1.2.2021   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 35/31


ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PODLE DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A JAPONSKEM O HOSPODÁŘSKÉM PARTNERSTVÍ č. 1/2021

ze dne 25. ledna 2021

o změnách příloh 14-A a 14-B o zeměpisných označeních [2021/109]

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Dohodu mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (dále jen „dohoda“), a zejména na články 14.30 a 22.2 této dohody,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Dohoda vstoupila v platnost dne 1. února 2019.

(2)

Dne 8. června 2019 byla nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 zrušena kapitola III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (1) zmíněná v části 1 přílohy 14-A a v oddíle A části 2 přílohy 14-B dohody (2). Odkazy na nařízení (ES) č. 110/2008 v dohodě by proto měly být odpovídajícím způsobem nahrazeny odkazy na nařízení (EU) 2019/787.

(3)

Dne 28. listopadu 2019 Evropská unie a Japonsko (dále jen „strany“) během prvního zasedání Výboru pro duševní vlastnictví projednaly způsoby změny přílohy 14-B dohody podle článku 14.30 a dohodly se, že v nadcházejících měsících budou pokračovat v diskusích zaměřených na dosažení shody o přidání nových zeměpisných označení během příštího zasedání smíšeného výboru. Na základě těchto jednání strany potvrdily, že smíšený výbor každý rok, počínaje rokem 2020 a až do roku 2022, posoudí až 28 názvů z Evropské unie a také z Japonska, které mají být chráněny jako zeměpisná označení a doplněny do přílohy 14-B dohody za předpokladu, že jsou tyto názvy chráněny jako zeměpisná označení na domácím trhu (3). Od roku 2023 budou strany za vzájemné úzké koordinace usilovat o průběžné doplňování dalších zeměpisných označení do přílohy 14-B s ohledem na zájmy každé strany.

(4)

Na základě žádosti stran a podle čl. 14.30 odst. 1 dokončila Evropská unie námitkové řízení a přezkum 28 dalších zeměpisných označení Japonska a Japonsko dokončilo námitkové řízení a přezkum 28 dalších zeměpisných označení Evropské unie.

(5)

Dne 2. března 2020 Japonsko v souladu s čl. 14.30 odst. 3 dohody Unii oznámilo ukončení ochrany japonského zeměpisného označení „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ v Japonsku.

(6)

Dne 28. prosince 2020 Výbor pro duševní vlastnictví v souladu s čl. 14.53 odst. 3 dohody smíšenému výboru doporučil, aby odpovídajícím způsobem změnil přílohy 14-A a 14-B dohody.

(7)

Strany již dokončily své vnitřní postupy nezbytné pro přijetí rozhodnutí smíšeným výborem podle dohody a měly by urychleně usilovat o výměnu diplomatických nót potvrzujících změny dohody, aby tyto změny mohly vstoupit v platnost nejvýše deset pracovních dnů po přijetí rozhodnutí.

(8)

Přílohy 14-A a 14-B dohody by měly být následně změněny v souladu s čl. 23.2 odst. 3 a čtvrtým pododstavcem písm. f) a g) dohody,

PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:

Článek 1

V části 1 přílohy 14-A a v poznámce pod čarou 1 k názvu „Evropská unie“ části 2 oddílu A přílohy 14-B se odkazy na nařízení EU mění, jak je popsáno v příloze 1 tohoto rozhodnutí.

Článek 2

1)   V části 1 oddíle A přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení uvedená v příloze 2 tohoto rozhodnutí doplňují do odpovídajícího seznamu zeměpisných označení příslušného členského státu Evropské unie.

2)   V části 1 oddíle B přílohy 14-B dohody se zeměpisné označení „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ vyjímá ze seznamu zeměpisných označení Japonska podle části 1 přílohy 3 tohoto rozhodnutí a zeměpisná označení vyjmenovaná v části 2 přílohy 3 tohoto rozhodnutí se doplňují do seznamu zeměpisných označení Japonska.

3)   V části 2 oddíle A přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení uvedená v příloze 4 tohoto rozhodnutí doplňují do odpovídajícího seznamu zeměpisných označení příslušného členského státu Evropské unie.

4)   V části 2 oddíle B přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení vyjmenovaná v příloze 5 tohoto rozhodnutí doplňují do seznamu zeměpisných označení Japonska.

