20.4.2007 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 103/1 |
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 423/2007
ze dne 19. dubna 2007
o omezujících opatřeních vůči Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 60 a 301 této smlouvy,
s ohledem na společný postoj Rady 2007/140/SZBP ze dne 27. února 2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu (1),
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 23. prosince 2006 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1737 (2006), ve které rozhodla, že by Írán měl bezodkladně zastavit všechny činnosti spojené s obohacováním a přepracováním, jakož i práce na všech projektech souvisejících s těžkou vodou, a měl by učinit určité kroky požadované Radou guvernérů Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE), které Rada bezpečnosti OSN považuje za zásadní pro vybudování důvěry ve výlučně mírový účel jaderného programu Íránu. S cílem přesvědčit Írán, aby splnil toto závazné rozhodnutí, rozhodla Rada bezpečnosti OSN, že by všechny členské státy Organizace spojených národů měly uplatňovat řadu omezujících opatření. |
(2) |
Společný postoj 2007/140/SZBP stanoví v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) určitá omezující opatření vůči Íránu. Tato opatření zahrnují omezení vývozu a dovozu zboží a technologií, které by mohly přispět k iránským činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní, zákaz poskytování souvisejících služeb, zákaz investic spojených s tímto zbožím nebo s těmito technologiemi, zákaz zadávání zakázek na toto zboží či tyto technologie z Íránu a zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů osob, subjektů a orgánů, které jsou přímo spojeny s těmito činnostmi nebo tímto vývojem, podporují je nebo se na nich podílejí. |
(3) |
Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství, a proto jsou, pokud jde o Společenství, zejména s ohledem na zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech, k jejich provedení nezbytné právní předpisy Společenství. |
(4) |
Toto nařízení se odchyluje od stávajících právních předpisů Společenství, které stanoví obecná pravidla pro vývoz do třetích zemí a dovoz z nich, zejména od nařízení (ES) č. 1334/2000 ze dne 22. června 2000, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití (2), v míře, ve které se toto nařízení vztahuje na totožné zboží a technologie. |
(5) |
Z důvodů pohotovosti by Komise měla být oprávněna zveřejňovat seznam zakázaného zboží a technologií a všechny jeho změny, který přijme Výbor pro sankce nebo Rada bezpečnosti OSN, a měnit seznamy osob, subjektů a orgánů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje by měly být zmrazeny, a to na základě rozhodnutí přijatých Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce. |
(6) |
Pokud jde o postup pro vytvoření a změny seznamu uvedeného v čl. 7 odst. 2 tohoto nařízení, měla by Rada sama vykonávat odpovídající prováděcí pravomoci s ohledem na cíle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006), zejména s cílem zabránit Íránu ve vývoji citlivých technologií podporujících jeho jaderné a raketové programy, jakož i s ohledem na povahu činností vykonávaných osobami a subjekty, které tyto programy podporují, citlivou z hlediska šíření jaderných zbraní. |
(7) |
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení. Stanovené sankce by měly být přiměřené, účinné a odrazující. |
(8) |
Aby se zajistila účinnost opatření stanovených tímto nařízením, mělo by vstoupit v platnost dnem vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pouze pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a) |
„Výborem pro sankce“ výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle odstavce 18 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006); |
b) |
„technickou pomocí“ jakákoli technická podpora oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci; |
c) |
„zbožím“ též položky, materiály a zařízení; |
d) |
„technologií“ též programové vybavení; |
e) |
„investicí“ získávání nebo zvyšování účasti v podnicích, včetně úplného nabytí těchto podniků a nabývání akcií a účastnických cenných papírů; |
f) |
„zprostředkovatelskými službami“ činnosti osob, subjektů a partnerů, kteří jednají jako zprostředkovatelé tím, že nakupují nebo prodávají toto zboží a technologie nebo zařizují jejich převod, anebo sjednávají a zařizují operace, které zahrnují převod zboží nebo technologií; |
g) |
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
|
h) |
„zmrazením finančních prostředků“ zabránění veškerému pohybu, převodu, změně, využití finančních prostředků, přístupu k nim či nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, v důsledku čehož by mohlo dojít ke změně jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia; |
i) |
„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale která lze použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb; |
j) |
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění v jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením; |
k) |
„územím Společenství“ území členských států, na která se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených, včetně vzdušného prostoru. |
Článek 2
Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet toto zboží a technologie, ať pocházejí ze Společenství, či nikoli, fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Íránu nebo pro použití v Íránu:
|
b) |
podílet se vědomě a záměrně na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je obejití zákazu uvedeného v písmenu a). |
Článek 3
1. Je nutné požádat o předběžné povolení přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze II, ať pocházejí ze Společenství či nikoli, fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Íránu nebo pro použití v Íránu.
2. Příloha II obsahuje zboží a technologie jiné než zboží a technologie uvedené v příloze I, které by mohly přispívat k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním nebo s těžkou vodou nebo k pokračování v činnostech souvisejících s tématy, ohledně nichž Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) vyjádřila znepokojení nebo které označila jako nedořešené.
3. Vývozci poskytují příslušným orgánům ke svým žádostem o vývozní povolení veškeré nezbytné informace.
4. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III nevydají povolení k prodeji, dodávce, převodu nebo vývozu zboží nebo technologií uvedených v příloze II, pokud shledá, že daný prodej, dodávka, převod nebo vývoz by přispěl k jedné z těchto činností:
a) |
činnosti Íránu spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou; |
b) |
vývoji nosičů jaderných zbraní Íránem nebo |
c) |
pokračování činností Íránu spojených s dalšími tématy, ohledně nichž MAAE vyjádřila znepokojení nebo které označila jako nedořešené. |
5. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III mohou zrušit, pozastavit, změnit nebo odvolat vývozní povolení, která již udělily, pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 4.
6. Jestliže členské státy odmítnou udělit povolení nebo zruší, pozastaví, podstatně omezí nebo odvolají povolení v souladu s odstavcem 4, uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a vymění si nezbytné informace s ostatními členskými státy a Komisí, přičemž dodržují ustanovení o důvěrnosti těchto informací podle nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů (3).
7. Členský stát, který má v úmyslu udělit vývozní povolení, které jiný členský stát nebo státy odmítly v souladu s odstavcem 4 pro v podstatě totožný obchod a pro které je toto odmítnutí stále platné, konzultuje nejdříve dotyčný členský stát nebo státy, které udělení povolení odmítly v souladu s odstavcem 5 a 6. Jestliže po těchto konzultacích dotčený členský stát přesto rozhodne, že povolení udělí, uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a poskytne veškeré nezbytné informace na doložení svého rozhodnutí.
Článek 4
Zakazuje se nákup, dovoz nebo přeprava zboží a technologií uvedených v příloze I z Íránu, ať pocházejí z Íránu, či nikoli.
Článek 5
1. Zakazuje se:
a) |
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zbožím nebo technologiemi uvedenými v příloze I a s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného v příloze I všem fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v Iránu nebo pro použití v Íránu; |
b) |
poskytovat investice podnikům v Íránu zapojeným do výroby zboží a technologií uvedených v příloze I; |
c) |
přímo či nepřímo poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím nebo technologiemi uvedenými v příloze I, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí, nebo v souvislosti s poskytováním technického výcviku, služeb nebo pomoci přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Íránu nebo pro použití v Íránu; |
d) |
podílet se vědomě nebo záměrně na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obejití zákazů uvedených v písmenech a), b) nebo c). |
2. Poskytování:
a) |
technické pomoci nebo zprostředkovatelských služeb souvisejících se zbožím nebo technologiemi uvedenými v příloze II a s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním těchto věcí přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Íránu nebo pro použití v Íránu; |
b) |
investic podnikům v Íránu zapojeným do výroby zboží nebo technologií uvedených v příloze II; |
c) |
finančních prostředků nebo finanční pomoci v souvislosti se zbožím nebo technologiemi uvedenými v příloze II, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí, nebo v souvislosti s poskytováním související technické pomoci přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Íránu nebo pro použití v Íránu; |
podléhá povolení příslušného orgánu dotčeného členského státu.
3. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III neudělí povolení pro operace uvedené v odstavci 2, pokud shledá, že tato činnost by přispěla k některé z následujících činností:
a) |
iránské činnosti spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou, |
b) |
vývoji nosičů jaderných zbraní Íránem nebo |
c) |
pokračování činností Íránu spojených s dalšími tématy, ohledně nichž MAAE vyjádřila znepokojení nebo které označila jako nedořešené. |
Článek 6
Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III mohou za podmínek, které považují za vhodné, udělit povolení pro operace související se zbožím a technologiemi, pomocí, investicemi nebo zprostředkovatelskými službami uvedenými v článku 2 nebo čl. 5 odst. 1, u kterých Výbor pro sankce předem posoudil případ od případu a rozhodl, že taková operace by zcela jasně nepřispěla k vývoji technologií podporujících íránské jaderné činnosti, jež by mohly ohrozit nešíření jaderných zbraní, ani k vývoji nosičů jaderných zbraní, včetně případů, kdy jsou toto zboží a technologie, pomoc, investice nebo zprostředkovatelské služby určeny pro potravinovou pomoc, pomoc v zemědělství nebo zdravotnictví nebo pro jiné humanitární účely, a to za předpokladu, že
a) |
smlouva o dodávce zboží nebo technologií nebo o poskytnutí pomoci zahrnuje náležité záruky ohledně koncového uživatele a že |
b) |
se Írán zaváže, že dotčené zboží nebo technologie nebo případnou pomoc nepoužije pro jaderné činnosti citlivé z hlediska nešíření jaderných zbraní ani pro vývoj nosičů jaderných zbraní. |
Článek 7
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které náležejí fyzickým či právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v příloze IV nebo které tyto osoby, subjekty nebo orgány vlastní, drží, nebo ovládají. Příloha IV zahrnuje osoby, subjekty a orgány určené Radou bezpečnosti Organizace spojených národů nebo Výborem pro sankce v souladu s odstavcem 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006).
2. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které náležejí fyzickým či právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v příloze V nebo které tyto osoby, subjekty nebo orgány vlastní, drží, nebo ovládají. Příloha V zahrnuje fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, které nejsou uvedeny v příloze IV a které byly v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. b) společného postoje 2007/140/SZBP označeny jako
a) |
podílející se na činnostech Íránu v jaderné oblasti citlivými z hlediska šíření jaderných zbraní, přímo s nimi spojené nebo je podporující nebo |
b) |
podílející se na činnostech Íránu v oblasti vývoje nosičů jaderných zbraní, přímo s nimi spojené nebo je podporující nebo |
c) |
jednající jménem nebo na příkaz osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v písmenu a) nebo b) nebo |
d) |
právnická osoba, subjekt či orgán, který vlastní nebo ovládá osoba, subjekt nebo orgán uvedený v písmenech a) nebo b), a to i nedovolenými prostředky. |
3. Fyzickým či právnickým osobám, subjektům ani orgánům uvedeným v příloze IV a v příloze V nesmějí být v jejich prospěch přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.
4. Vědomá a záměrná účast na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je přímé nebo nepřímé obejití opatření uvedených v odstavcích 1, 2 a 3, se zakazuje.
Článek 8
Odchylně od článku 7 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) |
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího zástavního práva, které vzniklo před 23. prosincem 2006 nebo soudcovského, správního nebo rozhodčího rozhodnutí vyneseného před tímto dnem; |
b) |
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení pohledávek zajištěných takovým zástavním právem nebo uznaných za platné takovým rozhodnutím v rámci limitů stanovených platnými právními a správními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících tyto nároky; |
c) |
zástavní právo nebo rozhodnutí není ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze IV nebo V; |
d) |
uznání zástavního práva nebo rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v daném členském státě a |
e) |
při použití čl. 7 odst. 1 členský stát oznámil uvedené zástavní právo nebo rozhodnutí Výboru pro sankce. |
Článek 9
Odchylně od článku 7 a v případě, kdy je splatná platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze IV nebo V na základě smlouvy, dohody nebo závazku, které dotčená osoba nebo dotčený subjekt a orgán uzavřely nebo jimž závazek vznikl přede dnem, kdy byly označeny Výborem pro sankce, Radou bezpečnosti nebo Radou, mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze III za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) |
dotčený příslušný orgán shledá, že
|
b) |
v případě použití čl. 7 odst. 1 dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do deseti pracovních dnů po tomto oznámení a |
c) |
v případě použití čl. 7 odst. 2 dotčený členský stát oznámil rozhodnutí svého příslušného orgánu a svůj záměr udělit povolení ostatním členským státům a Komisi nejméně dva týdny před tímto povolením. |
Článek 10
1. Odchylně od článku 7 příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění určitých finančních prostředků či hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) |
dotčený příslušný orgán shledá, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou
|
b) |
pokud se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedeného v příloze IV, dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto oznámení. |
2. Odchylně od článku 7 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje, jsou-i splněny tyto podmínky:
a) |
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze IV, toto rozhodnutí oznámil dotčený členský stát Výboru pro sankce a tento výbor jej schválil, a |
b) |
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze V, příslušný orgán oznámil příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi důvody, na základě kterých se domnívá, že by mělo být uděleno zvláštní povolení, a to alespoň dva týdny před tímto udělením. |
3. Příslušný členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o všech povoleních udělených podle odstavců 1 a 2.
Článek 11
1. Ustanovení čl. 7 odst. 3 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím ve Společenství, jestliže přijímají finanční prostředky převáděné třetími osobami na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na některém ze seznamů, v připsání takových peněžních prostředků ve prospěch zmrazených účtů za předpokladu, že takové přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotčený finanční nebo úvěrový ústav musí o těchto převodech neprodleně uvědomit příslušné orgány.
2. Ustanovení čl. 7 odst. 3 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty
a) |
úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů nebo |
b) |
plateb splatných na základě smluv, dohod nebo závazků uzavřených nebo vzniklých před 23. prosincem 2006, |
pokud jsou všechny tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny podle čl. 7 odst. 1 nebo odst. 2.
Článek 12
1. Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí zpřístupnit je učiněné v dobré víře, že toto jednání je v souladu s tímto nařízením, nezakládá vznik žádné odpovědnosti fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu, který je provádí, ani jejich vedoucích pracovníků či zaměstnanců, neprokáže-li se, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti.
2. Zákazy uvedené v čl. 5 odst. 1 písm. c) a v čl. 7 odst. 3 nezakládají vznik žádné odpovědnosti fyzické nebo právnické osoby nebo dotčených subjektů, pokud nevěděli a neměli žádný rozumný důvod předpokládat, že by jejich činnost porušila tyto zákazy.
Článek 13
1. Aniž jsou dotčena použitelná pravidla týkající se oznamování, důvěrnosti a profesního tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány
a) |
neprodleně poskytnou příslušným orgánům členských států, ve kterých mají bydliště nebo sídlo, uvedeným na internetových stránkách uvedených v příloze III veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 7, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím členských států Komisi; |
b) |
spolupracují s příslušnými orgány uvedenými na internetových stránkách v příloze III při veškerém ověřování takových informací. |
2. Veškeré dodatečné informace přímo obdržené Komisí se zpřístupňují příslušným orgánům dotčeného členského státu.
3. Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené v souladu s tímto článkem lze použít pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.
Článek 14
Komise a členské státy se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si všechny další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování předpisů, o obtížích s prosazováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Článek 15
1. Komise
a) |
mění přílohu I na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo Výboru pro sankce; |
b) |
mění přílohu III na základě informací poskytnutých členskými státy; |
c) |
mění přílohu IV na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo Výboru pro sankce. |
2. Rada kvalifikovanou většinou stanoví, přezkoumává a mění seznam osob, subjektů orgánů uvedených v čl. 7 odst. 2 a v plném souladu s rozhodnutími Rady v souvislosti s přílohou II společného postoje 2007/140/SZBP. Seznam uvedený v příloze V se přezkoumává pravidelně a alespoň jednou za dvanáct měsíců.
3. Rada uvede individuální a konkrétní důvody pro rozhodnutí přijatá podle odstavce 2 a uvědomí o nich dotčené osoby a subjekty.
Článek 16
1. Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2. Členské státy oznámí tato pravidla Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Článek 17
1. Členské státy určí příslušné orgány uvedené v tomto nařízení a údaje o nich uvedou na internetových stránkách uvedených v příloze III nebo skrz ně.
2. Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Článek 18
Toto nařízení se použije:
a) |
na území Společenství; |
b) |
na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu; |
c) |
na všechny osoby, které jsou státními příslušníky členského státu, ať se nacházejí na území Společenství, či mimo ně; |
d) |
na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány zapsané do rejstříku nebo zřízené podle práva některého členského státu; |
e) |
na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností, která je provozována zcela nebo zčásti uvnitř Společenství. |
Článek 19
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Lucemburku dne 19. dubna 2007.
