31994R2193



Úřední věstník L 235 , 09/09/1994 S. 0006 - 0035
Finské zvláštní vydání: Kapitola 2 Svazek 13 S. 0009
Švédské zvláštní vydání: Kapitola 2 Svazek 13 S. 0009


Nařízení Komise (ES) č. 2193/94

ze dne 8. září 1994,

kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství [1], a zejména na článek 249 uvedeného nařízení,

vzhledem k tomu, že k zajištění rovnosti zacházení se zúčastněnými osobami by mělo z nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 [2] naposledy pozměněného nařízením (ES) č. 1500/94 [3] zřetelně vyplývat, že zboží může být v některých případech propuštěno do volného oběhu po dočasném uskladnění, i pokud propuštění probíhá v místním celním řízení; že by mělo být jasně rozlišeno mezi různými možnými situacemi; že by s ohledem na tyto možnosti měly být upraveny závazky vyplývající z místního celního řízení;

vzhledem k tomu, že nařízení (EHS) č. 2454/93 obsahuje ustanovení o opatřování úředním záznamem a určení různých vyhotovení nákladních listů CIM pro dovoz zboží z třetích zemí po železnici;

vzhledem k tomu, že by tato ustanovení měla být změněna, aby se vztahovala na případ, kdy je toto zboží propuštěno do některého celního režimu v průběhu cesty a je dopravováno do členského státu určení na podkladě původního nákladního listu CIM;

vzhledem k tomu, že je vhodné blíže určit způsoby ztotožnění stanovené v rámci režimu aktivního zušlechťovacího styku a výslovně uvést kontrolu dokladů jako prostředek ověření, že zušlechtěné výrobky byly získány z dovezeného zboží;

vzhledem k tomu, že předpisy Společenství o aktivním zušlechťovacím styku byly formulovány tak, aby byly v největší možné míře decentralizovány různé aspekty tohoto režimu; že je mimo jiné stanoveno, že povolení smí být vydáno pouze tehdy, nejsou-li tím nepříznivě dotčeny zásadní zájmy producentů ve Společenství (hospodářské podmínky); že tyto předpisy dále stanoví několik zvláštních situací, kdy jsou hospodářské podmínky považovány za splněné; že za některých okolností sice celní orgány, kterým byla podána žádost o povolení, mohou hospodářské podmínky považovat za formálně splněné, avšak použití tohoto režimu by se v praxi nepříznivě dotklo postavení producentů ve Společenství v hospodářské soutěži;

vzhledem k tomu, že by měla být přijata ustanovení, jež zajistí splnění hospodářských podmínek v případech, kdy jsou podány žádosti k operacím aktivního zušlechťovacího styku, tak, aby mohla být nalezena spravedlivá rovnováha mezi zájmy producentů ve Společenství a zájmy spotřebitelů ve Společenství; že by pro tento účel měl být zaveden povinný konzultační postup;

vzhledem k tomu, že pro usnadnění přístupu k tomuto režimu by měly být zvýšeny mezní hodnoty, při kterých lze hospodářské podmínky považovat za splněné; že je rovněž žádoucí změnit přílohu 75 k nařízení (EHS) č. 2454/93 s ohledem na stupně citlivosti hospodářských odvětví;

vzhledem k tomu, že je z hospodářských důvodů vhodné vložit zvláštní ustanovení týkající se operací aktivního zušlechťovacího styku v odvětví výroby těstovin;

vzhledem k tomu, že v zájmu dohledu a pro plné využití výhod jednotného trhu pro operace aktivního zušlechťovacího styku v rámci jednotného povolení stanoveného v čl. 556 odst. 2 nařízení (EHS) č. 2454/93 by měl být zaveden doklad, který by se používal u operací, kdy je dovážené zboží dováženo před vývozem zušlechtěných výrobků získaných z rovnocenného zboží;

vzhledem k tomu, že by však mělo být jednoznačně vyjádřeno, že použití tohoto informačního listu je povinné, pouze pokud nebyly dohodnuty žádné jiné dostatečné kontrolní postupy pro předběžnou konzultaci před vydáním tohoto povolení;

vzhledem k tomu, že by měly být upřesněny lhůty, ve kterých musí být hospodářské podmínky posouzeny;

vzhledem k tomu, že stávající předpisy stanoví, že se dovozové zboží i zušlechtěné výrobky propuštěné do režimu aktivního zušlechťovacího styku mohou využívat systému zvláštního použití;

vzhledem k tomu, že v důsledku povahy zboží nebo výrobků v odvětví civilního letectví propuštěných do režimu aktivního zušlechťovacího styku, počtu jejich zásilek, podstatných zjednodušení již platných v jiných dovozních režimech a hospodářských důvodů vyplývajících z mezinárodní hospodářské soutěže v tomto odvětví je nezbytné, aby byly sníženy administrativní náklady nesené hospodářskými subjekty ze Společenství při použití režimu aktivního zušlechťovacího styku a aby současně bylo zajištěno, že zjednodušení nebude příčinou zneužití nebo nesrovnalostí;

vzhledem k tomu, že je proto třeba z praktických důvodů zjednodušit vyřizování režimu aktivního zušlechťovacího styku za určitých podmínek;

vzhledem k tomu, že by z tohoto hlediska mělo být stanoveno, že režim aktivního zušlechťovacího styku se považuje za vyřízený, jakmile jsou dané zboží nebo výrobky poprvé použity, jestliže záznamy vedené držitelem režimu pro obchodní účely umožňují spolehlivě ověřit řádné uplatňování a průběh režimu;

vzhledem k tomu, že by proto měla být vzata v úvahu skutečnost, že hospodářské subjekty v tomto odvětví obecně vedou obchodní evidenci umožňující určit vazbu mezi zbožím propuštěným do tohoto režimu a výrobky, které tento režim vyřizují;

vzhledem k tomu, že je nezbytné, aby zboží Společenství vyvážené přímo z celního území přes svobodné celní pásmo bylo systematicky předkládáno a bylo na ně podáváno vývozní celní prohlášení, aby bylo zabráněno vyhýbání se opatřením na kontrolu vývozu u citlivého zboží;

vzhledem k tomu, že ustanovení o vývozu zboží Společenství by se měla vztahovat na zboží vyvážené přes svobodné celní pásmo;

vzhledem k tomu, že systematické podávání celních prohlášení a předkládání není nutné u zboží, které není zbožím Společenství a které není vyloženo nebo které je přemisťováno ve svobodném celním pásmu;

vzhledem k tomu, že pozdržení povinného využití kolonky 26 jednotného správního dokladu do 1. ledna 1996 by umožnilo členským státům zavést toto opatření uspokojivějším způsobem, zejména s ohledem na potřebu úpravy celních systémů zpracování dat;

vzhledem k tomu, že využití kolonky 26 by mělo zůstat nepovinné pro tranzitní operace, pro propouštění do režimu uskladňování v celním skladu a pro zpětný vývoz zboží propuštěného do režimu uskladňování v celním skladu;

vzhledem k tomu, že je z praktických důvodů žádoucí změnit vzory žádosti o povolení a povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku;

vzhledem k tomu, že by měly být upraveny některé standardní výtěžnosti pro zpracování obdobného zboží Společenství vzhledem k technickým zlepšením, aby byly vyrovnány s koeficienty používanými pro výpočet vývozních náhrad;

vzhledem k tomu, že nařízení (EHS) č. 2454/93 zavedlo seznam zboží, na které se může vztahovat režim přepracování pod celním dohledem; že se z hospodářských důvodů zdá vhodné připojit k seznamu obsaženému v příloze 87 bod 14;

vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

Článek 1

Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1. Článek 266 se mění takto:

- odstavec 1 se nahrazuje tímto:

"1. Aby se celní orgány mohly přesvědčit o řádném průběhu místního celního řízení, je držitel povolení uvedeného v článku 263 povinen

a) v případech zmíněných v čl. 263 první a třetí odrážce,

i) je-li zboží propouštěno do volného oběhu, při jeho příchodu na místo k tomu určené

- sdělit příchod zboží celním orgánům formou a způsobem jimi stanovenými, aby dosáhl jeho propuštění, a

- zapsat zboží do svých záznamů;

ii) předchází-li propuštění do volného oběhu přechodné uskladnění zboží ve smyslu článku 50 kodexu na stejném místě, před uplynutím lhůty stanovené v článku 49 kodexu

- sdělit celním orgánům formou a způsobem jimi stanovenými, že hodlá umístit zboží do volného oběhu, aby dosáhl jeho propuštění, a

- zapsat zboží do svých záznamů;

b) v případech zmíněných v čl. 263 druhé odrážce

- sdělit celním orgánům formou a způsobem jimi stanovenými, že hodlá umístit zboží do volného oběhu, aby dosáhl jeho propuštění, a

- zapsat zboží do svých záznamů.

Sdělení podle první odrážky není požadováno, jestliže zboží, které má být propuštěno do volného oběhu, již bylo propuštěno do režimu uskladňování v celním skladu typu D;

c) v případech zmíněných v čl. 263 čtvrté odrážce při příchodu zboží na místo k tomu určené

- zapsat zboží do svých záznamů;

d) mít pro celní orgány k dispozici od okamžiku zápisu do záznamů zmíněných v písmenech a), b) a c) veškeré doklady, na jejichž předložení případně závisí použití předpisů o propuštění zboží do volného oběhu."

- v odstavci 2 se písmeno a) nahrazuje tímto:

"a) držiteli povolení povolit, aby sdělení podle odst. 1 písm. a) a b) učinil již bezprostředně před příchodem zboží;",

- doplňuje se nový odstavec, který zní:

"3. Zápis do záznamů podle odst. 1 písm. a), b) a c) může být nahrazeno jakoukoli jinou formalitou stanovenou celními orgány, která skýtá obdobnou záruku. Zápis musí být datován a musí obsahovat údaje nezbytné ke ztotožnění zboží."

2. V článku 423 se odstavec 2 nahrazuje tímto:

"2. Celní úřad, do jehož územní působnosti spadá stanice určení, plní úlohu celního úřadu určení. U celního úřadu určení je nutné splnit formality uvedené v článku 421.

3. Jestliže se zboží propouští do volného oběhu nebo do jiného celního režimu na mezilehlé stanici, stává se celní úřad, v jehož územním obvodu se tato stanice nachází, celním úřadem určení. Tento celní úřad potvrdí listy 2 a 3 a dodatečnou kopii listu 3 předložené železniční společností a uvede na nich některou z těchto poznámek:

- "Cleared"

- "Dédouané"

- "Verzollt"

- "Sdoganato"

- "Vrijgemaakt"

- "Toldbehandlet"

- "Εκτελωνισμένο"

- "Despachado de aduana"

- .

Tento úřad vrátí listy 2 a 3 po potvrzení bezodkladně železniční společnosti a ponechá si dodatečnou kopii listu 3.

4. Postup podle odstavce 3 se nevztahuje na produkty podléhající spotřební dani uvedené v čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1 směrnice Rady 92/12/EHS [4].

5. V případech uvedených v odstavci 3 mohou celní orgány příslušné pro stanici určení požadovat následné ověření údajů zaznamenaných celními orgány příslušnými pro mezilehlou stanici na listech 2 a 3."

3. V článku 551 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"4. Pro účely čl. 117 písm. b) kodexu stanoví celní orgány způsoby ztotožnění dováženého zboží obsaženého ve zušlechtěných výrobcích nebo přijmou nezbytná opatření k ověření, zda jsou plněny podmínky pro řádné provádění operací v rámci náhrady rovnocenným zbožím.

