15.10.2008   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 274/1


ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ESVO SPOLEČNÝ TRANZIT č. 1/2008

ze dne 16. června 2008,

kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987

(2008/786/ES)

SMÍŠENÝ VÝBOR,

s ohledem na Úmluvu ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu (1), a zejména na čl. 15 odst. 3 písm. a) a c) této úmluvy,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

V souladu s rozhodnutím Smíšeného výboru ES-ESVO Společný tranzit č. 4/2005 ze dne 15. srpna 2005, kterým se mění Úmluva o společném tranzitním režimu ze dne 20. května 1987 (2) (dále jen „úmluva“), by měly hospodářské subjekty od 1. července 2005 pro podávání tranzitních prohlášení používat počítačový systém společného tranzitu s tím, že přechodné období umožňovalo podávání písemných tranzitních prohlášení u příslušných orgánů do 31. prosince 2006.

(2)

Při standardním postupu jsou tranzitní prohlášení podávána pomocí počítačového zpracování dat postupů namísto písemně a tranzitní údaje jsou mezi příslušnými orgány předávány cestou informačních technologií a počítačových sítí.

(3)

Ustanovení o společném tranzitním režimu je proto třeba uvést do souladu s metodou využití tohoto postupu s pomocí počítačového zpracování dat.

(4)

Cestující, kteří nemají přímý přístup k počítačovému tranzitnímu systému celních orgánů, by měli mít možnost podat při standardním postupu písemné tranzitní prohlášení u příslušných orgánů. Tranzitní údaje by pak měly být mezi příslušnými orgány předávány cestou informačních technologií a počítačových sítí.

(5)

Měl by být zaveden nouzový postup založený na použití písemného tranzitního prohlášení, aby hospodářské subjekty mohly provést tranzitní operace v případě, že nebude fungovat počítačový tranzitní systém celních orgánů nebo počítačový systém hlavního povinného, nebo v případě nepřístupnosti komunikačních sítí.

(6)

Jelikož standardním postupem je počítačové tranzitní prohlášení a písemné tranzitní prohlášení představuje v zásadě postup nouzový, měl by být změněn obsah a pořadí příloh úmluvy týkajících se těchto postupů. Navíc by z důvodu zjednodušení měly přílohy úmluvy týkající se vzorů jednotného správního dokladu a jeho používání zrušeny a nahrazeny odkazy na Úmluvu o zjednodušení formalit ve zbožovém styku ze dne 20. května 1987 (3) (dále jen „úmluva JSD“). To umožní vyhnout se tomu, aby bylo nutné měnit úmluvu v případě budoucích změn úmluvy JSD.

(7)

Úmluva by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna,

ROZHODL TAKTO:

Článek 1

Úmluva o společném tranzitním režimu se mění takto:

1)

V článku 11 se odstavec 4 nahrazuje tímto:

„4.   Úřad odeslání může od celní závěry upustit, jestliže lze totožnost zboží určit popisem v tranzitním prohlášení nebo doprovodných dokladech.“

2)

V čl. 12 odst. 1 se slova „výtisku 4“ nahrazují slovy:

„výtisku 4 nebo tranzitního doprovodného dokladu“.

3)

Dodatek I se nahrazuje textem obsaženým v příloze I tohoto rozhodnutí.

4)

Přílohy I až V dodatku I se nahrazují textem obsaženým v příloze II tohoto rozhodnutí.

5)

Dodatek II se nahrazuje textem obsaženým v příloze III tohoto rozhodnutí.

6)

Dodatek III se nahrazuje textem obsaženým v příloze IV tohoto rozhodnutí.

7)

Přílohy A1 až A13, B1 až B7, C1 a C2 a D1 až D6 dodatku III se nahrazují textem obsaženým v příloze V tohoto rozhodnutí.

Článek 2

1.   Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.

Použije se ode dne 1. července 2008.

2.   Toto rozhodnutí se nevztahuje na zboží propuštěné do společného tranzitního režimu přede dnem použitelnosti tohoto rozhodnutí.

3.   Články 41, 41a, 116, čl. 118 odst. 2 a článek 119 dodatku I k úmluvě o společném tranzitním režimu ve znění tohoto rozhodnutí se použijí ode dne 1. července 2009.

V Bruselu dne 16. června 2008

Za Smíšený výbor

předseda

Robert VERRUE


(1)   Úř. věst L 226, 13.8.1987, s. 2.

(2)   Úř. věst. L 225, 31.8.2005, s. 29.

(3)   Úř. věst. L 134, 22.5.1987, s. 2.


