|
19.10.2022 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 271/3 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2022/1975
ze dne 13. října 2022
o postoji, který má být jménem Evropské unie zaujat ve Výboru pro obchod zřízeném Dohodou o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, pokud jde o změnu příloh 10-A a 10-B dohody
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dohodu o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“), podepsanou dne 6. října 2010, uzavřela Unie rozhodnutím Rady (EU) 2015/2169 (2). Prozatímně byla prováděna ode dne 1. července 2011 a v platnost vstoupila dne 13. prosince 2015. |
|
(2) |
Článkem 15.1 dohody se zřizuje Výbor pro obchod složený ze zástupců Unie a Korejské republiky. |
|
(3) |
Podle čl. 15.3 odst. 1 písm. g) dohody je při Výboru pro obchod zřízena pracovní skupina pro zeměpisná označení. |
|
(4) |
Dne 25. listopadu 2021 dosáhly smluvní strany v rámci 8. zasedání pracovní skupiny pro zeměpisná označení dohody o rozšíření seznamu chráněných zeměpisných označení uvedených v přílohách 10-A a 10-B dohody. Změna příloh 10-A a 10-B spočívá mimo jiné v aktualizaci legislativních odkazů, odstranění těch zeměpisných označení, která již v Unii nejsou chráněna, úpravě některých zeměpisných označení, zejména pokud došlo ke změně názvu, a rozšíření počtu chráněných zeměpisných označení uvedených v přílohách dohody doplněním 43 zeměpisných označení Unie a 41 korejských zeměpisných označení. |
|
(5) |
Podle čl. 15.3 odst. 5 dohody může Výbor pro obchod převzít práci pracovní skupiny pro zeměpisná označení. |
|
(6) |
Podle čl. 12 odst. 2 jednacího řádu Výboru pro obchod přijatého rozhodnutím Výboru pro obchod č. 1 (3) může Výbor pro obchod, pokud s tím souhlasí obě strany, v období mezi svými zasedáními přijímat rozhodnutí písemným postupem. |
|
(7) |
Výbor pro obchod má na jednom ze svých nadcházejících zasedání, popřípadě prostřednictvím písemného postupu, přijmout dohodu dosaženou dne 25. listopadu 2021. |
|
(8) |
Je proto vhodné stanovit postoj, který má být jménem Unie zaujat ve Výboru pro obchod, neboť rozhodnutí bude pro Unii závazné. |
|
(9) |
Aby bylo zajištěno řádné provádění ochrany zeměpisných označení podle dohody, měl by Výbor pro obchod aktualizovat přílohy 10-A a 10-B dohody. Postoj Unie v rámci Výboru pro obchod by tudíž měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postoj, který má být jménem Unie zaujat ve Výboru pro obchod zřízeném podle článku 15.1 Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, pokud jde o změnu příloh 10-A a 10-B dohody, vychází z návrhu rozhodnutí Výboru pro obchod připojeného k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Lucemburku dne 13. října 2022.
Za Radu
předseda
P. BLAŽEK
(1) Úř. věst. L 127, 14.5.2011, s. 6.
(2) Rozhodnutí Rady (EU) 2015/2169 ze dne 1. října 2015 o uzavření Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (Úř. věst. L 307, 25.11.2015, s. 2).
(3) Rozhodnutí Výboru pro obchod EU-Korea č. 1 ze dne 23. prosince 2011 o přijetí jednacího řádu Výboru pro obchod (Úř. věst. L 58, 1.3.2013, s. 9).
NÁVRH
ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO OBCHOD EU–KOREA č. ...
ze dne ...
