19.1.2013   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 16/1


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 29. října 2012

o podpisu Dohody, kterou se stanoví obecný rámec pro posílenou spolupráci mezi Evropskou unií a Evropskou organizací pro bezpečnost letového provozu, jménem Unie a o prozatímním provádění této dohody

(2013/36/EU)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 100 odst. 2 ve spojení s čl. 218 odst. 5 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Evropská komise vyjednala jménem Unie dohodu, kterou se stanoví obecný rámec pro posílenou spolupráci (dále jen „dohoda“) mezi Evropskou unií a Evropskou organizací pro bezpečnost letového provozu, v souladu s rozhodnutím Rady ze dne 6. října 2011, kterým se Komise pověřuje, aby zahájila jednání.

(2)

Dohoda byla parafována dne 24. dubna 2012.

(3)

Dohoda by měla být podepsána a prozatímně prováděna do okamžiku, než budou dokončeny postupy nezbytné pro její uzavření.

(4)

Je nutné stanovit procesní úpravu pro účast Unie ve společném výboru zřízeném podle této dohody,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

Podpis Dohody, kterou se stanoví obecný rámec pro posílenou spolupráci mezi Evropskou unií a Evropskou organizací pro bezpečnost letového provozu, jménem Unie se schvaluje s výhradou jejího uzavření.

Znění dohody se připojuje k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osobu nebo osoby zmocněné podepsat dohodu s výhradou jejího uzavření.

Článek 3

Dohoda je v souladu s čl. 13 odst. 1 dohody prováděna prozatímně ode dne svého podpisu do dokončení postupů nezbytných pro její uzavření.

Článek 4

1.   Unie je ve společném výboru zřízeném podle článku 7 dohody zastoupena Komisí.

2.   Po konzultaci se zvláštním výborem, který jmenuje Rada, stanoví Komise postoj, který má Unie zaujmout ve společném výboru, zejména pokud jde o schválení příloh dohody a schválení změn těchto příloh dohody.

Článek 5

Komise může přijmout jakákoliv vhodná opatření podle článků 5, 6, 8, 9, 10 a 11 dohody.

Článek 6

Komise pravidelně informuje Radu o provádění dohody.

Článek 7

Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.

V Lucemburku dne 29. října 2012.

Za Radu

předseda

E. FLOURENTZOU


PŘEKLAD

DOHODA

mezi Evropskou unií a Evropskou organizací pro bezpečnost letového provozu, kterou se stanoví obecný rámec pro posílenou spolupráci

EVROPSKÁ UNIE (EU)

a

EVROPSKÁ ORGANIZACE PRO BEZPEČNOST LETOVÉHO PROVOZU (EUROCONTROL),

dále jen „strany“,

S OHLEDEM na Smlouvu o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“), a zejména na články 218 a 220 této smlouvy,

S OHLEDEM na Mezinárodní úmluvu o spolupráci pro bezpečnost letového provozu (EUROCONTROL) ze dne 13. prosince 1960, ve znění protokolu podepsaného v Bruselu dne 12. února 1981 (dále jen „úmluva o EUROCONTROLU“), a zejména na čl. 7 odst. 2 a čl. 11 odst. 3 této úmluvy,

S OHLEDEM na opatření č. 11/174 ze dne 12. května 2011 přijaté Stálou komisí EUROCONTROLU o pověření agentury k zahájení jednání o uzavření dohody na vysoké úrovni s EU a opatření č. 12/181 ze dne 10. května 2012 přijaté Stálou komisí EUROCONTROLU, kterým se schvaluje sjednaná dohoda,

S OHLEDEM na příslušnou stávající právní a institucionální situaci stran a jejich příspěvky k provádění politiky jednotného evropského nebe v EU i mimo ni,

S OHLEDEM na pravomoci svěřené EU v záležitostech souvisejících s politikou jednotného evropského nebe,

S OHLEDEM na úlohu EUROCONTROLU jako celoevropské mezivládní civilně-vojenské organizace specializované na oblast uspořádání letového provozu,

