13.4.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 103/21 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 314/2012
ze dne 12. dubna 2012,
kterým se mění nařízení (ES) č. 555/2008 a (ES) č. 436/2009, pokud jde o průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 121 první pododstavec písm. k) a m), článek 185a, čl. 185c odst. 3 a čl. 192 odst. 2 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (2), v hlavě V, a zejména v článku 82 tohoto nařízení, stanoví, že pověří-li některý z členských států kontrolou dodržování předpisů v odvětví vína více příslušných orgánů, zajistí koordinaci jejich činnosti. Toto opatření neumožňuje plně reagovat na potřeby koordinace mezi jednotlivými kontrolními subjekty v rámci přepravy vinařských produktů podléhajících spotřební dani při používání zavedených dokladů v odvětví vína podle směrnice Rady 2008/118/ES ze dne 16. prosince 2008 o obecné úpravě spotřebních daní (3). Je vhodné zejména stanovit opatření, která členské státy přijmou s cílem umožnit příslušným orgánům pro kontrolu dodržování předpisů v odvětví vína přístup k informacím o přepravě produktů podléhajících spotřební dani uskutečněné podle směrnice 2008/118/ES a podle nařízení Komise (ES) č. 684/2009 ze dne 24. července 2009, kterým se provádí směrnice Rady 2008/118/ES, pokud jde o elektronické postupy pro přepravu zboží podléhajícího spotřební dani v režimu s podmíněným osvobozením od spotřební daně (4). Je zejména vhodné zohlednit systém EMCS (Excise Movement and Control System) zavedený rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 1152/2003/ES ze dne 16. června 2003 o zavedení elektronického systému pro přepravu a sledování výrobků podléhajících spotřební dani (5). |
(2) |
Nařízení (ES) č. 555/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno tím, že se stanoví postupné provádění nových ustanovení s ohledem na dobu nezbytnou k provádění opatření správními orgány členských států týkajících se koordinace kontrol a přístupu k informacím. |
(3) |
Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (6), v hlavě III, a zejména v článcích 21 až 31 tohoto nařízení, stanoví povahu průvodních dokladů platných pro přepravu vinařských produktů, pravidla pro použití těchto dokladů na vnitrostátní úrovni i na úrovni Unie a při vývozu a podmínky pro ověření pravosti osvědčení o původu vín s chráněním označením původu (CHOP) nebo s chráněným zeměpisným označením (CHZO). V současné době jsou tyto předpisy částečně zastaralé nebo nezahrnují všechny změny právních předpisů Unie týkajících se těchto otázek, které nastaly po vstupu nařízení (ES) č. 436/2009 v platnost. Tak tomu je zejména v případě elektronického úředního dokladu, který se používá od 1. ledna 2011 podle čl. 21 odst. 1 směrnice 2008/118/ES, vystaveného podle nařízení (ES) č. 684/2009, v případě změn formalit týkajících se kontroly výstupu produktů z území Unie v souvislosti s rozsáhlým zaváděním elektronických postupů celními orgány Unie a konečně v případě změn pravidel pro CHOP, CHZO a označení roku sklizně nebo moštové odrůdy v důsledku reforem v odvětví vína učiněných od 1. ledna 2009. Je proto nezbytné provést změnu článků včetně některých zastaralých definic, které mají být zrušeny. |
(4) |
Změny, které nastaly v tomto kontextu, by měly umožnit používání průvodních dokladů uznaných podle nařízení č. 436/2009 pro vinařské produkty, jako je osvědčení o CHOP nebo CHZO nebo certifikace o roku sklizně nebo o moštové odrůdě, včetně případů, kdy jsou tyto dokumenty vystaveny odesílatelem. V tomto ohledu je třeba stanovit podmínky, za nichž se průvodní doklady považují za autentické. |
(5) |
Formality týkající se výstupu produktů z celního území Unie byly po přijetí nařízení (ES) č. 436/2009 pozměněny. Jsou prováděny v souladu s novými podmínkami stanovenými nařízením Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (7). Proto je nutné v souladu s těmito novými podmínkami stanovit procesní pravidla pro vývoz a pro skutečný výstup vinařských produktů z celního území Unie, zejména upřesněním povinností pro odesílatele nebo jeho pověřeného zástupce. |
(6) |
Při přepravě nebaleného vinařského produktu je třeba s ohledem na informační systémy, které zavedly členské státy a které umožňují automatizované výměny informací, zjednodušit povinnosti stanovené v článku 29 nařízení (ES) č. 436/2009.. |
(7) |
Při přepravě vinařských produktů na celním území Unie, u kterých je podle situace deklarován původ ze třetí země nebo z Unie a které byly původně odeslány do třetí země nebo na území vymezené v čl. 5 odst. 2 a 3 směrnice 2008/118/ES, nejsou pravidla pro kontrolu jejich původu podrobná. Je nutné stanovit, jaké údaje musí pro kontrolu původu průvodní doklad obsahovat. |
(8) |
V zájmu jasnosti a snížení správních nákladů je dále nutné vymezit nebo upřesnit obsah určitých povinností stanovených nařízením (ES) č. 436/2009 a zjednodušit postupy, pokud jde o požadovaná osvědčení na průvodních dokladech a o důkazy a doklady, které mají hospodářské subjekty poskytnout příslušným orgánům a útvarům členských států popřípadě třetích zemí, pokud jde zejména o osvědčení CHOP a CHZO a certifikace vín a vinařských produktů uváděných na trh s označením roku sklizně nebo moštové odrůdy či moštových odrůd a pro lepší transparentnost a sledovatelnost vzít v úvahu odkazy na tato označení v registru „E-Bacchus“, který vytváří a aktualizuje Komise, podle článku 18 nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a chráněná zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů. (8) |
(9) |
V zájmu snížení správních nákladů je nutné zrušit povinnost podle článku 41 nařízení (ES) č. 436/2009 zapisovat do evidenčních knih přídavek siřičitanů, protože siřičitany se přidávají v různých fázích výroby a zpracování vína a konečný obsah neodpovídá celkovému množství zapsaných siřičitanů. |
(10) |
V zájmu účinné administrativy a s přihlédnutím ke zkušenostem získaným během užívání informačních systémů zavedených Komisí by měl být zjednodušen a zlepšen způsob, jakým Komise řídí a zpřístupňuje určité informace podle nařízení (ES) č. 436/2009. |
(11) |
Nařízení (ES) č. 436/2009 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno, i když se stanoví odklad použití určitých ustanovení, s ohledem na dobu nezbytnou k provádění opatření členskými státy týkajících se používání nových vzorů průvodních dokladů a osvědčení, jež jsou v souladu s ustanoveními tohoto nařízení. |
(12) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Změny nařízení (ES) č. 555/2008
V kapitole V hlavě V nařízení (ES) č. 555/2008 se doplňuje článek 95a, který zní:
„Článek 95a
Koordinace kontrol a přístup k informacím
Pro kontroly týkající se přepravy uskutečněné na základě průvodních dokladů podle čl. 24 odst. 1 písm. a) bodu i) nařízení Komise (ES) č. 436/2009 (9) přijmou členské státy nejpozději do 1. srpna 2014 nezbytná opatření s cílem umožnit příslušným orgánům určeným podle čl. 82 odst. 1 tohoto nařízení přístup k informacím obsaženým v počítačovém systému podle článku 21 směrnice Rady 2008/118/ES (10) a týkajícím se přepravy vinařských produktů přepravovaných podle ustanovení kapitoly IV této směrnice.
Pro kontroly týkající se přepravy uskutečněné na základě průvodních dokladů podle čl. 24 odst. 1 písm. a) bodů ii) a iii) nařízení (ES) č. 436/2009 přijmou členské státy nejpozději do 1. srpna 2014 nezbytná opatření s cílem umožnit příslušným orgánům určeným podle čl. 82 odst. 1 tohoto nařízení přístup k informacím obsaženým v počítačových systémech zavedených pro kontrolu přepravy vinařských produktů jiných než produktů uvedených v prvním pododstavci tohoto článku.
Informace obdržené v souladu s prvním a druhým pododstavcem lze pro účely tohoto nařízení použít pouze pro zvláštní kontroly stanovené právní úpravou v odvětví vína.
Článek 2
Změny nařízení (ES) č. 436/2009
Nařízení (ES) č. 436/2009 se mění takto:
1) |
Článek 21 se nahrazuje tímto: „Článek 21 Předmět a oblast působnosti 1. Tato hlava stanoví prováděcí pravidla k článku 185c nařízení (ES) č. 1234/2007 pro vinařské produkty uvedené v části XII přílohy I uvedeného nařízení (dále jen „vinařské produkty“). 2. Tato hlava stanoví podmínky pro:
|
2) |
V článku 22 se zrušují písmena d), e) a f). |
3) |
Články 23 a 24 se nahrazují tímto: „Článek 23 Obecná pravidla Všechny fyzické nebo právnické osoby a seskupení těchto osob, které mají bydliště nebo sídlo na celním území Unie a přepravují nebo nechávají přepravovat vinařské produkty, musí zajistit, aby se přeprava uskutečňovala na základě průvodního dokladu. Průvodní doklad lze použít pouze pro jednu přepravu. Tento průvodní doklad musí být k dispozici, aby mohl být příslušným orgánům a útvarům na žádost předložen po celou dobu přepravy. Článek 24 Uznávané průvodní doklady 1. Za průvodní doklad se v souladu s podmínkami uvedenými v tomto článku a příloze VI uznává:
2. Průvodní doklady uvedené v odstavci 1 písm. a) musejí buď obsahovat informace uvedené v části C přílohy VI, nebo umožnit příslušným orgánům přístup k těmto informacím. Pokud tyto doklady obsahují správní referenční kód přidělený buď počítačovým systémem podle čl. 21 odst. 2 směrnice 2008/118/ES, nebo informačním systémem zavedeným členským státem, z něhož je zásilka odesílána, musí být informace uvedené v části C přílohy VI uvedeného nařízení obsažené v používaném systému. 3. Průvodní doklady uvedené v odst. 1 písm. b) musejí obsahovat informace uvedené v části C přílohy VI. 4. Průvodní doklady uvedené v odst. 1 písm. a) bodu iii) obsahují v záhlaví logo Unie, výraz „Evropská unie“, název členského státu, z něhož je zásilka odesílána, a znak nebo logo označující členský stát, z něhož je zásilka odesílána. Průvodní doklady uvedené v odst. 1 písm. a) bodech i) a ii) mohou obsahovat prvky uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce. 5. Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy uznat jiné průvodní doklady, včetně dokladů vydaných na základě elektronického postupu stanoveného jako postup zjednodušený, pokud jde o přepravu vinařských produktů, která se uskutečňuje výlučně na jejich území. |
4) |
Článek 26 se nahrazuje tímto: „Článek 26 Pravost průvodního dokladu Průvodní doklad se považuje za pravý za těchto podmínek:
Toto zvláštní razítko nebo předepsaná známka uvedené v prvním pododstavci písm. d) bodě ii) mohou být na tiskopisy předtištěny, pokud tisk provádí tiskárna k tomu schválená.“ |
5) |
Článek 27 se mění takto:
|
6) |
Článek 28 se zrušuje. |
7) |
Články 29, 30 a 31 se nahrazují tímto: „Článek 29 Přeprava nebalených vinařských produktů V případě přepravy nebalených vinařských produktů, a pokud není používán počítačový systém nebo informační systém uvedené v čl. 24 odst. 2 druhém pododstavci nebo tento systém neumožňuje informovat příslušný orgán místa vykládky, zašle odesílatel nejpozději při odjezdu dopravního prostředku kopii průvodního dokladu orgánu místně příslušnému podle místa nakládky, který o tom informuje orgán místně příslušný podle místa vykládky. První pododstavec se vztahuje na tyto vinařské produkty:
Odchylně od prvního pododstavce mohou členské státy stanovit různé lhůty, pokud jde o pohyb vinařských produktů, jenž probíhá výhradně na jejich území. Článek 30 Přeprava produktů z třetích zemí puštěných do volného oběhu 1. U každé přepravy vinařských produktů z třetích zemí puštěných do volného oběhu, která se uskutečňuje na celním území Unie, průvodní doklad obsahuje následující informace nebo umožní příslušným orgánům k těmto informacím přístup:
2. U každé přepravy vinařských produktů pocházejících z Unie předtím vyvezených do třetí země nebo na území stanovené v čl. 5 odst. 2 a 3 směrnice 2008/118/ES, která se uskutečňuje na celním území Unie, průvodní doklad obsahuje následující informace nebo umožní příslušným orgánům k těmto informacím přístup:
3. V případě použití počítačového systému podle čl. 21 odst. 2 směrnice 2008/118/ES nebo informačního systému zavedeného členským státem, z něhož je zásilka odesílána, musí být informace uvedené v odstavcích 1 a 2 uvedeného článku obsažené v používaném systému. Článek 31 Osvědčení o chráněném označení původu, chráněném zeměpisném označení, osvědčování roku sklizně, moštové odrůdy nebo moštových odrůd 1. Průvodní doklad slouží jako osvědčení o CHOP, CHZO nebo jako certifikace roku sklizně nebo moštové odrůdy či moštových odrůd za podmínek stanovených v odstavcích 2 až 6. 2. Pokud jde o vinařské produkty zasílané uvnitř členského státu nebo mezi členskými státy, musí průvodní doklad obsahovat příslušné informace uvedené v části A přílohy IXa, nebo musí umožnit příslušným orgánům k těmto informacím přístup. Za tímto účelem musí být použit některý z údajů uvedený v části B přílohy IXa. V případě použití počítačového systému podle čl. 21 odst. 2 směrnice 2008/118/ES nebo informačního systému zavedeného členským státem, z něhož je zásilka odesílána, musí být informace uvedené v prvním pododstavci tohoto odstavce obsažené v používaném systému. 3. Pokud jde o vinařské produkty vyvážené do třetí země, musí průvodní doklad obsahovat příslušné informace uvedené v části A přílohy IXa. Za tímto účelem musí být použit některý z údajů uvedený v části B přílohy IXa. Tento doklad musí být k dispozici jako osvědčení nebo certifikace, aby mohl být příslušným orgánům a útvarům členských států nebo třetí země určení na žádost předložen. 4. Pokud jde o vinařské produkty dovážené z třetí země, průvodní doklad se musí odkazovat na osvědčení nebo certifikaci, která byla vystavena v zemi původu. Toto osvědčení nebo certifikace musí být k dispozici, aby mohly být příslušným orgánům a útvarům členských států na žádost předloženy po celou dobu přepravy. 5. Pokud členské státy zavedly pro vinařské produkty produkované na svém území povinnost vystavení osvědčení o CHOP nebo CHZO kontrolním subjektem pověřeným k tomuto účelu, musí průvodní doklad obsahovat referenční číslo tohoto osvědčení, název a případně elektronickou adresu kontrolního subjektu. Tyto informace následují za údajem uvedeným v souladu s odstavcem 2 nebo 3. 6. Odesílatel potvrzuje správnost údajů požadovaných podle odst. 2 až 5 na základě své evidenční knihy nebo na základě osvědčených údajů uvedených v průvodních dokladech předchozích zásilek příslušných produktů“ |
8) |
V článku 39 se odstavec 1 mění takto:
|
9) |
V čl. 41 odst. 1 se písmeno u) zrušuje. |
10) |
V článku 49 se doplňuje nový odstavec, který zní: „4. Členské státy předají Komisi do 1. ledna 2013 podmínky pro vystavení průvodního dokladu uvedeného v čl. 24 odst. 1 písm. b).“ |
11) |
V článku 50 se vkládá nový odstavec 5, který zní: „5. Komise oznamuje a zpřístupňuje informace příslušným orgánům, útvarům a osobám dotčeným tímto nařízením, případně veřejnosti, prostřednictvím informačních systémů zavedených Komisí. Praktická opatření pro přístup k informačním systémům jsou uvedena v příloze IXb.“ |
12) |
Příloha VI se mění podle přílohy I tohoto nařízení. |
13) |
Příloha VII se zrušuje. |
14) |
Přílohy VIII a IX se nahrazují zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. |
15) |
Vkládají se nové přílohy IXa a IXb, jejichž znění je uvedeno v příloze III tohoto nařízení. |
Článek 3
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ustanovení čl. 24 odst. 1 písm. b) a článek 31 nařízení (ES) č. 436/2009 ve znění článku 2 tohoto nařízení se použijí od 1. ledna 2013.
Průvodní doklady vyhotovené za podmínek vymezených členskými státy před dnem vstupu tohoto nařízení v platnost se mohou nadále používat do 1. srpna 2013.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 12. dubna 2012.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1.
(3) Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12.
(4) Úř. věst. L 197, 29.7.2009, s. 24.
(5) Úř. věst. L 162, 1.7.2003, s. 5.
(6) Úř. věst. L 128, 27.5.2009, s. 15.
(7) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
(8) Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60.
(9) Úř. věst. L 128, 27.5.2009, s. 15.
(10) Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12.“
(11) Úř. věst. L 9, 14.1.2009, s. 12.
(12) Úř. věst. L 369, 18.12.1992, s. 17.“
(13) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.“;
PŘÍLOHA I
Příloha VI nařízení (ES) č. 436/2009 se mění takto:
1) |
Název se nahrazuje tímto: „Pokyny pro vyplňování průvodních dokladů“ |
2) |
Část A se mění takto:
|
3) |
Část C se nahrazuje tímto: „C. Informace požadované v souladu s čl. 24 odst. 2 a 3 Požadované informace jsou uvedeny v podobě datových údajů ve sloupci č. 1 níže uvedené tabulky. Pro vyplnění průvodních dokladů podle čl. 24 odst. 1 písm. a) bodů i) a iii) jsou tyto datové prvky označeny čísly a písmeny uvedenými ve sloupcích A a B tabulek obsažených v příloze I nařízení (ES) č. 684/2009 (sloupec č. 2 níže uvedené tabulky). Pro vyplnění průvodních dokladů podle čl. 24 odst. 1 písm. a) bodu ii) jsou tyto datové údaje označeny čísly a písmeny uvedenými v nařízení (EHS) č. 3649/92 (sloupec č. 3 níže uvedené tabulky). Členské státy stanoví pořadí a podrobnosti uspořádání datových údajů na základě pravidel stanovených v části B této přílohy.
|
(1) System of Exchange of Excise Data.“
PŘÍLOHA II
PŘÍLOHA VIII
Zvláštní razítko podle čl. 26 prvního pododstavce písm. c) bodu ii)
PŘÍLOHA IX
Údaje uvedené v čl. 27 odst. 2
— |
: |
Bulharsky |
: |
И3HECEHO |
— |
: |
Španělsky |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
Česky |
: |
VYVEZENO |
— |
: |
Dánsky |
: |
»UDFØRSEL: EAD-nr.: … af [dato]« |
— |
: |
Německy |
: |
Ausgeführt: EAD Nr. … vom [Datum] |
— |
: |
Estonsky |
: |
”Eksporditud: EAD nr …, … [kuupäev]” |
— |
: |
Řecky |
: |
ΕΞΑΧΘΕΝ |
— |
: |
Anglicky |
: |
“Exported: EAD No … of [date]” |
— |
: |
Francouzsky |
: |
“Exporté: EAD no … du [date]” |
— |
: |
Italsky |
: |
“Esportato: DAE n. … del [data]” |
— |
: |
Lotyšsky |
: |
“Eksportēts: [datums] EAD Nr. …” |
— |
: |
Litevsky |
: |
EKSPORTUOTA |
— |
: |
Maďarsky |
: |
»Exportálva: EAD sz.: …, [dátum]« |
— |
: |
Maltsky |
: |
“Esportat: EAD Nru … ta’ [data]” |
— |
: |
Nizozemsky |
: |
UITGEVOERD: UGD nr. … van [datum] |
— |
: |
Polsky |
: |
WYWIEZIONO |
— |
: |
Portugalsky |
: |
EXPORTADO |
— |
: |
Rumunsky |
: |
EXPORTAT |
— |
: |
Slovensky |
: |
VYVEZENÉ |
— |
: |
Slovinsky |
: |
IZVOŽENO |
— |
: |
Finsky |
: |
VIETY |
— |
: |
Švédsky |
: |
EXPORTERAD |
PŘÍLOHA III
PŘÍLOHA IXa
A. Informace uvedené v čl. 31 odst. 2 a 3
Informace uvedené v čl. 31 odst. 2 a 3 musí obsahovat následující údaje:
a) u vína s CHOP: prohlášení, že průvodní doklad slouží jako osvědčení o chráněném označení původu, za nímž je uvedeno registrační číslo CHOP v „registru E-Bacchus“ vystaveného Komisí podle článku 18 nařízení (ES) č. 607/2009;
b) u vína s CHZO: prohlášení, že průvodní doklad slouží jako osvědčení o chráněném zeměpisném označení, za nímž je uvedeno registrační číslo CHZO v „registru E-Bacchus“ vystaveného Komisí podle článku 18 nařízení (ES) č. 607/2009;
c) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně: prohlášení, že průvodní doklad slouží jako certifikace roku sklizně podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007;
d) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: prohlášení, že průvodní doklad slouží jako certifikace moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007;
e) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně a s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: prohlášení, že průvodní doklad slouží jako certifikace roku sklizně a moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007.
B. Poznámky uvedené v čl. 31 odst. 2 a 3
— |
bulharsky: а) за вината със ЗНП: „Настоящият документ удостоверява защитеното наименование за произход“, „№ […, …] в електронния регистър E-Bacchus“; б) за вината със ЗГУ: „Настоящият документ удостоверява защитеното географско указание“,: „№ […, …] в електронния регистър E-Bacchus“; в) за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство: „Настоящият документ удостоверява годината на производство в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“; г) за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: „Настоящият документ удостоверява винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“; д) за вината без ЗНП или ЗГУ, продавани с обозначение на годината на производство и обозначение на винения сорт (винените сортове) лоза: „Настоящият документ удостоверява годината на производство и винения сорт (винените сортове) лоза („сортово вино“) в съответствие с член 118щ от Регламент (ЕО) № 1234/2007“. |
— |
španělsky: a) Vinos con DOP: "El presente documento tiene valor de certificado de denominación de origen protegida", "No […, …] del registro E-Bacchus". b) Vinos con IGP: «El presente documento tiene valor de certificado de indicación geográfica protegida», «No […, …] del registro E-Bacchus». c) Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación del año de cosecha: "El presente documento tiene valor de certificación del año de cosecha, de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007". d) Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación de la variedad o las variedades de uva de vinificación: "El presente documento tiene valor de certificación de la variedad o las variedades de uvas de vinificación (‧vino varietal‧), de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007". e) Vinos no amparados por una DOP ni una IGP comercializados con indicación del año de cosecha y de la variedad o las variedades de uva de vinificación: "El presente documento tiene valor de certificación del año de cosecha y de la variedad o las variedades de uvas de vinificación (‧vino varietal‧), de conformidad con el artículo 118 septvicies del Reglamento (CE) no 1234/2007". |
— |
česky: a) u vína s CHOP: „Tento doklad slouží jako osvědčení o chráněném označení původu“, „č. […, …] v registru E-Bacchus“; b) u vína s CHZO: „Tento doklad slouží jako osvědčení o chráněném zeměpisném označení,“: „č. […, …] v registru E-Bacchus“; c) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně: „Tento doklad slouží jako certifikace roku sklizně podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“; d) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: „Tento doklad slouží jako certifikace moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“; e) u vína bez CHOP nebo CHZO uváděného na trh s označením roku sklizně a s označením moštové odrůdy nebo moštových odrůd: „Tento doklad slouží jako certifikace roku sklizně a moštové odrůdy nebo moštových odrůd („odrůdové víno“) podle článku 118z nařízení (ES) č. 1234/2007“. |
— |
dánsky: a) for vine med BOB: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den beskyttede oprindelsesbetegnelse«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen« b) for vine med BGB: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den beskyttede geografiske betegnelse«, »nr. […, …] i E-Bacchus-databasen« c) for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af høstår: »Dette dokument attesterer rigtigheden af høståret, jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007« d) for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling: »Dette dokument attesterer rigtigheden af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling (»enkeltdruevin«), jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007« e) for vine uden BOB eller BGB, som markedsføres med angivelse af høstår og med angivelse af den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling: »Dette dokument attesterer rigtigheden af høståret og den (eller de) anvendte druesort(er) til vinfremstilling (»enkeltdruevin«), jf. artikel 118z i forordning (EF) nr. 1234/2007«. |
— |
německy: a) für Weine mit g.U.: „Dieses Dokument gilt als Bescheinigung der geschützten Ursprungsbezeichnung“, „Nr. […, …] des E-Bacchus-Registers“ b) für Weine mit g.g.A.: „Dieses Dokument gilt als Bescheinigung der geschützten geografischen Angabe“, „Nr. […, …] des E-Bacchus-Registers“ c) für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe des Erntejahres vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis des Erntejahres gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“ d) für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe der Keltertraubensorte(n) vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis der Keltertraubensorte(n) („Rebsortenwein“) gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“ e) für Weine ohne g.U. oder g.g.A., die mit Angabe des Erntejahres und der Keltertraubensorte(n) vermarktet werden: „Dieses Dokument gilt als Zertifizierungsnachweis des Erntejahres und der Keltertraubensorte(n) („Rebsortenwein“) gemäß Artikel 118z der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007“ |
— |
estonsky: a) kaitstud päritolunimetusega veinide puhul: „Käesolev dokument toimib kaitstud päritolunimetust tõendava dokumendina”, „Registri E-Bacchus nr […, …]”; b) kaitstud geograafilise tähisega veinide puhul märge: „Käesolev dokument toimib kaitstud geograafilist tähist tõendava dokumendina”, „Registri E-Bacchus nr […, …]”; c) viinamarjade koristamise aastaga ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase viinamarjade koristamise aasta sertifikaadina“; d) veiniviinamarjasordi (-sortide) tähisega ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase veiniviinamarjasordi (-sortide) (nn sordiveinid vin de cépage) sertifikaadina”; e) viinamarjade koristamise aastaga ja veiniviinamarjasordi (-sortide) tähisega ilma kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähiseta veinide puhul: „Käesolev dokument toimib määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118z kohase viinamarjade koristamise aastat ja sordiveinide veiniviinamarjasorti (-sorte) (nn sordiveinid vin de cépage) sertifikaadina” |
