16.3.2010   

CS

Úřední věstník Evropské unie

C 64/32


Zveřejnění žádosti o změnu podle čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin

2010/C 64/09

Tímto zveřejněním se uděluje právo podat proti žádosti o změnu námitky podle článku 7 nařízení Rady (ES) č. 510/2006 (1). Komise musí obdržet námitky do 6 měsíců po tomto zveřejnění.

ŽÁDOST O ZMĚNU

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

Žádost o změnu podle článku 9

„PANCETTA PIACENTINA“

ES č.: IT-PDO-0117-1497-31.10.2001

CHZO ( ) CHOP ( X )

1.   Položka specifikace produktu, jíž se změna týká:

Název produktu

Image

Popis produktu

Zeměpisná oblast

Důkaz původu

Image

Metoda produkce

Image

Souvislost

Image

Označování

Vnitrostátní podmínky

Image

Jiný kontrolní systém

2.   Druh změny:

Změna jednotného dokumentu nebo přehledu

Image

Změna specifikace zapsaného CHOP nebo CHZO, k němuž nebyl zveřejněn jednotný dokument ani přehled

Změna specifikace, která nevyžaduje změnu zveřejněného jednotného dokumentu (čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 510/2006)

Dočasná změna specifikace vyplývající z uložení závazných hygienických nebo rostlinolékařských opatření ze strany veřejných orgánů (čl. 9 odst. 4 nařízení (ES) č. 510/2006)

3.   Změna (změny):

1)

V čl. 2 odst. 1 se znění:

„Pancetta Piacentina je produkt získaný z chovů prasat v regionech Lombardie a Emilia-Romagna.“,

nahrazuje tímto:

„Chov prasat určený k produkci produktu „Pancetta Piacentina“ musí probíhat na území regionů Lombardie a Emilia Romagna.“ (1)

2)

V čl. 2 odst. 4 se znění:

„Hmotnost prasat nesmí být nižší než 160 kg ± 10 %,“,

nahrazuje tímto:

„Hmotnost prasat musí být 160 kg ± 10 %,“. (2)

3)

V čl. 2 odst. 6 se znění:

„Osvědčení vystavené jatkami,“

nahrazuje tímto:

„Dokument vyhotovený jatkami“. (3)

4)

V čl. 3 odst. 1 se znění

„Pro výrobu …“,

nahrazuje tímto:

„Pro produkci …“ (4)

5)

V čl. 3 odst. 3 a 4 se znění:

„Po nasolení musí produkt zůstat alespoň 24 hodin v boxu, a to až do dosažení vnitřní teploty od 0 °C do 2 °C.

Případný přesun produktu do zpracovatelského závodu musí být proveden v chladících vozech do následujících 24 hodin“,

nahrazuje tímto:

„Přesun produktu do zpracovatelského závodu musí být proveden v chladících vozech do následujících 72 hodin.

Osekaný a ořezaný produkt musí zůstat v chladícím boxu až do okamžiku nasolení.“. (5)

6)

V čl. 4 odst. 1 se znění:

„mořská sůl

:

od 27 % do 30 %

dusitan sodný

:

až do 150 p.p.m.

černý pepř

:

40 gr/metrický cent –50 gr/metrický cent

hřebíček

:

30 gr/metrický cent –40 gr/metrický cent

cukry

:

1,5 %

askorbát E 301

:

0,2 %.“,

nahrazuje tímto:

„Dávky na 100 kg čerstvého masa

—   chlorid sodný: min. 1,5 kg; max. 3,5 kg

—   dusitan sodný a/nebo draselný: max. 15 gr

—   černý pepř a/nebo bílý celý, a/nebo drcený: min. 30; max. 50 gr

—   hřebíček: max. 40 gr

—   cukry: max. 1,5 kg

—   L-askorbát sodný (E 301): max. 200 gr.“.

