10.6.2008 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 150/7 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 514/2008
ze dne 9. června 2008,
kterým se mění nařízení (ES) č. 376/2008, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty, jakož i nařízení (ES) č. 1439/95, (ES) č. 245/2001, (ES) č. 2535/2001, (ES) č. 1342/2003, (ES) č. 2336/2003, (ES) č. 1345/2005, (ES) č. 2014/2005, (ES) č. 951/2006, (ES) č. 1918/2006, (ES) č. 341/2007, (ES) č. 1002/2007, (ES) č. 1580/2007 a (ES) č. 382/2008 a kterým se zrušuje nařízení (EHS) č. 1119/79
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem (1), a zejména na čl. 59 odst. 3 a čl. 62 odst. 1 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (2), a zejména na článek 134 a čl. 161 odst. 3 ve spojení s článkem 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Od 1. července 2008 se nařízení (ES) č. 1234/2007 vztahuje na hlavní odvětví společné organizace zemědělských trhů, jak je stanoveno v článku 204 uvedeného nařízení. Komise by proto měla přijmout nezbytná opatření zaměřená na změnu či zrušení dotčených odvětvových nařízení s cílem zabezpečit řádné provádění od uvedeného data. |
(2) |
Článek 130 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že aniž jsou dotčeny případy, v nichž jsou dovozní licence povinné podle tohoto nařízení, může Komise stanovit povinnost předložit dovozní licenci pro dovoz jednoho nebo více produktů, na které se vztahuje společná organizace zemědělských trhů. Nařízení (ES) č. 1234/2007 vyžaduje na jedné straně dovozní licence pro řízení režimu dovozu pro loupanou a omletou rýži, jež přihlíží k množství, která se mají dovézt, a na druhé straně pro řízení režimu dovozu pro cukr podle preferenčního režimu. |
(3) |
Pokud jde o vývozy, článek 167 nařízení (ES) č. 1234/2007 stanoví, že vývozní náhrady pro produkty uvedené v čl. 162 odst. 1 uvedeného nařízení se poskytují pouze po předložení vývozní licence. V souladu s článkem 161 uvedeného nařízení může Komise stanovit povinnost předložit vývozní licenci pro vývoz jednoho nebo více produktů. |
(4) |
Za účelem řízení dovozu a vývozu byla Komisi udělena pravomoc stanovit produkty, jejichž dovoz a/nebo vývoz vyžaduje předložení licence. Při posuzování nezbytnosti režimu licencí by Komise měla přihlížet k příslušným nástrojům pro řízení trhů, a zejména pro sledování dovozu. |
(5) |
Tato situace nabízí příležitost podrobně přezkoumat stávající pravidla v různých odvětvích trhu a znovu uvážit současné postupy pro poskytování licencí za účelem zjednodušení a zmírnění administrativní zátěže členských států a hospodářských subjektů. Z důvodu jasnosti by pravidla měla být zahrnuta do nařízení Komise (ES) č. 376/2008 ze dne 23. dubna 2008, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem pro zemědělské produkty (3). |
(6) |
Režim licencí je vhodný mechanismus pro řízení celních kvót pro dovoz a vývoz, které mají být spravovány jinou metodou, než je metoda založená na časovém pořadí podávaných žádostí, podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a to vzhledem k omezenému objemu kvót a ohromnému požadovanému množství. |
(7) |
Režim licencí je považován za nejvhodnější mechanismus pro sledování některých zemědělských produktů dovezených podle preferenčních podmínek, vezmeme-li v úvahu podstatnou výhodu vyplývající ze snížené sazby platného cla a nevyhnutelné potřeby předvídat vývoj na trhu. |
(8) |
S ohledem na možnost výběru ze značného množství prováděcích pravidel a technických ustanovení prováděných v odvětvích trhu za účelem správy vývozu s výhodou náhrad se v této fázi považuje za vhodnější zachovat uvedená ustanovení v odvětvových nařízeních. |
(9) |
V odvětví obilovin je nutno považovat dovozní a vývozní licence za ukazatel střednědobých pohybů a předpokládaného vývoje na trhu. Licence představují základní nástroj pro sestavení rozvahy trhu, která se má použít při posuzování podmínek pro další prodej intervenčních zásob na vnitřním trhu nebo pro vývoz či pro stanovení toho, zda se musí použít vývozní daň. Z tohoto hlediska by dovoz měl podléhat předložení licence pro špaldu, obyčejnou pšenici a sourež, pro ječmen, kukuřici, čirok, pšenici tvrdou, mouku z pšenice obecné a špaldy a maniokové kořeny a vývoz by měl podléhat předložení licence pro špaldu, obyčejnou pšenici a sourež, pro ječmen, kukuřici, pšenici tvrdou, žito, oves a mouku z pšenice obecné a špaldy s ohledem na jejich přetrvávající význam u obchodních toků a na domácím trhu. |
(10) |
V odvětví rýže jsou informace o předpokládaném dovozu a vývozu poskytované licencemi základem pro dohled nad trhem, zejména z důvodu důležitého postavení rýže v domácí spotřebě. Rovněž se používají ke sledování dodržování celních položek pro obdobné produkty. Kromě toho je zapotřebí zohlednit vydané licence pro výpočet dovozních cel pro loupanou a omletou rýži v souladu s článkem 137 a 139 nařízení (ES) č. 1234/2007. Z těchto důvodů by dovozní licence měla být vyžadována pro loupanou, omletou, poloomletou a zlomkovou rýži a vývozní licence by měla být požadována pro loupanou, omletou a poloomletou rýži. |
(11) |
V odvětví cukru je velmi důležité sledování trhu a přesná znalost vývozů je nezbytná. Vývoz cukru by proto měl být sledován a měl by podléhat předložení licence. Co se týče dovozu, mělo by být předkládání licencí omezeno na dovoz, který využívá preferenční dovozní cla, aniž jsou dotčeny dovozy podléhající celním kvótám. |
(12) |
S cílem zabránit tomu, aby nedovolené pěstování konopí narušilo společnou organizaci trhu s konopím pěstovaným na vlákno, by se mělo vydat ustanovení na kontrolu dovozu konopí a semen konopí, aby se zajistilo, že tyto produkty nabízejí určité záruky, pokud jde o obsah tetrahydrokannabinolu. Pro takový dovoz by proto mělo být stanoveno vydávání licencí. |
(13) |
V odvětví ovoce a zeleniny by se informace získané z dovozních licencí měly používat pro sledování dodržování celních položek pro obdobné produkty, jako je například sušený nebo zmrazený česnek, nebo ke správě kvót s celní sazbou. |
