|
15.6.2012 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 155/1 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ č. 1/2012 ZŘÍZENÉHO DOHODOU MEZI EVROPSKÝM SPOLEČENSTVÍM A ŠVÝCARSKOU KONFEDERACÍ O OBCHODU SE ZEMĚDĚLSKÝMI PRODUKTY
ze dne 3. května 2012
o změně přílohy 7 dohody mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Švýcarskou konfederací na straně druhé o obchodu se zemědělskými produkty
(2012/295/EU)
SMÍŠENÝ VÝBOR PRO ZEMĚDĚLSTVÍ,
s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (1) (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 11 této dohody,
vzhledem k těmto důvodům:
|
(1) |
Dohoda vstoupila v platnost dnem 1. června 2002. |
|
(2) |
Cílem přílohy 7 dohody je zjednodušit a podpořit dvoustranné obchodní toky s vinařskými produkty. |
|
(3) |
V souladu s čl. 27 odst. 1 a 2 přílohy 7 dohody pracovní skupina pro vinařské produkty posuzuje všechny záležitosti v souvislosti s přílohou 7 a jejím prováděním a předkládá návrhy Smíšenému výboru pro zemědělství. Tato skupina se sešla, aby posoudila, zda je zapotřebí aktualizovat přílohu 7 z důvodu vývoje právních předpisů stran a její restrukturalizace, aby byla příloha 7 uvedena do souladu s dalšími mezinárodními dohodami týkajícími se vinařských produktů Evropské unie. |
|
(4) |
Přílohu 7 dohody je třeba upravit, aby se zohlednil vývoj právních předpisů stran i restrukturalizace přílohy 7, |
PŘIJAL TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Příloha 7 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty a její dodatky se nahrazují zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po přijetí Smíšeným výborem pro zemědělství.
V Bruselu dne 3. května 2012.
Za Smíšený výbor pro zemědělství
Předseda a vedoucí delegace EU
Bruno BUFFARIA
Vedoucí švýcarské delegace
Jacques CHAVAZ
Tajemník výboru
Jana KLÍMOVÁ
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA 7
O OBCHODU S VINAŘSKÝMI PRODUKTY
Článek 1
Cíle
Strany souhlasí s tím, že budou na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze zjednodušovat a podporovat obchodní toky s vinařskými produkty pocházejícími z jejich území.
Článek 2
Oblast působnosti
Tato příloha se vztahuje na vinařské produkty vymezené v právních předpisech uvedených v dodatku 1.
Článek 3
Definice
Pro účely této přílohy, a není-li v ní výslovně stanoveno jinak, se rozumí:
|
a) |
„vinařským produktem pocházejícím z“ následovaným názvem jedné ze stran produkt ve smyslu článku 2 vyrobený na území příslušné strany z hroznů sklizených výhradně na jejím území nebo na území vymezeném v dodatku 2 v souladu s touto přílohou; |
|
b) |
„zeměpisným označením“ označení, včetně označení původu, ve smyslu článku 22 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví, která je přílohou Dohody o zřízení Světové obchodní organizace (dále jen „Dohoda TRIPS“), které je uznáno právními a správními předpisy jedné strany pro účely označování a obchodní úpravy vinařského produktu podle článku 2, který pochází z jejího území nebo z území vymezeného v dodatku 2; |
|
c) |
„tradičním výrazem“ tradičně používaný název, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě nebo druhu vinařského produktu podle článku 2 a je uznávaný právními a správními předpisy strany za účelem označování a obchodní úpravy produktu pocházejícího z území této strany; |
|
d) |
„chráněným názvem“ zeměpisné označení podle písmene b) nebo tradiční název podle písmene c), které jsou chráněny podle této přílohy; |
|
e) |
„označováním“ názvy používané při označování etiketami, v průvodních dokladech vinařského produktu podle článku 2 při přepravě, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě; |
|
f) |
„etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení nebo známky, které označují vinařský produkt podle článku 2 a jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru, visačky připevněné k nádobě a krycího obalu hrdla lahví; |
|
g) |
„obchodní úpravou“ názvy používané na nádobách včetně uzávěru, na etiketách a balení; |
|
h) |
„balením“ ochranné obaly, jako papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob a/nebo při obchodní úpravě za účelem prodeje konečnému spotřebiteli; |
|
i) |
„právními předpisy týkajícími se obchodu s vinařskými produkty“ všechna ustanovení této přílohy; |
|
j) |
„příslušným orgánem“ každý orgán nebo útvar určený stranou, jehož úkolem je dohlížet na provádění právních předpisů o výrobě vinařských produktů a obchodu s nimi; |
|
k) |
„kontaktním orgánem“ příslušný orgán nebo útvar určený stranou, jehož úkolem je udržovat patřičné spojení s kontaktním orgánem druhé strany; |
|
l) |
„dožadujícím orgánem“ příslušný orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci v oblastech, na které se vztahuje tato hlava; |
|
m) |
„dožádaným orgánem“ příslušný orgán nebo útvar, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o spolupráci v oblastech, na které se vztahuje tato hlava; |
|
n) |
„protiprávním jednáním“ porušení právních předpisů o výrobě vinařských produktů a obchodu s nimi i jakýkoli pokus o porušení těchto předpisů. |
HLAVA I
USTANOVENÍ PRO DOVOZ A PRODEJ
Článek 4
Označování etiketou, obchodní úprava a průvodní doklady
1) Obchod mezi stranami s vinařskými produkty podle článku 2 pocházejícími z jejich území se uskutečňuje v souladu s technickými předpisy podle této přílohy. Technickými předpisy se rozumějí předpisy uvedené v dodatku 3, které se vztahují k definici vinařských produktů, enologickým postupům, složení příslušných produktů, jejich průvodním dokladům, pravidlům přepravy a uvádění na trh.
2) Výbor může rozhodnout o změně definice technických předpisů podle odstavce 1.
3) Ustanovení předpisů uvedených v dodatku 3, která se vztahují k jejich vstupu v platnost nebo jejich provádění, pro účely této přílohy neplatí.
4) Touto přílohou není dotčeno používání vnitrostátních daňových předpisů a daňových předpisů Evropské unie ani příslušných kontrolních opatření.
HLAVA II
VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VINAŘSKÝCH PRODUKTŮ PODLE ČLÁNKU 2
Článek 5
Chráněné názvy
Jsou chráněny tyto názvy vinařských produktů pocházejících z Evropské unie a Švýcarska uvedených v dodatku 4:
|
a) |
název nebo odkazy na název členského státu Evropské unie nebo Švýcarska, z něhož víno pochází; |
|
b) |
zvláštní výrazy; |
|
c) |
označení původu a zeměpisná označení; |
|
d) |
tradiční výrazy. |
Článek 6
Názvy nebo odkazy používané k označení členských států Evropské unie a Švýcarska
1) Ve Švýcarsku pro účely identifikace původu vína platí, že názvy členských států Unie nebo na odkazy na ně používané k označování těchto produktů:
|
a) |
jsou vyhrazeny pro vína pocházející z příslušného členského státu; |
|
b) |
smějí být používány pouze pro vinařské produkty pocházející z Evropské unie a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie. |
2) V Evropské unii pro účely identifikace původu vína platí, že název nebo odkazy na Švýcarsko používané k označování těchto produktů:
|
a) |
jsou vyhrazeny pro vína pocházející ze Švýcarska; |
|
b) |
smějí být používány pouze pro vinařské produkty pocházející ze Švýcarska a za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy. |
Článek 7
Jiné podmínky
1) Výrazy „chráněné označení původu“, „chráněné zeměpisné označení“, včetně zkratek „CHOP“ a „CHZO“, výrazy „Sekt“ a „crémant“ uvedené v nařízení Komise (ES) č. 607/2009 (1) jsou vyhrazeny pro vína pocházející z příslušného členského státu a smějí být používány pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie.
2) Aniž je dotčen článek 10, výrazy „kontrolované označení původu“, včetně zkratky „AOC“, a „zemské víno“ uvedené v článku 63 federálního zákona o zemědělství jsou vyhrazeny pro vína pocházející ze Švýcarska a smějí být používány pouze za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy.
Výraz „stolní víno“ uvedený v článku 63 federálního zákona o zemědělství je vyhrazen pro vína pocházející ze Švýcarska a smí být používán pouze za podmínek stanovených švýcarskými právními předpisy.
Článek 8
Ochrana označení původu a zeměpisných označení
1) Ve Švýcarsku označení původu a zeměpisná označení Evropské unie uvedená v dodatku 4 části A:
|
I. |
jsou chráněna a vyhrazena pro vína pocházející z Evropské unie; |
|
II. |
smějí být používána pouze pro vinařské produkty z Evropské unie a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie. |
V Evropské unii označení původu a zeměpisná označení Švýcarska uvedená v dodatku 4 části B:
|
I. |
jsou chráněna a vyhrazena pro vína pocházející ze Švýcarska; |
|
II. |
smějí být používána pouze pro vinařské produkty ze Švýcarska a za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy. |
2) Smluvní strany přijmou v souladu s touto přílohou opatření, jež jsou nezbytná pro vzájemnou ochranu označení původu a zeměpisných označení uvedených v dodatku 4, která se používají pro označení a obchodní úpravu vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem strany použijí vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení toho, aby označení původu nebo zeměpisné označení uvedené na seznamu v dodatku 4 bylo používáno pro označování vína, jež nepochází z místa, na které se označení původu nebo zeměpisné označení vztahuje.
3) Ochrana stanovená v odstavci 1 platí i v případě, že:
|
a) |
je uveden skutečný původ vína; |
|
b) |
označení původu nebo zeměpisné označení je přeloženo, přepsáno nebo transliterováno nebo že |
|
c) |
jsou označení použita společně s výrazy jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy. |
4) V případě homonymních označení původu nebo zeměpisných označení uvedených v dodatku 4 se ochrana poskytuje každému označení, pokud se používá v dobré víře za praktických podmínek používání stanovených smluvními stranami ve výboru, je-li zajištěno spravedlivé zacházení s příslušnými producenty a spotřebitel není uváděn v omyl.
5) Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku 4 homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.
6) Ustanoveními této přílohy nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
7) Ustanovení této přílohy nezavazují žádnou stranu chránit označení původu nebo zeměpisné označení druhé strany, které je uvedeno v dodatku 4, ale není nebo přestane být chráněno ve svém státu původu nebo se v tomto státu již nepoužívá.
8) Strany prohlašují, že práva a povinnosti podle této přílohy vznikají výlučně ve vztahu k označením původu nebo zeměpisným označením uvedeným na seznamu v příloze 4.
9) Aniž je dotčena dohoda TRIPS, tato příloha doplňuje a upřesňuje práva a povinnosti, která se vztahují na ochranu zeměpisných označení v každé ze stran.
Strany se však zříkají svého práva odvolávat se na ustanovení čl. 24 odst. 4, 6 a 7 dohody TRIPS pro odmítnutí poskytnutí ochrany názvu druhé strany s výjimkou případů uvedených v dodatku 5 této přílohy.
10) Výhradní ochrana podle tohoto článku se vztahuje na název „Champagne“ uvedený na seznamu Evropské unie v dodatku 4 této přílohy.
Článek 9
Vztahy mezi označeními původu, zeměpisnými označeními a ochrannými známkami
1) Smluvní strany nejsou povinny chránit označení původu nebo zeměpisné označení, pokud by vzhledem k pověsti nebo proslulosti předchozí známky mohla ochrana uvést spotřebitele v omyl ohledně skutečné identity daného vína.
2) Zápis ochranné známky vinařského produktu podle článku 2, který obsahuje označení původu nebo zeměpisné označení uvedené v dodatku 4 nebo který je tvořen takovým označením původu nebo zeměpisným označením, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany zamítne nebo částečně zamítne, pokud dotyčný produkt nepochází z místa uvedeného v označení původu nebo zeměpisném označení.
3) Zapsaná známka vinařského produktu podle článku 2, která obsahuje označení původu nebo zeměpisné označení uvedené v dodatku 4 nebo která je tvořena takovým označením původu nebo zeměpisným označením, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany prohlásí zcela nebo částečně za neplatnou, pokud se vztahuje k produktu, jenž nesplňuje podmínky vyžadované pro označení původu nebo zeměpisné označení.
4) Známka, jejíž užívání odpovídá situaci podle předchozího odstavce a která byla přihlášena a zapsána v dobré víře nebo zavedena užíváním v dobré víře na území jedné strany (včetně členských států Evropské unie) před datem ochrany označení původu nebo zeměpisného označení druhé strany podle této přílohy, se může i nadále bez ohledu na ochranu poskytnutou označení původu nebo zeměpisnému označení používat, pokud je tato možnost stanovena v příslušných právních předpisech a jestliže v právních předpisech dotčené strany neexistují důvody pro zrušení této známky.
Článek 10
Ochrana tradičních výrazů
1) Ve Švýcarsku se tradiční výrazy Evropské unie uvedené v dodatku 4 části A:
|
a) |
nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vín pocházejících ze Švýcarska; |
|
b) |
smějí používat pro označení nebo obchodní úpravu vín pocházejících z Evropské unie pouze v souvislosti s víny původu a kategorie, které jsou uvedeny v dodatku, a v jazyce, který je v něm uveden, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Evropské unie. |
V Evropské unii se tradiční výrazy Švýcarska uvedené v dodatku 4 části B:
|
a) |
nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vín pocházejících z Evropské unie; |
|
b) |
smějí používat pro označení nebo obchodní úpravu vín pocházejících ze Švýcarska pouze v souvislosti s víny původu a kategorie, které jsou uvedeny v dodatku, a v jazyce, který je v něm uveden, a za podmínek stanovených švýcarskými právními a správními předpisy. |
2) Strany přijmou v souladu s touto dohodou opatření, jež jsou pro ochranu podle tohoto článku nezbytná u tradičních výrazů uvedených v dodatku 4, které se používají pro označení a obchodní úpravu vín pocházejících z území příslušné strany. Za tímto účelem zajistí strany účinnou právní ochranu k zamezení používání tradičních výrazů pro označení vína, které jimi nesmí být označeno, a to i v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3) Ochrana tradičního výrazu se vztahuje výhradně na:
|
a) |
jazyk nebo jazyky, v němž (nichž) je uveden na seznamu v dodatku 4; |
|
b) |
kategorii vína, pro niž je chráněn pro Evropskou unii nebo třídu vína, pro niž je chráněn pro Švýcarsko, jak jsou uvedeny v dodatku 4. |
4) V případě homonymních tradičních výrazů uvedených v dodatku 4 se ochrana poskytuje každému tradičnímu výrazu, pokud se používá v dobré víře za praktických podmínek používání stanovených smluvními stranami ve výboru, je-li zajištěno spravedlivé zacházení s příslušnými producenty a spotřebitel není uváděn v omyl.
5) V případě že je tradiční výraz uvedený v dodatku 4 homonymní s názvem používaným pro vinařský produkt, který nepochází z území stran, může být takový výraz použit k označení a obchodní úpravě vinařského produktu za předpokladu, že se tento výraz tradičně a běžně používá, že je toto používání v zemi původu právně upraveno a že spotřebitel není uváděn v omyl ohledně skutečného původu dotyčného vína.
6) Touto přílohou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití vlastního jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
7) Zápis známky vinařského produktu podle článku 2, která obsahuje tradiční výraz uvedený v dodatku 4 nebo která je tvořena takovým tradičním výrazem, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany zamítne nebo částečně zamítne, pokud se tato známka netýká vinařských produktů pocházejících ze zeměpisných proveniencí, které jsou k danému výrazu připojeny.
Zapsaná známka vinařského produktu podle článku 2, která obsahuje tradiční výraz uvedený v dodatku 4 nebo která je tvořena takovým tradičním výrazem, se v souladu s právem každé strany z úřední povinnosti nebo na žádost zúčastněné strany prohlásí zcela nebo částečně za neplatnou, pokud se tato známka netýká vinařských produktů pocházejících ze zeměpisné provenience, která je k danému výrazu připojena.
Známka, jejíž užívání odpovídá situaci podle předchozího odstavce a která byla přihlášena a zapsána v dobré víře nebo zavedena užíváním v dobré víře na území jedné strany (včetně členských států Unie) před datem ochrany tradičního výrazu druhé strany podle této přílohy, se může i nadále používat, pokud je tato možnost stanovena v příslušných právních předpisech dotčené strany.
8) Ustanovení této přílohy nezavazují strany chránit tradiční výraz, který je uveden v dodatku 4, ale není nebo přestane být chráněn ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
Článek 11
Provádění ochrany
1) Strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby v případě, že se vinařské produkty pocházející z území stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo jejich území, nebyly názvy jedné strany chráněné podle této přílohy používány při označování a obchodní úpravě těchto produktů pocházejících z území druhé strany.
2) V rozsahu, v jakém to příslušné právní předpisy stran umožňují, se ochrana na základě této přílohy vztahuje rovněž na fyzické nebo právnické osoby, na organizace, sdružení a seskupení producentů, obchodníků nebo spotřebitelů, jejichž sídlo je na území druhé strany.
3) Zasahuje-li označování nebo obchodní úprava vinařského produktu, zejména na etiketě, v úředních nebo obchodních dokladech nebo v reklamě, do práv vyplývajících z této přílohy, použijí strany potřebná správní opatření nebo soudní postupy, aby zejména zamezily nekalé hospodářské soutěži nebo zakázaly jakékoli neoprávněné použití chráněného názvu.
4) Opatření a postupy uvedené v odstavci 3 se přijímají zejména v těchto případech:
|
a) |
překlad označení stanovených právními předpisy Evropské unie nebo Švýcarska do jednoho z jazyků druhé strany obsahuje slovo, které může být zavádějící s ohledem na původ vinařského produktu takto označeného nebo v takové obchodní úpravě; |
|
b) |
na nádobách nebo balení, v reklamě nebo v úředních či obchodních dokladech k produktu, jehož název je chráněn podle této přílohy, jsou uvedeny označení, ochranné známky, názvy, nápisy nebo vyobrazení, které přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o provenienci, původu, druhu nebo o podstatných vlastnostech produktu; |
|
c) |
jsou použity nádoby nebo balení, které jsou zavádějící s ohledem na původ vinařského produktu. |
5) Tato příloha nevylučuje, aby strany v rámci svých vnitrostátních právních předpisů nebo mezinárodních dohod zajišťovaly jakoukoliv širší ochranu názvům chráněným podle této přílohy.