PŘÍLOHA I

„DODATEK I

SPOLEČNÉ TRANZITNÍ REŽIMY

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

1.   Tento dodatek stanoví v souladu s čl. 1 odst. 3 této úmluvy některá pravidla pro společný tranzitní režim.

2.   Pokud není uvedeno jinak, použije se tento dodatek na operace prováděné ve společném tranzitním režimu bez ohledu na to, zda je použit režim T1 nebo T2.

3.   Zboží, které představuje zvýšené nebezpečí podvodu, je uvedeno v příloze I. Jestliže ustanovení této úmluvy odkazují na uvedenou přílohu, uplatí se každé opatření související se zbožím v ní uvedeným pouze tehdy, překročí-li množství tohoto zboží odpovídající minimální mez. Příloha I se přezkoumává nejméně jednou ročně.

KAPITOLA I

Oblast působnosti a definice

Článek 2

Oblast působnosti

1.   Společný tranzitní režim se nepoužije na poštovní zásilky (včetně poštovních balíků) uskutečněné v souladu s akty Světové poštovní unie, pokud je zboží přepravováno nositeli práv a povinností vyplývajících z těchto aktů nebo na jejich účet.

2.   Smluvní strana se může rozhodnout nepoužívat společný tranzitní režim na přepravu zboží potrubím. Toto rozhodnutí sdělí Komisi, která o něm informuje ostatní země.

Článek 3

Definice

Pro účely této úmluvy se rozumí:

a)

‚příslušnými orgány‘:

celní orgán nebo jakýkoliv jiný orgán odpovědný za provádění této úmluvy;

b)

‚tranzitním prohlášením‘:

úkon, jímž osoba projevuje předepsanou formou a způsobem vůli, aby bylo zboží propuštěno do společného tranzitního režimu;

c)

‚tranzitním doprovodným dokladem‘:

doklad vytištěný počítačovým systémem doprovázející zboží a vycházející z údajů tranzitního prohlášení;

d)

‚režimem T2‘:

režim T2 podle článku 2 této úmluvy označený v tranzitním prohlášení značkou ‚T2‘ nebo ‚T2F‘;

e)

‚hlavním povinným‘:

osoba, která vyhotovuje společné tranzitní prohlášení nebo jménem které je společné tranzitní prohlášení vyhotovováno;

f)

‚úřadem odeslání‘:

celní úřad, který přijal prohlášení s návrhem na propuštění zboží do společného tranzitního režimu;

g)

‚úřadem tranzitu‘:

celní úřad v místě vstupu do smluvní strany nebo

celní úřad v místě výstupu ze smluvní strany, pokud zásilka v průběhu tranzitní operace celní území této smluvní strany opouští přes hranici mezi smluvní stranou a třetí zemí;

h)

‚úřadem určení‘:

celní úřad, kterému musí být zboží propuštěné do společného tranzitního režimu předloženo, aby mohl být režimu ukončen;

i)

‚úřadem záruky‘:

celní úřad, který určí příslušné orgány každé země, kde se poskytuje jistota ručením;

j)

‚ručitelem‘:

třetí osoba, právnická nebo fyzická, která se písemně zaváže, že společně a nerozdílně s hlavním povinným a zaručenou splatí výši případného dluhu;

k)

‚kódem HS‘:

číselný kód odpovídající číslům a položkám nomenklatury harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží tak, jak byl stanoven úmluvou ze dne 14. června 1983;

l)

‚dluhem‘:

dovozní a vývozní cla a jiné poplatky splatné s ohledem na zboží propuštěné do společného tranzitního režimu;

m)

‚dlužníkem‘:

fyzická nebo právnická osoba, která má povinnost zaplatit dluh;

n)

‚Komisí‘:

Komise Evropských společenství;

o)

‚propuštěním zboží‘:

úkon, kterým příslušné orgány umožní nakládat se zbožím za podmínek společného tranzitního režimu;

p)

‚osobou usazenou ve smluvní straně‘:

v případě fyzické osoby osoba, která zde má obvyklé bydliště,

v případě právnické osoby nebo sdružení osob osoba, která zde má sídlo, správní ústředí nebo stálou provozovnu;

q)

‚počítačovým zpracováním dat‘:

výměna standardních zpráv EDI s příslušnými orgány nebo

zanesení informací nezbytných ke splnění daných formalit do systémů zpracování dat příslušných orgánů;

r)

‚EDI‘ (Electronic Data Interchange):

přenos dat strukturovaných podle dohodnutých standardů zpráv mezi dvěma počítačovými systémy elektronickými prostředky;

s)

‚standardní zprávou‘:

předdefinovaná struktura uznávaná pro elektronický přenos dat;

t)

‚osobními údaji‘:

veškeré informace týkající se identifikované nebo identifikovatelné fyzické nebo právnické osoby;

u)

‚nouzovým postupem‘:

postup založený na používání určených papírových dokladů umožňujících podávání a kontrolu tranzitních prohlášení a následnou kontrolu tranzitní operace, nemůže-li být použit standardní postup elektronickou cestou;

v)

‚úmluvou JSD‘:

Úmluva ze dne 20. května 1987 o zjednodušení formalit ve zbožovém styku.