(14) |
Producenti jablek ve Společenství se v poslední době ocitli v obtížné situaci způsobené mimo jiné značným zvýšením dovozů jablek z určitých třetích zemí jižní polokoule. Dohled nad dovozem jablek by se proto měl zlepšit. Příslušným nástrojem pro dosažení tohoto cíle je mechanismus založený na vydávání dovozních licencí, jak je uvedeno v nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne 21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (4). Co se týče banánů, jsou dovozní licence požadovány na základě nařízení Komise (ES) č. 2014/2005 ze dne 9. prosince 2005 o vydávání licencí v rámci režimu pro dovoz banánů do Společenství pro banány propuštěné do volného oběhu s celní sazbou podle společného celního sazebníku (5). S cílem poskytnout úplný přehled produktů podléhajících licencím by měly být příslušné požadavky rovněž zahrnuty do nařízení (ES) č. 376/2008. |
(15) |
U mléčných výrobků jsou informace o předpokládaných dovozech za snížená cla stanovená licencemi důležité pro dohled nad trhem. Pokud jde o dovoz za sníženou celní sazbu v odvětví hovězího masa, měl by být pro účely sledování objemu obchodu se třetími zeměmi zaveden režim licencí pro určité produkty. |
(16) |
Dovoz ethanolu zemědělského původu by měl podléhat předkládání licencí vzhledem k nezbytnosti sledování trhu v případě citlivého odvětví. |
(17) |
Za účelem poskytnutí jasného a úplného přehledu povinností, které se vztahují na licence pro obchodování se zemědělskými produkty, by měl být v nařízení Komise (ES) č. 376/2008 stanoven seznam dovozů a vývozů podléhající dotčeným požadavkům. |
(18) |
Pro použití čl. 4 odst. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 376/2008 je zapotřebí stanovit maximální množství produktů, do jehož výše se nemusí předkládat dovozní nebo vývozní licence nebo osvědčení o stanovení náhrady předem, pokud se dovoz nebo vývoz neuskutečňuje v rámci preferenčního režimu. Seznam dotčených produktů by měl být změněn na základě změn provedených v oblasti licenčních povinností. |
(19) |
Nařízení (ES) č. 376/2008 a následující nařízení by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna:
|
(20) |
Nařízení Komise (EHS) č. 1119/79 ze dne 6. června 1979, kterým se stanoví zvláštní prováděcí pravidla k režimu dovozních licencí pro osivo (17), by mělo být tudíž zrušeno. |
(21) |
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Nařízení (ES) č. 376/2008 se mění takto:
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 1. Aniž jsou dotčeny výjimky stanovené v předpisech Společenství pro některé produkty, zejména pro produkty uvedené v nařízení Rady (ES) č. 3448/93 (18) a jeho prováděcích pravidlech, stanoví toto nařízení společná prováděcí pravidla k režimu dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem (dále jen „licence“ a „osvědčení“) stanovenému v části III kapitolách II a III nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (19) a v nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 (20) nebo zřízenému v tomto nařízení. 2. Licence nebo osvědčení se předkládají pro tyto produkty:
3. U produktů uvedených v odst. 2 písm. a) bodě i), odst. 2 písm. a) bodě iii) a odst. 2 písm. b) bodě i) se použije výše jistoty a doba platnosti stanovená v příloze II. Pro produkty uvedené v odst. 2 písm. a) bodě ii), odst. 2 písm. b) bodě ii) a odst. 2 písm. b) iii) se použijí zvláštní prováděcí pravidla týkající se doby platnosti a výše jistoty stanovené v předpisech Společenství pro tyto produkty. 4. Pro účely režimu vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem uvedených v odstavci 1, pokud byla náhrada stanovena pro produkty neuvedené v příloze II části II a pokud hospodářský subjekt nepožádal o náhradu, nebude uvedený hospodářský subjekt povinen předložit licenci nebo osvědčení pro vývoz dotčených produktů. |
2) |
V článku 7 se doplňuje odstavec, který zní: „8. Aniž je dotčen čl. 1 odst. 3, je doba platnosti dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem stanovena pro každý produkt v příloze II.“ |
3) |
V článku 14 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Aniž je dotčen čl. 1 odst. 3, je výše jistoty použitelná pro licence a osvědčení vydané pro dovozy a vývozy stanovena v příloze II. V případě stanovení vývozní daně se může použít dodatečná částka. Žádost o licenci nebo osvědčení je zamítnuta, pokud není složena dostatečná jistota u příslušného subjektu v den podání žádosti nejpozději do 13.00 hodin.“ |
4) |
Znění přílohy II se nahrazuje zněním přílohy I tohoto nařízení. |
Článek 2
Skopové a kozí maso
Nařízení (ES) č. 1439/95 se mění takto:
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 1. Toto nařízení stanoví zvláštní prováděcí pravidla pro režim dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem, stanovený nařízením Komise (ES) č. 376/2008 (22) pro produkty uvedené v části XVIII přílohy I nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (23). 2. Nařízení (ES) č. 376/2008 a nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (24) se použijí, nestanoví-li toto nařízení jinak. |
2) |
Článek 2 se nahrazuje tímto: „Článek 2 1. Produkty, pro které se předkládá licence, jsou stanoveny v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 376/2008. 2. Hlava II tohoto nařízení se vztahuje na dovozy jakýchkoliv produktů uvedených v části XVIII přílohy I nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (25) dovážených v rámci celních kvót spravovaných jinými metodami, než je metoda založená na časovém pořadí podávaných žádostí v souladu s články 308a, 308b a 308c nařízení (ES) č. 2454/93 (26). |
3) |
Články 4, 5 a 6 se zrušují. |
Článek 3
Konopí a len
Nařízení (ES) č. 245/2001 se mění takto:
V čl. 17a odst. 1 se doplňuje tento pododstavec:
„Doba platnosti dovozní licence je pro produkty uvedené v části I oddílech D, F a L přílohy II nařízení (ES) č. 376/2008 (27) stanovena v uvedených oddílech.