(6)

7)

V čl. 4 odst. 3 se znění:

„relativní vlhkost 70–80 % po dobu přibližně 15 dní.“,

nahrazuje tímto:

„relativní vlhkost 70–90 % po dobu nejméně 10 dní.“ (7)

8)

V čl. 4 odst. 5 se znění:

„Po nasolení a seškrabání se produkt stočí, případně se k němu přidá libové maso s vlastnostmi popsanými v článku 2. Nakonec se místa nepřikrytá vepřovou kůží pokryjí na vnějších okrajích částmi močového měchýře prasete a na podélné části potravinovým papírem tak, aby bylo dosaženo přirozené ochrany během dozrávání.“,

nahrazuje tímto:

„Po nasolení a seškrabání se produkt stočí, případně se k němu přidá libové maso pocházející z prasat s vlastnostmi popsanými v článku 2. Poté se konce nepřikryté vepřovou kůží pokryjí částmi močového měchýře, bránice nebo přírodního střeva prasete. Boční stehy se pokryjí částmi bránice nebo přírodního střeva prasete nebo potravinovým papírem tak, aby bylo dosaženo přirozené ochrany během dozrávání. Následně se produkt svazuje.“.

(8)

9)

V čl. 4 odst. 7 se znění:

„… při teplotě přibližně 20 °C …,“

nahrazuje tímto:

„… při teplotě v rozmezí od 15 °C do 25 °C …“. (9)

10)

V čl. 5 odst. 1 se znění:

„Po vysušení se přejde k fázi dozrávání, která nesmí být kratší než dva měsíce.“,

nahrazuje tímto:

„Fáze dozrávání musí pokračovat po dobu, která nesmí být kratší než tři měsíce ode dne nasolení“. (10)

11)

V čl. 5 odst. 2 se znění:

„… relativní vlhkost 70–80 %.“,

nahrazuje tímto:

„… relativní vlhkost 70–90 %.“. (11)

12)

V čl. 6 odst. 1 se znění:

„Produkt „Pancetta Piacentina“ má v okamžiku uvedení ke spotřebě následující organoleptické, chemické, chemicko-fyzikální a mikrobiologické vlastnosti:“,

nahrazuje tímto:

„Produkt „Pancetta Piacentina“ má v okamžiku uvedení ke spotřebě následující organoleptické a chemicko-fyzikální vlastnosti:“. (12)

13)

V čl. 6 odst. 1 prvním pododstavci se znění:

„Hmotnost

:

od 5 do 8 kg“,

nahrazuje tímto:

„Hmotnost

:

od 4 do 8 kg“.

(13)

14)

V čl. 6 odst. 1 se zrušuje následující druhý pododstavec:

„Mikrobiologické vlastnosti

Celkové bakteriální zatížení

= 9,3 107

Micrococcaceae

= 1,5 104

Koaguláza stafylokoky

 

Pozitivní

< 30

Mléčné bakterie

= 3,0 107

Střevní bakterie

< 3.“

(14)

15)

V čl. 6 odst. 1 třetí pododstavec se znění:

„Vlhkost %

= 37,31

Proteiny (N x 6,25)

= 15,81

Tuk %

= 41,42

Popeloviny %

= 4,84

Cholesterol, mg/100 g

= 63

pH

= 5,60.“,

nahrazuje tímto:

 

„MIN

MAX

Vlhkost (%)

25

41

Proteiny (%)

9

16,5

Tuky (%)

38

63

Popeloviny (%)

2

5,5

pH

5

6.“

(15)

16)

Článek 7 zní takto:

„Vlastnosti produktu „Pancetta Piacentina“ závisí na podmínkách prostředí a na přírodním a lidském faktoru. Zejména typické vlastnosti suroviny jsou úzce vázány na vymezenou zeměpisnou oblast. V oblasti uvedené v článku 2, odkud surovina pochází, je rozvoj živočišné výroby spjat s rozsáhlým pěstováním obilovin a s výrobními systémy vysoce specializovaného sýrařského průmyslu, které předurčily zaměření produkce konkrétně na chov prasat.

Místní produkce produktu „Pancetta Piacentina“ je dána podmínkami mikrozóny zeměpisné oblasti. Faktory prostředí jsou úzce spjaty s charakteristickými rysy oblasti produkce, kde převažují svěží a na vodu bohatá údolí a kopcovité oblasti s lesním porostem, které mají rozhodující vliv na podnebí a na vlastnosti výsledného produktu.