Celní orgány použijí zejména tyto prostředky:

a) uvedení nebo popis zvláštních značek nebo výrobních čísel;

b) umístění plomb, pečetí, otisků razítek nebo jiných rozlišovacích značek;

c) odběr vzorků nebo předložení vyobrazení nebo technických popisů;

d) rozbory;

e) kontrola evidence zboží nebo jiných podkladů týkajících se zamýšlené operace, z nichž nepochybně vyplývá, že zušlechtěné výrobky byly zhotoveny z dovezeného zboží."

4. Článek 552 se mění takto:

- úvodní věta se nahrazuje tímto:

"Aniž je dotčen čl. 553 odst. 4, považují se hospodářské podmínky ve smyslu čl. 117 písm. c) kodexu za splněné v těchto situacích:",

- v písmenu a) se bod v) nahrazuje tímto:

"v) operace se zbožím, u něhož hodnota každého druhu zboží podle osmimístného kódu (podpoložky) kombinované nomenklatury, které má být dovezeno na podkladě povolení, nepřesahuje 300000 ECU na žadatele a kalendářní rok, nezávisle na tom, kolik zušlechťovatelů se na zpracovatelské operaci podílí.

U zboží nebo výrobků, které jsou uvedeny v seznamu v příloze 75, se však tato hodnota stanoví na 150000 ECU.

Hodnotou se rozumí celní hodnota zboží, která se odhaduje na základě údajů známých a podkladů předložených v okamžiku podání žádosti.

Uplatňování tohoto bodu může být pro určité dovážené zboží vyloučeno postupem projednávání ve výboru (kód 6400);",

- v písmenu a) se doplňuje nový bod, který zní:

"vi) zpracování pšenice tvrdé kódu KN 10011090 na těstoviny kódů KN 19021100 a 190219 (kód 6203);".

5. V článku 553 se doplňuje nový odstavec, který zní:

"4. Pokud se celní orgány nebo Komise na základě určitých skutečností domnívají, že i když nastala některá ze situací zmíněných v čl. 552 odst. 1, může mít použití režimu aktivního zušlechťovacího styku nepříznivý vliv na zásadní zájmy výrobců Společenství, použije se následující postup.

Celní orgány zašlou neprodleně žádost o povolení a související podklady Komisi.

Jakmile Komise obdrží konzultační spis, okamžitě potvrdí jeho přijetí dotyčnému členskému státu a uvědomí o něm ostatní členské státy.

Při vydávání nového povolení nebo prodloužení platnosti stávajícího povolení, které se týká zboží téhož druhu jako zboží, o němž byla vedena konzultace, uvědomí celní orgány žadatele, že byl zahájen konzultační postup, a oznámí mu možné důsledky.

Jestliže se Komise po provedeném šetření domnívá, že v případě, který hodnotila, by mohlo mít použití režimu nepříznivý vliv na zásadní zájmy výrobců Společenství, předloží výboru neprodleně návrh rozhodnutí. Výbor přijme rozhodnutí postupem podle článku 249 kodexu.

Toto rozhodnutí se oznámí členským státům, které je vezmou v úvahu při vydávání nových povolení. Může-li rozhodnutí Komise ovlivnit již vydaná povolení, u kterých se lze domnívat, že dané hospodářské podmínky nebyly splněny nebo již nejsou plněny, použijí se články 8, 9 a 10 kodexu."

6. V článku 556 se doplňují nové odstavce, které znějí:

"4. Nedohodnou-li se celní orgány na jiných dostatečných kontrolních postupech při předběžné konzultaci konané před vydáním jediného povolení uvedeného v odstavci 2, použije se v případech, kdy dovoz dováženého zboží předchází vývozu zušlechtěných produktů získaných z rovnocenného zboží, informační list INF 9 vystavený na tiskopise odpovídajícím vzoru a ustanovením uvedeným v příloze 75a.

5. Informační list INF 9 sestává z prvopisu a tří kopií, které se společně předkládají celnímu úřadu, u kterého se provádějí formality propuštění zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku.

Informační list INF 9 se vystavuje na množství zušlechtěných výrobků, které odpovídá množství dováženého zboží propouštěného do tohoto režimu. Pokud se předpokládá vývoz zboží po částech, může být vystaveno více informačních listů INF 9.

6. Ustanovení čl. 601 odst. 3 se použijí přiměřeně.

7. Informační list INF 9 se předkládá při podání prohlášení s návrhem na propuštění dováženého zboží do režimu u celního úřadu, který zboží do tohoto režimu propouští.

Pokud celní úřad, který propouští zboží do tohoto režimu, celní prohlášení přijme, provede úřední záznam v kolonce 9 informačního listu INF 9, odešle kopii 1 celnímu úřadu vykonávajícímu dohled a vrátí prvopis a ostatní kopie deklarantovi.

8. K celnímu prohlášení na vývoz zušlechtěných výrobků zhotovených z rovnocenného zboží musí být přiloženy prvopis a kopie 2 a 3 informačního listu INF 9.

Pokud celní úřad ukončující daný režim celní prohlášení přijme, vyznačí množství vyvezených zušlechtěných výrobků a den přijetí celního prohlášení. Zašle neprodleně kopii 3 celnímu úřadu vykonávajícímu dohled, vrátí prvopis deklarantovi a ponechá si kopii 2."

7. V článku 558 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"1. Dobu platnosti povolení stanoví celní orgány na základě hospodářských podmínek a s ohledem na zvláštní potřeby žadatele.

Přesahuje-li doba platnosti dva roky, jsou podmínky, na jejichž základě bylo povolení uděleno, přezkoumávány pravidelně ve lhůtách stanovených v povolení. Tyto lhůty nesmějí přesahovat dvacet čtyři měsíce."