VZHLEDEM K TOMU, že strany sdílejí vizi dosažení optimální a integrované evropské sítě uspořádání letového provozu, která poskytuje cestujícím a občanům během všech fází letecké dopravy a ve spojení s jinými dopravními prostředky vysoký stupeň bezpečnosti, nákladové efektivnosti, kapacity a ochrany životního prostředí,

VZHLEDEM K TOMU, že právní předpisy EU svěřují Evropské komisi řadu úkolů souvisejících s prováděním politiky jednotného evropského nebe, pro které je zapotřebí odborná podpora,

VZHLEDEM K TOMU, že se z EUROCONTROLU od roku 1960 stalo unikátní odborné středisko pro oblast uspořádání letového provozu, které přináší státům při provádění služeb a funkcí ve veřejné oblasti jako přidanou hodnotu celoevropské a vojenské aspekty a pomoc, a mělo by nadále napomáhat svým členským státům, zejména při provádění politiky jednotného evropského nebe a jiných souvisejících politik EU, a stát se celoevropskou platformou pro usnadnění intenzivní vojenské spolupráce v oblasti uspořádání letového provozu,

VZHLEDEM K TOMU, že právní předpisy EU stanoví, že Evropská komise může EUROCONTROL pověřit mandáty ohledně vypracování prováděcích pravidel týkajících se provádění politiky jednotného evropského nebe,

VZHLEDEM K TOMU, že EU uznává zásadní přínos EUROCONTROLU pro podporu EU v její úloze regulátora při provádění politiky jednotného evropského nebe a jiných souvisejících politik EU,

VZHLEDEM K TOMU, že Organizace Severoatlantické smlouvy (NATO) a EUROCONTROL uzavřely dne 8. května 2003 memorandum o spolupráci,

VZHLEDEM K TOMU, že Evropská komise a EUROCONTROL uzavřely dne 22. prosince 2003 memorandum o rámci pro spolupráci,

VZHLEDEM K TOMU, že EUROCONTROL byl rozhodnutím Evropské komise ze dne 29. července 2010 jmenován orgánem pro kontrolu výkonnosti jednotného evropského nebe v souladu s nařízením (EU) č. 691/2010 a přijal toto jmenování směrnicí Stálé komise č. 10/74 ze dne 15. září 2010,

VZHLEDEM K TOMU, že EUROCONTROL byl rozhodnutím Evropské komise ze dne 7. července 2011 jmenován manažerem struktury vzdušného prostoru pro funkce sítě uspořádání letového prostoru v souladu s nařízením (EU) č. 677/2011 a přijal toto jmenování směrnicí Stálé komise č. 11/77 ze dne 1. září 2011,

VZHLEDEM K TOMU, že strany spojuje dlouhodobý vztah a historie spolupráce v oblasti uspořádání letového provozu i při provádění politiky jednotného evropského nebe a jiných souvisejících politik a strany chtějí tento vztah upevnit a plně koordinovat další kroky,

VZHLEDEM K TOMU, že strany by měly zajistit součinnost a zabránit zdvojování činností při řešení otázek souvisejících s bezpečností uspořádání letového provozu a otázek životního prostředí,

VZHLEDEM K TOMU, že dlouhodobé uplatňování stávajících ujednání mezi Evropskou komisí a EUROCONTROLEM by mělo být posuzováno podle této dohody a případně touto dohodou potvrzeno a posíleno,

VZHLEDEM K TOMU, že provádění této dohody by nemělo vést k dvojímu financování činností spolupráce v této dohodě uvedených, a tudíž by z něj neměl vyplývat žádný konkrétní příspěvek EU do rozpočtu EUROCONTROLU,

S PŘIHLÉDNUTÍM K TOMU, že je cílem EU rozšířit politiku jednotného evropského nebe i na oblasti mimo EU,