HLAVA III
KONTROLA A VZÁJEMNÁ POMOC KONTROLNÍCH ORGÁNŮ
Článek 12
Předmět a omezení
1) Strany si vzájemně pomáhají způsobem a za podmínek, které jsou stanoveny v této hlavě. Zajišťují řádné uplatňování pravidel obchodu s vinařskými produkty, zejména vzájemně spolupracují a zjišťují a vyšetřují porušení právních předpisů.
2) Pomocí podle této hlavy nejsou dotčeny předpisy o trestním řízení ani justiční pomoc mezi stranami v trestních věcech.
3) Touto hlavou nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy týkající se utajení soudního šetření.
PODTITUL I
Orgány a adresáti kontroly a vzájemné pomoci
Článek 13
Kontaktní orgány
1) Pověří-li strana více příslušných orgánů, zajistí koordinaci mezi jejich činnostmi.
2) Každá strana určí jeden kontaktní orgán. Tento orgán:
|
— |
zasílá kontaktnímu orgánu druhé strany žádosti o spolupráci pro účely této hlavy, |
|
— |
přijímá žádosti tohoto druhu od uvedeného orgánu a zasílá je příslušnému orgánu nebo orgánům strany, která jej zřizuje, |
|
— |
zastupuje tuto stranu při jednáních s druhou stranou v rámci spolupráce podle této hlavy, |
|
— |
informuje druhou stranu o opatřeních přijatých podle článku 11. |
Článek 14
Orgány a laboratoře
Strany:
|
a) |
si vzájemně předají seznamy, které pravidelně aktualizují, konkrétně:
|
|
b) |
se vzájemně konzultují a informují o opatřeních přijatých každou stranou při používání této přílohy. Zejména si předají své platné předpisy a přehledy správních a soudních rozhodnutí, které jsou zvláště důležité pro její řádné používání. |
Článek 15
Osoby podléhající kontrole
Fyzické nebo právnické osoby a seskupení těchto osob, na jejichž profesní činnost se mohou vztahovat kontroly stanovené touto hlavou, nesmí těmto kontrolám nijak bránit a jsou povinny je v každé etapě usnadňovat.
PODTITUL II
Kontrolní opatření
Článek 16
Kontrolní opatření
1) Strany přijmou opatření nezbytná k zajištění spolupráce podle článku 12 prostřednictvím vhodných kontrolních opatření.
2) Kontroly se provádějí systematicky nebo náhodným odběrem vzorků. Při náhodném odběru vzorků zajistí strany počtem, druhy a četností kontrol, aby byly reprezentativní.
3) Strany přijmou vhodná opatření k usnadnění splnění úkolů pracovníků příslušných orgánů, zejména zajistí, aby:
|
— |
měli oprávnění k přístupu na vinice, do zařízení pro produkci, přípravu, skladování a zpracování vinařských produktů a k dopravním prostředkům pro tyto produkty, |
|
— |
měli oprávnění k přístupu do prodejních a skladovacích zařízení a k dopravním prostředkům kohokoli, kdo za účelem prodeje drží, uvádí na trh nebo přepravuje vinařské produkty nebo produkty, které mohou být použity k jejich produkci, |
|
— |
mohli sestavovat seznamy zásob vinařských produktů a látek nebo produktů, které mohou být použity k jejich produkci, |
|
— |
mohli odebírat vzorky vinařských produktů držených za účelem prodeje, uváděných na trh nebo přepravovaných, |
|
— |
mohli se seznámit s účetními údaji nebo jinými podklady potřebnými pro kontrolu a zhotovovat jejich opisy nebo výtahy z nich, |
|
— |
mohli učinit vhodná dočasná ochranná opatření pro produkci, přípravu, skladování, přepravu, označování, obchodní úpravu, vývoz do druhé strany a uvádění na trh vinařského produktu nebo produktu používaného k produkci vinařských produktů, je-li odůvodněné podezření ze závažného porušení této přílohy, a zejména v případě podvodné manipulace s produktem nebo ohrožení veřejného zdraví. |
Článek 17
Vzorky
1) Příslušný orgán jedné strany může požádat příslušný orgán druhé strany o odběr vzorků v souladu s příslušnými předpisy platnými v této straně.
2) Dožádaný orgán uchová vzorky odebrané podle odstavce 1 a určí laboratoř, ve které mají být podrobeny zkoušce. Dožadující orgán může určit jinou laboratoř k provedení souběžné analýzy vzorků. Za tímto účelem dožádaný orgán poskytne dožadujícímu orgánu dostatečné množství vzorků.
3) V případě neshody dožadujícího a dožádaného orgánu ohledně výsledků zkoušek podle odstavce 2 provede společně určená laboratoř rozhodčí analýzu.
PODTITUL III
Postupy
Článek 18
Rozhodná skutečnost
Jestliže má některý příslušný orgán strany odůvodněné podezření nebo zjistí,
|
— |
že vinařský produkt neodpovídá pravidlům obchodu s vinařskými produkty nebo že je předmětem podvodného jednání, při kterém je produkován nebo uváděn na trh, a |
|
— |
že tento nesoulad je ve zvláštním zájmu jedné strany a může vést ke správním opatřením nebo trestnímu stíhání, neprodleně s tím prostřednictvím svého kontaktního orgánu seznámí kontaktní orgán dotyčné strany. |
Článek 19
Žádost o vzájemnou pomoc
1) Žádost podle této hlavy se podává písemně. Přikládají se k ní doklady potřebné k jejímu zpracování. V naléhavých případech je přípustná ústní žádost, která však musí být neprodleně písemně potvrzena.
2) Žádost podaná podle odstavce 1 obsahuje tyto údaje:
|
— |
název dožadujícího orgánu, |
|
— |
požadované opatření, |
|
— |
účel nebo důvod žádosti, |
|
— |
dotčené právní a správní předpisy a jiné právní nástroje, |
|
— |
co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření, |
|
— |
přehled významných skutečností. |
3) Žádost se podává v některém úředním jazyce stran.
4) Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; kdykoliv však lze nařídit ochranná opatření.
Článek 20
Postup
1) Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí veškeré užitečné informace, které mu umožní ověřit, zda se pravidla obchodu s vinařskými produkty řádně používají, a zejména informace o probíhajících nebo zamýšlených akcích, které porušují nebo mohou porušovat tato pravidla.
2) Na odůvodněnou žádost dožadujícího orgánu vykonává dožádaný orgán zvláštní dohled nebo kontroly, pomocí kterých se mohou docílit žádoucí výsledky, nebo dává podnět k jejich provádění.
3) Dožádaný orgán podle odstavců 1 a 2 postupuje stejným způsobem, jako by jednal ve vlastní věci nebo na žádost orgánu vlastní země.
4) Dožadující orgán může na základě dohody s dožádaným orgánem pověřit vlastní pracovníky nebo pracovníky jiného příslušného orgánu strany, kterou zastupuje, aby:
|
— |
shromažďovali v zařízeních příslušných orgánů strany, ve které je dožádaný orgán zřízen, informace o řádném používání pravidel obchodu s vinařskými produkty nebo o kontrolách a pořizovali opisy přepravních a jiných dokladů a záznamů v evidenčních knihách, |
|
— |
se účastnili opatření požadovaných na základě odstavce 2. |
Opisy uvedené v první odrážce mohou být zhotoveny jen se souhlasem dožádaného orgánu.
5) Dožadující orgán, který si přeje vyslat do druhé strany pracovníka pověřeného v souladu s odst. 4 prvním pododstavcem, aby se zúčastnil kontrol podle druhé odrážky uvedeného pododstavce, informuje dožádaný orgán v dostatečném předstihu před zahájením těchto kontrol. Prováděním kontrol jsou vždy pověřeni pracovníci dožádaného orgánu.
Pracovníci dožadujícího orgánu:
|
— |
předloží písemnou plnou moc, v níž je uvedena jejich totožnost a postavení, |
|
— |
disponují, aniž jsou dotčena omezení, která ukládají právní předpisy použitelné pro dožádaný orgán vlastním pracovníkům při provádění příslušných kontrol:
|
|
— |
postupují při kontrolách podle pravidel a profesních zvyklostí pracovníků strany, na jejímž území se kontroly provádějí. |
6) Odůvodněné žádosti ve smyslu tohoto článku jsou předávány dožádanému orgánu příslušné strany přes její kontaktní orgán. Tentýž postup se vztahuje na:
|
— |
odpovědi na tyto žádosti, |
|
— |
sdělení o používání odstavců 2, 4 a 5. |
Odchylně od odstavce 1 mohou strany v zájmu účinnější a rychlejší spolupráce tam, kde je to vhodné, povolit, aby příslušné orgány:
|
— |
zasílaly odůvodněné žádosti nebo sdělení přímo příslušnému orgánu druhé strany, |
|
— |
přímo odpověděly na odůvodněné žádosti nebo sdělení příslušného orgánu druhé strany. |
V takových případech tyto orgány ihned informují kontaktní orgán dotyčné strany.
7) Informace v analytické databance každé ze stran obsahující údaje získané analýzou jejích vinařských produktů jsou na základě žádosti dostupné laboratořím, které k tomuto účelu strany určí. Sdělení informací se týká pouze příslušných analytických údajů nutných k vyhodnocení analýzy vzorku podobných vlastností a obdobného původu.
Článek 21
Rozhodnutí o vzájemné pomoci
1) Strana, k níž dožádaný orgán patří, může odmítnout poskytnutí pomoci podle této hlavy, pokud by její poskytnutí mohlo ohrozit svrchovanost, veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy této strany.
2) Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
3) Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.
Článek 22
Informace a dokumentace
1) Dožádaný orgán sdělí výsledky šetření dožadujícímu orgánu formou dokumentů, ověřených opisů dokumentů, zpráv a podobných textů.
2) Dokumenty uvedené v odstavci 1 lze nahradit informacemi zpracovanými v jakékoli formě a pro stejný účel pomocí výpočetní techniky.
3) K informacím podle článků 18 a 20 se přikládají příslušné doklady nebo jiné užitečné důkazy a údaje o správních nebo soudních opatřeních, které se vztahují zejména k:
|
— |
složení a organoleptickým vlastnostem dotyčného vinařského produktu, |
|
— |
jeho označování a obchodní úpravě, |
|
— |
souladu s předpisy o produkci, přípravě a uvádění na trh. |
4) Kontaktní orgány, které se zabývají záležitostmi, ohledně nichž bylo požádáno o vzájemnou pomoc podle článků 18 a 20, se bezodkladně vzájemně informují o:
|
— |
průběhu vyšetřování, zejména prostřednictvím zpráv a jiných dokumentů nebo zdrojů informací, |
|
— |
správních nebo soudních řízeních následujících po dotyčných zásazích. |
Článek 23
Poplatky
Cestovní náklady vzniklé uplatňováním této hlavy jdou na vrub strany, která pověřila pracovníka pro opatření uvedená v čl. 20 odst. 2 a 4.
Článek 24
Důvěrnost informací
1) Všechny informace sdělené v jakékoliv formě podle této hlavy jsou důvěrné. Vztahuje se na ně úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů strany, která je obdržela, popřípadě podle odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Unie.
2) Strana, jejíž vnitrostátní právní předpisy nebo správní praxe stanoví přísnější meze na ochranu průmyslového a obchodního tajemství, než jsou meze stanovené v této hlavě, není povinna poskytnout informace, pokud druhá strana neučiní kroky ke splnění těchto přísnějších mezí.
3) Získané informace lze použít pouze pro účely této hlavy; mohou být použity na území každé ze stran pro jiné účely pouze s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který je poskytl, a s omezeními, která tento orgán stanoví.
4) Odstavec 1 nebrání využití informací v soudním nebo správním řízení, které je následně zahájeno pro porušení obecného trestního práva, pokud byly obdrženy na základě mezinárodní soudní spolupráce.
5) Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a stíhání použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s touto hlavou.
HLAVA IV
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 25
Vyloučení
1) Hlavy I a II se nevztahují na vinařské produkty podle článku 2, které:
|
a) |
jsou přepravovány přes území některé ze stran, nebo |
|
b) |
pocházejí z území některé ze stran a které se mezi stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených v dodatku 5 této přílohy. |
2) Používání výměny dopisů mezi Společenstvím a Švýcarskem o spolupráci při úředních kontrolách vína podepsané v Bruselu dne 15. října 1984 se pozastavuje po dobu, kdy je tato příloha v platnosti.
Článek 26
Konzultace
1) Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá strana nedodržela závazek podle této přílohy, zahájí strany konzultace.
2) Strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně veškeré informace nezbytné pro podrobné prošetření dotyčného případu.
3) V případech, kdy by jakékoliv zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny co nejdříve po přijetí těchto opatření.
4) Jestliže po konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly strany dohody, může strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná ochranná opatření umožňující řádné používání této přílohy.
Článek 27
Pracovní skupina
1) Pracovní skupina pro vinařské produkty, dále jen „pracovní skupina“, zřízená podle čl. 6 odst. 7 dohody posuzuje všechny záležitosti v souvislosti s touto přílohou a jejím prováděním.
2) Pracovní skupina pravidelně hodnotí stav vnitrostátních právních a správních předpisů obou stran v oblastech, na něž se vztahuje tato příloha. Zejména předkládá výboru návrhy na úpravu této přílohy a jejích dodatků.
Článek 28
Přechodná ustanovení
1) Bez ohledu na čl. 8 odst. 10 se mohou vinařské produkty, které byly v době vstupu této přílohy v platnost v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé strany vyprodukovány, připraveny, označeny a obchodně upraveny způsobem, který tato příloha zakazuje, uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2) Pokud výbor nestanoví jinak, vinařské produkty, které byly vyprodukovány, připraveny, označeny a obchodně upraveny podle této přílohy, ale jejichž produkce, příprava, označení a obchodní úprava již nevyhovují v důsledku změny této přílohy, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
„Dodatek 1
Vinařské produkty podle článku 2
Pro Evropskou unii:
nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1234/2010 ze dne 15. prosince 2010 (Úř. věst. L 346, 30.12.2010, s. 11). Produkty kódů KN 2009 61 , 2009 69 a 2204 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).
Pro Švýcarsko:
Kapitola 2 nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích naposledy pozměněné dne 15. prosince 2010 (RO 2010 6391). Produkty čísel švýcarského celního sazebníku 2009.60 a 2204.
„Dodatek 2
Zvláštní ustanovení uvedená v čl. 3 písm. a) a b)
Kontrolované označení původu Genève (AOC Genève)
1. Zeměpisná oblast
Zeměpisná oblast AOC Genève zahrnuje:
|
— |
celé území kantonu Genève, |
|
— |
celá území francouzských obcí:
|
|
— |
části území francouzských obcí:
|
popsané v ustanoveních AOC Genève.
2. Produkční oblast hroznů
Produkční oblast hroznů zahrnuje:
|
a) |
na území kantonu Genève: plochy, jež jsou součástí vinařského katastru ve smyslu článku 61 zákona švýcarské konfederace o zemědělství (RS 910.1) a jejichž produkce je určena k vinifikaci; |
|
b) |
na francouzském území: plochy obcí nebo částí obcí uvedených v bodě 1, které jsou osázené révou nebo které mají právo na opětovnou výsadbu, o rozloze maximálně 140 hektarů. |
3. Oblast vinifikace
Oblast vinifikace je omezená pouze na švýcarské území.
4. Sestupnění
Používání AOC Genève není překážkou pro používání označení „vin de pays“ (zemské víno) a „vin de table suisse“ (švýcarské stolní víno) k označení vín produkovaných z hroznů, které pocházejí z produkční oblasti vymezené v bodě 2 písm. b) a které byly sestupněny.
5. Kontrola ustanovení AOC Genève
Kontrola ve Švýcarsku spadá pod pravomoc švýcarských orgánů, zejména ženevských.
Pokud jde o fyzické kontroly prováděné na francouzském území, pověří příslušný švýcarský orgán francouzský kontrolní orgán, který schválily francouzské úřady.
6. Přechodná ustanovení
Producenti, kteří vlastní plochy osázené révou, jež nejsou uvedené v produkční oblasti hroznů vymezené v bodu 2 písm. b), ale kteří již dříve v souladu se zákonem používali AOC Genève, jej mohou používat až do roku 2013 a dané produkty se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
„Dodatek 3
Seznam právních aktů a technických předpisů uvedených v článku 4, které se týkají vinařských produktů
A. Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících z Evropské unie na trh ve Švýcarsku
Referenční právní předpisy a zvláštní předpisy:
|
1. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS (Úř. věst. L 247, 21.9.2007, s. 17). |
|
2. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2008/95/ES ze dne 22. října 2008, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (kodifikované znění) (Úř. věst. L 299, 8.11.2008, s. 25). |
|
3. |
Směrnice Rady 89/396/EHS ze dne 14. června 1989 o údajích nebo značkách určujících šarži, ke které potravina patří (Úř. věst. L 186, 30.6.1989, s. 21), naposledy pozměněná směrnicí Rady 92/11/EHS ze dne 11. března 1992 (Úř. věst L 65, 11.3.1992, s. 32). |
|
4. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/36/ES ze dne 30. června 1994 o barvivech pro použití v potravinách (Úř. věst. L 237, 10.9.1994, s. 13), ve znění oprav v Úř. věst. L 259, 7.10.1994, s. 33 a Úř. věst. L 252, 4.10.1996, s. 23 a Úř. věst. L 124, 25.5.2000, s. 66. |
|
5. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/2/ES ze dne 20. února 1995 o potravinářských přídatných látkách jiných než barviva a náhradní sladidla (Úř. věst. L 61, 18.3.1995, s. 1), ve znění oprav v Úř. věst. L 248, 14.10.1995, s. 60 a naposledy pozměněná směrnicí Komise 2010/69/EU ze dne 22. října 2010 (Úř. věst. L 279, 23.10.2010, s. 22). |
|
6. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2000/13/ES ze dne 20. března 2000 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se označování potravin, jejich obchodní úpravy a související reklamy (Úř. věst. L 109, 6.5.2000, s. 29) naposledy pozměněná nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 ze dne 18. června 2009 o přizpůsobení některých aktů přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy regulativnímu postupu s kontrolou podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES – Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou – Část čtvrtá (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 14). |
|
7. |
Směrnice Komise 2002/63/ES ze dne 11. července 2002, kterou se stanoví metody Společenství pro odběr vzorků určených k úřední kontrole reziduí pesticidů v produktech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a kterou se zrušuje směrnice 79/700/EHS (Úř. věst. L 187, 16.7.2002, s. 30). |
|
8. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1935/2004 ze dne 27. října 2004 o materiálech a předmětech určených pro styk s potravinami a o zrušení směrnic 80/590/EHS a 89/109/EHS (Úř. věst. L 338, 13.11.2004, s. 4) naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 ze dne 18. června 2009 o přizpůsobení některých aktů přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy regulativnímu postupu s kontrolou podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES – Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou – Část čtvrtá (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 14). |
|
9. |
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1) naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 813/2011 ze dne 11. srpna 2011 (Úř. věst. L 208, 13.8.2011, s. 23). |
|
10. |
Nařízení Rady (EHS) č. 315/93 ze dne 8. února 1993, kterým se stanoví postupy Společenství pro kontrolu kontaminujících látek v potravinách (Úř. věst. L 37, 13.2.1993, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 596/2009 o přizpůsobení některých aktů přijatých postupem podle článku 251 Smlouvy regulativnímu postupu s kontrolou podle rozhodnutí Rady 1999/468/ES – Přizpůsobení regulativnímu postupu s kontrolou – Část čtvrtá (Úř. věst. L 188, 18.7.2009, s. 14). |
|
11. |
Nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů), (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1234/2010 ze dne 15. prosince 2010 (Úř. věst. L 346, 30.12.2010, s. 11). |
|
12. |
Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 772/2010 ze dne 1. září 2010 (Úř. věst. L 232, 2.9.2010, s. 1). |
|
13. |
Nařízení Komise (ES) č. 436/2009 ze dne 26. května 2009, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o registr vinic, povinná prohlášení a shromažďování údajů pro sledování trhu, průvodní doklady pro přepravu vinařských produktů a evidenční knihy vedené v odvětví vína (Úř. věst. L 128, 27.5.2009, s. 15), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 173/2011 ze dne 23. února 2011 (Úř. věst. L 49, 24.2.2011, s. 16). Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 24 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 436/2009, na veškerý dovoz vinařských produktů pocházejících z Evropské unie do Švýcarska se vztahuje povinnost předložit průvodní doklad podle čl. 24 odst. 1 písm. a) tohoto nařízení. |
|
14. |
Nařízení Komise (ES) č. 606/2009 ze dne 10. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o druhy výrobků z révy vinné, enologické postupy a omezení, která se na ně použijí (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 53/2011 ze dne 21. ledna 2011 (Úř. věst. L 19, 22.1.2011, s. 1). |
|
15. |
Nařízení Komise (ES) č. 607/2009 ze dne 14. července 2009, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008, pokud jde o chráněná označení původu a zeměpisná označení, tradiční výrazy, označování a obchodní úpravu některých vinařských produktů (Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 670/2011 ze dne 12. července 2011 (Úř. věst. L 183, 13.7.2011, s. 6). |
B. Právní akty platné pro dovoz a uvádění vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska na trh v Evropské unii
Odkazy na právní akty:
|
1. |
Spolkový zákon o zemědělství ze dne 29. dubna 1998, naposledy pozměněný dne 18. června 2010 (Úřední sbírka, (dále jen „RO“) 2010 5851). |
|
2. |
Nařízení o vinohradnictví a dovozu vína ze dne 14. listopadu 2007 (nařízení o víně), naposledy pozměněné dne 4. listopadu 2009 (RO 2010 733). |
|
3. |
Nařízení spolkového úřadu zemědělství (OFAG) ze dne 17. ledna 2007 o seznamu odrůd přijatých k certifikaci a k produkci standardního materiálu a o sortimentu odrůd naposledy pozměněné dne 6. května 2011 (RO 2011 2169). |
|
4. |
Spolkový zákon ze dne 9. října 1992 o potravinách a předmětech denní potřeby (zákon o potravinách, LDA1), naposledy pozměněný dne 5. října 2008 (RO 2008 785). |
|
5. |
Nařízení ze dne 23. listopadu 2005 o potravinách a předmětech denní potřeby (ODAlOUs), naposledy pozměněné dne 13. října 2010 (RO 2010 4611). |
|
6. |
Nařízení spolkového odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o alkoholických nápojích, naposledy pozměněné dne 15. prosince 2010 (RO 2010 6391). Odchylně od článku 10 nařízení se pro označení a obchodní úpravu uplatní pravidla pro produkty dovezené ze třetích zemí uvedená v těchto nařízeních:
|
|
7. |
Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 23. listopadu 2005 o označování potravin a související reklamě (OEDAI) naposledy pozměněné dne 13. října 2010 (RO 2010 4649). |
|
8. |
Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 22. června 2007 o povolených potravinářských přídatných látkách (nařízení o přídatných látkách, [OAdd]) naposledy pozměněné dne 11. května 2009 (RO 2009 2047). |
|
9. |
Nařízení odboru vnitřních věcí (DFI) ze dne 26. června 1995 o cizorodých látkách v potravinách a cizorodých složkách potravin (nařízení o cizorodých látkách a cizorodých složkách, OSEC) naposledy pozměněné dne 16. května 2011 (RO 2011 1985). |
|
10. |
Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/45/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví pravidla pro jmenovitá množství výrobků v hotovém balení, zrušují směrnice Rady 75/106/EHS a 80/232/EHS a mění směrnice Rady 76/211/EHS (Úř. věst. L 247, 21.9.2007, s. 17). |
|
11. |
Nařízení Komise (ES) č. 555/2008 ze dne 27. června 2008, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 479/2008 o společné organizaci trhu s vínem, pokud jde o programy podpory, obchod se třetími zeměmi, produkční potenciál a kontroly v odvětví vína (Úř. věst. L 170, 30.6.2008, s. 1), naposledy pozměněné nařízením Komise (EU) č. 772/2010 ze dne 1. září 2010 (Úř. věst. L 232, 2.9.2010, s. 1). Pro účely této přílohy se nařízení upravuje takto:
|
Průvodní doklad (2) pro přepravu vinařských produktů ze Švýcarska (3)
„Dodatek 4
Chráněné názvy uvedené v článku 5
ČÁST A
Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících z Evropské unie
BELGIE
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Côtes de Sambre et Meuse |
||
|
Crémant de Wallonie |
||
|
Hagelandse wijn |
||
|
Haspengouwse Wijn |
||
|
Heuvellandse Wijn |
||
|
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
||
|
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
||
|
Vlaamse landwijn |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
Francouzština |
|
gecontroleerde oorsprongsbenaming |
CHOP |
Nizozemština |
|
Vin de pays |
CHZO |
Francouzština |
|
Landwijn |
CHZO |
Nizozemština |
BULHARSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Асеновград též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Asenovgrad |
||
|
Болярово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Bolyarovo |
||
|
Брестник též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Brestnik |
||
|
Варна též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Varna |
||
|
Велики Преслав též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Veliki Preslav |
||
|
Видин též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Vidin |
||
|
Враца též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Vratsa |
||
|
Върбица též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Varbitsa |
||
|
Долината на Струма též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Struma valley |
||
|
Драгоево též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Dragoevo |
||
|
Евксиноград též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Evksinograd |
||
|
Ивайловград též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Ivaylovgrad |
||
|
Карлово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Karlovo |
||
|
Карнобат též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Karnobat |
||
|
Ловеч též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lovech |
||
|
Лозицa též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lozitsa |
||
|
Лом též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lom |
||
|
Любимец též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lyubimets |
||
|
Лясковец též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Lyaskovets |
||
|
Мелник též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Melnik |
||
|
Монтана též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Montana |
||
|
Нова Загора též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Nova Zagora |
||
|
Нови Пазар též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Novi Pazar |
||
|
Ново село též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Novo Selo |
||
|
Оряховица též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Oryahovitsa |
||
|
Павликени též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Pavlikeni |
||
|
Пазарджик též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Pazardjik |
||
|
Перущица též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Perushtitsa |
||
|
Плевен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Pleven |
||
|
Пловдив též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Plovdiv |
||
|
Поморие též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Pomorie |
||
|
Русе též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Ruse |
||
|
Сакар též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Sakar |
||
|
Сандански též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Sandanski |
||
|
Свищов též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Svishtov |
||
|
Септември též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Septemvri |
||
|
Славянци též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Slavyantsi |
||
|
Сливен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Sliven |
||
|
Стамболово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Stambolovo |
||
|
Стара Загора též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Stara Zagora |
||
|
Сунгурларе též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Sungurlare |
||
|
Сухиндол též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Suhindol |
||
|
Търговище též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Targovishte |
||
|
Хан Крум též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Han Krum |
||
|
Хасково též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Haskovo |
||
|
Хисаря též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Hisarya |
||
|
Хърсово též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Harsovo |
||
|
Черноморски район též doplněno názvem Южно Черноморие Ekvivalentní termín: Southern Black Sea Coast |
||
|
Черноморски район - Северен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Northen Black Sea Region |
||
|
Шивачево též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Shivachevo |
||
|
Шумен též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Shumen |
||
|
Ямбол též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Yambol |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Дунавска равнина Ekvivalentní termín: Danube Plain |
||
|
Тракийска низина Ekvivalentní termín: Thracian Lowlands |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Благородно сладко вино (БСВ) |
CHOP |
Bulharština |
|
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) |
CHOP |
Bulharština |
|
Гарантирано наименование за произход (ГНП) |
CHOP |
Bulharština |
|
Pегионално вино (Regional wine) |
CHZO |
Bulharština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Колекционно (collection) |
CHOP |
Bulharština |
|
Ново (young) |
CHOP/CHZO |
Bulharština |
|
Премиум (premium) |
CHZO |
Bulharština |
|
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) |
CHOP |
Bulharština |
|
Премиум резерва (premium reserve) |
CHZO |
Bulharština |
|
Резерва (reserve) |
CHOP/CHZO |
Bulharština |
|
Розенталер (Rosenthaler) |
CHOP |
Bulharština |
|
Специална селекция (special selection) |
CHOP |
Bulharština |
|
Специална резерва (special reserve) |
CHOP |
Bulharština |
ČESKÁ REPUBLIKA
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Čechy též doplněno Litoměřická |
||
|
Čechy též doplněno Mělnická |
||
|
Morava též doplněno Mikulovská |
||
|
Morava též doplněno Slovácká |
||
|
Morava též doplněno Velkopavlovická |
||
|
Morava též doplněno Znojemská |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
České |
||
|
Moravské |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
CHOP |
Čeština |
|
aromatický sekt s.o. |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní likérové víno |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní perlivé víno |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní šumivé víno stanovené oblasti |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní víno |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní víno odrůdové |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní víno s přívlastkem |
CHOP |
Čeština |
|
jakostní víno známkové |
CHOP |
Čeština |
|
V.O.C |
CHOP |
Čeština |
|
víno originální certifikace |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem kabinetní víno |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem ledové víno |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem pozdní sběr |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem slámové víno |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem výběr z bobulí |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem výběr z cibéb |
CHOP |
Čeština |
|
víno s přívlastkem výběr z hroznů |
CHOP |
Čeština |
|
Víno originální certifikace (VOC or V.O.C.) |
CHZO |
Čeština |
|
zemské víno |
CHZO |
Čeština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Archivní víno |
CHOP |
Čeština |
|
Burčák |
CHOP |
Čeština |
|
Klaret |
CHOP |
Čeština |
|
Košer, Košer víno |
CHOP |
Čeština |
|
Labín |
CHOP |
Čeština |
|
Mladé víno |
CHOP |
Čeština |
|
Mešní víno |
CHOP |
Čeština |
|
Panenské víno, Panenská sklizeň |
CHOP |
Čeština |
|
Pěstitelský sekt (*) |
CHOP |
Čeština |
|
Pozdní sběr |
CHOP |
Čeština |
|
Premium |
CHOP |
Čeština |
|
Rezerva |
CHOP |
Čeština |
|
Růžák, Ryšák |
CHOP |
Čeština |
|
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích |
CHOP |
Čeština |
NĚMECKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||||||||||||||
|
Ahr též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Baden též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Franken též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Hessische Bergstraße též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Mittelrhein též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Mosel též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Nahe též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Pfalz též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Rheingau též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Rheinhessen též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Saale-Unstrut též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Sachsen též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Württemberg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||||||||||||||
|
Ahrtaler |
||||||||||||||
|
Badischer |
||||||||||||||
|
Bayerischer Bodensee |
||||||||||||||
|
Brandenburger |
||||||||||||||
|
Mosel |
||||||||||||||
|
Ruwer |
||||||||||||||
|
Saar |
||||||||||||||
|
Main |
||||||||||||||
|
Mecklenburger |
||||||||||||||
|
Mitteldeutscher |
||||||||||||||
|
Nahegauer |
||||||||||||||
|
Neckar |
||||||||||||||
|
Oberrhein |
||||||||||||||
|
Pfälzer |
||||||||||||||
|
Regensburger |
||||||||||||||
|
Rhein |
||||||||||||||
|
Rhein-Necker |
||||||||||||||
|
Rheinburgen |
||||||||||||||
|
Rheingauer |
||||||||||||||
|
Rheinischer |
||||||||||||||
|
Saarländischer |
||||||||||||||
|
Sächsischer |
||||||||||||||
|
Schleswig-Holsteinischer |
||||||||||||||
|
Schwäbischer |
||||||||||||||
|
Starkenburger |
||||||||||||||
|
Taubertäler |
||||||||||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||||||||
|
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), doplněno:
|
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Qualitätswein, též doplněno b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Qualitätslikörwein, též doplněno b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Qualitätsperlwein, též doplněno b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Landwein |
CHZO |
Němčina |
||||||||||||
|
Winzersekt |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||||||||
|
Affentaler |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Badisch Rotgold |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Ehrentrudis |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Hock |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Klassik/Classic |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Liebfrau(en)milch |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Riesling-Hochgewächs |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Schillerwein |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
|
Weißherbst |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||
ŘECKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Αγχίαλος Ekvivalentní termín: Anchialos |
||
|
Αμύνταιο Ekvivalentní termín: Amynteo |
||
|
Αρχάνες Ekvivalentní termín: Archanes |
||
|
Γουμένισσα Ekvivalentní termín: Goumenissa |
||
|
Δαφνές Ekvivalentní termín: Dafnes |
||
|
Ζίτσα Ekvivalentní termín: Zitsa |
||
|
Λήμνος Ekvivalentní termín: Lemnos |
||
|
Μαντινεία Ekvivalentní termín: Mantinia |
||
|
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Mavrodafne of Cephalonia |
||
|
Μαυροδάφνη Πατρών Ekvivalentní termín: Mavrodaphne of Patras |
||
|
Μεσενικόλα Ekvivalentní termín: Messenikola |
||
|
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Cephalonia Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Λήμνου Ekvivalentní termín: Lemnos Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Πατρών Ekvivalentní termín: Patras Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρίου Πατρών Ekvivalentní termín: Rio Patron Muscatel |
||
|
Μοσχάτος Ρόδου Ekvivalentní termín: Rhodes Muscatel |
||
|
Νάουσα Ekvivalentní termín: Naoussa |
||
|
Νεμέα Ekvivalentní termín: Nemea |
||
|
Πάρος Ekvivalentní termín: Paros |
||
|
Πάτρα Ekvivalentní termín: Patras |
||
|
Πεζά Ekvivalentní termín: Peza |
||
|
Πλαγιές Μελίτωνα Ekvivalentní termín: Cotes de Meliton |
||
|
Ραψάνη Ekvivalentní termín: Rapsani |
||
|
Ρόδος Ekvivalentní termín: Rhodes |
||
|
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Ekvivalentní termín: Robola of Cephalonia |
||
|
Σάμος Ekvivalentní termín: Samos |
||
|
Σαντορίνη Ekvivalentní termín: Santorini |
||
|
Σητεία Ekvivalentní termín: Sitia |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Tοπικός Οίνος Κω Ekvivalentní termín: Regional wine of Κοs |
||
|
Tοπικός Οίνος Μαγνησίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Magnissia |
||
|
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Aegean Sea |
||
|
Αττικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Attiki-Attikos |
||
|
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Αchaia |
||
|
Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου Ekvivalentní termín: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
||
|
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
||
|
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
||
|
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
||
|
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
||
|
Θρακικός Τοπικός Οίνος ‚or‘ Τοπικός Οίνος Θράκης Ekvivalentní termín: Regional wine of Thrace-Thrakikos ‚or‘ Regional wine of Thrakis |
||
|
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
||
|
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
||
|
Κρητικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Crete-Kritikos |
||
|
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
||
|
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
||
|
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Nea Messimvria |
||
|
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
||
|
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
||
|
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
||
|
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Peanea |
||
|
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
||
|
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
||
|
Ρετσίνα Αττικής může být doprovázeno názvem menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Retsina of Attiki |
||
|
Ρετσίνα Βοιωτίας může být doprovázeno názvem menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Retsina of Viotia |
||
|
Ρετσίνα Γιάλτρων též doprovázeno Evvia Ekvivalentní termín: Retsina of Gialtra |
||
|
Ρετσίνα Ευβοίας může být doprovázeno názvem menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Retsina of Evvia |
||
|
Ρετσίνα Θηβών též doprovázeno Viotia Ekvivalentní termín: Retsina of Thebes |
||
|
Ρετσίνα Καρύστου též doprovázeno Evvia Ekvivalentní termín: Retsina of Karystos |
||
|
Ρετσίνα Κρωπίας ‚or‘ Ρετσίνα Κορωπίου též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Kropia ‚or‘ Retsina of Koropi |
||
|
Ρετσίνα Μαρκοπούλου též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Markopoulo |
||
|
Ρετσίνα Μεγάρων též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Megara |
||
|
Ρετσίνα Μεσογείων též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Mesogia |
||
|
Ρετσίνα Παιανίας ‚or‘ Ρετσίνα Λιοπεσίου též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Peania ‚or‘ Retsina of Liopesi |
||
|
Ρετσίνα Παλλήνης též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Pallini |
||
|
Ρετσίνα Πικερμίου též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Pikermi |
||
|
Ρετσίνα Σπάτων též doprovázeno Attika Ekvivalentní termín: Retsina of Spata |
||
|
Ρετσίνα Χαλκίδας též doprovázeno Evvia Ekvivalentní termín: Retsina of Halkida |
||
|
Συριανός Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Syros-Syrianos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Ekvivalentní termín: Regional wine of Avdira |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain |
||
|
Τοπικός Οίνος Αγοράς Ekvivalentní termín: Regional wine of Agora |
||
|
Τοπικός Οίνος Αδριανής Ekvivalentní termín: Regional wine of Adriani |
||
|
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Ekvivalentní termín: Regional wine of Anavyssos |
||
|
Τοπικός Οίνος Αργολίδας Ekvivalentní termín: Regional wine of Argolida |
||
|
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Arkadia |
||
|
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Ekvivalentní termín: Regional wine of Velventos |
||
|
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Ekvivalentní termín: Regional wine of Vilitsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Γερανείων Ekvivalentní termín: Regional wine of Gerania |
||
|
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Ekvivalentní termín: Regional wine of Grevena |
||
|
Τοπικός Οίνος Δράμας Ekvivalentní termín: Regional wine of Drama |
||
|
Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου Ekvivalentní termín: Regional wine of Dodekanese |
||
|
Τοπικός Οίνος Επανομής Ekvivalentní termín: Regional wine of Epanomi |
||
|
Τοπικός Οίνος Εύβοιας Ekvivalentní termín: Regional wine of Evia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Ekvivalentní termín: Regional wine of Ilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Imathia |
||
|
Τοπικός Οίνος Θαψανών Ekvivalentní termín: Regional wine of Thapsana |
||
|
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Ekvivalentní termín: Regional wine of Thessaloniki |
||
|
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Ikaria |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιλίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Ilion |
||
|
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Ekvivalentní termín: Regional wine of Ioannina |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρδίτσας Ekvivalentní termín: Regional wine of Karditsa |
||
|
Τοπικός Οίνος Καρύστου Ekvivalentní termín: Regional wine of Karystos |
||
|
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Ekvivalentní termín: Regional wine of Kastoria |
||
|
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Ekvivalentní termín: Regional wine of Corfu |
||
|
Τοπικός Οίνος Κισάμου Ekvivalentní termín: Regional wine of Kissamos |
||
|
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Ekvivalentní termín: Regional wine of Klimenti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοζάνης Ekvivalentní termín: Regional wine of Kozani |
||
|
Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης Ekvivalentní termín: Regional wine of Valley of Atalanti |
||
|
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Koropi |
||
|
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Ekvivalentní termín: Regional wine of Krania |
||
|
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Ekvivalentní termín: Regional wine of Krannona |
||
|
Τοπικός Οίνος Κυκλάδων Ekvivalentní termín: Regional wine of Cyclades |
||
|
Τοπικός Οίνος Λασιθίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Lasithi |
||
|
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Ekvivalentní termín: Regional wine of Letrines |
||
|
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Ekvivalentní termín: Regional wine of Lefkada |
||
|
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Lilantio Pedio |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Ekvivalentní termín: Regional wine of Mantzavinata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Ekvivalentní termín: Regional wine of Markopoulo |
||
|
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Ekvivalentní termín: Regional wine of Μartino |
||
|
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Ekvivalentní termín: Regional wine of Metaxata |
||
|
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Ekvivalentní termín: Regional wine of Meteora |
||
|
Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος Ekvivalentní termín: Regional wine of Opountia Lokridos |
||
|
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Ekvivalentní termín: Regional wine of Pangeon |
||
|
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Ekvivalentní termín: Regional wine of Parnasos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πέλλας Ekvivalentní termín: Regional wine of Pella |
||
|
Τοπικός Οίνος Πιερίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Pieria |
||
|
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Ekvivalentní termín: Regional wine of Pisatis |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Egialia |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Ambelos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Paiko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Enos |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Kitherona |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Knimida |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Parnitha |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
||
|
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Ekvivalentní termín: Regional wine of Slopes of Petroto |
||
|
Τοπικός Οίνος Πυλίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Pylia |
||
|
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Ekvivalentní termín: Regional wine of Ritsona |
||
|
Τοπικός Οίνος Σερρών Ekvivalentní termín: Regional wine of Serres |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιάτιστας Ekvivalentní termín: Regional wine of Siatista |
||
|
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Sithonia |
||
|
Τοπικός Οίνος Σπάτων Ekvivalentní termín: Regional wine of Spata |
||
|
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Ekvivalentní termín: Regional wine of Sterea Ellada |
||
|
Τοπικός Οίνος Τεγέας Ekvivalentní termín: Regional wine of Tegea |
||
|
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Ekvivalentní termín: Regional wine of Trifilia |
||
|
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Ekvivalentní termín: Regional wine of Tyrnavos |
||
|
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Ekvivalentní termín: Regional wine of Florina |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Ekvivalentní termín: Regional wine of Halikouna |
||
|
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Ekvivalentní termín: Regional wine of Halkidiki |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ) (označení původu vynikající jakosti) |
CHOP |
Řečtina |
|
Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (kontrolované označení původu) |
CHOP |
Řečtina |
|
Οίνος γλυκός φυσικός (přírodní sladké víno) |
CHOP |
Řečtina |
|
Οίνος φυσικώς γλυκύς (přirozeně sladké víno) |
CHOP |
Řečtina |
|
ονομασία κατά παράδοση (tradiční označení) |
CHZO |
Řečtina |
|
τοπικός οίνος (zemské víno) |
CHZO |
Řečtina |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Αμπέλι (Ampeli) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Αμπελώνας(ες) (Ampelonas (-ès)) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Αρχοντικό (Archontiko) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Κάβα (Cava) |
CHZO |
Řečtina |
|
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) |
CHOP |
Řečtina |
|
Ειδικά Επιλεγμένος (Grande réserve) |
CHOP |
Řečtina |
|
Κάστρο (Kastro) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Κτήμα (Ktima) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Λιαστός (Liastos) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Μετόχι (Metochi) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Μοναστήρι (Monastiri) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Νάμα (Nama) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Νυχτέρι (Nychteri) |
CHOP |
Řečtina |
|
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Πύργος (Pyrgos) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Rezerva) |
CHOP |
Řečtina |
|
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Stará rezerva) |
CHOP |
Řečtina |
|
Βερντέα (Verntea) |
CHZO |
Řečtina |
|
Vinsanto |
CHOP |
Latina |
ŠPANĚLSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Abona |
||
|
Alella |
||
|
Alicante též doplněno Marina Alta |
||
|
Almansa |
||
|
Arabako Txakolina Ekvivalentní termín: Txakolí de Álava |
||
|
Arlanza |
||
|
Arribes |
||
|
Bierzo |
||
|
Binissalem |
||
|
Bizkaiko Txakolina Ekvivalentní termín: Chacolí de Bizkaia |
||
|
Bullas |
||
|
Calatayud |
||
|
Campo de Borja |
||
|
Campo de la Guardia |
||
|
Cangas |
||
|
Cariñena |
||
|
Cataluña |
||
|
Cava |
||
|
Chacolí de Bizkaia Ekvivalentní termín: Bizkaiko Txakolina |
||
|
Chacolí de Getaria Ekvivalentní termín: Getariako Txakolina |
||
|
Cigales |
||
|
Conca de Barberá |
||
|
Condado de Huelva |
||
|
Costers del Segre též doplněno Artesa |
||
|
Costers del Segre též doplněno Les Garrigues |
||
|
Costers del Segre též doplněno Raimat |
||
|
Costers del Segre též doplněno Valls de Riu Corb |
||
|
Dehesa del Carrizal |
||
|
Dominio de Valdepusa |
||
|
El Hierro |
||
|
Empordà |
||
|
Finca Élez |
||
|
Getariako Txakolina Ekvivalentní termín: Chacolí de Getaria |
||
|
Gran Canaria |
||
|
Granada |
||
|
Guijoso |
||
|
Jerez-Xérès-Sherry |
||
|
Jumilla |
||
|
La Gomera |
||
|
La Mancha |
||
|
La Palma též doplněno Fuencaliente |
||
|
La Palma též doplněno Hoyo de Mazo |
||
|
La Palma též doplněno Norte de la Palma |
||
|
Lanzarote |
||
|
Lebrija |
||
|
Málaga |
||
|
Manchuela |
||
|
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Ekvivalentní termín: Manzanilla |
||
|
Méntrida |
||
|
Mondéjar |
||
|
Monterrei též doplněno Ladera de Monterrei |
||
|
Monterrei též doplněno Val de Monterrei |
||
|
Montilla-Moriles |
||
|
Montsant |
||
|
Navarra též doplněno Baja Montaña |
||
|
Navarra též doplněno Ribera Alta |
||
|
Navarra též doplněno Ribera Baja |
||
|
Navarra též doplněno Tierra Estella |
||
|
Navarra též doplněno Valdizarbe |
||
|
Pago de Arínzano Ekvivalentní termín: Vino de pago de Arinzano |
||
|
Pago de Otazu |
||
|
Pago Florentino |
||
|
Penedés |
||
|
Pla de Bages |
||
|
Pla i Llevant |
||
|
Prado de Irache |
||
|
Priorat |
||
|
Rías Baixas též doplněno Condado do Tea |
||
|
Rías Baixas též doplněno O Rosal |
||
|
Rías Baixas též doplněno Ribeira do Ulla |
||
|
Rías Baixas též doplněno Soutomaior |
||
|
Rías Baixas též doplněno Val do Salnés |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Amandi |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Chantada |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Quiroga-Bibei |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Ribeiras do Miño |
||
|
Ribeira Sacra též doplněno Ribeiras do Sil |
||
|
Ribeiro |
||
|
Ribera del Duero |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Cañamero |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Matanegra |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Montánchez |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Ribera Alta |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Ribera Baja |
||
|
Ribera del Guadiana též doplněno Tierra de Barros |
||
|
Ribera del Júcar |
||
|
Rioja též doplněno Rioja Alavesa |
||
|
Rioja též doplněno Rioja Alta |
||
|
Rioja též doplněno Rioja Baja |
||
|
Rueda |
||
|
Sierras de Málaga též doplněno Serranía de Ronda |
||
|
Somontano |
||
|
Tacoronte-Acentejo |
||
|
Tarragona |
||
|
Terra Alta |
||
|
Tierra de León |
||
|
Tierra del Vino de Zamora |
||
|
Toro |
||
|
Txakolí de Álava Ekvivalentní termín: Arabako Txakolina |
||
|
Uclés |
||
|
Utiel-Requena |
||
|
Valdeorras |
||
|
Valdepeñas |
||
|
Valencia též doplněno Alto Turia |
||
|
Valencia též doplněno Clariano |
||
|
Valencia též doplněno Moscatel de Valencia |
||
|
Valencia též doplněno Valentino |
||
|
Valle de Güímar |
||
|
Valle de la Orotava |
||
|
Valles de Benavente |
||
|
Valtiendas |
||
|
Vinos de Madrid též doplněno Arganda |
||
|
Vinos de Madrid též doplněno Navalcarnero |
||
|
Vinos de Madrid též doplněno San Martín de Valdeiglesias |
||
|
Ycoden-Daute-Isora |
||
|
Yecla |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
3 Riberas |
||
|
Abanilla |
||
|
Altiplano de Sierra Nevada |
||
|
Bailén |
||
|
Bajo Aragón |
||
|
Barbanza e Iria |
||
|
Betanzos |
||
|
Cádiz |
||
|
Campo de Cartagena |
||
|
Castelló |
||
|
Castilla |
||
|
Castilla y León |
||
|
Contraviesa-Alpujarra |
||
|
Córdoba |
||
|
Costa de Cantabria |
||
|
Cumbres del Guadalfeo |
||
|
Desierto de Almería |
||
|
El Terrerazo |
||
|
Extremadura |
||
|
Formentera |
||
|
Ibiza |
||
|
Illes Balears |
||
|
Isla de Menorca |
||
|
Laujar-Alpujarra |
||
|
Lederas del Genil |
||
|
Liébana |
||
|
Los Palacios |
||
|
Mallorca |
||
|
Murcia |
||
|
Norte de Almería |
||
|
Ribera del Andarax |
||
|
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
||
|
Ribera del Jiloca |
||
|
Ribera del Queiles |
||
|
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
||
|
Sierra Norte de Sevilla |
||
|
Sierra Sur de Jaén |
||
|
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
||
|
Torreperogil |
||
|
Valdejalón |
||
|
Valle del Cinca |
||
|
Valle del Miño-Ourense |
||
|
Valles de Sadacia |
||
|
Villaviciosa de Córdoba |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
D.O |
CHOP |
Španělština |
|
D.O.Ca |
CHOP |
Španělština |
|
Denominacion de origen |
CHOP |
Španělština |
|
Denominacion de origen calificada |
CHOP |
Španělština |
|
vino de calidad con indicación geográfica |
CHOP |
Španělština |
|
vino de pago |
CHOP |
Španělština |
|
vino de pago calificado |
CHOP |
Španělština |
|
Vino dulce natural |
CHOP |
Španělština |
|
Vino generoso |
CHOP |
Španělština |
|
Vino generoso de licor |
CHOP |
Španělština |
|
Vino de la Tierra |
CHZO |
Španělština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Amontillado |
CHOP |
Španělština |
|
Añejo |
CHOP/CHZO |
Španělština |
|
Chacolí-Txakolina |
CHOP |
Španělština |
|
Clásico |
CHOP |
Španělština |
|
Cream |
CHOP |
Španělština |
|
Criadera |
CHOP |
Španělština |
|
Criaderas y Soleras |
CHOP |
Španělština |
|
Crianza |
CHOP |
Španělština |
|
Dorado |
CHOP |
Španělština |
|
Fino |
CHOP |
Španělština |
|
Fondillón |
CHOP |
Španělština |
|
Gran reserva |
CHOP |
Španělština |
|
Lágrima |
CHOP |
Španělština |
|
Noble |
CHOP/CHZO |
Španělština |
|
Oloroso |
CHOP |
Španělština |
|
Pajarete |
CHOP |
Španělština |
|
Pálido |
CHOP |
Španělština |
|
Palo Cortado |
CHOP |
Španělština |
|
Primero de Cosecha |
CHOP |
Španělština |
|
Rancio |
CHOP |
Španělština |
|
Raya |
CHOP |
Španělština |
|
Reserva |
CHOP |
Španělština |
|
Sobremadre |
CHOP |
Španělština |
|
Solera |
CHOP |
Španělština |
|
Superior |
CHOP |
Španělština |
|
Trasañejo |
CHOP |
Španělština |
|
Vino Maestro |
CHOP |
Španělština |
|
Vendimia Inicial |
CHOP |
Španělština |
|
Viejo |
CHOP/CHZO |
Španělština |
|
Vino de Tea |
CHOP |
Španělština |
FRANCIE
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Ajaccio |
||
|
Aloxe-Corton |
||
|
Alsace též doplněno názvem odrůdy révy a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky Ekvivalentní termín: Vin d’Alsace |
||
|
Alsace Grand Cru uvedeno za Rosacker |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Altenberg de Bergbieten |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Altenberg de Bergheim |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Altenberg de Wolxheim |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Brand |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Bruderthal |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Eichberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Engelberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Florimont |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Frankstein |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Froehn |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Furstentum |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Geisberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Gloeckelberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Goldert |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Hatschbourg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Hengst |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kanzlerberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kastelberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kessler |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kirchberg de Barr |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kirchberg de Ribeauvillé |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Kitterlé |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Mambourg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Mandelberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Marckrain |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Moenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Muenchberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Ollwiller |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Osterberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Pfersigberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Pfingstberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Praelatenberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Rangen |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Saering |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Schoenenbourg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Sommerberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Sonnenglanz |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Spiegel |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Sporen |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Steinen |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Steingrubler |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Steinklotz |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Vorbourg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Wiebelsberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Wineck-Schlossberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Winzenberg |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Zinnkoepflé |
||
|
Alsace Grand Cru doplněno Zotzenberg |
||
|
Anjou též doplněno Val de Loire |
||
|
Anjou Coteaux de la Loire též doplněno Val de Loire |
||
|
Anjou-Villages Brissac též doplněno Val de Loire |
||
|
Arbois též doplněno Pupillin též doplněno ‚mousseux‘ |
||
|
Auxey-Duresses též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Bandol Ekvivalentní termín: Vin de Bandol |
||
|
Banyuls též doplněno ‚Grand Cru‘ a/nebo ‚Rancio‘ |
||
|
Barsac |
||
|
Bâtard-Montrachet |
||
|
Béarn též doplněno Bellocq |
||
|
Beaujolais též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno ‚Villages‘, též doplněno ‚Supérieur‘ |
||
|
Beaune |
||
|
Bellet Ekvivalentní termín: Vin de Bellet |
||
|
Bergerac též doplněno ‚sec‘ |
||
|
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
||
|
Blagny též doplněno Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Blanquette de Limoux |
||
|
Blanquette méthode ancestrale |
||
|
Blaye |
||
|
Bonnes-mares |
||
|
Bonnezeaux též doplněno Val de Loire |
||
|
Bordeaux též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘, ‚Mousseux‘ nebo ‚supérieur‘ |
||
|
Bordeaux Côtes de Francs |
||
|
Bordeaux Haut-Benauge |
||
|
Bourg Ekvivalentní termín: Côtes de Bourg/Bourgeais |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Chitry |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côte Chalonnaise |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côte Saint-Jacques |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côtes d’Auxerre |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Côtes du Couchois |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Coulanges-la-Vineuse |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Épineuil |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Beaune |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Hautes Côtes de Nuits |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky La Chapelle Notre-Dame |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Le Chapitre |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘ nebo názvem menší zeměpisné jednotky Vézelay |
||
|
Bourgogne též doplněno ‚Clairet‘, ‚Rosé‘, ‚ordinaire‘ nebo ‚grand ordinaire‘ |
||
|
Bourgogne aligoté |
||
|
Bourgogne passe-tout-grains |
||
|
Bourgueil |
||
|
Bouzeron |
||
|
Brouilly |
||
|
Bugey též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též uvedeno za ‚Vins du‘, ‚Mousseux du‘, ‚Pétillant‘ nebo ‚Roussette du‘, nebo též doplněno ‚Mousseux‘ nebo ‚Pétillant‘, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Buzet |
||
|
Cabardès |
||
|
Cabernet d’Anjou též doplněno Val de Loire |
||
|
Cabernet de Saumur též doplněno Val de Loire |
||
|
Cadillac |
||
|
Cahors |
||
|
Cassis |
||
|
Cérons |
||
|
Chablis též doplněno Beauroy též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Berdiot též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Beugnons |
||
|
Chablis též doplněno Butteaux též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Chapelot též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Chatains též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Chaume de Talvat též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Bréchain též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Cuissy |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Fontenay též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Jouan též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Léchet též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Savant též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Côte de Vaubarousse též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Côte des Prés Girots též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Forêts též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Fourchaume též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno L’Homme mort též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Les Beauregards též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Les Épinottes též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Les Fourneaux též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Les Lys též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Mélinots též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Mont de Milieu též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Montée de Tonnerre |
||
|
Chablis též doplněno Montmains též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Morein též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Pied d’Aloup též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Roncières též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Sécher též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Troesmes též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Vaillons též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Vau de Vey též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Vau Ligneau též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Vaucoupin též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Vaugiraut též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Vaulorent též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Vaupulent též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Vaux-Ragons též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis též doplněno Vosgros též doplněno‚premier cru‘ |
||
|
Chablis |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Blanchot |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Bougros |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Grenouilles |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Les Clos |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Preuses |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Valmur |
||
|
Chablis grand cru též doplněno Vaudésir |
||
|
Chambertin |
||
|
Chambertin-Clos-de-Bèze |
||
|
Chambolle-Musigny |
||
|
Champagne |
||
|
Chapelle-Chambertin |
||
|
Charlemagne |
||
|
Charmes-Chambertin |
||
|
Chassagne-Montrachet též doplněno Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages |
||
|
Château Grillet |
||
|
Château-Chalon |
||
|
Châteaumeillant |
||
|
Châteauneuf-du-Pape |
||
|
Châtillon-en-Diois |
||
|
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon |
||
|
Chenas |
||
|
Chevalier-Montrachet |
||
|
Cheverny |
||
|
Chinon |
||
|
Chiroubles |
||
|
Chorey-les-Beaune též doplněno Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages |
||
|
Clairette de Bellegarde |
||
|
Clairette de Die |
||
|
Clairette de Languedoc též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Clos de la Roche |
||
|
Clos de Tart |
||
|
Clos de Vougeot |
||
|
Clos des Lambrays |
||
|
Clos Saint-Denis |
||
|
Collioure |
||
|
Condrieu |
||
|
Corbières |
||
|
Cornas |
||
|
Corse též uvedeno za ‚Vin de‘ |
||
|
Corse též doplněno Calvi též uvedeno za ‚Vin de‘ |
||
|
Corse též doplněno Coteaux du Cap Corse též uvedeno za ‚Vin de‘ |
||
|
Corse též doplněno Figari též uvedeno za ‚Vin de‘ |
||
|
Corse též doplněno Porto-Vecchio též uvedeno za ‚Vin de‘ |
||
|
Corse též doplněno Sartène též uvedeno za ‚Vin de‘ |
||
|
Corton |
||
|
Corton-Charlemagne |
||
|
Costières de Nîmes |
||
|
Côte de Beaune uvedeno za názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Côte de Beaune-Villages |
||
|
Côte de Brouilly |
||
|
Côte de Nuits-villages |
||
|
Côte roannaise |
||
|
Côte Rôtie |
||
|
Coteaux champenois též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Coteaux d’Aix-en-Provence |
||
|
Coteaux d’Ancenis doplněno názvem odrůdy révy |
||
|
Coteaux de Die |
||
|
Coteaux de l’Aubance též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux de Pierrevert |
||
|
Coteaux de Saumur též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux du Giennois |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Cabrières |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Coteaux de Saint-Christol’/Saint-Christol |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Coteaux de Vérargues/Vérargues |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Montpeyroux |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Quatourze |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Saint-Drézéry |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Saint-Georges-d’Orques |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Saint-Saturnin |
||
|
Coteaux du Languedoc též doplněno Pic-Saint-Loup |
||
|
Coteaux du Layon též doplněno Val de Loire též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Coteaux du Layon Chaume též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux du Loir též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux du Lyonnais |
||
|
Coteaux du Quercy |
||
|
Coteaux du Tricastin |
||
|
Coteaux du Vendômois též doplněno Val de Loire |
||
|
Coteaux Varois en Provence |
||
|
Côtes Canon Fronsac Ekvivalentní termín: Canon Fronsac |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Boudes |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Chanturgue |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Châteaugay |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Corent |
||
|
Côtes d’Auvergne též doplněno Madargue |
||
|
Côtes de Bergerac |
||
|
Côtes de Blaye |
||
|
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire |
||
|
Côtes de Castillon |
||
|
Côtes de Duras |
||
|
Côtes de Millau |
||
|
Côtes de Montravel |
||
|
Côtes de Provence |
||
|
Côtes de Toul |
||
|
Côtes du Brulhois |
||
|
Côtes du Forez |
||
|
Côtes du Frontonnais též doplněno Fronton |
||
|
Côtes du Frontonnais též doplněno Villaudric |
||
|
Côtes du Jura též doplněno ‚mousseux‘ |
||
|
Côtes du Lubéron |
||
|
Côtes du Marmandais |
||
|
Côtes du Rhône |
||
|
Côtes du Roussillon též doplněno Les Aspres |
||
|
Côtes du Roussillon Villages též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Côtes du Ventoux |
||
|
Côtes du Vivarais |
||
|
Cour-Cheverny též doplněno Val de Loire |
||
|
Crémant d’Alsace |
||
|
Crémant de Bordeaux |
||
|
Crémant de Bourgogne |
||
|
Crémant de Die |
||
|
Crémant de Limoux |
||
|
Crémant de Loire |
||
|
Crémant du Jura |
||
|
Crépy |
||
|
Criots-Bâtard-Montrachet |
||
|
Crozes-Hermitage Ekvivalentní termín: Crozes-Ermitage |
||
|
Échezeaux |
||
|
Entre-Deux-Mers |
||
|
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge |
||
|
Faugères |
||
|
Fiefs Vendéens též doplněno Brem |
||
|
Fiefs Vendéens též doplněno Mareuil |
||
|
Fiefs Vendéens též doplněno Pissotte |
||
|
Fiefs Vendéens též doplněno Vix |
||
|
Fitou |
||
|
Fixin |
||
|
Fleurie |
||
|
Floc de Gascogne |
||
|
Fronsac |
||
|
Frontignan též uvedeno za ‚Muscat de‘ |
||
|
Fronton |
||
|
Gaillac též doplněno ‚mousseux‘ |
||
|
Gaillac premières côtes |
||
|
Gevrey-Chambertin |
||
|
Gigondas |
||
|
Givry |
||
|
Grand Roussillon též doplněno ‚Rancio‘ |
||
|
Grand-Échezeaux |
||
|
Graves též doplněno ‚supérieures‘ |
||
|
Graves de Vayres |
||
|
Griotte-Chambertin |
||
|
Gros plant du Pays nantais |
||
|
Haut-Médoc |
||
|
Haut-Montravel |
||
|
Haut-Poitou |
||
|
Hermitage Ekvivalentní termín: l’Hermitage/Ermitage/l’Ermitage |
||
|
Irancy |
||
|
Irouléguy |
||
|
Jasnières též doplněno Val de Loire |
||
|
Juliénas |
||
|
Jurançon též doplněno ‚sec‘ |
||
|
L’Étoile též doplněno ‚mousseux‘ |
||
|
La Grande Rue |
||
|
Ladoix též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Lalande de Pomerol |
||
|
Languedoc též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Languedoc Grès de Montpellier |
||
|
Languedoc La Clape |
||
|
Languedoc Picpoul-de-Pinet |
||
|
Languedoc Terrasses du Larzac |
||
|
Languedoc-Pézénas |
||
|
Latricières-Chambertin |
||
|
Lavilledieu |
||
|
Les Baux de Provence |
||
|
Limoux |
||
|
Lirac |
||
|
Listrac-Médoc |
||
|
Loupiac |
||
|
Lussac-Saint-Émilion |
||
|
Mâcon též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno ‚Supérieur‘ nebo ‚Villages‘ Ekvivalentní termín: Pinot-Chardonnay-Mâcon |
||
|
Macvin du Jura |
||
|
Madiran |
||
|
Malepère |
||
|
Maranges též doplněno Clos de la Boutière |
||
|
Maranges též doplněno La Croix Moines |
||
|
Maranges též doplněno La Fussière |
||
|
Maranges též doplněno Le Clos des Loyères |
||
|
Maranges též doplněno Le Clos des Rois |
||
|
Maranges též doplněno Les Clos Roussots |
||
|
Maranges též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Marcillac |
||
|
Margaux |
||
|
Marsannay též doplněno ‚rosé‘ |
||
|
Maury též doplněno ‚Rancio‘ |
||
|
Mazis-Chambertin |
||
|
Mazoyères-Chambertin |
||
|
Médoc |
||
|
Menetou-Salon též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno Val de Loire |
||
|
Mercurey |
||
|
Meursault též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Minervois |
||
|
Minervois-La-Livinière |
||
|
Monbazillac |
||
|
Montagne Saint-Émilion |
||
|
Montagny |
||
|
Monthélie též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Montlouis-sur-Loire též doplněno Val de Loire též doplněno ‚mousseux‘ nebo ‚pétillant‘ |
||
|
Montrachet |
||
|
Montravel |
||
|
Morey-Saint-Denis |
||
|
Morgon |
||
|
Moselle |
||
|
Moulin-à-Vent |
||
|
Moulis Ekvivalentní termín: Moulis-en-Médoc |
||
|
Muscadet též doplněno Val de Loire |
||
|
Muscadet-Coteaux de la Loire též doplněno Val de Loire |
||
|
Muscadet-Côtes de Grandlieu též doplněno Val de Loire |
||
|
Muscadet-Sèvre et Maine též doplněno Val de Loire |
||
|
Muscat de Beaumes-de-Venise |
||
|
Muscat de Lunel |
||
|
Muscat de Mireval |
||
|
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois |
||
|
Muscat du Cap Corse |
||
|
Musigny |
||
|
Néac |
||
|
Nuits Ekvivalentní termín: Nuits-Saint-Georges |
||
|
Orléans též doplněno Cléry |
||
|
Pacherenc du Vic-Bilh též doplněno ‚sec‘ |
||
|
Palette |
||
|
Patrimonio |
||
|
Pauillac |
||
|
Pécharmant |
||
|
Pernand-Vergelesses též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Pessac-Léognan |
||
|
Petit Chablis též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Pineau des Charentes Ekvivalentní termín: Pineau Charentais |
||
|
Pomerol |
||
|
Pommard |
||
|
Pouilly-Fuissé |
||
|
Pouilly-Loché |
||
|
Pouilly-sur-Loire též doplněno Val de Loire Ekvivalentní termín: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé |
||
|
Pouilly-Vinzelles |
||
|
Premières Côtes de Blaye |
||
|
Premières Côtes de Bordeaux též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Puisseguin-Saint-Emilion |
||
|
Puligny-Montrachet též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Quarts de Chaume též doplněno Val de Loire |
||
|
Quincy též doplněno Val de Loire |
||
|
Rasteau též doplněno ‚Rancio‘ |
||
|
Régnié |
||
|
Reuilly též doplněno Val de Loire |
||
|
Richebourg |
||
|
Rivesaltes též doplněno ‚Rancio‘ též uvedeno za ‚Muscat de‘ |
||
|
Romanée (La) |
||
|
Romanée Contie |
||
|
Romanée Saint-Vivant |
||
|
Rosé d’Anjou |
||
|
Rosé de Loire též doplněno Val de Loire |
||
|
Rosé des Riceys |
||
|
Rosette |
||
|
Roussette de Savoie též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Ruchottes-Chambertin |
||
|
Rully |
||
|
Saint Sardos |
||
|
Saint-Amour |
||
|
Saint-Aubin též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Saint-Bris |
||
|
Saint-Chinian |
||
|
Saint-Émilion |
||
|
Saint-Émilion Grand Cru |
||
|
Saint-Estèphe |
||
|
Saint-Georges-Saint-Émilion |
||
|
Saint-Joseph |
||
|
Saint-Julien |
||
|
Saint-Mont |
||
|
Saint-Nicolas-de-Bourgueil též doplněno Val de Loire |
||
|
Saint-Péray též doplněno ‚mousseux‘ |
||
|
Saint-Pourçain |
||
|
Saint-Romain též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Saint-Véran |
||
|
Sainte-Croix du Mont |
||
|
Sainte-Foy Bordeaux |
||
|
Sancerre |
||
|
Santenay též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ |
||
|
Saumur též doplněno Val de Loire též doplněno ‚mousseux‘ nebo ‚pétillant‘ |
||
|
Saumur-Champigny též doplněno Val de Loire |
||
|
Saussignac |
||
|
Sauternes |
||
|
Savennières též doplněno Val de Loire |
||
|
Savennières-Coulée de Serrant též doplněno Val de Loire |
||
|
Savennières-Roche-aux-Moines též doplněno Val de Loire |
||
|
Savigny-les-Beaune též doplněno ‚Côte de Beaune‘ nebo ‚Côte de Beaune-Villages‘ Ekvivalentní termín: Savigny |
||
|
Seyssel též doplněno ‚mousseux‘ |
||
|
Tâche (La) |
||
|
Tavel |
||
|
Touraine též doplněno Val de Loire též doplněno ‚mousseux‘ nebo ‚pétillant‘ |
||
|
Touraine Amboise též doplněno Val de Loire |
||
|
Touraine Azay-le-Rideau též doplněno Val de Loire |
||
|
Touraine Mestand též doplněno Val de Loire |
||
|
Touraine Noble Joué též doplněno Val de Loire |
||
|
Tursan |
||
|
Vacqueyras |
||
|
Valençay |
||
|
Vin d’Entraygues et du Fel |
||
|
Vin d’Estaing |
||
|
Vin de Savoie též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky, též doplněno ‚mousseux‘ nebo ‚pétillant‘ |
||
|
Vins du Thouarsais |
||
|
Vins Fins de la Côte de Nuits |
||
|
Viré-Clessé |
||
|
Volnay |
||
|
Volnay Santenots |
||
|
Vosnes Romanée |
||
|
Vougeot |
||
|
Vouvray též doplněno Val de Loire též doplněno ‚mousseux‘ nebo ‚pétillant‘ |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Agenais |
||
|
Aigues |
||
|
Ain |
||
|
Allier |
||
|
Allobrogie |
||
|
Alpes de Haute Provence |
||
|
Alpes Maritimes |
||
|
Alpilles |
||
|
Ardèche |
||
|
Argens |
||
|
Ariège |
||
|
Aude |
||
|
Aveyron |
||
|
Balmes Dauphinoises |
||
|
Bénovie |
||
|
Bérange |
||
|
Bessan |
||
|
Bigorre |
||
|
Bouches du Rhône |
||
|
Bourbonnais |
||
|
Calvados |
||
|
Cassan |
||
|
Cathare |
||
|
Caux |
||
|
Cessenon |
||
|
Cévennes též doplněno Mont Bouquet |
||
|
Charentais též doplněno Ile d’Oléron |
||
|
Charentais též doplněno Ile de Ré |
||
|
Charentais též doplněno Saint Sornin |
||
|
Charente |
||
|
Charentes Maritimes |
||
|
Cher |
||
|
Cité de Carcassonne |
||
|
Collines de la Moure |
||
|
Collines Rhodaniennes |
||
|
Comté de Grignan |
||
|
Comté Tolosan |
||
|
Comtés Rhodaniens |
||
|
Corrèze |
||
|
Côte Vermeille |
||
|
Coteaux Charitois |
||
|
Coteaux de Bessilles |
||
|
Coteaux de Cèze |
||
|
Coteaux de Coiffy |
||
|
Coteaux de Fontcaude |
||
|
Coteaux de Glanes |
||
|
Coteaux de l’Ardèche |
||
|
Coteaux de la Cabrerisse |
||
|
Coteaux de Laurens |
||
|
Coteaux de l’Auxois |
||
|
Coteaux de Miramont |
||
|
Coteaux de Montélimar |
||
|
Coteaux de Murviel |
||
|
Coteaux de Narbonne |
||
|
Coteaux de Peyriac |
||
|
Coteaux de Tannay |
||
|
Coteaux des Baronnies |
||
|
Coteaux du Cher et de l’Arnon |
||
|
Coteaux du Grésivaudan |
||
|
Coteaux du Libron |
||
|
Coteaux du Littoral Audois |
||
|
Coteaux du Pont du Gard |
||
|
Coteaux du Salagou |
||
|
Coteaux du Verdon |
||
|
Coteaux d’Enserune |
||
|
Coteaux et Terrasses de Montauban |
||
|
Coteaux Flaviens |
||
|
Côtes Catalanes |
||
|
Côtes de Ceressou |
||
|
Côtes de Gascogne |
||
|
Côtes de Lastours |
||
|
Côtes de Meuse |
||
|
Côtes de Montestruc |
||
|
Côtes de Pérignan |
||
|
Côtes de Prouilhe |
||
|
Côtes de Thau |
||
|
Côtes de Thongue |
||
|
Côtes du Brian |
||
|
Côtes du Condomois |
||
|
Côtes du Tarn |
||
|
Côtes du Vidourle |
||
|
Creuse |
||
|
Cucugnan |
||
|
Deux-Sèvres |
||
|
Dordogne |
||
|
Doubs |
||
|
Drôme |
||
|
Duché d’Uzès |
||
|
Franche-Comté též doplněno Coteaux de Champlitte |
||
|
Gard |
||
|
Gers |
||
|
Haute Vallée de l’Orb |
||
|
Haute Vallée de l’Aude |
||
|
Haute-Garonne |
||
|
Haute-Marne |
||
|
Haute-Saône |
||
|
Haute-Vienne |
||
|
Hauterive též doplněno Coteaux du Termenès |
||
|
Hauterive též doplněno Côtes de Lézignan |
||
|
Hauterive též doplněno Val d’Orbieu |
||
|
Hautes-Alpes |
||
|
Hautes-Pyrénées |
||
|
Hauts de Badens |
||
|
Hérault |
||
|
Île de Beauté |
||
|
Indre |
||
|
Indre et Loire |
||
|
Isère |
||
|
Jardin de la France též doplněno Marches de Bretagne |
||
|
Jardin de la France též doplněno Pays de Retz |
||
|
Landes |
||
|
Loir et Cher |
||
|
Loire-Atlantique |
||
|
Loiret |
||
|
Lot |
||
|
Lot et Garonne |
||
|
Maine et Loire |
||
|
Maures |
||
|
Méditerranée |
||
|
Meuse |
||
|
Mont Baudile |
||
|
Mont-Caume |
||
|
Monts de la Grage |
||
|
Nièvre |
||
|
Oc |
||
|
Périgord též doplněno Vin de Domme |
||
|
Petite Crau |
||
|
Principauté d’Orange |
||
|
Puy de Dôme |
||
|
Pyrénées Orientales |
||
|
Pyrénées-Atlantiques |
||
|
Sables du Golfe du Lion |
||
|
Saint-Guilhem-le-Désert |
||
|
Saint-Sardos |
||
|
Sainte Baume |
||
|
Sainte Marie la Blanche |
||
|
Saône et Loire |
||
|
Sarthe |
||
|
Seine et Marne |
||
|
Tarn |
||
|
Tarn et Garonne |
||
|
Terroirs Landais též doplněno Coteaux de Chalosse |
||
|
Terroirs Landais též doplněno Côtes de L’Adour |
||
|
Terroirs Landais též doplněno Sables de l’Océan |
||
|
Terroirs Landais též doplněno Sables Fauves |
||
|
Thézac-Perricard |
||
|
Torgan |
||
|
Urfé |
||
|
Val de Cesse |
||
|
Val de Dagne |
||
|
Val de Loire |
||
|
Val de Montferrand |
||
|
Vallée du Paradis |
||
|
Var |
||
|
Vaucluse |
||
|
Vaunage |
||
|
Vendée |
||
|
Vicomté d’Aumelas |
||
|
Vienne |
||
|
Vistrenque |
||
|
Yonne |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Appellation contrôlée |
CHOP |
Francouzština |
|
Appellation d’origine contrôlée |
CHOP |
Francouzština |
|
Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin doux naturel |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin de pays |
CHZO |
Francouzština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Ambré |
CHOP |
Francouzština |
|
Clairet |
CHOP |
Francouzština |
|
Claret |
CHOP |
Francouzština |
|
Tuilé |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin jaune |
CHOP |
Francouzština |
|
Château |
CHOP |
Francouzština |
|
Clos |
CHOP |
Francouzština |
|
Cru artisan |
CHOP |
Francouzština |
|
Cru bourgeois |
CHOP |
Francouzština |
|
Cru classé, též doplněno Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième |
CHOP |
Francouzština |
|
Edelzwicker |
CHOP |
Francouzština |
|
Grand cru |
CHOP |
Francouzština |
|
Hors d’âge |
CHOP |
Francouzština |
|
Passe-tout-grains |
CHOP |
Francouzština |
|
Premier Cru |
CHOP |
Francouzština |
|
Primeur |
CHOP/CHZO |
Francouzština |
|
Rancio |
CHOP |
Francouzština |
|
Sélection de grains nobles |
CHOP |
Francouzština |
|
Sur lie |
CHOP/CHZO |
Francouzština |
|
Vendanges tardives |
CHOP |
Francouzština |
|
Villages |
CHOP |
Francouzština |
|
Vin de paille |
CHOP |
|
ITÁLIE
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Aglianico del Taburno Ekvivalentní termín: Taburno |
||
|
Aglianico del Vulture |
||
|
Albana di Romagna |
||
|
Albugnano |
||
|
Alcamo |
||
|
Aleatico di Gradoli |
||
|
Aleatico di Puglia |
||
|
Alezio |
||
|
Alghero |
||
|
Alta Langa |
||
|
Alto Adige doplněno Colli di Bolzano Ekvivalentní termín: Südtiroler Bozner Leiten |
||
|
Alto Adige doplněno Meranese di collina Ekvivalentní termín: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner |
||
|
Alto Adige doplněno Santa Maddalena Ekvivalentní termín: Südtiroler St.Magdalener |
||
|
Alto Adige doplněno Terlano Ekvivalentní termín: Südtirol Terlaner |
||
|
Alto Adige doplněno Valle Isarco Ekvivalentní termín: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler |
||
|
Alto Adige doplněno Valle Venosta Ekvivalentní termín: Südtirol Vinschgau |
||
|
Alto Adige Ekvivalentní termín: dell’Alto Adige/Südtirol/Südtiroler |
||
|
Alto Adige ‚or‘ dell’Alto Adige též doplněno Bressanone Ekvivalentní termín: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner |
||
|
Alto Adige/dell’Alto Adige též doplněno Burgraviato Ekvivalentní termín: dell’Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler |
||
|
Ansonica Costa dell’Argentario |
||
|
Aprilia |
||
|
Arborea |
||
|
Arcole |
||
|
Assisi |
||
|
Asti též doplněno ‚spumante‘ nebo též uvedeno za ‚Moscato di‘ |
||
|
Atina |
||
|
Aversa |
||
|
Bagnoli di Sopra Ekvivalentní termín: Bagnoli |
||
|
Barbaresco |
||
|
Barbera d’Alba |
||
|
Barbera d’Asti též doplněno Colli Astiani o Astiano |
||
|
Barbera d’Asti též doplněno Nizza |
||
|
Barbera d’Asti též doplněno Tinella |
||
|
Barbera del Monferrato |
||
|
Barbera del Monferrato Superiore |
||
|
Barco Reale di Carmignano Ekvivalentní termín: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice |
||
|
Bardolino |
||
|
Bardolino Superiore |
||
|
Barolo |
||
|
Bianchello del Metauro |
||
|
Bianco Capena |
||
|
Bianco dell’Empolese |
||
|
Bianco della Valdinievole |
||
|
Bianco di Custoza Ekvivalentní termín: Custoza |
||
|
Bianco di Pitigliano |
||
|
Bianco Pisano di San Torpè |
||
|
Biferno |
||
|
Bivongi |
||
|
Boca |
||
|
Bolgheri též doplněno Sassicaia |
||
|
Bosco Eliceo |
||
|
Botticino |
||
|
Brachetto d’Acqui Ekvivalentní termín: Acqui |
||
|
Bramaterra |
||
|
Breganze |
||
|
Brindisi |
||
|
Brunello di Montalcino |
||
|
Cacc’e‘ mmitte di Lucera |
||
|
Cagnina di Romagna |
||
|
Campi Flegrei |
||
|
Campidano di Terralba Ekvivalentní termín: Terralba |
||
|
Canavese |
||
|
Candia dei Colli Apuani |
||
|
Cannonau di Sardegna též doplněno Capo Ferrato |
||
|
Cannonau di Sardegna též doplněno Jerzu |
||
|
Cannonau di Sardegna též doplněno Oliena/Nepente di Oliena |
||
|
Capalbio |
||
|
Capri |
||
|
Capriano del Colle |
||
|
Carema |
||
|
Carignano del Sulcis |
||
|
Carmignano |
||
|
Carso |
||
|
Castel del Monte |
||
|
Castel San Lorenzo |
||
|
Casteller |
||
|
Castelli Romani |
||
|
Cellatica |
||
|
Cerasuolo di Vittoria |
||
|
Cerveteri |
||
|
Cesanese del Piglio Ekvivalentní termín: Piglio |
||
|
Cesanese di Affile Ekvivalentní termín: Affile |
||
|
Cesanese di Olevano Romano Ekvivalentní termín: Olevano Romano |
||
|
Chianti též doplněno Colli Aretini |
||
|
Chianti též doplněno Colli Fiorentini |
||
|
Chianti též doplněno Colli Senesi |
||
|
Chianti též doplněno Colline Pisane |
||
|
Chianti též doplněno Montalbano |
||
|
Chianti též doplněno Montespertoli |
||
|
Chianti též doplněno Rufina |
||
|
Chianti Classico |
||
|
Cilento |
||
|
Cinque Terre též doplněno Costa da Posa Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre též doplněno Costa de Campu Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Cinque Terre též doplněno Costa de Sera Ekvivalentní termín: Cinque Terre Sciacchetrà |
||
|
Circeo |
||
|
Cirò |
||
|
Cisterna d’Asti |
||
|
Colli Albani |
||
|
Colli Altotiberini |
||
|
Colli Amerini |
||
|
Colli Asolani - Prosecco Ekvivalentní termín: Asolo - Prosecco |
||
|
Colli Berici |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Colline di Oliveto |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Colline di Riosto |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Colline Marconiane |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Monte San Pietro |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Serravalle |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Terre di Montebudello |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno Zola Predosa |
||
|
Colli Bolognesi též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto |
||
|
Colli d’Imola |
||
|
Colli del Trasimeno Ekvivalentní termín: Trasimeno |
||
|
Colli dell’Etruria Centrale |
||
|
Colli della Sabina |
||
|
Colli di Conegliano též doplněno Fregona |
||
|
Colli di Conegliano též doplněno Refrontolo |
||
|
Colli di Faenza |
||
|
Colli di Luni |
||
|
Colli di Parma |
||
|
Colli di Rimini |
||
|
Colli di Scandiano e di Canossa |
||
|
Colli Etruschi Viterbesi |
||
|
Colli Euganei |
||
|
Colli Lanuvini |
||
|
Colli Maceratesi |
||
|
Colli Martani |
||
|
Colli Orientali del Friuli též doplněno Cialla |
||
|
Colli Orientali del Friuli též doplněno Rosazzo |
||
|
Colli Orientali del Friuli též doplněno Schiopettino di Prepotto |
||
|
Colli Orientali del Friuli Picolit též doplněno Cialla |
||
|
Colli Perugini |
||
|
Colli Pesaresi též doplněno Focara |
||
|
Colli Pesaresi též doplněno Roncaglia |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Gutturnio |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Monterosso Val d’Arda |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Val Trebbia |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Valnure |
||
|
Colli Piacentini též doplněno Vigoleno |
||
|
Colli Romagna centrale |
||
|
Colli Tortonesi |
||
|
Collina Torinese |
||
|
Colline di Levanto |
||
|
Colline Joniche Taratine |
||
|
Colline Lucchesi |
||
|
Colline Novaresi |
||
|
Colline Saluzzesi |
||
|
Collio Goriziano Ekvivalentní termín: Collio |
||
|
Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco |
||
|
Cònero |
||
|
Contea di Sclafani |
||
|
Contessa Entellina |
||
|
Controguerra |
||
|
Copertino |
||
|
Cori |
||
|
Cortese dell’Alto Monferrato |
||
|
Corti Benedettine del Padovano |
||
|
Cortona |
||
|
Costa d’Amalfi též doplněno Furore |
||
|
Costa d’Amalfi též doplněno Ravello |
||
|
Costa d’Amalfi též doplněno Tramonti |
||
|
Coste della Sesia |
||
|
Curtefranca |
||
|
Delia Nivolelli |
||
|
Dolcetto d’Acqui |
||
|
Dolcetto d’Alba |
||
|
Dolcetto d’Asti |
||
|
Dolcetto delle Langhe Monregalesi |
||
|
Dolcetto di Diano d’Alba Ekvivalentní termín: Diano d’Alba |
||
|
Dolcetto di Dogliani |
||
|
Dolcetto di Dogliani Superiore Ekvivalentní termín: Dogliani |
||
|
Dolcetto di Ovada Ekvivalentní termín: Dolcetto d’Ovada |
||
|
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada |
||
|
Donnici |
||
|
Elba |
||
|
Eloro též doplněno Pachino |
||
|
Erbaluce di Caluso Ekvivalentní termín: Caluso |
||
|
Erice |
||
|
Esino |
||
|
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone |
||
|
Etna |
||
|
Falerio dei Colli Ascolani Ekvivalentní termín: Falerio |
||
|
Falerno del Massico |
||
|
Fara |
||
|
Faro |
||
|
Fiano di Avellino |
||
|
Franciacorta |
||
|
Frascati |
||
|
Freisa d’Asti |
||
|
Freisa di Chieri |
||
|
Friuli Annia |
||
|
Friuli Aquileia |
||
|
Friuli Grave |
||
|
Friuli Isonzo Ekvivalentní termín: Isonzo del Friuli |
||
|
Friuli Latisana |
||
|
Gabiano |
||
|
Galatina |
||
|
Galluccio |
||
|
Gambellara |
||
|
Garda |
||
|
Garda Colli Mantovani |
||
|
Gattinara |
||
|
Gavi Ekvivalentní termín: Cortese di Gavi |
||
|
Genazzano |
||
|
Ghemme |
||
|
Gioia del Colle |
||
|
Girò di Cagliari |
||
|
Golfo del Tigullio |
||
|
Gravina |
||
|
Greco di Bianco |
||
|
Greco di Tufo |
||
|
Grignolino d’Asti |
||
|
Grignolino del Monferrato Casalese |
||
|
Guardia Sanframondi Ekvivalentní termín: Guardiolo |
||
|
I Terreni di San Severino |
||
|
Irpinia též doplněno Campi Taurasini |
||
|
Ischia |
||
|
Lacrima di Morro Ekvivalentní termín: Lacrima di Morro d’Alba |
||
|
Lago di Caldaro Ekvivalentní termín: Caldaro/Kalterer/Kalterersee |
||
|
Lago di Corbara |
||
|
Lambrusco di Sorbara |
||
|
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
||
|
Lambrusco Mantovano též doplněno Oltre Po Mantovano |
||
|
Lambrusco Mantovano též doplněno Viadanese-Sabbionetano |
||
|
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
||
|
Lamezia |
||
|
Langhe |
||
|
Lessona |
||
|
Leverano |
||
|
Lison-Pramaggiore |
||
|
Lizzano |
||
|
Loazzolo |
||
|
Locorotondo |
||
|
Lugana |
||
|
Malvasia delle Lipari |
||
|
Malvasia di Bosa |
||
|
Malvasia di Cagliari |
||
|
Malvasia di Casorzo d’Asti Ekvivalentní termín: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo |
||
|
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
||
|
Mamertino di Milazzo Ekvivalentní termín: Mamertino |
||
|
Mandrolisai |
||
|
Marino |
||
|
Marsala |
||
|
Martina Ekvivalentní termín: Martina Franca |
||
|
Matino |
||
|
Melissa |
||
|
Menfi též doplněno Bonera |
||
|
Menfi též doplněno Feudo dei Fiori |
||
|
Merlara |
||
|
Molise Ekvivalentní termín: del Molise |
||
|
Monferrato též doplněno Casalese |
||
|
Monica di Cagliari |
||
|
Monica di Sardegna |
||
|
Monreale |
||
|
Montecarlo |
||
|
Montecompatri-Colonna Ekvivalentní termín: Montecompatri/Colonna |
||
|
Montecucco |
||
|
Montefalco |
||
|
Montefalco Sagrantino |
||
|
Montello e Colli Asolani |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo též doprovázeno Casauria/Terre di Casauria |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo též doprovázeno Terre dei Vestini |
||
|
Montepulciano d’Abruzzo též doplněno Colline Teramane |
||
|
Monteregio di Massa Marittima |
||
|
Montescudaio |
||
|
Monti Lessini Ekvivalentní termín: Lessini |
||
|
Morellino di Scansano |
||
|
Moscadello di Montalcino |
||
|
Moscato di Cagliari |
||
|
Moscato di Pantelleria Ekvivalentní termín: Passito di Pantelleria/Pantelleria |
||
|
Moscato di Sardegna též doplněno Gallura |
||
|
Moscato di Sardegna též doplněno Tempio Pausania |
||
|
Moscato di Sardegna též doplněno Tempo |
||
|
Moscato di Siracusa |
||
|
Moscato di Sorso-Sennori Ekvivalentní termín: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori |
||
|
Moscato di Trani |
||
|
Nardò |
||
|
Nasco di Cagliari |
||
|
Nebbiolo d’Alba |
||
|
Nettuno |
||
|
Noto |
||
|
Nuragus di Cagliari |
||
|
Offida |
||
|
Oltrepò Pavese |
||
|
Orcia |
||
|
Orta Nova |
||
|
Orvieto |
||
|
Ostuni |
||
|
Pagadebit di Romagna též doplněno Bertinoro |
||
|
Parrina |
||
|
Penisola Sorrentina též doplněno Gragnano |
||
|
Penisola Sorrentina též doplněno Lettere |
||
|
Penisola Sorrentina též doplněno Sorrento |
||
|
Pentro di Isernia Ekvivalentní termín: Pentro |
||
|
Pergola |
||
|
Piemonte |
||
|
Pietraviva |
||
|
Pinerolese |
||
|
Pollino |
||
|
Pomino |
||
|
Pornassio Ekvivalentní termín: Ormeasco di Pornassio |
||
|
Primitivo di Manduria |
||
|
Prosecco |
||
|
Ramandolo |
||
|
Recioto di Gambellara |
||
|
Recioto di Soave |
||
|
Reggiano |
||
|
Reno |
||
|
Riesi |
||
|
Riviera del Brenta |
||
|
Riviera del Garda Bresciano Ekvivalentní termín: Garda Bresciano |
||
|
Riviera ligure di ponente též doplněno Albenga/Albengalese |
||
|
Riviera ligure di ponente též doplněno Finale/Finalese |
||
|
Riviera ligure di ponente též doplněno Riviera dei Fiori |
||
|
Roero |
||
|
Romagna Albana spumante |
||
|
Rossese di Dolceacqua Ekvivalentní termín: Dolceacqua |
||
|
Rosso Barletta |
||
|
Rosso Canosa též doplněno Canusium |
||
|
Rosso Conero |
||
|
Rosso di Cerignola |
||
|
Rosso di Montalcino |
||
|
Rosso di Montepulciano |
||
|
Rosso Orvietano Ekvivalentní termín: Orvietano Rosso |
||
|
Rosso Piceno |
||
|
Rubino di Cantavenna |
||
|
Ruchè di Castagnole Monferrato |
||
|
Salaparuta |
||
|
Salice Salentino |
||
|
Sambuca di Sicilia |
||
|
San Colombano al Lambro Ekvivalentní termín: San Colombano |
||
|
San Gimignano |
||
|
San Ginesio |
||
|
San Martino della Battaglia |
||
|
San Severo |
||
|
San Vito di Luzzi |
||
|
Sangiovese di Romagna |
||
|
Sannio |
||
|
Sant’Agata de‘ Goti Ekvivalentní termín: Sant’Agata dei Goti |
||
|
Sant’Anna di Isola Capo Rizzuto |
||
|
Sant’Antimo |
||
|
Santa Margherita di Belice |
||
|
Sardegna Semidano též doplněno Mogoro |
||
|
Savuto |
||
|
Scanzo Ekvivalentní termín: Moscato di Scanzo |
||
|
Scavigna |
||
|
Sciacca |
||
|
Serrapetrona |
||
|
Sforzato di Valtellina Ekvivalentní termín: Sfursat di Valtellina |
||
|
Sizzano |
||
|
Soave též doplněno Colli Scaligeri |
||
|
Soave Superiore |
||
|
Solopaca |
||
|
Sovana |
||
|
Squinzano |
||
|
Strevi |
||
|
Tarquinia |
||
|
Taurasi |
||
|
Teroldego Rotaliano |
||
|
Terracina Ekvivalentní termín: Moscato di Terracina |
||
|
Terratico di Bibbona též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Terre dell’Alta Val d’Agri |
||
|
Terre di Casole |
||
|
Terre Tollesi Ekvivalentní termín: Tullum |
||
|
Torgiano |
||
|
Torgiano rosso riserva |
||
|
Trebbiano d’Abruzzo |
||
|
Trebbiano di Romagna |
||
|
Trentino též doplněno Isera/d’Isera |
||
|
Trentino též doplněno Sorni |
||
|
Trentino též doplněno Ziresi/dei Ziresi |
||
|
Trento |
||
|
Val d’Arbia |
||
|
Val di Cornia též doplněno Suvereto |
||
|
Val Polcèvera též doplněno Coronata |
||
|
Valcalepio |
||
|
Valdadige též doplněno Terra dei Forti Ekvivalentní termín: Etschtaler |
||
|
Valdadige Terradeiforti Ekvivalentní termín: Terradeiforti Valdadige |
||
|
Valdichiana |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Arnad-Montjovet Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Blanc de Morgex et de la Salle Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Chambave Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Donnas Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Enfer d’Arvier Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Nus Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valle d’Aosta též doplněno Torrette Ekvivalentní termín: Vallée d’Aoste |
||
|
Valpolicella též doprovázeno Valpantena |
||
|
Valsusa |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Grumello |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Inferno |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Maroggia |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Sassella |
||
|
Valtellina Superiore též doplněno Valgella |
||
|
Velletri |
||
|
Verbicaro |
||
|
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
||
|
Verdicchio di Matelica |
||
|
Verduno Pelaverga Ekvivalentní termín: Verduno |
||
|
Vermentino di Gallura |
||
|
Vermentino di Sardegna |
||
|
Vernaccia di Oristano |
||
|
Vernaccia di San Gimignano |
||
|
Vernaccia di Serrapetrona |
||
|
Vesuvio |
||
|
Vicenza |
||
|
Vignanello |
||
|
Vin Santo del Chianti |
||
|
Vin Santo del Chianti Classico |
||
|
Vin Santo di Montepulciano |
||
|
Vini del Piave Ekvivalentní termín: Piave |
||
|
Vino Nobile di Montepulciano |
||
|
Vittoria |
||
|
Zagarolo |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Allerona |
||
|
Alta Valle della Greve |
||
|
Alto Livenza |
||
|
Alto Mincio |
||
|
Alto Tirino |
||
|
Arghillà |
||
|
Barbagia |
||
|
Basilicata |
||
|
Benaco bresciano |
||
|
Beneventano |
||
|
Bergamasca |
||
|
Bettona |
||
|
Bianco del Sillaro Ekvivalentní termín: Sillaro |
||
|
Bianco di Castelfranco Emilia |
||
|
Calabria |
||
|
Camarro |
||
|
Campania |
||
|
Cannara |
||
|
Civitella d’Agliano |
||
|
Colli Aprutini |
||
|
Colli Cimini |
||
|
Colli del Limbara |
||
|
Colli del Sangro |
||
|
Colli della Toscana centrale |
||
|
Colli di Salerno |
||
|
Colli Trevigiani |
||
|
Collina del Milanese |
||
|
Colline di Genovesato |
||
|
Colline Frentane |
||
|
Colline Pescaresi |
||
|
Colline Savonesi |
||
|
Colline Teatine |
||
|
Condoleo |
||
|
Conselvano |
||
|
Costa Viola |
||
|
Daunia |
||
|
Del Vastese Ekvivalentní termín: Histonium |
||
|
Delle Venezie |
||
|
Dugenta |
||
|
Emilia Ekvivalentní termín: Dell’Emilia |
||
|
Epomeo |
||
|
Esaro |
||
|
Fontanarossa di Cerda |
||
|
Forlì |
||
|
Fortana del Taro |
||
|
Frusinate Ekvivalentní termín: del Frusinate |
||
|
Golfo dei Poeti La Spezia Ekvivalentní termín: Golfo dei Poeti |
||
|
Grottino di Roccanova |
||
|
Isola dei Nuraghi |
||
|
Lazio |
||
|
Lipuda |
||
|
Locride |
||
|
Marca Trevigiana |
||
|
Marche |
||
|
Maremma Toscana |
||
|
Marmilla |
||
|
Mitterberg tra Cauria e Tel Ekvivalentní termín: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
||
|
Modena Ekvivalentní termín: Provincia di Modena/di Modena |
||
|
Montecastelli |
||
|
Montenetto di Brescia |
||
|
Murgia |
||
|
Narni |
||
|
Nurra |
||
|
Ogliastra |
||
|
Osco Ekvivalentní termín: Terre degli Osci |
||
|
Paestum |
||
|
Palizzi |
||
|
Parteolla |
||
|
Pellaro |
||
|
Planargia |
||
|
Pompeiano |
||
|
Provincia di Mantova |
||
|
Provincia di Nuoro |
||
|
Provincia di Pavia |
||
|
Provincia di Verona Ekvivalentní termín: Veronese |
||
|
Puglia |
||
|
Quistello |
||
|
Ravenna |
||
|
Roccamonfina |
||
|
Romangia |
||
|
Ronchi di Brescia |
||
|
Ronchi Varesini |
||
|
Rotae |
||
|
Rubicone |
||
|
Sabbioneta |
||
|
Salemi |
||
|
Salento |
||
|
Salina |
||
|
Scilla |
||
|
Sebino |
||
|
Sibiola |
||
|
Sicilia |
||
|
Spello |
||
|
Tarantino |
||
|
Terrazze Retiche di Sondrio |
||
|
Terre Aquilane Ekvivalentní termín: Terre dell’Aquila |
||
|
Terre del Volturno |
||
|
Terre di Chieti |
||
|
Terre di Veleja |
||
|
Terre Lariane |
||
|
Tharros |
||
|
Toscano Ekvivalentní termín: Toscana |
||
|
Trexenta |
||
|
Umbria |
||
|
Val di Magra |
||
|
Val di Neto |
||
|
Val Tidone |
||
|
Valcamonica |
||
|
Valdamato |
||
|
Vallagarina |
||
|
Valle Belice |
||
|
Valle d’Itria |
||
|
Valle del Crati |
||
|
Valle del Tirso |
||
|
Valle Peligna |
||
|
Valli di Porto Pino |
||
|
Veneto |
||
|
Veneto Orientale |
||
|
Venezia Giulia |
||
|
Vigneti delle Dolomiti Ekvivalentní termín: Weinberg Dolomiten |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
D.O.C |
CHOP |
Italština |
|
D.O.C.G. |
CHOP |
Italština |
|
Denominazione di Origine Controllata e Garantita |
CHOP |
Italština |
|
Denominazione di Origine Controllata. |
CHOP |
Italština |
|
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung |
CHOP |
Němčina |
|
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung |
CHOP |
Němčina |
|
Vino Dolce Naturale |
CHOP |
Italština |
|
Inticazione geografica tipica (IGT) |
CHZO |
Italština |
|
Landwein |
CHZO |
Němčina |
|
Vin de pays |
CHZO |
Francouzština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Alberata nebo vigneti ad alberata |
CHOP |
Italština |
|
Amarone |
CHOP |
Italština |
|
Ambra |
CHOP |
Italština |
|
Ambrato |
CHOP |
Italština |
|
Annoso |
CHOP |
Italština |
|
Apianum |
CHOP |
Italština |
|
Auslese |
CHOP |
Italština |
|
Buttafuoco |
CHOP |
Italština |
|
Cannellino |
CHOP |
Italština |
|
Cerasuolo |
CHOP |
Italština |
|
Chiaretto |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Ciaret |
CHOP |
Italština |
|
Château |
CHOP |
Francouzština |
|
Classico |
CHOP |
Italština |
|
Dunkel |
CHOP |
Němčina |
|
Fine |
CHOP |
Italština |
|
Fior d’Arancio |
CHOP |
Italština |
|
Flétri |
CHOP |
Francouzština |
|
Garibaldi Dolce (or GD) |
CHOP |
Italština |
|
Governo all’uso toscano |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Gutturnio |
CHOP |
Italština |
|
Italia Particolare (or IP) |
CHOP |
Italština |
|
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet |
CHOP |
Němčina |
|
Kretzer |
CHOP |
Němčina |
|
Lacrima |
CHOP |
Italština |
|
Lacryma Christi |
CHOP |
Italština |
|
Lambiccato |
CHOP |
Italština |
|
London Particolar (or LP or Inghilterra) |
CHOP |
Italština |
|
Occhio di Pernice |
CHOP |
Italština |
|
Oro |
CHOP |
Italština |
|
Passito nebo Vino passito nebo Vino Passito Liquoroso |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Ramie |
CHOP |
Italština |
|
Rebola |
CHOP |
Italština |
|
Recioto |
CHOP |
Italština |
|
Riserva |
CHOP |
Italština |
|
Rubino |
CHOP |
Italština |
|
Sangue di Giuda |
CHOP |
Italština |
|
Scelto |
CHOP |
Italština |
|
Sciacchetrà |
CHOP |
Italština |
|
Sciac-trà |
CHOP |
Italština |
|
Spätlese |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Soleras |
CHOP |
Italština |
|
Stravecchio |
CHOP |
Italština |
|
Strohwein |
CHOP/CHZO |
Němčina |
|
Superiore |
CHOP |
Italština |
|
Superiore Old Marsala |
CHOP |
Italština |
|
Torchiato |
CHOP |
Italština |
|
Torcolato |
CHOP |
Italština |
|
Vecchio |
CHOP |
Italština |
|
Vendemmia Tardiva |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Verdolino |
CHOP |
Italština |
|
Vergine |
CHOP |
Italština |
|
Vermiglio |
CHOP |
Italština |
|
Vino Fiore |
CHOP |
Italština |
|
Vino Novello nebo Novello |
CHOP/CHZO |
Italština |
|
Vin Santo nebo Vino Santo nebo Vinsanto |
CHOP |
Italština |
|
Vivace |
CHOP/CHZO |
Italština |
KYPR
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη Ekvivalentní termín: Vouni Panayias - Ampelitis |
||
|
Κουμανδαρία Ekvivalentní termín: Commandaria |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού též doplněno Αφάμης Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Afames |
||
|
Κρασοχώρια Λεμεσού též doplněno Λαόνα Ekvivalentní termín: Krasohoria Lemesou - Laona |
||
|
Λαόνα Ακάμα Ekvivalentní termín: Laona Akama |
||
|
Πιτσιλιά Ekvivalentní termín: Pitsilia |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Λάρνακα Ekvivalentní termín: Larnaka |
||
|
Λεμεσός Ekvivalentní termín: Lemesos |
||
|
Λευκωσία Ekvivalentní termín: Lefkosia |
||
|
Πάφος Ekvivalentní termín: Pafos |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Οίνος γλυκύς φυσικός |
CHOP |
Řečtina |
|
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) |
CHOP |
Řečtina |
|
Τοπικός Οίνος |
CHZO |
Řečtina |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Κτήμα (Ktima) (Domain) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Μοναστήρι (Monastiri) (Monastery) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
|
Μονή (Moni) (Monastery) |
CHOP/CHZO |
Řečtina |
LUCEMBURSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||||||
|
Crémant du Luxemboug |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise doplněno Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher doplněno Appellation contrôlée |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise doplněno Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus doplněno Appellation contrôlée |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise doplněno Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen doplněno Appellation contrôlée |
||||||
|
Moselle Luxembourgeoise doplněno názvem odrůdy révy, doplněno Appellation contrôlée |
||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||
|
Crémant de Luxembourg |
CHOP |
Francouzština |
||||
|
Marque nationale, doplněno:
|
CHOP |
Francouzština |
||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||
|
Château |
CHOP |
Francouzština |
||||
|
Grand premier cru Premier cru Vin classé |
CHOP |
Francouzština |
||||
|
Vendanges tardives |
CHOP |
Francouzština |
||||
|
Vin de glace |
CHOP |
Francouzština |
||||
|
Vin de paille |
CHOP |
Francouzština |
||||
MAĎARSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Badacsony též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Balaton |
||
|
Balaton-felvidék též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Balatonboglár též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Balatonfüred-Csopak též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Balatoni |
||
|
Bükk též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Csongrád též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Debrői Hárslevelű |
||
|
Duna |
||
|
Eger též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Egerszóláti Olaszrizling |
||
|
Egri Bikavér |
||
|
Egri Bikavér Superior |
||
|
Etyek-Buda též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Hajós-Baja též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Izsáki Arany Sárfehér |
||
|
Káli |
||
|
Kunság též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Mátra též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Mór též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Nagy-Somló též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Neszmély též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Pannon |
||
|
Pannonhalma též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Pécs též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Somlói |
||
|
Somlói Arany |
||
|
Somlói Nászéjszakák bora |
||
|
Sopron též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Szekszárd též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Tihany |
||
|
Tokaj též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Tolna též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Villány též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Villányi védett eredetű classicus |
||
|
Zala též doplněno názvem podoblasti, obce nebo domény |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Alföldi též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Balatonmelléki též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||
|
Dél-alföldi |
||
|
Dél-dunántúli |
||
|
Duna melléki |
||
|
Duna-Tisza-közi |
||
|
Dunántúli |
||
|
Észak-dunántúli |
||
|
Felső-magyarországi |
||
|
Nyugat-dunántúli |
||
|
Tisza melléki |
||
|
Tisza völgyi |
||
|
Zempléni |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
minőségi bor |
CHOP |
Maďarština |
|
védett eredetű bor |
CHOP |
Maďarština |
|
Tájbor |
CHZO |
Maďarština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos |
CHOP |
Maďarština |
|
Aszúeszencia |
CHOP |
Maďarština |
|
Bikavér |
CHOP |
Maďarština |
|
Eszencia |
CHOP |
Maďarština |
|
Fordítás |
CHOP |
Maďarština |
|
Máslás |
CHOP |
Maďarština |
|
Késői szüretelésű bor |
CHOP/CHZO |
Maďarština |
|
Válogatott szüretelésű bor |
CHOP/CHZO |
Maďarština |
|
Muzeális bor |
CHOP/CHZO |
Maďarština |
|
Siller |
CHOP/CHZO |
Maďarština |
|
Szamorodni |
CHOP |
Maďarština |
MALTA
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Gozo |
||
|
Malta |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Maltese Islands |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Denominazzjoni ta’ Oriġini Kontrollata (D.O.K.) |
CHOP |
Maltština |
|
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) |
CHZO |
Maltština |
NIZOZEMSKO
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Drenthe |
||
|
Flevoland |
||
|
Friesland |
||
|
Gelderland |
||
|
Groningen |
||
|
Limburg |
||
|
Noord Brabant |
||
|
Noord Holland |
||
|
Overijssel |
||
|
Utrecht |
||
|
Zeeland |
||
|
Zuid Holland |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Landwijn |
CHZO |
Nizozemština |
RAKOUSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||||||||||||||||||||
|
Burgenland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Carnuntum též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Kamptal též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Kärnten též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Kremstal též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Leithaberg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Mittelburgenland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Neusiedlersee též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Neusiedlersee-Hügelland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Niederösterreich též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Oberösterreich též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Salzburg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Steirermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Süd-Oststeiermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Südburgenland též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Südsteiermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Thermenregion též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Tirol též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Traisental též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Vorarlberg též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Wachau též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Wagram též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Weinviertel též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Weststeiermark též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Wien též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||||||||||||||||||||
|
Bergland |
||||||||||||||||||||
|
Steierland |
||||||||||||||||||||
|
Weinland |
||||||||||||||||||||
|
Wien |
||||||||||||||||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||||||||||||||
|
Prädikatswein nebo Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, též doplněno:
|
CHOP |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
DAC |
CHOP |
Latina |
||||||||||||||||||
|
Districtus Austriae Controllatus |
CHOP |
Latina |
||||||||||||||||||
|
Qualitätswein nebo Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Landwein |
CHZO |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||||||||||||||
|
Ausstich |
CHOP/CHZO |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Auswahl |
CHOP/CHZO |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Bergwein |
CHOP/CHZO |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Klassik/Classic |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Heuriger |
CHOP/CHZO |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Gemischter Satz |
CHOP/CHZO |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Jubiläumswein |
CHOP/CHZO |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Reserve |
CHOP |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Schilcher |
CHOP/CHZO |
Němčina |
||||||||||||||||||
|
Sturm |
CHZO |
Němčina |
||||||||||||||||||
PORTUGALSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
Alenquer |
||
|
Alentejo též doplněno Borba |
||
|
Alentejo též doplněno Évora |
||
|
Alentejo též doplněno Granja-Amareleja |
||
|
Alentejo též doplněno Moura |
||
|
Alentejo též doplněno Portalegre |
||
|
Alentejo též doplněno Redondo |
||
|
Alentejo též doplněno Reguengos |
||
|
Alentejo též doplněno Vidigueira |
||
|
Arruda |
||
|
Bairrada |
||
|
Beira Interior též doplněno Castelo Rodrigo |
||
|
Beira Interior též doplněno Cova da Beira |
||
|
Beira Interior též doplněno Pinhel |
||
|
Biscoitos |
||
|
Bucelas |
||
|
Carcavelos |
||
|
Colares |
||
|
Dão též doplněno Alva |
||
|
Dão též doplněno Besteiros |
||
|
Dão též doplněno Castendo |
||
|
Dão též doplněno Serra da Estrela |
||
|
Dão též doplněno Silgueiros |
||
|
Dão též doplněno Terras de Azurara |
||
|
Dão též doplněno Terras de Senhorim |
||
|
Dão Nobre |
||
|
Douro též doplněno Baixo Corgo Ekvivalentní termín: Vinho do Douro |
||
|
Douro též doplněno Cima Corgo Ekvivalentní termín: Vinho do Douro |
||
|
Douro též doplněno Douro Superior Ekvivalentní termín: Vinho do Douro |
||
|
Encostas d’Aire též doplněno Alcobaça |
||
|
Encostas d’Aire též doplněno Ourém |
||
|
Graciosa |
||
|
Lafões |
||
|
Lagoa |
||
|
Lagos |
||
|
Madeira Ekvivalentní termín: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
||
|
Madeirense |
||
|
Moscatel de Setúbal |
||
|
Moscatel do Douro |
||
|
Óbidos |
||
|
Palmela |
||
|
Pico |
||
|
Portimão |
||
|
Porto Ekvivalentní termín: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn |
||
|
Ribatejo též doplněno Almeirim |
||
|
Ribatejo též doplněno Cartaxo |
||
|
Ribatejo též doplněno Chamusca |
||
|
Ribatejo též doplněno Coruche |
||
|
Ribatejo též doplněno Santarém |
||
|
Ribatejo též doplněno Tomar |
||
|
Setúbal |
||
|
Setúbal Roxo |
||
|
Tavira |
||
|
Távora-Varosa |
||
|
Torres Vedras |
||
|
Trás-os-Montes též doplněno Chaves |
||
|
Trás-os-Montes též doplněno Planalto Mirandês |
||
|
Trás-os-Montes též doplněno Valpaços |
||
|
Vinho do Douro též doplněno Baixo Corgo Ekvivalentní termín: Douro |
||
|
Vinho do Douro též doplněno Cima Corgo Ekvivalentní termín: Douro |
||
|
Vinho do Douro též doplněno Douro Superior Ekvivalentní termín: Douro |
||
|
Vinho Verde též doplněno Amarante |
||
|
Vinho Verde též doplněno Ave |
||
|
Vinho Verde též doplněno Baião |
||
|
Vinho Verde též doplněno Basto |
||
|
Vinho Verde též doplněno Cávado |
||
|
Vinho Verde též doplněno Lima |
||
|
Vinho Verde též doplněno Monção e Melgaço |
||
|
Vinho Verde též doplněno Paiva |
||
|
Vinho Verde též doplněno Sousa |
||
|
Vinho Verde Alvarinho |
||
|
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
Lisboa též doplněno Alta Estremadura |
||
|
Lisboa též doplněno Estremadura |
||
|
Península de Setúbal |
||
|
Tejo |
||
|
Vinho Espumante Beiras též doplněno Beira Alta |
||
|
Vinho Espumante Beiras též doplněno Beira Litoral |
||
|
Vinho Espumante Beiras též doplněno Terras de Sicó |
||
|
Vinho Licoroso Algarve |
||
|
Vinho Regional Açores |
||
|
Vinho Regional Alentejano |
||
|
Vinho Regional Algarve |
||
|
Vinho Regional Beiras též doplněno Beira Alta |
||
|
Vinho Regional Beiras též doplněno Beira Litoral |
||
|
Vinho Regional Beiras též doplněno Terras de Sicó |
||
|
Vinho Regional Duriense |
||
|
Vinho Regional Minho |
||
|
Vinho Regional Terras Madeirenses |
||
|
Vinho Regional Transmontano |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Denominação de origem |
CHOP |
Portugalština |
|
Denominação de origem controlada |
CHOP |
Portugalština |
|
DO |
CHOP |
Portugalština |
|
DOC |
CHOP |
Portugalština |
|
Indicação de proveniência regulamentada |
CHZO |
Portugalština |
|
IPR |
CHZO |
Portugalština |
|
Vinho doce natural |
CHOP |
Portugalština |
|
Vinho generoso |
CHOP |
Portugalština |
|
Vinho regional |
CHZO |
Portugalština |
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
Canteiro |
CHOP |
Portugalština |
|
Colheita Seleccionada |
CHOP |
Portugalština |
|
Crusted/Crusting |
CHOP |
Angličtina |
|
Escolha |
CHOP |
Portugalština |
|
Escuro |
CHOP |
Portugalština |
|
Fino |
CHOP |
Portugalština |
|
Frasqueira |
CHOP |
Portugalština |
|
Garrafeira |
CHOP/CHZO |
Portugalština |
|
Lágrima |
CHOP |
Portugalština |
|
Leve |
CHOP |
Portugalština |
|
Nobre |
CHOP |
Portugalština |
|
Reserva |
CHOP |
Portugalština |
|
Velha reserva (nebo grande reserva) |
CHOP |
Portugalština |
|
Ruby |
CHOP |
Angličtina |
|
Solera |
CHOP |
Portugalština |
|
Super reserva |
CHOP |
Portugalština |
|
Superior |
CHOP |
Portugalština |
|
Tawny |
CHOP |
Angličtina |
|
Vintage, též doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character |
CHOP |
Angličtina |
|
Vintage |
CHOP |
Angličtina |
RUMUNSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||||||||
|
Aiud též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Alba Iulia též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Babadag též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Banat též doplněno Dealurile Tirolului |
||||||||
|
Banat též doplněno Moldova Nouă |
||||||||
|
Banat též doplněno Silagiu |
||||||||
|
Banu Mărăcine též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Bohotin též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Cernătești - Podgoria též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Cotești též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Cotnari |
||||||||
|
Crișana též doplněno Biharia |
||||||||
|
Crișana též doplněno Diosig |
||||||||
|
Crișana též doplněno Șimleu Silvaniei |
||||||||
|
Dealu Bujorului též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Dealu Mare též doplněno Boldești |
||||||||
|
Dealu Mare též doplněno Breaza |
||||||||
|
Dealu Mare též doplněno Ceptura |
||||||||
|
Dealu Mare též doplněno Merei |
||||||||
|
Dealu Mare též doplněno Tohani |
||||||||
|
Dealu Mare též doplněno Urlați |
||||||||
|
Dealu Mare též doplněno Valea Călugărească |
||||||||
|
Dealu Mare též doplněno Zorești |
||||||||
|
Drăgășani též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Huși též doplněno Vutcani |
||||||||
|
Iana též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Iași též doplněno Bucium |
||||||||
|
Iași též doplněno Copou |
||||||||
|
Iași též doplněno Uricani |
||||||||
|
Lechința též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Mehedinți též doplněno Corcova |
||||||||
|
Mehedinți též doplněno Golul Drâncei |
||||||||
|
Mehedinți též doplněno Orevița |
||||||||
|
Mehedinți též doplněno Severin |
||||||||
|
Mehedinți též doplněno Vânju Mare |
||||||||
|
Miniș též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Murfatlar též doplněno Cernavodă |
||||||||
|
Murfatlar též doplněno Medgidia |
||||||||
|
Nicorești též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Odobești též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Oltina též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Panciu též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Pietroasa též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Recaș též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Sâmburești též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Sarica Niculițel též doplněno Tulcea |
||||||||
|
Sebeș - Apold též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Segarcea též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Ștefănești též doplněno Costești |
||||||||
|
Târnave též doplněno Blaj |
||||||||
|
Târnave též doplněno Jidvei |
||||||||
|
Târnave též doplněno Mediaș |
||||||||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||||||||
|
Colinele Dobrogei též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Dealurile Crișanei též doplněno názvem podoblasti |
||||||||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Covurluiului |
||||||||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hârlăului |
||||||||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Hușilor |
||||||||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Iașilor |
||||||||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Dealurile Tutovei |
||||||||
|
Dealurile Moldovei nebo případně Terasele Siretului |
||||||||
|
Dealurile Moldovei |
||||||||
|
Dealurile Munteniei |
||||||||
|
Dealurile Olteniei |
||||||||
|
Dealurile Sătmarului |
||||||||
|
Dealurile Transilvaniei |
||||||||
|
Dealurile Vrancei |
||||||||
|
Dealurile Zarandului |
||||||||
|
Terasele Dunării |
||||||||
|
Viile Carașului |
||||||||
|
Viile Timișului |
||||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||
|
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), doplněno:
|
CHOP |
Rumunština |
||||||
|
Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C. |
CHOP |
Rumunština |
||||||
|
Vin cu indicație geografică |
CHZO |
Rumunština |
||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||
|
Rezervă |
CHOP/CHZO |
Rumunština |
||||||
|
Vin de vinotecă |
CHOP |
Rumunština |
||||||
SLOVINSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||||||||||||||||
|
Bela krajina též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Belokranjec též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Bizeljčan též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Bizeljsko-Sremič též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice Ekvivalentní termín: Sremič-Bizeljsko |
||||||||||||||||
|
Cviček, Dolenjska též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Dolenjska též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Goriška Brda též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice Ekvivalentní termín: Brda |
||||||||||||||||
|
Kras též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Metliška črnina též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Prekmurje též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice Ekvivalentní termín: Prekmurčan |
||||||||||||||||
|
Slovenska Istra též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Štajerska Slovenija též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Teran, Kras též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice |
||||||||||||||||
|
Vipavska dolina též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky a/nebo názvem vinice Ekvivalentní termín: Vipava, Vipavec, Vipavčan |
||||||||||||||||
|
Vína se zeměpisným označením |
||||||||||||||||
|
Podravje případně doplněno výrazem ‚mlado vino‘, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen |
||||||||||||||||
|
Posavje případně doplněno výrazem ‚mlado vino‘, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen |
||||||||||||||||
|
Primorska případně doplněno výrazem ‚mlado vino‘, názvy lze rovněž používat ve formě přídavných jmen |
||||||||||||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||||||||||
|
Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), též doplněno Mlado vino |
CHOP |
Slovinština |
||||||||||||||
|
Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) |
CHOP |
Slovinština |
||||||||||||||
|
Penina |
CHOP |
Slovinština |
||||||||||||||
|
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) |
CHOP |
Slovinština |
||||||||||||||
|
Renome |
CHOP |
Slovinština |
||||||||||||||
|
Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), též doplněno:
|
CHOP |
Slovinština |
||||||||||||||
|
Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP) |
CHZO |
Slovinština |
||||||||||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||||||||||
|
Mlado vino |
CHOP/CHZO |
Slovinština |
||||||||||||||
SLOVENSKO
|
Vína s chráněným označením původu |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Dunajskostredský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Galantský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Hurbanovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Komárňanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Palárikovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Šamorínsky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Strekovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Štúrovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Bratislavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Doľanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Hlohovecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Modranský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Orešanský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Pezinský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Senecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Skalický vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Stupavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Trnavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Vrbovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť též doplněno Záhorský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Nitriansky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Pukanecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Radošinský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Šintavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Tekovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Vrábeľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Želiezovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Žitavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť též doplněno Zlatomoravecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Fil’akovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Gemerský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Hontiansky vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Ipeľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Modrokamencký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Tornaľský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Vinický vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Vinohradnícka oblasť Tokaj též doplněno jednou z těchto menších zeměpisných jednotek: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno názvem podoblasti a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Michalovský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Moldavský vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť též doplněno Sobranecký vinohradnícky rajón |
||||||||||||||||||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||||||||||||||||||
|
Južnoslovenská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem ‚oblastné vino‘ |
||||||||||||||||||
|
Malokarpatská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem ‚oblastné vino‘ |
||||||||||||||||||
|
Nitrianska vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem ‚oblastné vino‘ |
||||||||||||||||||
|
Stredoslovenská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem ‚oblastné vino‘ |
||||||||||||||||||
|
Východoslovenská vinohradnícka oblasť případně doprovázeno výrazem ‚oblastné vino‘ |
||||||||||||||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||||||||||||
|
Akostné víno |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Akostné víno s prívlastkom, doplněno:
|
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Esencia |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Forditáš |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Mášláš |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Pestovateľský sekt |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Samorodné |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Sekt vinohradníckej oblasti |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Výber (3)(4)(5)(6) putňový |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Výberová esencia |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||||||||||||||||||
|
Mladé víno |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Archívne víno |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
|
Panenská úroda |
CHOP |
Slovenština |
||||||||||||||||
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
|
Vína s chráněným označením původu |
||
|
English Vineyards |
||
|
Welsh Vineyards |
||
|
Vína s chráněným zeměpisným označením |
||
|
England též nahrazeno Berkshire |
||
|
England též nahrazeno Buckinghamshire |
||
|
England též nahrazeno Cheshire |
||
|
England též nahrazeno Cornwall |
||
|
England též nahrazeno Derbyshire |
||
|
England též nahrazeno Devon |
||
|
England též nahrazeno Dorset |
||
|
England též nahrazeno East Anglia |
||
|
England též nahrazeno Gloucestershire |
||
|
England též nahrazeno Hampshire |
||
|
England též nahrazeno Herefordshire |
||
|
England též nahrazeno Isle of Wight |
||
|
England též nahrazeno Isles of Scilly |
||
|
England též nahrazeno Kent |
||
|
England též nahrazeno Lancashire |
||
|
England též nahrazeno Leicestershire |
||
|
England též nahrazeno Lincolnshire |
||
|
England též nahrazeno Northamptonshire |
||
|
England též nahrazeno Nottinghamshire |
||
|
England též nahrazeno Oxfordshire |
||
|
England též nahrazeno Rutland |
||
|
England též nahrazeno Shropshire |
||
|
England též nahrazeno Somerset |
||
|
England též nahrazeno Staffordshire |
||
|
England též nahrazeno Surrey |
||
|
England též nahrazeno Sussex |
||
|
England též nahrazeno Warwickshire |
||
|
England též nahrazeno West Midlands |
||
|
England též nahrazeno Wiltshire |
||
|
England též nahrazeno Worcestershire |
||
|
England též nahrazeno Yorkshire |
||
|
Wales též nahrazeno Cardiff |
||
|
Wales též nahrazeno Cardiganshire |
||
|
Wales též nahrazeno Carmarthenshire |
||
|
Wales též nahrazeno Denbighshire |
||
|
Wales též nahrazeno Gwynedd |
||
|
Wales též nahrazeno Monmouthshire |
||
|
Wales též nahrazeno Newport |
||
|
Wales též nahrazeno Pembrokeshire |
||
|
Wales též nahrazeno Rhondda Cynon Taf |
||
|
Wales též nahrazeno Swansea |
||
|
Wales též nahrazeno The Vale of Glamorgan |
||
|
Wales též nahrazeno Wrexham |
||
|
Tradiční výrazy (čl. 118u odst. 1 písm. a) nařízení Rady (ES) č. 1234/2007) |
||
|
quality (sparkling) wine |
CHOP |
Angličtina |
|
Regional vine |
CHZO |
Angličtina |
Poznámka: Výrazy psané kurzívou se uvádějí pouze pro informační účely nebo jako vysvětlivka (nebo obojí), a nevztahují se tedy na ně ustanovení o ochraně podle této přílohy.
ČÁST B
Chráněné názvy vinařských produktů pocházejících ze Švýcarska
Vína s kontrolovaným označením původu
Auvernier
Basel-Landschaft
Basel-Stadt
Bern/Berne
Bevaix
Bielersee/Lac de Bienne
Bôle
Bonvillars
Boudry
Chablais
Champréveyres
Château de Choully
Château de Collex
Château du Crest
Cheyres
Chez-le-Bart
Colombier
Corcelles-Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Coteau de Bossy
Coteau de Bourdigny
Coteau de Chevrens
Coteau de Choulex
Coteau de Choully
Coteau de Genthod
Coteau de la vigne blanche
Coteau de Lully
Coteau de Peissy
Coteau des Baillets
Coteaux de Dardagny
Coteaux de Peney
Côtes de Landecy
Côtes de Russin
Côtes-de-l’Orbe
Cressier
Domaine de l’Abbaye
Entre-deux-Lacs
Fresens
Genève
Glarus
Gorgier
Grand Carraz
Graubünden/Grigioni
Hauterive
La Béroche
La Côte
La Coudre
La Feuillée
Lavaux
Le Landeron
Luzern
Mandement de Jussy
Neuchâtel
Nidwalden
Obwalden
Peseux
Rougemont
Saint-Aubin-Sauges
Saint-Blaise
Schaffhausen
Schwyz
Solothurn
St.Gallen
Thunersee
Thurgau
Ticino též uvedeno za ‚Rosso del‘, ‚Bianco del‘ nebo ‚Rosato del‘
Uri
Valais/Wallis
Vaud
Vaumarcus
Ville de Neuchâtel
Vully
Zürich
Zürichsee
Zug
Tradiční výrazy
Auslese/Sélection/Selezione
Appellation d’origine
Appellation d’origine contrôlée (AOC)
Attestierter Winzerwy
Beerenauslese/Sélection de grains nobles
Beerli/Beerliwein
Château/Schloss/Castello (4)
Cru
Denominazione di origine
Denominazione di origine controllata (DOC)
Eiswein/vin de glace
Federweiss/Weissherbst (5)
Flétri/Flétri sur souche
Gletscherwein/Vin des Glaciers
Grand Cru
Indicazione geografica tipica (IGT)
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)
La Gerle
Landwein
Œil-de-Perdrix (6)
Passerillé/Strohwein/Sforzato (7)
Premier Cru
Pressé doux/Süssdruck
Primeur/Vin nouveau/Novello
Riserva
Schiller
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva (8)
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut
Tafelwein
Terravin
Trockenbeerenauslese
Ursprungsbezeichnung
Village(s)
Vin de pays
Vin de table
Vin doux naturel (9)
Vinatura
Vino da tavola
VITI
Winzerwy
Tradiční názvy
Dôle
Dorin
Ermitage du Valais nebo Hermitage du Valais
Fendant
Goron
Johannisberg du Valais
Malvoisie du Valais
Nostrano
Salvagnin
Païen ou Heida
„Dodatek 5
Podmínky a postupy podle čl. 8 odst. 9 a čl. 25 odst. 1 písm. b)
|
I. |
Ochrana názvů podle článku 8 přílohy nebrání používání níže uvedených názvů odrůd révy pro vína pocházející ze Švýcarska, pokud jsou používány v souladu se švýcarskými právními předpisy a ve spojení se zeměpisným názvem, který jasně označuje původ vína:
|
|
II. |
V souladu s čl. 25 písm. b) a s výhradou zvláštních ustanovení použitelných pro průvodní doklady pro přepravu se příloha nevztahuje na vinařské produkty, které:
|
Prohlášení Komise týkající se článku 7
„Evropská unie prohlašuje, že nebude bránit Švýcarsku v používání výrazů „chráněné označení původu“, „chráněné zeměpisné označení“, včetně zkratek „CHOP“ a „CHZO“, podle čl. 7 odst. 1 přílohy 7 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty, jakmile bude švýcarský právní režim zemědělských a vinařských zeměpisných označení harmonizován s režimem Evropské unie.“
(1) Úř. věst. L 193, 24.7.2009, s. 60.
(2) V souladu s přílohou 7 dodatkem 1 písm. B bodem 9 Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty ze dne 21. června 1999.
(3) Vinařskou oblastí stanovenou pro účely tohoto dokumentu se rozumí území Švýcarské konfederace.
(4) Tyto výrazy jsou chráněny pouze v kantonech, na které se vztahuje přesná definice, jmenovitě Vaud, Valais a Ženeva.
(5) Tyto výrazy jsou chráněny, aniž je dotčeno používání německého tradičního výrazu ‚Federweisser‘ pro částečně zkvašené hroznové mošty určené k lidské spotřebě podle čl. 3 písm. c) německého nařízení o víně a podle článku 40 nařízení (ES) č. 607/2009.
(6) Tento výraz je chráněn, aniž je dotčen článek 40 nařízení (ES) č. 607/2009.
(7) Pro vývoz do Unie celkový obsah alkoholu (skutečného a možného) 16 % objemových.
(8) Pro dovoz do Unie musí být obsah přirozeného cukru alespoň 1 % nad průměrem daného roku pro ostatní vína.
(9) Pro účely dovozu do Unie znamená tento výraz likérové víno s přísnějšími charakteristikými znaky ohledně cukernatosti a obsahu cukru (počáteční obsah přírodního cukru 252 g/l).