1.7.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/27 |
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 19. ledna 2009
o uzavření Dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a vládou Nového Zélandu jménem Společenství
(2009/502/ES)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 170 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou a odst. 3 prvním pododstavcem této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Komise sjednala jménem Společenství dohodu o vědeckotechnické spolupráci s vládou Nového Zélandu. |
(2) |
Dohoda byla podepsána dne 16. července 2008 v Bruselu s výhradou pozdějšího uzavření. |
(3) |
Dohoda by měla být schválena, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Dohoda o vědecko-technické spolupráci mezi Evropským společenstvím a vládou Nového Zélandu (dále jen „dohoda“) se schvaluje jménem Společenství.
Článek 2
Komise zastupuje Společenství a zaujímá postoj Společenství ve smíšeném výboru pro vědeckotechnickou spolupráci, zřízeném čl. 6 odst. 1 dohody, k technickým změnám dohody podle čl. 6 odst. 3 písm. c).
Článek 3
Předseda Rady učiní jménem Evropského společenství oznámení stanovené v čl. 13 odst. 1 dohody.
V Bruselu dne 19. ledna 2009.
Za Radu
předseda
P. GANDALOVIČ
(1) Stanovisko ze dne 21. října 2008 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
1.7.2009 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 171/28 |
DOHODA
o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a vládou Nového Zélandu
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen „Společenství“)
a
VLÁDA NOVÉHO ZÉLANDU,
dále jen „strany“,
BEROUCE V ÚVAHU, že strany se zabývají výzkumem, technickým rozvojem a demonstracemi v řadě oblastí společného zájmu, a uvědomujíce si rychlé rozšiřování vědeckých poznatků a jejich kladný přínos v oblasti podpory dvoustranné a mezinárodní spolupráce,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že spolupráce a výměna informací v mnoha oblastech vědy a techniky probíhala v rámci Ujednání mezi Komisí Evropských společenství a vládou Nového Zélandu o vědeckotechnické spolupráci ze dne 17. května 1991,
PŘEJÍCE SI rozšířit rozsah vědeckotechnické spolupráce v řadě oblastí společného zájmu uzavřením produktivního partnerství pro mírové účely a vzájemný prospěch,
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že taková spolupráce a uplatňování jejích výsledků přispěje k hospodářskému a společenskému rozvoji stran a
VEDENY PŘÁNÍM vytvořit formální rámec pro provádění veškerých činností spolupráce, které posílí spolupráci v oblasti „vědy a techniky“ mezi stranami,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
1) |
„činnostmi spolupráce“ přímé činnosti spolupráce a nepřímé činnosti spolupráce; |
2) |
„přímými činnostmi spolupráce“ činnosti spolupráce prováděné v oblastech vědy a techniky mezi stranami nebo jejich výkonnými orgány; |
3) |
„nepřímými činnostmi spolupráce“ činnosti spolupráce jiné než přímé v oblastech vědy a techniky vykonávané mezi vládou Nového Zélandu nebo účastníky z Nového Zélandu na straně jedné a Společenstvím nebo účastníky ze Společenství na straně druhé formou
|
4) |
„duševním vlastnictvím“ pojem vymezený v článku 2 Úmluvy o založení Světové organizace duševního vlastnictví podepsané ve Stockholmu dne 14. července 1967; |
5) |
„účastníkem“ jakákoli fyzická osoba s řádným pobytem na Novém Zélandu nebo ve Společenství nebo jakákoli právnická osoba usazená na Novém Zélandu nebo ve Společenství, která má právní subjektivitu a je způsobilá vlastním jménem nabývat práv a povinností a nezahrnuje strany. Aby nedošlo k pochybnostem, státní organizace označované jako New Zealand Crown Entities jsou účastníky a nespadají pod pojem „strana“. Společné výzkumné středisko (SVS) ES bude jak účastníkem pro účel účasti na nepřímých činnostech spolupráce, tak výkonným orgánem pro účel vykonávání přímých činností spolupráce. |
Článek 2
Cíl a zásady
1. Strany podporují, rozvíjejí a usnadňují činnosti spolupráce pro mírové účely v souladu s touto dohodou a právními a správními předpisy obou stran.
