41997A0719(01)



Úřední věstník C 221 , 19/07/1997 S. 0002 - 0010


Protokol

o výsadách a imunitách Europolu, členů jeho orgánů, náměstků ředitele a zaměstnanců Europolu, vypracovaný na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii a čl. 41 odst. 3 Úmluvy o Europolu

VYSOKÉ SMLUVNÍ STRANY tohoto protokolu, členské státy Evropské unie,

ODKAZUJÍCE na akt Rady ze dne 19. června 1997,

vzhledem k tomu, že podle čl. 41 odst. 1 Úmluvy o zřízení Evropského policejního úřadu (Úmluva o Europolu), založené na článku K.3 Smlouvy o Evropské unii, požívají Europol, členové jeho orgánů a náměstci ředitele a zaměstnanci Europolu výsady a imunity nezbytné pro plnění svých úkolů podle protokolu, který obsahuje úpravu, která se má používat ve všech členských státech,

SE DOHODLY TAKTO:

Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a) "Úmluvou" Úmluva o zřízení Evropského policejního úřadu, založená na článku K.3 Smlouvy o Evropské unii (Úmluva o Europolu);

b) "Europolem" Evropský policejní úřad;

c) "orgány Europolu" správní rada ve smyslu článku 28 Úmluvy, finanční kontrolor ve smyslu čl. 35 odst. 7 Úmluvy a finanční výbor ve smyslu čl. 35 odst. 8 Úmluvy;

d) "správní radou" správní rada ve smyslu článku 28 Úmluvy;

e) "ředitelem" ředitel Europolu ve smyslu článku 29 Úmluvy;

f) "zaměstnanci" ředitel, náměstci ředitele a zaměstnanci Europolu ve smyslu článku 30 Úmluvy s výjimkou místních zaměstnanců ve smyslu článku 3 služebního řádu;

g) "archivy Europolu" všechny záznamy, korespondence, dokumenty, rukopisy, údaje na informatických a jiných nosičích, fotografie, filmy, obrazové a zvukové záznamy, které náleží Europolu nebo některému z jeho zaměstnanců nebo které jsou v jejich držení, a všechny podobné materiály, které tvoří podle jednomyslného stanoviska správní rady a ředitele součást archivů Europolu.

Článek 2

Vynětí z pravomoci soudů a imunita vůči prohlídce, zabavení, vydání, odejmutí a jiným formám zásahu

1. Europol požívá vynětí z pravomoci soudů, pokud jde o odpovědnost podle čl. 38 odst. 1 Úmluvy za nepovolené nebo nesprávné zpracování údajů.

2. Majetek, finanční prostředky a aktiva Europolu nesmějí být podrobeny prohlídce, zabavení, rekvizici, vyvlastnění ani žádné jiné formě zásahu, bez ohledu na to, kde na územích členských států se nacházejí a v čím držení jsou.

Článek 3

Nedotknutelnost archivů

Archivy Europolu jsou nedotknutelné bez ohledu na to, kde na území členských států se nacházejí a v čím držení jsou.

Článek 4

Osvobození od daní a poplatků

1. Europol, jeho aktiva, příjmy a další majetek je v rámci jeho úřední činnosti osvobozen od veškerých přímých daní.

2. Europol je při velkých nákupech osvobozen od nepřímých daní a poplatků zahrnutých do ceny movitého a nemovitého majetku a služeb nabytých k jeho úřednímu užívání. Toto osvobození může mít podobu náhrad.

3. Zboží pořízené podle tohoto článku s osvobozením od daně z přidané hodnoty nebo spotřební daně nesmí být zcizeno ani s ním nesmí být jinak nakládáno jinak než v souladu s podmínkami dohodnutými s členským státem, který osvobození udělil.