8. V čl. 577 odst. 2 písm. d) se doplňuje nová věta, která zní:

"Celní úřad vykonávající dohled umožní, aby byl režim aktivního zušlechťovacího styku ukončen, jakmile zboží nebo výrobky v odvětví civilního letectví budou poprvé použity předepsaným způsobem, jestliže evidence aktivního zušlechťovacího styku držitele režimu umožňuje spolehlivě ověřit řádné uplatnění a průběh režimu."

9. V článku 580 se odstavec 1 nahrazuje tímto:

"1. Aniž je dotčen článek 609, je propuštění zboží v nezměněném stavu, nebo hlavních zušlechtěných výrobků do volného oběhu možné, jestliže zúčastněná osoba není schopna těmto výrobkům nebo zboží přidělit celně schválené určení, podle kterého nepodléhají dovoznímu clu, pokud jsou zaplaceny vyrovnávací úroky podle čl. 589 odst. 1."

10. Článek 603 se nahrazuje tímto:

"Článek 603

1. Údaj o celním úřadu, u kterého budou plněny formality pro propuštění dováženého zboží do režimu aktivního zušlechťovacího styku, může celní úřad vykonávající dohled nebo celní úřad, u kterého jsou formality pro propuštění dováženého zboží do tohoto režimu skutečně plněny, změnit, přičemž o této změně uvědomí celní úřad vykonávající dohled.

2. V případě operací uvedených v čl. 552 odst. 1 písm. a) bodu vi) se označení dovozce, jemuž je povoleno propouštět dovážené zboží, jež má být uvedeno v kolonce 2 informačního listu INF 5, může být vyplněno po předložení informačního listu INF 5 celnímu úřadu, u kterého je podáno vývozní celní prohlášení. V tom případě se tento údaj uvádí v prvopise a kopiích 2 a 3 informačního listu INF 5 před podáním celního prohlášení a návrhem na propuštění dováženého zboží."

11. V čl. 648 odst. 1 písm. a) se první pododstavec nahrazuje tímto:

"a) informace uvedené v příloze 85 o každém povolení, přesahuje-li hodnota dováženého zboží na jednoho zušlechťovatele a kalendářní rok hranice stanovené v čl. 552 odst. 1 písm. a) bodě v); sdělení není potřebné, jestliže bylo povolení použít režim aktivního zušlechťovacího styku uděleno na základě hospodářských podmínek, které jsou označeny kódy 6106, 6107, 6201, 6202, 6203, 6301, 6302, 6303, 7004, 7005 nebo 7006."

12. Článek 820 se nahrazuje tímto:

"Článek 820

Výstup zboží z prostor sloužících k provádění činnosti se okamžitě zaznamenává do evidence zboží uvedené v článku 807."

13. Článek 821 se nahrazuje tímto:

"Článek 821

Je-li zpětně vyváženo zboží, které není zbožím Společenství a které není vyloženo nebo které je přemisťováno ve smyslu čl. 176 odst. 2 kodexu, není oznámení podle čl. 182 odst. 3 kodexu nutné."

14. Článek 822 se zrušuje.

15. V čl. 835 odst. 1 se zrušuje druhý pododstavec.

16. Příloha 37 se mění v souladu s přílohou 1 tohoto nařízení.

17. V příloze 67/B se vzor žádosti o povolení nahrazuje přílohou 2 tohoto nařízení a druhá strana přílohy týkající se hospodářských důvodů se nahrazuje přílohou 3 tohoto nařízení.

18. V příloze 68/B se vzor povolení nahrazuje přílohou 4 tohoto nařízení.

19. Příloha 75 se nahrazuje přílohou 5 tohoto nařízení.

20. Vkládá se příloha 75a obsažená v příloze 6 tohoto nařízení.

21. Příloha 77 se mění v souladu s přílohou 7 tohoto nařízení.

22. Bod 2 přílohy 78 se nahrazuje tímto:

"2. Pšenice

Náhradu rovnocenným zbožím nelze použít mezi obecnou pšenicí kódu KN 10019099 sklizenou ve Společenství, jakoukoli pšenicí tvrdou kódu KN 10011090 sklizenou ve Společenství a dováženou pšenicí stejných kódů KN sklizenou ve třetí zemi.

Avšak

- po konzultaci odborné skupiny, která se skládá ze zástupců členských států v rámci Výboru pro celní kodex — odboru pro celní režimy s hospodářským účinkem, může Komise rozhodnout o odchylce od zákazu využití náhrady rovnocenným zbožím u výše uvedených produktů,

- náhradu rovnocenným zbožím lze použít mezi pšenicí tvrdou kódu KN 10011090 splňující podmínky stanovené v článku 9 Smlouvy a dováženou pšenicí stejného kódu KN za podmínky, že náhrada rovnocenným zbožím je využita pro výrobu těstovin kódů KN 19021100 nebo 190219."

23. V příloze 87 se doplňuje nový bod, který zní:

"Pořadové číslo | Sloupec 1 | Sloupec 2 |

Zboží, pro které je povoleno přepracování pod celním dohledem | Přepracování, které smí být provedeno |

14 | Nafta o obsahu síry vyšším než 0,2 % hmotnostních kódu KN 27100069 | Směs produktů ve sloupci 1 nebo směs jednoho nebo více produktů ze sloupce 1 s plynovým olejem o obsahu síry nejvýše 0,2 % hmotnostních kódu KN 27100069, k získání plynového oleje o obsahu síry nejvýše 0,2 % hmotnostních kódu KN 27100069. |

Letecký petrolej kódu KN 27100055" |

Článek 2

Toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne 8. září 1994.

Za Komisi

Christiane Scrivener

členka Komise

[1] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.

