30.12.2019 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 339/1 |
ROZHODNUTÍ RADY (EU) 2019/2198
ze dne 25. listopadu 2019
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie ve smíšeném výboru zřízeném Regionální úmluvou o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ke změně úmluvy
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 207 odst. 4 první pododstavec ve spojení s čl. 218 odst. 9 této smlouvy,
s ohledem na návrh Evropské komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“) byla uzavřena Unií rozhodnutím Rady 2013/94/EU (1) a v Unii vstoupila v platnost dne 1. května 2012. |
(2) |
Systém celoevropsko-středomořské kumulace původu umožňuje uplatnění diagonální kumulace mezi 26 smluvními stranami úmluvy, kterými jsou: Unie, Island, Lichtenštejnsko, Norsko, Švýcarsko, Alžírsko, Egypt, Izrael, Jordánsko, Libanon, Maroko, Palestina (2), Sýrie, Tunisko, Turecko, Albánie, Bosna a Hercegovina, Chorvatsko, Severní Makedonie, Černá Hora, Srbsko, Kosovo (3), Faerské ostrovy, Moldavsko, Gruzie a Ukrajina. |
(3) |
Úmluva předpokládá, že pravidla původu budou muset být změněna tak, aby lépe odpovídala hospodářské realitě, a stanoví postupy pro přijímání změn. Změny úmluvy se přijímají jednomyslným rozhodnutím smíšeného výboru zřízeného úmluvou (dále jen „smíšený výbor“). |
(4) |
Proces přijímání změn úmluvy byl zahájen v roce 2012 a vedl k vytvoření nového souboru modernizovaných a pružnějších pravidel původu, jež jsou v souladu s pravidly, na nichž se již Unie dohodla v jiných nedávno uzavřených dohodách, totiž Komplexní hospodářské a obchodní dohodě (CETA) mezi Kanadou na jedné straně a Evropskou unií a jejími členskými státy na straně druhé (4), Dohodě o volném obchodu mezi Evropskou unií a Vietnamskou socialistickou republikou, Dohodě mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (5) a Dohodě o hospodářském partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a státy SADC EPA na straně druhé (6), nebo systémů všeobecných celních preferencí. |
(5) |
Očekává se, že smíšený výbor na zasedání dne 27. listopadu 2019 nebo později přijme rozhodnutí o změně úmluvy. |
(6) |
Je vhodné stanovit postoj ke změně úmluvy, který má být ve smíšeném výboru jménem Unie zaujat, neboť změna úmluvy bude mít pro Unii právní účinek, |
PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Postojem, který má být zaujat jménem Unie ve smíšeném výboru zřízeném Regionální úmluvou o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“), je podpořit změnu úmluvy stanovenou v příloze návrhu rozhodnutí smíšeného výboru připojeného k tomuto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V Bruselu dne 25. listopadu 2019.
Za Radu
předsedkyně
F. MOGHERINI
(1) Rozhodnutí Rady 2013/94/EU ze dne 26. března 2012 o uzavření Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 3).
(2) Toto označení se nesmí vykládat jako uznání Státu Palestina a nejsou jím dotčeny individuální postoje členských států k této otázce.
(3) Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1244 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.
(4) Úř. věst. L 11, 14.1.2017, s. 23.
NÁVRH
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU č. …/…
ze dne …
o změně Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Regionální úmluvu o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu, a zejména na čl. 4 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“) byla podepsána v Bruselu dne 15. června 2011 a vstoupila v platnost dne 1. ledna 2012. |
(2) |
Celoevropsko-středomořský systém kumulace původu tvoří síť dohod o volném obchodu. Stanoví mnohostranný rámec totožných pravidel původu umožňující diagonální kumulaci, který se použije, aniž jsou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách. |
(3) |
Úmluva uznává, že pravidla původu budou muset být změněna tak, aby lépe odpovídala hospodářské realitě. |
(4) |
Smluvní strany úmluvy se dohodly na změně úmluvy s cílem stanovit nový soubor modernizovaných a pružnějších pravidel původu. |
(5) |
Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
1. Úmluva se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
2. Změny úmluvy budou použitelné ode dne [1. ledna 2021] mezi smluvními stranami, které tyto změny úmluvy nebo odkazy na ně zavedou ve svých protokolech o pravidlech původu před tímto dnem.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
V … dne …
Za smíšený výbor
předseda nebo předsedkyně
PŘÍLOHA
Jediný článek
Změna Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu
Regionální úmluva o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „úmluva“) se mění takto:
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 1. Tato úmluva upravuje určení původu zboží obchodovaného na základě příslušných dohod uzavřených mezi smluvními stranami. 2. Pojem „původní produkty“ a s ním související metody správní spolupráce jsou stanoveny v dodatcích k této úmluvě. Dodatek I stanoví obecná pravidla pro definici pojmu „původní produkty“ a pro metody správní spolupráce. Dodatek II obsahuje zvláštní ustanovení, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019 a jsou použitelná mezi některými smluvními stranami a odchylují se od ustanovení dodatku I. Zvláštní ustanovení použitelná mezi některými smluvními stranami a odchylující se od ustanovení dodatku I, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019, ale nejsou zařazena do přílohy II, zůstávají v platnosti. 3. Pokud jde o odchylky dohodnuté po 1. lednu 2019:
4. Smluvními stranami této úmluvy jsou:
5. Třetí strana, která se stane smluvní stranou podle článku 5, se automaticky doplní na seznam stanovený v odstavci 4 tohoto článku.“ |
2) |
V článku 2 se bod 1 nahrazuje tímto:
|
3) |
V čl. 4 odst. 3 se písmeno a) nahrazuje tímto:
|
4) |
V článku 5 se odstavec 9 nahrazuje tímto: „9. Ode dne přijetí rozhodnutí smíšeného výboru uvedeného v odstavci 4 může být dotčená třetí strana zastoupena ve smíšeném výboru a veškerých podvýborech a pracovních skupinách jako pozorovatel.“ |
5) |
Dodatek I se nahrazuje tímto: „Dodatek I DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE OBSAH
Seznam příloh
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely této úmluvy se rozumí:
HLAVA II DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ Článek 2 Obecné požadavky Pro účely provádění příslušné dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do jiné smluvní strany považují:
Článek 3 Zcela získané produkty 1. Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do druhé smluvní strany považují:
2. Pojmy „její plavidla“ a „její zpracovatelská plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. h) a i) se vztahují pouze na plavidla a zpracovatelská plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:
3. Pro účely odstavce 2, je-li smluvní stranou vývozu nebo dovozu Evropská unie, rozumí se tím členské státy Evropské unie. 4. Pro účely odstavce 2 se státy ESVO považují za jednu smluvní stranu. Článek 4 Dostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku a článek 6, považují se produkty, jež nejsou zcela získány ve smluvní straně, za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky stanovené pro dotčené zboží v seznamu v příloze II. 2. Je-li produkt, který získal ve smluvní straně status původu v souladu s odstavcem 1 tohoto článku, použit jako materiál při výrobě jiného produktu, nepřihlíží se k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě. 3. U každého produktu se určí, zda byly splněny požadavky odstavce 1 tohoto článku. V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktů ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4 tohoto článku. 4. V případě uvedeném v odst. 3 druhém pododstavci tohoto článku se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných při každém prodeji produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě produktů za předchozí účetní období podle definice ve smluvní straně vývozu, nebo v případě, kdy nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce. 5. Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměru, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly. 6. Průměry uvedené v odstavci 4 tohoto článku se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů. Článek 5 Přípustné odchylky 1. Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:
Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I. 2. Odstavec 1 tohoto článku nepovoluje překročení kteréhokoli procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů určeného v pravidlech, která jsou stanovena v seznamu v příloze II. 3. Odstavce 1 a 2 tohoto článku se nepoužijí na produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 6 a čl. 9 odst. 1, použije se přípustná odchylka stanovená v těchto ustanoveních nicméně produkt, u něhož je podle pravidla stanoveného v seznamu v příloze II nutné, aby materiály použité při jeho výrobě byly zcela získány. Článek 6 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:
