52006PC0760

Návrh směrnice Rady o nepřímých daních z kapitálových vkladů (přepracované znění) /* KOM/2006/0760 konecném znení - CNS 2006/0253 */


[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |

V Bruselu dne 4.12.2006

KOM(2006) 760 v konečném znění

2006/0253 (CNS)

Návrh

SMĚRNICE RADY

o nepřímých daních z kapitálových vkladů

(přepracované znění)

(předložený Komisí)

DŮVODOVÁ ZPRÁVA

SHRNUTÍ

Tento návrh se zabývá přepracováním směrnice Rady 69/335/EHS[1]. Cílem návrhu je zjednodušit velmi složitý právní předpis Společenství, postupně zrušit daň z kapitálu, která je považována za významnou překážku rozvoje společností v EU, jakož i zpřísnit zákaz tvorby nebo ukládání jiných podobných daní.

Tato směrnice upravuje ukládání nepřímých daní z kapitálových vkladů. Účelem směrnice v době jejího přijetí bylo:

a) harmonizovat daně z kapitálových vkladů co do struktury a sazeb; a

b) zabránit členským státům v tvorbě nebo ukládání jiných podobných daní.

Směrnice byla poprvé změněna v roce 1973 směrnicemi 73/79/EHS[2] a 73/80/EHS[3], v nichž byla běžná sazba daně z kapitálu stanovena na úroveň 1 % a snížená sazba daně vztahující se na určité reorganizace společností byla stanovena v rozpětí 0 % až 0,5 %. V roce 1974 byla směrnice dále změněna směrnicí 74/553/EHS[4], v níž byla vyjasněna skutečná hodnota podílů na společnosti jako minimální základ pro zdanění. V roce 1985 bylo směrnicí 85/303/EHS[5] uznáno, že by daň z kapitálu vzhledem k jejím škodlivým hospodářským účinkům měla být zcela zrušena. Ztráty z příjmu, které by z takové změny vyplynuly, však byly pro některé členské státy nepřijatelné a členské státy měly možnost osvobodit operace od daně nebo je zdanit jednotnou sazbou, a to nejvýše 1 %. Implicitní povinnost zachovat status quo členským státům zabránila v tom, aby ukládaly daň z kapitálu poté, co ji přestaly uplatňovat.

Od roku 1985 se projevuje tendence daň z kapitálu zcela odstranit. V reakci na škodlivé hospodářské účinky zrušila daň z kapitálu řada členských států. Spojené království daň z kapitálu zrušilo v roce 1988, Německo a Francie v roce 1992, Dánsko v roce 1993 a Itálie v roce 2000. Nejnověji daň z kapitálu zrušilo Irsko od 7. prosince 2005, a dále pak Belgie a Nizozemsko od 1. ledna 2006. Daň z kapitálu tak nadále ukládá jen 7 (a sice Řecko, Španělsko, Kypr, Lucembursko, Rakousko, Polsko, Portugalsko) z 25 členských států. V Polsku a Portugalsku se daň z kapitálu již ukládá v sazbě nejvýše 0,5 %; na Kypru činí sazba daně z kapitálu 0,6 %. Ve zbylých 4 členských státech činí tato sazba 1 %.

Evropská unie si v Lisabonu vytyčila strategický cíl, že ze sebe učiní nejkonkurenceschopnější a nejdynamičtější znalostní ekonomiku na světě, která je schopna udržitelného hospodářského růstu s lepšími pracovními příležitostmi a jejich větším počtem a s větší sociální soudržností. V zájmu zajištění souladu s lisabonskou strategií se v tomto přepracovaném znění navrhuje stanovit do roku 2008 maximální sazbu na úroveň 0,5 % a postupně do roku 2010 daň z kapitálu zrušit. Rok 2010 se jeví jako vhodný okamžik pro zrušení daně z kapitálu. V té době uplyne 25 let, během kterých měly členské státy čas na to, aby své daňové systémy uzpůsobily a připravily na zrušení této daně.

Přepracovaná směrnice je rozdělena na dvě části a odráží stav, pro který se směrnice skutečně uplatňuje, zároveň však pamatuje na cíl směrnice zavedený změnou z roku 1985, jímž je zrušit daň z kapitálu. První část zahrnuje hlavní pravidla, kterými se zakazuje ukládání daně z kapitálu a dalších podobných daní. Druhá část obsahuje zvláštní ustanovení týkající se ukládání daně z kapitálu, která se vztahují na ty členské státy, které se v období postupného zrušení rozhodnou i nadále daň z kapitálu ukládat. Až všechny členské státy daň z kapitálu zruší, budou ustanovení v druhé části zastaralá, zatímco první část směrnice bude dále platit.

S členskými státy probíhají na technické úrovni konzultace o navrhovaných změnách. Z výsledku konzultací vyplývá, že směrnici je v zájmu vyjasnění jejích ustanovení třeba přepracovat a že v optimálním případě by měla být daň z kapitálu zrušena.

KOMENTÁŘ K JEDNOTLIVÝM ČLÁNKŮM

PřEDMěT

Článek 1 zahrnuje nový úvod, který byl doplněn, aby informoval o tom, čím se směrnice zabývá. Podle tohoto článku směrnice upravuje ukládání nepřímých daní, pokud jde o kapitálové vklady v kapitálových společnostech, restrukturalizační operace, které se týkají kapitálových společností, a vydávání určitých cenných papírů a dluhopisů. Ačkoli jde o nový článek, nepředstavuje zásadní změnu směrnice, protože uvedené informace jsou pouze vyvozeny z bývalých článků 10 a11.

KAPITÁLOVÁ SPOLEčNOST

Článek 2 je v podstatě totožný s bývalým článkem 3. Vymezuje kapitálové společnosti, na které se směrnice vztahuje. Definice „kapitálové společnosti“ se v zásadě nezměnila, avšak seznam společností z bývalého čl. 3 odst. 1 písm. a) založených podle právních předpisů členských států je nyní vzhledem k jeho délce a technické povaze uveden samostatně v příloze I.

Aby se udržela konzistentnost terminologie, byl obecně užívaný odkaz na „společnost, sdružení nebo právnickou osobu“ nahrazen výrazem „kapitálová společnost“ v celé směrnici, to je v čl. 3 písm. e), čl. 3 písm. f), čl. 5 odst. 1 písm. c), čl. 5 odst.1 písm. d) bodu ii), čl. 6 odst. 1 písm. b) a c) a čl. 6 odst. 2.

Ustanovení čl. 2 odst. 2 odpovídá první větě bývalého čl. 3 odst. 2 a zůstalo nezměněno. Předmětem čl. 2 odst. 2 je zamezit tomu, aby volba určité právní formy vedla k odlišnému zdanění činností, které jsou v zásadě rovnocenné.

Druhá věta bývalého čl. 3 odst. 2 se z redakčních důvodů přesunula do článku 9. Podle tohoto ustanovení nejsou členské státy povinny pro účely ukládání daně z kapitálu považovat určité subjekty za kapitálové společnosti. Vzhledem k tomu, že se tato výjimka vztahuje pouze na situace, kdy lze uložit daň z kapitálu, je vhodnější ustanovení zařadit do kapitoly III směrnice.

KAPITÁLOVÉ VKLADY

Článek 3 stanoví prostřednictvím výčtu operací, na které se směrnice vztahuje, nový termín „kapitálové vklady“. Veškeré tyto operace zahrnují vklad základního kapitálu nebo obchodního majetku do kapitálové společností či je mají za výsledek skutečné zvýšení základního kapitálu nebo obchodního majetku společnosti a jsou v obecné rovině totožné s operacemi uvedenými v bývalém čl. 4 odst.1 a 2. Určité restrukturalizační operace, na které se vztahoval bývalý čl. 4 odst. 1, jsou však nyní vymezeny zvlášť v článku 4, a proto úvodní část článku 3 představuje výraznou změnu.

Ustanoveními bývalého článku 4, která se zvlášť věnovala dani z kapitálu, se nyní zabývá článek 10, neboť mají význam pouze pro ty členské státy, které i nadále ukládají daň z kapitálu. Kapitálové vklady uvedené v čl. 3 písm. a) až d) odpovídají operacím uvedeným v bývalém čl. 4 odst. 1 písm. a) až d). Písmena e) a f) článku 3 se zabývají přenesením sídla skutečného vedení společnosti nebo jejího statutárního sídla ze třetí země do členského státu. Tato písmena odpovídají písmenům e) a f) bývalého čl. 4 odst. 1 s výjimkou podmínky, že kapitálová společnost je považována za kapitálovou společnost v dotčeném členském státě. Vzhledem k tomu, že uvedená podmínka má význam pouze pro státy, které ukládají daň z kapitálu, lze ji nyní odvodit z článku 9.

Písmena g) a h) bývalého čl. 4 odst. 1 o přenesení sídla skutečného vedení určitých subjektů nebo jejich statutárního sídla v rámci členských států byla zrušena v zájmu zjednodušení definice kapitálových vkladů. Jde o zásadní změnu, neboť dotyčná přenesení byla předmětem daně z kapitálu. Zároveň je však třeba poznamenat, že uvedená ustanovení mají poměrně omezenou oblast působnosti. Předně se týkají pouze přenesení sídla skutečného vedení subjektu uvedeného v čl. 2 odst. 2 z jednoho členského státu do druhého nebo přenesení statutárního sídla subjektu uvedeného v čl. 2 odst. 2, jehož sídlo skutečného vedení je ve třetí zemi. Za druhé jsou tato ustanovení použitelná pouze v případě, že oba uvedené státy skutečně ukládají daň z kapitálu. Dotčený subjekt pak musí být považován za kapitálovou společnost v členském státě, do něhož se přenesení uskutečňuje, nikoli v členském státě odkud bylo přenesení provedeno. Přenesení podle bývalých písmen g) a h) jsou nyní zahrnuta v čl. 5 odst. 1 písm. d) bod ii), což znamená, že se nesmí ukládat žádná nepřímá daň.