2. Činnosti spolupráce jsou vykonávány na základě těchto zásad:
a) |
vzájemného a nestranného přínosu a výhod; |
b) |
vzájemného přístupu účastníků do výzkumných programů nebo projektů prováděných nebo financovaných druhou stranou; |
c) |
včasné výměny informací, které se mohou týkat činností spolupráce; |
d) |
podpory společností založených na znalostech v zájmu hospodářského a společenského rozvoje obou stran a |
e) |
ochrany práv duševního vlastnictví v souladu s článkem 8. |
Článek 3
Činnosti spolupráce
1. Přímé činnosti spolupráce v rámci této dohody mohou zahrnovat:
a) |
zasedání různého charakteru, včetně zasedání odborníků, za účelem diskuse a výměny informací ve vědeckotechnických otázkách všeobecné či specifické povahy a za účelem určení výzkumných a vývojových projektů a programů, které mohou být prováděny společně; |
b) |
výměnu informací o činnostech, politikách, postupech, správních a právních předpisech v oblasti výzkumu a vývoje; |
c) |
návštěvy a výměny vědců, technického personálu a jiných odborníků na všeobecné či specifické otázky a |
d) |
jiné druhy činností v oblastech vědy a techniky, včetně provádění projektů a programů spolupráce, o kterých může rozhodovat smíšený výbor uvedený v článku 6 v souladu s příslušnými právními a správními předpisy stran. |
2. Za účelem vyvíjení nepřímých činností spolupráce může kterýkoli účastník z Nového Zélandu nebo účastník ze Společenství spolupracovat na jakémkoli výzkumném programu nebo projektu prováděném nebo financovaném druhou stranou se souhlasem ostatních účastníků programu nebo projektu a v souladu s příslušnými právními a správními předpisy obou stran a příslušnými pravidly účasti v těchto programech nebo projektech.
3. V případě, že v rámci této dohody uzavře jedna ze stran smlouvu s účastníkem druhé strany o nepřímé činnosti spolupráce, vynasnaží se druhá strana, je-li o to požádána, poskytnout přiměřenou a proveditelnou pomoc, která může být pro první stranu nezbytná či užitečná, aby mohla hladce provést danou smlouvu.
4. Koordinaci a hladký průběh činností spolupráce podle této dohody zajišťuje jménem Nového Zélandu Ministerstvo pro výzkum, vědu a techniku nebo jeho nástupce a jménem Společenství útvary Komise Evropských společenství, které jednají jako výkonné orgány.
Článek 4
Prováděcí pravidla
1. Činnosti spolupráce mohou podle potřeby probíhat podle prováděcích pravidel mezi stranami nebo mezi Komisí a organizacemi Nového Zélandu, které financují výzkumné programy nebo projekty jménem vlády Nového Zélandu. Tato pravidla mohou stanovit:
a) |
charakter a dobu trvání spolupráce v určité oblasti nebo za určitým účelem; |
b) |
zacházení s duševním vlastnictvím vytvořeným v rámci spolupráce v souladu s touto dohodou; |
c) |
jakékoli platné závazky financování; |
d) |
přidělení nákladů souvisejících se spoluprací a |
e) |
jakékoliv další významné záležitosti. |
2. Činnosti spolupráce probíhající v okamžiku vstupu této dohody v platnost se do této dohody zahrnují od data jejího vstupu v platnost.
Článek 5
Vstup pracovníků a zařízení
Každá strana v souladu s příslušnými právními předpisy stran a členských států EU usnadní vstup pracovníků, materiálu a vybavení účastníků zapojených do činností spolupráce nebo určených pro použití k těmto činnostem spolupráce na své území a jejich výstup ze svého území.
Článek 6
Smíšený výbor
1. Pro zabezpečení účinného provádění této dohody zřídí výkonné orgány smíšený výbor pro vědeckotechnickou spolupráci (dále jen „smíšený výbor“). Smíšený výbor se skládá ze zástupců každé strany a předsedají mu společně zástupci obou stran.
2. Smíšený výbor se schází nejméně jednou za dva roky střídavě na Novém Zélandu a ve Společenství.
3. Smíšený výbor má za úkol:
a) |
zajišťovat výměnu názorů a informací v otázkách vědeckotechnické politiky; |
b) |
vydávat doporučení stranám s ohledem na provádění této dohody, včetně stanovení a doporučení dalších činností spolupráce uvedených v článku 3 a konkrétních opatření ke zlepšení vzájemného přístupu podle čl. 3 odst. 2; |
c) |
provádět v případě potřeby technické změny v této dohodě podle vnitrostátních schvalovacích postupů každé ze stran a |
d) |
na každém zasedání provést přezkum stavu, dosažených výsledků a účinnosti činností spolupráce včetně vzájemného přístupu stanoveného v čl. 3 odst. 2 a pravidel každé ze stran pro hostující výzkumné pracovníky a předložit stranám zprávu. |
4. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád. Rozhodnutí přijímá na základě vzájemné dohody.