[2] Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

[3] Úř. věst. L 162, 30.6.1994, s. 1.

[4] Úř. věst. L 76, 23.3.1992, s. 1.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA 1

Příloha 37 nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

1. V hlavě I oddíle B "Požadované údaje" bodě 2 "Minimální seznam"

se zrušuje kolonka

"26"

v seznamech kolonek v těchto písmenech:

— c): | tranzit, |

— f) aa): | propuštění do režimu uskladňování v celním skladu typů A, B, C, E a F, |

— f) bb): | propuštění do režimu uskladňování v celním skladu typu D, |

— f): | propuštění do režimu uskladňování v celním skladu předfinancovaného zboží. |

2. V hlavě II oddíle A se text týkající se kolonky 26 nahrazuje tímto:

"26. Druh dopravy ve vnitrozemí

Do 31. prosince 1995 se vyplnění této kolonky ponechává na vůli členských států. Po tomto dni je vyplnění této kolonky pro členské státy povinné.

Tato kolonka nesmí být vyplněna, jsou-li vývozní formality plněny v místě výstupu ze Společenství.

Vyplnění této kolonky ponechává na vůli členských států v případě tranzitu Společenství a zpětného vývozu zboží propuštěného do režimu uskladňování v celním skladu.

Pomocí odpovídajícího kódu Společenství se uvede druh dopravy při odjezdu."

3. V hlavě II oddíle C se text týkající se kolonky 26 nahrazuje tímto:

"26. Druh dopravy ve vnitrozemí

Do 31. prosince 1995 se vyplnění této kolonky ponechává na vůli členských států. Po tomto dni je vyplnění této kolonky pro členské státy povinné.

Tato kolonka nesmí být vyplněna, jsou-li dovozní formality plněny v místě vstupu do Společenství.

Vyplnění této kolonky se ponechává na vůli členských států v případě propouštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu.

Pomocí odpovídajícího kódu Společenství se uvede druh dopravy při příjezdu."

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA 2

"

PŘÍLOHA 67/B

VZOR ŽÁDOSTI O POVOLENÍ REŽIMU AKTIVNÍHO ZUŠLECHŤOVACÍHO STYKU

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Vysvětlivky k žádosti

1. Jméno nebo obchodní firma a adresa: je-li žádost podávána na hlavičkovém papíru žadatele, není odstavec 1 písm. a) třeba vyplňovat, jsou-li tyto informace uvedeny v hlavičce. Odstavec 1 písm. b) musí být vyplněn, pokud žadatel není totožný se zušlechťovatelem.

2. Systém, o který se žádá: křížkem se ⊠ vyznačí, o který systém se žádá, s ohledem na článek 551.

2A. Povolení, o které se žádá: křížkem se vyznačí ⊠ , o jaké povolení se žádá.

Jde-li o obnovení nebo změnu povolení, uvede držitel povolení odkaz na předchozí povolení a případně údaje nezbytné pro jeho změnu.

3. Zboží, které má být zpracováno, a důvody žádosti:

a) obchodní nebo technický popis: popis by měl být dostatečně jasný a podrobný, aby bylo možné o žádosti rozhodnout, a zejména rozhodnout na základě poskytnutých informací, zda lze hospodářské podmínky považovat za splněné. Má-li být použit systém náhrady rovnocenným zbožím, s předčasným vývozem nebo bez něj, musí být také v každém případě uvedena obchodní jakost a technické charakteristiky;

b) zařazení v kombinované nomenklatuře: protože tento údaj je pouze informativní, je možné uvést pouze čtyřciferný kód, není-li vyžadováno osmiciferné zařazení, aby mohlo být vydáno povolení a aby zpracovatelské operace mohly být řádně prováděny. Osmiciferný kód musí být uveden, má-li být použit systém náhrady rovnocenným zbožím;

c) odhadované množství: tato informace nemusí být uvedena, pokud se pro odkaz na hospodářské podmínky použije jeden z těchto kódů: 6101, 6301, 6302, 6303, 7004, 7005 nebo 7006, a není zamýšleno použít systém náhrady rovnocenným zbožím. Pokud je množství uvedeno, může se vztahovat k určité době dovozu;

d) odhadovaná hodnota: tato informace nemusí být uvedena za stejných podmínek jako odhadované množství. Pokud je hodnota uvedena, měla by to být celní hodnota zboží odhadována na základě známých údajů a dokladů, které byly předloženy;

e) obchodní jakost a

f) technické charakteristiky: vyplní se povinně, je-li navrhována náhrada rovnocenným zbožím, s předčasným vývozem nebo bez něj (viz odstavec 6).

Tyto údaje nejsou povinné, jde-li o zboží uvedené v příloze 78;

g) původ: uvede se zamýšlená země původu;

h) hospodářské důvody: s použitím kódů uvedených v příloze k žádosti se uvede, proč nejsou dotčeny zásadní zájmy výrobců ve Společenství.

4. Zušlechtěné výrobky a plánovaná vývozní operace:

a) obchodní nebo technický popis: vyplní se jako odstavec 3 písm. a) pro každý získaný zušlechtěný výrobek;

b) zařazení v kombinované nomenklatuře: vyplní se jako odstavec 3 písm. b) pro každý získaný zušlechtěný výrobek;

c) hlavní zušlechtěný výrobek: uvede se, který ze zušlechtěných výrobků je hlavní;

d) plánovaná vývozní operace: uvedou se a odůvodní vývozní příležitosti pro zušlechtěné výrobky.

5. Navrhované zvláštní postupy: uvede se, zda má být použit jeden nebo více z postupů uvedených v tomto odstavci a případně se doplní dodatečné informace.