— |
řecky: α) για τους οίνους με ΠΟΠ: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με βεβαίωση προστατευόμενης ονομασίας προέλευσης», «Αριθ. […, …] του μητρώου E-Bacchus» β) για τους οίνους με ΠΓΕ: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με βεβαίωση προστατευόμενης γεωγραφικής ένδειξης»,: «Αριθ.[…, …] του μητρώου E-Bacchus» γ) για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη του έτους συγκομιδής: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση του έτους συγκομιδής, σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007» δ) για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου: «Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου («μονοποικιλιακός οίνος»), σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007». ε) για τους οίνους χωρίς ΠΟΠ ή ΠΓΕ που διατίθενται στην αγορά με ένδειξη του έτους συγκομιδής και με ένδειξη της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου: Το παρόν έγγραφο ισοδυναμεί με πιστοποίηση του έτους συγκομιδής και της (των) οινοποιήσιμης(-ων) ποικιλίας(-ιών) αμπέλου («μονοποικιλιακός οίνος»), σύμφωνα με το άρθρο 118κθ του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1234/2007. |
— |
anglicky: (a) for wines with a PDO: “This document certifies the protected designation of origin”, “No […, …] of the E-Bacchus register”; (b) for wines with a PGI: “This document certifies the protected geographical indication”, “No […, …] of the E-Bacchus register”; (c) for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the vintage year: “This document certifies the vintage year, in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”; (d) for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the wine-grape variety(ies): “This document certifies the wine-grape variety(ies) (‘varietal wines’), in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”; (e) for wines not covered by a PDO or PGI marketed with the indication of the vintage year and the wine-grape variety(ies): “This document certifies the vintage year and the wine-grape variety(ies) (‘varietal wines’), in accordance with Article 118z of Regulation (EC) No 1234/2007”. |
— |
francouzsky: a) pour les vins avec AOP: “Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée”, “No […, …] du registre E-Bacchus.” b) pour les vins avec IGP: “Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée.”, “No […, …] du registre E-Bacchus.” c) pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec indication de l’année de récolte: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.” d) pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec l’indication de la (des) variété(s) à raisins de cuve: “Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.” e) pour les vins ne bénéficiant pas d’une AOP ou d’une IGP commercialisés avec indication de l’année de récolte et l’indication de la (des) variété(s) à raisins de cuve: “Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve (‘vin de cépage’), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) no 1234/2007.”: |
— |
italsky: a) per i vini DOP: “Il presente documento vale quale attestato di denominazione di origine protetta”, “N. […, …] del registro E-Bacchus” b) per i vini IGP: “Il presente documento vale quale attestato di indicazione geografica protetta”, “N. […, …] del registro E-Bacchus” c) per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione dell’annata di raccolta: “Il presente documento vale quale certificazione dell’annata di raccolta, a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007” d) per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione della (delle) varietà di uve da vino: “Il presente documento vale quale certificazione della (delle) varietà di uve da vino (‘vino varietale’), a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007” e) per i vini senza DOP e senza IGP commercializzati con indicazione dell’annata di raccolta e con indicazione della (delle) varietà di uve da vino: “Il presente documento vale quale certificazione dell’annata di raccolta e della (delle) varietà di uve da vino (‘vino varietale’), a norma dell’articolo 118 septvicies del regolamento (CE) n. 1234/2007” |
— |
lotyšsky: a) vīniem ar ACVN: “Šo dokumentu uzskata par apliecinājumu aizsargātam cilmes vietas nosaukumam”, “Nr. […, …] E-Bacchus reģistrā”; b) vīniem ar AĢIN: “Šo dokumentu uzskata par apliecinājumu aizsargātai ģeogrāfiskās izcelsmes norādei”, “Nr. […, …] E-Bacchus reģistrā”; c) vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar ražas gada norādi: “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu ražas gadam saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”; d) vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar norādi par vīna vīnogu šķirni(-ēm): “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu vīna (“šķirnes vīna”) vīnogu šķirnei(-ēm) saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”; e) vīniem, uz kuriem neattiecas ACVN vai AĢIN un kurus tirgo ar ražas gada norādi un norādi par vīna vīnogu šķirni(-ēm): “Šo dokumentu uzskata par sertifikātu ražas gadam un vīna (“šķirnes vīna”) vīnogu šķirnei(-ēm) saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1234/2007 118.z pantu”. |
— |