S PŘIHLÉDNUTÍM K TOMU, že aniž jsou dotčeny vztahy mezi stranami a jejich vlastní členství podle úmluvy o EUROCONTROLU a práva a povinnosti členských států podle Smlouvy o fungování EU, je žádoucí zavést doplňující mechanismy vzájemného posilování spolupráce a koordinace mezi EU a EUROCONTROLEM při provádění politiky jednotného evropského nebe a jiných souvisejících politik, zejména v oblastech životního prostředí, včetně změny klimatu, a výzkumu a rozvoje s ohledem na lepší využívání odborných znalostí a podpory EUROCONTROLU,

S PŘIHLÉDNUTÍM K TOMU, že by podpora poskytovaná EU EUROCONTROLEM měla být v souladu se zásadami transparentnosti, nestrannosti a nezávislosti,

S PŘIHLÉDNUTÍM K TOMU, že je třeba usnadnit rozvoj EUROCONTROLU, zejména aby postupně podpořil EU při provádění politiky jednotného evropského nebe s cílem zlepšit celkovou výkonnost evropské sítě uspořádání letového provozu,

SE DOHODLY NA TOMTO:

1.   OBECNÁ PŮSOBNOST

1.1

Strany se dohodly posílit a upevnit spolupráci mezi EU a EUROCONTROLEM, jejímž cílem je umožnit EUROCONTROLU podpořit EU při provádění politiky jednotného evropského nebe a souvisejících politik EU v rámci EU i mimo ni v těch státech, které se zavážou k uplatňování výše uvedené politiky.

1.2

Dohoda se nedotýká práv ani povinností členských států jakožto členů EUROCONTROLU nebo EU.

2.   CÍLE

Cíle této dohody jsou:

stanovit hlavní prvky posílení spolupráce mezi stranami s cílem přispět k včasnému a důslednému provádění politiky jednotného evropského nebe v EU i mimo ni v těch státech, které se zaváží uplatňováním politiky jednotného evropského nebe, a zavést účinný systém letecké dopravy prostřednictvím opatření, která odpovídají příslušným úkolům a povinnostem stran,

usnadnit potřebnou civilně-vojenskou spolupráci v oblasti uspořádání letového provozu při uplatňování politiky jednotného evropského nebe,

uznávat a využívat odborné znalosti EUROCONTROLU včetně civilně-vojenské spolupráce na podporu EU při provádění politiky jednotného evropského nebe a dalších souvisejících politik, zejména v oblasti životního prostředí, včetně změny klimatu, v oblasti výzkumu a rozvoje s cílem zlepšit výkonnost evropské sítě uspořádání letového provozu,

uznávat hodnotu EUROCONTROLU, který v případě potřeby nadále provádí podpůrné činnosti a funkce potřebné při provádění politiky jednotného evropského nebe,

navázat nezbytnou spolupráci při podpoře a usnadňování zapojení třetích zemí do politiky jednotného evropského nebe s cílem rozšířit provádění této politiky i za hranicemi EU a postupně dosáhnout uplatňování právního rámce pro jednotné evropské nebe všemi členy EUROCONTROLU,

zajistit součinnost a zabránit vynakládání dvojího úsilí, pokud jde o činnost agentury EASA při řešení otázek souvisejících s bezpečností uspořádání letového provozu (ATM) a otázek životního prostředí, a to případně i vytvořením mechanismů pevné spolupráce mezi agenturou EASA a EUROCONTROLEM, s přihlédnutím k celoevropským povinnostem EUROCONTROLU.

3.   OBLASTI SPOLUPRÁCE

3.1

Oblasti spolupráce v rámci této dohody jsou oblasti nezbytné pro provádění politiky jednotného evropského nebe, včetně programu SESAR, a jiných souvisejících politik EU, zejména v oblasti životního prostředí, včetně změny klimatu, a v oblasti výzkumu a rozvoje uspořádání letového provozu.