Článek 4
Mléčné výrobky
Nařízení (ES) č. 2535/2001 se mění takto:
1) |
Článek 2 se nahrazuje tímto: „Článek 2 Produkty, pro které se předkládá dovozní licence, jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (28). Doba platnosti dovozní licence a výše jistoty, která se má složit, jsou stanoveny v příloze II části I uvedeného nařízení, aniž je dotčen čl. 24 odst. 3 a 4 tohoto nařízení. Nařízení (ES) č. 376/2008 a nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (29) se použijí, nestanoví-li toto nařízení jinak. |
2) |
V článku 3 se zrušují odstavce 1 a 3. |
3) |
V článku 24 se doplňují tyto odstavce, které zní: „3. Žádost o licenci nebo osvědčení je zamítnuta, pokud není složena u příslušného subjektu jistota ve výši 10 EUR na 100 kilogramů čistého produktu v den podání žádosti nejpozději do 13.00 hodin. 4. Licence je platná ode dne skutečného vydání ve smyslu čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 376/2008 do konce třetího měsíce následujícího po uvedeném dnu.“ |
Článek 5
Obiloviny a rýže
Nařízení (ES) č. 1342/2003 se mění takto:
1) |
Článek 1 se nahrazuje tímto: „Článek 1 1. Toto nařízení stanoví zvláštní prováděcí pravidla pro režim dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem, stanovený nařízením Komise (ES) č. 376/2008 (30) pro produkty uvedené v části I a II přílohy I nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 (31). 2. Nařízení (ES) č. 376/2008 a nařízení Komise (ES) č. 1301/2006 (32) a (ES) č. 1454/2007 (33) se použijí, nestanoví-li toto nařízení jinak. |
2) |
Článek 6 se nahrazuje tímto: „Článek 6 1. Doba platnosti dovozních a vývozních licencí je:
2. Odchylně od odstavce 1 skončí doba platnosti vývozních licencí pro produkty uvedené v části II oddílu A přílohy II nařízení (ES) č. 376/2008, pro něž nebyla stanovena žádná náhrada nebo pro než nebyla předem stanovena náhrada, šedesátý den následující po dni, ve kterém byla licence vydána, v souladu s čl. 22 odst. 1 uvedeného nařízení. 3. Odchylně od odstavce 1 doba platnosti vývozních licencí, pro něž byla stanovena náhrada, pro produkty kódů KN 1702 30, 1702 40, 1702 90 a 2106 90 skončí nejpozději:
4. Odchylně od odstavce 1 skončí na žádost hospodářského subjektu platnost vývozních licencí, pro něž byla stanovena náhrada, pro produkty kódů KN 1107 10 19, 1107 10 99 a 1107 20 00 nejpozději:
5. Kolonka 22 licencí vydaných podle odstavců 2, 3 a 4 obsahuje jednu z položek uvedených v příloze X. 6. Pokud je stanovena zvláštní doba platnosti dovozních licencí pro dovoz z některých třetích zemí, uvede se v kolonkách 7 a 8 žádostí o licenci a v licencích samotných země odeslání a země původu. Licence obsahuje závazek dovážet z této země nebo z těchto zemí. 7. Odchylně od čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 376/2008 nejsou práva vyplývající z licencí uvedených v odst. 1 písm. b) a odst. 4 tohoto článku převoditelná. |
3) |
Článek 7 se zrušuje. |
4) |
Článek 8 se nahrazuje tímto: „Článek 8 1. Vývozní licence pro produkty, pro které byla stanovena náhrada nebo daň, se vydávají třetí pracovní den po dni podání žádosti za předpokladu, že Komise mezitím nepřijala zvláštní opatření, jak je uvedeno v článku 9 tohoto nařízení, v článku 15 nařízení (ES) č. 1501/1995 nebo v článku 5 nařízení Komise (ES) č. 1518/1995 (35), a za předpokladu, že množství, na které byly licence požadovány, bylo oznámeno v souladu s čl. 16 odst. 1 písm. a) tohoto nařízení. První pododstavec se nepoužije pro licence vydané v souvislosti s nabídkovými řízeními ani pro licence uvedené v článku 15 nařízení (ES) č. 376/2008, které jsou vydány za účelem opatření potravinové pomoci ve smyslu čl. 10 odst. 4 Dohody o zemědělství uzavřené v rámci Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání (36). Tyto vývozní licence jsou vydány první pracovní den po dni přijetí nabídky. 2. Vývozní licence pro produkty, pro které nebyla stanovena náhrada nebo daň, se vydávají v den podání této žádosti. |
5) |
Článek 9 se nahrazuje tímto: „Článek 9 1. Komise může provést tato opatření:
Pozastavení uvedené v písm. c) prvního pododstavce lze vyhlásit na delší období v souladu s postupem uvedeným v čl. 195 odst. 2 nařízení (ES) č. 1234/2007. 2. Pokud dojde ke snížení nebo zamítnutí požadovaného množství, neprodleně se uvolní licenční jistota, a to pro množství, u kterých nebylo v žádosti vyhověno. 3. Žadatelé mohou stáhnout své žádosti o licence ve lhůtě tří pracovních dnů od zveřejnění procentní sazby pro přijetí uvedené v odst. 1 písm. a) v Úředním věstníku Evropské unie, je-li tato sazba nižší než 80 %. Členské státy poté uvolní příslušnou jistotu. 4. Opatření přijatá na základě odstavce 1 se nepoužijí na vývoz uskutečňovaný za účelem vnitrostátních opatření a opatření Společenství v oblasti potravinové pomoci v rámci mezinárodních dohod nebo jiných doplňkových programů nebo v rámci ostatních opatření Společenství ve formě bezplatných dodávek.“ |