KAPITOLA II

Standardní postup

Článek 4

1.   Formality spojené s používáním režimu T1 nebo T2 se provádějí pomocí počítačového zpracování dat za podmínek a podle pravidel určených příslušnými orgány v souladu se zásadami stanovenými celními pravidly.

2.   Smluvní strany vymezí vzájemnou dohodou opatření stanovící

a)

pravidla vymezující a upravující zprávy, které mají být předávány mezi celními úřady a které jsou potřebné pro uplatňování celních předpisů,

b)

společná data a formáty struktury zpráv, které mají být předávány podle celních předpisů.

Článek 5

Oblast působnosti

1.   Aniž jsou dotčeny jakékoli zvláštní okolnosti, uskutečňuje se výměna informací mezi příslušnými orgány podle tohoto dodatku pomocí informačních technologií a informačních sítí.

2.   Pro výměnu informací podle odstavce 1 používají všechny smluvní strany ‚společnou komunikační síť/společné systémové rozhraní‘ (CCN/CSI) Evropského společenství. Finanční účast zemí ESVO a související otázky se vymezí vzájemnou dohodou mezi Společenstvím a jednotlivými zeměmi ESVO.

3.   Není-li stanoveno jinak, nevztahuje se tato kapitola na zjednodušené postupy uvedené v čl. 44 odst. 1 písm. f) a g).

Článek 6

Bezpečnost

1.   Podmínky stanovené pro plnění formalit pomocí počítačového zpracování dat musí zahrnovat zejména opatření pro kontrolu zdrojů a pro ochranu dat před náhodným nebo nedovoleným zničení, ztrátou, poškozením nebo neoprávněným přístupem.

2.   Vedle požadavků bezpečnosti uvedených v odstavci 1 příslušné orgány vytvoří a dodržují náležitá bezpečnostní opatření pro účinné, spolehlivé a bezpečné fungování celého tranzitního systému.

3.   K zajištění uvedeného stupně bezpečnosti se každé zadání, změna a výmaz údajů eviduje, přičemž se uvede účel příslušného zpracování, přesný čas a jméno osoby, která zpracování uskutečnila. Kromě toho se původní údaje a všechny údaje, které byly předmětem tohoto zpracování, uchovávají po dobu nejméně tří let od konce kalendářního roku, k němuž se vztahují, nebo po delší dobu, pokud tak stanoví zvláštní předpisy.

4.   Příslušné orgány bezpečnost pravidelně kontrolují.

5.   Při podezření na jakékoliv porušení bezpečnosti se dotčené příslušné orgány o této skutečnosti navzájem informují.

Článek 7

Ochrana osobních údajů

1.   Smluvní strany používají osobní údaje předané podle této úmluvy pouze pro účely této úmluvy a dalších celně schválených určení nebo použití po skončení společného tranzitního režimu. Toto omezení však nebrání použití těchto údajů za účelem analýzy rizik v průběhu operace ve společném tranzitním režimu ani šetření a trestnímu stíhání v důsledku této operace ve společném tranzitním režimu. V tomto případě se příslušnému orgánu, který informace poskytl, takové použití neprodleně oznámí.

2.   Týká-li se zpracování osobních údajů předaných podle této úmluvy, zavazují se smluvní strany přijmout veškerá opatření potřebná k zajištění úrovně ochrany osobních údajů, která je nejméně rovnocenná požadavkům Úmluvy Rady Evropy ze dne 28. ledna 1981 o ochraně osob s ohledem na automatizované zpracování osobních údajů.

3.   Každá smluvní strana přijme veškerá opatření v podobě efektivních kontrol potřebná k zajištění dodržování tohoto článku.

KAPITOLA III

Povinnosti hlavního povinného, přepravce a příjemce

Článek 8

1.   Hlavní povinný je povinen

a)

předložit ve stanovené lhůtě zboží v nezměněném stavu a nezbytné doklady úřadu určení a dodržet přitom opatření přijatá příslušnými orgány ke ztotožnění zboží;

b)

dodržovat další předpisy týkající se společného tranzitního režimu;

c)

poskytovat příslušným orgánům pověřeným kontrolou na požádání a ve stanovené lhůtě všechny požadované doklady a informace na jakémkoli nosiči a poskytovat veškerou požadovanou spolupráci.