litevsky: a) vynams, kuriems suteikta SKVN: „Šiuo dokumentu patvirtinama saugoma kilmės vietos nuoroda“, „E-Bacchus“ registro Nr. […, …] b) vynams, kuriems suteikta SGN: „Šiuo dokumentu patvirtinama saugoma geografinė nuoroda“, „E-Bacchus“ registro Nr. […, …] c) vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, kurių derliaus metai nurodomi: „Šiuo dokumentu patvirtinami derliaus metai pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį“ d) vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, su naudotos vynuogių veislės pavadinimo nuoroda: „Šiuo dokumentu patvirtinama naudotos vynuogių veislės („rūšinio vyno“) pavadinimo nuoroda pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį“. e) vynams, kuriems nesuteikta SKVN nei SGN, kuris parduodamas su nurodytais derliaus metais ir su nurodytais rūšinių vynų su naudotos vynuogių veislės pavadinimais: „Šiuo dokumentu patvirtinami derliaus metai ir naudotos vynuogių veislės („rūšinio vyno“) pavadinimo (-ų) nuoroda pagal Tarybos reglamento (EB) Nr. 1234/2007 118z straipsnį.“ |
— |
maďarsky: a) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel (OEM) ellátott borok esetében: »Ez az okmány az oltalom alatt álló eredetmegjelölést tanúsító okmánynak minősül«, »Nyilvántartási szám az E-Bacchus nyilvántartásban: […, …]«; b) az oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel (OFJ) ellátott borok esetében: »Ez az okmány az oltalom alatt álló földrajzi jelzést tanúsító okmánynak minősül«, »Nyilvántartási szám az E-Bacchus nyilvántartásban: […, …]«; c) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a szüret évének feltüntetésével forgalmazott borok esetében: »Ez az okmány a szüret évét igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«; d) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a borszőlőfajta (borszőlőfajták) feltüntetésével forgalmazott fajtaborok esetében: »Ez az okmány a borszőlőfajtát vagy borszőlőfajtákat (’fajtabor’) igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«; e) az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel, illetve oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel nem rendelkező, a szüret évének és a borszőlőfajtá(k)nak a feltüntetésével forgalmazott borok esetében: »Ez az okmány a szüret évét és a borszőlőfajtát vagy borszőlőfajtákat (’fajtabor’) igazoló okmánynak minősül az 1234/2007/EK rendelet 118z. cikkének megfelelően«. |
— |
maltsky: (a) għall-inbejjed DPO: “Dan id-dokument jgħodd bħala attestazzjoni tad-Denominazzjoni Protetta tal-Oriġini”, “Nru […, …] tar-reġistru E-Bacchus” (b) għall-inbejjed IĠP: “Dan id-dokument jgħodd bħala attestazzjoni tal-Indikazzjoni Ġeografika Protetta”, “Nru […, …] tar-reġistru E-Bacchus” (c) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007” (d) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007” (e) għall-inbejjed bla DPO jew IĠP, ikkummerċjalizzati bl-indikazzjoni tas-sena tal-ħsad kif ukoll tal-varjetà(jiet) tal-għeneb: “Dan id-dokument jgħodd bħala ċertifikazzjoni tas-sena tal-ħsad u tal-varjetà(jiet) tal-għeneb, skont l-Artikolu 118f tar-Regolament (KE) Nru 1234/2007”. |
— |
nizozemsky: a) voor wijnen met een BOB: „Dit document geldt als bevestiging van een beschermde oorsprongsbenaming”, „Nr. […, …] van het e-Bacchusregister” b) voor wijnen met een BGA: „Dit document geldt als bevestiging van een beschermde geografische aanduiding”,: „Nr. […, …] van het e-Bacchusregister” c) voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het oogstjaar: „Dit document geldt als certificatie van het oogstjaar, overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007” d) voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen: „Dit document geldt als certificatie van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen („cépagewijn”), overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007” e) voor wijnen zonder BOB of BGA die in de handel worden gebracht met vermelding van het oogstjaar en van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen: „Dit document geldt als certificatie van het oogstjaar en van het wijndruivenras of de wijndruivenrassen („cépagewijn”), overeenkomstig artikel 118 septvicies van Verordening (EG) nr. 1234/2007” |
— |
polsky: a) w przypadku win posiadających ChNP: »Niniejszy dokument jest równoważny z poświadczeniem chronionej nazwy pochodzenia«, »Nr […, …] w rejestrze E-Bacchus« b) w przypadku win posiadających ChOG: »Niniejszy dokument jest równoważny z poświadczeniem chronionego oznaczenia geograficznego«: »Nr […, …] w rejestrze E-Bacchus« c) w przypadku win posiadających wskazanie roku zbiorów: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją roku zbiorów, zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007« d) w przypadku win szczepowych ze wskazaniem odmiany (odmian) winorośli: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją odmiany (odmian) winorośli (wino szczepowe), zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007« e) w przypadku win nieposiadających ChNP i ChOG wprowadzanych do obrotu ze wskazaniem roku zbiorów i odmiany (odmian) winorośli: »Niniejszy dokument jest równoważny z certyfikacją roku zbiorów i odmiany (odmian) winorośli (wino szczepowe), zgodnie z art. 118z rozporządzenia (WE) nr 1234/2007« |
— |
portugalsky: a) Relativamente aos vinhos com DOP: «Le présent document vaut attestation d’appellation d’origine protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; b) Relativamente aos vinhos com IGP: «Le présent document vaut attestation d’indication géographique protégée», «N.o […, …] du registre E-Bacchus»; c) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte, conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; d) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007»; e) Relativamente aos vinhos sem DOP nem IGP comercializados com indicação do ano de colheita e das castas de uva de vinho: «Le présent document vaut certification de l’année de récolte et la (des) variété(s) à raisins de cuve («vin de cépage»), conformément à l’article 118 septvicies du règlement (CE) n.o 1234/2007». |