6) |
Článek 11 se zrušuje. |
7) |
Článek 12 se nahrazuje tímto: „Článek 12 Jistota uvedená v čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 376/2008, jež má být složena v souladu s hlavou III nařízení Komise (ES) č. 2220/85 (37), je:
|
8) |
Přílohy I, II, III, XI, XII a XIII se zrušují. |
9) |
Příloha X se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto nařízení. |
Článek 6
Ethanol zemědělského původu
Nařízení (ES) č. 2336/2003 se mění takto:
1) |
V článku 5 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Produkty, pro které se předkládá dovozní licence, jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (38). Doba platnosti dovozní licence a výše jistoty, která má být složena v souladu s hlavou III nařízení Komise (ES) č. 2220/85 (39), jsou stanoveny v příloze II části I nařízení (ES) č. 376/2008. |
2) |
Články 6 a 8 se zrušují. |
Článek 7
Olivový olej
Nařízení (ES) č. 1345/2005 se mění takto:
1) |
V článku 1 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Dovozy produktů spadajících pod kódy KN 0709 90 39, 0711 20 90 a 2306 90 19, pro které se předkládá dovozní licence, jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (40). Doba platnosti dovozní licence a výše jistoty, která se má složit, jsou stanoveny v příloze II části I uvedeného nařízení. |
2) |
Článek 3 se zrušuje. |
Článek 8
Banány
Nařízení (ES) č. 2014/2005 se mění takto:
Článek 1 se nahrazuje tímto:
„Článek 1
1. Dovozy banánů spadajících pod kód KN 0803 00 19, na něž se vztahuje celní sazba podle společného celního sazebníku a pro které se předkládá dovozní licence, jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (41). Členské státy vydají licenci každému zájemci, který o ni požádá, bez ohledu na místo jeho usazení ve Společenství.
2. Žádosti o dovozní licence lze podat ve všech členských státech.
3. Doba platnosti dovozní licence a výše jistoty, která má být složena v souladu s hlavou III nařízení Komise (ES) č. 2220/85 (42), jsou stanoveny v příloze II části I nařízení (ES) č. 376/2008.
Žádná licence však nemůže být platná po 31. prosinci roku, během něhož byla vydána.
4. S výjimkou případů vyšší moci jistota zcela nebo zčásti propadne, jestliže se v uvedené lhůtě dovoz neuskuteční, nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
5. Odchylně od čl. 34 odst. 4 nařízení (ES) č. 376/2008 se důkaz o použití dovozní licence podle čl. 32 odst. 1 písm. a) uvedeného nařízení předloží do 30 dnů následujících po uplynutí doby platnosti dovozní licence, s výjimkou případu vyšší moci.
Článek 9
Cukr
Nařízení (ES) č. 951/2006 se mění takto:
1) |
V článku 5 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Produkty, pro které se předkládá vývozní licence, jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2 písm. b) nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (43). Doba platnosti vývozní licence a výše jistoty, která má být složena, jsou stanoveny v příloze II části II uvedeného nařízení a platí pro všechny případy uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. b) uvedeného nařízení. |
2) |
V článku 8 se zrušují odstavce 1, 2 a 3. |
3) |
Článek 10 se nahrazuje tímto: „Článek 10 Produkty, pro které se předkládá dovozní licence, jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 376/2008. Doba platnosti dovozní licence a výše jistoty, která má být složena, jsou stanoveny v příloze II části I uvedeného nařízení a platí pro všechny případy uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. a) uvedeného nařízení.“ |
4) |
V článku 11 se odstavec 2 nahrazuje tímto: „2. Pokud se žádost o licenci s ohledem na produkty, na které se vztahuje odstavec 1 první pododstavec, týká množství nepřesahujících 10 tun, nesmí dotčená strana ve stejný den a u stejného příslušného subjektu podat více než jednu žádost a pro vývoz se smí použít nejvýše jedna licence pro množství nepřesahující 10 tun.“ |
5) |
V článku 12 se zrušuje odstavec 1. |
Článek 10
Olivový olej z Tuniska
Nařízení (ES) č. 1918/2006 se mění takto:
V článku 3 se odstavec 4 nahrazuje tímto:
„4. Dovozní licence platí 60 dnů ode dne skutečného vydání v souladu s čl. 22 odst. 2 nařízení (ES) č. 376/2008 (44) a výše jistoty je 15 EUR na 100 kg čisté hmotnosti.
Článek 11
Česnek
Nařízení (ES) č. 341/2007 se mění takto:
1) |
V článku 5 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Produkty, pro které se předkládá dovozní licence, jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (45). Doba platnosti dovozní licence a výše jistoty, která se má složit, jsou stanoveny v příloze II části I uvedeného nařízení. |
2) |
V článku 6 se zrušuje odstavec 2. |
3) |
Článek 13 se mění takto:
|
4) |
Příloha II se zrušuje. |
Článek 12
Rýže
Nařízení (ES) č. 1002/2007 se mění takto:
V čl. 3 odst. 2 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
„Jistota pro produkty kódů KN 1006 20 a 1006 30 však nesmí být nižší než jistota stanovená v čl. 12 písm. b) bodě i) nařízení (ES) č. 1342/2003.“
Článek 13
Jablka
Článek 134 nařízení (ES) č. 1580/2007 se mění takto:
1) |
Odstavec 1 se nahrazuje tímto: „1. Dovozy jablek spadajících pod kódy KN 0808 10 80, pro které se předkládá dovozní licence, jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (46). |
2) |
Odstavec 4 se nahrazuje tímto: „4. Při předložení své žádosti složí dovozci jistotu v souladu s hlavou III nařízení (EHS) č. 2220/85, která zaručí dodržení závazku uskutečnit dovoz během doby platnosti dovozní licence. S výjimkou případů vyšší moci propadne jistota zcela nebo zčásti, jestliže se v době platnosti dovozní licence dovoz neuskuteční nebo jestliže se uskuteční pouze částečně. Doba platnosti dovozní licence a výše jistoty jsou stanoveny v příloze II části I nařízení (ES) č. 376/2008.“ |
3) |
Odstavec 6 se nahrazuje tímto: „6. Dovozní licence platí pouze pro dovozy pocházející z uvedené země.“ |
Článek 14
Hovězí maso
Nařízení (ES) č. 382/2008 se mění takto:
1) |
V článku 2 se odstavec 1 nahrazuje tímto: „1. Produkty, pro které se předkládá dovozní licence, jsou uvedeny v čl. 1 odst. 2 písm. a) nařízení Komise (ES) č. 376/2008 (47). Doba platnosti dovozní licence a výše jistoty, která se má složit, jsou stanoveny v příloze II části I uvedeného nařízení. |
2) |
Články 3 a 4 se zrušují. |
3) |
V článku 5 se odstavec 3 nahrazuje tímto: „3. V případě dovozu v rámci dovozní celní kvóty se použijí tato ustanovení:
|
Článek 15
Přechodné ustanovení
1. Toto nařízení nemá vliv na dobu platnosti licence a na výši jistoty licence použitelné v rámci celních kvótových období, které neskončily k datu použitelnosti tohoto nařízení, jak je stanoveno v článku 17.
2. Na žádost zúčastněných stran se jistoty složené na vydání dovozních a vývozních licencí a osvědčení o stanovení náhrady předem uvolňují za těchto podmínek:
a) |
doba platnosti licencí nebo osvědčení neskončila v den uvedený v odstavci 1; |
b) |
licence nebo osvědčení se již ode dne uvedeného v odstavci 1 pro dotčené produkty nevyžadují; |
c) |
licence nebo osvědčení byly ke dni uvedenému v odstavci 1 využity pouze částečně nebo nebyly využity vůbec. |
Článek 16
Závěrečné ustanovení
Zrušuje se nařízení (ES) č. 1119/79.
Článek 17
Vstup v platnost a použitelnost
Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se však:
a) |
v odvětví obilovin, lnu a konopí, olivového oleje, čerstvého a zpracovaného ovoce a zeleniny, osiva, hovězího a telecího masa, skopového a kozího masa, vepřového masa, mléka a mléčných výrobků, vajec, drůbežího masa, ethanolu zemědělského původu a v odvětvích jiných produktů, než je odvětví rýže, cukru a vína, ode dne 1. července 2008; |
b) |
v odvětví vína ode dne 1. srpna 2008; |
c) |
v odvětví rýže ode dne 1. září 2008; |
d) |
v odvětví cukru ode dne 1. října 2008. |
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 9. června 2008
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1781/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
(2) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 248/2007 (Úř. věst. L 76, 19.3.2008, s. 6).
(3) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.
(4) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1. Nařízení ve znění nařízení (ES) č. 292/2008 (Úř. věst. L 90, 2.4.2008, s. 3).
(5) Úř. věst. L 324, 10.12.2005, s. 3.
(6) Úř. věst. L 143, 27.6.1995, s. 7. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 272/2001 (Úř. věst. L 41, 10.2.2001, s. 3).
(7) Úř. věst. L 35, 6.2.2001, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1913/2006 (Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52).
(8) Úř. věst. L 341, 22.12.2001, s. 29. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1565/2007 (Úř. věst. L 340, 22.12.2007, s. 37).
(9) Úř. věst. L 189, 29.7.2003, s. 12. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1996/2006 (Úř. věst. L 398, 30.12.2006, s. 1).
(10) Úř. věst. L 346, 31.12.2003, s. 19.
(11) Úř. věst. L 212, 17.8.2005, s. 13.
(12) Úř. věst. L 178, 1.7.2006, s. 24. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1568/2007 (Úř. věst. L 340, 22.12.2007, s. 62).
(13) Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 84.
(14) Úř. věst. L 90, 30.3.2007, s. 12.
(15) Úř. věst. L 226, 30.8.2007, s. 15.
(16) Úř. věst. L 115, 29.4.2008, s. 10.
(17) Úř. věst. L 139, 7.6.1979, s. 13. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3886/86 (Úř. věst. L 361, 20.12.1986, s. 18).
(18) Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18.
(19) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(20) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1.
(21) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.“
(22) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.
(23) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(24) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(25) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(26) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.“
(27) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.“
(28) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.
(29) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.“
(30) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.
(31) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(32) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.
(33) Úř. věst. L 325, 11.12.2007, s. 69.“
(34) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.“
(35) Úř. věst. L 147, 30.6.1995, s. 55.
(36) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.“
(37) Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5.“
(38) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.
(39) Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5.“
(40) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.“
(41) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.
(42) Úř. věst. L 205, 3.8.1985, s. 5.“
(43) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.“
(44) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.“
(45) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.“
(46) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.“
(47) Úř. věst. L 114, 26.4.2008, s. 3.“
PŘÍLOHA I
„PŘÍLOHA II
ČÁST I
LICENČNÍ POVINNOST – PRO DOVOZY
Seznam produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu i) a stropy použitelné v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d)
(uvedeno v pořadí příloh I a II nařízení (ES) č. 1234/2007)
A. Obiloviny (Část I přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (1) |
||
0714 jiné než podpoložka 0714 20 10 |
Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
5 000 kg |
||
0714 20 10 |
Batáty (sladké brambory) k lidskému požívání |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
500 kg |
||
1001 10 |
Pšenice tvrdá, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
5 000 kg |
||
1001 90 99 |
Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiná než k setí, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
5 000 kg |
||
1003 00 |
Ječmen |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
5 000 kg |
||
1005 90 00 |
Kukuřice, jiná než osivo |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
5 000 kg |
||
1007 00 90 |
Zrna čiroku, jiná než hybridy k setí |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
5 000 kg |
||
1101 00 15 |
Mouka z pšenice obecné a špaldy |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
1 000 kg |
||
2303 10 |
Škrobárenské a podobné zbytky |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
1 000 kg |
||
2303 30 00 |
Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
1 000 kg |
||
ex 2308 00 40 |
Zbytky citrusové dřeně |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
1 000 kg |
||
2309 90 20 |
Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 kapitoly 23 kombinované nomenklatury |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
1 000 kg |
||
|
B. Rýže (Část II přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (2) |
||
1006 20 |
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže), včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
30 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
1 000 kg |
||
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
30 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
1 000 kg |
||
1006 40 00 |
Zlomková rýže, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
1 EUR/t |
do konce druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2 |
1 000 kg |
||
|
C. Cukr (Část III přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (3) |
||
1701 |
Všechny produkty dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty |
ustanovení uvedená v nařízení (ES) č. 950/2006 a nařízení (ES) č. 1100/2006 |
ustanovení uvedená v nařízení (ES) č. 950/2006 a nařízení (ES) č. 1100/2006 |
(—) |
||
|
D. Semena (Část V přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (4) |
||
ex 1207 99 15 |
Semena odrůd konopí určená k setí |
do konce šestého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2, není-li stanoveno jinak členskými státy |
(—) |
|||
|
E. Olivový olej a stolní olivy (Část VII přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (6) |
||
0709 90 39 |
Olivy, čerstvé, pro výrobu oleje |
100 EUR/t |
60 dnů ode dne skutečného vydání v souladu s čl. 22 odst. 2 |
100 kg |
||
0711 20 90 |
Olivy prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání, pro výrobu oleje, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
100 EUR/t |
60 dnů ode dne skutečného vydání v souladu s čl. 22 odst. 2 |
100 kg |
||
2306 90 19 |
Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje |
100 EUR/t |
60 dnů ode dne skutečného vydání v souladu s čl. 22 odst. 2 |
100 kg |
||
|
F. Len a konopí (Část VIII přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (7) |
||
5302 10 00 |
Pravé konopí, surové nebo máčené |
do konce šestého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2, není-li stanoveno jinak členskými státy |
(—) |
|||
|
G. Ovoce a zelenina (Část IX přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (9) |
||
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
50 EUR/t |
3 měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
ex 0703 90 00 |
Jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
50 EUR/t |
3 měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
0808 10 80 |
Jablka, jiná |
15 EUR/t |
3 měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
|
H. Výrobky z ovoce a zeleniny (Část X přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (10) |
||
ex 0710 80 95 |
Česnek (11) a Allium ampeloprasum (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
50 EUR/t |
3 měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
ex 0710 90 00 |
Zeleninové směsi obsahující česnek (11) a/nebo Allium ampeloprasum (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
50 EUR/t |
3 měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
ex 0711 90 80 |
Česnek (11) a Allium ampeloprasum prozatímně konzervovaný (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilý k přímému požívání, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
50 EUR/t |
3 měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
ex 0711 90 90 |
Zeleninové směsi obsahující česnek (11) a/nebo Allium ampeloprasum, prozatímně konzervované (např. oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilé k přímému požívání, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
50 EUR/t |
3 měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
ex 0712 90 90 |
Sušený česnek (11) a Allium ampeloprasum a směsi sušené zeleniny obsahující česnek (11) a/nebo Allium ampeloprasum, též rozřezané na kousky nebo plátky, rozdrcené nebo v prášku, avšak jinak neupravované, včetně produktů dovážených v rámci celních kvót uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. a) bodu iii) |
50 EUR/t |
3 měsíce ode dne vydání v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
|
I. Banány (Část XI přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (12) |
||
0803 00 19 |