Písmena g) až j) článku 3 odpovídají písmenům a) až d) bývalého čl. 4 odst. 2 prvního pododstavce a zůstala nezměněna.

Bývalé ustanovení čl. 4 odst. 2 druhého pododstavce umožňovalo Řecku určit, která z operací v bývalém článku 4 bude předmětem daně z kapitálu. Řecko již tak učinilo, a proto bylo dané ustanovení zrušeno.

RESTRUKTURALIZAčNÍ OPERACE

Článek 4 uvádí, že za kapitálové vklady podle definice v článku 3 nejsou považovány určité typy „restrukturalizačních operací“. Podle stávajícího pravidla, tedy bývalého článku 4, se směrnice vztahuje na restrukturalizační operaci pouze tehdy, pokud zahrnuje zvýšení základního kapitálu nebo obchodního majetku dotčené kapitálové společnosti (viz věc C-152/97 [6] ). Definice restrukturalizačních operací v článku 4 toto navýšení již nevyžaduje, a směrnice se proto vztahuje na uvedené restrukturalizační operace bez ohledu na to, zda z nich zvýšení kapitálu vyplývá či nikoli. Tato změna je významná, neboť se rozšiřuje oblast působnosti směrnice.

Restrukturalizační operace definované článkem 4 zahrnují dva typy fúzí: a) fúze prostřednictvím vkladu obchodního majetku a b) fúze prostřednictvím výměny podílů. V obou případech platí podmínka, že protihodnotou je alespoň část cenných papírů představujících základní kapitál nástupnické společnosti. Definice restrukturalizačních operací pochází v zásadě z bývalého čl. 7 odst. 1 ve znění směrnice 85/303/EHS.

Změnou z roku 1985 bylo zavedeno stávající znění bývalého čl. 7 odst. 1, kterým se implicitně zrušil a nahradil bývalý čl. 7 odst. 1 písm. b) a písm. bb). Podle bývalého čl. 7 odst. 1 osvobodí členské státy od daně z kapitálu operace, které byly k 1. červenci 1984 od daně osvobozeny nebo zdaňovány sazbou nejvýše 0,50 %. Uvedenými operacemi jsou dva typy fúzí uvedené v bývalém čl. 7 odst. 1 písm. b) a písm. bb) a vzhledem k ustanovení o zachování status quo jsou někdejší bývalá písmena b) a bb) směrodatná pro výklad směrnice, a proto jsou v článku 4 obnovena.

Restrukturalizační operace popsaná v čl. 4 písm. a) v zásadě odpovídá operaci popsané v bývalém čl. 7 odst. 1 písm. b), tedy restrukturalizační operaci, kdy kapitálové společnosti vloží všechen obchodní majetek nebo oblasti činnosti do jiných kapitálových společností. Znění čl. 4 písm. a) se mírně odlišuje od znění bývalého čl. 7 odst. 1 písm. b). Například slova „oblasti své činnosti“ nyní zní: „oblasti činnosti“ a vyplývají z odůvodnění Soudního dvora ve věci C-164/90[7] týkajícího se bývalého čl. 7 odst. 1 písm. b) a bb). V bodě 22 svého odůvodnění Soudní dvůr uvedl, že:

„Ze znění čl. 7 odst. 1 písm. b), a zejména z odkazu na pojem „obchodního majetku“, je zcela zřejmé, že jde o případ, kdy společnost vkládá do jiné společnosti různé položky, které, ať již představují všechen obchodní majetek této společnosti nebo jen její část, vytvářejí subjekt, který je schopen samostatně fungovat.“

Použitím výrazu „oblast činnosti“ bylo znění sladěno s terminologií použitou v čl. 2 písm. i) směrnice Rady 90/434/EHS ze dne 23. července 1990 o společném systému zdanění při fúzích, rozděleních, částečných rozděleních, převodech aktiv a výměně akcií týkajících se společností z různých členských států a při přemístění sídla evropské společnosti nebo evropské družstevní společnosti mezi členskými státy[8].

Znění čl. 4 písm. a) se rovněž odlišuje, pokud jde o protihodnotu. Podle bývalého čl. 7 odst. 1 písm. b) je protihodnotou v zásadě výlučné předání podílů na nástupnickou společnost, ačkoli v některých členských státech lze protihodnotu přijmout, i pokud zahrnuje výplatu v hotovosti nejvýše na úrovni 10 % nominální hodnoty podílů. Podle článku 4 písm. a) lze vyšší výplatu v hotovosti přijmout, neboť jen část protihodnoty vkladu tvoří cenné papíry. Tyto změny, které zjednodušují definici restrukturalizačních operací jsou významnými změnami.

Restrukturalizační operace popsaná v čl. 4 písm. b) v zásadě odpovídá operaci popsané v bývalém čl. 7 odst. 1 písm. bb), tedy restrukturalizační operaci, kdy kapitálová společnost nabývá podíly představující nejméně 75 % upsaného základního kapitálu jiné kapitálové společnosti. Znění čl. 4 odst. b) však bylo změněno v tom smyslu, že stanoví, že získané podíly představují většinu hlasovacích práv. Nové znění je v souladu s terminologií použitou ve směrnici 90/434/EHS. Podle čl. 4 písm. b) jsou rovněž protihodnotou cenné papíry jen zčásti, zatímco podle bývalého čl. 7 odst. 1 písm. bb) jsou v zásadě protihodnotou výlučně tyto cenné papíry. Dále nebyla obnovena doba pěti let pro zpětné získání daně uvedená v bývalém písm. bb) druhém pododstavci. Tyto změny, které zjednodušují definici restrukturalizačních operací, jsou významnými změnami.

OPERACE, KTERÉ NEJSOU PřEDMěTEM NEPřÍMÉ DANě

Článek 5 stanoví hlavní pravidlo směrnice, a to že členské státy neuloží kapitálovým společnostem žádnou formu nepřímé daně z kapitálových vkladů. Článek částečně vychází z obecného zákazu v bývalém článku 10, v němž je stanoveno, že kapitálovým společnostem a subjektům za kapitálové společnosti považovaným nesmí být kromě daně z kapitálu ukládána jakákoli jiná daň z kapitálových vkladů. Zákaz uvedený v článku 5 je však pojat šíře než zákaz v bývalém článku 10, neboť zakazuje i daň z kapitálu. Jde tedy o zásadní změnu.

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. a) až c) odpovídá bývalému čl. 10 písm. a) až c). Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. d) odpovídá bývalému čl. 4 odst. 3, ale působnost čl. 5 odst. 1 písm. d) bodu ii) je širší než působnost bývalého čl. 4 odst. 3 písm. b). Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. d) bodu ii) výslovně stanoví, že přenesení sídla skutečného vedení nebo statutárního sídla kapitálové společnosti z jednoho členského státu do druhého nejsou předmětem nepřímé daně, zatímco podle bývalého čl. 4 odst. 3 písm. b) lze tato přenesení od daně osvobodit pouze v případě, že dotčený subjekt je pro účely ukládání daně z kapitálu považován za kapitálovou společnost. Nové znění čl. 5 odst. 1 písm. d) bodu ii) odráží zrušení bývalého čl. 4odst. 1 písm. g) a h).

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. e) je nové a zvlášť stanoví, že restrukturalizační operace uvedené v článku 4 nejsou předmětem nepřímé daně. Restrukturalizační operace, na které se dříve vztahoval bývalý čl. 7 odst. 1 písm. b) a nyní se vztahuje čl. 4 písm. a), byly osvobozeny od daně z kapitálu počínaje změnou z roku 1985. Naopak členské státy, které k 1. červenci 1984 (nebo ke dni jejich přistoupení) ukládaly daň z kapitálu na restrukturalizační operace, na které se vztahuje bývalý čl. 7 odst. 1 písm. bb) a nyní čl. 4 písm. b), v běžné sazbě, mohly v tomto zdaňování pokračovat v souladu s bývalým čl. 7 odst. 1. Tato možnost již neexistuje, neboť restrukturalizační operace nepatří mezi operace, které mohou být předmětem daně z kapitálu. Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. e) proto představuje významnou změnu, která má dopad na členské státy, které v současnosti na dotčené restrukturalizační operace ukládají daň z kapitálu.

Některé z restrukturalizačních operací, které jsou nyní uvedeny v článku 4, zejména pak fúze nezahrnující zvýšení základního kapitálu, v minulosti do působnosti směrnice nespadaly, a členské státy proto měly možnost ukládat na tyto restrukturalizační operace nepřímé daně. Podle čl. 5 odst. 1 písm. e) v tom již členské státy nemohou pokračovat. Jde o zásadní změnu, která má dopad na všechny členské státy, které v současnosti na restrukturalizační operace nezahrnující zvýšení základního kapitálu ukládají nepřímé daně.

Ustanovení čl. 5 odst. 2 odpovídá bývalému článku 11 a zůstalo nezměněno. Ustanovení čl. 5 odst. 2 zakazuje zdanění určitých činností, jež mohou jinak vést k operacím, které jsou předmětem nepřímé daně.

DANě, POPLATKY A DAň Z PřIDANÉ HODNOTY .

Článek 6 obsahuje výlučně výčet daní a poplatků, které mohou členské státy ukládat na operace uvedené v článku 5. Článek 6 odpovídá bývalému článku 12 a kromě několika redakčních úprav zůstal nezměněn.

UKLÁDÁNÍ DANě Z KAPITÁLU V NěKTERÝCH čLENSKÝCH STÁTECH

Článek 7 definuje výraz „daň z kapitálu“ jako daň ukládanou na kapitálové vklady do kapitálových společností. Toto ustanovení zčásti odpovídá bývalému článku 1.