Je-li navrhován postup náhrady rovnocenným zbožím, uvede se osmimístný kód KN, obchodní jakost a technické charakteristiky rovnocenného zboží, aby mohly celní orgány provést nezbytná srovnání mezi dováženým zbožím a rovnocenným zbožím, a poskytnou se další údaje pro případné použití čl. 570 odst. 1.

Je-li navrhován postup trojúhelníkového obchodu nebo propouští-li dovážené zboží v rámci předčasného vývozu do tohoto režimu jiná osoba než držitel povolení, uvede se:

1) jméno nebo obchodní firma a

2) adresa dovozce oprávněného k propuštění zboží do tohoto režimu.

6. Výtěžnost: uvede se očekávaná výtěžnost nebo se navrhne, jak by měla být stanovena.

7. Druh zpracovatelské operace: popíší se operace, které budou provedeny u dováženého zboží, aby byly vyrobeny zušlechtěné výrobky.

8. Místo, kde má být provedena zpracovatelská operace: uvede se adresa místa, kde má být provedena zpracovatelská operace.

9. Odhadovaná doba potřebná pro:

a) provedení zpracovatelské operace a nakládání se zušlechtěnými výrobky (doba zpětného vývozu); uvede se průměrná doba, která bude pravděpodobně třeba pro zpracování dané zásilky (vyjádřené např. jednotkami nebo množstvím), a uvede se doba, která pravděpodobně uplyne mezi dokončením zpracovatelské operace a vývozem zušlechtěných výrobků;

b) obstarání zboží, které není zbožím Společenství, a jeho přepravu do Společenství: vyplní se, pouze pokud je plánováno použití systému předčasného vývozu. Uvede se doba požadovaná pro obstarání dováženého zboží a jeho přepravu do Společenství.

10. Navrhovaná metoda ztotožnění: uvedou se nejvhodnější metody ztotožnění dováženého zboží obsaženého ve zušlechtěných výrobcích (viz čl. 551 odst. 4).

11. Navrhované celní úřady: uvede se, který z možných celních úřadů by byl vhodný jako:

a) celní úřad vykonávající dohled (dohled nad režimem);

b) celní úřad propouštějící zboží do tohoto režimu: přijetí celních prohlášení s návrhem na propuštění zboží do tohoto režimu;

c) celní úřad ukončující tento režim: přijetí celních prohlášení, kterými se zboží přiděluje celně schválené určení.

12. Zvláštní opatření týkající se dohledu: uvedou se navrhovaná opatření pro dohled nad řádným průběhem tohoto režimu (např. použití obchodních záznamů).

13. Zvláštní opatření týkající se dopravy: uvede se, zda se žádá o zjednodušení týkající se dopravy zboží, s odkazem na odpovídající články tohoto nařízení.

14. Zjednodušené postupy: uvede se, zda se žádá o zjednodušené postupy, s odkazem na odpovídající články tohoto nařízení.

15. Zamýšlená doba platnosti povolení: uvede se doba, v jejímž průběhu je plánován dovoz zboží za účelem zpracování.

16. Odkaz na vydaná povolení:

a) v předchozích třech letech na zboží shodné se zbožím, na které se vztahuje tato žádost: uvedou se údaje o všech známých povoleních. Pokud není známo žádné, uvede se "žádné".

b) na zboží, které má být zpracováno: uvede se, zda zboží představuje zušlechtěné výrobky vyrobené v rámci jednoho nebo více dříve vydaných povolení, a pokud ano, uvedou se referenční údaje o těchto povoleních (následná povolení: článek 557).

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA 3

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA 4

"

PŘÍLOHA 68/B

VZOR POVOLENÍ REŽIMU AKTIVNÍHO ZUŠLECHŤOVACÍHO STYKU

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Vysvětlivky k povolení

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12]

"

[1] Vyplní se, pokud se jedná o osobu odlišnou od držitele povolení.

[2] Křížkem se vyznačí povolený systém.

[3] Údaje, které se uvádějí podle potřeby, aby umožnily celním úřadům dohlížet na používání povolení, se zvláštním odkazem na schválenou nebo očekávanou výtěžnost a se zřetelem, pokud jde o množství a hodnotu, na uvedené hospodářské podmínky. Množství a hodnota mohou být uvedeny odkazem na dovoz v průběhu určitého období. Odkazuje-li se na zušlechtěné výrobky, rozlišuje se mezi hlavními a druhotnými zušlechtěnými výrobky.Údaje o obchodní jakosti a technických charakteristikách nejsou povinné, jde-li o zboží uvedené v příloze 78.

[4] Křížkem se vyznačí povolené zvláštní postupy a doplní se dodatečné informace.Údaje o obchodní jakosti a technických charakteristikách nejsou povinné, jde-li o zboží uvedené v příloze 78.

[5] Uvede se výtěžnost nebo prostředky, jimiž ji může celní úřad vykonávající dohled stanovit. Je-li výtěžnost stejná jako výtěžnost uváděná v evidenci zboží držitele povolení, uvede se "evidence aktivního zušlechťovacího styku".

[6] Toto odpovídá době potřebné k provedení operací aktivního zušlechťovacího styku vzhledem k danému množství dováženého zboží a k nakládání se zušlechtěnými výrobky.

[7] Vyplní se, pokud má být použit systém předčasného vývozu.

[8] Uvedou se zvláštní povolená opatření pro dohled nad tímto režimem (např. postupy administrativní spolupráce, použití informačních listů nebo jiných dokladů, zasílání kopií apod.).

[9] Uvedou se použitá zvláštní ustanovení, případně s odkazem na odpovídající články tohoto nařízení.

[10] Uvedou se případné použité zjednodušené postupy s odkazem na odpovídající články tohoto nařízení.

[11] Pokud podmínky zaručují udělení povolení na dobu přesahující dva roky, uvede se trvání (nebo slova "neomezené trvání") v odstavci 13 spolu s doložkou o přezkoumání stanovenou v odstavci 16.