4. Neuděluje se osvobození od daní a poplatků, které představují odměnu za poskytnutí konkrétních služeb.

Článek 5

Osvobození od omezování finančních aktiv

Europol nepodléhá žádným finančním kontrolám, regulaci, oznamovací povinnosti, pokud jde o finanční transakce, ani žádnému moratoriu a může volně

a) dovolenými způsoby nakupovat jakékoli měny, mít je v držení a nakládat s nimi;

b) zřizovat účty v jakékoli měně.

Článek 6

Úlevy a imunity týkající se sdělování

1. Členské státy povolí Europolu poskytovat svobodně a bez potřeby zvláštního povolení sdělení pro všechny služební účely a toto právo Europolu chrání. Europol má právo využívat kódy a odesílat a přijímat služební korespondenci a další služební sdělení prostřednictvím kurýrů nebo v zapečetěných schránkách, na které se vztahují stejné výsady a imunity, jako na diplomatické kurýry a schránky.

2. V mezích stanovených Mezinárodní úmluvou o telekomunikacích ze dne 6. listopadu 1982 požívá Europol při svém úředním sdělování zacházení ne méně příznivé, než jaké udělují členské státy kterékoli mezinárodní organizaci nebo vládě, včetně diplomatických misí takové vlády, pokud jde o přednost v poštovním, kabelovém, telegrafním styku, v komunikaci prostřednictvím dálnopisu, radiovém sdělení, komunikaci prostřednictvím televize, telefonu, faxu, satelitu nebo jinými prostředky.

Článek 7

Vstup na území, pobyt a vycestování

V případě potřeby usnadní členské státy vstup na území, pobyt a vycestování osobám uvedeným v článku 8 za účelem úředních záležitostí. Po osobách požadujících zacházení podle tohoto článku však může být požadováno, aby prokázaly, že spadají do tříd uvedených v článku 8.

Článek 8

Výsady a imunity členů orgánů Europolu a zaměstnanců Europolu

1. Členové orgánů Europolu a zaměstnanci Europolu požívají tyto imunity:

a) aniž je dotčen článek 32 a popřípadě čl. 40 odst. 3 Úmluvy, jsou vyňati z pravomoci soudů, pokud jde o jejich ústní nebo písemné projevy a úkony provedené při výkonu jejich úřední funkce; toto vynětí trvá i poté, co dotyčné osoby přestanou být členy orgánu Europolu nebo zaměstnanci Europolu;

b) nedotknutelnosti všech jejich úředních listin a dokumentů a ostatních úředních materiálů.

2. Zaměstnanci Europolu, jejichž platy a služební požitky podléhají zdanění ve prospěch Europolu podle článku 10, jsou osvobozeni od daně z příjmu, pokud jde o platy a služební požitky vyplácené Europolem. Tyto platy a služební požitky však mohou být brány v úvahu při vyměřování výše daně z příjmu pocházejícího z jiných zdrojů. Tento odstavec se nevztahuje na důchody vyplácené bývalým zaměstnancům Europolu a osobám oprávněným k těmto důchodům.

3. Na zaměstnance Europolu se vztahuje článek 14 Protokolu o výsadách a imunitách Evropských společenství.

Článek 9

Výjimky z imunit

Imunita, kterou požívají osoby uvedené v článku 8, se nevztahuje na občanskoprávní žaloby třetí osoby o náhradu škody, včetně zranění nebo smrti, vzniklé v důsledku dopravní nehody způsobené kteroukoli takovouto osobou.

Článek 10

Daně

1. Za podmínek a podle postupů stanovených Europolem a schválených správní radou podléhají zaměstnanci Europolu přijatí na dobu nejméně jednoho roku dani ve prospěch Europolu z platů a služebních požitků vyplácených Europolem.

2. Členské státy jsou každoročně informovány o jménech a adresách zaměstnanců Europolu uvedených v tomto článku a rovněž o všech osobách, které pro Europol vykonávají práci na smluvním základě. Europol vydá každé z nich roční potvrzení s uvedením celkové výše hrubého a čistého příjmu jakéhokoli druhu vyplaceného Europolem za daný rok, včetně podrobností a povahy platby a výše srážek z příjmu u zdroje.

3. Tento článek se nevztahuje na důchody vyplácené bývalým zaměstnancům Europolu a osobám oprávněným k těmto důchodům.

Článek 11

Ochrana zaměstnanců

V případě, že o to ředitel požádá, přijmou členské státy veškerá přiměřená opatření v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy, aby zajistily nezbytnou bezpečnost a ochranu osob uvedených v tomto protokolu, jejichž bezpečnost je kvůli jejich službě v Europolu ohrožena.

Článek 12

Zbavení imunit

1. Výsady a imunity udělované podle tohoto protokolu jsou propůjčovány v zájmu Europolu, a nikoli pro osobní prospěch. Je povinností Europolu a všech osob, které tyto výsady a imunity požívají, aby ve všech jiných ohledech dodržovaly právní předpisy členských států.

2. Ředitel je povinen zbavit imunity Europol a kteréhokoli zaměstnance v případech, kdy by imunita bránila výkonu spravedlnosti a kdy přitom nejsou dotčeny zájmy Europolu. Pokud jde o ředitele, finančního kontrolora a členy finančního výboru, má obdobnou povinnost správní rada. Pokud jde o členy správní rady, mají ke zbavení imunity pravomoc jednotlivé členské státy.

3. Pokud je Europol zbaven imunity podle čl. 2 odst. 2, provádějí se prohlídky a zabavení nařízené soudy členských států za přítomnosti ředitele nebo jím pověřené osoby v souladu s předpisy o utajení stanovenými Úmluvou nebo na jejím základě.

4. Europol vždy spolupracuje s příslušnými orgány členských států, aby byl usnadněn řádný výkon spravedlnosti a bylo zabráněno veškerému zneužívání výsad a imunit udělených podle ustanovení tohoto protokolu.

5. Jestliže se příslušný orgán nebo soud některého členského státu domnívá, že došlo ke zneužití výsady nebo imunity udělené tímto protokolem, musí orgán odpovědný za zbavení imunity podle odstavce 2 na žádost jednat s příslušnými orgány, aby bylo možno stanovit, zda k tomuto zneužití došlo. Nedosáhne-li se při těchto jednáních výsledku přijatelného pro obě strany, řeší se věc postupem podle článku 13.

Článek 13

Řešení sporů

1. Spory týkající se odmítnutí zbavit imunity Europol nebo osobu, která požívá z důvodu své úřední funkce imunitu podle čl. 8 odst. 1, projedná Rada postupem stanoveným v hlavě VI Smlouvy o Evropské unii s cílem najít řešení.

2. Nedojde-li k vyřešení těchto sporů, rozhodne o způsobu vyřešení sporu jednomyslně Rada.

Článek 14

Výhrady

Výhrady k tomuto protokolu nejsou přípustné.

Článek 15

Vstup v platnost

1. Tento protokol podléhá přijetí členskými státy v souladu s jejich ústavními pravidly.

2. Členské státy oznámí depozitáři dokončení svých ústavních postupů vyžadovaných pro přijetí tohoto protokolu.

3. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po oznámení podle odstavce 2 členským státem, který byl členem Evropské unie ke dni přijetí aktu o vypracování tohoto protokolu Radou a splní tuto formální náležitost jako poslední.

Článek 16

Přístup

1. Tento protokol je otevřen k přístupu každému státu, který se stane členem Evropské unie.

2. Listiny o přístupu budou uloženy u depozitáře.

3. Znění tohoto protokolu vyhotovené Radou Evropské unie v jazyce přistupujícího státu je platné.

4. Tento protokol vstupuje v platnost vůči každému přistupujícímu státu po uplynutí devadesáti dní ode dne uložení listiny o přístupu nebo dnem vstupu tohoto protokolu v platnost, pokud nevstoupí v platnost v uvedeném období devadesáti dní.