Podle článku 5 nemá být daň z kapitálu v zásadě ukládána. V článku 7 je nicméně stanoveno, že některé státy mohou daň z kapitálu ukládat po omezené časové období. Toto ustanovení zčásti vychází z bývalého čl. 7 odst. 2 a znamená některé významné změny.

Předmětem daně z kapitálu mohou být pouze operace uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. a), tedy kapitálové vklady. To znamená, že předmětem daně z kapitálu již nejsou restrukturalizační operace uvedené v čl. 4 písm. b).

Členské státy, které ukládaly daň z kapitálu k 1. lednu 2006, v této činnosti mohou i dále pokračovat. Je dáno pevné datum, jímž je výslovně stanoven status quo pro stávající situaci, kdy daň z kapitálu ukládá jen 7 z 25 členských států. Toto ustanovení zajišťuje, že členské státy, které k uvedenému datu daň z kapitálu neukládaly nebo které ji po tomto datu přestaly ukládat, nesmí po uvedeném datu daň z kapitálu opětovně zavést. Směrnice, zejména pak po úpravě prostřednictvím změny z roku 1985, je vykládána v tom smyslu, že již představuje implicitní povinnost zachovat status quo . Generální advokát Fennelly dal ve svém stanovisku ve věci C-350/98 jasně najevo, že členské státy nemají právo zavádět nové daně z kapitálu na operace uvedené ve směrnici, pokud se v minulosti rozhodly předmětné daně neukládat. Toto odůvodnění potvrdil Soudní dvůr ve svém rozsudku ze dne 11. listopadu 1999[9]. Obecnou povinností zachovat status quo v článku 7 dochází k posílení implicitní povinnosti zachovat status quo a nahrazují se povinnosti zachovat status quo uvedené v bývalém čl. 4 odst. 2 a bývalém článku 8.

Článek 7 rovněž požaduje zrušení daně z kapitálu.

SAZBA DANě Z KAPITÁLU

Článek 8 stanoví, že daň z kapitálu je ukládána v jednotné sazbě. Toto ustanovení zůstalo nezměněno a odpovídá bývalému čl. 7 odst. 2. Článek 8 rovněž stanoví, že sazba daně z kapitálu nesmí být vyšší než sazba uplatňovaná uvedeným členským státem k 1. lednu 2006 a nesmí v žádné případě převýšit 1 %. Pro členské státy, které k 1. lednu 2006 ukládají daň z kapitálu v sazbě 1 %, toto ustanovení znamená, že mohou uvedenou sazbu uplatňovat a že nejvyšší sazbě daně pro ně činí 1 %. Pro členské státy, které k uvedenému datu uplatňují sazbu nižší než 1 %, článek 8 znamená, že mohou uvedenou sazbu ponechat beze změn, přičemž tato sazba pro ně bude představovat nejvyšší individuální sazbu. Stát, který k 1. lednu 2006 ukládal daň ve výši 0,5 %, tak může pokračovat ve zdaňování stejnou sazbou.

Pokud se členský stát rozhodl ukládat daň nižší, než je jeho individuální nejvyšší sazba k 1. lednu 2006, nesmí opětovně zavést vyšší sazbu.

Povinnosti zachovat status quo v článku 8 jsou zásadními změnami, neboť bývalý čl. 7 odst. 2 zvýšení sazby výslovně nevylučuje za podmínky, že není překročena nejvyšší sazba. Podle stávající směrnice tak implicitní povinnost zachovat status quo zabraňuje členským státům v tom, aby sazbu daně zvýšily.

Článek 8 rovněž uvádí, že do 31. prosince 2007 nesmí nejvyšší sazba překročit 1 % a do 31. prosince 2009 nesmí být vyšší než 0,5 %. Omezení daně na úroveň 0,5 % je nové a představuje významnou změnu, neboť nejvyšší sazba podle bývalého čl. 7 odst. 2 činí 1 %.

VYLOUčENÍ URčITÝCH SUBJEKTů Z OBLASTI PůSOBNOSTI

Podle článku 9 si členské státy mohou určit, zda mají považovat subjekty uvedené v čl. 2 odst. 2 za kapitálové společnosti pro účely ukládání daně z kapitálu či nikoli. Toto ustanovení odpovídá druhé větě bývalého čl. 3 odst. 2 a zůstalo nezměněno.

OPERACE, JEž JSOU PřEDMěTEM DANě Z KAPITÁLU A ROZDěLENÍ PRÁV ZDANěNÍ

Článek 10 kombinuje bývalý článek 2 týkající se rozdělení práv zdanění a bývalý článek 4, který rozlišuje mezi operacemi, které musí být předmětem daně z kapitálu, a operacemi, které předmětem daně z kapitálu být mohou. Podle článku 10 se daň z kapitálu uloží jen kapitálové společnosti, která je příjemcem předmětného kapitálového vkladu. Článek 10 rovněž stanoví, že daň z kapitálu ukládá pouze členský stát, ve kterém se nalézá sídlo skutečného vedení kapitálové společnosti v době, kdy je uskutečněn vklad. Toto ustanovení odpovídá bývalému čl. 2 odst. 1 a zůstalo nezměněno. Z ustanovení vyplývá, že daň z kapitálu se uloží ve Společenství pouze jednou, pokud vůbec. Pokud kapitálový vklad spadá do působnosti článku 10 a vzniká tak nárok na uplatňování daně z kapitálu v jednom členském státě, nelze daň z kapitálu uplatňovat v jiném členskému státě. Obdobně pokud členský stát v rámci své působnosti neukládá daň z kapitálu, není k tomu oprávněn ani jiný členský stát.

Ustanovení čl. 10 odst. 1 odpovídá bývalému čl. 2 odst. 1 a bývalému čl. 4 odst. 1 písm. a) až f) a zůstalo nezměněno. Ustanovení čl. 10 odst. 2 odpovídá bývalým čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 2 a zůstalo nezměněno. Ustanovení čl. 10 odst. 3 a 4 odpovídá bývalému čl. 2 odst. 2 a 3 a zůstalo nezměněno.

VYMěřOVACÍ ZÁKLAD DANě Z KAPITÁLU

Článek 11 stanoví základ, ze kterého musí být vyměřena daň z kapitálu. Odpovídá ustanovení čl. 5 odst. 1 a 2 a zůstalo nezměněno. Bývalý čl. 5 odst. 3 byl přesunut do čl. 12 odst. 1, neboť se zabývá případy vyloučení z vyměřovacího základu.

VYLOUčENÍ Z VYMěřOVACÍHO ZÁKLADU DANě Z KAPITÁLU

Ustanovení čl. 12 odst. 1 v zájmu zamezení dvojímu zdanění stanoví, že v případě zvýšení základního kapitálu nezahrnuje vyměřovací základ částky, na které již byla uložena daň z kapitálu. Ustanovení čl. 12 odst. 1 odpovídá bývalému čl. 5 odst. 3 a zůstalo nezměněno.

Podle čl. 12 odst. 2 může členský stát od daně z kapitálu osvobodit vklad společníka kapitálové společnosti s neomezeným ručením. Pokud je však podíl veřejného společníka přeměněn na podíl s ručením omezeným prostřednictvím omezení ručení společníka, vzniká povinnost úhrady daně z kapitálu. Ustanovení čl. 12 odst. 2 odpovídá bývalému čl. 6 odst. 1 a 2 a zůstalo nezměněno, s výjimkou zrušení první a druhé odrážky bývalého čl. 6 odst. 2. Obě uvedené odrážky se týkají zdanění při přenesení sídla skutečného vedení kapitálové společnosti nebo při přenesení jejího statutárního sídla. Toto zrušení vyplývá ze změny čl. 5 odst. 1 písm. d) bodu ii), podle něhož na základě těchto přenesení nelze daň uložit.

Ustanovení bývalého čl. 7 odst. 1 prvního a druhého pododstavce je nyní zahrnuto v článku 4 a čl. 5 odst. 1 písm. e). Ustanovení bývalého čl. 7 odst. 1 třetího pododstavce, v němž je Řecku povoleno určit, zda určité reorganizace společností budou předmětem daně z kapitálu, bylo zrušeno. Toto ustanovení již nelze použít. Ustanovení bývalého čl. 7 odst. 2 je přesunuto do článků 7 a 8.

Ustanovení čl. 12 odst. 3 stanoví, že následuje-li zvýšení základního kapitálu po snížení základního kapitálu provedeném v důsledku utrpěných ztrát, může být část zvýšení vyloučena z vyměřovacího základu. Ustanovení čl. 12 odst. 3 odpovídá bývalému čl. 7 odst. 3 a zůstalo nezměněno.

OSVOBOZENÍ KAPITÁLOVÝCH VKLADů OD DANě V URčITÝCH KAPITÁLOVÝCH SPOLEčNOSTECH

Podle článku 13 mohou členské státy od daně z kapitálu osvobodit kapitálové vklady určitých kapitálových společností, které poskytují veřejné služby. Ustanovení čl. 13 prvního pododstavce odpovídá bývalému článku 8 a zůstalo nezměněno. Ustanovení čl. 13 druhého pododstavce se zabývá ukládáním daně z kapitálu pobočce kapitálové společnosti, která poskytuje veřejné služby v případě, že se sídlo skutečného vedení této společnosti a její statutární sídlo nalézají v třetí zemi. Podle tohoto ustanovení musí členské státy od daně osvobodit vklady do předmětných poboček, pokud se rozhodnou od daně osvobodit vklady uvedené v prvním pododstavci. Cílem tohoto ustanovení je zajistit, aby se vůči činnostem, jež jsou z hospodářského hlediska rovnocenné, postupovalo rovnocenně. Toto ustanovení je nové a představuje zásadní změnu.

