23.10.2010 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 279/71 |
ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI č. 1/2010
ze dne 24. června 2010
na základě článku 21 Dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách
o vzájemném uznávání programů oprávněných hospodářských subjektů v evropské unii a v Japonsku
(2010/637/EU)
SMÍŠENÝ VÝBOR PRO CELNÍ SPOLUPRÁCI (dále jen „smíšený výbor“),
s ohledem na Dohodu mezi Evropským společenstvím a vládou Japonska o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách podepsanou dne 30. ledna 2008 (dále jen „dohoda“), a zejména na článek 21 uvedené dohody,
s vědomím, že společné hodnocení potvrdilo, že programy oprávněných hospodářských subjektů v Evropské unii (dále jen „Unie“) a v Japonsku jsou iniciativami v oblasti bezpečnosti a dodržování předpisů, a ukázalo, že jejich kvalifikační kritéria pro členství jsou slučitelná a vedou k rovnocenným výsledkům,
s vědomím, že programy uplatňují mezinárodně uznávané bezpečnostní normy podporované rámcem norem SAFE přijatým Světovou celní organizací (dále jen „rámec SAFE“),
uznávaje zvláštní povahu právních předpisů a řízení každého programu,
s vědomím, že v souladu s dohodou mají Unie a Japonsko rozvíjet celní spolupráci pro usnadnění obchodování a že celní bezpečnost a zabezpečení a usnadnění dodavatelského řetězce v rámci mezinárodního obchodu mohou být významně zvýšeny vzájemným uznáváním svých programů oprávněných hospodářských subjektů, a
s vědomím, že vzájemné uznávání umožňuje Unii a Japonsku poskytovat úlevy a výhody subjektům, které investovaly do bezpečnosti dodavatelského řetězce a mají osvědčení na základě programů oprávněných hospodářských subjektů,
ROZHODL TAKTO:
I
Vzájemné uznávání a odpovědnost za provádění
1. |
Programy oprávněných hospodářských subjektů Unie a Japonska se vzájemně uznávají jako slučitelné a rovnocenné a odpovídající přiznaná postavení oprávněných hospodářských subjektů se vzájemně uznávají. |
2. |
Za provádění tohoto rozhodnutí odpovídají celní orgány vymezené v čl. 1 písm. c) dohody (dále jen „celní orgány“). |
3. |
Jedná se o tyto programy oprávněných hospodářských subjektů:
|
II
Slučitelnost
1. |
Celní orgány udržují soulad mezi programy a zajišťují, aby normy vztahující se na každý z programů byly slučitelné, pokud jde o tyto záležitosti:
|
2. |
Celní orgány zajišťují, aby programy fungovaly na základě rámce SAFE. |
III
Výhody
1. |
Každý celní orgán poskytuje hospodářským subjektům, kterým bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu v rámci programu celního orgánu druhé strany, srovnatelné výhody. Jedná se zejména o tyto výhody:
|
2. |
Každý celní orgán může za účelem snazšího obchodování poskytovat také další výhody v návaznosti na proces přezkumu uvedený v odstavci 2 části V tohoto rozhodnutí. |
3. |
Každý celní orgán má i nadále pravomoc pozastavit poskytování výhod členům programu celního orgánu druhé strany podle tohoto rozhodnutí. Toto pozastavení výhod jedním orgánem se pro účely konzultace bezodkladně sdělí a odůvodní celnímu orgánu druhé strany. |
4. |
Každý celní orgán oznámí celnímu orgánu druhé strany případné nesrovnalosti týkající se hospodářských subjektů, kterým bylo přiznáno postavení oprávněného hospodářského subjektu v rámci programu celního orgánu druhé strany, aby byla zajištěna okamžitá analýza přiměřenosti výhod a postavení přiznaných celním orgánem druhé strany. |
IV
Výměna a poskytování informací
1. |
Celní orgány zlepšují komunikaci za účelem efektivního provádění tohoto rozhodnutí. Vyměňují si informace a podporují komunikaci v souvislosti se svými programy zejména:
|
2. |
Výměny informací probíhají v souladu s dohodou v elektronické podobě. |
3. |
Informace a související údaje, zejména o členech programů, se vyměňují systematicky elektronickou cestou. |
4. |
Mezi informace, které se mají vyměňovat o hospodářských subjektech oprávněných v rámci programů oprávněných hospodářských subjektů, patří:
|
5. |
Celní orgány zaručují ochranu údajů v souladu s dohodou, a zejména článkem 16 uvedené dohody. |
6. |
Vyměňované údaje se používají výhradně pro účely provádění tohoto rozhodnutí. |
V
Konzultace a přezkum
1. |
Veškeré otázky týkající se provádění tohoto rozhodnutí se řeší konzultacemi mezi celními orgány v rámci smíšeného výboru. |
2. |
Smíšený výbor provádění tohoto rozhodnutí pravidelně přezkoumává. Tento proces přezkumu může zahrnovat zejména:
|
3. |
Toto rozhodnutí může být změněno rozhodnutím smíšeného výboru. |
VI
Obecná uznání
1. |
Toto rozhodnutí provádí stávající ustanovení dohody a nezakládá novou mezinárodní dohodu. |
2. |
Veškeré činnosti každého celního orgánu podle tohoto rozhodnutí se provádějí v souladu s příslušnými právními a správními předpisy Unie a Japonska a příslušnými mezinárodními dohodami, jichž jsou stranami. |
3. |
Obsahem tohoto rozhodnutí není dotčeno vzájemné poskytování pomoci celními orgány. |
VII
Zahájení, pozastavení a ukončení
1. |
Spolupráce podle tohoto rozhodnutí začíná dne 24. června 2010. |
2. |
Kterýkoli celní orgán může spolupráci podle tohoto rozhodnutí kdykoli pozastavit, avšak tuto skutečnost musí písemně oznámit nejméně třicet (30) dní předem. |
3. |
Spolupráce podle tohoto rozhodnutí může být ukončena rozhodnutím smíšeného výboru. |
V Bruselu dne 24. června 2010.
Za Smíšený výbor pro celní spolupráci mezi EU a Japonskem
Generální ředitel Generální ředitelství pro daně a celní unii Evropské komise
Walter DEFFAA
Generální ředitel Úřad pro cla a sazby Ministerstvo financí, Japonsko
Toshiyuki OHTO
(1) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
(2) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
(3) Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13.
(4) Úř. věst. L 360, 19.12.2006, s. 64.