|
1.2.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 35/31 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PODLE DOHODY MEZI EVROPSKOU UNIÍ A JAPONSKEM O HOSPODÁŘSKÉM PARTNERSTVÍ č. 1/2021
ze dne 25. ledna 2021
o změnách příloh 14-A a 14-B o zeměpisných označeních [2021/109]
SMÍŠENÝ VÝBOR,
s ohledem na Dohodu mezi Evropskou unií a Japonskem o hospodářském partnerství (dále jen „dohoda“), a zejména na články 14.30 a 22.2 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dohoda vstoupila v platnost dne 1. února 2019. |
|
(2) |
Dne 8. června 2019 byla nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 zrušena kapitola III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 (1) zmíněná v části 1 přílohy 14-A a v oddíle A části 2 přílohy 14-B dohody (2). Odkazy na nařízení (ES) č. 110/2008 v dohodě by proto měly být odpovídajícím způsobem nahrazeny odkazy na nařízení (EU) 2019/787. |
|
(3) |
Dne 28. listopadu 2019 Evropská unie a Japonsko (dále jen „strany“) během prvního zasedání Výboru pro duševní vlastnictví projednaly způsoby změny přílohy 14-B dohody podle článku 14.30 a dohodly se, že v nadcházejících měsících budou pokračovat v diskusích zaměřených na dosažení shody o přidání nových zeměpisných označení během příštího zasedání smíšeného výboru. Na základě těchto jednání strany potvrdily, že smíšený výbor každý rok, počínaje rokem 2020 a až do roku 2022, posoudí až 28 názvů z Evropské unie a také z Japonska, které mají být chráněny jako zeměpisná označení a doplněny do přílohy 14-B dohody za předpokladu, že jsou tyto názvy chráněny jako zeměpisná označení na domácím trhu (3). Od roku 2023 budou strany za vzájemné úzké koordinace usilovat o průběžné doplňování dalších zeměpisných označení do přílohy 14-B s ohledem na zájmy každé strany. |
|
(4) |
Na základě žádosti stran a podle čl. 14.30 odst. 1 dokončila Evropská unie námitkové řízení a přezkum 28 dalších zeměpisných označení Japonska a Japonsko dokončilo námitkové řízení a přezkum 28 dalších zeměpisných označení Evropské unie. |
|
(5) |
Dne 2. března 2020 Japonsko v souladu s čl. 14.30 odst. 3 dohody Unii oznámilo ukončení ochrany japonského zeměpisného označení „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ v Japonsku. |
|
(6) |
Dne 28. prosince 2020 Výbor pro duševní vlastnictví v souladu s čl. 14.53 odst. 3 dohody smíšenému výboru doporučil, aby odpovídajícím způsobem změnil přílohy 14-A a 14-B dohody. |
|
(7) |
Strany již dokončily své vnitřní postupy nezbytné pro přijetí rozhodnutí smíšeným výborem podle dohody a měly by urychleně usilovat o výměnu diplomatických nót potvrzujících změny dohody, aby tyto změny mohly vstoupit v platnost nejvýše deset pracovních dnů po přijetí rozhodnutí. |
|
(8) |
Přílohy 14-A a 14-B dohody by měly být následně změněny v souladu s čl. 23.2 odst. 3 a čtvrtým pododstavcem písm. f) a g) dohody, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
V části 1 přílohy 14-A a v poznámce pod čarou 1 k názvu „Evropská unie“ části 2 oddílu A přílohy 14-B se odkazy na nařízení EU mění, jak je popsáno v příloze 1 tohoto rozhodnutí.
Článek 2
1) V části 1 oddíle A přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení uvedená v příloze 2 tohoto rozhodnutí doplňují do odpovídajícího seznamu zeměpisných označení příslušného členského státu Evropské unie.
2) V části 1 oddíle B přílohy 14-B dohody se zeměpisné označení „西尾の抹茶/Nishio Matcha“ vyjímá ze seznamu zeměpisných označení Japonska podle části 1 přílohy 3 tohoto rozhodnutí a zeměpisná označení vyjmenovaná v části 2 přílohy 3 tohoto rozhodnutí se doplňují do seznamu zeměpisných označení Japonska.
3) V části 2 oddíle A přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení uvedená v příloze 4 tohoto rozhodnutí doplňují do odpovídajícího seznamu zeměpisných označení příslušného členského státu Evropské unie.
4) V části 2 oddíle B přílohy 14-B dohody se zeměpisná označení vyjmenovaná v příloze 5 tohoto rozhodnutí doplňují do seznamu zeměpisných označení Japonska.
Článek 3
1) Ve třetím a čtvrtém roce provádění dohody rozhodne smíšený výbor o doplnění přílohy 14-B dohody až o 28 názvů z Evropské unie a také z Japonska, které mají být chráněny jako zeměpisná označení podle dohody, tedy až o 83 názvů celkem za každou stranu, včetně názvů podle článku 2 tohoto rozhodnutí, za předpokladu, že tyto názvy jsou zeměpisná označení chráněná na území strany v souladu s jejími právními předpisy.