POSTUP PRO ODCHYLKU

Článek 14 se zabývá postupem pro odchylku a odpovídá bývalému článku 9. Podle článku 14 však již nebude možné odchýlit se od ustanovení této směrnice prostřednictvím zvýšení sazby daně z kapitálu. Jde o zásadní změnu. Je třeba poznamenat, že až doposud se postup pro odchylku neuplatňoval často a v souvislosti se zvýšením sazby daně nejsou v současnosti uplatňovány žádné odchylky.

Bývalý článek 10 je nyní čl. 5 odst. 1, bývalý článek 11 je čl. 5 odst. 2, bývalý článek 12 je článkem 6 a bývalé články 13 a 14 jsou nyní článkem 15.

PROVEDENÍ, ZRUšENÍ, VSTUP V PLATNOST A URčENÍ

Články 15, 16, 17 a 18 , které se týkají provedení, zrušení, vstupu v platnost a určení, jsou běžnými články.

SEZNAM SPOLEčNOSTÍ UVEDENÝCH V čL. 2 ODST. 1 PÍSM. A)

Příloha I je seznamem určitých společností podle vnitrostátních právních předpisů členských států. Seznam v zásadě odpovídá seznamu společností uvedených v bývalém čl. 3 odst. 1 písm. a). Tento seznam však byl neúplný, a proto je upraven. Nyní zahrnuje odkaz na společnosti založené podle nařízení Rady (ES) č. 2157/2001 ze dne 8. října 2001 o statutu evropské společnosti (SE)[10] . Zahrnuje rovněž společnosti podle estonského a litevského práva. Rovněž byl upraven seznam společností podle nizozemského práva.

Společnosti založené podle nařízení Rady (ES) č. 1435/2003 ze dne 22. července 2003 o statutu Evropské družstevní společnosti (SCE)[11] do seznamu zařazeny nejsou. Vyplývá to ze skutečnosti, že společnost SCE na rozdíl od společnosti SE nemusí nezbytně ve všech členských státech nabývat formy kapitálové společnosti. Pokud společnost SCE formy kapitálové společnosti nabývá, vztahuje se na ni definice v článku 2.

JAZYKOVÉ OPRAVY

Ve znění směrnice v některých jazycích se mohou vyskytnout konkrétní jazykové opravy.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

2006/0253 (CNS)

Návrh

SMĚRNICE RADY

o nepřímých daních z kapitálových vkladů

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 99 √ 93 a 100 a √ 94 této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise[12],

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu[13],

s ohledem na stanovisko √ Evropského Hhospodářského a sociálního výboru[14],

vzhledem k těmto důvodům:

1. Směrnice Rady 69/335/EHS ze dne 17. července 1969 o nepřímých daních z kapitálových vkladů[15] byla několikrát významně změněna[16]. Vzhledem ke skutečnosti, že budou provedeny další změny, měla by být v zájmu přehlednosti směrnice přepracována.

⎢ 69/335/EHS 1. bod odůvodnění (přizpůsobený)

vzhledem k tomu, že cílem Smlouvy je vytvořit hospodářskou unii, jejíž vlastnosti jsou obdobné vlastnostem vnitřního trhu, a jednou ze základních podmínek dosažení tohoto cíle je podpora volného pohybu kapitálu;

⎢ 69/335/EHS 2. a 8. bod odůvodnění (přizpůsobený)

ð nový

2. vzhledem k tomu, ženNepřímé daně z kapitálových vkladů, jež jsou nyní platné v členských státech, tj. poplatky z vkladů tvořících základní kapitál společností a podniků √ , dále jen „daň z kapitálu“, a kolkovné z cenných papírů, √ a daň z restrukturalizačních operací Õð nehledě na to, zda uvedené operace zahrnují zvýšení základního kapitálu, ïvedou k diskriminaci, dvojímu zdanění a nerovnostem, které narušují volný pohyb kapitálu. √Totéž platí pro jiné nepřímé daně se stejnými vlastnostmi jako daň z kapitálu a kolkovné z cenných papírů.

3. a které pProto √ je v zájmu vnitřního trhu harmonizovat právní předpisy o nepřímých daních z kapitálových vkladů, aby byly musí být postupnou harmonizací zrušeny v √ nejvyšší možné míře zrušeny činitele, ð které mohou narušovat podmínky hospodářské soutěže nebo ï √ bránit volnému pohybu kapitálu.

⎢ 69/335/EHS 3. bod odůvodnění (přizpůsobený)

vzhledem k tomu, že harmonizace těchto daní z kapitálových vkladů musí být vedena tak, aby nepříznivé rozpočtové dopady na členské státy byly co nejmenší;

⎢ 85/303/EHS 2. bod odůvodnění (přizpůsobený)

4. vzhledem k tomu, že hHospodářské účinky daně z kapitálu jsou škodlivé pro přeskupování a vývoj podniků;. že tTakové účinky jsou zvlášť škodlivé za stávající konjunktury, kdy má být nezbytně nutnou prioritou podpora investic;.

⎢ 85/303/EHS 3. bod odůvodnění (přizpůsobený)

? nový

5. vzhledem k tomu, že nejlepším řešením pro dosažení těchto cílů by bylo ð Je proto vhodné ï zrušeníit daněň z kapitálu;.

6. že by však zZtráty z příjmu, které by vyplynuly z √okamžitého použití Õtakových opatření, by však byly nepřijatelné pro některé členské státy nepřijatelné;, √ které v současnosti uplatňují daň z kapitálu. ∏,že pProto musí √ by mělo být √ uvedeným členským státům umožněno, aby ð i dále po omezenou dobu ï osvobodit od daně nebo podrobitly dani z kapitálu všechny nebo některé √ dotčené operace spadající do oblasti působnosti této daně, přičemž uvnitř téhož členského státu musí být uplatňována jediná sazba daně;. ?Pokud se členský stát rozhodne neuložit daň z kapitálu na všechny nebo některé operace spadající do působnosti této směrnice, nemělo by být možné tyto daně znovu zavést. ï

ò nový

7. Je vhodné, aby maximální sazba daně z kapitálu uplatňovaná členskými státy, které dosud daň z kapitálu ukládají, byla do roku 2008 snížena a aby daň z kapitálu byla zrušena nejpozději do roku 2010.

⎢ 69/335/EHS 4. bod odůvodnění (přizpůsobený)

vzhledem k tomu, že ukládání kolkovného členským státem na cenné papíry uvedené na jeho území nebo vydané na jeho území odporuje zásadám společného trhu, jehož vlastnosti jsou obdobné vlastnostem vnitřního trhu; že se navíc ukázalo zřejmým, že uložení kolkovného na vydání cenných papírů představujících dlužnický závazek a na uvedení nebo vydání zahraničních cenných papírů na trh členského státu je jak nežádoucí z hospodářského hlediska, tak neslučitelné se současným vývojem daňových předpisů členských států v této oblasti.

⎢ 69/335/EHS 6. bod odůvodnění (přizpůsobený)

8. vzhledem k tomu, že pPojem společného √ vnitřního trhu, jehož vlastnosti jsou oobdobné vlastnostem vnitřního trhu, předpokládá, že daň ze zvýšení základního kapitálu společnosti má být √ by neměla být v rámci společného √ vnitřního trhu uložena na kapitál vložený do jedné společnosti pouze více než jednou. √Pokud členský stát, jemuž bylo uděleno právo zdanění, neuloží daň z kapitálu na všechny nebo určité operace spadající do působnosti této směrnice, neuplatní na uvedené operace právo zdanění ani žádný jiný členský stát. a že jeho výše má být shodná ve všech členských státech, aby nenarušoval volný pohyb kapitálu;

ò nový

9. Pokud členské státy nadále ukládají daň z kapitálu, je vhodné zachovat přísné podmínky, zejména pokud jde o osvobození od daně nebo její snížení.

⎢ 69/335/EHS 7. bod odůvodnění (přizpůsobený)

vzhledem k tomu, že by tato daň měla být harmonizována co do struktury a sazeb;

⎢ 69/335/EHS 5. a 8. bod odůvodnění (přizpůsobený)

10. vzhledem k tomu, že ponechání jiných nepřímých daní s vlastnostmi stejnými jako daň z kapitálových vkladů nebo kolkovné z cenných papírů může ohrozit účel opatření obsažených v této směrnici, a proto by takové daně měly být zrušeny, √Kromě daně z kapitálu by neměly být ukládány žádné nepřímé daně z kapitálových vkladů. vzhledem k tomu, že √ Zejména je √ třeba, aby se za těchto okolností √ neukládalo žádoucí zrušit kolkovné z cenných papírů bez ohledu na jejich původ a bez ohledu na to, zda představují vlastní či vypůjčený kapitál společnosti;.

∫ nový

11. Seznam kapitálových společností uvedený ve směrnici 69/335/EHS je neúplný, a proto by měl být upraven.

12. Protože cílů uvedené směrnice nemůže být z těchto důvodů dosaženo uspokojivě na úrovni členských států, a proto jich může být lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy přijmout opatření. V souladu se zásadou proporcionality, jak je stanovena v uvedeném článku, tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je pro dosažení těchto cílů nezbytné.

13. Povinnost provést tuto směrnici do vnitrostátního práva by se měla týkat těch ustanovení, která představují oproti dřívějším směrnicím zásadní změnu. Povinnost převést do vnitrostátního práva ustanovení, která zůstala nezměněna, vyplývá z předchozích směrnic.

14. Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy II do vnitrostátních právních předpisů,

⎢69/335/EHS

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

√KAPITOLA IÕ

√ PŘEDMĚT A OBLAST PŮSOBNOSTI

Článek 1

Členské státy ukládají na kapitálové vklady do kapitálových společností daň harmonizovanou v souladu s články 2 až 9 (dále jen „daň z kapitálu“).

√ Předmět

√Tato směrnice upravuje ukládání nepřímých daní, pokud jde o:

√a) kapitálové vklady v kapitálových společnostech;

√ b) restrukturalizační operace, které se týkají kapitálových společností;

√c) vydávání určitých cenných papírů a dluhopisů.

