|
12.12.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 338/18 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1185/2012
ze dne 11. prosince 2012
o změně nařízení (ES) č. 607/2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 121 první pododstavec písm. m) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Podle čl. 118y odst. 1 písm. e) nařízení (ES) č. 1234/2007 musí označení a obchodní úprava v případě šumivého vína, šumivého vína dosyceného oxidem uhličitým, jakostního šumivého vína nebo jakostního aromatického šumivého vína obsahovat název výrobce nebo prodejce. Podle čl. 56 odst. 3 nařízení Komise (ES) č. 607/2009 (2) se toto označení doplní výrazy „výrobce“ nebo „vyrobeno v“ a „prodejce“ nebo „prodáváno“ nebo rovnocenným výrazem. Toto ustanovení zároveň stanoví, že členské státy mohou rozhodnout, že stanoví údaj o výrobci jako povinný, a v takovém případě mohou povolit, aby se výrazy „výrobce“ a „vyrobeno v“ nahradily jiným výrazem. Vzhledem k tomu, že na označování šumivých vín se ve členských státech tradičně uznávají a používají určité výrazy, je vhodné, aby v případě, že se členské státy rozhodnou pro povinné uvádění výrobce a povolí nahradit výrazy „výrobce“ a „vyrobeno v“ jinými výrazy, byly tyto výrazy takové, jež se tradičně v daném odvětví používají. S cílem informovat spotřebitele o názvosloví používaném v této oblasti je proto třeba upřesnit, které výrazy se v jednotlivých jazycích Unie smějí používat. |
|
(2) |
Nařízení (ES) č. 607/2009 je proto třeba odpovídajícím způsobem změnit. |
|
(3) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 607/2009 se mění takto:
|
1) |
V čl. 56 odst. 3 druhém pododstavci se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
|
2) |
Vkládá se nová příloha Xa, jejíž znění je uvedeno v příloze tohoto nařízení. |
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 11. prosince 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA Xa
Výrazy podle čl. 56 odst. 3 písm. b)
|
Jazyk |
Výrazy povolené místo „výrobce“ |
Výrazy povolené místo „vyrobeno v“ |
|
BG |
„преработвател“ |
„преработено от“ |
|
ES |
„elaborador“ |
„elaborado por“ |
|
CS |
„zpracovatel“ nebo „vinař“ |
„zpracováno v“ nebo „vyrobeno v“ |
|
DA |
„forarbejdningsvirksomhed“ nebo „vinproducent“ |
„forarbejdet af“ |
|
DE |
„Verarbeiter“ |
„verarbeitet von“ nebo „versektet durch“ |
|
ET |
„töötleja“ |
„töödelnud“ |
|
EL |
„οινοποιός“ |
„οινοποιήθηκε από“ |
|
EN |
„processor“ nebo „winemaker“ |
„processed by“ nebo „made by“ |
|
FR |
„élaborateur“ |
„élaboré par“ |
|
IT |
„elaboratore“ nebo „spumantizzatore“ |
„elaborato da“ nebo „spumantizzato da“ |
|
LV |
„izgatavotājs“ |
„vīndaris“ nebo „ražojis“ |
|
LT |
„perdirbėjas“ |
„perdirbo“ |
|
HU |
„feldolgozó:” |
„feldolgozta:” |
|
MT |
„proċessur“ |
„ipproċessat minn“ |
|
NL |
„verwerker“ nebo „bereider“ |
„verwerkt door“ nebo „bereid door“ |
|
PL |
„przetwórca“ nebo „wytwórca“ |
„przetworzone przez“ nebo „wytworzone prze“ |
|
PT |
„elaborador“ nebo „preparador“ |
„elaborado por“ nebo „preparado por“ |
|
RO |
„elaborator“ |
„elaborat de“ |
|
SI |
„pridelovalec“ |
„prideluje“ |
|
SK |
„spracovateľ“ |
„spracúva“ |
|
FI |
„valmistaja“ |
„valmistanut“ |
|
SV |
„bearbetningsföretag“ |
„bearbetat av“ “ |