52004SC1434

Předloha Rozhodnutí Smíšeného Výboru es a Norska kterým se mění protokol 3 k dohodě týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce - Předloha společného postoje Společenství /* SEK/2004/1434 konecném znení */


[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |

V Bruselu dne 29.11.2004

SEK(2004)1434 v konečném znění

Předloha

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES A NORSKA

kterým se mění protokol 3 k dohodě týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce

- Předloha společného postoje Společenství -(předložená Komisí)

ODŮVODNĚNÍ

1. V roce 1997 byl mezi Společenstvím, Bulharskem, Polskem, Maďarskem, Českou republikou, Slovenskou republikou, Rumunskem, Litvou, Lotyšskem, Estonskem, Slovinskem, Islandem, Norskem a Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska) zaveden systém diagonální kumulace, který byl v roce 1999 rozšířen o Turecko.

2. V březnu 2002 bylo na evropsko-středomořském ministerském setkání v Toledu dohodnuto, že tento systém celoevropské kumulace původu bude v návaznosti na barcelonský proces, který byl zahájen barcelonským prohlášením přijatým ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, rozšířen na partnery ve Středomoří.

3. Na evropsko-středomořském ministerském setkání v Palermu dne 7. července 2003 schválili ministři nový protokol o pravidlech původu, který umožňuje rozšíření celoevropského systému kumulace původu na země Středomoří. Ministři rovněž požádali dotyčné partnery, aby učinili opatření nezbytná k vložení nového protokolu do svých dohod.

4. Zejména je nezbytné změnit články o kumulaci jako takové; rovněž však musí být přijata nová ustanovení o osvědčování původu, harmonizována ustanovení týkající se zákazu navracení cel nebo osvobození od cel, harmonizovány požadavky na zpracování, které jsou stanoveny v protokolech a na jejichž základě získají nepůvodní materiály status materiálů původních, a provedeny další změny, aby byla ustanovení všech protokolů shodná.

5. Na základě výsledku jednání Smíšeného výboru ES a Dánska-Faerských ostrovů ze dne 28. listopadu 2003 se navrhuje zahrnout do celoevropsko-středomořské kumulace původu rovněž Faerské ostrovy.

6. Protože už neexistují rozdíly v celních preferencích, které Společenství poskytuje na jedné straně Turecku a na straně druhé svým ostatním evropským obchodním partnerům, navrhuje se, aby celoevropsko-středomořské kumulace původu mohly využívat také zemědělské produkty pocházející z Turecka.

7. Pro zavedení celoevropsko-středomořské kumulace původu musí proto Společenství nahradit protokoly o pravidlech původu připojené k dohodám o volném obchodu s Bulharskem, Rumunskem, Islandem, Norskem, Švýcarskem, Faerskými ostrovy, Tureckem, Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Sýrií, Tuniskem a Palestinskou správou západního břehu a pásma Gazy, jakož i protokol o pravidlech původu připojený k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru. V případě Sýrie je celoevropsko-středomořský protokol o pravidlech původu vložen do celoevropsko-středomořské dohody, která se právě vyjednává.

8. Rada se proto vyzývá, aby přijala postoj Společenství týkající se rozšíření systému kumulace původu na středomořské partnery a předložila jej institucím stanoveným v dotyčných dohodách.

V případě Alžírska se navrhuje, aby předložení postoje Společenství Radě pro přidružení EU-Alžírsko bylo odloženo do vstupu v platnost obchodních ustanovení evropsko-středomořské dohody podepsané ve Valencii dne 22. dubna 2002.

V souladu s prohlášením Evropské unie u příležitosti čtvrtého zasedání Rady pro přidružení EU-Izrael ve dnech 17. a 18. listopadu 2003 by měl být postoj Společenství předložen Radě pro přidružení EU-Izrael až po vyřešení dvoustranných otázek mezi EU a Izraelem týkajících se pravidel původu.

Předloha

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES A NORSKA

kterým se mění protokol 3 k dohodě týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím[1] (dále jen „dohoda“) podepsanou v Bruselu dne 14. května 1973, a zejména na článek 38 protokolu 3 k uvedené dohodě,

vzhledem k těmto důvodům:

(1) Stávající protokol k dohodě stanoví kumulaci původu mezi Společenstvím a Norskem, Bulharskem, Islandem, Rumunskem a Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska).

(2) Je vhodné rozšířit systém kumulace, neboť umožňuje využít materiály pocházející ze Společenství, Bulharska, Rumunska, Islandu, Norska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska), Faerských ostrovů, Turecka nebo z jakékoli jiné země, která je účastníkem Euro-středomořské dohody, a to na základě barcelonského prohlášení přijatého na Euro-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995[2], aby se rozvinul obchod a posílila regionální integrace.

(3) Pro účely realizace rozšířeného systému kumulace výhradně mezi zeměmi, které splňují nezbytné podmínky, a s cílem zamezit obcházení cel je nezbytné zavést nová ustanovení týkající se osvědčování původu.

(4) Na zboží, které je v den, od něhož se toto rozhodnutí použije, v tranzitu nebo uskladněné, by se měla vztahovat přechodná ustanovení, aby se na toto zboží mohl uplatnit rozšířený systém kumulace.

(5) Je třeba provést určité technické změny, aby se napravily nesrovnalosti mezi různými jazykovými verzemi daného znění a v těchto verzích.

(6) Pro řádné fungování dohody a s cílem usnadnit práci uživatelům a celním správám je proto vhodné, aby se do nového znění protokolu zapracovala veškerá příslušná ustanovení,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Protokol 3 dohody, který se týká definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce, se nahrazuje zněním přílohy a příslušných společných prohlášení.

Článek 2

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se od prvního dne měsíce následujícího po dni přijetí.

V … dne.

Za smíšený výbor

předseda

LEGISLATIVNÍ FINANČNÍ VÝKAZ

1. PRÁVNÍ ZÁKLAD

Článek 133 Smlouvy

2. NÁZEV OPATřENÍ

Návrh změny definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce stanovených v protokolech k dohodám mezi EU a Bulharskem, Rumunskem, Islandem, Norskem, Švýcarskem, Faerskými ostrovy, Tureckem, Alžírskem, Egyptem, Izraelem, Jordánskem, Libanonem, Marokem, Tuniskem a Palestinskou správou Západního břehu a pásma Gazy, jakož i v protokolu o pravidlech původu přiloženém k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru.

3. CÍL

Rozšířit systém celoevropské kumulace původu na partnery ve Středomoří a na Faerské ostrovy.

4. FINANčNÍ DOPAD

Vzhledem k tomu, že rozšíření systému kumulace původu na partnery ve Středomoří a na Faerské ostrovy nemá žádný dopad na celní koncese poskytované na základě daných dohod, nemá tento návrh žádný finanční dopad.

PROTOKOL 3

O DEFINICI POJMU„PŮVODNÍ PRODUKTY“A METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

OBSAH

HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1 Definice

HLAVA II DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“

Článek 2 Obecné požadavky

Článek 3 Kumulace ve Společenství

Článek 4 Kumulace v Norsku

Článek 5 Zcela získané produkty

Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek 8 Určující jednotka

Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Článek 10 Soupravy (sady)

Článek 11 Neutrální prvky

HLAVA III TERITORIÁLNÍ POŽADAVKY

Článek 12 Zásada teritoriality

Článek 13 Přímá doprava

Článek 14 Výstavy

HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V DOKLAD O PŮVODU

Článek 16 Obecné požadavky

Článek 17 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně

Článek 19 Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

Článek 20 Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve

Článek 21 Odděleně vedené účetnictví

Článek 22 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED

Článek 23 Schválený vývozce

Článek 24 Platnost dokladu o původu

Článek 25 Předkládání dokladu o původu

Článek 26 Dovoz po částech

Článek 27 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

Článek 28 Podpůrné doklady

Článek 29 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů

Článek 30 Rozdíly a formální chyby

Článek 31 Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 32 Vzájemná pomoc

Článek 33 Ověřování dokladů o původu

Článek 34 Řešení sporů

Článek 35 Sankce

Článek 36 Svobodná pásma

HLAVA VII CEUTA A MELILLA

Článek 37 Uplatňování protokolu

Článek 38 Zvláštní podmínky

HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 39 Změny protokolu

Článek 40 Přechodné ustanovení pro zboží nacházející se ve fázi tranzitu nebo skladování

Seznam příloh

Příloha I: Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

Příloha II: Seznam opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů, které jsou vyžadovány k tomu, aby vyrobenému produktu mohl být přidělen status původního produktu

Příloha IIIa: Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

Příloha IIIb: Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED

Příloha IVa: Text prohlášení na faktuře

Příloha IVb: Text prohlášení na faktuře EUR-MED

Společná prohlášení

Společné prohlášení o Andorrském knížectví

Společné prohlášení o Republice San Marino

HLAVA IOBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1 Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a) „výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně kompletace nebo zvláštních postupů;

b) „materiálem“ každá příměs, surovina, součást, část apod. použitá při výrobě produktu;

c) „produktem“ vyráběný produkt, a to i v případě, že je určen k pozdějšímu využití při jiné výrobní operaci;

d) „zbožím“ jak materiály, tak produkty;

e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;

f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Norsku, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, za předpokladu, že cena zahrnuje hodnotu všech použitých materiálů, po odečtení všech vnitrostátních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo, není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Norsku;

h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota materiálů definovaná v písmenu g) použitá obdobně;

i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu po odečtení celní hodnoty každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, nebo, není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Norsku;

j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, na který se v tomto protokolu odkazuje jako na „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;

k) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;

l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány od vývozce k příjemci na podkladě jediného přepravního dokladu nebo, pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

m) „územími“ území včetně teritoriálních vod.

HLAVA IIDEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“

Článek 2 Obecné požadavky

1. Pro účely provádění této dohody se za původní produkty Společenství, tedy za produkty pocházející ze Společenství, považují tyto produkty:

a) produkty zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5;

b) produkty získané ve Společenství a obsahující materiály, které tam nebyly zcela získány, pod podmínkou, že tyto materiály byly ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

c) zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru.

2. Pro účely provádění této dohody se za původní produkty Norska, tedy za produkty pocházející z Norska, považují tyto produkty:

a) produkty zcela získané v Norsku ve smyslu článku 5;

b) produkty získané v Norsku a obsahující materiály, které tam nebyly zcela získány, pod podmínkou, že tyto materiály byly v Norsku dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

c) zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru.

Článek 3 Kumulace ve Společenství

1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za produkty pocházející ze Společenství, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Bulharska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska)[3], Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním.

2. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za produkty pocházející ze Společenství, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Faerských ostrovů nebo z jakékoli jiné země, která je na základě Barcelonského prohlášení, jež bylo přijato na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, s výjimkou Turecka[4], pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené ve Společenství přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním.

3. Nepřesahuje-li opracování nebo zpracování provedené ve Společenství rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze Společenství pouze tehdy, je-li hodnota tam přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve Společenství.

4. Původ produktů, které pocházejí z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2 a které nejsou ve Společenství žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, se při vývozu do jedné z těchto zemí nemění.

5. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze použít pouze pod podmínkou, že:

a) mezi zeměmi zapojenými do získání statusu původního produktu a zemí určení lze použít preferenční obchodní dohodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);

b) materiály a produkty získaly status původních materiálů a produktů uplatněním pravidel původu, která se shodují s pravidly původu uvedenými v tomto protokolu;

a

c) v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C) a v Norsku podle jeho vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.

Kumulace stanovená v tomto článku se použije od data uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C).

Společenství prostřednictvím Komise Evropských společenství poskytne Norsku podrobné údaje o dohodách, včetně dat vstupu těchto dohod v platnost a odpovídajících pravidel původu, které se používají u ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2.

Článek 4 Kumulace v Norsku

1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za produkty pocházející z Norska, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Bulharska, Švýcarska (včetně Lichtenštejnska)[5], Islandu, Norska, Rumunska, Turecka nebo Společenství, pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené v Norsku přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním.

2. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za produkty pocházející z Norska, pokud jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z Faerských ostrovů nebo z jakékoli jiné země, která je na základě Barcelonského prohlášení, jež bylo přijato na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, s výjimkou Turecka[6], pod podmínkou, že opracování nebo zpracování provedené v Norsku přesahuje rámec operací uvedených v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním.

3. Nepřesahuje-li opracování nebo zpracování provedené v Norsku rámec operací uvedených v článku 7, považuje se získaný produkt za produkt pocházející z Norska pouze tehdy, je-li hodnota tam přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze země, která vytváří nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě v Norsku.

4. Původ produktů, které pocházejí z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2 a které nejsou v Norsku žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, se při vývozu do jedné z těchto zemí nemění.

5. Kumulaci stanovenou v tomto článku lze použít pouze pod podmínkou, že:

a) mezi zeměmi zapojenými do získání statusu původního produktu a zemí určení lze použít preferenční obchodní dohodu v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);

b) materiály a produkty získaly status původních materiálů a produktů uplatněním pravidel původu, která se shodují s pravidly původu uvedenými v tomto protokolu;

a

c) v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C) a v Norsku podle jeho vlastních postupů byla zveřejněna oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace.

Kumulace stanovená v tomto článku se použije od data uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (v řadě C).

Norsko prostřednictvím Komise Evropských společenství poskytne Společenství podrobné údaje o dohodách, včetně dat vstupu těchto dohod v platnost a odpovídajících pravidel původu, které se používají u ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2.

Článek 5 Zcela získané produkty

1. Za produkty zcela získané ve Společenství nebo v Norsku se považují:

a) nerostné produkty vytěžené z jejich půdy nebo mořského dna;

b) rostlinné produkty tam sklizené;

c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a chovaná;

d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;

e) produkty tamního lovu nebo rybolovu;

f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody Společenství nebo Norska jejich plavidly;

g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);

h) použité předměty tam sebrané a určené pouze pro recyklaci surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;

i) odpad a šrot vzniklý během výrobních operacích tam prováděných;

j) produkty vytěžené z mořského dna a podloží mimo jejich teritoriální vody za podmínky, že mají výhradní práva na využívání mořského dna nebo podloží;

k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).

2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:

a) která jsou registrována nebo zapsána v členském státě Společenství nebo v Norsku;

b) která se plaví pod vlajkou členského státu Společenství nebo Norska;

c) která minimálně z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Norska, nebo společnost se sídlem v jednom z těchto států, jejíž ředitel či ředitelé, předseda představenstva nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Norska a jejíž kapitál v případě veřejných obchodních společností či společností s ručením omezeným patří alespoň z poloviny těmto státům nebo veřejným subjektům či státním příslušníkům uvedených států;

d) jejichž kapitán a důstojníci jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Norska;

a

e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Norska.

Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty

1. Pro účely článku 2 se produkty, které nebyly zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, pokud jsou splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.

Výše uvedené podmínky stanovují pro všechny produkty, na které se vztahuje tato dohoda, opracování či zpracování, které musí být provedeno u nepůvodních materiálů použitých při výrobě, a vztahují se pouze na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud se produkt, který získal status původního produktu splněním podmínek uvedených v seznamu, použije při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.

2. Bez ohledu na odstavec 1 se však nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu neměly používat při výrobě produktu, mohou použít za předpokladu, že:

a) jejich celková hodnota nepřesahuje 10 % ceny ze závodu daného produktu;

b) při uplatňování tohoto odstavce není překročen žádný procentuální podíl uvedený v seznamu jako maximální hodnota nepůvodních materiálů.

Tento odstavec se nepoužije na produkty spadající pod kapitoly 50 až 63 harmonizovaného systému.

3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.

Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování

1. Aniž je dotčen odstavec 2, jsou za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby byl produktu udělen status původního produktu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, považovány tyto operace:

a) operace, jejichž účelem je zachování dobrého stavu produktů během přepravy a skladování;

b) rozdělování a kompletace nákladových kusů;

c) praní, čištění, odstraňování prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;

d) žehlení nebo mandlování textilií;

e) jednoduché nátěry a leštění;

f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;

g) barvení nebo tvarování cukru;

h) loupání, odpeckovávání a louskání zeleniny, ovoce a ořechů;

i) ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání;

j) třídění, prosévání, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně sestavování souprav (sad) předmětů);

k) jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché činnosti související s balením;

l) připevňování nebo tištění značek, štítků, log a ostatních obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m) jednoduché vytváření směsí produktů, též různých druhů;

n) jednoduché sestavování součástí předmětů na úplný předmět nebo rozkládání produktů na části;

o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);

p) porážka zvířat.

2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu ve Společenství nebo v Norsku posuzují společně.

Určující jednotka

1. Určující jednotkou pro uplatnění tohoto protokolu je konkrétní produkt, který se považuje za základní jednotku při jeho zařazení pomocí nomenklatury harmonizovaného systému.

Z toho vyplývá, že:

a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b) sestává-li zásilka z více identických produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně.

2. Pokud se podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zahrnuje do klasifikace společně s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrnuje i při určování původu produktu.

Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje

Příslušenství, náhradní díly a nástroje, které jsou odeslány spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, jsou součástí běžného vybavení a jsou zahrnuty do jeho ceny nebo nejsou samostatně fakturovány, se považují za jeden celek s příslušným zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem.

Článek 10 Soupravy (sady)

Soupravy (sady) produktů ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní, jsou-li původními produkty všechny jejich součásti. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady).

Článek 11 Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, není nutné určovat původ následujících prvků, které mohou být použity při jeho výrobě:

a) energie a palivo;

b) zařízení a vybavení;

c) stroje a nástroje;

d) zboží, které se nestává součástí konečného složení produktu, ani k tomuto účelu není určeno.

HLAVA IIITERITORIÁLNÍ POŽADAVKY

Článek 12 Zásada teritoriality

1. S výjimkou čl. 2 odst. 1 písm. c), článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro získání statusu původního produktu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Norsku nepřetržitě.

2. Je-li původní zboží, které bylo ze Společenství nebo Norska vyvezeno do jiné země, vráceno, musí být s výjimkou případů uvedených v článcích 3 a 4 považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům uspokojivě prokázat, že:

a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným zbožím;

a

b) během doby, kdy se nacházelo v dané zemi, nebo při vývozu bylo podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho zachování v dobrého stavu.

3. Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo Společenství nebo Norsko v případě materiálů, které byly ze Společenství nebo Norska vyvezeny a následně tam opětovně dovezeny, pokud:

a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Norsku nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 7;

a

b) celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že:

i) opětovně dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů;

a

ii) celková přidaná hodnota nabytá mimo Společenství nebo Norsko podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu.

4. Pro účely odstavce 3 neplatí podmínky pro získání statusu původního produktu uvedené v hlavě II, bylo-li opracování či zpracování provedeno mimo Společenství nebo Norsko. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II, u nichž se při určování původního statusu u konečného produktu používá pravidlo stanovující maximální hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů, které byly do tohoto produktu zahrnuty na území dotčené strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo Společenství nebo Norsko, přesáhnout uvedený procentuální podíl.

5. Pro účely použití odstavců 3 a 4 „celková přidaná hodnota“ znamená všechny náklady vzniklé mimo Společenství nebo Norsko, a to včetně hodnoty materiálů tam zahrnutých.

6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu přílohy II nebo které lze považovat za dostatečně opracované nebo zpracované jen tehdy, pokud se použije obecná tolerance stanovená v čl. 6 odst. 2.

7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty zařazené do kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.

8. Každé opracování nebo zpracování, které je upraveno tímto článkem a provádí se mimo Společenství nebo Norsko, se řídí režimy pasivního zušlechťovacího styku nebo obdobnými režimy.

Článek 13 Přímá doprava

1. Preferenční zacházení stanovené podle této dohody se vztahuje pouze na produkty, které splňují požadavky tohoto protokolu a jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Norskem, nebo přes území jiných zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nepodrobí se jiným operacím než vykládce, překládce nebo operaci, jejímž účelem je zachování jejich dobrého stavu.

Původní produkty se mohou přepravovat potrubím přes jiné území, než je území Společenství nebo Norska.

2. Celním orgánům země dovozu se splnění podmínek stanovených v odstavci 1 doloží předložením:

a) jediného přepravního dokladu, jenž se vztahuje na trasu ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo

b) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje:

i) přesný popis produktů;

ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně názvy plavidel nebo jiných použitých dopravních prostředků;

a

iii) potvrzení podmínek, za kterých produkty zůstaly v zemi tranzitu; nebo

c) jiných průkazných dokladů, nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše.

Článek 14 Výstavy

1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, a jsou-li po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Norska, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:

a) vývozce odeslal tyto produkty ze Společenství nebo Norska do země konání výstavy a vystavil je tam;

b) vývozce tyto produkty prodal osobě ze Společenství nebo Norska nebo je na ni jinak převedl;

c) produkty byly odeslány v průběhu konání výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány;

a

d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2. V souladu s hlavou V musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který musí být obvyklým způsobem předložen celním orgánům země dovozu. V tomto dokladu musí být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby může být požadováno předložení dalších písemných dokladů o podmínkách, za nichž byly tyto produkty vystaveny.