o změně příloh 10-A a 10-B Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé
VÝBOR PRO OBCHOD,
s ohledem na Dohodu o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé, a zejména na čl. 10.24 odst. 1, čl. 10.25 odst. 1, čl. 10.25 odst. 3, čl. 15.1 odst. 4 písm. c) a čl. 15.5 odst. 2 uvedené dohody,
VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM:
|
(1) |
Podle čl. 15.1 odst. 4 písm. c) Dohody o volném obchodu mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Korejskou republikou na straně druhé (1) (dále jen „dohoda“) může Výbor pro obchod projednávat změny této dohody nebo měnit její ustanovení v případech, které jsou v dohodě výslovně stanoveny. |
|
(2) |
V čl. 15.5 odst. 2 dohody se stanoví, že strany mohou přijmout rozhodnutí Výboru pro obchod o změnách příloh, dodatků, protokolů a poznámek k dohodě s výhradou příslušných platných právních požadavků a postupů stran. |
|
(3) |
Ustanovení čl. 10.24 odst. 1 dohody umožňuje stranám přidávat zeměpisná označení, která mají být chráněna, do příloh 10-A a 10-B postupem stanoveným v článku 10.25. |
|
(4) |
Podle čl. 10.25 odst. 1 dohody může pracovní skupina pro zeměpisná označení (dále jen „pracovní skupina“) vydávat doporučení a přijímat rozhodnutí na základě obecné shody. |
|
(5) |
V souladu s čl. 10.25 odst. 3 dohody může pracovní skupina rozhodnout o změně příloh 10-A a 10-B tak, aby byla přidána jednotlivá zeměpisná označení EU nebo Koreje, popřípadě aby byla odstraněna ta zeměpisná označení, která přestala být chráněna stranou původu nebo již nesplňují podmínky pro to, aby byla považována za zeměpisná označení u druhé strany. Může rovněž rozhodnout, že odkaz na právní předpisy v dohodě by měl být chápán jako odkaz na uvedené právní předpisy ve znění platném v konkrétní datum po vstupu dohody v platnost. |
|
(6) |
Podle čl. 5 odst. 2 rozhodnutí č. 1/2019 pracovní skupiny pro zeměpisná označení EU-Korea ze dne 17. září 2019, kterým se přijímá její jednací řád (dále jen „jednací řád“), může pracovní skupina na základě konsensu rozhodnout, že doporučí Výboru pro obchod přidání nebo odstranění zeměpisných označení, o němž tento výbor učiní konečné rozhodnutí v souladu s čl. 10.21 odst. 4, článkem 10.24 a článkem 10.25 dohody. |
|
(7) |
Podle článku 5.3 jednacího řádu s odkazem na čl. 15.3 odst. 5 a čl. 15.5 odst. 2 dohody může Výbor pro obchod převzít úkol přidělený pracovní skupině pro zeměpisná označení a rozhodnout o změně příloh 10-A a 10-B a strany mohou toto rozhodnutí přijmout v souladu se svými příslušnými platnými právními požadavky a postupy. |
|
(8) |
Při uplatňování čl. 10.25 odst. 3 písm. c) dohody strany potvrdily následující skutečnosti týkající se odkazů na právní předpisy v dohodě:
|
|
(9) |
Strany se dohodly na přidání 44 zeměpisných označení EU a 41 zeměpisných označení Koreje do příloh 10-A a 10-B následujícím postupem:
|
|
(10) |
Strany se dohodly na odstranění tří zeměpisných označení EU a čtyř zeměpisných označení Koreje z příloh 10-A a 10-B následujícím postupem:
|
|
(11) |
Strany se dohodly na nahrazení čtyř zeměpisných označení EU v příloze 10-A dohody, u nichž došlo ke změně názvu, odpovídajícími aktualizovanými zeměpisnými označeními následujícím postupem:
|
|
(12) |
Podle čl. 12 odst. 2 přílohy rozhodnutí Výboru pro obchod EU-Korea č. 1 (18) může Výbor pro obchod, pokud s tím souhlasí obě strany, v období mezi svými zasedáními přijímat rozhodnutí písemným postupem. Písemný postup by spočíval ve výměně nót mezi předsedy Výboru pro obchod, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Odkazy na právní předpisy EU a Koreje v kapitole 10, oddílu B, pododdílu C „Zeměpisná označení“ v poznámkách pod čarou č. 51, 53 až 55 ve znění dohody zveřejněném v EU nebo ve stejných poznámkách pod čarou označených čísly 2, 4 až 6 ve znění dohody zveřejněném v Koreji (19) se považují za odkazy na uvedené právní předpisy v pozměněném nebo nahrazeném znění v souladu s přílohou I tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Přílohy 10-A a 10-B dohody se mění takto:
|
1) |
přidání zeměpisných označení uvedených v příloze II tohoto rozhodnutí pod odpovídající seznam zeměpisných označení příslušného členského státu EU v části A přílohy 10-A dohody; |
|
2) |
přidání zeměpisných označení uvedených v příloze III tohoto rozhodnutí pod odpovídající seznam zeměpisných označení Koreje v části B přílohy 10-A dohody; |
|
3) |
přidání zeměpisných označení uvedených v příloze IV tohoto rozhodnutí pod odpovídající seznam zeměpisných označení příslušného členského státu v oddílu 1 a oddílu 2 části A přílohy 10-B dohody; |
|
4) |
přidání zeměpisných označení uvedených v příloze V tohoto rozhodnutí pod odpovídající seznam zeměpisných označení Koreje v části B přílohy 10-B dohody; |
|
5) |
odstranění zeměpisných označení „Pacharán“ (Španělsko), „Polska Wiśniówka / Polish Cherry“ (Polsko) a „Scotch Whisky“ (Spojené království) ze seznamu zeměpisných označení v oddílu 2 části A přílohy 10-B dohody; |
|
6) |
odstranění zeměpisných označení „Seosan Garlic (Česnek) (서산마늘)“, „Muan White Lotus Tea (Čaj z bílého lotosu) (무안백련차)“ a „Cheongyang Powdered Hot Pepper (Prášek z červené papriky) (청양고춧가루)“, „Yeoju Sweet Potato (Batáty (sladké brambory)) (여주고구마)“ ze seznamu zeměpisných označení Koreje v části B přílohy 10-A dohody a |
|
7) |
nahrazení zeměpisných označení, u nichž došlo ke změně názvu, v seznamu zeměpisných označení příslušného členského státu v části A přílohy 10-A dohody odpovídajícími názvy zeměpisných označení uvedenými v příloze VI tohoto rozhodnutí. |
Článek 3
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany diplomatickou cestou vymění písemná oznámení, která potvrzují, že splnily své příslušné platné právní požadavky a postupy nutné pro vstup tohoto rozhodnutí v platnost.