Banány, čerstvé, dovezené v rámci celní sazby podle společného celního sazebníku |
15 EUR/t |
do konce měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
|
J. Hovězí a telecí maso (Část XV přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (13) |
||
0102 90 05 až 0102 90 79 |
Všechny produkty dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty |
5 EUR na kus |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
0201 a 0202 |
Všechny produkty dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty |
12 EUR na 100 kg čisté hmotnosti |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
0206 10 95 a 0206 29 91 |
Všechny produkty dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty |
12 EUR na 100 kg čisté hmotnosti |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
1602 50 10, 1602 50 31 a 1602 50 95 |
Všechny produkty dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty |
12 EUR na 100 kg čisté hmotnosti |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
1602 90 61 a 1602 90 69 |
Všechny produkty dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty |
12 EUR na 100 kg čisté hmotnosti |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
|
K. Mléko a mléčné výrobky (Část XVI přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (14) |
||
ex Kapitola 04, 17, 21 a 23 |
Veškeré mléko a všechny mléčné výrobky, dovezené v rámci preferenčních podmínek jiných než celní kvóty a s výjimkou sýru a tvarohu (kód KN 0406) pocházejícího ze Švýcarska, dovezeného bez licence, viz níže: |
|
|
|
||
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
10 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
10 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
0403 10 11 až 0403 10 39 0403 90 11 až 0403 90 69 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
10 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
10 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
ex 0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky o obsahu tuku více než 75 %, avšak méně než 80 % |
10 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
0406 |
Sýr a tvaroh, s výjimkou sýru a tvarohu pocházejícího ze Švýcarska, dovezeného bez licence. |
10 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
1702 19 00 |
Laktóza a laktózový sirup bez přísad aromatických přípravků nebo barviva, obsahující nejvýše 99 % hmotnostních laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza, počítáno v sušině |
10 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
2106 90 51 |
Sirupy z laktózy, s přísadou aromatických látek nebo barviva |
10 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
ex 2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat: Přípravky a krmiva obsahující produkty, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 1234/2007, přímo nebo na základě nařízení (ES) č. 1667/2006, vyjma přípravků a krmiv uvedených v části I přílohy I uvedeného nařízení |
10 EUR/100 kg |
do konce třetího měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
(—) |
||
|
L. Jiné produkty (Část XXI přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (15) |
||
1207 99 91 |
Konopná semena, jiná než k setí |
do konce šestého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla skutečně vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 2, není-li stanoveno jinak členskými státy |
(—) |
|||
|
M. Ethanol zemědělského původu (Část I přílohy II nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (17) |
||
ex 2207 10 00 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více, získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
1 EUR na hektolitr |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
100 hl |
||
ex 2207 20 00 |
Ethylalkohol a destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu, získané ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
1 EUR na hektolitr |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
100 hl |
||
ex 2208 90 91 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
1 EUR na hektolitr |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
100 hl |
||
ex 2208 90 99 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., získaný ze zemědělských produktů uvedených v příloze I Smlouvy |
1 EUR na hektolitr |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
100 hl |
||
|
ČÁST II
LICENČNÍ POVINNOST – PRO VÝVOZY BEZ NÁHRADY A PRO PRODUKTY, PRO KTERÉ NEBYLA V DEN PODÁNÍ ŽÁDOSTI STANOVENA VÝVOZNÍ DAŇ
Seznam produktů uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. b) bodu i) a stropy použitelné v souladu s čl. 4 odst. 1 písm. d)
(uvedeno v pořadí příloh I a II nařízení (ES) č. 1234/2007)
A. Obiloviny (Část I přílohy nařízení (ES) č. 1234/2007) (18)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (19) |
||
1001 10 |
Pšenice tvrdá |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
5 000 kg |
||
1001 90 99 |
Špalda, obyčejná pšenice a sourež, jiná než k setí |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
5 000 kg |
||
1002 00 00 |
Žito |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
5 000 kg |
||
1003 00 |
Ječmen |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
5 000 kg |
||
1004 00 |
Oves |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
5 000 kg |
||
1005 90 00 |
Kukuřice, jiná než osivo |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
5 000 kg |
||
1101 00 15 |
Mouka z pšenice obecné a špaldy |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
500 kg |
||
|
B. Rýže (Část II přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (20) |
||
1006 20 |
Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže) |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
500 kg |
||
1006 30 |
Poloomletá nebo celoomletá rýže, též leštěná nebo hlazená |
3 EUR/t |
do konce čtvrtého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla vydána licence, v souladu s čl. 22 odst. 1 |
500 kg |
||
|
C. Cukr (Část III přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007)
Kód KN |
Popis zboží |
Výše jistoty |
Doba platnosti |
Čistá množství (21) |
||||
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu |
11 EUR/100 kg |
|
2 000 kg |
||||
1702 60 95 1702 90 95 |
Ostatní cukry v pevném stavu a cukerné sirupy bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, avšak kromě laktózy a glukózy, maltodextrinu a isoglukózy |
4,2 EUR/100 kg |
|
2 000 kg |
||||
2106 90 59 |
Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva, jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu |
4,2 EUR/100 kg |
|
2 000 kg |
||||
|
ČÁST III
STROPY PRO VÝVOZNÍ LICENCE S NÁHRADOU
Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat vývozní licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d).
