněných členských států,
předloží Komise Radě zprávu o působení tohoto nařízení
a v případě potřeby předloží příslušné návrhy na
jeho změnu. Následné zprávy o působení tohoto nařízení
Komise předloží každých šest let. 2. Komise pravidelně podává
zprávy o fungování poplatků za obnovení podle článku 14 se
zvláštním důrazem na trvalé dodržování zásad stanovených
v článku 15. Článek 21
Oznámení od zúčastněných členských států Ve lhůtě stanovené
v čl. 22 odst. 2 vyrozumí zúčastněné členské
státy Komisi o opatřeních přijatých podle čl. 4
odst. 2 a článku 12. Článek 22
Vstup v platnost a použitelnost 1. Toto nařízení vstupuje
v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku
Evropské unie. 2. Použije se ode dne [stanoví
se konkrétní datum shodné s datem použitelnosti nařízení Rady
.../..., kterým se zavádí posílená spolupráce v oblasti vytvoření
jednotné patentové ochrany s ohledem na příslušná ujednání
o překladu]. 3. Zúčastněné
členské státy zajistí, aby pravidla uvedená v čl. 4
odst. 2 a v článku 12 byla uvedena do praxe nejpozději
ke dni stanovenému v odstavci 2. 4. Jednotnou patentovou ochranu
lze požadovat pro všechny evropské patenty udělené v den uvedený
v odstavci 2 nebo později. Toto
nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné
v zúčastněných členských státech v souladu se
Smlouvami. V Bruselu dne […]. Za Evropský parlament Za
Radu předseda předseda [1] http://www.epo.org
[2] Aby se
snížily náklady způsobené požadavky na validaci, přijaly v roce
2000 smluvní státy EPC takzvanou „Londýnskou dohodu“ (Dohodu o použití
článku 65 EPC, Úř. věst. EPO 550, 2001), která
v současnosti platí v jedenácti členských státech
EU a vede ke snížení požadavků na překlad. [3] KOM(2010)
2020. [4] KOM(2010)
608 v konečném znění (2. verze). [5] KOM(2000)
412. [6] Legislativní
usnesení Evropského parlamentu k návrhu nařízení Rady o patentu
Společenství (KOM(2000) 412 –C5-0461/2000 – 2000/0177(CNS)) (Úř.
věst. C 127 E, 29.5.2003, s. 519–526). [7] Dokument
Rady 7159/03. [8] KOM(2007)
165. [9] Dokument
Rady 17229/09. [10] Dokument
Rady 16113/09, dodatek 1. Terminologie se změnila (z patentu
„Společenství“ na patent „EU“) v důsledku vstupu Lisabonské
smlouvy v platnost. [11] KOM(2010)
350. [12] SEK(2010)
796. [13] Tisková
zpráva mimořádného zasedání Rady „Konkurenceschopnost (vnitřní trh,
průmysl, výzkum a vesmír)“, 16041/10, 10.11.2010. [14] Viz
tisková zpráva 17668/10. [15] KOM(2010) 790. [16] Rozhodnutí
Rady 2011/167/EU ze dne 10. března 2011, kterým se povoluje
posílená spolupráce v oblasti vytvoření jednotné patentové ochrany
(Úř. věst. L 76, 22.3.2011, s. 53). [17] Konzultační
dokument, odpovědi zúčastněných stran a zpráva
o předběžných zjištěních konzultace jsou k dispozici
na adrese http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/consultation_en.htm.
[18] KOM(2008)
394. [19] http://ec.europa.eu/enterprise/policies/sme/small-business-act/
[20] Očekávání
Evropského sdružení řemesel a malých a středních
podniků (UEAPME) v souvislosti s návrhem iniciativy „Small
Business Act“, k dispozici na adrese www.ueapme.com. Reakce na konzultaci
k iniciativě „Small Business Act“ pro Evropu, k dispozici na adrese http://www.eurochambres.eu. [21] Názory na
klíčové otázky debaty o patentové reformě v Evropě,
k dispozici na adrese http://www.businesseurope.eu. [22] Stanovisko
k nejnovějšímu politickému vývoji ohledně patentu Evropského
společenství, k dispozici na adrese http://www.ueapme.com. [23] Stanovisko
k evropskému patentovému systému, k dispozici na adrese http://www.eurochambres.eu. [24] Stanoviska
BDI (Bundesverband der Deutschen Industrie), DIHK (Deutscher Industrie- und
Handelskammertag), CBI (Confederation of British Industries), CCIP (Chambre de
commerce et d'industrie de Paris), CGPME (Confédération générale des petites et
moyennes entreprises), Unioncamere, DigitalEurope, Orgalime, ACT (Association
for Competitive Technology), Cefic a dalších. [25] Úř.
věst. L 76, 22.3.2011, s. 53. [26] Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/82/ES ze dne 6. listopadu 2001
o kodexu Společenství týkajícím se veterinárních léčivých
přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 1) ve
znění pozdějších předpisů. [27] Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 2001/83/ES ze dne 6. listopadu 2001
o kodexu Společenství týkajícím se humánních léčivých
přípravků (Úř. věst. L 311, 28.11.2001, s. 67) ve
znění pozdějších předpisů. [28] Mezinárodní
organizace pro civilní letectví (ICAO), „Chicagská úmluva“, dokument 7300/9
(9. vydání, 2006). [29] Nařízení
Rady (ES) č. 2100/94 ze dne 27. července 1994
o odrůdových právech Společenství (Úř. věst.
L 227, 1.9.1994, s. 1). [30] Směrnice
Rady 91/250/EHS ze dne 14. května 1991 o právní ochraně
počítačových programů (Úř. věst. L 122,
17.5.1991, s. 42). [31] Směrnice
Evropského parlamentu a Rady 98/44/ES ze dne 6. července 1998
o právní ochraně biotechnologických vynálezů (Úř.
věst. L 213, 30.7.1998, s. 13).