2) Počínaje pátým rokem provádění dohody budou strany usilovat o průběžné začleňování dalších zeměpisných označení s ohledem na zájmy každé strany.
Článek 4
Toto rozhodnutí je sepsáno ve dvou vyhotoveních. Články 1 a 2 a přílohy tohoto rozhodnutí jsou sepsány ve dvou vyhotoveních v závazných jazycích dohody uvedených v čl. 23.8 odst. 1 dohody, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 5
Toto rozhodnutí provádějí strany podle čl. 22.2 odst. 1 dohody. Změny dohody přijaté tímto rozhodnutím se potvrzují a vstupují v platnost výměnou diplomatických nót v souladu s čl. 23.2 odst. 3 dohody.
Za smíšený výbor
Toshimitsu MOTEGI
Spolupředseda [za Japonsko]
Valdis DOMBROVSKIS
Spolupředseda [za EU]
(1) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89 (Úř. věst. L 39, 13.2.2008, s. 16).
(2) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 ze dne 17. dubna 2019 o definici, popisu, obchodní úpravě a označování lihovin, používání názvů lihovin v obchodní úpravě a při označování jiných potravin, ochraně zeměpisných označení lihovin, používání lihu a destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a o zrušení nařízení (ES) č. 110/2008 (Úř. věst. L 130, 17.5.2019, s. 1).
(3) V zájmu větší jistoty bude smíšený výbor každoročně posuzovat 27 nebo 28 názvů z Evropské unie bez ohledu na počet názvů z Japonska.
PŘÍLOHA 1
V části 1 přílohy 14-A a v poznámce pod čarou 1 k názvu „Evropská unie“ části 2 oddílu A přílohy 14-B se odkazy na „nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 110/2008 ze dne 15. ledna 2008 o definici, popisu, obchodní úpravě, označování a ochraně zeměpisných označení lihovin a o zrušení nařízení Rady (EHS) č. 1576/89“ nahrazují odkazy na „nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2019/787 ze dne 17. dubna 2019 o definici, popisu, obchodní úpravě a označování lihovin, používání názvů lihovin v obchodní úpravě a při označování jiných potravin, ochraně zeměpisných označení lihovin, používání lihu a destilátů zemědělského původu při výrobě alkoholických nápojů a o zrušení nařízení (ES) č. 110/2008“.
PŘÍLOHA 2
RAKOUSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Vorarlberger Bergkäse |
ファアアールベルガー・ベルクケーゼ |
Sýry“ |
BULHARSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Българско pозово масло (Přepis do latinské abecedy: Bulgarsko rozovo maslo) |
バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ |
Vonné silice |
|
Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Přepis do latinské abecedy: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha) |
ストランジャンスキ・マノフ・メッド/ マノフ・メッド・オット・ストランジャ |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) [med]“ |
CHORVATSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Baranjski kulen |
バラニュスキ・クレン |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka] |
|
Dalmatinski pršut |
ダルマティンスキ・ プロシュート |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka] |
|
Drniški pršut |
ドゥルニシュキ・プロシュート |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka] |
|
Međimursko meso `z tiblice |
メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka] |
|
Slavonski med |
スラヴォンスキ・メド |
Ostatní produkty živočišného původu (vejce, med, různé mléčné výrobky kromě másla atd.) [med]“ |
FRANCIE
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
ブール・シャラント・ポワトゥー/ブール・デ・シャラント/ブール・デ・ドゥー・セーヴル |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [máslo] |
|
Laguiole |
ライオル |
Sýry“ |
NĚMECKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Aachener Printen |
アーヘナー・プリンテン |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží [sušenky]“ |
ŘECKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Καλαμάτα (Přepis do latinské abecedy: Kalamata) |
カラマタ |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej] |
|
Κασέρι (Přepis do latinské abecedy: Kasseri) |
カセリ |
Sýry |
|
Κεφαλογραβιέρα (Přepis do latinské abecedy: Kefalograviera) |
ケファログラヴィエラ |
Sýry“ |
ITÁLIE
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Culatello di Zibello |
クラテッロ・ディ・ジベッロ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová šunka] |
|
Toscano |
トスカーノ |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]“ |
RUMUNSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Magiun de prune Topoloveni |
マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované [švestková povidla] |
|
Salam de Sibiu |
サラム・デ・シビウ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřový salám] |
|
Telemea de Ibănești |
テレメア・デ・イバネシュティ |
Sýry“ |
SLOVINSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Kranjska klobasa |
クランスカ・クロバサ |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) [vepřová klobása]“ |
ŠPANĚLSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Estepa |
エステパ |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) [olivový olej]“ |
PŘÍLOHA 3
ČÁST 1
Ze seznamu geografických označení Japonska v části 1 oddíle B přílohy 14-B dohody se odstraní zeměpisné označení „西尾の抹茶/Nishio Matcha“.