3. Odstavec 1 platí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

HLAVA IVNAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 15 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1. a) Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů, které pocházejí ze Společenství, Norska nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Norsku navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

b) Produkty spadající do kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému a pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. c), pro které se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství navrácení nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.

2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na každé ujednání o náhradě, částečném či úplném prominutí nebo neplacení cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem, které se ve Společenství nebo v Norsku vztahují na materiály použité při výrobě a na produkty uvedené v odst. 1 písm. b) výše, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, jestliže se produkty získané z uvedených materiálů vyvážejí, a neuplatňují, jestliže se ponechávají k vnitrostátnímu použití.

3. Vývozce produktů, které jsou zahrnuty v dokladu o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit všechny příslušné dokumenty dokládající, že v souvislosti s nepůvodními materiály použitými při výrobě dotčených produktů nebylo vráceno žádné clo a že všechna cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.

4. Odstavce 1 až 3 se rovněž vztahují na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy (sady) produktů ve smyslu článku 10, pokud tyto předměty nejsou původní.

5. Odstavce 1 až 4 se použijí pouze u takových druhů materiálů, na které se vztahuje tato dohoda. Kromě toho předem nevylučují uplatňování režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, které jsou použitelné při vývozu v souladu s touto dohodou.

HLAVA VDOKLAD O PŮVODU

Článek 16 Obecné požadavky

1. Tato dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Norska a na produkty pocházející z Norska při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:

a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IIIa;

b) průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb;

c) v případech specifikovaných v čl. 22 odst. 1, prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“ nebo „prohlášení na faktuře EUR-MED“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, což umožňuje jejich identifikaci. Texty prohlášení na faktuře jsou uvedeny v přílohách IVa a IVb.

2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů.

Článek 17 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

1. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho oprávněným zástupcem.

2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho oprávněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v němž je vypracována tato dohoda, a v souladu s ustanovením vnitrostátního práva země vývozu. Při vyplňování formulářů rukou se použije inkoust a tiskací písmo. Popis produktů se musí uvést v kolonkách vyhrazených pro tento účel, žádné řádky nesmí zůstat prázdné. Pokud se nevyplní celá kolonka, musí se pod posledním řádkem popisu vodorovně proškrtnout a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.

3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, v níž se vydává průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

4. Aniž je dotčen odstavec 5, průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Norska v těchto případech:

- lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Norska nebo jedné z ostatních zemí uvedených v čl. 3 odst. 1 a v čl. 4 odst. 1, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu;

- lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu, pod podmínkou, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.

5. Průvodní osvědčení EUR-MED vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Norska, pokud dotčené produkty lze považovat za produkty pocházející ze Společenství, Norska nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, splňují požadavky tohoto protokolu a:

- kumulace byla použita u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2; nebo

- produkty lze v souvislosti s kumulací použít jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2; nebo

- produkty lze ze země určení opětovně vyvézt do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2.

6. Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení uvedených v angličtině:

- pokud byl původ získán uplatněním kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

„CUMULATION APPLIED WITH …“ (název země/zemí) (kumulace použita u …);

- pokud byl původ získán bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

„NO CUMULATION APPLIED“ (kumulace nepoužita).

7. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED podniknou veškeré potřebné kroky k ověření původního statusu produktů a k plnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakýkoli důkaz a provést kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou pokládají za vhodnou. Rovněž zajistí řádné vyplnění formulářů uvedených v odstavci 2. Zejména kontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby se zcela vyloučilo případné další podvodné vpisování údajů.

8. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení.

9. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydají celní orgány a poskytnou jej vývozci, jakmile se uskuteční nebo zajistí skutečný vývoz.

Článek 18 Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně

1. Bez ohledu na čl. 17 odst. 9 lze průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED výjimečně vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje, pokud:

a) nebylo vydáno při vývozu kvůli chybám, neúmyslným opomenutím nebo mimořádným okolnostem;

nebo

b) se celním orgánům uspokojivě prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.

2. Bez ohledu na čl. 17 odst. 9 lze průvodní osvědčení EUR-MED vydat po vývozu produktů, na něž se vztahuje a pro něž bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže se celním orgánům uspokojivě prokáže splnění podmínek uvedených v čl. 17 odst. 5.

3. Za účelem uplatnění odstavců 1 a 2 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, a důvody žádosti.

4. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED zpětně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.

5. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávaná zpětně musí obsahovat tuto poznámku uvedenou v angličtině:

„ISSUED RETROSPECTIVELY“.

Průvodní osvědčení EUR-MED vydaná zpětně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku uvedenou v angličtině:

„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no ... [datum a místo vydání]) “.

6. Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.

Článek 19 Vydávání duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED

1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o duplikát vyhotovený na základě vývozních dokladů, které tyto orgány vlastní.

2. Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat toto slovo uvedené v angličtině:

„DUPLICATE“

3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.

4. Duplikát, který musí obsahovat datum vydání originálu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, vstupuje v platnost od uvedeného data.

Článek 20 Vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve

Jakmile se původní produkty dostanou pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Norsku, musí být možné pro účely zasílání všech nebo některých těchto produktů na libovolné místo v rámci Společenství nebo Norska nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohled jsou produkty umístěny.

Článek 21 Odděleně vedené účetnictví

1. V případech, kdy by oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou shodné nebo zaměnitelné, bylo příliš nákladné nebo obtížné, mohou celní orgány na základě písemné žádosti dotčených stran povolit při správě těchto zásob metodu tzv. „odděleně vedeného účetnictví“.

2. Tato metoda musí zajistit, aby se v konkrétním referenčním období počet získaných produktů, které lze považovat za „původní“, rovnal počtu produktů, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.

3. Celní orgány mohou toto povolení udělit na základě podmínek, které považují za vhodné.

4. Tato metoda se vykazuje a používá na základě všeobecných účetních zásad použitelných v zemi, v níž byl produkt vyroben.

5. Subjekt využívající toto usnadnění může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu, nebo o ně požádat, a to pro takové množství produktů, které lze považovat za původní. Na žádost celních orgánů předloží tento subjekt prohlášení o způsobu spravování uvedeného množství produktů.

6. Celní orgány monitorují využívání povolení a mohou jej kdykoli odejmout, jakmile jej subjekt, kterému bylo uděleno, využívá nesprávným způsobem nebo neplní ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.

Článek 22 Podmínky pro vyhotovování prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED

1. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. c) může vyhotovit:

a) schválený vývozce ve smyslu článku 23;

nebo

b) každý vývozce pro každou zásilku, která se skládá z jednoho nebo více balení obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.

2. Aniž je dotčen odstavec 3, prohlášení na faktuře může být vyhotoveno v těchto případech:

- lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Norska nebo jedné z ostatních zemí uvedených v čl. 3 odst. 1 a v čl. 4 odst. 1, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu;

- lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2, u nichž lze použít kumulaci, bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li tyto produkty ostatní požadavky tohoto protokolu, pod podmínkou, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.

3. Prohlášení na faktuře EUR-MED může být vyhotoveno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Norska nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, u nichž lze použít kumulaci, splňují-li tyto produkty požadavky tohoto protokolu a:

- kumulace byla použita u materiálů pocházejících z jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2; nebo

- produkty se mohou v souvislosti s kumulací použít jako materiály pro výrobu produktů určených na vývoz do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2; nebo

- produkty mohou být ze země určení opětovně vyvezeny do jedné ze zemí uvedených v čl. 3 odst. 2 a v čl. 4 odst. 2.

4. Prohlášení na faktuře EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení uvedených v angličtině:

- pokud byl původ získán uplatněním kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

„CUMULATION APPLIED WITH …“ (název země/zemí);

- pokud byl původ získán bez použití kumulace u materiálů pocházejících z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:

„NO CUMULATION APPLIED“.

5. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající původní status dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

6. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED vyhotovuje vývozce tak, že na fakturu, dodací list nebo jiný obchodní doklad napíše na stroji, otiskne razítkem nebo vytiskne prohlášení, jehož text je uveden v příloze IVa nebo IVb, přičemž použije jednu z jazykových verzí uvedených v příslušné příloze a dodrží ustanovení vnitrostátního práva země vývozu. Při vyplňování prohlášení rukou se použije inkoust a tiskací písmo.

7. V prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED je uveden originál vlastnoručního podpisu vývozce. Po schváleném vývozci ve smyslu článku 23 se však nežádá, aby tato prohlášení podepisoval, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení na faktuře, které jej označuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.

8. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu, pod podmínkou, že jej předloží v zemi dovozu nejpozději do dvou let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.

Článek 23 Schválený vývozce

1. Celní orgány země vývozu mohou povolit vývozci, dále jen „schválený vývozce“, který často zasílá produkty podle této dohody, aby vyhotovoval prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotčených produktů. Vývozce, který o takové povolení usiluje, musí ke spokojenosti celních orgánů nabídnout všechny záruky, které jsou nezbytné k ověření původního statusu produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

2. Celní orgány mohou udělit status schváleného vývozce s výhradou všech podmínek, které považují za vhodné.

3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře nebo v prohlášení na faktuře EUR-MED.

4. Celní orgány sledují, jakým způsobem schválený vývozce povolení využívá.

5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.

Článek 24 Platnost dokladu o původu

1. Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání v zemi vývozu a během tohoto období musí být předložen celním orgánům země dovozu.

2. Doklady o původu, které jsou předloženy celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty pro jejich předložení uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty za účelem uplatnění preferenčního zacházení, pokud k předložení těchto dokladů nedošlo ve stanovené lhůtě kvůli výjimečným okolnostem.

3. V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před koncem uvedené lhůty.

Článek 25 Předkládání dokladu o původu

Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu v souladu s postupy, které v dané zemi platí. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody.

Článek 26 Dovoz po částech

V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům při dovozu první části jediný doklad o původu pro tyto produkty.

Článek 27 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

1. Produkty, které jsou posílány formou malých balíčků soukromým osobám soukromými osobami nebo se nacházejí v osobním zavazadle cestujících, se uznají za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud tyto produkty nejsou dováženy obchodně, byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu a o pravdivosti takového prohlášení neexistují žádné pochybnosti. U produktů posílaných poštou lze toto prohlášení uvést na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženému k uvedenému dokladu.

2. Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.

3. Kromě toho celková hodnota těchto produktů nesmí u malých balíčků přesáhnout částku 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobním zavazadle cestujících částku 1 200 EUR.

