|
24.9.2011 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 248/1 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 939/2011
ze dne 23. září 2011,
kterým se opravuje nařízení (ES) č. 617/2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1234/2007, pokud jde o obchodní normy pro násadová vejce a kuřata chovné drůbeže
EVROPSKÁ KOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (1), a zejména na čl. 121 písm. f) ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Litevské jazykové znění nařízení Komise (ES) č. 617/2008 (2) obsahuje několik chyb. Jedna z těchto chyb se nachází ve vícejazyčné příloze II, a uvedená příloha by proto měla být opravena ve všech jazykových zněních. |
|
(2) |
Nařízení (ES) č. 617/2008 by proto mělo být odpovídajícím způsobem opraveno. |
|
(3) |
Nařízení (ES) č. 617/2008 bylo změněno nařízením (EU) č. 557/2010 (3). Nový název přílohy III nařízení (ES) č. 617/2008, jak byl změněn nařízením (EU) č. 557/2010, také obsahuje v litevském jazykovém znění chybu, která by měla být opravena. Ostatní změny nařízení (ES) č. 617/2008 provedené uvedeným pozměňujícím nařízením žádné chyby neobsahují. V důsledku toho není nutné tato ustanovení nařízení (ES) č. 617/2008 opravovat. |
|
(4) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Týká se pouze litevského jazykového znění.
Článek 2
Příloha II nařízení (ES) č. 617/2008 se nahrazuje zněním přílohy tohoto nařízení.
Článek 3
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 23. září 2011.
Za Komisi
José Manuel BARROSO
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA II
Údaje uvedené v čl. 3 odst. 4
|
— |
v bulharštině |
: |
яйца за люпене |
|
— |
ve španělštině |
: |
huevos para incubar |
|
— |
v češtině |
: |
násadová vejce |
|
— |
v dánštině |
: |
Rugeæg |
|
— |
v němčině |
: |
Bruteier |
|
— |
v estonštině |
: |
Haudemunad |
|
— |
v řečtině |
: |
αυγά προς εκκόλαψιν |
|
— |
v angličtině |
: |
eggs for hatching |
|
— |
ve francouzštině |
: |
œufs à couver |
|
— |
v italštině |
: |
uova da cova |
|
— |
v lotyštině |
: |
inkubējamas olas |
|
— |
v litevštině |
: |
perinti skirti kiaušiniai |
|
— |
v maďarštině |
: |
keltetőtojás |
|
— |
v maltštině |
: |
bajd tat-tifqis |
|
— |
v nizozemštině |
: |
broedeieren |
|
— |
v polštině |
: |
jaja wylęgowe |
|
— |
v portugalštině |
: |
ovos para incubação |
|
— |
v rumunštině |
: |
ouă puse la incubat |
|
— |
ve slovenštině |
: |
násadové vajcia |
|
— |
ve slovinštině |
: |
valilna jajca |
|
— |
ve finštině |
: |
munia haudottavaksi |
|
— |
ve švédštině |
: |
kläckägg“ |