2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1 tohoto článku, se zohlední všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně vývozu. Článek 7 Kumulace původu 1. Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty při vývozu do jiné smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z kterékoli jiné smluvní strany, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány. 2. V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 6, považuje se produkt získaný za použití materiálů pocházejících z kterékoli jiné smluvní strany za produkt pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li tam přidaná hodnota hodnotu použitých materiálů pocházejících z více než jedné jiné smluvní strany. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze smluvní strany, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve smluvní straně vývozu. 3. Aniž je dotčen článek 2, a s výjimkou produktů kapitol 50 až 63, považuje se opracování nebo zpracování provedené v jiné smluvní straně než ve smluvní straně vývozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu. 4. Aniž jsou dotčen článek 2, považuje se v případě produktů kapitol 50 až 63 a pouze pro účely dvoustranného obchodu mezi smluvními stranami opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně dovozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu. Pro účely tohoto odstavce se účastníci procesu stabilizace a přidružení Evropské unie a Moldavská republika považují za jednu smluvní stranu. 5. Smluvní strany se mohou rozhodnout jednostranně rozšířit použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů kapitol 50 až 63. Smluvní strana, která se rozhodne uplatňování odstavce 3 rozšířit, oznámí toto rozhodnutí i veškeré jeho změny smíšenému výboru. Příloha VIII obsahuje seznam smluvních stran, které rozšířily použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů kapitol 50 až 63. Jakmile některá ze smluvních stran toto použití ukončí, je tento seznam neprodleně aktualizován. Každá smluvní strana zveřejní oznámení se seznamem smluvních stran obsaženým v příloze VIII v souladu se svými vnitřními postupy. 6. Pro účely kumulace podle odstavců 3 až 5 se původní produkty považují za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li opracování nebo zpracování těchto produktů tam provedené rámec operací uvedených v článku 6. 7. Produkty pocházející ze smluvních stran uvedené v odstavcích 1 a 4 tohoto článku, jež nejsou ve smluvní straně vývozu žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z ostatních smluvních stran uchovají svůj původ. Článek 8 Podmínky pro použití kumulace původu 1. Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:
2. Oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a ve smluvních stranách, které jsou stranami příslušných dohod, v souladu s vlastními postupy. Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních. Smluvní strany poskytnou ostatním smluvním stranám, které jsou stranami příslušných dohod, prostřednictvím Evropské komise podrobné informace o dohodách, které jsou uplatňovány s ostatními smluvními stranami, včetně dat jejich vstupu v platnost. 3. Pokud produkty získaly status původu ve smluvní straně vývozu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, měl by doklad o původu obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „CUMULATION APPLIED WITH (název země/zemí v anglickém jazyce)“. V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v jeho kolonce 7. 4. Smluvní strany se mohou v případě do nich vyvážených produktů, jež získaly ve smluvní straně vývozu status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, rozhodnout upustit od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v odstavci 3 tohoto článku. Smluvní strany oznámí smíšenému výboru své rozhodnutí, že využijí této možnosti. Smluvní strany zveřejní v souladu s vlastními postupy toto oznámení uvádějící aktualizovaný seznam smluvních stran, které využily této možnosti. Článek 9 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro použití této úmluvy je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému. Z toho vyplývá, že: a) je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených pod stejné číslo, zohlední se při použití této přílohy každý jednotlivý produkt samostatně. 2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem. 3. Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek s tímto strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu. Článek 10 Soupravy (sady) Soupravy (sady) ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Pokud se však souprava (sada) skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy (sady). Článek 11 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
Článek 12 Odděleně vedené účetnictví 1. Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou hospodářské subjekty zajišťovat spravování materiálů za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by materiály byly skladovány odděleně. 2. Hospodářské subjekty mohou zajišťovat spravování původních a nepůvodních zastupitelných produktů čísla 1701 za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by produkty byly skladovány odděleně. 3. Smluvní strany mohou požadovat, aby uplatňování odděleně vedeného účetnictví podléhalo předchozímu povolení celních orgánů. Celní orgány mohou povolení udělovat za jakýchkoli podmínek, jež považují za vhodné, a sledují využívání povolení. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout, pokud je držitel jakýmkoli způsobem nesprávně využívá nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v tomto dodatku. Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob. Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně vývozu. 4. Držitel povolení k použití metody podle odstavců 1 a 2 tohoto článku žádá o doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející ze smluvní strany vývozu, nebo tyto doklady vyhotovuje. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o způsobu, jakým bylo uvedené množství spravováno. HLAVA III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ Článek 13 Zásada teritoriality 1. Podmínky stanovené v hlavě II musí být v dotčené smluvní straně plněny nepřetržitě. 2. Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že vrácené produkty:
3. Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:
4. Pro účely odstavce 3 tohoto článku se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu vývozu. Je-li však k určení statusu původu výsledného produktu v seznamu v příloze II použito pravidlo, které stanoví nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území smluvní strany vývozu a celkové přidané hodnoty nabyté mimo tuto smluvní stranu při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl. 5. Pro účely použití odstavců 3 a 4 tohoto článku se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo smluvní stranu vývozu, včetně hodnoty tam použitých materiálů. 6. Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v článku 4. 7. Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo smluvní stranu vývozu, musí být uskutečněno v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu. Článek 14 Neměnnost 1. Preferenční zacházení stanovené příslušnou dohodou se týká pouze produktů splňujících požadavky této úmluvy a deklarovaných pro dovoz do smluvní strany, které jsou totožné s produkty vyvezenými ze smluvní strany vývozu. Před deklarováním k domácímu použití nesmějí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny ani podrobeny jiným operacím než těm, které je mají uchovat v dobrém stavu, nebo než přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli dokumentace s cílem zajistit soulad se specifickými vnitrostátními požadavky smluvní strany dovozu, a jež proběhly pod celním dohledem v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení. 2. Produkty nebo zásilky lze skladovat, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích tranzitu pod celním dohledem. 3. Aniž je dotčena hlava V tohoto dodatku, rozdělení zásilek může být provedeno, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích, kde došlo k rozdělení, pod celním dohledem. 4. V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré vhodné doklady prokazující splnění požadavků tohoto článku, což lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména pomocí:
Článek 15 Výstavy 1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