Popis a kódy KN |
Čistá množství (23) |
||
A. OBILOVINY: |
|||
Pro každý produkt uvedený v příloze I části I nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, |
5 000 kg |
||
s výjimkou podpoložky |
|||
|
(—) |
||
|
500 kg |
||
B. RÝŽE: |
|||
Pro každý produkt uvedený v příloze I části II nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 |
500 kg |
||
C. CUKR: |
|||
Pro každý produkt uvedený v příloze I části III nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 |
2 000 kg |
||
D. MLÉKO A MLÉČNÉ VÝROBKY |
|||
Pro každý produkt uvedený v příloze I části XVI nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 |
150 kg |
||
E. HOVĚZÍ A TELECÍ MASO |
|||
Pro živá zvířata uvedená v příloze I části XV nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 |
Jedno zvíře |
||
Pro maso uvedené v příloze I části XV nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 |
200 kg |
||
G. VEPŘOVÉ MASO: |
|||
0203 1601 1602 |
250 kg |
||
0210 |
150 kg |
||
H. DRŮBEŽÍ MASO |
|||
0105 11 11 9000 0105 11 19 9000 0105 11 91 9000 0105 11 99 9000 |
4 000 kuřat |
||
0105 12 00 9000 0105 19 20 9000 |
2 000 kuřat |
||
0207 |
250 kg |
||
I. VEJCE: |
|||
0407 00 11 9000 |
2 000 vajec |
||
0407 00 19 9000 |
4 000 vajec |
||
0407 00 30 9000 |
400 kg |
||
0408 11 80 9100 0408 91 80 9100 |
100 kg |
||
0408 19 81 9100 0408 19 89 9100 0408 99 80 9100 |
250 kg |
||
|
(1) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(2) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(3) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(4) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(5) Jistota se nevyžaduje. Viz ostatní podmínky v čl. 17a odst. 1 nařízení (ES) č. 245/2001.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(6) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(7) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(8) Jistota se nevyžaduje. Viz ostatní podmínky v čl. 17a odst. 1 nařízení (ES) č. 245/2001.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(9) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(10) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(11) Včetně výrobků, kde slovo ‚česnek‘ tvoří pouze součást popisu. Takovými názvy mohou například být ‚česnek cibulový‘, ‚česnek obrovský‘, ‚česnek nedělený‘, ‚česnek orientální‘ a další.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(12) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(13) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(14) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(15) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(16) Jistota se nevyžaduje. Viz ostatní podmínky v čl. 17a odst. 1 nařízení (ES) č. 245/2001.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(17) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na dovozy v rámci preferenčních podmínek či v rámci celní kvóty.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(18) Není-li stanoveno jinak v nařízení (ES) č. 1342/2003
(19) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na vývozy v rámci preferenčních podmínek, v rámci celní kvóty nebo v případě, kdy byla stanovena vývozní daň.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(20) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na vývozy v rámci preferenčních podmínek, v rámci celní kvóty nebo v případě, kdy byla stanovena vývozní daň.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(21) Maximální množství, do jejichž výše se nemusí předkládat licence či osvědčení podle čl. 4 odst. 1 písm. d). Tato omezení se nevztahují na vývozy v rámci preferenčních podmínek, v rámci celní kvóty nebo v případě, kdy platí vývozní daň.
(22) Pro množství nepřesahující 10 t nesmí dotyčná strana použít více než jednu licenci pro stejný vývoz.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství. |
(23) Tato omezení se nevztahují na vývozy v rámci preferenčních podmínek, v rámci celní kvóty nebo v případě, kdy byla stanovena vývozní daň.
(—) |
Licence či osvědčení se vyžadují pro jakákoliv množství.“ |
PŘÍLOHA II
„PŘÍLOHA X
Údaje uvedené v čl. 6 odst. 5
— |
: |
bulharsky |
: |
специален срок на валидност, както е предвидено в член 6 от Регламент (ЕО) № 1342/2003 |
— |
: |
španělsky |
: |
período especial de validez conforme a lo dispuesto en el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1342/2003 |
— |
: |
česky |
: |
zvláštní doba platnosti stanovená v článku 6 nařízení (ES) č. 1342/2003 |
— |
: |
dánsky |
: |
Særlig gyldighedsperiode, jf. artikel 6 i forordning (EF) nr. 1342/2003. |
— |
: |
německy |
: |
besondere Gültigkeitsdauer gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 |
— |
: |
estonsky |
: |
erikehtivusaeg ajavahemik vastavalt määruse (EÜ) nr 1342/2003 artiklile 6 |
— |
: |
řecky |
: |
Ειδική περίοδος ισχύος όπως προβλέπεται στο άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1342/2003 |
— |
: |
anglicky |
: |
special period of validity as provided for in Article 6 of Regulation (EC) No 1342/2003 |
— |
: |
francouzsky |
: |
durées particulières de validité prévues à l’article 6 du règlement (CE) no 1342/2003 |
— |
: |
italsky |
: |
periodo di validità particolare di cui all'articolo 6 del regolamento (CE) n. 1342/2003 |
— |
: |
lotyšsky |
: |
Regulas (EK) Nr. 1342/2003 6. pantā paredzētais īpašais derīguma termiņš |
— |
: |
litevsky |
: |
specialus galiojimo terminas, kaip nustatyta Reglamento (EB) Nr. 1342/2003 6 straipsnyje |
— |
: |
maďarsky |
: |
az 1342/2003/EK rendelet 6. cikke szerinti speciális érvényességi idő |
— |
: |
maltsky |
: |
perjodu ta’ validità speċjali kif ipprovdut fl-Artikolu 6 tar-Regolament (KE) Nru 1342/2003 |
— |
: |
nizozemsky |
: |
Bijzondere geldigheidsduur als bedoeld in artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1342/2003 |
— |
: |
polsky |
: |
szczególny okres ważności przewidziany w art. 6 rozporządzenia (WE) nr 1342/2003 |
— |
: |
portugalsky |
: |
período de eficácia especial conforme previsto no artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1342/2003 |
— |
: |
rumunsky |
: |
perioadă de valabilitate specială, în conformitate cu articolul 6 din Regulamentul (CE) nr. 1342/2003 |
— |
: |
slovensky |
: |
osobitné obdobie platnosti podľa ustanovenia článku 6 nariadenia (ES) č. 1342/2003 |
— |
: |
slovinsky |
: |
posebno obdobje veljavnosti, kot je določeno v členu 6 Uredbe (ES) št. 1342/2003 |
— |
: |
finsky |
: |
Asetuksen (EY) N:o 1342/2003 6 artiklan mukainen erityinen voimassaolo aika |
— |
: |
švédsky |
: |
särskild giltighetstid enligt artikel 6 i förordning (EG) nr 1342/2003“ |