Článek 28 Podpůrné doklady

Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a čl. 22 odst. 5, používané za účelem doložení toho, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo do prohlášení na faktuře či prohlášení na faktuře EUR-MED lze považovat za produkty, které pocházejí ze Společenství, Norska nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být kromě jiného:

a) přímý důkaz o postupech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitropodnikovém účetnictví;

b) dokumenty, které dokládají původní status použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Norsku, kde se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;

c) dokumenty, které dokládají opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo Norsku, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Norsku, kde se tyto dokumenty používají v souladu s vnitrostátním právem;

d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED či prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, která dokládají původní status použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Norsku v souladu s tímto protokolem, nebo v jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která se shodují s pravidly uvedenými v tomto protokolu;

e) příslušný důkaz o opracování nebo zpracování provedeném mimo Společenství nebo Norsko na základě článku 12, dokládající splnění požadavků uvedeného článku.

Článek 29 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů

1. Vývozce, který žádá o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 alespoň tři roky.

2. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře, jakož i dokumenty uvedené v čl. 22 odst. 5, alespoň 3 roky.

3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 alespoň tři roky.

4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED, která jim byla předložena, alespoň tři roky.

Článek 30 Rozdíly a formální chyby

1. Zjištění drobných rozdílů mezi prohlášeními učiněnými v dokladu o původu a těmi, která byla učiněna v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, nezpůsobí samo o sobě neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.

2. Zřejmé formální chyby, jako například překlepy, v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí tohoto dokladu, jestliže tyto chyby nejsou takové, aby vznikly pochybnosti o správnosti prohlášení v něm učiněných.

Článek 31 Částky vyjádřené v eurech

1. Každá z dotčených zemí každoročně za účelem uplatnění čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 stanoví pro případy, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, částky v národních měnách členských států Společenství, Norska a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, které jsou rovnocenné částkám vyjádřeným v eurech.

2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3 prostřednictvím odkazu na měnu, v níž je faktura vystavena, a to podle částky stanovené dotčenou zemí.

3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, se v této měně musí rovnat částkám vyjádřeným v eurech k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.

4. Země může částku vzniklou převodem částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vzniklé převodem o více než 5 %. Země si může ve své národní měně zachovat nezměněný ekvivalent částky vyjádřené v eurech, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavci 3 převod této částky před zaokrouhlením znamená nárůst v hodnotě menší než 15 % ekvivalentu této částky v národní měně. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by převod vedl ke snížení jeho hodnoty.

5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumá smíšený výbor na základě žádosti Společenství nebo Norska. Smíšený výbor při provádění tohoto přezkumu zváží, zda je žádoucí zachovat účinky dotčených limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VIUJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI

Článek 32 Vzájemná pomoc

1. Celní orgány členských států Společenství a Norska si prostřednictvím Komise Evropských společenství vzájemně poskytnou vzorové otisky razítek, která jejich celní úřady používají při vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, spolu s adresami celních orgánů odpovědných za ověřování těchto osvědčení, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED.

2. Za účelem zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Norsko poskytnou prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED a při kontrole správnosti informací uváděných v těchto dokumentech.

Článek 33 Ověřování dokladů o původu

1. Dodatečné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokumentů, původního statusu dotčených produktů nebo plnění ostatních požadavků tohoto protokolu.

2. Za účelem uplatňování odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, nebo kopie těchto dokumentů celním orgánům země vývozu, přičemž případně uvedou důvody pro ověření těchto dokumentů. Spolu s žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo dokumenty nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.

3. Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakýkoli důkaz a provést kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou pokládají za vhodnou.

4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky ověření pozastavit udělování preferenčního zacházení pro dotčené produkty, nabídne se dovozci uvolnění produktů s výhradou preventivních opatření, která byla vyhodnocena jako nezbytná.

5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o výsledcích ověření co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou dokumenty pravé a zda lze dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Norska nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto protokolu.

6. Pokud v případě důvodných pochybností není během deseti měsíců od data podání žádosti o ověření doručena žádná odpověď nebo pokud tato odpověď neobsahuje dostatečné informace, které by umožnily určit pravost daného dokumentu nebo skutečný původ produktů, celní orgány, které žádost podaly, zamítnou s výjimkou výjimečných okolností nárok na preference.

Článek 34 Řešení sporů

Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článku 33 nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory smíšenému výboru.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy země dovozu.

Článek 35 Sankce

Sankce se ukládají každé osobě, která za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty vypracuje dokument obsahující nesprávné informace nebo k vypracování takového dokumentu zavdá podnět.

Článek 36 Svobodná pásma

1. Společenství a Norsko podniknou veškeré potřebné kroky k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, u kterých se v průběhu přepravy využívají svobodná pásma nacházející se na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a aby s nimi nebylo zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu.

2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED v případech, kdy jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Norska dovezeny do svobodného pásma na základě dokladu o původu a podrobí se zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s tímto protokolem.

HLAVA VIICEUTA A MELILLA

Článek 37 Uplatňování protokolu

1. Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.

2. Produkty pocházející z Norska podléhají při dovozu do Ceuty nebo Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu režimu, jako je režim uplatňovaný u produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Norsko poskytuje dovozu produktů, na něž se vztahuje tato dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim jako produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství.

3. Za účelem uplatňování odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.

Článek 38 Zvláštní podmínky

1. Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za:

(1) pocházející z Ceuty a Melilly:

a) produkty zcela získané na Ceutě a Melille;

b) produkty získané na Ceutě a Melille, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:

i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

nebo

ii) tyto produkty pocházejí z Norska nebo Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.

(2) pocházející z Norska:

a) produkty zcela získané v Norsku;

b) produkty získané v Norsku, při jejichž výrobě se používají jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:

i) uvedené produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6;

nebo

ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 7.

2. Ceuta a Melilla se považují za jednotné území.

3. Vývozce nebo jeho oprávněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodních osvědčení EUR.1 či EUR-MED nebo v prohlášeních na faktuře či prohlášeních na faktuře EUR-MED „Norsko“ a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodních osvědčení EUR.1 či EUR-MED nebo v prohlášeních na faktuře či prohlášeních na faktuře EUR-MED.

4. Za uplatňování tohoto protokolu na Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány.

HLAVA VIIIZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 39 Změny protokolu

O změně tohoto protokolu může rozhodnout smíšený výbor.

Článek 40 Přechodné ustanovení pro zboží nacházející se ve fázi tranzitu nebo skladování

Tuto dohodu lze použít u zboží, které splňuje ustanovení tohoto protokolu a které se k datu vstupu tohoto protokolu v platnost nachází buď v tranzitu, nebo je ve Společenství či Norsku dočasně uskladněno v celních skladech nebo ve svobodných pásmech, pod podmínkou, že se celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců od uvedeného data předloží průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydané zpětně celními orgány země vývozu společně s doklady, které prokazují, že zboží bylo v souladu s článkem 13 přepraveno přímo.

PŘÍLOHA I

Úvodní poznámky k příloze II

Poznámka 1:

Příloha II stanoví pro každý výrobek podmínky, které musí být splněny, aby tento výrobek byl považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6.

Poznámka 2:

2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný výrobek. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu Harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající danému číslu nebo kapitole. Ke každému výrobku uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupcích 3 nebo 4 stanoveno pravidlo původu. Je-li před číselným označením v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 se týkají pouze té části čísla nebo kapitoly Harmonizovaného systému, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.

2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis výrobků ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 pro všechny výrobky, které jsou podle Harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.

2.3. Platí-li rozdílná pravidla pro různé výrobky patřící do téhož čísla, obsahuje každý odstavec ve sloupci 2 popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4.

2.4. Jsou-li pro výrobek popsaný v prvních dvou sloupcích stanovena pravidla ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.

Poznámka 3:

3.1. Ustanovení článku 6, která se týkají původních výrobků použitých ve výrobě jiných výrobků, se uplatní bez ohledu na to, zda statut původu byl získán v rámci závodu, kde je tento výrobek používán, nebo v jiném závodu ve smluvní zemi.

Například:

Z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224 se vyrábí motor čísla 8407, pro který pravidlo uvádí, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40% ceny výrobku ze závodu.

Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal původ na základě pravidla pro číslo ex 7224. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.

3.2. Pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné pro získání původu. Vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá původ; a naopak, nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát výrobku charakter původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího.

3.3. Pokud, bez dotčení poznámky 3.2, pravidlo uvádí, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo získaného výrobku, avšak s podmínkou splnění ostatních omezení, která mohou být obsažena v tomto pravidle.

Výraz „výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla ...“ nebo „výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně ostatních materiálů stejného čísla jako výrobek“ znamená, že je možno použít materiály jakéhokoli čísla s výjimkou těch, jejichž popis je shodný s popisem výrobků uvedeného ve sloupci 2.

3.4. Určuje-li pravidlo původu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby se použily všechny jmenované druhy materiálu.

Například:

Pravidlo pro textilní tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálů; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.

3.5. Určuje-li pravidlo původu, že se výrobek musí zhotovit z nějakého konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (Viz též poznámku 6.2 vztahující se k textilu).

Například:

Pravidlo pro výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením čísla 1904, které výslovně vylučuje použití obilovin a mouky, nevylučuje možnost použít minerální soli, chemické a jiné přísady, které nejsou vyrobeny z obilovin.

Nicméně toto se neuplatní pro výrobky, které přestože nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.

Například:

V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie - a to i přesto, že netkané textilie nelze zhotovit z příze. V takových případech musí být výchozím materiálem vlákna, tj. nižší stupeň zpracování než příze.

3.6. Jestliže jsou v pravidle uvedeny dvě procentuální sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentuální sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentuálních sazeb. Jednotlivé procentuální sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují.

Poznámka 4:

4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem se vztahuje pouze na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.

4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

4.4. Pojem „chemická (syntetická nebo umělá) střižová vlákna“ se používá pro kabel ze syntetického nebo umělého hedvábí, syntetická nebo umělá střižová vlákna nebo odpad z chemických vláken čísel 5501 až 5507.

Poznámka 5:

5.1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý výrobek odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro jakékoli použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10% celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).

5.2. Toleranci uvedenou v poznámce 5.1 lze uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

hedvábí,

vlna,

hrubé zvířecí chlupy,

jemné zvířecí chlupy,

žíně,

bavlna,

papírenské materiály a papír,

len,

pravé konopí,

juta a jiná textilní lýková vlákna,

sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave,

kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna,

syntetická chemická vlákna,

umělá chemická vlákna,

elektrovodivá vlákna

syntetická chemická střižová vlákna z polypropylenu,

syntetická chemická střižová vlákna z polyesteru,

syntetická chemická střižová vlákna z polyamidu,

syntetická chemická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,

syntetická chemická střižová vlákna z polyimidu,

syntetická chemická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,

syntetická chemická střižová vlákna z poly(fenylen sulfidu),

syntetická chemická střižová vlákna z poly(vinyl chloridu),

jiná syntetická chemická střižová vlákna,

viskózová umělá chemická střižová vlákna,

jiná umělá chemická střižová vlákna,

polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,

polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená,

výrobky čísla 5605 (metalizovaná příze) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,

ostatní výrobky čísla 5605.