Vyhotoveno v ...
Za Výbor pro obchod
(1) Úř. věst. L 127, 14.5.2011, s. 6.
(2) Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16.
(3) Úř. věst. L 130, 17.5.2019, s. 1.
(4) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12.
(5) Úř. věst. L 343, 14.12.2012, s. 1.
(6) Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1.
(7) Úř. věst. L 84, 20.3.2014, s. 14.
(8) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1.
(9) Úř. věst. L 154, 17.6.2009, s. 1.
(10) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(11) Úř. věst. L 347, 20.12.2013, s. 671.
(12) 대한민국정부 관보 제20151호 (Úřední věstník 20151), 2021.12.21, s. 47.
(13) 대한민국정부 관보 제19907호 (Úřední věstník 19907), 2020.12.29, s. 110.
(14) 대한민국정부 관보 제20151호 (Úřední věstník 20151), 2021.12.21, s. 39.
(15) 대한민국정부 관보 제20163호 별권1 (Úřední věstník 20163, samostatný svazek 1), 2021.1.6, s. 4.
(16) Úř. věst. L 114, 30.4.2019, s. 7.
(17) Označení „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence“ se změnilo na „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence“ (přepis: 윌 에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) – označení „Prosciutto di S. Daniele“ se změnilo na „Prosciutto di San Daniele“ (přepis zůstává stejný) – označení „Jamon de Teruel“ se změnilo na „Jamón de Teruel / Paleta de Teruel“ (přepis: 하몬 데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘) – označení „Jamón de Huelva“ se změnilo na „Jabugo“ (přepis: 하부고).
(18) Rozhodnutí č. 1 Výboru pro obchod EU-Korea ze dne 23. prosince 2011 o přijetí jednacího řádu Výboru pro obchod (Úř. věst. L 58, 1.3.2013, s. 9).
(19) 대한민국 관보 제17538호(그2) (Úřední věstník 17538, samostatný svazek 2), 2011.6.28, s. 800.
PŘÍLOHA I
Odkazy na právní předpisy EU a Koreje v kapitole 10, oddílu B, pododdílu C „Zeměpisná označení“ v poznámkách pod čarou č. 51, 53 až 55 ve znění dohody zveřejněném v EU nebo ve stejných poznámkách pod čarou označených čísly 2, 4 až 6 ve znění dohody zveřejněném v Koreji se považují za odkazy na uvedené právní předpisy v pozměněném nebo nahrazeném znění, a to následujícím způsobem:
|
1) |
odkazy na právní předpisy EU:
|
|
2) |
odkazy na korejské právní předpisy:
|
PŘÍLOHA II
|
Kód země |
Název, který se má chránit |
Produkt |
Přepis do korejské abecedy |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
Olej z tykvových semen |
슈타이리쉐스 퀴르비스케른욀 |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου / Loukoumi Geroskipou |
Cukrovinky |
루꾸미 게로스끼뿌 |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
Chmel |
할러타우 홉펜 |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
Cukrovinky |
뤼베커 마르지판 |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
Cukrovinky |
뉘른베르거 렙쿠헨 |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Šunka |
슈바르츠벨더 쉰켄 |
|
DK |
Danablu |
Sýr |
다나블루 |
|
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
Olivový olej |
아쎄이떼 데 떼라 알따; 올리 데 떼라 알따 |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
Olivový olej |
아쎄이떼 몬떼루비오 |
|
ES |