Článek 3

1)   Ve třetím a čtvrtém roce provádění dohody rozhodne smíšený výbor o doplnění přílohy 14-B dohody až o 28 názvů z Evropské unie a také z Japonska, které mají být chráněny jako zeměpisná označení podle dohody, tedy až o 83 názvů celkem za každou stranu, včetně názvů podle článku 2 tohoto rozhodnutí, za předpokladu, že tyto názvy jsou zeměpisná označení chráněná na území strany v souladu s jejími právními předpisy.

2)   Počínaje pátým rokem provádění dohody budou strany usilovat o průběžné začleňování dalších zeměpisných označení s ohledem na zájmy každé strany.

Článek 4

Toto rozhodnutí je sepsáno ve dvou vyhotoveních. Články 1 a 2 a přílohy tohoto rozhodnutí jsou sepsány ve dvou vyhotoveních v závazných jazycích dohody uvedených v čl. 23.8 odst. 1 dohody, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 5

Toto rozhodnutí provádějí strany podle čl. 22.2 odst. 1 dohody. Změny dohody přijaté tímto rozhodnutím se potvrzují a vstupují v platnost výměnou diplomatických nót v souladu s čl. 23.2 odst. 3 dohody.

Za smíšený výbor

Toshimitsu MOTEGI

Spolupředseda [za Japonsko]

Valdis DOMBROVSKIS

Spolupředseda [za EU]


(1)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16).

(2)  Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 ze dne 17. dubna 2019 o definici, popisu, obchodní úpravě a označování lihovin, používání názvů lihovin v obchodní úpravě a při označování jiných potravin, ochraně zeměpisných označení lihovin, používání lihu a destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a o zrušení nařízení (ES) č. 110/2008 (Úř. věst. L 130, 17.5.2019, s. 1).

(3)  V zájmu větší jistoty bude smíšený výbor každoročně posuzovat 27 nebo 28 názvů z Evropské unie bez ohledu na počet názvů z Japonska.


PŘÍLOHA 1

V části 1 přílohy 14-A a v poznámce pod čarou 1 k názvu „Evropská unie“ části 2 oddílu A přílohy 14-B se odkazy na „nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89“ nahrazují odkazy na „nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 ze dne 17. dubna 2019 o definici, popisu, obchodní úpravě a označování lihovin, používání názvů lihovin v obchodní úpravě a při označování jiných potravin, ochraně zeměpisných označení lihovin, používání lihu a destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a o zrušení nařízení (ES) č. 110/2008“.


PŘÍLOHA 2

RAKOUSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Vorarlberger Bergkäse

ファアアールベルガー・ベルクケーゼ

Sýry“

BULHARSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Българско pозово масло

(Přepis do latinské abecedy: Bulgarsko rozovo maslo)

バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ

Vonné silice

Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Přepis do latinské abecedy: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)

ストランジャンスキ・マノフ・メッド/

マノフ・メッド・オット・ストランジャ

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) [med]“

CHORVATSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Baranjski kulen

バラニュスキ・クレン

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]

Dalmatinski pršut

ダルマティンスキ・

プロシュート

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]

Drniški pršut

ドゥルニシュキ・プロシュート

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]

Međimursko meso `z tiblice

メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]

Slavonski med

スラヴォンスキ・メド

Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) [med]“

FRANCIE

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [máslo]

Laguiole

ライオル

Sýry“

NĚMECKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Aachener Printen

アーヘナー・プリンテン

Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží [sušenky]“

ŘECKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Καλαμάτα

(Přepis do latinské abecedy: Kalamata)

カラマタ

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]

Κασέρι

(Přepis do latinské abecedy: Kasseri)

カセリ

Sýry

Κεφαλογραβιέρα

(Přepis do latinské abecedy: Kefalograviera)

ケファログラヴィエラ

Sýry“

ITÁLIE

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Culatello di Zibello

クラテッロ・ディ・ジベッロ

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka]

Toscano

トスカーノ

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]“

RUMUNSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Magiun de prune Topoloveni

マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ

Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované [švestková povidla]

Salam de Sibiu

サラム・デ・シビウ

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřový salám]

Telemea de Ibănești

テレメア・デ・イバネシュティ

Sýry“

SLOVINSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Kranjska klobasa

クランスカ・クロバサ

Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová klobása]“

ŠPANĚLSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Estepa

エステパ

Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]“


PŘÍLOHA 3

ČÁST 1

Ze seznamu geografických označení Japonska v části 1 oddíle B přílohy 14-B dohody se odstraní zeměpisné označení „西尾の抹茶/Nishio Matcha“.