Například:

Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti příze.

Například:

Vlněná tkanina čísla 5112, vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509, je směsová tkanina. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny) nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání) nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10% hmotnosti tkaniny.

Například:

Všívaná textilie čísla 5802 zhotovená z bavlněné příze čísla 5205 a z bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina sama směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze sama směsovou přízí.

Například:

Jestliže je výše zmíněná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsovým výrobkem.

5.3. V případě výrobků obsahujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“, je výše uvedená tolerance 20% ve vztahu k této přízi.

5.4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je výše uvedená tolerance 30% ve vztahu k této přízi.

Poznámka 6:

6.1 V případě textilních výrobků zařazených v číslech obsahujících odkaz na tuto poznámku lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku, a že jejich hodnota nepřesahuje 8% ceny výrobku ze závodu.

6.2. Bez dotčení poznámky 6.3 se mohou materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63, též obsahující textilie, použít bez omezení při výrobě textilních výrobků.

Například:

Jestliže pravidlo původu stanoví, že určitý textilní výrobek (například kalhoty) musí být vyroben z příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů, například knoflíků, neboť tyto nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Ze stejného důvodu to nebrání použití zipů, přestože obvykle obsahují textilní materiály.

6.3. Při uplatnění procentuálního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 7:

7.1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:

vakuová destilace;

redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

krakování (štěpení);

reforming (úprava);

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

polymerizace;

alkylace;

izomerace.

7.2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:

vakuová destilace;

redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;

krakování (štěpení);

reforming (úprava);

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, dýmavou kyselinou sírovou nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

polymerizace;

alkylace;

(ij) izomerace;

pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85% obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266 - 59T);

pouze ve vztahu k produktům čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

pouze ve vztahu k těžkým olejům čísla ex 2710: zpracování pomocí vodíku při tlaku převyšujícím 20 bar a teplotě převyšující 250°C, s použitím katalyzátorů jiných než používaných při odsiřování, kdy vodík v chemické reakci představuje aktivní činidlo. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování), jehož cílem je zlepšit barvu nebo stálost, není samozřejmě pokládáno za specifický proces;

pouze ve vztahu k topným olejům čísla ex 2710: atmosférická destilace, při níž se při 300°C destiluje méně než 30% objemu produktů, včetně ztrát (metoda ASTM D 86);

pouze ve vztahu k těžkým olejům jiným, než jsou plynové a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního korónového výboje.

pouze ve vztahu k surovým produktům (jiným než vazelína, ozokerit, lignitový vosk nebo rašelinový vosk, parafínový vosk obsahující méně než 0,75% hmotnostních oleje) pouze čísla ex 2712, zbavené oleje frakční krystalizací.

7.3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získání obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry, nebo jakékoli kombinace těchto nebo podobných operací.

PŘÍLOHA II

Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů,

nezbytné pro získání statusu původu

Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem této dohody.

Číslo HS (1) | Popis výrobku (2) | Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu (3) nebo (4) |

kapitola 01 | Živá zvířata | Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána |

kapitola 02 | Maso a poživatelné droby | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány |

kapitola 03 | Ryby a korýši, měkkýši a ostatní vodní bezobratlí | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |

ex kapitola 04 | Mléko a mlékárenské výrobky; ptačí vejce;přírodní med; jedlé výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |

0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a ostatní kysané nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo ochucené nebo s přídavkem ovoce, ořechů nebo kakaa | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány; - jakékoli použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limettové nebo grapefruitové) čísla 2009 musí být původní, - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 05 | Produkty živočišného původu jinde neuvedené ani nezahrnuté;kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány |

ex 0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo z divokých prasat | Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů |

kapitola 06 | Dřeviny a jiné rostliny; hlízy, kořeny a podobné;řezané květiny a dekorativní zeleň | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány, - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

kapitola 07 | Zelenina, poživatelné rostliny, kořeny a hlízy | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |

kapitola 08 | Jedlé ovoce a ořechy;slupky citrusových plodů a melounů | Výroba, v níž: - všechno použité ovoce a ořechy musí být zcela získány, - hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 09 | Káva, čaj, maté a koření; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány |

0901 | Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoli obsahem kávy | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |

0902 | Čaj, též aromatizovaný | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |

ex 0910 | Směsi koření | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |

kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |

ex kapitola 11 | Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek;kromě: | Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány |

ex 1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 |

kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá semena a plody; průmyslové a léčivé rostliny; pícniny | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány |

1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (například balzámy) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |

- Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené | Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel |

- Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály a jiné produkty rostlinného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány |

ex kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje; výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

1501 | Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: |

- Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 |

- Ostatní | Výroba z vepřového masa nebo jedlých vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a jedlých drůbežích drobů čísla 0207 |

1502 | Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503: |

- Tuky z kostí nebo odpadu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 |

- Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |

1504 | Tuky, oleje a jejich frakce z ryb nebo z mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: |

- Pevné frakce | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1504 |

- Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány |

ex 1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 |

1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |

- Pevné frakce | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1506 |

- Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |

1507 až 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce: |

- Sójový, podzemnicový, palmový, kokosový, palmojádrový, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou výživu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

- Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje | Výroba z jiných materiálů čísel 1507 až 1515 |

- Ostatní | Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |

1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 |

1517 | Margarin; přípravky nebo směsi jedlých živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, v níž: - všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí být zcela získány a - všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513 |

kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba,: - z živočichů kapitoly 1 a/nebo - v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |

ex kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy (tekuté cukry) bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |

- Chemicky čistá maltóza a fruktóza | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 1702 |

- Jiné cukry v pevné formě, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž všechny použité materiály musí být původní |

ex 1703 | Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, ochucené nebo barvené | Výroba, v níž hodnota jakýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5% hmotnostních kakaa ve zcela odtučněném základu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |

- Sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 |

- Ostatní | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makaróny, nudle, lasagne (široké nudle), noky, ravioli (masové nebo zeleninové taštičky), cannelloni (druh makarónů); kuskus, též připravený: |

- Obsahující nejvýše 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány |

- Obsahující více než 20% hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba: - v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány a - všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány |

1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu a v podobných tvarech | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě bramborového škrobu čísla 1108 |

1904 | Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech nebo ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: - z materiálů nezařazených v čísle 1806, - v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice odrůdy Zea Indurata a výrobků z ní) musí být zcela získány a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky, areliový (rýžový) papír a podobné výrobky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů kapitoly 11 |

ex kapitola 20 | Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: | Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány |

ex 2001 | Hlízy smldince (jam), sladké brambory a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5% hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 2004 a ex 2005 | Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

2007 | Džemy, ovocná želé,marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex 2008 | - Ořechy bez přídavku cukru nebo přísady alkoholu | Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60% ceny výrobku ze závodu |

- Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

- Ostatní, kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

2009 | Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 21 | Různé potravinové přípravky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

2101 | Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána |

2103 | Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: |

- Přípravky pro omáčky a připravené omáčky, kořenité směsi a směsi přísad pro ochucení | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít hořčičnou moučku nebo krupici nebo připravenou hořčici |

- Hořčičná moučka a připravená hořčice | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |

ex 2104 | Přípravky pro polévky a bujóny a připravené polévky a bujóny | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 |

2106 | Potravinové přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 22 | Nápoje, lihové tekutiny a ocet; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány |

2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek, - v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu a - v níž všechna použitá ovocná šťáva (kromě ananasové, limettové a grapefruitové) musí být původní |

2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80% vol nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu | Výroba: - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 a - v níž všechny použité hrozny a jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových |

2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu menším než 80% vol; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje | Výroba: - z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208 a - v níž všechny použité hrozny nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány, nebo za předpokladu, že všechny ostatní použité materiály jsou již původní, lze použít arak do výše 5% objemových |

ex kapitola 23 | Zbytky a odpady v potravinář-ském průmyslu; připravené krmivo; kromě | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 2301 | Velrybí moučka; moučka, šrot a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány |

ex 2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40% hmotnostních | Výroba, v níž veškerá použitá kukuřice musí být zcela získána |

ex 2306 | Olivové pokrutiny a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, obsahující více než 3% hmotnostní olivového oleje | Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány |

2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, v níž: - všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko musí být původní a - všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |

ex kapitola 24 | Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě: | Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány |

2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, v níž nejméně 70% hmotnost-ních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní |

ex 2403 | Tabák ke kouření | Výroba, v níž nejméně 70% hmotnost- ních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní |

ex kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a kameny; sádra; vápno a cement; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 2504 | Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý | Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu |

ex 2515 | Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm | Řezání mramoru (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |

ex 2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm | Řezání kamene (též rozřezaného), o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |

ex 2518 | Dolomit kalcinovaný | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu |

ex 2519 | Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |

ex 2520 | Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 2524 | Přírodní osinková (azbestová) vlákna | Výroba z azbestového koncentrátu |

ex 2525 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu |

ex 2530 | Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku | Kalcinace nebo mletí barevných hlinek |

kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popely | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 27 | Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 2707 | Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, u kterých více než 65% objemu destiluje při teplotě do 250 C (včetně směsí lakového benzínu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 2709 | Surové oleje ze živičných nerostů | Destruktivní destilace živičných nerostů |

2710 | Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70% hmotnostních nebo více ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje podstatnou složkou těchto přípravků | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

2711 | Zemní plyn a jiné plynné uhlovodíky | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

2712 | Vazelína, parafín, mikrokrysta-lický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 2 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

2713 | Petrolejový koks, petrolejová živice a jiné zbytky ropných olejů nebo olejů ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

2714 | Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné a ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové horniny | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

2715 | Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zemního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné a podobné výrobky) | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 28 | Anorganické chemické výrobky; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 2805 | Smíšený kov („Mischmetall“) | Výroba elektrolytickým nebo termickým postupem, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 2811 | Oxid sírový | Výroba z oxidu siřičitého | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 2833 | Síran hlinitý | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 2840 | Perboritan sodný | Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 29 | Organické chemické výrobky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 2902 | Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 2905 | Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a etanolu nebo glycerolu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 2905. Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 2932 | - Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 2939 | Koncentráty z makové slámy obsahující nejméně 50% hmotnosti alkaloidů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 30 | Farmaceutické výrobky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

3002 | Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeutické, profylaktické nebo diagnostické účely; antisera a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasnice) a podobné výrobky: |

- Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány pro terapeutické nebo profylaktické použití, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní: |