Estepa |
Olivový olej |
에스떼빠 |
|
ES |
Les Garrigues |
Olivový olej |
레스 가리게스 |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
Olivový olej |
데 까쏘를라 데 까쏘를라 |
|
ES |
Siurana |
Olivový olej |
씨우라나 |
|
EL |
Καλαμάτα / Kalamata (1) |
Olivový olej |
칼라마타 |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης / Sitia Lasithiou Kritis |
Olivový olej |
시티아 라시티우 크리티스 |
|
EL |
Λακωνία / Lakonia |
Olivový olej |
라코니아 |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης / Graviera Kritis |
Sýr |
그라비에라 크리티스 |
|
EL |
Κασέρι / Kasseri |
Sýr |
카세리 |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
Ocet |
아체토 발사미코 디 모데나 |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
Šunka |
브레사올라 델라 발텔리나 |
|
IT |
Kiwi Latina |
Kiwi |
키위 라티나 |
|
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Jablka |
멜라 알토 아디제; 수드티롤레르 아펠 |
|
IT |
Toscano |
Olivový olej |
토스카노 |
|
IT |
Pecorino Toscano |
Sýr |
페코리노 토스카노 |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
Salám |
살라미니 이탈리아니 알라 카차토라 |
|
NL |
Edam Holland |
Sýr |
에담 홀란드 |
|
NL |
Gouda Holland |
Sýr |
고다 홀란드 |
(1) Ochrana zeměpisného označení „Kalamata“ nebrání používání názvu rostlinné odrůdy, pokud jde o olivy na území Koreje. Tato formulace nemění ani nesnižuje ochranu, kterou již dohoda poskytuje chráněnému zeměpisnému označení „Elia Kalamatas“.
PŘÍLOHA III
|
Název, který se má chránit |
Produkt |
Přepis do latinské abecedy |
|
천안배 (Cheonan Bae (hrušky)) |
Hrušky |
Cheonan Bae |
|
나주배 (Naju Bae (hrušky)) |
Hrušky |
Naju Bae |
|
안성배 (Anseong Bae (hrušky)) |
Hrušky |
Anseong Bae |
|
고려흑삼제품 (produkty z korejského černého ženšenu) |
Produkty z černého ženšenu |
Goryeo Heuksamjepum |
|
예산사과Yesan (jablka) |
Jablka |
Yesan Sagwa |
|
안성쌀 (Anseong Ssal (rýže)) |
Rýže |
Anseong Ssal |
|
영월고춧가루 (Prášek z červené papriky Yeongwol) |
Prášek z červené papriky |
Yeongwol Gochutgaru |
|
고려흑삼 (Korejský černý ženšen) |
Černý ženšen |
Goryeo Heuksam |
|
보성웅치올쌀 (Boseong Ungchi Olbyeossal) |
Rýže |
Boseong Ungchi Olbyeossal |
|
김포쌀 (Gimpo Ssal (rýže)) |
Rýže |
Gimpo Ssal |
|
진도검정쌀 (Jindo (černá rýže)) |
Rýže |
Jindo Geomjeong Ssal |
|
군산쌀 (Gunsan Ssal (rýže)) |
Rýže |
Gunsan Ssal |
|
영월고추 (Yeongwol (červená paprika)) |
Červená paprika |
Yeongwol Gochu |
|
영천포도 (hrozny Yeongcheon) |
Hrozny |
Yeongcheon Podo |
|
무주사과 (Muju (jablka)) |
Jablka |
Muju Sagwa |
|
삼척마늘 (Samcheok (česnek)) |
Česnek |
Samcheok Maneul |
|
김천자두 (Gimcheon Jadu (švestky)) |
Švestky |
Gimcheon Jadu |
|
영동포도 (Yeongdong (hrozny)) |
Hrozny |
Yeongdong Podo |
|
문경오미자 (Mungyeong Omija) |
Omija |
Mungyeong Omija |
|
청도반시 (Cheongdo (tomely bez semen)) |
Tomel (persimon) |
Cheongdo Bansi |
|
평창산양삼 (PyeongChang (planě rostoucí ženšen)) |
Planě rostoucí ženšen |
PyeongChang Sanyangsam |
|
보은대추 (Boeun Jujube) |
Jujube |
Boeun Daechu |
|
충주밤 (Chungju Bam (kaštany)) |
Kaštany |
Chungju Bam |
|
가평잣 (Gapyeong (korejské piniové oříšky)) |
Piniové oříšky |
Gapyeong Jat |
|
정선곤드레 (Jeongseon Gondre) |
Gondre (korejský bodlák) |