ČÁST 2

Název, který se má chránit

Přepis do latinské abecedy (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„水戸の柔甘ねぎ

Mito no Yawaraka Negi

Zemědělské zboží [zelená cibule]

松館しぼり大根

Matsudate Shibori Daikon

Zemědělské zboží [bílá japonská ředkev (daikon)]

対州そば

Taisyu Soba

Zemědělské zboží [pohanka]

Zpracované zemědělské zboží [pohanková mouka]

山形セルリー/

Yamagata Celery

Yamagata Celery

Zemědělské zboží [celer]

南郷トマト

Nango Tomato

Zemědělské zboží [rajče]

ヤマダイかんしょ/

Image 1

かんしょ

Yamadai Kansho

Zemědělské zboží [sladké brambory (batáty)]

岩出山凍り豆腐/

岩出山名産凍り豆腐

Iwadeyama Koridofu/

Iwadeyama Meisan Koridofu

Zpracované zemědělské zboží [lyofilizované tofu]

くまもとあか牛

Kumamoto Akaushi

Čerstvé maso [hovězí maso]

二子さといも/二子いものこ

Futago Satoimo/

Futago Imonoko

Zemědělské zboží [kolokázie jedlá]

越前がに/越前かに

Echizen Gani/Echizen Kani

Mořské produkty [krab sněžný]

Zpracované mořské produkty [vařený krab sněžný]

大山ブロッコリー/

Daisen Broccoli

Daisen Broccoli

Zemědělské zboží [brokolice]

奥久慈しゃも/

Okukuji Shamo Chicken

Okukuji Shamo

Čerstvé maso [kuře, maso s droby]

こおげ花御所柿/

Koge Hanagoshogaki

Koge Hanagoshogaki

Zemědělské zboží [tomel japonský (persimon)]

菊池水田ごぼう/

Kikuchi Suiden Gobo

Kikuchi Suiden Gobo

Zemědělské zboží [lopuch]

つるたスチューベン/

Tsuruta Steuben  (1)

Tsuruta Steuben

Zemědělské zboží [hrozny]

小笹うるい/Ozasa Urui

Ozasa Urui

Zemědělské zboží [šrucha zelená]

東京しゃも/

Tokyo Shamo

Tokyo Shamo

Čerstvé maso [kuře, maso s droby]

佐用もち大豆/

Sayo Mochidaizu

Sayo Mochidaizu

Zemědělské zboží

[sójové boby]

いぶりがっこ/Iburigakko

Iburigakko

Zpracované zemědělské zboží [nakládaná zelenina]

大栄西瓜/Daiei Suika

Daiei Suika

Zemědělské zboží [meloun vodní]

津南の雪下にんじん/

Tsunan no Yukishita Ninjin

Tsunan no Yukishita Ninjin

Zemědělské zboží [mrkev]

善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika

Zentsujisan Shikakusuika

Zemědělské zboží [meloun vodní]

比婆牛/Hiba Gyu

Hiba Gyu

Čerstvé maso [hovězí maso]

伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba

Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba

Zemědělské zboží [pohanka]

東出雲の

Image 2

ほし柿/Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki/Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki

Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki

Zpracované zemědělské zboží [sušený tomel japonský (persimon)]


(1)  V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že názvy odrůd obsahující označení „Steuben“ nebo z něj sestávající mohou být nadále používány pro podobné zboží za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně povahy tohoto výrazu nebo přesného původu zboží.“


PŘÍLOHA 4

ESTONSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Estonian vodka

エストニアン・ウォッカ

Lihoviny“

FRANCIE

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Cassis de Dijon

カシス・ドゥ・ディジョン

Lihoviny“

NĚMECKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Pfalz

ファルツ

Víno“

IRSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Irish Poteen/Irish Poitín

アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン

Lihoviny“

SLOVINSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Goriška Brda

ゴリシュカ・ブルダ

Víno

Štajerska Slovenija

シュタイエルスカ・スロヴェニア

Víno“

ŠPANĚLSKO

Název, který se má chránit

Přepis do japonštiny (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„Cariñena

カリニェナ

Víno“


PŘÍLOHA 5

Název, který se má chránit

Přepis do latinské abecedy (pro informační účely)

Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely]

„北海道

Hokkaido

Víno

灘五郷

Nadagogo

Seishu (Sake)

はりま

Harima

Seishu (Sake)“