Článek 2

1. Operace, jež jsou předmětem daně z kapitálu, jsou zdanitelné výlučně v členském státě, v němž se nachází sídlo skutečného vedení kapitálové společnosti v době, kdy jsou operace uskutečňovány.

2. Nalézá-li se sídlo skutečného vedení kapitálové společnosti ve třetí zemí a její statutární sídlo v některém členském státě, jsou operace, jež jsou předmětem daně z kapitálu, zdanitelné v členském státě, v němž se nachází statutární sídlo.

3. Nachází-li se statutární sídlo a sídlo skutečného vedení kapitálové společnosti ve třetí zemí, může být poskytnutí investičního nebo provozního kapitálu její stálé provozovně, která se nachází v některém členském státě, zdaněno členským státem, na jehož území se stálá provozovna nachází.

Článek 32

√ Kapitálová společnost

⎢akt o přistoupení Dánska, Irska a Spojeného království, článek 29 a příloha I, s. 93 (přizpůsobený)

⎝1 akt o přistoupení Španělska a Portugalska, článek 26 a příloha I, s. 167

⎝2 akt o přistoupení Řecka, článek 21 a příloha I, s. 95

1. Kapitálovou společností se pro účely této směrnice rozumějí:

a) √jakákoli společnost, která nabyla jedné z forem uvedených v příloze I; společnosti podle belgického, dánského, německého, španělského, ⎜ francouzského řeckého, ⎜ irského, italského, lucemburského, nizozemského, portugalského ⎜ práva a společnosti podle práva Spojeného království nazvané takto:

- société anonyme/naamloze vennootschap, aktieselskab, Aktiengesellschaft, sociedad anónima, ⎜ société anonyme, Ανώνυμος Εταιρία, ⎜ companies incorporated with limited liability, società per azioni, société anonyme, naamloze vennootschap, sociedade anónima, ⎜ company incorporated with limited liability;

- société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen, kommandit-aktieselskab, Kommanditgesellschaft auf Aktien, sociedad comanditaria por acciones, ⎜société en commandite par actions, Ετερόρρυθμος κατά μετοχάς Εταιρία, ⎜ società in accomandita perazioni, société en commandite par actions, commanditaire vennootschap op aandelenè1 , sociedade em comandita por acções ⎜;

- société de personnes à responsabilité limitée/ personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid, Gesellschaft mit beschränkter Haftung, sociedad de responsabilidad limitada, ⎜ société à responsabilité limitée, Εταιρία Περιωρισμένης Ευθύνης, ⎜ società a responsabilità limitata, société à responsabilité limitéeè1 , sociedade por quotas ⎜;

⎢akt o přistoupení Rakouska, Švédska a Finska, článek 29 a příloha I, s. 196 (přizpůsobený)

Společnosti podle rakouského práva nazvané:

- Aktiengesellschaft,

- Gesellschaft mit beschränkter Haftung,

společnosti podle finského práva nazvané:

- osakeyhtiö/aktiebolag, osuuskunta/andelslag, säästöpankki/sparbank a vakuutusyhtiö/försäkringsbolag;

společnosti podle švédského práva nazvané:

- aktiebolag,

- bankaktiebolag,

- försäkringsaktiebolag;

⎢ akt o přistoupení z roku 2003, článek 20 a příloha II (přizpůsobený)

společnosti podle českého práva nazvané:

-„akciová společnost“

-„komanditní společnost“

-„společnost s ručením omezeným“

společnosti podle kyperského práva nazvané:

-„εταιρείες περιορισμένης ευθύνης“;

společnosti podle lotyšského práva nazvané:

-„kapitālsabiedrība“;

společnosti podle maďarského práva nazvané:

-„részvénytársaság“

-„korlátolt felelősségű társaság“;

společnosti podle maltského práva nazvané:

-„Kumpaniji ta' Responsabilità Limitata“

-„Soċjetajiet en commandite li l-kapital tagħhom maqsum f'azzjonijiet“;

společnosti podle polského práva nazvané:

-„spółka akcyjna“

-„spółka z ograniczoną odpowiedzialnością“;

společnosti podle slovinského práva nazvané:

-„delniška družba“

-„komanditna delniška družba“

-„družba z omejeno odgovornostjo“;

společnosti podle slovenského práva nazvané:

-„akciová spoločnosť“

-„spoločnosť s ručením obmedzeným“

-„komanditná spoločnosť“.

⎢69/335/EHS

b) jakákoli společnost, sdružení nebo právnická osoba, jsou-li podíly na jejím základním kapitálu obchodovatelné na burze,

c) jakákoli společnost, sdružení nebo právnická osoba založená za účelem zisku, jejíž společníci mají právo převést své podíly bez předchozího schválení na třetí osoby a odpovídají za závazky společnosti, sdružení nebo právnické osoby jen do výše svého členského podílu.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

2. Pro účely této směrnice se za kapitálovou společnost považuje každá další společnost, sdružení nebo právnická osoba založená za účelem zisku. Členské státy ji však pro účely ukládání daně z kapitálu nemusí za kapitálovou společnost považovat.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

? nový

Článek 43

√ Kapitálové vklady

1. √Pro účely této směrnice ð a s výhradou článku 4 ï Předmětem daně z kapitálu jsou za ð „kapitálové vklady“ považovány ï tyto operace:

⎢69/335/EHS

a) založení kapitálové společnosti;

b) přeměna společnosti, sdružení nebo právnické osoby, která není kapitálovou společností, na kapitálovou společnost;

c) zvýšení základního kapitálu kapitálové společnosti vkladem majetku jakéhokoli druhu;

d) zvýšení obchodního majetku kapitálové společnosti vkladem majetku jakéhokoli druhu, jehož protihodnotou není poskytnutí podílu na základním kapitálu nebo aktivech společnosti, ale práva obdobná právům společníků, jako je právo hlasovat, podíl na zisku nebo podíl na likvidačním zůstatku;

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

e) přenesení sídla skutečného vedení √ kapitálové společnosti, sdružení nebo právnické osoby, jejíž statutární sídlo se nachází ve třetí zemi a která je v některém členském státě pro účely ukládání daně z kapitálu za kapitálovou společnost, ze třetí země do tohoto členského státu;

f) přenesení statutárního sídla √ kapitálové společnosti, sdružení nebo právnické osoby, jejíž sídlo skutečného vedení se nachází ve třetí zemi a která je v některém členském státě pro účely ukládání daně z kapitálu za kapitálovou společnost, ze třetí země do tohoto členského státu;

g) přenesení sídla skutečného vedení společnosti, sdružení nebo právnické osoby, která je v některém členském státě pro účely ukládání daně z kapitálu za kapitálovou společnost, do tohoto členského státu z členského státu, ve kterém není za kapitálovou společnost považována;

h) přenesení statutárního sídla společnosti, sdružení nebo právnické osoby, jejíž sídlo skutečného vedení se nachází ve třetí zemi a která je v některém členském státě pro účely ukládání daně z kapitálu za kapitálovou společnost, do tohoto členského státu z členského státu, ve kterém není za kapitálovou společnost považována.

⎢ 85/303/EHS čl.1. bod 1 (přizpůsobený)

2. Pokud podléhaly k 1. červenei 1984 dani o sazbě 1 %, mohou být i nadále předmětem daně z kapitálu tyto operace:

⎢69/335/EHS (přizpůsobený)

a) g) zvýšení základního kapitálu kapitálové společnosti o zisky nebo stálé či dočasné rezervy,

b) h) zvýšení obchodního majetku kapitálové společnosti prostřednictvím služeb poskytnutých některým společníkem, které nemají √ nemá za následek zvýšení základního kapitálu společnosti, avšak jejich √ jeho protihodnotou je změna v právech společníků nebo mohou √ může zvýšit hodnotu podílů na společnosti,

c) i) poskytnutí půjčky kapitálové společnosti, má-li věřitel právo na podíl na zisku společnosti,

d) j) poskytnutí půjčky kapitálové společnosti společníkem, jeho manželem či manželkou, jeho dítětem nebo třetí osobou, ručí-li společník, má-li daná půjčka tutéž funkci jako zvýšení základního kapitálu společnosti.

⎢ 85/303/EHS čl.1. bod 1

Řecká republika nicméně určí, které z výše uvedených operací budou předmětem daně z kapitálu.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

? nový

√ Článek 4

√ Restrukturalizační operace

?Pro účely této směrnice nejsou za kapitálové vklady považovány tyto „restrukturalizační operace“: ï

⎢obnovení čl. 7 odst. 1 písm. b) směrnice 69/335/EHS zrušeného směrnicí 85/303/EHS (přizpůsobený)

? nový

√a) vklad veškerého svého obchodního majetku nebo jedné či více oblastí činnosti jednou nebo více kapitálovými společnostmi do jedné nebo více kapitálových společností, které jsou zakládány nebo již existují, jestliže je protihodnotou vkladu ð alespoň část cenných papírů představujících základní kapitál nástupnické společnosti; ï

⎢obnovení článku 1 směrnice 73/79/EHS zrušeného směrnicí 85/303/EHS (přizpůsobený)

? nový

√ b) nabytí podílů kapitálovou společností, která je zakládána nebo již existuje, které představují ð většinu hlasovacích práv ï √ jiné kapitálové společnosti, pokud protihodnotou získaných podílů je ð alespoň část cenných papírů představujících základní kapitál první společnosti. Pokud je většina hlasovacích právï √dosažena prostřednictvím dvou nebo více operací, za restrukturalizační operace se považuje pouze operace, jíž bylo dosaženo ð většiny hlasovacích práv ï √, a jakékoli následné operace.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