- - Lidská krev | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

- - Zvířecí krev připravená pro terapeutická nebo profylaktická použití | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

- - Krevní složky jiné než antisera, hemoglobin a sérový globulin | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

- - Hemoglobin, krevní globulin a sérový globulin | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

- - Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3002. Materiály tohoto popisu mohou být též použity, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

3003 a 3004 | Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): |

- Získané z amikacinu čísla 2941 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 3006 | Farmaceutický odpad uvedený v poznámce 4 (k) k této kapitole | Původ výrobku zůstane zachován dle jeho původního zařazení |

ex kapitola 31 | Hnojiva; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, v tabletách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou hmotnost 10 kg, kromě: - dusičnan sodný - kyanamid vápenatý - síran draselný - síran hořečnato draselný | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 32 | Tříselné a barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a ostatní barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely; inkousty; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 3201 | Taniny a jejich soli, estery, ethery a ostatní deriváty | Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

3205 | Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 33 | Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické přípravky a přípravky pro osobní hygienu; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

3301 | Silice (s terpénem i bez něho), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci silic; aromatické vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ 4 tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací a čisticí prostředky, mazací přípravky, syntetické vosky, připravené vosky, lešticí a čisticí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a zubní přípravky na bázi sádry; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 3403 | Mazací přípravky obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů, za předpokladu, že tyto oleje nepřesahují 70% hmotnostních | Rafinace a/nebo jeden nebo více specifický(ch) proces(ů) 1 nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3404 | Syntetické vosky a připravené vosky: |

- Na bázi parafinu, ropných vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě: - hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516, - mastných kyselin chemicky nedefinované nebo technické mastné alkoholy, které mají charakter vosků čísla 3823 a - materiálů čísla 3404 Tyto materiály však lze použít, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

3505 | Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželati-nované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |

- Škrobové ethery a estery | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 3505 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1108 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 3507 | Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 37 | Fotografické nebo kinemato-grafické výrobky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: |

- Okamžité kopírovací filmy pro barevnou fotografii, ve svitcích | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

3704 | Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3704 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 38 | Různé chemické výrobky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 3801 | - Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

- Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30% hmotnosti grafitu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 3803 | Rafinovaný talový olej | Rafinace surového talového oleje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 3805 | Sulfátové terpentýnové silice, čištěné | Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 3806 | Estery pryskyřic | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 3807 | Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) | Destilace dřevného dehtu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo zboží (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barvy a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3810 | Přípravky k čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu nebo jiných materiálů; přípravky užívané k opláštění nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin užívaných pro stejné účely jako minerální oleje: |

- Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3812 | Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3813 | Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3814 | Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky k odstraňování nátěrů a laků | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3818 | Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70% hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3820 | Přípravky proti zamrzání a upravené tekutiny k odmrazování | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3822 | Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |

- Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

- Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 3823 |

3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemické-ho průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |

- Následující výrobky tohoto čísla: - - Připravená pojiva pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných výrobků - - Kyseliny naftenové, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery - - Sorbitol jiný než čísla 2905 - - Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo etanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli - - Iontoměniče | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- - Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice - - Alkalický oxid železa pro čištění plynu - - Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu - - Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery - - Přiboudlina a Dippelův olej - - Směsi solí, které mají různé anionty - - Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce |

- Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: |

- Adiční homopolymery, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu; - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

ex 3907 | - Kopolymer, vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu 5 |

- Polyester | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) |

3912 | Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

3916 až 3921 | Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísla ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: |

- Ploché výrobky, více než pouze povrchově upravené nebo rozřezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových); ostatní výrobky více než pouze povrchově upravené | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní: |

- - Výrobky adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer představuje více než 99% hmotnostních celkového obsahu polymeru | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu; - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

- - Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu 5 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

ex 3916 a ex 3917 | Profily a trubky | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu; - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

ex 3920 | - Ionomerní listy nebo fólie | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a metakrylové kyseliny částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

- Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako výrobek, nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

ex 3921 | Plastové fólie, pokovené | Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů 6 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

3922 až 3926 | Výrobky z plastů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z něj; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 4001 | Vrstvené pláty nebo krepy pro boty | Vrstvení listů přírodního kaučuku |

4005 | Kaučukové plasty, nevulkani-zované, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku: |

- Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové | Protektorování použitých pneumatik |

- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě materiálů čísel 4011 a 4012 |

ex 4017 | Výrobky z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže |

ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 4102 | Surové ovčí nebo jehněčí kůže bez vlny | Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou |

4104 až 4106 | Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak jinak neupravené | Činění předčiněné usně, nebo Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

4107, 4112 a 4113 | Usně dále upravené po vyčinění nebo poločinění (crust), včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 4104 až 4113 |

ex 4114 | Lakové usně a lakové laminované usně; metalizované usně | Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106, 4107, 4112 nebo 4113, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50% ceny výrobku za závodu |

kapitola 42 | Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |

- Díly, kříže a podobné formy | Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |

- Ostatní | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |

4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |

ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 4403 | Dřevo nahrubo opracované | Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného |

ex 4407 | Dřevo rozřezané nebo štípané podélně nebo na kusy, loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm | Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |

ex 4408 | Listy na dýhování (včetně těch, které jsou získány krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem, sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm | Spojování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |

ex 4409 | Dřevo souvisle profilované podél jakékoli z jeho hran, nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: |

- Broušené pískem nebo na koncích spojované | Broušení pískem nebo spojování na koncích |

- Lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování |

ex 4410 až ex 4413 | Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének | Lištování nebo tvarování |

ex 4415 | Bedny, bedničky, klece, bubny a podobné dřevěné obaly | Výroba z prken neřezaných na míru |

ex 4416 | Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva | Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy |

ex 4418 | - Výrobky stavebního truhlářství a tesařství | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít voštinové desky a šindele |

- Lišty a tvarované lišty | Lištování nebo tvarování |

ex 4421 | Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi | Výroba ze dřeva jakéhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 |

ex kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 |

kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiného materiálu na úplety; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka, též odpad a výmět | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 48 | Papír, kartón a lepenka;výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 4811 | Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |

4816 | Karbonový papír, samokopí-rovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |

4817 | Obálky, dopisní karty, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, sáčky, tašky a kazety z papíru, kartónu nebo lepenky, obsahující sady dopisních potřeb | Výroba,: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 4818 | Toaletní papír | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |

ex 4819 | Kartony, krabice, pytle, sáčky a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů z buničinových vláken | Výroba,: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 4820 | Složky dopisních papírů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 4823 | Jiný papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, řezané do formátu nebo do tvaru | Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |

ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911 |

4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: |

- Kalendáře „věčného“ typu nebo s vyměnitelnými bloky, na základně jiné než z papíru, lepenky nebo kartónu | Výroba,: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911 |

ex kapitola 50 | Přírodní hedvábí; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a trhaného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání hedvábného odpadu |

5004 až ex 5006 | Hedvábná příze a příze spředená z hedvábného odpadu | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: |

- Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |

- Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a žíněné tkaniny; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

5106 až 5110 | Vlněná příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo z žíní | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

5111 až 5113 | Tkaniny z vlněné příze, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: |

- Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |

- Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 52 | Bavlna; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

5204 až 5207 | Bavlněná příze a nitě | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny: |

- Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |

- Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírová příze a tkaniny z papírové příze; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

5306 až 5308 | Příze z jiných rostlinných textilních vláken; papírová příze | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

5309 až 5311 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírové příze: |

- Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |

- Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - jutové příze, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

5401 až 5406 | Příze, monofil a nitě z chemického hedvábí | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

5407 a 5408 | Tkaniny z chemické příze: |

- Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |

- Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

5501 až 5507 | Chemická střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

5508 až 5511 | Příze a nitě z chemických střižových vláken | Výroba z 7: - surového hedvábí, hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, - přírodních vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

5512 až 5516 | Tkaniny z chemických střižových vláken: |

- Obsahující gumové nitě | Výroba z jednoduché příze 7 |

- Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papíru nebo |

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, povlečená nebo laminovaná: |

- Vpichovaná plsť | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny. Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, nebo - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex,lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken, - z chemických střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

5604 | Kaučukové a kordové nitě, pokryté textilem; textilní příze a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, povlečené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |

- Kaučukové a kordové nitě pokryté textilním materiálem | Výroba z kaučukových nebo kordových nití, nepokrytých textilním materiálem |

- Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

5605 | Metalizovaná příze, též opředená, určená k použití jako textilní příze, nebo pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vlákna, pásku nebo prášku nebo pokryté kovem | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

5606 | Opředená nit, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, opředené (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné příze); žinylková příze (včetně povločkované žinylkové příze); smyčková pletená nit | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, - chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo - papírenských materiálů |

kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: |

- Z vpichované plsti | Výroba z 7: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny Avšak: - polypropylenové hedvábí čísla 5402, - polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506, - polypropylenový kabel čísla 5501, jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu Jutová tkanina může být použita jako podložka |

- Z jiné plsti | Výroba z 7: - přírodních vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

- Z ostatních textilních materiálů | Výroba z 7: - příze z kokosových nebo jutových vláken, - syntetické nebo umělé příze, - přírodních vláken, nebo - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání Jutová tkanina může být použita jako podložka |

ex kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: |

- Kombinované s gumovou nití | Výroba z jednoduché příze 7 |

- Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo |

potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

5805 | Ručně tkané tapiserie typu goblén, flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou pracované tapiserie (např. stehem zvaným „petit point“ nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

5810 | Výšivky v metráži, pásech nebo jako motivy | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih a pro podobné účely; kopírovací průsvitné plátno; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze |

5902 | Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: |

- S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90% hmotnostních | Výroba z příze |

- Ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

5903 | Textilie impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované plasty, jiné než textilie čísla 5902 | Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textilním podkladu, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze 7 |

5905 | Textilní tapety: |

- Impregnované, povrstvené, povlečené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály | Výroba z příze |

- Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

5906 | Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: |

- Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

- Jiné textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90% hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů |

- Ostatní | Výroba z příze |

5907 | Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo povlečené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie | Výroba z příze nebo potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

5908 | Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové plynové punčošky a duté úplety pro výrobu žárových plynových punčošek, též impregnované: |

- Žárové plynové punčošky, impregnované | Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové plynové punčošky |

- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

5909 až 5911 | Textilní výrobky vhodné pro technické použití: |

- Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 | Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 |

- Tkaniny, používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, trubkovité nebo nekonečné s jednoduchou nebo násobnou osnovou a/nebo útkem, nebo plošně tkané s násobnou osnovou a/nebo útkem, čísla 5911 | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - následujících materiálů: - - polytetrafluorethylenová příze 8, - - násobná polyamidová příze, povrstvená, impregnovaná nebo povlečená fenolickou pryskyřicí, - - příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové, - - polytetrafluorethylenový monofil 8, - - příze ze syntetických textilních vláken z poly-p-fenylen tereftalamidu, - - příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí 8, - - kopolyesterový monofil z poly-esteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandi-methanolu a kyseliny isoftalové, - - přírodních vláken, - - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