3.2

Spolupráce se zaměří na tato témata:

a)

funkční bloky vzdušného prostoru;

b)

vnitrostátní dozorové orgány;

c)

podpora v oblasti bezpečnosti uspořádání letového provozu (ATM) a letových navigačních služeb (ANS), včetně agentury EASA, jak je uvedeno v článku 2;

d)

civilně-vojenská spolupráce a koordinace;

e)

mezinárodní koordinace, zejména ve vztahu k ICAO a jiným státům, než jsou členské státy stran;

f)

služby uspořádání letového provozu (ATM), komunikační služby, navigační služby a služby pro přehled o provozu (CNS), včetně vzdušného prostoru;

g)

údaje a statistiky související s leteckou dopravou;

h)

otázky životního prostředí v souvislosti s letectvím;

i)

politika týkající se letišť.

3.3

Další témata spolupráce se mohou týkat zejména:

a)

bezpečnosti uspořádání letového provozu (ATM);

b)

politiky pro oblast spektra;

c)

bezpilotních vzdušných prostředků.

3.4

Témata a způsoby spolupráce jsou definovány dále v samostatných přílohách této dohody.

4.   FORMY SPOLUPRÁCE

4.1

Dohoda bude prováděna těmito formami spolupráce:

a)

poskytování vzájemné podpory;

b)

mechanismy pro posílenou spolupráci, mechanismy a úřady umožňující spojení, jakož i koordinace studií, programů a společných činností;

c)

mechanismy pro sběr údajů a vzájemnou výměnu informací, údajů a statistik podle potřeby;

d)

koordinace spolupráce v odborných záležitostech na pracovní úrovni v rámci ICAO.

4.2

S ohledem na vojenské aspekty politiky jednotného evropského nebe zajistí strany nejlepší možné využívání příslušných konzultačních procesů mezi zúčastněnými subjekty.

4.3

Koordinaci a usnadnění činností spolupráce podle této dohody uskutečňuje jménem EUROCONTROLU jeho agentura a jménem EU Evropská komise. EUROCONTROL může rovněž podle potřeby podpořit jiné instituce EU prostřednictvím zvláštních nástrojů s cílem optimálně využít a zahrnout stávající odborné znalosti a zdroje.

5.   KONZULTACE A INFORMACE

5.1

Strany povedou pravidelné vzájemné konzultace s cílem koordinovat v co nejvyšší míře své činnosti související s touto dohodou. Aniž by byly dotčeny příslušné rozhodovací procesy stran, informují se strany vzájemně o veškerých iniciativách souvisejících s touto dohodou v oblastech spolupráce podle článku 3, které mohou být předmětem zájmu druhé strany.

5.2

Strany si vyměňují informace, které mohou být potřebné pro provádění této dohody, s ohledem na své příslušné předpisy. Pokud není stanoveno jinak, strany nesdělí žádné informace vyměňované v souvislosti s touto dohodou jakýmkoli jiným osobám než osobám, které zaměstnávají nebo které jsou oficiálně oprávněné nakládat s těmito informacemi, ani je nevyužijí ke komerčním účelům. Informace jsou předávány pouze v míře nezbytné pro účely této dohody a jsou přísně důvěrné.

5.3

Příslušné subjekty stran se v případě potřeby scházejí, aby si vyměnily stanoviska.

6.   DŮVĚRNOST

6.1

Každá strana přijme veškerá přiměřená opatření nezbytná k ochraně informací získaných podle této dohody a jejích příloh před neoprávněným zveřejněním. Strana smí při poskytování informací druhé straně určit ty části informací, které podle ní nesmí být zveřejněny.

6.2

Strany se dohodly, že zajistí ochranu případných utajovaných informací získaných od druhé strany při uplatňování této dohody v míře, již si vyžadují jejich příslušné předpisy.

6.3

S výhradou svých příslušných předpisů strany zejména nezveřejní informace získané od druhé strany podle této dohody, které jsou považovány za majetkové. Tyto informace musí být jako takové vhodně označeny v souladu s jejich příslušnými předpisy.