[12] Hospodářské podmínky musí být přezkoumány ve lhůtě nejvýše dvacet čtyři měsíců ode dne vydání povolení.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA 5

"

PŘÍLOHA 75

Zboži, jehož celková hodnota pro účely čl. 552 odst. 1 písm. a) bodu v) nesmí přesáhnout 150000 ECU

Kapitola nebo kód kombinované nomenklatury | Popis zboží |

Kapitoly 1 až 24 | Živá zvířata; živočišné produktyRostlinné produktyŽivočišné a rostlinné tuky a oleje a jejich štěpné produkty; zhotovené jedlé tuky; živočišné a rostlinné voskyPotravinářské výrobky; nápoje, lihoviny a vinný ocet; tabák |

Kód 2814 | Amoniak (čpavek) bezvodý nebo ve vodném roztoku |

Kód 28362000 | Uhličitan sodný |

Kapitola 31 | Hnojiva |

Kód 381710 | Směsi alkylbenzenů |

Kapitoly 50 až 63 | Textil a textilní výrobky |

Kapitola 72 | Výrobky ze železa nebo oceli |

Položka 810890 | Výrobky z titanu |

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA 6

"

PŘÍLOHA 75a

+++++ TIFF +++++

POZNÁMKY

A. Obecné poznámky

1. Kolonky 1 až 8 vyplňuje držitel povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku.

2. Tiskopis musí být vyplněn čitelně a nesmazatelně, přednostně strojopisem. Nesmí obsahovat výmazy ani přepisy. Opravy se provádějí škrtnutím chybných údajů slov a případně doplněním potřebných údajů. Opravy musí parafovat osoba, která informační list vyplňovala, a potvrdit celní úřad, který jej vystavil.

B. Zvláštní poznámky týkající se odpovídajících čísel kolonek

1. Uveďte jméno nebo firmu a úplnou adresu včetně poštovního směrovacího čísla, pokud existuje, a jméno členského státu.

2. V případě právnické osoby uveďte také jméno odpovědné osoby.

4. Uveďte popis zušlechtěných výrobků, jak je uveden v povolení.

Množství se vyjadřuje v jednotkách metrického systému (kilogramy čisté hmotnosti, litry, čtvereční metry atd.).

13. Národní měny se označují těmito zkratkami:

- BEF pro belgické franky,

- FRF pro francouzské franky,

- LUF pro lucemburské franky,

- DKK pro dánské koruny,

- GBP pro libry šterlinků,

- ESP pro španělské pesety,

- PTE pro portugalské escudos,

- DEM pro německé marky,

- ITL pro italské liry,

- NLG pro nizozemské guldeny,

- IEP pro irské libry,

- GRD pro řecké drachmy.

+++++ TIFF +++++

POZNÁMKY

A. Obecné poznámky

1. Kolonky 1 až 8 vyplňuje držitel povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku.

2. Tiskopis musí být vyplněn čitelně a nesmazatelně, přednostně strojopisem. Nesmí obsahovat výmazy ani přepisy. Opravy se provádějí škrtnutím chybných údajů slov a případně doplněním potřebných údajů. Opravy musí parafovat osoba, která informační list vyplňovala, a potvrdit celní úřad, který jej vystavil.

B. Zvláštní poznámky týkající se odpovídajících čísel kolonek

1. Uveďte jméno nebo firmu a úplnou adresu včetně poštovního směrovacího čísla, pokud existuje, a jméno členského státu.

2. V případě právnické osoby uveďte také jméno odpovědné osoby.

4. Uveďte popis zušlechtěných výrobků, jak je uveden v povolení.

Množství se vyjadřuje v jednotkách metrického systému (kilogramy čisté hmotnosti, litry, čtvereční metry atd.).

13. Národní měny se označují těmito zkratkami:

- BEF pro belgické franky,

- FRF pro francouzské franky,

- LUF pro lucemburské franky,

- DKK pro dánské koruny,

- GBP pro libry šterlinků,

- ESP pro španělské pesety,

- PTE pro portugalské escudos,

- DEM pro německé marky,

- ITL pro italské liry,

- NLG pro nizozemské guldeny,

- IEP pro irské libry,

- GRD pro řecké drachmy.

+++++ TIFF +++++

POZNÁMKY

A. Obecné poznámky

1. Kolonky 1 až 8 vyplňuje držitel povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku.

2. Tiskopis musí být vyplněn čitelně a nesmazatelně, přednostně strojopisem. Nesmí obsahovat výmazy ani přepisy. Opravy se provádějí škrtnutím chybných údajů slov a případně doplněním potřebných údajů. Opravy musí parafovat osoba, která informační list vyplňovala, a potvrdit celní úřad, který jej vystavil.

B. Zvláštní poznámky týkající se odpovídajících čísel kolonek

1. Uveďte jméno nebo firmu a úplnou adresu včetně poštovního směrovacího čísla, pokud existuje, a jméno členského státu.

2. V případě právnické osoby uveďte také jméno odpovědné osoby.

4. Uveďte popis zušlechtěných výrobků, jak je uveden v povolení.

Množství se vyjadřuje v jednotkách metrického systému (kilogramy čisté hmotnosti, litry, čtvereční metry atd.).

13. Národní měny se označují těmito zkratkami:

- BEF pro belgické franky,

- FRF pro francouzské franky,

- LUF pro lucemburské franky,

- DKK pro dánské koruny,

- GBP pro libry šterlinků,

- ESP pro španělské pesety,

- PTE pro portugalské escudos,

- DEM pro německé marky,

- ITL pro italské liry,

- NLG pro nizozemské guldeny,

- IEP pro irské libry,

- GRD pro řecké drachmy.