Kombinace suroviny, produktu a označení souvisí s jedinečným specifickým společenským a hospodářským rozvojem dotyčné oblasti.“

(16)

17)

V čl. 8 se znění:

„Kromě kompetencí ze zákona přidělených úřednímu veterináři závodu (USL) – který ve smyslu kapitoly IV „Kontrola výroby“ legislativního dekretu č. 537 ze dne 30. prosince 1992 ověřuje a odpovídajícím způsobem kontroluje, zda masné výrobky odpovídají výrobním kritériím stanoveným výrobcem, a zvláště, zda složení skutečně odpovídá údajům na etiketě, přičemž tuto činnost vykonává zejména v případě, že ve specifikaci bylo použito obchodní označení, o němž pojednává kapitola V bod 4 výše zmíněného legislativního dekretu (obchodní název vychází z normy nebo vnitrostátní legislativy, která ho schvaluje) – vykonává dohled nad uplatňováním ustanovení této specifikace produkce ministerstvo, které schvaluje normy nebo vnitrostátní právní předpisy) – vykonává dohled nad uplatňováním ustanovení této specifikace produkce ministerstvo zemědělství a lesnictví, které může za účelem dohledu a kontroly produkce a obchodu využít služeb konsorcia producentů nebo jiného subjektu ustanoveného za tímto účelem producenty podle čl. 10 nařízení EHS č. 2081/92.“

nahrazuje tímto:

„Kontrola uplatňování ustanovení této specifikace produkce je vykonávána autorizovaným soukromým subjektem, a to v souladu s ustanovením článku 10 nařízení ES č. 510/2006 ze dne 20. března 2006“.

(17)

18)

V čl. 9 odst. 1 se znění:

„… Kontrolované označení původu.“,

nahrazuje tímto:

„… Chráněné označení původu.“. (18)

ŽÁDOST O ZMĚNU SPECIFIKACE PRODUKTU CHOP „PANCETTA PIACENTINA“

POZNÁMKY TÝKAJÍCÍ SE ZMĚN POPSANÝCH V PŘEHLEDU

(1)

Jedná se o změnu čistě formální povahy, kterou byl lépe vysvětlen význam věty týkající se umístění chovů prasat, které v každém případě zůstane nezměněno.

(2)

Touto změnou se opravuje chyba v předchozí specifikaci týkající se minimální hmotnosti prasat, neboť tato minimální hmotnost byla současně „ne nižší“ než dvě hodnoty; příslušnou změnou se hmotnost prasat zahrne do určitého rozmezí, stanoveného podle přesné hodnoty (160 kg).

(3)

Jedná se o nahrazení termínu „osvědčení“ použitého v předchozí specifikaci vhodnějším termínem „dokument“.

(4)

Jedná se o změnu čistě formální povahy, kterou se termín „výroba“ nahradí vhodnějším termínem „produkce“.

(5)

Touto změnou se odstraní termín „případný“, protože přesun produktu do zpracovatelského závodu není jednou z možností, a upřesní se, že tento přesun se musí provést v chladících vozech do 72 hodin následujících po porážce.

Kromě toho byl odstraněn požadavek na dobu skladování bůčku v chladicím boxu v délce 24 hodin až do dosažení vnitřní teploty od 0 °C do 2 °C, protože není důležitá doba uskladnění, nýbrž dosažená teplota. Kromě toho je důležité, aby byl produkt dopraven do zpracovatelského závodu při vhodné teplotě, jak je uvedeno výše v textu.

(6)

Pokud jde o směs solí a přírodních aromatických látek, byla zavedena nebo upřesněna minimální a/nebo maximální množství jednotlivých složek tak, aby bylo každému jednotlivému producentovi umožněno vytvořit svou vlastní recepturu při zachování tradičního produktu.

(7)

Touto změnou bylo rozšířeno rozmezí relativní vlhkosti (ze 70–80 % na 70–90 %) a byla omezena minimální doba uchovávání produktu v chladicím boxu po nasolení z 15 dnů na 10 dnů, neboť díky takto přenastaveným parametrům se zajistí, aby produkt dosáhl svých osobitých vlastností.