Jeongseon Gondre |
|
영동곶감 (Yeongdong (sušené tomely)) |
Tomel (persimon) |
Yeongdong Gotgam |
|
부여표고 (Buyeo Pyogo (houževnatec jedlý – šitake)) |
Houževnatec jedlý – šitake |
Buyeo Pyogo |
|
완도미역 (Wando (mořské řasy)) |
Mořské řasy |
Wando Miyeok |
|
완도다시마 (Wando (hnědé mořské řasy)) |
Hnědé mořské řasy |
Wando Dasima |
|
기장미역 (Gijang (sušené mořské řasy)) |
Mořské řasy |
Gijang Miyeok |
|
기장다시마 (Gijang (sušené hnědé mořské řasy)) |
Hnědé mořské řasy |
Gijang Dasima |
|
완도김 (Wando (mořské řasy)) |
Mořská řasa Laver |
Wando Gim |
|
장흥김 (Jangheung (mořské řasy)) |
Mořská řasa Laver |
Jangheung Gim |
|
여수굴 (Yeosu Gul (ústřice)) |
Ústřice |
Yeosu Gul |
|
고흥미역 (Goheung (sušené mořské řasy)) |
Mořské řasy |
Goheung Miyeok |
|
고흥다시마 (Goheung (sušené hnědé mořské řasy) |
Hnědé mořské řasy |
Goheung Dasima |
|
신안김 (Sinan Gim (mořské řasy)) |
Mořská řasa Laver |
Sinan Gim |
|
해남김 (Haenam Gim (mořské řasy)) |
Mořská řasa Laver |
Haenam Gim |
|
고흥김 (Goheung (mořské řasy)) |
Mořská řasa Laver |
Goheung Gim |
|
고흥굴 (Goheung Gul (ústřice)) |
Ústřice |
Goheung Gul |
PŘÍLOHA IV
ODDÍL 1
VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE
|
Kód země |
Název označení |
Přepis do korejské abecedy |
|
CY |
Κουμανδαρία (přepis do latinské abecedy: Commandaria) |
꼬만다리아 |
|
DE |
Franken |
프랑켄 |
|
ES |
Utiel-Requena |
우띠엘 레께나 |
|
FR |
Pays d’Oc |
패이독 / 뻬이 독 |
|
FR |
Romanée-Conti |
로마네콘티 / 로마네 꽁띠 |
|
FR |
Pauillac |
포이약 / 뽀이약 |
|
FR |
Saint-Estèphe |
세인트 에스테브 / 쎙 에스테프 |
|
IT |
Prosecco |
프로세코 |
|
RO |
Cotnari |
코트나리 |
|
SI |
Vipavska dolina |
비파브스카 돌리나 |
|
SK |
Vinohradnícka oblast Tokaj |
비노흐라드니스카 오블라스트 토카이 |
ODDÍL 2
DESTILÁTY POCHÁZEJÍCÍ Z EVROPSKÉ UNIE
|
Kód země |
Název označení |
Přepis do korejské abecedy |
|
CY |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
지바니아 |
|
ES |
Brandy del Penedés |
브란디 델 뻬네데스 |
|
EL |
Τσίπουρο/Tsipouro |
치푸로 |
|
IE |
Irish Cream |
아이리쉬 크림 |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
오리지널 리투아니아 보드카 |
|
BE+NL+FR+DE |
Genièvre/Jenever/Genever |
예네이버/제니버 |
PŘÍLOHA V
|
Název, který se má chránit |
Přepis do latinské abecedy |
|
무주머루와인 (Muju (víno z planě rostoucích hroznů)) |
Muju Meoru (víno) |
PŘÍLOHA VI
FRANCIE
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence (1) |
Levandulová vonná silice |
윌에썽씨엘 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 / 에썽스 드 라벙드 드 오뜨 프로방스 (오뜨 프로방스 라벙드 에센스 오일) |
ITÁLIE
|
Prosciutto di San Daniele (2) |
Šunka |
프로슈토디 산 다니엘레(생햄) |
ŠPANĚLSKO
|
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel (3) |
Šunka |
하몬데 떼루엘 / 빨레따 데 떼루엘 |
|
Jabugo (4) |
Šunka |
하부고 |
(1) Označení „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence“ se změnilo na „Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence“.
(2) Označení „Prosciutto di S. Daniele“ se změnilo na „Prosciutto di San Daniele“.
(3) Označení „Jamon de Teruel“ se změnilo na „Jamón de Teruel / Paleta de Teruel“.
(4) Označení „Jamón de Huelva“ se změnilo na „Jabugo“.