5. Výlohy spojené s účastí na zasedáních smíšeného výboru, jako například cestovní náklady a náklady na ubytování, hradí strana, které se týkají. Veškeré další náklady spojené s těmito zasedáními hradí hostitelská strana.
Článek 7
Financování
1. Provádění této dohody každou ze stran je podmíněno dostupností příslušných finančních prostředků a příslušnými právními a správními předpisy této strany.
2. Náklady na činnosti spolupráce jsou hrazeny na základě rozhodnutí účastníků nebo zúčastněných stran.
3. Pokud jedna strana zajišťuje finanční podporu účastníkům druhé strany v souvislosti s nepřímými činnostmi spolupráce, osvobodí se granty, finanční či jiné příspěvky jedné strany určené účastníkům druhé strany na podporu těchto činností od daně v souladu s příslušnými právními a správními předpisy platnými na území každé ze stran v době, kdy jsou takové granty, finanční či jiné příspěvky poskytnuty.
Článek 8
Informace a práva duševního vlastnictví
1. Vědeckotechnické informace nezatížené ochranou vlastnictví, které vyplývají z činností spolupráce, mohou být kteroukoliv stranou zpřístupněny veřejnosti obvyklými způsoby a v souladu se všeobecnými postupy dané strany.
2. Každá strana zajistí, aby její zacházení s právy a závazky duševního vlastnictví účastníků nepřímých činností spolupráce a souvisejícími právy a povinnostmi vyplývajícími z této účasti bylo v souladu s příslušnými právními a správními předpisy a mezinárodními úmluvami, včetně Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, přílohy 1C Dohody o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše, jakož i Pařížského aktu ze dne 24. července 1971 Bernské úmluvy o ochraně literárních a uměleckých děl a Stockholmského aktu ze dne 14. července 1967 Pařížské úmluvy o ochraně průmyslového vlastnictví.
3. Každá strana zajistí, aby se účastníkům nepřímých činností spolupráce druhé strany dostalo stejného zacházení, pokud jde o duševní vlastnictví, jakého se dostává účastníkům první strany podle příslušných pravidel účasti každého výzkumného programu nebo projektu nebo podle platných právních a správních předpisů této strany.
Článek 9
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje na:
a) |
území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek v ní stanovených, a |
b) |
území Nového Zélandu. |
To však nevylučuje provádění činností spolupráce na volném moři, v kosmickém prostoru nebo na území třetích zemí v souladu s mezinárodním právem.
Článek 10
Ostatní dohody a řešení sporů
1. Ustanoveními této dohody nejsou dotčena práva a povinnosti stran vyplývající ze stávajících a/nebo budoucích dohod mezi stranami či mezi kterýmkoli členským státem Společenství a vládou Nového Zélandu.
2. Všechny otázky a spory vztahující se k výkladu nebo provádění této dohody se řeší konzultací mezi stranami.
Článek 11
Status přílohy
Přílohu této dohody tvoří nezávazné ujednání mezi výkonnými orgány o právech duševního vlastnictví a jiných vlastnických právech vytvořených nebo zavedených v průběhu přímých činností spolupráce.
Článek 12
Změna
S výjimkou technických změn prováděných smíšeným výborem podle čl. 6 odst. 3 písm. c) lze tuto dohodu měnit po vzájemné dohodě stran prostřednictvím výměny diplomatických nót. Nedohodnou-li se strany jinak, tato změna dohody vstupuje v platnost dnem, kdy si strany vzájemně oznámí diplomatickými nótami, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro vstup této změny v platnost.
Článek 13
Vstup v platnost a vypovězení
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem, kdy si strany vzájemně oznámí diplomatickými nótami, že byly dokončeny jejich příslušné vnitřní postupy nezbytné pro vstup této dohody v platnost.
2. Tato dohoda zůstává v platnosti na počáteční období pěti let. Pokud jedna strana neoznámí straně druhé, že dohodu vypovídá ke dni ukončení počátečního období, zůstává tato dohoda v platnosti po skončení počátečního období do té doby, dokud jedna ze stran neoznámí písemně druhé straně svůj úmysl dohodu vypovědět. V takovém případě dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po doručení tohoto oznámení.