Článek 17

Hodnocení

1. Protokol bude vyhodnocen do dvou let po svém vstupu v platnost pod dohledem správní rady.

2. Imunita podle čl. 8 odst. 1 písm. a) se uděluje, pouze pokud jde o úřední úkony, které musí být učiněny při plnění úkolů stanovených v článku 3 Úmluvy, ve znění podepsaném dne 26. července 1995. Před každou změnou nebo rozšířením úkolů uvedených v článku 3 Úmluvy dojde k přezkumu podle odstavce 1, zejména pokud jde o čl. 8 odst. 1 písm. a) a článek 13.

Článek 18

Změny

1. Změny tohoto protokolu může navrhnout kterýkoli členský stát, který je vysokou smluvní stranou. Veškeré návrhy na změny se zasílají depozitáři, který je postoupí Radě.

2. Změny schvaluje jednomyslně Rada, která doporučí členským státům jejich přijetí v souladu s jejich ústavními pravidly.

3. Změny takto schválené vstupují v platnost podle článku 15.

4. Generální tajemník Rady Evropské unie oznámí všem členským státům den vstupu změn v platnost.

Článek 19

Depozitář

1. Depozitářem tohoto protokolu je generální tajemník Rady Evropské unie.

2. Depozitář zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství oznámení, listiny a sdělení týkající se tohoto protokolu.

EN FE DE LO CUAL los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕ;Ω, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από το παρόν πρωτόκολλο.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.DÁ FHIANÚ SIN, chuir na Lánchumhachtaigh thíos-sínithe a lámh leis an bPrótacal seo.IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit protocol hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no presente Protocolo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll.

Hecho en Bruselas, el diecinueve de junio de mil novecientos noventa y siete, en un ejemplar único, en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende juni nitten hundrede og syvoghalvfems, i ét eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Juni neunzehnhundertsiebenundneunzig in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαεννέα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά, σε ένα μόνο αντίτυπο, στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά και κατατίθενται στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.Done at Brussels, this nineteenth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-seven, in a single original, in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.Fait à Bruxelles, le dix-neuf juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi, exemplaire qui est déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne.Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá déag de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a seacht, i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis agus comhúdarás ag na téacsanna i ngach ceann de na teangacha sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht Chomhairle an Aontais Eorpaigh.Fatto a Bruxelles, il diciannove giugno millenovecentonovantasette, in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, tutti i testi facenti ugualmente fede, esemplare depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea.Gedaan te Brussel, de negentiende juni negentienhonderd zevenennegentig, opgesteld in één exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Junho de mil novecentos e noventa e sete, em exemplar único, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemänyhtenä ainoana kappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä kaikkien näiden tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon.Utfärdat i Bryssel den nittonde juni nittonhundranittiosju i ett enda exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, och detta original skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

Pour le gouvernement du royaume de BelgiqueVoor de regering van het Koninkrijk BelgiëFür die Regierung des Königreichs Belgien

+++++ TIFF +++++

For regeringen for Kongeriget Danmark

+++++ TIFF +++++

Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland

+++++ TIFF +++++

Για την κυβέρνηση της Ελληνικής Δημοκρατίας

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno del Reino de España

+++++ TIFF +++++

Pour le gouvernement de la République française

+++++ TIFF +++++

Thar ceann Rialtas na hÉireannFor the Government of Ireland

+++++ TIFF +++++

Per il governo della Repubblica italiana

+++++ TIFF +++++

Pour le gouvernement du grand-duché de Luxembourg

+++++ TIFF +++++

Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden

+++++ TIFF +++++

Für die Regierung der Republik Österreich

+++++ TIFF +++++

Pelo Governo da República Portuguesa

+++++ TIFF +++++

Suomen hallituksen puolestaPå finska regeringens vägnar

+++++ TIFF +++++

På svenska regeringens vägnar

+++++ TIFF +++++

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------