Za Radu
předsedkyné
Brigitte ZYPRIES
(1) Úř. věst. L 61, 28.2.2007, s. 49.
(2) Úř. věst. L 159, 30.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 394/2006 (Úř. věst. L 74, 13.3.2006, s. 1).
(3) Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 36).
PŘÍLOHA I
Zboží a technologie podle článku 2
Poznámka:
Pokud je to možné, jsou položky v této příloze uvedeny s odkazem na seznam zboží a technologií dvojího užití uvedený v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2000. Není-li některá položka shodná s položkou ve zmíněné příloze, použije se referenční číslo ze seznamu položek dvojího užití začínající na „ex“ a rozhodující je popis zboží nebo technologie v této příloze.
I.A. Zboží
…
I.B. Technologie
…
PŘÍLOHA II
Zboží a technologie podle článku 3
Poznámka:
1. |
Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci uvedeném níže nadepsaném „Popis“ na popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2000. |
2. |
Referenční číslo ve sloupci uvedeném níže nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 394/2006“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje. |
3. |
Definice pojmů označených jednoduchými uvozovkami (‧ ‧) jsou uvedeny v technické poznámce k příslušné položce. |
4. |
Definice pojmů označených dvojitými uvozovkami (" ") jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 394/2006. |
II.A. ZBOŽÍ
A0 Jaderný materiál, zařízení a vybavení
Číslo |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 394/2006 |
||||||
II.A0.001 |
Duté katodové lampy:
|
— |
||||||
II.A0.002 |
Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm |
— |
||||||
II.A0.003 |
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm |
— |
||||||
II.A0.004 |
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500–650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm |
— |
||||||
II.A0.005 |
Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001:
|
0A001 |
||||||
II.A0.006 |
Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů a záření jaderného původu, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené v položce 0A001j nebo 1A004.c |
0A001.j 1A004.c |
||||||
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo nerezové oceli typu 304 nebo 316 L. Poznámka: Tato položka nezahrnuje vlnovcové ventily uvedené v položkách 0B001.c.6 a 2A226 |
0B001.c.6 2A226 |
||||||
II.A0.008 |
Rovinná, vypouklá a konkávní zrcadla, potažená vrstvami s velkým odrazem nebo více regulovanými vrstvami v rozmezí vlnových délek 500–650 nm |
0B001.g.5 |
||||||
II.A0.009 |
Čočky, polarizátory, půlvlnné zpomalovací destičky (destičky λ/2), čtvrtvlnné zpomalovací destičky (destičky λ/4), laserová okna křemíková nebo křemenná a otáčeče, potažené antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm |
0B001.g |
||||||
II.A0.010 |
Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem, nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu, jiné než uvedené v položce 2B350.h.1. |
2B350 |
||||||
II.A0.011 |
Vakuové vývěvy jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231:
Vlnovcový šnekový suchý kompresor a vlnovcová šneková suchá čerpadla. |
0B002.f.2 2B231 |
||||||
II.A0.012 |
Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky) |
0B006 |
||||||
II.A0.013 |
"Přírodní uran" nebo "ochuzený uran" nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001 |
0C001 |
A1 Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“
Číslo |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 394/2006 |
||||||||||||||
II.A1.001 |
Bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) CAS 298-07-7 v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 % |
— |
||||||||||||||
II.A1.002 |
Plynný fluor (CAS 7782-41-4) o čistotě vyšší než 90 % |
— |
||||||||||||||
II.A1.003 |
Ucpávky a těsnění z těchto materiálů:
|
|
||||||||||||||
II.A1.004 |
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů Poznámka: Tato položka nezahrnuje systémy detekce jaderného záření uvedené v položce 1A004.c |
1A004.c |
||||||||||||||
II.A1.005 |
Elektrolytické články na výrobu fluoru s výkonem vyšším než 100 g fluoru za hodinu. Poznámka: Tato položka nezahrnuje články uvedené v položce 1B225. |
1B225 |
||||||||||||||
II.A1.006 |
Platinové katalyzátory, jiné než uvedené v položce 1A225, speciálně konstruované nebo upravené k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody a jejich náhražky |
1B231, 1A225 |
||||||||||||||
II.A1.007 |
Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002b.4 nebo 1C202.a, v surové i polotovarové formě s některou z těchto vlastností:
|
1C002.b.4 1C202.a |
||||||||||||||
II.A1.008 |
Magnetické kovy všeho druhu a všech forem s počáteční relativní propustností 120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm |
1C003.a |
||||||||||||||
II.A1.009 |
"Vláknité materiály" nebo pregregy:
Poznámka: Tato položka nezahrnuje vláknité materiály uvedené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. |
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
||||||||||||||
II.A1.010 |
Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo "polotovary z uhlíkových vláken":
Poznámka: Tato položka nezahrnuje vláknité materiály uvedené v položce 1C010.e. |
1C010.e, 1C210 |
||||||||||||||
II.A1.011 |
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v ‧řízených střelách‧, jiné než uvedené v položce 1C107. |
1C107 |
||||||||||||||
II.A1.012 |
Vysokopevnostní ocel, jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216, ‧schopná dosáhnout‧ meze pevnosti v tahu nejméně 2 050 MPa při teplotě 293 K (20 °C). Technická poznámka: Výraz vysokopevnostní ocel ‧schopná dosáhnout‧ zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním i po něm. |