(8)

Touto změnou se upravuje nepřesnost v předchozí specifikaci, neboť odkaz na vlastnosti popsané v článku 2 (pro přidané maso) byl nevhodný, protože článek 2 stanoví oblast produkce, a nikoliv vlastnosti surovin. Kromě toho se upřesňuje, že není nutné, aby se okraje produktu nepřikryté vepřovou kůží pokrývaly pouze částmi močového měchýře prasete, neboť k ochraně produktu jsou v každém případě vhodné i jiné druhy přírodního vepřového střeva, přičemž v tomto smyslu je specifikace aktualizována. Stejně tak se boční stehy nemusejí pokrývat potravinářským papírem, neboť mohou být použity i části přírodního vepřového střeva. Nakonec byla doplněna informace o svázání, která byla v konceptu předchozí specifikace opomenuta.

(9)

Byla upřesněna teplota během doby sušení, přičemž údaj „přibližně 20 °C“ byl nahrazen přesnějším rozmezím teploty od 15 do 25 °C.

(10)

Touto změnou se stanoví delší doba zrání (nejméně tři měsíce od data nasolení), neboť produkt tak získá lepší vlastnosti.

(11)

Tato změna vyplývá ze změny předcházející, neboť prodloužením doby zrání je nutné zvýšit maximální hodnotu vlhkosti (až do 90 %), aby produkt mohl průběžně a pomaleji ztrácet vodu.

(12)

Touto změnou formální povahy byl z důvodů uvedených v následující poznámce č. 15 odstraněna položka „mikrobiologické vlastnosti“ a z důvodu nadbytečnosti odstraněna položka „chemické vlastnosti“. Obě tyto položky jsou obsaženy v části „chemicko-fyzikální vlastnosti“.

(13)

Touto změnou se upravuje minimální hmotnost bůčku jejím snížením na 4 kg, a to s ohledem na skutečné technicko-produktivní a tradiční požadavky.

(14)

Byla odstraněna část textu týkající se mikrobiologických vlastností, neboť jejich popis je pokládán za nadbytečný, protože příslušné parametry a limity jsou již stanoveny platnými hygienickými normami.

(15)

Tato změna týkající se chemicko-fyzikálních vlastností je důležitá pro korekci některých chyb v předchozí specifikaci, jako jsou některé minimální limity a rozmezí určených parametrů; kromě toho byly některé parametry zrušeny, neboť nebyly pro identifikaci vhodnosti či nevhodnosti produktu nezbytné. Nakonec některé údaje, které neodráží skutečné vlastnosti zralého produktu (viz statistická analýza vypracovaná na základě provedených analýz a přiložená k tomuto dokumentu), byly znovu zváženy a upraveny.

(16)

Na základě navrhované změny má být do specifikace produkce zahrnut článek věnovaný souvislosti mezi názvem a zeměpisnou oblastí produkce. Tato změna je pokládána za nezbytnou z důvodu přizpůsobit text specifikace ustanovením čl. 4 odst. 2 nařízení ES č. 510/2006.

(17)

Tato změna týkající se kontrol je považována za nezbytnou, neboť ustanovení článku 7 předchozí specifikace produkce byla v rozporu s článkem 10 nařízení ES č. 510/2006 a s příslušnými vnitrostátními prováděcími předpisy.

(18)

Výraz „kontrolované označení původu“ uvedený v předchozí specifikaci je chybný, tudíž se nahrazuje slovy „chráněné označení původu“.

PŘEHLED

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 510/2006

„PANCETTA PIACENTINA“

ES č.: IT-PDO-0117-1497-31.10.2001

CHOP ( X ) CHZO ( )

Tento přehled obsahuje hlavní body specifikace produktu pro informační účely.

1.   Příslušný orgán členského státu:

Název:

Ministerstvo zemědělství a lesnictví

Adresa:

Via XX Settembre n.20

00187 Roma RM

ITALIA

Tel.

+39 0646655104

Fax

+39 0646655306

E-mail:

saco7@politicheagricole.gov.it

2.   Skupina:

Název:

Consorzio della Coppa Piacentina, del Salame Piacentino, della Pancetta Piacentina a Denominazione di Origine Protetta

Adresa:

Via Colombo 35

29100 Piacenza PC

ITALIA

Tel.

+39 0523591260

Fax

+39 0523608714

E-mail:

salumi.piacentini@libero.it

Složení:

producenti/zpracovatelé ( X ) ostatní ( )

3.   Druh produktu:

Třída 1.2 –

Masné výrobky

4.   Specifikace:

(přehled požadavků podle čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 510/2006)

4.1   Název:

„Pancetta Piacentina“

4.2   Popis:

Produkt „Pancetta Piacentina“ patří mezi slané, přirozeně zrající produkty, konzervované za syrova. K výrobě se používá břišní tuková vrstva, který vede z oblasti retrosternální k tříselné, a svalová tkáň trupu.

Výsledný produkt má válcový tvar, hmotnost od 4 kg do 8 kg, výraznou červenou barvu prostřídanou jasně bílými tukovými částmi. Maso má příjemnou, jemnou vůni a lahodnou chuť.

Produkt „Pancetta Piacentina“ pochází z prasat narozených, chovaných a poražených v regionech Emilia Romagna a Lombardie.

4.3   Zeměpisná oblast:

Oblast produkce produktu „Pancetta Piacentina“ zahrnuje celé území provincie Piacenza ležící v nadmořské výšce do 900 m.n.m., a to z důvodu mimořádných klimatických podmínek.

4.4   Důkaz původu:

Každá fáze procesu produkce se sleduje, přičemž se zaznamenávají všechny vstupy a výstupy. Tímto způsobem, jakož i zápisem chovatelů, řezníků, producentů a provozoven, kde produkt uzrával, do příslušných rejstříků vedených kontrolním subjektem a také prostřednictvím včasného ohlášení produkovaných množství kontrolnímu subjektu je zaručena sledovatelnost produktu. Všechny fyzické či právnické osoby zapsané v příslušných rejstřících podléhají kontrolám ze strany kontrolního subjektu.

4.5   Metoda produkce:

Produkce produktu „Pancetta Piacentina“ zahrnuje následující fáze: ořezání, nasolení za sucha, svázání, sušení a zrání.

Zrání začíná nasolením a jeho doba nesmí být kratší než 3 měsíce.

4.6   Souvislost:

Vlastnosti produktu „Pancetta Piacentina“ závisí na podmínkách prostředí a na přírodním a lidském faktoru. Zejména typické vlastnosti suroviny jsou úzce vázány na vymezenou zeměpisnou oblast. V oblasti uvedené v bodě 4.2, odkud surovina pochází, je rozvoj živočišné výroby spjat s rozsáhlým pěstováním obilovin a s výrobními systémy vysoce specializovaného sýrařského, které předurčily zaměření produkce konkrétně na chov prasat.

Místní produkce produktu „Pancetta Piacentina“ je dána podmínkami mikrozóny vymezené v bodě 4.3. Faktory prostředí jsou úzce spjaty s charakteristickými rysy oblasti produkce, kde převažují svěží a na vodu bohatá údolí a kopcovité oblasti s lesním porostem, které mají rozhodující vliv na podnebí a na vlastnosti výsledného produktu.

Kombinace suroviny, produktu a označení souvisí s jedinečným specifickým společenským a hospodářským rozvojem dotyčné oblasti.

4.7   Kontrolní subjekt:

Název:

E.CE.PA. — Ente Certificazione Prodotti Agroalimentari

Adresa:

Strada dell’Anselma 5

29100 Piacenza PC

ITALIA

Tel.

+39 0523609662

Fax

+39 0523644447

E-mail:

amministrazione@ecepa.it

4.8   Označování:

Na produktu uváděném ke spotřebě musí být nápis „Pancetta Piacentina“.

Nápis „Pancetta Piacentina“ musí být na etiketě proveden zřetelným a nesmazatelným písmem, které lze jasně odlišit od jakéhokoliv jiného nápisu uvedeného na etiketě, a bezprostředně za ním musí následovat výraz „Denominazione di Origine Protetta“ (chráněné označení původu).

Je zakázáno uvádět jakékoliv jiné označení, které není výslovně stanoveno, včetně přídavných jmen: „tipo“ (typický), „gusto“ (lahodný), „uso“ (používaný), „selezionato“ (výběrový), „scelto“ (vybraný) a podobně.

Je však dovoleno použití označení, která odkazují na jména, obchodní firmy nebo soukromé značky, pokud taková označení nemají pochvalný charakter nebo nejsou s to uvést spotřebitele v omyl, jakož i případných názvů podniků chovajících prasata, z jejichž chovů produkt pochází.


(1)  Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.