2. V souladu s hlavou V tohoto dodatku se vydá nebo vyhotoví doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům smluvní strany dovozu. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly tyto produkty vystavovány. 3. Odstavec 1 tohoto článku splatí pro všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, během nichž produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů. HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 16 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla 1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů kapitol 50 až 63 pocházejících ze smluvní strany, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V tohoto dodatku, nesmějí ve smluvní straně vývozu podléhat navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu. 2. Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku platí pro jakékoli opatření spočívající v částečném nebo úplném vrácení, prominutí nebo nezaplacení cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně vývozu na materiály použité při výrobě, pokud se toto vrácení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje formálně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití. 3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebylo uplatněno navracení cla a že veškeré clo nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se na tyto materiály vztahují, byly skutečně zaplaceny. 4. Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na obchod mezi smluvními stranami v případě produktů, jež získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s čl. 7 odst. 4 nebo 5. 5. Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na dvoustranný obchod mezi Švýcarskem (včetně Lichtenštejnska), Islandem, Norskem, Tureckem nebo Evropskou unií na jedné straně s jakýmkoli účastníkem barcelonského procesu, kromě Turecka a Izraele, na straně druhé, pokud jsou produkty považovány za pocházející ze smluvní strany vývozu nebo dovozu bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z kterékoli jiné smluvní strany. 6. Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na dvoustranný obchod mezi smluvními stranami, které jsou členskými zeměmi Dohody o zřízení oblasti volného obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda), pokud jsou produkty považovány za produkty pocházející z jedné z těchto zemí bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z kterékoli jiné smluvní strany. HLAVA V DOKLAD O PŮVODU Článek 17 Obecné požadavky 1. Na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran se při dovozu do jiné smluvní strany vztahují výhody podle příslušných dohod po předložení některého z následujících dokladů o původu:
2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se na původní produkty ve smyslu této úmluvy vztahují výhody podle příslušných dohod v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit kterýkoli z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku. 3. Aniž je dotčen odstavec 1, mohou se dvě nebo více smluvních stran mezi sebou dohodnout, že ve svém vzájemném preferenčním obchodu doklady o původu uvedené v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku nahradí prohlášeními o původu vyhotovenými vývozci, kteří jsou registrováni v elektronické databázi v souladu s vnitřními právními předpisy těchto smluvních stran. 4. Pro účely odstavce 1 se mohou dvě nebo více smluvních stran mezi sebou dohodnout na zavedení systému umožňujícího elektronické vydávání nebo elektronické předkládání dokladů o původu uvedených v odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku. Článek 18 Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu 1. Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:
2. Prohlášení o původu může být vyhotoveno, jestliže dotčené produkty mohou být považovány za produkty pocházející ze smluvní strany a splňují ostatní požadavky této úmluvy. 3. Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu předložit veškeré vhodné doklady prokazující status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy. 4. Prohlášení o původu, jehož znění je obsaženo v příloze III tohoto dodatku, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených ve zmíněné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem. 5. Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 19 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům smluvní strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu (dále jen „dodatečné prohlášení o původu“), je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká. Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, vyhotoví dodatečné prohlášení o původu schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny. Článek 19 Schválený vývozce 1. Celní orgány smluvní strany vývozu mohou s výhradou vnitrostátních požadavků povolit kterémukoli vývozci usazenému v této smluvní straně (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotčených produktů. 2. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům věrohodně poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy. 3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu. 4. Celní orgány ověřují, zda je povolení využíváno řádně. Mohou je odejmout, pokud je schválený vývozce nesprávně využívá, a jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 2 tohoto článku. Článek 20 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho zplnomocněným zástupcem. 2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou obsaženy v příloze IV tohoto dodatku. Tyto formuláře se vyplní v jednom z jazyků, v nichž je sepsána tato úmluva, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel a žádné řádky se nemějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne. 3. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů vyvážející strany, kde je průvodní osvědčení vystaveno, předložit veškeré vhodné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy. 4. Příslušné orgány smluvní strany vývozu vydají osvědčení o původu, pokud dotčené produkty mohou být považovány za původní produkty a splňují ostatní požadavky této úmluvy. 5. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškeré potřebné kroky k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků této úmluvy. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 tohoto článku byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda byl prostor učený pro popis produktů vyplněn tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování. 6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení. 7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn. Článek 21 Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně 1. Odchylně od čl. 20 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
2. Pro účely odstavce 1 tohoto článku uvede vývozce v žádosti místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti. 3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně do dvou let od data vývozu a teprve poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s údaji v příslušné evidenci. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v angličtině: „ISSUED RETROSPECTIVELY“ 5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1. Článek 22 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají v držení. 2. Takto vystavený duplikát musí v souladu s odstavcem 1 tohoto článku obsahovat tuto poznámku v angličtině: „DUPLICATE“ 3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1. 4. Duplikát musí být opatřen datem vydání původního průvodního osvědčení EUR.1 a platí od uvedeného data. Článek 23 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vydání nebo vyhotovení ve smluvní straně vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům smluvní strany dovozu. 2. Doklady o původu, které jsou celním orgánům smluvní strany dovozu předloženy po uplynutí doby platnosti uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností. 3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány smluvní strany dovozu přijmout, pokud jim byly dotčené produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty. Článek 24 Svobodná pásma 1. Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným operacím, než je obvyklé pro jejich uchování v dobrém stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 lze v případě, že jsou produkty pocházející ze smluvní strany dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, vydat nebo vyhotovit nový doklad o původu, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu touto úmluvou. Článek 25 Požadavky na dovoz Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně. Článek 26 Dovoz po částech Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části. Článek 27 Osvobození od dokladu o původu 1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že splňují požadavky této úmluvy, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti. 2. Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:
3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR. Článek 28 Rozpory a formální chyby 1. Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty. 2. Zjevné formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu nejsou důvodem k odmítnutí tohoto dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených. Článek 29 Prohlášení dodavatele 1. Je-li ve smluvní straně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo v souladu s čl. 7 odst. 3 nebo 4 použito zboží, které pochází z jiné smluvní strany a bylo tam opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz o opracování nebo zpracování, kterému bylo dotčené zboží podrobeno ve smluvní straně, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu a zda tyto produkty splňují ostatní požadavky tohoto dodatku. 3. S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze VI na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotčené zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány smluvní strany, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze VII a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, v nichž je sepsána tato úmluva, v souladu s vnitrostátním právem smluvní strany, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 30 Částky vyjádřené v eurech 1. Pro účely uplatňování čl. 18 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající částkám vyjádřeným v eurech. 2. Na zásilku se uplatní čl. 18 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené dotčenou zemí. 3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím. 4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na svou národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně beze změny, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán beze změny, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty. 5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává na žádost kterékoli smluvní strany smíšený výbor. Při přezkumu posuzuje smíšený výbor potřebu zachovat účinky příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech. HLAVA VI ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY Článek 31 Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů 1. Vývozce, který vyhotovil prohlášení o původu nebo požádal o průvodní osvědčení EUR.1, uchovává tyto doklady o původu a veškeré doklady prokazující status původu produktu v tištěné nebo elektronické podobě po dobu nejméně tří let ode dne vydání nebo vyhotovení prohlášení o původu. 2. Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, k nimž je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Tato lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. 3. Pro účely odstavce 1 jsou doklady prokazujícími status původu mimo jiné:
4. Celní orgány smluvní strany vývozu vydávající průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 20 odst. 2 po dobu nejméně tří let. 5. Celní orgány smluvní strany dovozu uchovávají prohlášení o původu a průvodní osvědčení EUR.1, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let. 6. S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů ve smluvní straně a která byla vyhotovena v této smluvní straně, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 18 odst. 3, čl. 20 odst. 3 a čl. 29 odst. 6 použitým k prokázání toho, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z této smluvní strany a že splňují ostatní požadavky tohoto dodatku. Článek 32 Řešení sporů Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předloží se dvoustrannému subjektu ustavenému příslušnou dohodou. Spory o výklad této úmluvy, které se netýkají postupů ověřování podle článků 34 a 35, se předloží smíšenému výboru. Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země. HLAVA VII SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE Článek 33 Oznamování a spolupráce 1. Celní orgány smluvních stran si navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1, vzory čísel povolení udělovaných schváleným vývozcům a adresy celních orgánů příslušných pro ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu. 2. Za účelem náležitého uplatňování této úmluvy si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 34 Ověřování dokladů o původu 1. Dodatečné ověření dokladů o původu se provádí namátkově anebo vždy, když mají celní orgány dovážející strany důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, statusu původu dotčených produktů nebo splnění ostatních požadavků této úmluvy. 2. Žádají-li celní orgány smluvní strany dovozu o dodatečné ověření, vrátí průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo kopie těchto dokladů celním orgánům smluvní strany vývozu a tam, kde je to vhodné, uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o ověření se zašlou veškeré získané dokumenty a informace nasvědčující tomu, že informace uvedené v dokladu o původu jsou nesprávné. 3. Ověření provádějí celní orgány smluvní strany vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. 4. Jestliže se celní orgány smluvní strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotčené produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů s výhradou ochranných opatření, která považují za nezbytná. 5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda dotčené produkty mohou být požadovány za produkty pocházející z některé smluvní strany a zda splňují ostatní požadavky této úmluvy. 6. Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností. Článek 35 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Dodatečné ověřování prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy, když mají celní orgány smluvní strany, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jejich pravosti nebo o správnosti údajů v nich obsažených. 2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány smluvní strany uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo jiné obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a tam, kde je to vhodné, uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele jsou nesprávné. 3. Ověření provádějí celní orgány smluvní strany, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za účelnou. 4. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 36 Sankce Každá smluvní strana stanoví ukládání trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení svých vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s touto úmluvou. HLAVA VIII UPLATŇOVÁNÍ DODATKU Článek 37 Evropský hospodářský prostor Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do jiné smluvní strany než EHP, za předpokladu, že mezi smluvní stranou dovozu a stranami EHP platí dohody o volném obchodu využívající tato pravidla. Článek 38 Lichtenštejnsko Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska. Článek 39 Republika San Marino Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie. Článek 40 Andorrské knížectví Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie. Článek 41 Ceuta a Melilla 1. Pro účely této úmluvy nezahrnuje pojem „Evropská unie“ Ceutu a Melillu. 2. Produkty pocházející ze smluvní strany jiné než Evropské unie podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o podmínkách přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a o úpravách smluv (2). Smluvní strany jiné než Evropská unie poskytnou dováženým produktům, na něž se vztahuje příslušná dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z Evropské unie. 3. Pro účely odstavce 2 se tato úmluva použije na produkty pocházející z Ceuty a Melilly přiměřeně a s výhradou zvláštních podmínek stanovených v příloze V. „PŘÍLOHA I ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II Poznámka 1 – Obecný úvod Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II dodatku I. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
Poznámka 2 – Struktura seznamu
Poznámka 3 – Příklady použití pravidel
Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů
Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty
Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů
Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty
Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27
Poznámka 9 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů
„PŘÍLOHA II SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
„PŘÍLOHA III ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. Albánské znění Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … (6)) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … (7) Arabské znění Bosenské znění Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (6)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog porijekla. Bulharské znění Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (6)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (7). Chorvatské znění Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (6)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog podrijetla. České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (6)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (7) Dánské znění Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (6)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (7) Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (6)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (7). Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (6)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (7) preferential origin. Estonské znění Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (6)) deklareerib, et need tooted on … (7) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Faerské znění Ùtflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (6)) váttar, at um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (7). Finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (6)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (7) Francouzské znění L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (6)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (7) Německé znění Der Ausführer (ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (6)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (7) Ursprungswaren sind. Gruzínské znění Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (6)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (7) Hebrejské znění Maďarské znění Ajelenokmánybanszereplő árukexportőre (vámfelhatalmazásiszám: … (6)) kijelentem, hogyeltérő egyértelmű jelzéshiányábanaz árukkedvezményes … (7) származásúak. Islandské znění Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr … (6)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … fríðindauppruna (7). Italské znění L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (6)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (7) Lotyšské znění Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (6)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no … (7) Litevské znění Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (6)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (7) lengvatinėskilmės statusą. Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (6)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta‘ oriġini preferenzjali … (7). Černohorské znění Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (6)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи … (7) преференцијалног поријекла. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (6)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog porijekla. Norské znění Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjons nr … (6)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse (7). Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (6)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (7) preferencyjne pochodzenie. Portugalské znění O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira no. … (6)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (7). Rumunské znění Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (6)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (7). Srbské znění Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (6)) изјављује да су, осим ако је тo другачије изричито наведено, ови производи … (7) преференцијалног порекла. Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (6)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (7) preferencijalnog porekla. Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (6)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (7). Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (6)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (7) poreklo. Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (6)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (7). Švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (6)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (7). Turecké znění İșbu belge (gümrük onay No: … (6)) kapsamındaki maddelerin ihracatçısı aksi açıkça belirtilmedikçe, bu maddelerin … tercihli menșeli (7) maddeler olduğunu beyan eder. Ukrajinské znění Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (6)), заявляє, що за винятком випадкiв, де цеявно зазначено, цi товари є товарами преференцiйного походження … (7). Makedonské znění Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (6)) изјавува дека, освен ако тоа не е јасно поинаку назначено, овие производи се со … (7) преференцијално потекло. … (místo a datum) (8) … (podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje) (9) „PŘÍLOHA IV VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOSTI O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 POKYNY PRO TISK
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) EUR.1 Č. A 000 000 Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně 2. Osvědčení pro preferenční obchod mezi … a … (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) 4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní 5. Země, skupina zemí nebo území místa určení 6. Údaje o přepravě (nepovinné) 7. Poznámky 8. Pořadové číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1); popis zboží 9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3) atd.) 10. Faktury (nepovinné) 11. CELNÍ INDOSACE Prohlášení ověřeno Vývozní doklad (2) Formulář …č. … Ze dne … Celní úřad … Vydávající země nebo území … … … Místo a datum razítko … … … (Podpis) Razítko 12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky pro vystavení tohoto osvědčení. Místo a datum … … (Podpis) (1) Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“. (2) Vyplňte, pouze pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu. 13. ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro: 14. VÝSLEDEK OVĚŘENÍ Z provedeného ověření vyplývá, že toto osvědčení (1) bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné. nesplňuje požadavky ohledně pravosti a správnosti (viz připojené poznámky). … (Místo a datum) Razítko … (Podpis) (1) Příslušnou odpověď označte křížkem. Žádá se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení. … (Místo a datum) Razítko … (Podpis) POZNÁMKY
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 1. Vývozce (jméno, úplná adresa, země) EUR.1 Č. A 000 000 Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně 2. Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi … a … (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 3. Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné) 4. Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní 5. Země, skupina zemí nebo území místa určení 6. Údaje o přepravě (nepovinné) 7. Poznámky 8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1); popis zboží 9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.) 10. Faktury (nepovinné) (1) Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně, PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení; UPŘESŇUJI okolnosti, na jejichž základě toto zboží splňuje výše uvedené podmínky: … … … … PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady (10): … … … … ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou svých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou těmito orgány; ŽÁDÁM o vydání přiloženého osvědčení pro toto zboží. … (Místo a datum) … (Podpis) „PŘÍLOHA V ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z CEUTY A MELILLY Jediný článek 1. Následující produkty se za předpokladu, že jsou v souladu s pravidlem o nezměnitelnosti stanoveným v článku 14 dodatku I, považují:
2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území. 3. Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu smluvní stranu dovozu a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se u produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu. 4. Provádění této úmluvy v Ceutě a Melille zajistí španělské celní orgány. „PŘÍLOHA VI PROHLÁŠENÍ DODAVATELE Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA VII DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo ve smluvních stranách Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu opracováno nebo zpracováno, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, které je pravidelně dodáváno (15) …, prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od … do … (20) Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (15), přestane-li toto prohlášení platit.