1C216 |
||||||||||||||
II.A1.013 |
Wolfram, tantal, karbid wolframu, karbid tantalu a slitiny vyznačující se oběma těmito vlastnostmi:
Poznámka: Tato položka nezahrnuje wolfram, karbid wolframu a slitiny uvedené v položce 1C226. |
1C226 |
A2 Zpracování materiálů
Číslo |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 394/2006 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.001 |
Vibrační testovací systémy, zařízení a jejich součásti, jiné než uvedené v položce 2B116:
Technická poznámka: ‧holým stolem‧ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
2B116 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002 |
Obráběcí stroje na broušení s přesností polohování podél každé lineární osy se "všemi dostupnými kompenzacemi" rovnající se 15 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo jejího národního ekvivalentu. Poznámka: Tato položka nezahrnuje obráběcí stroje na broušení uvedené v položkách 2B201.b a 2B001.c |
2B201.b, 2B001.c |
||||||||||||||||||||||
II.A2.002a |
Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně konstruované pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201, nebo v položce II.A2.002 výše. |
|
||||||||||||||||||||||
II.A2.003 |
Vyvažovací stroje a související vybavení:
Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
2B119 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.004 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, a které mají některou z těchto vlastností:
Technická poznámka: Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu ‧master/slave‧ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice. |
2B225 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.005 |
Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování: pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 °C. |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.006 |
Oxidační pece schopné operace při teplotách vyšších než 400 °C |
2B226, 2B227 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.007 |
‧Měřiče tlaku‧, jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti:
Technická poznámka: Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz ‧přesnost‧ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí. |
2B230 |
||||||||||||||||||||||
II.A2.008 |
Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina – kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovač kapalin, rozdělovač páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Technicka poznámka: ‧Uhlíhový grafit‧ je směs amorfniho uhlíhu a grafitu, v níž grafit tvoři nejméně 8 % hmotnostních. |
2B350.e |
||||||||||||||||||||||
II.A2.009 |
Průmyslové zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B350.d: Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2, a trubky, desky, kotouče nebo špalky (cívky) konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů:
Poznámka: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel. |
2B350.d |
||||||||||||||||||||||
II.A2.010 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350i, vhodné pro žíravé kapaliny, s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)): dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z:
|
3B350.i |
||||||||||||||||||||||
II.A2.011 |
Odstředivé separátory, schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů vyrobené ze:
Tato položka nezahrnuje odstředivé separátory uvedené v položce 2B352.c |
2B352.c |
||||||||||||||||||||||
II.A2.012 |
Spékané kovové filtry vyrobené z niklu nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu. Poznámka: Tato položka nezahrnuje filtry uvedené v položce 2B352.d. |
2B352.d |
A3 Elektronika
Číslo |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 394/2006 |
||||||||||||||||
II.A3.001 |
Vysokonapěťové zdroje jednosměrného proudu vyznačující se oběma těmito vlastnostmi:
Poznámka: Tato položka nezahrnuje zdroje proudu uvedené v položkách 0B001.j.5 a 3A227. |
3A227 |
||||||||||||||||
II.A3.002 |
Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce 3A233 nebo 0B002.g, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry:
|
3A233 |
A6 Senzory a lasery
Číslo |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 394/2006 |
||||||||||||
II.A6.001 |
Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG) |
|
||||||||||||
II.A6.002 |
Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 do 17 μm a její součástky, zejména součástky z teluridu kadmia (CdTe) Poznámka: Tato položka nezahrnuje kamery a součástky uvedené v položce 6A003. |
6A003 |
||||||||||||
II.A6.003 |
Systémy na korekci dopadajících vlnoploch pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a "deformovatelná zrcadla" včetně biomorfních zrcadel Poznámka: Tato položka nezahrnuje zrcadla uvedená v položkách 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. |
6A004.a, 6A005.e, 6A005.f |
||||||||||||
II.A6.004 |
Argon-iontové "lasery" s průměrným výstupním výkonem 5 W nebo větším Poznámka: Tato položka nezahrnuje argon-iontové "lasery" uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. |
6A005.a.6, 6A205.a |
||||||||||||
II.A6.005 |
Polovodičové "lasery" a jejich součásti:
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.006 |
Laditelné polovodičové "lasery" a laditelné polovodičové "laserové" soustavy s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm, jakož i zásoba soustav polovodičových "laserů" obsahujících alespoň jednu laditelnou polovodičovou "laserovou soustavu" takové vlnové délky.