3. Vypovězením této dohody nejsou dotčeny ty činnosti spolupráce, které nejsou zcela dokončeny v době vypovězení této dohody, ani konkrétní práva a povinnosti, které vyplynuly z přílohy této dohody.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zástupci řádně zplnomocnění Evropským společenstvím a vládou Nového Zélandu k této dohodě své podpisy.
V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на шестнадесети юли две хиляди и осма година.
Hecho en Bruselas, el dieciséis de julio de dos mil ocho.
V Bruselu dne šestnáctého července dva tisíce osm.
Udfærdiget i Bruxelles den sekstende juli to tusind og otte.
Geschehen zu Brüssel am sechzehnten Juli zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta juulikuu kuueteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δεκαέξι Ιουλίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Brussels on the sixteenth day of July in the year two thousand and eight.
Fait à Bruxelles, le seize juillet deux mille huit.
Fatto a Bruxelles, addì sedici luglio duemilaotto.
Briselē, divtūkstoš astotā gada sešpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai aštuntų metų liepos šešioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-nyolcadik év július tizenhatodik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sittax-il jum ta’ Lulju tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Brussel, de zestiende juli tweeduizend acht.
Sporządzono w Brukseli, dnia szesnastego lipca roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bruxelas, em dezasseis de Julho de dois mil e oito.
Întocmit la Bruxelles, la data de șaisprezece iulie două mii opt.
V Bruseli šestnásteho júla dvetisícosem.
V Bruslju, dne šestnajstega julija leta dva tisoč osem.
Tehty Brysselissä kuudentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Som skedde i Bryssel den sextonde juli tjugohundraåtta.
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
På vegne af Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitá Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapen
За правителството на Нова Зеландия
Por el Gobierno de Nueva Zelanda
Za vládu Nového Zélandu
På vegne af New Zealands regering
Für die Regierung Neuseelands
Uus-Meremaa valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Νέας Ζηλανδίας
For the Government of New Zealand
Pour le gouvernement de la Nouvelle-Zélande
Per il governo della Nuova Zelanda
Jaunzēlandes valdības vārdā
Naujosios Zelandijos Vyriausybės vardu
Új-Zéland kormánya részéről
Għall-Gvern ta’ New Zealand
Voor de regering van Nieuw-Zeeland
W imieniu rządu Noweij Zelandii
Pelo Governo da Nova Zelândia
Pentru Guvernul Noii Zeelande
Za vládu Nového Zélandu
Za vlado Nove Zelandije
Uuden-Seelannin hallituksen puolesta
För Nya Zeelands regering
PŘÍLOHA
Ujednání o právech duševního vlastnictví a jiných vlastnických právech vytvořených nebo zavedených v průběhu přímých činností spolupráce mezi Novým Zélandem a Evropským společenstvím
Ministerstvo pro výzkum, vědu a techniku a Komise Evropských společenství (dále jen „výkonné orgány“) v souladu s článkem 11 dohody o vědeckotechnické spolupráci mezi Evropským společenstvím a vládou Nového Zélandu (dále jen „dohoda“) se dohodly na těchto ustanoveních týkajících se ochrany práv duševního vlastnictví vytvořených nebo zavedených v průběhu přímých činností spolupráce (stanovených v článku 1 dohody) v rámci této dohody:
1. |
Nerozhodnou-li společně výkonné orgány jinak, platí pro práva duševního vlastnictví vytvořená nebo zavedená stranami v průběhu přímých činností spolupráce tato pravidla:
|
2. |
Nerozhodnou-li společně výkonné orgány jinak, platí pro autorská práva a s nimi související práva stran vytvořená nebo zavedená stranami v průběhu přímých činností spolupráce tato pravidla:
|
3. |
Nerozhodnou-li společně výkonné orgány jinak, je veškeré duševní vlastnictví podle bodů 1 a 2 poskytováno bez záruky, ať už výslovné, nebo implicitní, a to včetně záruk na použitelnost pro konkrétní účel, název nebo neporušení práva. |
4. |
Nerozhodnou-li společně výkonné orgány jinak, pro nezveřejňované informace v držení stran se použijí následující pravidla:
|
5. |
Toto ujednání může být změněno na základě písemné vzájemné dohody výkonných orgánů. |
6. |
Toto ujednání nabývá účinnosti dnem vstupu dohody v platnost. |