22.12.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 341/41 |
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1371/2011
ze dne 21. prosince 2011,
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 961/2011, kterým se stanoví zvláštní podmínky pro dovoz krmiv a potravin pocházejících nebo odesílaných z Japonska po havárii v jaderné elektrárně Fukušima
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 ze dne 28. ledna 2002, kterým se stanoví obecné zásady a požadavky potravinového práva, zřizuje se Evropský úřad pro bezpečnost potravin a stanoví postupy týkající se bezpečnosti potravin (1), a zejména na čl. 53 odst. 1 písm. b) bod ii) uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Článek 53 nařízení (ES) č. 178/2002 stanoví možnost přijetí vhodných mimořádných opatření Unie u potravin a krmiv dovezených ze třetí země za účelem ochrany lidského zdraví, zdraví zvířat nebo životního prostředí, pokud se nelze s rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých jednotlivými členskými státy. |
(2) |
Po havárii v jaderné elektrárně Fukušima dne 11. března 2011 byla Komise informována o tom, že úrovně radionuklidů v některých potravinářských produktech pocházejících z Japonska, například v mléce a špenátu, přesáhly akční hladiny stanovené pro potraviny a použitelné v Japonsku. Tato kontaminace může představovat hrozbu pro lidské zdraví a zdraví zvířat v Unii, a proto bylo přijato prováděcí nařízení Komise (EU) č. 961/2011 (2). |
(3) |
Japonské úřady monitorují radioaktivitu v potravinách a krmivech a z oznámených analytických výsledků je zřejmé, že některé potraviny a krmiva v prefekturách v okolí jaderné elektrárny Fukušima stále vykazují úrovně radioaktivity přesahující nejvyšší přípustné úrovně. Je proto vhodné prodloužit použitelnost opatření o další tři měsíce. |
(4) |
Významné množství vzorků odebraných japonskými úřady z potravin a krmiv produkovaných v prefektuře Nagano dokládá, že potraviny a krmiva produkované v této prefektuře jsou postiženy havárií v jaderné elektrárně Fukušima jen do velmi malé míry, protože nevyhovující úrovně radioaktivity byly zjištěny pouze u jednoho vzorku hub z více než 1 800 vzorků potravin a krmiv z této prefektury. Téměř u všech vzorků byla úroveň radioaktivity pod hranicí detekce a pouze u malého množství vzorků byly zjištěny významné hodnoty radioaktivity. Je proto vhodné vyjmout uvedenou prefekturu z oblasti, pro kterou se před vývozem do Unie vyžadují testy veškerých krmiv a potravin z ní pocházejících. |
(5) |
Analytické výsledky dovozních kontrol prováděných příslušnými orgány členských států jsou doposud velmi příznivé a dokládají, že kontrolní opatření týkající se potravin a krmiv určených na vývoz do EU jsou japonskými úřady aplikována správně a efektivně. Z toho důvodu je vhodné zvážit při příštím přezkumu stávajících opatření snížení četnosti dovozních kontrol. |
(6) |
Vzhledem ke krátkému poločasu rozpadu jódu 131 (přibližně 8 dní) a k tomu, že v poslední době nebyly hlášeny žádné nové případy úniku jódu 131 do okolí, není již zaznamenána přítomnost jódu 131 ani v potravinách a krmivech ani v okolním prostředí. Protože pravděpodobnost nových úniků jódu 131 je zcela minimální, je vhodné nadále nepožadovat analýzy na přítomnost jódu 131. |
(7) |
Aby se usnadnilo vydávání osvědčení, je vhodné zmocnit příslušný orgán k jmenování instance, která by v určitých případech byla zmocněna podepisovat osvědčení na základě pověření příslušného japonského orgánu a pod jeho dohledem. |
(8) |
Je proto vhodné odpovídajícím způsobem změnit prováděcí nařízení (EU) č. 961/2011. |
(9) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pozměňující ustanovení
Nařízení (EU) č. 961/2011 se mění takto:
1) |
V článku 2 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. Ke každé zásilce produktů podle článku 1 musí být přiloženo prohlášení osvědčující, že:
|
2) |
V článku 2 se odstavec 5 nahrazuje tímto: „5. Prohlášení podle odstavce 3 musí být vypracováno v souladu s předlohou uvedenou v příloze I. V případě produktů uvedených v odst. 3 písm. a), b) nebo c) musí být prohlášení podepsáno oprávněným zástupcem příslušného japonského orgánu nebo oprávněným zástupcem instance zmocněné příslušným japonským orgánem na základě pověření příslušného japonského orgánu a pod jeho dohledem. V případě produktů uvedených v odst. 3 písm. d) musí být prohlášení podepsáno oprávněným zástupcem příslušného japonského orgánu a k prohlášení se přiloží protokol o analýze obsahující výsledky odběru vzorků a analýzy.“ |
3) |
V článku 5 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Příslušné orgány na stanovišti hraniční kontroly nebo v určeném místě vstupu provedou:
|
4) |
V čl. 10 druhém pododstavci se datum „31. prosince 2011“ nahrazuje datem „31. března 2012“. |
5) |
Příloha I se nahrazuje zněním v příloze tohoto nařízení. |
Článek 2
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 21. prosince 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.
(2) Úř. věst. L 252, 28.9.2011, p. 10.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA I