3.7.2015 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 174/32 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ESVO PRO SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM č. 2/2015
ze dne 17. června 2015,
kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu [2015/1069]
SMÍŠENÝ VÝBOR EU-ESVO,
s ohledem na Úmluvu o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) této úmluvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyjádřila přání přistoupit k Úmluvě o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (dále jen „úmluva“), k čemuž byla vyzvána rozhodnutím smíšeného výboru zřízeného úmluvou 1/2015 ze dne 11. května 2015 (2). |
(2) |
Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna znění odkazů v úmluvě používaných v úředním jazyce Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. |
(3) |
Použitelnost tohoto rozhodnutí by měla být vázána na den přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvě. |
(4) |
S cílem umožnit používání tiskopisů týkajících se záruky, které byly vytištěny podle kritérií platných přede dnem přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie k úmluvě, by mělo být zavedeno přechodné období, během něhož budou moci být tyto tiskopisy po určitých úpravách i nadále používány. |
(5) |
Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Dodatek III Úmluvy o společném tranzitním režimu se mění v souladu s přílohou tohoto rozhodnutí.
Článek 2
1. Toto rozhodnutí se použije ode dne 1. července 2015.
2. Tiskopisy, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách C1, C2, C3, C4, C5 a C6 dodatku III ve znění platném k 1. prosinci 2012, se mohou s výhradou provedení nezbytných zeměpisných úprav a úprav služební adresy nebo adresy zástupce používat i nadále až do 1. května 2016.
V Ankaře dne 17. června 2015.
Za smíšený výbor EU-ESVO
Neșet AKKOÇ
předseda
(1) Úř. věst. L 226, 13.8.1987, s. 2.
(2) Úř. věst. L 149, 16.6.2015, s. 22.
PŘÍLOHA
1) |
V příloze B1 v kolonce 51 se před položku Malta vkládá nová položka, která zní:
|
2) |
V příloze B6 se hlava III mění takto:
|
3) |
Příloha C1 se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA C1 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA JEDNOTLIVÁ JISTOTA I. Závazek ručitele
II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky … Závazek ručitele přijat dne … za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č. … ze dne … (8). (razítko a podpis). (2) Příjmení a jméno nebo obchodní firma." (3) Úplná adresa." (4) Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkaz na Andorské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operaci tranzitního režimu Společenství." (5) Příjmení a jméno nebo obchodní firma." (6) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců." (7) Před podpisem musí osoba podepisující dokument vlastní rukou uvést: ‚Ručení na částku …‘ s částkou vypsanou slovy." (8) Vyplní celní úřad záruky.“" |
4) |
Příloha C2 se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA C2 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY I. Závazek ručitele
II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky … Závazek ručitele přijat dne … … (razítko a podpis). (9) Příjmení a jméno nebo obchodní firma." (10) Úplná adresa" (11) Pouze pro operace v tranzitním režimu Společenství." (12) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců." (13) Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Záruka‘.“" |
5) |
Příloha C4 se nahrazuje tímto: „PŘÍLOHA C4 SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ ZÁRUČNÍ LISTINA SOUBORNÁ JISTOTA I. Závazek ručitele
II. Přijetí celním úřadem záruky Celní úřad záruky … Závazek ručitele přijat dne … … (razítko a podpis). (14) Příjmení a jméno nebo obchodní firma." (15) Úplná adresa" (16) Nehodící se škrtněte." (17) Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkaz na Andorské knížectví nebo Republiku San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství." (18) Příjmení a jméno nebo obchodní firma" (19) Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců." (20) Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Ručení na částku …‘ s částkou vypsanou v plném znění.“" |
6) |
V kolonce 7 přílohy C5 se mezi slova „Island“ a „Norsko“ vkládají slova „Bývalá jugoslávská republika Makedonie“. |
7) |
V kolonce 6 přílohy C6 se mezi slova „Island“ a „Norsko“ vkládají slova „Bývalá jugoslávská republika Makedonie“. |