„PŘÍLOHA VIII SEZNAM SMLUVNÍCH STRAN, KTERÉ SE ROZHODLY ROZŠÍŘIT POUŽITÍ ČL. 7 ODST. 3 NA DOVOZ PRODUKTŮ KAPITOL 50 AŽ 63 Smluvní strany, které využívají tuto možnost, jsou uvedeny níže. |
6) |
Dodatek II se nahrazuje tímto: „Dodatek II ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ ODCHYLUJÍCÍ SE OD USTANOVENÍ DODATKU I OBSAH Jediný článek
Jediný článek Tento dodatek stanoví zvláštní ustanovení, která byla dohodnuta před 1. lednem 2019 a jsou použitelná mezi některými smluvními stranami a která se odchylují od ustanovení dodatku I. „PŘÍLOHA I OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A ÚČASTNÍKY PROCESU STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I jsou vyloučeny níže uvedené produkty, pokud:
„PŘÍLOHA II OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A ALŽÍRSKOU DEMOKRATICKOU A LIDOVOU REPUBLIKOU Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Evropské unii Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Alžírsku, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Evropské unie, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Alžírsku Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Maroku nebo Tunisku považuje za provedené v Alžírsku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Alžírsku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Alžírska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Alžírska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. V případech, kdy se v Evropské unii nebo v Alžírsku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie, které bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Alžírska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze A na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Alžírska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Alžírsko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. 4. Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Evropská unie a Alžírsko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Alžírska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA III OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A MAROCKÝM KRÁLOVSTVÍM Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Evropské unii Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Evropské unie, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Maroku Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Maroku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Maroka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. V případech, kdy se v Evropské unii nebo v Maroku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie, které bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Maroka a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze A na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Maroka a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. 4. Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Evropská unie a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Maroka dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA IV OBCHOD MEZI EVROPSKOU UNIÍ A TUNISKOU REPUBLIKOU Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Evropské unii Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Evropské unii, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Evropské unii. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Evropské unie, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Tunisku Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Evropské unii, Maroku nebo Alžírsku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány členského státu Evropské unie nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. V případech, kdy se v Evropské unii nebo v Tunisku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Evropské unie, které bylo v těchto zemích opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Evropské unie nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze A na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Evropské unii se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze B a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Evropské unii, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Evropská unie a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. 4. Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Evropská unie a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Evropské unie nebo Tuniska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA V OBCHOD MEZI TURECKOU REPUBLIKOU A ÚČASTNÍKY PROCESU STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I jsou vyloučeny níže uvedené produkty, pokud:
„PŘÍLOHA VI OBCHOD MEZI TURECKOU REPUBLIKOU A MAROCKÝM KRÁLOVSTVÍM Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Turecku Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Turecku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Turecka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Maroku Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Turecku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Maroku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Maroku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Maroka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány Turecka nebo Maroka průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. V případech, kdy se v Turecku nebo v Maroku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Maroka a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze C na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze D a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, která dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Turecku, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Maroka a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Maroko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. 4. Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Turecko a Maroko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Maroka dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA VII OBCHOD MEZI TURECKOU REPUBLIKOU A TUNISKOU REPUBLIKOU Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace v Turecku Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Maroku, Alžírsku nebo Tunisku považuje za provedené v Turecku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Turecku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Turecka, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Tunisku Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Turecku, Maroku nebo Alžírsku považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených zemích, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány Turecka nebo Tuniska průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. 2. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. V případech, kdy se v Turecku nebo v Tunisku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Alžírska, Maroka, Tuniska nebo Turecka, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející z Turecka nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I k této úmluvě. 3. S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze C na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že zpracování nebo opracování provedené v Alžírsku, Maroku, Tunisku nebo Turecku se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze D a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, která dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů provedené v Turecku, Tunisku, Maroku nebo Alžírsku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I k této úmluvě. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si Turecko a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. 4. Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Turecko a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející z Turecka nebo Tuniska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA VIII OBCHOD MEZI STÁTY ESVO A TUNISKOU REPUBLIKOU Článek 1 Zboží, které získalo původ podle této přílohy, je vyloučeno z kumulace uvedené v článku 7 dodatku I. Článek 2 Kumulace ve státech ESVO Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Tunisku považuje za provedené ve státě ESVO, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování ve státě ESVO. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených smluvních stranách, jsou považovány za pocházející ze státu ESVO, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 3 Kumulace v Tunisku Pro účely čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené ve státě ESVO považuje za provedené v Tunisku, jsou-li získané produkty podrobeny následnému opracování nebo zpracování v Tunisku. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotčených smluvních stranách, jsou považovány za pocházející z Tuniska, pouze pokud byly podrobeny opracování nebo zpracování přesahujícímu operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 4 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 20 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány státu ESVO průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článcích 2 a 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I. 2. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 nebo 3 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I. Článek 5 Prohlášení dodavatele 1. V případech, kdy se ve státě ESVO nebo v Tunisku vydá průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoví prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží z Tuniska nebo ze států ESVO, které bylo v těchto zemích zpracováno nebo opracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, se bere v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro toto zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno v Tunisku nebo ve státech ESVO, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo zboží použito, považovat za pocházející ze států ESVO nebo Tuniska a zda splňují ostatní požadavky dodatku I. 3. S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze E na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v Tunisku nebo ve státech ESVO se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgány země, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze F a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne odběrateli před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, v souladu s vnitrostátním právem země, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 6 Podpůrné doklady S prohlášením dodavatele, které dokládá opracování nebo zpracování použitých materiálů ve státech ESVO nebo v Tunisku a které bylo vyhotoveno v jedné z těchto zemí, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 20 odst. 3 a čl. 18 odst. 3 dodatku I a čl. 5 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející ze států ESVO nebo z Tuniska a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I. Článek 7 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 5 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne uplynutí doby platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 8 Správní spolupráce Za účelem náležitého uplatňování této přílohy si státy ESVO a Tunisko prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 9 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Dodatečná ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádějí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele, fakturu nebo faktury, dodací list nebo listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům země, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a případně uvedou věcné nebo formální důvody žádosti o ověření. Spolu se žádostí o dodatečné ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. 4. Celní orgány žádající o ověření musí být informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace uvedené v prohlášení dodavatele správné, a musí celním orgánům umožnit určit, zda a do jaké míry může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 10 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce. Článek 11 Svobodná pásma 1. Státy ESVO a Tunisko přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze státu ESVO nebo Tuniska dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s touto úmluvou. „PŘÍLOHA IX OBCHOD V RÁMCI DOHODY O ZŘÍZENÍ OBLASTI VOLNÉHO OBCHODU MEZI STŘEDOMOŘSKÝMI ARABSKÝMI ZEMĚMI (AGADIRSKÁ DOHODA) Produkty získané v členských zemích Dohody o zřízení oblasti volného obchodu mezi středomořskými arabskými zeměmi (Agadirská dohoda) z materiálů kapitol 1 až 24 jsou vyloučeny z diagonální kumulace s ostatními smluvními stranami, není-li obchod s těmito materiály liberalizován v rámci dohod o volném obchodu uzavřených mezi zemí konečného určení a zemí původu materiálů použitých při výrobě tohoto produktu. „PŘÍLOHA X OBCHOD, NA KTERÝ SE VZTAHUJE STŘEDOEVROPSKÁ DOHODA O VOLNÉM OBCHODU (CEFTA), KTERÉ SE ÚČASTNÍ MOLDAVSKÁ REPUBLIKA A ÚČASTNÍCI PROCESU STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EVROPSKÉ UNIE Článek 1 Vyloučení z kumulace původu Produkty, které získaly původ podle této přílohy, jsou vyloučeny z kumulace uvedené v článku 3 dodatku I. Článek 2 Kumulace původu Pro účely provádění čl. 2 odst. 1 písm. b) dodatku I se opracování nebo zpracování provedené v Moldavské republice nebo u účastníků procesu stabilizace a přidružení Evropské unie (dále jen „smluvní strany CEFTA“) považuje za provedené v jakékoli jiné smluvní straně CEFTA, jsou-li získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v dotyčné smluvní straně CEFTA. Pokud jsou na základě tohoto ustanovení původní produkty získány ve dvou nebo více dotyčných smluvních stranách, jsou považovány za produkty pocházející z dotyčné smluvní strany CEFTA, pouze pokud opracování nebo zpracování přesahuje operace uvedené v článku 6 dodatku I. Článek 3 Doklady o původu 1. Aniž je dotčen čl. 16 odst. 4 a 5 dodatku I, vydají celní orgány smluvní strany CEFTA průvodní osvědčení EUR.1, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené v dodatku I. 2. Aniž je dotčen čl. 21 odst. 2 a 3 dodatku I, je možné vyhotovit prohlášení o původu, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA při uplatnění kumulace uvedené v článku 2 této přílohy a splňují-li ostatní požadavky stanovené dodatku I. Článek 4 Prohlášení dodavatele 1. Je-li v jedné ze smluvních stran CEFTA vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo použito zboží pocházející z jiných smluvních stran CEFTA, které bylo v těchto smluvních stranách opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, bere se v úvahu prohlášení dodavatele učiněné pro uvedené zboží v souladu s tímto článkem. 2. Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz opracování nebo zpracování, kterému bylo zboží podrobeno ve smluvních stranách CEFTA, aby bylo možné stanovit, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvních stran CEFTA a zda splňují ostatní požadavky dodatku I. 3. S výjimkou případů uvedených v odstavci 4 vyhotoví dodavatel samostatné prohlášení dodavatele pro každou zásilku zboží způsobem stanoveným v příloze G na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. 4. Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvních stranách CEFTA se po delší dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše jednoho roku ode dne vyhotovení. Celní orgán smluvní strany CEFTA, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze H tohoto dodatku a dotčené zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne dotčenému zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele pro dodávané zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně odběratele. 5. Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 tohoto článku musí být napsána na stroji nebo vytištěna v anglickém jazyce v souladu s vnitrostátním právem smluvní strany CEFTA, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 6. Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celního orgánu smluvní strany CEFTA, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné. Článek 5 Podpůrné doklady S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů ve smluvních stranách CEFTA a která byla vyhotovena v jedné z těchto smluvních stran, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 16 odst. 3 a čl. 21 odst. 5 dodatku I a čl. 4 odst. 6 této přílohy, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející ze smluvní strany CEFTA a že splňují ostatní požadavky stanovené v dodatku I. Článek 6 Uchovávání prohlášení dodavatele Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, ke kterým je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 4 odst. 6 této přílohy. Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává po dobu nejméně tří let kopie prohlášení a všech faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 4 odst. 6 této přílohy. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele. Článek 7 Správní spolupráce Aniž jsou dotčeny články 31 a 32 dodatku I, za účelem náležitého uplatňování této přílohy si smluvní strany CEFTA prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodního osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených. Článek 8 Ověřování prohlášení dodavatele 1. Následné ověření prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy má celní orgán smluvní strany CEFTA, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jeho pravosti nebo o správnosti údajů v něm obsažených. 2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgán smluvní strany CEFTA uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo další obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celnímu orgánu smluvní strany, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvede věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o následné ověření zašle rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné. 3. Ověření provádí celní orgán smluvní strany CEFTA, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely má právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jinou kontrolu, kterou považuje za účelnou. 4. Celní orgán žádající o ověření musí být o jeho výsledcích informován co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu. Článek 9 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení, se uloží sankce. Článek 10 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla Zákaz uvedený v čl. 14 odst. 1 dodatku I neplatí ve dvoustranném obchodě mezi smluvními stranami CEFTA. „PŘÍLOHA A PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V EVROPSKÉ UNII, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA B DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V EVROPSKÉ UNII, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (25), prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od … do… (30) Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (25), přestane-li toto prohlášení platit.
„PŘÍLOHA C PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V TURECKU, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA D DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO V TURECKU, ALŽÍRSKU, MAROKU NEBO TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (35), prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od … do … (40) Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (35), přestane-li toto prohlášení platit.
„PŘÍLOHA E PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE STÁTĚ ESVO NEBO V TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA F DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE STÁTĚ ESVO NEBO V TUNISKU, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve státě ESVO nebo v Tunisku, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (45), prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od … do … (50) Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (45), přestane-li toto prohlášení platit.
„PŘÍLOHA G PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE SMLUVNÍCH STRANÁCH CEFTA, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyplněno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v přiloženém dokumentu, prohlašuji, že:
„PŘÍLOHA H DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO ZBOŽÍ, KTERÉ BYLO OPRACOVÁNO NEBO ZPRACOVÁNO VE SMLUVNÍCH STRANÁCH CEFTA, ANIŽ ZÍSKALO STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno ve smluvních stranách CEFTA, aniž získalo status preferenčního původu Já, níže podepsaný dodavatel zboží popsaného v tomto dokladu, které je pravidelně dodáváno … (55), prohlašuji, že:
Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané od … do … (60). Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (55), přestane-li toto prohlášení platit.
|
(1) Smluvní strany stanoví poznámky, které obsahují definici pojmu „prosté sestavování“.
(2) Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23.
(3) Viz úvodní poznámky 8.1 až 8.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.
(4) Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(5) Viz úvodní poznámka 7.
(6) Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Nevystavuje-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo nechá prázdné.
(7) Je třeba uvést původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce na dokladu, na němž je prohlášení vystaveno, jasně označit symbolem „CM“.
(8) Tyto údaje lze vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.
(9) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
(10) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno v nezměněném stavu.
(11) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(12) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(13) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušné smluvní strany].
Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(14) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušné smluvní strany], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušné smluvní strany] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(15) Jméno a adresa odběratele
(16) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(17) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(18) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušné smluvní strany].
Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(19) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušné smluvní strany], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušné smluvní strany] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(20) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
(21) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(22) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(23) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(24) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(25) Jméno a adresa odběratele.
(26) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(27) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Alžírsku tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(28) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Evropské unii, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(29) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Evropskou unii, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(30) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
(31) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(32) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když turecký dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(33) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(34) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(35) Jméno a adresa odběratele.
(36) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(37) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou z Turecka, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když turecký dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(38) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Turecku, Alžírsku, Maroku nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(39) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo Turecko, Alžírsko, Maroko nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(40) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
(41) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(42) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(43) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(44) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(45) Jméno a adresa odběratele.
(46) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(47) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Tunisku tkaninu dovezenou ze státu ESVO, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel ze státu ESVO popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(48) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve státě ESVO nebo Tunisku. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(49) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo stát ESVO nebo Tunisko, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo stát ESVO nebo Tunisko se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(50) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.
(51) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(52) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Srbsku tkaninu dovezenou z Černé Hory, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když černohorský dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.
Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(53) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v jedné ze smluvních stran CEFTA. Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(54) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní strany CEFTA, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo smluvní strany CEFTA se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(55) Jméno a adresa odběratele.
(56) Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.
Příklad:
Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450. Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého modelu elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.
(57) Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, jen pokud jsou potřebné.
Příklady:
Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští použití nepůvodní příze. Použije-li výrobce takových oděvů v Srbsku tkaninu dovezenou z Černé Hory, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když černohorský dodavatel popíše nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze. Výrobce drátu ze železa čísla 7217, který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.
(58) „Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v jedné ze smluvních stran CEFTA.
Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(59) „Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumějí všechny náklady vynaložené mimo smluvní strany CEFTA, včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo smluvní strany CEFTA se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.
(60) Uveďte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit 12 měsíců, s výhradou podmínek stanovených celními úřady země, ve které je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.