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

POZNÁMKY

A. Obecné poznámky

1. Kolonky 1 až 8 vyplňuje držitel povolení režimu aktivního zušlechťovacího styku.

2. Tiskopis musí být vyplněn čitelně a nesmazatelně, přednostně strojopisem. Nesmí obsahovat výmazy ani přepisy. Opravy se provádějí škrtnutím chybných údajů slov a případně doplněním potřebných údajů. Opravy musí parafovat osoba, která informační list vyplňovala, a potvrdit celní úřad, který jej vystavil.

B. Zvláštní poznámky týkající se odpovídajících čísel kolonek

1. Uveďte jméno nebo firmu a úplnou adresu včetně poštovního směrovacího čísla, pokud existuje, a jméno členského státu.

2. V případě právnické osoby uveďte také jméno odpovědné osoby.

4. Uveďte popis zušlechtěných výrobků, jak je uveden v povolení.

Množství se vyjadřuje v jednotkách metrického systému (kilogramy čisté hmotnosti, litry, čtvereční metry atd.).

13. Národní měny se označují těmito zkratkami:

- BEF pro belgické franky,

- FRF pro francouzské franky,

- LUF pro lucemburské franky,

- DKK pro dánské koruny,

- GBP pro libry šterlinků,

- ESP pro španělské pesety,

- PTE pro portugalské escudos,

- DEM pro německé marky,

- ITL pro italské liry,

- NLG pro nizozemské guldeny,

- IEP pro irské libry,

- GRD pro řecké drachmy.

USTANOVENÍ K INFORMAČNÍMU LISTU INF 9

1. Tiskopis pro informační list INF 9 musí být vytištěn na bílém papíře bez dřevoviny klíženém ke psaní o plošné hmotnosti mezi 40 a 65 g/m2.

2. Rozměry tiskopisu musí být 210 × 297 mm.

3. Členské státy odpovídají za vytištění tiskopisu. Každý tiskopis musí mít vlastní pořadové číslo.

4. Tiskopis musí být vytištěn v jednou z úředních jazyků Evropských společenství určeném celními orgány členského státu, ve kterém je informační list vydáván. Kolonky 1 až 8 musí být vyplněny v jednom z úředních jazyků Evropských společenství určeném celními orgány členského státu, ve kterém je informační list vydáván. Celní orgány členského státu, které musí poskytnout informace nebo je využít, mohou požadovat, aby informace obsažené v tiskopise, který jim je předkládán, byly přeloženy do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků tohoto členského státu.

"

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA 7

Příloha 77 se mění takto:

- "pořadová čísla 21 až 26 se nahrazují tímto:Použije se standardní výtěžnost založená na počtu použitých vajec na kilogram vyrobených těstovin podle tohoto vzorce:

Dovážené zboží | Poř. č. | Zušlechtěné výrobky | Množství zušlechtěných výrobků získaných ze 100 kg dováženého zboží (kg) |

Kód KN | Popis zboží | Kód | Popis výrobků |

(1) | (1) | (2) | (3) | (4) | (5) |

10011090 | Pšenice tvrdá | 21 | 19021900 | a)Těstoviny neobsahující vejce ani mouku z obecné pšenice o obsahu popela na hmotnost sušiny nejvýše 0,95 % | 62,50 |

11010000 | b)Mouka | 13,70 |

ex23023010 | c)Otruby | 18,70 |

22 | 19021900 | a)Těstoviny neobsahující vejce ani mouku z obecné pšenice o obsahu popela na hmotnost sušiny vyšším než 0,95 % a nejvýše 1,10 % | 66,67 |

11010000 | b)Mouka | 8,00 |

ex23023010 | c)Otruby | 20,00 |

23 | 19021900 | a)Těstoviny neobsahující vejce ani mouku z obecné pšenice o obsahu popela na hmotnost sušiny vyšším než 1,10 % a nejvýše 1,30 % | 71,43 |

11010000 | b)Mouka | 3,92 |

ex23023010 | c)Otruby | 19,64 |

24 | 19021900 | a)Těstoviny neobsahující vejce ani mouku z obecné pšenice o obsahu popela na hmotnost sušiny vyšším než 1,30 % | 79,36 |

ex23023010 | b)Otruby | 15,00 |

25 | 19021100 | a)Těstoviny obsahující vejce, ale neobsahující mouku z obecné pšenice o obsahu popela na hmotnost sušiny nejvýše 0,95 % (5) | (5) |

11010000 | b)Mouka | 13,70 |

ex23023010 | c)Otruby | 18,70 |

25.1 | 19021100 | a)Těstoviny obsahující vejce, ale neobsahující mouku z obecné pšenice o obsahu popela na hmotnost sušiny vyšším než 0,95 % a nejvýše 1,10 % | (5) |

11010000 | b)Mouka | 8,00 |

ex23023010 | c)Otruby | 20,00 |

25.2 | 19021100 | a)Těstoviny obsahující vejce, ale neobsahující mouku z obecné pšenice o obsahu popela na hmotnost sušiny vyšším než 1,10 % a nejvýše 1,30 % | (5) |

11010000 | b)Mouka | 3,92 |

ex23023010 | c)Otruby | 19,64 |

26 | 19021100 | a)Těstoviny obsahující vejce, ale neobsahující mouku z obecné pšenice o obsahu popela na hmotnost sušiny vyšším než 1,30 % | (5) |

ex23023010 | b)Otruby | 15,00" |

- poznámka pod čarou (

5

) se nahrazuje tímto:

"(5) Použije se standardní výtěžnost založená na počtu použitých vajec na kilogram vyrobených těstovin podle tohoto vzorce:

- Číselné pořadí 25:

T = 100

×100

- Číselné pořadí 25,1:

T = 100

×100

- Číselné pořadí 25,2:

T = 100

×100

- Číselné pořadí 26:

T = 100

×100"

--------------------------------------------------