6.4

Strany se podle potřeby dohodnou na pracovních ujednáních o dalších postupech ochrany utajovaných informací poskytovaných podle této dohody. Součástí těchto postupů je možnost každé strany ověřit si, jaká ochranná opatření zavedla druhá strana.

7.   SPRÁVA DOHODY

7.1

Zřizuje se společný výbor, složený z jednoho zástupce obou stran, který může být doprovázen pozorovateli z členských států stran a odborníky. Společný výbor je odpovědný za účinné fungování této dohody.

7.2

Nejméně jednou za rok je svoláno zasedání společného výboru, které posoudí a přezkoumá provádění této dohody a které je uspořádáno nákladově efektivním způsobem. Obě strany si mohou zasedání společného výboru kdykoli vyžádat.

7.3

Společný výbor se může zabývat jakoukoli záležitostí spojenou s fungováním a prováděním této dohody. Zejména je příslušný pro:

a)

řešení všech otázek týkajících se uplatňování a provádění této dohody;

b)

projednávání způsobů, jak posílit provádění této dohody a jak stranám navrhovat jejich případné změny;

c)

stanovení nových témat pro spolupráci;

d)

schválení a změnu příloh a pracovních ujednání v oblasti působnosti této dohody;

e)

řešení neshod nebo sporů týkajících se výkladu nebo uplatňování této dohody.

7.4

Společný výbor funguje na základě dohody zástupců stran.

7.5

Společný výbor přijme svůj jednací řád.

8.   FINANCOVÁNÍ

8.1

Strana, která žádá druhou stranu o podporu při provádění činností podle této dohody, zajistí financování těchto činností.

8.2

Finanční aspekty týkající se spolupráce podle této dohody musí být stanoveny v souladu s předpisy platnými pro příslušné rozpočty obou stran. V případě potřeby uzavřou strany samostatné ujednání.

9.   VNĚJŠÍ VZTAHY A SPOLUPRÁCE

9.1

Strany se vzájemně informují o svých činnostech mezinárodního rozsahu souvisejících s touto dohodou, které mohou být předmětem zájmu druhé strany.

9.2

V případě potřeby může strana uskutečnit konzultaci s druhou stranou ohledně všech záležitostí souvisejících s jejími mezinárodními činnostmi.

10.   ŘEŠENÍ SPORŮ

10.1

Strany vynaloží veškeré úsilí, aby vyřešily případné vzájemné neshody vyplývající z jejich spolupráce v rámci této dohody.

10.2

V případě, že není nějaká neshoda vyřešena, může kterákoli ze stran předložit spor společnému výboru a ten ve věci uskuteční konzultaci s cílem vyřešit spor dohodou.

11.   VÝMĚNY PRACOVNÍKŮ

Na základě svých příslušných předpisů a postupů mohou strany provádět výměny a vysílání pracovníků, pokud je to potřebné z hlediska vykonávání činností popsaných v této dohodě nebo jejích přílohách. Veškeré tyto výměny se uskutečňují v souladu s podmínkami, na kterých se strany dohodnou.

12.   PŘÍLOHY

Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.

13.   VSTUP DOHODY V PLATNOST A JEJÍ VYPOVĚZENÍ

13.1

Do okamžiku vstupu dohody v platnost se dohoda provádí prozatímně ode dne jejího podpisu.

13.2

Tato dohoda vstupuje v platnost poté, co si strany vzájemně písemně oznámí, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro její vstup v platnost, a zůstane v platnosti až do okamžiku, kdy bude vypovězena.

13.3

Kterákoliv strana může dohodu kdykoliv vypovědět. Toto vypovězení nabývá účinku šest měsíců od obdržení písemného oznámení jedné strany druhou stranou, nebylo-li toto písemné oznámení po vzájemné dohodě stran před uplynutím této lhůty vzato zpět.

V Bruselu dne

Za Evropskou unii

Za Evropskou organizaci pro bezpečnost letového provozu