24.9.2011   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 248/1


NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 939/2011

ze dne 23. září 2011,

kterým se opravuje nařízení (ES) č. 617/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže

EVROPSKÁ KOMISE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,

s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (1), a zejména na čl. 121 písm. f) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Litevské jazykové znění nařízení Komise (ES) č. 617/2008 (2) obsahuje několik chyb. Jedna z těchto chyb se nachází ve vícejazyčné příloze II, a uvedená příloha by proto měla být opravena ve všech jazykových zněních.

(2)

Nařízení (ES) č. 617/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno.

(3)

Nařízení (ES) č. 617/2008 bylo změněno nařízením (EU) č. 557/2010 (3). Nový název přílohy III nařízení (ES) č. 617/2008, jak byl změněn nařízením (EU) č. 557/2010, také obsahuje v litevském jazykovém znění chybu, která by měla být opravena. Ostatní změny nařízení (ES) č. 617/2008 provedené uvedeným pozměňujícím nařízením žádné chyby neobsahují. V důsledku toho není nutné tato ustanovení nařízení (ES) č. 617/2008 opravovat.

(4)

Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Týká se pouze litevského jazykového znění.

Článek 2

Příloha II nařízení (ES) č. 617/2008 se nahrazuje zněním přílohy tohoto nařízení.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 23. září 2011.

Za Komisi

José Manuel BARROSO

předseda


(1)   Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.

(2)   Úř. věst. L 168, 28.6.2008, s. 5.

(3)   Úř. věst. L 159, 25.6.2010, s. 13.


PŘÍLOHA

„PŘÍLOHA II

Údaje uvedené v čl. 3 odst. 4

v bulharštině

:

яйца за люпене

ve španělštině

:

huevos para incubar

v češtině

:

násadová vejce

v dánštině

:

Rugeæg

v němčině

:

Bruteier

v estonštině

:

Haudemunad

v řečtině

:

αυγά προς εκκόλαψιν

v angličtině

:

eggs for hatching

ve francouzštině

:

œufs à couver

v italštině

:

uova da cova

v lotyštině

:

inkubējamas olas

v litevštině

:

perinti skirti kiaušiniai

v maďarštině

:

keltetőtojás

v maltštině

:

bajd tat-tifqis

v nizozemštině

:

broedeieren

v polštině

:

jaja wylęgowe

v portugalštině

:

ovos para incubação

v rumunštině

:

ouă puse la incubat

ve slovenštině

:

násadové vajcia

ve slovinštině

:

valilna jajca

ve finštině

:

munia haudottavaksi

ve švédštině

:

kläckägg“