ČÁST 2
|
Název, který se má chránit |
Přepis do latinské abecedy (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„水戸の柔甘ねぎ |
Mito no Yawaraka Negi |
Zemědělské zboží [zelená cibule] |
|
松館しぼり大根 |
Matsudate Shibori Daikon |
Zemědělské zboží [bílá japonská ředkev (daikon)] |
|
対州そば |
Taisyu Soba |
Zemědělské zboží [pohanka] Zpracované zemědělské zboží [pohanková mouka] |
|
山形セルリー/ Yamagata Celery |
Yamagata Celery |
Zemědělské zboží [celer] |
|
南郷トマト |
Nango Tomato |
Zemědělské zboží [rajče] |
| ヤマダイかんしょ/
|
Yamadai Kansho |
Zemědělské zboží [sladké brambory (batáty)] |
|
岩出山凍り豆腐/ 岩出山名産凍り豆腐 |
Iwadeyama Koridofu/ Iwadeyama Meisan Koridofu |
Zpracované zemědělské zboží [lyofilizované tofu] |
|
くまもとあか牛 |
Kumamoto Akaushi |
Čerstvé maso [hovězí maso] |
|
二子さといも/二子いものこ |
Futago Satoimo/ Futago Imonoko |
Zemědělské zboží [kolokázie jedlá] |
|
越前がに/越前かに |
Echizen Gani/Echizen Kani |
Mořské produkty [krab sněžný] Zpracované mořské produkty [vařený krab sněžný] |
|
大山ブロッコリー/ Daisen Broccoli |
Daisen Broccoli |
Zemědělské zboží [brokolice] |
|
奥久慈しゃも/ Okukuji Shamo Chicken |
Okukuji Shamo |
Čerstvé maso [kuře, maso s droby] |
|
こおげ花御所柿/ Koge Hanagoshogaki |
Koge Hanagoshogaki |
Zemědělské zboží [tomel japonský (persimon)] |
|
菊池水田ごぼう/ Kikuchi Suiden Gobo |
Kikuchi Suiden Gobo |
Zemědělské zboží [lopuch] |
|
つるたスチューベン/ Tsuruta Steuben (1) |
Tsuruta Steuben |
Zemědělské zboží [hrozny] |
|
小笹うるい/Ozasa Urui |
Ozasa Urui |
Zemědělské zboží [šrucha zelená] |
|
東京しゃも/ Tokyo Shamo |
Tokyo Shamo |
Čerstvé maso [kuře, maso s droby] |
|
佐用もち大豆/ Sayo Mochidaizu |
Sayo Mochidaizu |
Zemědělské zboží [sójové boby] |
|
いぶりがっこ/Iburigakko |
Iburigakko |
Zpracované zemědělské zboží [nakládaná zelenina] |
|
大栄西瓜/Daiei Suika |
Daiei Suika |
Zemědělské zboží [meloun vodní] |
|
津南の雪下にんじん/ Tsunan no Yukishita Ninjin |
Tsunan no Yukishita Ninjin |
Zemědělské zboží [mrkev] |
|
善通寺産四角スイカ/Zentsujisan Shikakusuika |
Zentsujisan Shikakusuika |
Zemědělské zboží [meloun vodní] |
|
比婆牛/Hiba Gyu |
Hiba Gyu |
Čerstvé maso [hovězí maso] |
|
伊吹そば/Ibuki Soba/伊吹在来そば/Ibuki Zairaisoba |
Ibuki Soba/Ibuki Zairaisoba |
Zemědělské zboží [pohanka] |
| 東出雲の
|
Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki |
Zpracované zemědělské zboží [sušený tomel japonský (persimon)] |
(1) V zájmu větší jistoty je třeba uvést, že názvy odrůd obsahující označení „Steuben“ nebo z něj sestávající mohou být nadále používány pro podobné zboží za předpokladu, že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně povahy tohoto výrazu nebo přesného původu zboží.“
PŘÍLOHA 4
ESTONSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Estonian vodka |
エストニアン・ウォッカ |
Lihoviny“ |
FRANCIE
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Cassis de Dijon |
カシス・ドゥ・ディジョン |
Lihoviny“ |
NĚMECKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Pfalz |
ファルツ |
Víno“ |
IRSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Irish Poteen/Irish Poitín |
アイリッシュポティーン/アイリッシュポッチーン |
Lihoviny“ |
SLOVINSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Goriška Brda |
ゴリシュカ・ブルダ |
Víno |
|
Štajerska Slovenija |
シュタイエルスカ・スロヴェニア |
Víno“ |
ŠPANĚLSKO
|
Název, který se má chránit |
Přepis do japonštiny (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„Cariñena |
カリニェナ |
Víno“ |
PŘÍLOHA 5
|
Název, který se má chránit |
Přepis do latinské abecedy (pro informační účely) |
Kategorie zboží a stručný popis [v hranatých závorkách, pro informační účely] |
|
„北海道 |
Hokkaido |
Víno |
|
灘五郷 |
Nadagogo |
Seishu (Sake) |
|
はりま |
Harima |
Seishu (Sake)“ |