— |
rumunsky: (a) pentru vinurile cu DOP: «Prezentul document reprezintă certificarea denumirii de origine protejate», «Nr. […, …] din registrul E-Bacchus»; (b) pentru vinurile cu IGP: «Prezentul document reprezintă certificarea indicației geografice protejate»,: «Nr. […, …] din registrul E-Bacchus»; (c) pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea anului de recoltă: «Prezentul document reprezintă certificarea anului de recoltă, în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»; (d) pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație: «Prezentul document reprezintă certificarea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație („vin de soiuri”), în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»; (e) pentru vinurile fără DOP sau IGP, comercializate cu mențiunea anului de recoltă și cu mențiunea soiului (soiurilor) de struguri de vinificație: «Prezentul document reprezintă certificarea anului de recoltă și a soiului (soiurilor) de struguri de vinificație („vin de soiuri”), în conformitate cu articolul 118z din Regulamentul (CE) nr. 1234/2007»; |
— |
slovensky: a) pre vína s CHOP: ‚Tento doklad osvedčuje chránené označenie pôvodu‘, ‚č. […, …] v registri E-Bacchus‘; b) pre vína s CHZO: ‚Tento doklad osvedčuje chránené zemepisné označenie‘,: ‚č. […, …] v registri E-Bacchus‘; c) pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením ročníka zberu: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu ročníka zberu, v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘; d) pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením odrody (odrôd) muštového hrozna: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu odrody(odrôd) muštového hrozna («odrodové víno»), v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘; e) pre vína bez CHOP alebo CHZO uvádzané na trh s označením ročníka zberu a odrody (odrôd) muštového hrozna: ‚Tento doklad predstavuje certifikáciu odrody(odrôd) muštového hrozna («odrodové víno»), v súlade s článkom 118z nariadenia (ES) č. 1234/2007‘. |
— |
slovinsky: (a) za vina z ZOP: „Ta dokument potrjuje zaščiteno označbo porekla“, „Št. […, …] v registru E-Bacchus“ (b) za vina z ZGO: „Ta dokument potrjuje zaščiteno geografsko označbo“, „Št. […, …] v registru E-Bacchus“ (c) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve: „Ta dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“ (d) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo sort(-e) vinske trte: „Ta dokument potrjuje certificiranje sort(-e) vinske trte (‚sortno vino‘) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“ (e) za vina brez ZOP ali ZGO, ki se tržijo z navedbo letnika trgatve in navedbo sort(-e) vinske trte: „Ta dokument potrjuje certificiranje letnika trgatve in sort(-e) vinske trte (‚sortno vino‘) v skladu s členom 118z Uredbe (ES) št. 1234/2007“ |
— |
finsky: a) SAN-viinit: ”Tämä asiakirja todistaa suojatun alkuperänimityksen.”, ”Numero […] E-Bacchus-rekisterissä” b) SMM-viinit: ”Tämä asiakirja todistaa suojatun maantieteellisen merkinnän.”, ”Numero […] E-Bacchus-rekisterissä” c) viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan satovuotta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa satovuoden sertifioinnin asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.” d) viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan rypälelajiketta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa rypälelajikkeen/rypälelajikkeiden sertifioinnin (”rypälelajikeviinit”) asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.” e) viinit, joilla ei ole SAN-/SMM-merkintää ja jotka pidetään kaupan satovuotta ja rypälelajiketta koskevalla merkinnällä varustettuina: ”Tämä asiakirja todistaa satovuoden ja rypälelajikkeen/rypälelajikkeiden sertifioinnin (”rypälelajikeviinit”) asetuksen (EY) N:o 1234/2007 118 z artiklan mukaisesti.” |
— |
švédsky: a) För vin med SUB: ”Detta dokument gäller som attestering för den skyddade ursprungsbeteckningen xxx med nr […, …] i E-Bacchus-registret.” b) För vin med SGB: ”Detta dokument gäller som attestering för den skyddade geografiska beteckningen xxx med nr […, …] i E-Bacchus-registret.” c) För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om skördeår: ”Detta dokument gäller som intyg för skördeåret i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.” d) För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om druvsort eller druvsorter: ”Detta dokument gäller som intyg för druvsorten eller druvsorterna i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.” e) För vin som inte omfattas av SUB eller SGB och som saluförs med uppgift om skördeår eller med uppgift om druvsort eller druvsorter: ”Detta dokument gäller som intyg för skördeåret eller för druvsorten eller druvsorterna i enlighet med artikel 118z i förordning (EG) nr 1234/2007.” |
PŘÍLOHA IXb
Praktická opatření pro oznamování a zpřístupňování vzorů a postupů podle čl. 50 odst. 5
Vzory uvedené v čl. 49 odst. 4 jsou volně přístupné v elektronické databázi „E-Bacchus“, kterou sestavuje Komise prostřednictvím svých informačních systémů:
http://ec.europa.eu/agriculture/markets/wine/e-bacchus/
Orgány a osoby dotčené tímto nařízením, které si přejí získat informace o praktických opatřeních pro přístup k informačním systémům, pro oznamování a zpřístupňování informací, se mohou obrátit na Komisi, a to na následující adresu:
Funkční poštovní schránka: AGRI-CONTACT-EBACCHUS@ec.europa.eu