|
6A005.b |
||||||||||||
II.A6.007 |
"Laditelné""lasery" v tuhé fázi a jejich speciálně konstruované součásti:
Poznámka: Tato položka se nevztahuje na titan-safírové lasery a lasery alexandrit uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. |
6A005.c.1 |
||||||||||||
II.A6.008 |
Neodymem dopované "lasery" (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1 000 nm, avšak nejvýše 1 100 nm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls. Poznámka: Tato položka nezahrnuje neodymem dopované "lasery" (jiné než skleněné) uvedené v položce 6A005.c.2.b. |
6A005.c.2 |
||||||||||||
II.A6.009 |
Tyto akusticko-optické součástky:
|
6A203.b.4.c |
||||||||||||
II.A6.010 |
Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203c, speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů. Technická poznámka: Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v Joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
6A203.c |
||||||||||||
II.A6.011 |
Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních "laserů" na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti:
|
6A205.c |
||||||||||||
II.A6.012 |
Impulsní "lasery" na bázi oxidu uhličitého vyznačující se těmito vlastnostmi:
Poznámka: Tato položka nezahrnuje laditelné impulsní laserové zesilovače a oscilátory uvedené v položkách 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005. |
6A205.d |
A7 Navigace a letecká elektronika
Číslo |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 394/2006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
II.A7.001 |
Inerciální navigační systémy a jejich speciálně konstruované součásti:
|
7A003, 7A103 |
II.B. TECHNOLOGIE
Číslo |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 394/2006 |
II.B.001 |
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo použití položek uvedených v části A (zboží). |
|
PŘÍLOHA III
Internetové stránky s informacemi o příslušných orgánech uvedených v čl. 3 odst. 4 a 5, čl. 5 odst. 3, článcích 6, 8 a 9, čl. 10 odst. 1 a 2, čl. 13 odst. 1 a článku 17 a adresa Evropské komise pro účely oznámení
BELGIE
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.government.bg
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
NĚMECKO
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTONSKO
http://web-visual.vm.ee/est/kat_622/
ŘECKO
http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/
ŠPANĚLSKO
www.mae.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones+Internacionales
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
IRSKO
http://www.dfa.ie/un_eu_restrictive_measures_ireland/competent_authorities
ITÁLIE
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
KYPR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt
LUCEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/nemzetkozi_szankciok.htm
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NIZOZEMSKO
http://www.minbuza.nl/sancties
RAKOUSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVENSKO
http://www.foreign.gov.sk
FINSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
http://www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adresa pro oznámení Evropské komisi:
European Commission |
DG External Relations |
Directorate A. Crisis Platform and Policy Coordination in CFSP |
Unit A.2. Crisis Management and Conflict Prevention |
CHAR 12/106 |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgium) |
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu |
Tel.: (32 2) 295 55 85, 299 11 76 |
Fax: (32 2) 299 08 73 |
PŘÍLOHA IV
Seznam osob, subjektů a orgánů uvedených v čl. 7 odst. 1
A. |
Právnické osoby, subjekty a orgány
|
B. |
Fyzické osoby
|
PŘÍLOHA V
Seznam osob, subjektů a orgánů uvedených v čl. 7 odst. 2