? nový

√KAPITOLA IIÕ

√ OBECNÁ USTANOVENÍ

√ Článek 5

√ Operace, které nejsou předmětem nepřímé daně

? 1. Členské státy neuloží kapitálovým společnostem žádnou nepřímou daň jakékoli formy, pokud jde o: ï

√a) kapitálové vklady; ∏

√ b) půjčky a služby, které jsou součástí kapitálových vkladů;∏

√c) registraci nebo jakékoli jiné formality požadované od kapitálové společnosti na základě její právní formy před zahájením podnikatelské činnosti;

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

3.d) Založením ve smyslu odst. 1 písm. a) se nerozumí žádná změnau zakládací listiny či stanov společnosti, zejména

⎢69/335/EHS

a) i) přeměnau kapitálové společnosti na kapitálovou společnost jiného typu;,

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

b) ii) přenesení sídla skutečného vedení nebo statutárního sídla √ kapitálové společnosti, sdružení nebo právnické osoby z jednoho členského státu do druhého, je-li v obou považována za kapitálovou společnost pro účely ukládání daně z kapitálu,

⎢69/335/EHS

c)iii) změnau předmětu činnosti kapitálové společnosti,

d)iv) prodloužení existence kapitálové společnosti.,

∫ nový

e) restrukturalizační operace uvedené v článku 4.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

√ 2. Členské státy neuloží žádnou nepřímou daň jakékoli formy na: ∏

√a) vytvoření, vydání, přijetí akcií na burzu nebo uvedení do oběhu akcií, podílů na společnosti jiných obdobných cenných papírů anebo osvědčení nahrazujících tyto cenné papíry, jakož i obchodování s nimi, bez ohledu na osobu emitenta;

√b) půjčky, včetně úroků, uskutečněné formou vydání dluhopisů nebo jiných obchodovatelných cenných papírů, bez ohledu na osobu emitenta, a na formality s tím spojené, jakož i na vytvoření, vydání, přijetí na burzu nebo do oběhu těchto dluhopisů nebo obchodovatelných cenných papírů anebo obchodování s nimi.

√ Článek 6

√ Daně, poplatky a daň z přidané hodnoty

√1. Aniž je dotčen článek 5, mohou členské státy ukládat tyto daně a poplatky:

√a) daně z převodů cenných papírů, paušální či nikoli;

√ b) daně z převodu nemovitostí a podniků, které se nacházejí na jejich území, včetně poplatků za zápis do katastru nemovitostí, při jejich vkladu do kapitálové společnosti, sdružení nebo právnické osoby; ∏

√c) daně z převodu jakéhokoli majetku při jeho vkladu do kapitálové společnosti, jsou-li protihodnotou tohoto vkladu jiné hodnoty než podíly na společnosti,;

√d) poplatky z vytvoření, zapsání a zrušení hypoték a přednostních věřitelských práv; ∏

√e) poplatky uhrazovacího charakteru; ∏

√f) daň z přidané hodnoty. ∏

√2. Částka uložená prostřednictvím poplatků a daní uvedených v odst. 1 písm. b) až e) se nezmění podle toho, zda se sídlo skutečného vedení nebo statutární sídlo kapitálové společnosti nachází na území členského státu, který daň nebo poplatek vybírá. Uvedené částky nesmí být vyšší než výše daní a poplatků ukládaných na obdobné operace ve státě, který daň nebo poplatek vybírá.

√KAPITOLA IIIÕ

√ ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ

√ Článek 7

√Ukládání daně z kapitálu v některých členských státechÕ

∫ nový

1. Aniž je dotčen čl. 5 odst.1 písm. a), členský stát, který k 1. lednu 2006 ukládá na kapitálové vklady do kapitálových společností daň, dále jen „daň z kapitálu“, ji může ukládat i nadále, a to do 31. prosince 2009, pokud dodržuje články 8 až 14.

2. Pokud kdykoli po 1. lednu 2006 členský stát přestane daň z kapitálu ukládat, nesmí ji opětovně zavést.

3. Pokud kdykoli po 1. lednu 2006 členský stát přestane daň z kapitálu ukládat na kapitálové vklady uvedené čl. 3 písm. g) až j), nesmí daň z kapitálu na uvedené kapitálové vklady opětovně zavést, aniž je dotčen čl. 10 odst. 2.

4. Pokud kdykoli po 1. lednu 2006 členský stát přestane daň z kapitálu ukládat na poskytnutí fixního nebo provozního kapitálu pobočce, nesmí daň z kapitálu na dotčené kapitálové vklady opětovně zavést, aniž je dotčen čl. 10 odst. 4.

5. Pokud kdykoli po 1. lednu 2006 členský stát umožní osvobození od daně podle článku 13, nesmí následně na dotčené kapitálové vklady ukládat daň z kapitálu.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

? nový

√ Článek 8

√ Sazba daně z kapitálu

√ 1. Daň z kapitálu je ukládána v jednotné sazbě.

? 2. Sazba daně z kapitálu uplatňovaná členským státem nesmí být vyšší než sazba uplatňovaná uvedeným členským státem k 1. lednu 2006.ï

?Jestliže po tomto dni členský stát uplatňovanou sazbu sníží, nesmí vyšší sazbu opětovně zavést.ï

√ 3. Sazba daně z kapitálu nesmí za žádných okolností převýšit 1 % , ð a po 31. prosinci 2007 nesmí být vyšší než 0,5 %. ï

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

√ Článek 9

√ Vyloučení určitých subjektů z oblasti působnosti

√Členské státy pro účely ukládání daně z kapitálu nemusí za kapitálové společnosti považovat subjekty uvedené v čl. 2 odst. 2.

√ Článek 10

√ Operace, jež jsou předmětem daně z kapitálu a rozdělení práv zdanění

√1.Pokud podle čl. 7 odst. 1 členský stát nadále ukládá daň z kapitálu, jsou předmětem daně z kapitálu kapitálové vklady uvedené v čl. 3 písm. a) až d), nalézá-li se v uvedeném státě sídlo skutečného vedení kapitálové společnosti v době, kdy je uskutečněn vklad.

√ Předmětem daně z kapitálu jsou rovněž kapitálové vklady uvedené v čl. 3 písm. e) a f).

√2. Pokud členský stát nadále ukládá daň z kapitálu, může zdaňovat kapitálové vklady uvedené v čl. 3 písm. g) až j), nachází-li se v uvedeném státě sídlo skutečného vedení kapitálové společnosti v době, kdy je uskutečněn vklad.

√3.Nalézá-li se sídlo skutečného vedení kapitálové společnosti ve třetí zemí a její statutární sídlo v některém členském státě, který nadále ukládá daň z kapitálu, jsou kapitálové vklady předmětem daně z kapitálu v členském státě, v němž se nachází statutární sídlo.

√4. Nalézá-li se statutární sídlo a sídlo skutečného vedení kapitálové společnosti ve třetí zemí, může být poskytnutí fixního nebo provozního kapitálu její pobočce nacházející se v některém členském státě, který nadále ukládá daň z kapitálu, předmětem daně z kapitálu v uvedeném členském státě.

Článek 511

√ Vyměřovací základ daně z kapitálu

1. Daň se vyměří

a) vV případě založení kapitálové společnosti, zvýšení jejího základního kapitálu nebo obchodního majetku podle čl. 4 odst. 1 písm. a), c) a d): ze √ kapitálových vkladů uvedených v čl. 3 písm. a), c) a d) je vyměřovacím základem daně z kapitálu skutečnéá hodnotya vkladů jakéhokoliv druhu splacených i nesplacených společníky po odečtení závazků a nákladů, které pro společnost vyplývají z daného vkladu;.

členské státy mohou stanovit, že dDaň z kapitálu se uloží jen tehdy , √lze odložit do té doby, než jsouÕ byly-li vklady √ uskutečněny skutečně splaceny ;.

b)2.vV případě přeměny na kapitálovou společnost, přenesení sídla skutečného vedení nebo statutárního sídla společnosti podle čl. 4 odst. 1 písm. b), e), f), g) a h): ze √ kapitálových vkladů uvedených v čl. 3 písm. b), e) a f) je vyměřovacím základem daně z kapitálu skutečnéá hodnotya jmění √ obchodního majetku všeho druhu, kteréý náleží společnosti v době přeměny nebo přenesení, po odečtení závazků a nákladů, které má společnost k tomuto okamžiku;.

c)3. vV případě zvýšení základního kapitálu o zisky a rezervy podle čl. 4 odst. 2 písm. a): ze √ kapitálových vkladů uvedených v čl. 3 písm. g) je vyměřovacím základem daně z kapitálu jmenovitéá hodnotya zvýšení;.

(d)4. vV případě zvýšení obchodního majetku poskytnutím služeb podle čl. 4 odst. 2 písm. b): ze kapitálových vkladů uvedených v čl. 3 písm. h) je vyměřovacím základem daně z kapitálu skutečnéá hodnotya poskytnutých služeb, po odečtení předpokládaných závazků a nákladů společnosti, které jsou výsledkem poskytnutí těchto služeb;.

e)5. vV případě poskytnutí půjčky podle čl. 4 odst. 2 písm. c) a d): ze √ kapitálových vkladů uvedených v čl. 3 písm. i) a j) je vyměřovacím základem daně z kapitálu jmenovitéá hodnotya půjček.

⎢ 74/553/EHS (přizpůsobený)

26. V případech uvedených v odst.avcích1 písm. a) a b)2 mohou členské státy odvodit zdanitelnou částku ze √ lze použít jako vyměřovací základ daně z kapitálu skutečnéou hodnotyu podílů na společnosti, které obdrží nebo vlastní jednotliví společníci;, √ kromě případů kdy to neplatí v případech, kdy jsou vklady uskutečněny výlučně v hotovosti.