- Ostatní | Výroba z 7: - příze z kokosových vláken, - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |

- Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkova-né textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo | Výroba z příze 7, 9 |

- Ostatní | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

ex kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: | Výroba z příze 7, 9 |

ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 a ex 6211 | Dámské, dívčí a kojenecké oblečení a oděvní doplňky pro děti, vyšívané | Výroba z příze 9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |

ex 6210 a ex 6216 | Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze 9 nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |

6213 a 6214 | Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |

- Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze 7, 9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |

- Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze 7, 9 nebo zhotovení, kterému následuje potisk, spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, poče-sávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnace, zašívání a nopování), za předpokladu, že použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47.5% ceny výrobku ze závodu |

6217 | Jiné zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: |

- Vyšívané | Výroba z příze 9 nebo výroba z nevyšívané textilie, za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |

- Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru | Výroba z příze 9 nebo výroba z nepotažené textilie, za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu 9 |

- Mezipodšívka pro límce a manžety, nařezaná | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba z příze 9 |

ex kapitola 63 | Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a opotřebované textilní výrobky; hadry; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

6301 až 6304 | Přikrývky, cestovní koberečky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: |

- Plstěné, netkané | Výroba z 7: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

- Ostatní: |

- - Vyšívané | Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10 nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- - Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze 9, 10 |

6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z 7: - přírodních vláken, - chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak zpracovaných pro spřádání, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempingové výrobky: |

- Z netkaných textilií | Výroba z 7, 9: - přírodních vláken, nebo - chemických materiálů nebo textilní vlákniny |

- Ostatní | Výroba z nebělené jednoduché příze 7, 9 |

6307 | Jiné zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

6308 | Soupravy sestávající z tkanin a z přízí, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servitků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu |

ex kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla kromě sestav svršků připojených k vnitřním podrážkám nebo jiným komponentům podrážky čísla 6406 |

6406 | Části obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holeně a podobné výrobky a jejich součásti | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich součásti; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových kotoučů čísla 6501, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken 9 |

6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo z jiné textilní tkaniny v kusech (ne však v pásech), též podšívané a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdobené | Výroba z příze nebo textilních vláken 9 |

ex kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich součásti; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků ve formě vycházkové hole, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

kapitola 67 | Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z lidských vlasů | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 6803 | Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice |

ex 6812 | Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsi na podkladě osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla |

ex 6814 | Výrobky ze slídy; včetně lisované nebo rekonstituované slídy na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba z opracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) |

kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 7003, ex 7004 a ex 7005 | Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba z materiálů čísla 7001 |

7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smalto-vané nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: |

- Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII 11 | Výroba z nepotažených plochých skleněných podložek čísla 7006 |

- Ostatní | Výroba z materiálů čísla 7001 |

7007 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené | Výroba z materiálů čísla 7001 |

7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 |

7009 | Skleněná zrcadla, též zarámo-vaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 |

7010 | Demižóny, skleněné lahve, baňky, konzervové sklenice a zavařovačky, kelímky, lékovky, trubičky na tablety, ampulky a jiné skleněné obaly používané pro dopravu nebo k balení zboží; skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

7013 | Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné zboží toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (kromě zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek, nebo broušení skleněných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleně-ných výrobků, za předpokladu, že celková hodnota ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 7019 | Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken | Výroba z: - nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo - skleněné vlny |

ex kapitola 71 | Pravé perly (přírodní nebo uměle pěstované), drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 7101 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné a dočasně navlečené na nit pro usnadnění jejich dopravy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 7102, ex 7103 a ex 7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, umělé nebo rekonstituované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů |

7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy : |

- Netvářené | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 7106, 7108 a 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 a 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy |

- Ve formě polotovarů nebo prachu | Výroba z netvářených drahých kovů |

ex 7107, ex 7109 a ex 7111 | Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů | Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy |

7116 | Výrobky z pravých perel (přírodních nebo uměle pěstovaných), drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, umělých nebo rekonstituovaných) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

7117 | Bižuterie | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných nebo nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 72 | Železo a ocel; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

7207 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 |

7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |

7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7207 |

ex 7218, 7219 až 7222 | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |

7223 | Dráty z nerezavějící oceli | Výroba z polotovarů čísla 7218 |

ex 7224, 7225 až 7228 | Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty na vrtáky z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 |

7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovarů čísla 7224 |

ex kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 |

7302 | Materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 |

7304, 7305 a 7306 | Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli | Výroba z materiálů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224 |

ex 7307 | Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli, (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí | Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35% ceny výrobku ze závodu |

7308 | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a části mostů, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 |

ex 7315 | Protismykové řetězy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

7401 | Měděný lech (měděný kamínek); cementová měď (srážená měď) | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

7403 | Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: |

- Rafinovaná měď | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

- Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky | Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu |

7404 | Měděný odpad a šrot | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

7405 | Předslitiny mědi | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

7501 až 7503 | Niklový lech (niklový kamí-nek), slinuté výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

7601 | Surový (nezpracovaný) hliník | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu |

7602 | Hliníkový odpad a šrot | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 7616 | Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížovina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník | Výroba, v níž: - všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo výrobku. Lze však použít gázu, tkaniny, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník; a - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

kapitola 77 | Je určena pro eventuální budoucí potřebu Harmonizovaného systému |

ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

7801 | Surové (neopracované) olovo: |

- Rafinované olovo | Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova |

- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7802 |

7802 | Olověný odpad a šrot | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

7901 | Surový (neopracovaný) zinek | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 7902 |

7902 | Zinkový odpad a šrot | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

8001 | Surový (neopracovaný) cín | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze použít odpad a šrot čísla 8002 |

8002 a 8007 | Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: |

- Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex kapitola 82 | Nástroje, náčiní, nožířské výrobky a jídelní příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

8206 | Sady nástrojů obsahující dva nebo více nástrojů čísel 8202 až 8205, sestavené pro drobný prodej | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 8202 až 8205. Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny sady ze závodu |

8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky pohá-něné, nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8208 | Nože a břitové destičky pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 8211 | Nože s hladkou nebo vroubkovanou řeznou čepelí, (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů |

8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |

8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, rybí nože, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské a jídelní výrobky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |

ex kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 8302 | Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby a pro zařízení k automatickému zavírání dveří | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

ex 8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanické nástroje; jejich části a součásti; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex 8401 | Jaderné palivové články | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek 12 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8402 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8403 a ex 8404 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro kotle k ústřednímu vytápění | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě čísel 8403 a 8404 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8406 | Parní turbiny | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8407 | Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8408 | Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8409 | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro motory čísla 8407 nebo 8408 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbiny | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 8413 | Objemová rotační čerpadla | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

ex 8414 | Průmyslové ventilátory, fukary a podobné | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8415 | Klimatizační zařízení, skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8418 | Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

ex 8419 | Stroje pro zpracování dřeva, pro výrobu buničiny, papíru, lepenky a kartónu | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8420 | Kalandry a jiné válcovací stroje, kromě stroje pro válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8423 | Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8425 až 8428 | Zdvihací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8431 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: |

- Silniční válce | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8431 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8430 | Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a rozmetače sněhu | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8431 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex 8431 | Části a součásti vhodné k použití výhradně nebo zejména k silničním válcům | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8439 | Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z celulózových vláken nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu či lepenky | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8441 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených ve stejném čísle jako výrobek nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8444 až 8447 | Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 8448 | Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro použití ke strojům čísel 8444 a 8445 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8452 | Šicí stroje, kromě strojů pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: |

- Šicí stroje (pouze s proší-vacím stehem) s hlavou o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu, - hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a - použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a entlování jsou původní |

- Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8456 až 8466 | Obráběcí stroje a nástroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8469 až 8472 | Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, stroje pro automatizované zpracování dat, kopírovací stroje, drátové šičky) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

8482 | Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8484 | Kovoplastická těsnění; soupravy a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8501 | Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8503 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8502 | Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8501 a 8503 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex 8504 | Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8519 | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8522 | Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8519 až 8521 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, kromě výrobků kapitoly 37 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak kromě výrobků kapitoly 37: |

- Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8523 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (camcordery), digitální kamery | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavi-gační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8528 | Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlaso-vými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; video-monitory a videoprojektory | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8529 | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528: |

- Vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům pro záznam nebo reprodukci obrazu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8535 a 8536 | Elektrická zařízení k vypínání, ke spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k jejich zapojování, spojování a připojování | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8538 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8537 | Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536, pro elektrické řídící zařízení nebo rozvod elektrického proudu, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací přístroje čísla 8517 | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 8538 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex 8541 | Diody, tranzistory a obdobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy: |

- Monolitické integrované obvody | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu nebo difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci výše uvedeného limitu mohou být materiály zařazené v číslech 8541 a 8542 použity pouze do souhrnné hodnoty 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

8544 | Dráty, kabely (včetně koaxiál-ních kabelů) izolované (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodiče, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovo-vými součástmi (např. s objím-kami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy, vozový park a jeho části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; dopravní signalizační mecha-nická (též elektromechanická) zařízení všech druhů; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromecha-nické) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro parkoviště, pro přístavní nebo letištní zařízení; jejich části | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 87 | Motorová vozidla, traktory, motorová kola a jízdní kola a jiná pozemní vozidla (kromě kolejových), jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8710 | Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; jejich části a součásti | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: |

- S pístovým motorem s obsahem válců: |

- - Nepřesahujícím 50 cm3 | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20% ceny výrobku ze závodu |

- - Přesahujícím 50 cm3 | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex 8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů nezařazených v čísle 8714 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8715 | Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla včetně jiných materiálů čísla 8804 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

kapitola 89 | Námořní a říční plavidla | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak nelze požít trupy čísla 8906 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 90 | Nástroje a přístroje optické, fotografické nebo kinemato-grafické, měřicí, kontrolní nebo přesné; nástroje a přístroje lékařské a chirurgické; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů a přístrojů; kromě: | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 9005 | Binokulární a monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavců | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek, - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex 9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek, - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek, - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek, - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex 9014 | Jiné navigační nástroje a přístroje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9015 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměrů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9016 | Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, též se závažími | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9017 | Kreslicí, rýsovací nebo počítací nástroje a přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9018 | Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje ke zkoušení zraku: |

- Dentistická křesla se zabudovanými dentistic-kými přístroji a nástroji, včetně plivátek | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla 9018 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné léčebné dýchací přístroje | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu |

9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů) | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též registrační i navzájem kombinované | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9026 | Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a nástrojů čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9027 | Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalometrickým, akustickým nebo fotometrickým měřením (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9028 | Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: |

- Části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a nástroje na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřičů čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9033 | Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9105 | Ostatní hodiny | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

9109 | Hodinové stroje, úplné a smontované | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, v níž: - hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu a - v rámci limitu uvedeného výše, hodnota všech materiálů zařazených v čísle 9114 nepřesahuje 10% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

9111 | Hodinková pouzdra a jejich části | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

9112 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich části a součásti: |

- Z obecných kovů, též pokovených nebo pláto-vaných drahými kovy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

- Ostatní | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 94 | Nábytek; lékařsko-chirurgický nábytek; lůžkoviny a podobné potřeby; svítidla jinde neuvedená ani nezahrnutá; reklamní lampy, světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

ex 9401 a ex 9403 | Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o hmotnosti nepřesahující 300 g/m2 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísla 9401 nebo 9403, za předpokladu, že: - hodnota tkaniny nepřesahuje 25% ceny výrobku ze závodu a - všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než 9401 nebo 9403 | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40% ceny výrobku ze závodu |

9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

9406 | Montované stavby | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všeho druhu | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Lze však použít nahrubo tvarované bloky pro výrobu hlavic golfových holí |

ex kapitola 96 | Různé výrobky; kromě: | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

ex 9601 a ex 9602 | Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů | Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla |

ex 9603 | Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15% ceny soupravy ze závodu |

9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

9608 | Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pero, držátka na tužku a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných krytů a příchytek, kromě výrobků čísla 9609 | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek. Avšak hroty per zařazené ve stejném čísle mohou být použity |

9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba: - z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek a - v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50% ceny výrobku ze závodu |

ex 9613 | Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem | Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30% ceny výrobku ze závodu |

ex 9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z nahrubo opracovaných bloků |

kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba z materiálů jakéhokoli čísla, kromě stejného čísla jako je výrobek |

1 Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“.

2 Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“.

3 Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakéhokoli materiálu nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.

4 „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem.

5 V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906, tak v číslech 3907 až 3911, platí toto omezení pouze na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.

6 Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická absorbce je menší než 2%, měřeno podle podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor).

7 Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsi textilních materiálů.

8 Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.

9 Viz úvodní poznámku 6.

10 Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru).

11 SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated (Institut polovodičových vybavení a materiálů).

12 Toto pravidlo se použije do 31. prosince 2005.

PŘÍLOHA IIIa

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádost o průvodní osvědčení EUR.1

Tiskařské pokyny

1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ

1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) | EUR.1 č.A 000 000 |

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně |

2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi ……………………………………………………………….. a ……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) |

3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |

4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní | 5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |

6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné) | 7. Poznámky |

8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží | 9. Hrubé množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.) | 10. Faktury (nepovinné) |

11. Celní indosace Prohlášení ověřeno Vývozní dokument 2) Razítko Tiskopis .…………………………..………. č. ………… Celní úřad: ………………………………………………. Vydávající země nebo území: ...………………………………………………………….. ...………………………………………………………….. Datum ………………………………………………….… ...………………………………………………………….. (Podpis) | 12. Prohlášení vývozce Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky vyžadované pro vydání tohoto osvědčení. Místo a datum: …………….……..………….…… …………………………………………..…….…… (Podpis) |

1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.

2) Vyplňuje se, pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.

13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro | 14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ |

Provedené ověření ukazuje, že toto osvědčení 1) |

( ( | bylo vydáno uvedeným celním úřadem, a že údaje v něm uvedené jsou správné. nesplňuje požadavky kladené na pravost a správnost (viz připojené poznámky). |

Vyžaduje se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení …………………………………………………………………………. (Místo a datum) Razítko …………………………………………. (Podpis) | …………………………………………………………………………. (Místo a datum) Razítko …………………………………………. (Podpis) 1) Příslušnou odpověď označte x. |

POZNÁMKY

1 Osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.

2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm nebylo možné nic později doplnit.

3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.

ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ

1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) | EUR.1 č. |

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně |

2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi ……………………………………………………………….. a ……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) |

3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |

4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní | 5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |

6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné) | 7. Poznámky |

8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží | 9. Hrubé množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.) | 10. Faktury (nepovinné) |

1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.

PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně

PROHLAŠUJI , že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého osvědčení.

VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky výše uvedené:

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady 1):

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

ZAVAZUJI SE , že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vystavení přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány.

ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.

(Místo a datum)

(Podpis)

PŘÍLOHA IIIb

Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádost o průvodní osvědčení EUR-MED

Tiskařské pokyny

1. Každé osvědčení má rozměr 210 x 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.

PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ

1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) | EUR-MED č. |

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně |

2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi ……………………………………………………………….. a ……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) |

3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |

4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní | 5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |

6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné) | 7. Poznámky ( Cumulation applied with ………(Name of the country/countries) ( No cumulation applied. Příslušnou odpověď označte x. |

8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží | 9. Hrubé množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.) | 10. Faktury (nepovinné) |

11. Celní indosace Prohlášení ověřeno Vývozní dokument 2) Razítko Tiskopis .…………………………..………. č. ………… Celní úřad: ………………………………………………. Vydávající země nebo území: ...………………………………………………………….. ...………………………………………………………….. Datum ………………………………………………….… ...………………………………………………………….. (Podpis) | 12. Prohlášení vývozce Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky vyžadované pro vydání tohoto osvědčení. Místo a datum: …………….……..………….…… …………………………………………..…….…… (Podpis) |

1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.

2) Vyplňuje se, pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.

13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro | 14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ |

Provedené ověření ukazuje, že toto osvědčení 1) |

( ( | bylo vydáno uvedeným celním úřadem, a že údaje v něm uvedené jsou správné. nesplňuje požadavky kladené na pravost a správnost (viz připojené poznámky). |

Vyžaduje se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení …………………………………………………………………………. (Místo a datum) Razítko …………………………………………. (Podpis) | …………………………………………………………………………. (Místo a datum) Razítko …………………………………………. (Podpis) 1) Příslušnou odpověď označte x. |

POZNÁMKY

1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.

2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm nebylo možné nic později doplnit.

3. Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.

ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ

1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) | EUR-MED č. |

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně |

2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi ……………………………………………………………….. a ……………………………………………………………….. (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) |

3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) |

4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou výrobky pokládány za původní | 5. Země, skupina zemí nebo území místa určení |

6. Podrobnosti o dopravě (nepovinné) | 7. Poznámky ( Cumulation applied with ……(Name of the country/countries) ( No cumulation applied. Příslušnou odpověď označte x. |

8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů 1); popis zboží | 9. Hrubé množství (kg) nebo jiná míra (litr,m3, atd.) | 10. Faktury (nepovinné) |

1) Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně ložené“.

PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně

PROHLAŠUJI , že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vystavení přiloženého osvědčení.

VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo podmínky výše uvedené:

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady 1):

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

ZAVAZUJI SE , že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vystavení přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány.

ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.

(Místo a datum)

(Podpis)

PŘÍLOHA IV a

TEXT PROHLÁšENÍ NA FAKTUřE

Níže uvedené prohlášení na faktuře musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Avšak poznámky pod čarou nemusí být opisovány.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).

Dánské znění

Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i ...(2).

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Lotyšské znění

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).

Litevské znění

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra…(2) preferencinès kilmés prekés.

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalské znění

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçăo aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial ...(2).

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstĺnd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ... ursprung (2).

Norské znění

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr…(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse (2).

…………………………………………………………….............................................3

(Místo a datum)

...……………………………………………………………………..............................4

(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)

1 Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným výrobcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.

2 Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem „CM“.

3 Tyto údaje mohou být vynechány, jestliže jsou uvedeny v dokladu samotném.

4 V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.

PŘÍLOHA IV b

TEXT PROHLÁšENÍ NA FAKTUřE EUR-MED

Níže uvedené prohlášení na faktuře EUR-MED musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Avšak poznámky pod čarou však nemusí být opisovány.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . …(2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied(3)

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo oprávnění ... (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ... (2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Dánské znění

Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i ...(2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2)).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Lotyšské znění

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no …(2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Litevské znění

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinès kilmés prekés.

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2) származásúak.

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali …(2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Portugalské znění

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçăo aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial ...(2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo.

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstĺnd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ... ursprung (2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

Norské znění

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr…(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse (2).

– cumulation applied with …………(název země/zemí)– no cumulation applied (3)

…………………………………………………………….............................................4

(Místo a datum)

...……………………………………………………………………..............................5

(Podpis vývozce; jméno podepisující osoby musí být zapsáno též čitelně)

1 Je-li prohlášení na faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo oprávnění schváleného vývozce. Jestliže prohlášení není vyhotoveno schváleným výrobcem, slova v závorce se vynechají nebo místo pro uvedení čísla oprávnění se ponechá prázdné.

2 Označí se původ výrobků. Jestliže se prohlášení na faktuře vztahuje celkově nebo částečně na výrobky pocházející z Ceuty a Melilly, vývozce musí v dokladu, na kterém je prohlášení vystaveno, tyto výrobky jasně označit symbolem „CM“.

3 Podle potřeby vyplňte a nehodící se škrtněte.

4 Tyto údaje mohou být vynechány, jestliže jsou uvedeny v dokladu samotném.

5 V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.

Společné prohlášení

týkající se Andorrského knížectví

1. Výrobky, které jsou původní v Andorrském knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému budou považovány Norskem za původní ve Společenství ve smyslu této dohody.

2. Protokol 3 se bude přiměřeně uplatňovat pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

týkající se Republiky Sanmarino

1. Výrobky, které jsou původní v Republice Sanmarino, budou považovány Norskem za původní ve Společenství ve smyslu této dohody.

2. Protokol 3 se bude přiměřeně uplatňovat pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.

[1] Úř. věst. L 171, 27.6.1973, s. 2.

[2] Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Sýrie, Tunisko, Západní břeh a pásmo Gazy.

[3] Lichtenštejnské knížectví tvoří se Švýcarskem celní unii a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.

[4] z Alžírska, Egypta, Izraele, Jordánska, Libanonu, Maroka, Sýrie, Tuniska, Západního břehu Jordánu a pásma Gazy.

[5] Lichtenštejnské knížectví tvoří se Švýcarskem celní unii a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.

[6] z Alžírska, Egypta, Izraele, Jordánska, Libanonu, Maroka, Sýrie, Tuniska, Západního břehu Jordánu a pásma Gazy.

1) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží zpětně vyvezeného ve stejném stavu.

1) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se týkají výrobků používaných ve výrobě nebo zboží zpětně vyvezeného ve stejném stavu.