Zdanitelná částka nesmí být v žádném případě menší než jmenovitá hodnota podílů na společnosti, které obdrží nebo vlastní jednotliví společníci.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

√ Článek 12

√ Vyloučení z vyměřovacího základu daně z kapitálu

3. √ 1. V případě zvýšení základního kapitálu nezahrnuje vyměřovací základ daně z kapitálu: ∏

-a) vlastní aktiva kapitálové společnosti použitý ke zvýšení základního kapitálu, jestliže již byl zdaněn daní z kapitálu,

-b) půjčky poskytnuté kapitálové společnosti přeměněné na podíly na společnosti, jestliže již byly zdaněny daní z kapitálu.

Článek 6

12.Členský stát může vyloučit z vyměřovacího základu √ daně z kapitálu podle článku 5 vklad společníka kapitálové společnosti s neomezeným ručením za závazky společnosti a podíl takového společníka na obchodním majetku společnosti.

2. Uplatňuje-li členský stát √ uvedenou úpravu, podle odstavce 1, jsou předmětem daně z kapitálu tyto operace:

- přenesení sídla skutečného vedení kapitálové společnosti do členského státu, který tuto úpravu neuplatňuje,

- přenesení statutárního sídla kapitálové společnosti, jejíž sídlo skutečného vedení se nachází ve třetí zemi, do členského státu, který tuto úpravu neuplatňuje,

√ je předmětem daně z kapitálu - každá operace, kterou se ručení společníka omezuje na jeho podíl na základním kapitálu společnosti, zejména je-li omezení ručení důsledkem přeměny kapitálové společnosti na kapitálovou společnost jiného typu.

⎢69/335/EHS

Daň z kapitálu se v každém případě vyměří z hodnoty podílu na obchodním majetku společnosti, který náleží společníkům s neomezeným ručením za závazky kapitálové společnosti.

⎢ 85/303/EHS čl.1. bod 2 (přizpůsobený)

Článek 7

1. Členské státy osvobodí od daně z kapitálu operace, které nesou uvedeny v článku 9 a které byly k 1. červenci 1984 od daně osvobozeny nebo zdaňovány sazbou nejvýše 0,50 %.

Na osvobození se vztahují podmínky, které k tomuto dni platily pro osvobození od daně nebo pro zdanění sazbou nejvýše 0,50 %.

Řecká republika určí, které operace osvobodí od daně z kapitálu.

2. Členské státy mohou všechny operace neuvedené v odstavci 1 buď osvobodit od daně z kapitálu, nebo je zdanit jednotnou sazbou nejvýše 1 %.

3. Následuje-li zvýšení základního kapitálu podle čl. 4 odst. 1 písm. c) √ vklad kapitálu uvedený v čl. 3 písm. c) po snížení základního kapitálu provedeném v důsledku utrpěných ztrát, může být část zvýšení √ vkladu kapitálu odpovídající předchozímu snížení základního kapitálu osvobozena od daně √ vyloučena z vyměřovacího základu , pokud toto zvýšení √ k danému vkladu kapitálu nastane dojde do čtyř let po snížení základního kapitálu.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

Článek 813

√ Osvobození kapitálových vkladů od daně v určitých kapitálových společnostech

⎢ 85/303/EHS čl.1 bod 3 (přizpůsobený)

Aniž je dotčen čl. 7 odst. 1, mohou čČlenské státy mohou osvobodit od daně z kapitálu operace uvedené v čl. 4 odst. 1 a 2 √ kapitálové vklady uskutečněné doÕ:

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

- a) kapitálových společností, které poskytují veřejné služby, například veřejnou dopravu, letiště a přístavy, zásobování vodou, plynem a elektřinou, jestliže stát nebo jiné územní samosprávy vlastní alespoň polovinu základního kapitálu společnosti,

- b) kapitálovéých společnostií, které v souladu se svými stanovami a svou skutečnou činností sledují výlučně a přímo kulturní, dobročinné √ sociální , podpůrné a vzdělávací cíle.

∫ nový

Členské státy, které tyto kapitálové vklady osvobodí od daně z kapitálu, osvobození rovněž použijí na poskytnutí fixního nebo provozního kapitálu pobočce na svém území, jak je uvedeno v čl. 10 odst. 4.

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

Článek 914

√ Postup pro odchylku

Určité typy operací √ kapitálových vkladů nebo kapitálových společností mohou být osvobozeny od daně nebo pro ně může být sazba daně snížena nebo zvýšena z důvodů daňové rovnosti nebo ze sociálních důvodů anebo proto, aby bylo státu umožněno řešit mimořádné situacíe.

Členský stát, který zamýšlí přijmout taková opatření, o tom včas uvědomí Komisi s ohledem na použití článku 102 √ 97 Smlouvy.

Článek 10

Vedle daně z kapitálu neukládají členské státy ukládat společnostem, sdružením nebo právnickým osobám žádné jiné daně nebo poplatky

a) z operací uvedených v článku 4;

b) z vkladů, půjček a služeb, které jsou součástí operací uvedených v článku 4;

c) z registrace nebo jakékoli jiné formality požadované od společnosti, sdružení nebo právnické osoby založené za účelem zisku na základě její právní formy.

Článek 11

Členské státy neuloží žádnou daň jakékoli formy na

a) vytvoření, vydání, přijetí akcií na burzu nebo uvedení do oběhu akcií, podílů na společnosti jiných obdobných cenných papírů anebo osvědčení nahrazujících tyto cenné papíry, jakož i obchodování s nimi, bez ohledu na osobu emitenta;

b) půjčky, včetně úroků, uskutečněné formou vydání dluhopisů nebo jiných obchodovatelných cenných papírů, bez ohledu na osobu emitenta, a na formality s tím spojené, jakož i na vytvoření, vydání, přijetí na burzu nebo do oběhu těchto dluhopisů nebo obchodovatelných cenných papírů anebo obchodování s nimi.

Článek 12

1. Odchylně od článků 10 a 11 mohou členské státy ukládat

a) daně z převodů cenných papírů, paušální či nikoli;

b) daně z převodu nemovitostí a podniků, které se nacházejí na jejich území, při jejich vkladu do společnosti, sdružení nebo právnické osoby založené za účelem zisku;

c) daně z převodu jakéhokoli majetku při jeho vkladu do společnosti, sdružení nebo právnické osoby založené za účelem zisku, jsou-li protihodnotou tohoto vkladu jiné hodnoty než podíly na společnosti,

d) poplatky z vytvoření, zapsání a zrušení hypoték a přednostních věřitelských práv;

e) poplatky uhrazovacího charakteru;

f) daň z přidané hodnoty.

2. Daně a poplatky uvedené v odst. 1 písm. b), c), d) a e) jsou totožné bez ohledu na to, zda se sídlo skutečného vedení nebo statutární sídlo společnosti, sdružení nebo právnické osoby založené na účelem zisku nachází na území členského státu, který daň nebo poplatek vybírá. Jejich výše nesmí být vyšší než výše daní a poplatků ukládaných na obdobné operace ve státě, který daň nebo poplatek vybírá.

√KAPITOLA IVÕ

√ ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 13

Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 1. ledna 1972 a neprodleně o nich uvědomí Komisi.

Článek 14

Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 15

Provedení

1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s články 3, 4, 5, 7, 8, 10, 12, 13 a 14 nejpozději do 31. prosince 2006. Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.

Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Musí rovněž obsahovat prohlášení, že odkazy na směrnice zrušené touto směrnicí, které se vyskytují ve stávajících právních a správních předpisech, se považují za odkazy na tuto směrnici. Způsob odkazu a znění prohlášení si stanoví členské státy.

2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních a správních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.

Článek 16

Zrušení

Směrnice 69/355/EHS ve znění směrnic uvedených v části A přílohy II se zrušuje s účinkem od 1. ledna 2007, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení směrnic uvedených v části B přílohy II do vnitrostátních právních předpisů.

Odkazy na zrušenou směrnice se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou uvedenou v příloze III.

Článek 17

Vstup v platnost

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Články 1, 2, 6, 9 a 11 se použijí ode dne 1. ledna 2007.

⎢69/335/EHS

Článek 1815

Určení

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne

Za Radu

předseda / předsedkyně

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

? nový

√PŘÍLOHA IÕ

√ SEZNAM SPOLEČNOSTÍ UVEDENÝCH V ČL. 2 ODST. 1 PÍSM. A)

ð 1) Společnosti založené podle nařízení Rady (ES) č. 2157/2001 ze dne 8. října 2001 o statutu evropské společnosti (SE)[17] ï

√ 2) společnosti podle belgického práva nazvané:

√ i) société anonyme/naamloze vennootschapÕ

√ ii) société en commandite par actions/commanditaire vennootschap op aandelen

√ iii) société privée à responsabilité limitée/besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid

√ 3) společnosti podle českého práva nazvané:

√ i) akciová společnostÕ

√ ii) komanditní společnost

√ iii) společnost s ručením omezeným

√ 4) společnosti podle dánského práva nazvané:

√ i) aktieselskab

√ ii) kommandit-aktieselskab

√ 5) společnosti podle německého práva nazvané:

√ i) Aktiengesellschaft

√ ii) Kommanditgesellschaft auf Aktien

√ iii) Gesellschaft mit beschränkter Haftung

∫ nový

6) společnosti podle estonského práva nazvané:

i) täisühing

ii) usaldusühing

iii) osaühing

iv) aktsiaselts

v) tulundusühistu

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

√ 7) společnosti podle řeckého práva nazvané:

i) Ανώνυμος Εταιρία

ii) Ετερόρρυθμος κατά μετοχάς Εταιρία

iii)Εταιρία Περιωρισμένης Ευθύνης

√ 8) společnosti podle španělského práva nazvané:

√ i) sociedad anónimaÕ

√ ii) sociedad comanditaria por accionesÕ

√ iii) sociedad de responsabilidad limitadaÕ

√ 9) společnosti podle francouzského práva nazvané:

√ i) société anonymeÕ

√ ii) société en commandite par actionsÕ

√ iii) société à responsabilité limitéeÕ

√ 10) společnosti podle irského práva nazvané: companies incorporated with limited liability

√ 11) společnosti podle italského práva nazvané:

√ i) società per azioniÕ

√ ii) società in accomandita per azioniÕ

√ iii) società a responsabilità limitataÕ

√ 12) společnosti podle kyperského práva nazvané: εταιρείες περιορισμένης ευθύνηςÕ

√ 13) společnosti podle lotyšského práva nazvané: kapitālsabiedrībaÕ

∫ nový

14) společnosti podle litevského práva nazvané:

i) akcinė bendrovė

ii) uždaroji akcinė bendrovė

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

√ 15) společnosti podle lucemburského práva nazvané:

√ i) société anonymeÕ

√ ii) société en commandite par actionsÕ

√ iii) société à responsabilité limitéeÕ

√ 16) společnosti podle maďarského práva nazvané: ∏

√ i) részvénytársaságÕ

√ ii) korlátolt felelősségű társaságÕ

√ 17) společnosti podle maltského práva nazvané: ∏

√ i) Kumpaniji ta' Responsabilità LimitataÕ

√ ii) Soċjetajiet in akkomandita li l-kapital tagħhom jkun maqsum f'azzjonijietÕ

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

? nový

√ (18) společnosti podle nizozemského práva nazvané:

√ i) naamloze vennootschapÕ

? ii) besloten vennootschap met beperkte aansprakelijkheid ï

√ iii) open commanditaire vennootschapÕ

⎢ 69/335/EHS (přizpůsobený)

√ 19) společnosti podle rakouského práva nazvané:

√ i) Aktiengesellschaft

√ ii) Gesellschaft mit beschränkter HaftungÕ

√ 20) společnosti podle polského práva nazvané:

√ i) spółka akcyjnaÕ

√ ii) spółka z ograniczoną odpowiedzialnościąÕ

√ 21) společnosti podle portugalského práva nazvané:

√ i) sociedade anónimaÕ

√ ii) sociedade em comandita por acções

√ iii) sociedade por quotas

√ 22) společnosti podle slovinského práva nazvané:

√ i) delniška družbaÕ

√ ii) komanditna delniška družbaÕ

√ iii) družba z omejeno odgovornostjoÕ

√ 23) společnosti podle slovenského práva nazvané:

√ i) akciová spoločnosťÕ

√ ii) spoločnosť s ručením obmedzenýmÕ

√ iii) komanditná spoločnosťÕ

√ 24) společnosti podle finského práva nazvané:

√ i) osakeyhtiö - aktiebolagÕ

√ ii) osuuskunta - andelslagÕ

√ iii) säästöpankki - sparbankÕ

√ iv) vakuutusyhtiö - försäkringsbolagÕ

√ 25) společnosti podle švédského práva nazvané:

√ i) aktiebolagÕ

√ ii) försäkringsaktiebolagÕ

√ 26) společnosti podle práva Spojeného království nazvané: companies incorporated with limited liability.

PŘÍLOHA II

Část A

Zrušená směrnice a její postupné změny(podle čl. 16 odst. 1)

Směrnice Rady 69/335/EHS | (Úř. věst. L 249, 3.10.1969, s. 25) |

Bod VI.1 přílohy I aktu o přistoupení z roku 1972 | (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 93.) |

Směrnice Rady 73/79/EHS | (Úř. věst. L 103, 18.4.1973, s. 13.) |

Směrnice Rady 73/80/EHS | (Úř. věst. L 103, 18.4.1973, s. 15.) |

Směrnice Rady 74/553/EHS | (Úř. věst. L 303, 13.11.1974, s. 9.) |

Bod VI.1 přílohy I aktu o přistoupení z roku 1979 | (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 95.) |

Směrnice Rady 85/303/EHS | (Úř. věst. L 156, 15.6.1985, s. 23.) |

Bod V.1 přílohy I aktu o přistoupení z roku 1985 | (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 167.) |

Bod XI.B.I.1 přílohy I aktu o přistoupení z roku 1994 | (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 196.) |

Bod 9.1 přílohy II aktu o přistoupení z roku 2003 | (Úř. věst. L 236, 23.9.2003, s. 555.) |

Část B

Seznam lhůt pro provedení do vnitrostátních právních předpisů (podle čl. 16 odst. 1)

Směrnice | Lhůta pro provedení |

Směrnice Rady 69/335/EHS | 1. ledna 1972 |

Směrnice Rady 73/79/EHS | - |

Směrnice Rady 73/80/EHS | - |

Směrnice Rady 74/553/EHS | - |

Směrnice Rady 85/303/EHS | 1. ledna 1986 |

____________

PŘÍLOHA III

SROVNÁVACÍ TABULKA

Směrnice 69/335/EHS | Tato směrnice |

Článek 1 | Článek 7 |

– | Článek 1 |

Ustanovení čl. 2 odst. 1 | Ustanovení čl. 10 odst. 1 prvního pododstavce a čl. 10 odst. 2 |

Ustanovení čl. 2 odst. 2 | Ustanovení čl. 10 odst. 3 |

Ustanovení čl. 2 odst. 3 | Ustanovení čl. 10 odst. 4 |

Ustanovení čl. 3 odst. 1 úvodní věta | Ustanovení čl. 2 odst. 1 úvodní věta |

Ustanovení čl. 3 odst. 1 písm. a) | Ustanovení čl. 2 odst. 1 písm. a) a příloha I |

Ustanovení čl. 3 odst. 1 písm. b) | Ustanovení čl. 2 odst. 1 písm. b) |

Ustanovení čl. 3 odst. 1 písm. c) | Ustanovení čl. 2 odst. 1 písm. c) |

Ustanovení čl. 3 odst. 2 první věta | Ustanovení čl. 2 odst. 2 |

Ustanovení čl. 3 odst. 2 druhá věta | Článek 9 |

Ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. a) až f) | Ustanovení čl. 3 písm. a) až f) a čl. 10 odst. 1 |

Ustanovení čl. 4 odst. 1 písm. g) a h) | Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. d) bod ii) |

Ustanovení čl. 4 odst. 2 první pododstavec | Ustanovení čl. 3 písm. g) až j), čl. 7 odst. 3 a čl. 10 odst. 2 |

Ustanovení čl. 4 odst. 2 druhý pododstavec | – |

Ustanovení čl. 4 odst. 3 | Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. d) |

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. a) | Ustanovení čl. 11 odst. 1 |

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. b) | Ustanovení čl. 11 odst. 2 |

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. c) | Ustanovení čl. 11 odst. 3 |

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. d) | Ustanovení čl. 11 odst. 4 |

Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. e) | Ustanovení čl. 11 odst. 5 |

Ustanovení čl. 5 odst. 2 | Ustanovení čl. 11 odst. 6 |

Ustanovení čl. 5 odst. 3 | Ustanovení čl. 12 odst. 1 |

Ustanovení čl. 6 odst. 1 | Ustanovení čl. 12 odst. 2 první pododstavec |

Ustanovení čl. 6 odst. 2 | Ustanovení čl. 12 odst. 2 druhý a třetí pododstavec |

Ustanovení čl. 7 odst. 1 první a druhý pododstavec | Článek 4, čl. 5 odst. 1 písm. e) |

Zrušené ustanovení čl. 7 odst. 1 písm. b) | Ustanovení čl. 4 písm. a) |

Zrušené ustanovení čl. 7 odst. 1 písm. bb) | Ustanovení čl. 4 písm. b) |

Ustanovení čl. 7 odst. 1 třetí pododstavec | - |

Ustanovení čl. 7 odst. 2 | Články 7 a 8 |

Ustanovení čl. 7 odst. 3 | Ustanovení čl. 12 odst. 3 |

Článek 8 | Ustanovení čl. 7 odst. 5 a čl. 13 první pododstavec |

- | Ustanovení čl. 13 druhý pododstavec |

Článek 9 | Článek 14 |

Článek 10 | Ustanovení čl. 5 odst. 1 písm. a) až c) |

Článek 11 | Ustanovení čl. 5 odst. 2 |

Článek 12 | Článek 6 |

Článek 13 | Ustanovení čl. 15 odst. 1 |

Článek 14 | Ustanovení čl. 15 odst. 2 |

– | Článek 16 |

– | Článek 17 |

Článek 15 | Článek 18 |

– | Příloha I |

– | Příloha II |

– | Příloha III |

____

[1] Směrnice Rady 69/335/EHS ze dne 17. července 1969 o nepřímých daních z kapitálových vkladů (Úř. věst. L 249, 3.10.1969, s.25).

[2] Úř. věst. L 103, 18.4.1973, s. 13.

[3] Úř. věst. L 103, 18.4.1973, s. 15.

[4] Úř. věst. L 303, 13.11.1974, s. 9.

[5] Úř. věst. L 156, 15.6.1985, s. 23.

[6] Věc C-152/97 Abruzzi Gas SpA (Agas) [1998] Sb. rozh. I-06553.

[7] Věc C-164/90 Muwi Bouwgroep BV [1991] Sb. rozh. I-06049.

[8] Úř. věst. L 225, 20.8.1990, s. 1.

[9] Věc C-350/98 Henkel Hellas ABEE [1999] Sb. rozh. I-08013.

[10] Úř. věst. L 294, 10.11.2001, s. 1.

[11] Úř. věst. L 207, 18.8.2003, s. 1.

[12] Úř. věst. C […].

[13] Úř. věst. 119, 3. 7. 1965, s. 2057/65 C […].

[14] Úř. věst. 134, 23. 7. 1965, s. 2227/65 C […].

[15] Úř. věst. L 249, 3.10.1969, s. 25. Směrnice naposledy pozměněná aktem o přistoupení z roku 2003.

[16] Viz část A přílohy II.

[17] Úř. věst. L 294, 10.11.2001, s. 1.