2.   Aniž jsou dotčeny povinnosti hlavního povinného podle odstavce 1, je dopravce nebo příjemce zboží, který zboží přijal a je si vědom, že se toto zboží nachází ve společném tranzitním režimu, rovněž povinen předložit ve stanovené lhůtě zboží v nezměněném stavu a nezbytné doklady úřadu určení a dodržet přitom opatření přijatá příslušnými orgány ke ztotožnění zboží.

KAPITOLA IV

Jistoty

Článek 9

Povinnost poskytnout jistotu

1.   Hlavní povinný poskytne jistotu k zajištění dluhu, který může u zboží vzniknout.

2.   Jistotou se rozumí

a)

jednotlivá jistota, která se vztahuje na jednu operaci ve společném tranzitním režimu;

b)

nebo, v případě zjednodušeného postupu podle článku 44, souborná jistota, která se vztahuje na více operací.

Článek 10

Formy jistoty

1.   Jistotu lze poskytnout

a)

složením hotovosti u úřadu odeslání;

b)

ručitelem u úřadu záruky.

2.   Příslušné orgány však mohou navrhovaný druh jistoty odmítnout, pokud není slučitelný s řádným uplatňováním společného tranzitního režimu.

Článek 10a

Složení hotovosti

Hotovost se skládá v měně země odeslání nebo prostřednictvím jiného platebního prostředku uznaného příslušnými orgány této země.

Jistota ve formě složení hotovosti nebo rovnocenného platebního prostředku se poskytuje podle platných předpisů země odeslání.

Článek 10b

Ručitel

1.   Ručitel musí být usazen ve smluvní straně, ve které se jistota poskytuje, a musí být schválen příslušnými orgány. Ručitel určí ve smluvních stranách, které jsou příslušnou operací ve společném tranzitním režimu dotčeny, služební adresu nebo jmenuje zplnomocněného zástupce. Je-li jednou z těchto smluvních stran Společenství, musí ručitel určit služební adresu nebo jmenovat zplnomocněného zástupce v každém členském státě.

2.   Závazek ručitele musí rovněž ve výši jistoty pokrýt dovozní nebo vývozní poplatky vymahatelné v důsledku následných kontrol.

3.   Příslušné orgány odmítnou schválit ručitele, pokud neposkytuje dostatečnou jistotu řádné a včasné úhrady dluhu, který by mohl vzniknout až do maximální částky jistoty.

4.   Pokud se jistota poskytuje ručením u úřadu záruky,

a)

je hlavnímu povinnému přiděleno ‚referenční číslo jistoty‘ pro používání jistoty a pro identifikaci každého závazku ručitele;

b)

je hlavnímu povinnému přidělen a sdělen přístupový kód přiřazený k ‚referenčnímu číslu jistoty‘.

Článek 11

Zproštění povinnosti poskytnout jistotu

1.   Kromě případů, kdy to je stanoveno jako potřebné, se jistota nevyžaduje pro

a)

leteckou přepravu;

b)

přepravu zboží po Rýně a po rýnských vodních cestách;

c)

přepravu potrubím;

d)

operace společného tranzitního režimu prováděné v souladu s čl. 44 odst. 1 písm. f) bodem i).

2.   Každá země může zprostit povinného povinnosti poskytnout jistotu pro přepravu zboží po jiných vodních cestách na svém území, než jsou ty uvedené v odst. 1 písm. b). Dotyčná země oznámí Komisi podrobnosti o opatřeních, která v této souvislosti učinila, a Komise informuje ostatní země.

KAPITOLA V

Různá ustanovení

Článek 12

Právní účinky dokladů a záznamů

1.   Doklady vydané v souladu s předpisy, a to v jakémkoli formátu, a opatření přijatá příslušnými orgány jedné země mají v ostatních zemích stejné právní účinky jako doklady vydané v souladu s předpisy a opatření přijatá příslušnými orgány každé z těchto zemí.

2.   Zjištění příslušných orgánů jedné země učiněná při kontrolách provedených v rámci společného tranzitního režimu mají v ostatních zemích tutéž důkazní váhu jako zjištění učiněná příslušnými orgány každé z těchto zemí.

Článek 13

Seznam celních úřadů příslušných pro operace ve společném tranzitním režimu

Každá země vloží do počítačového systému seznam celních úřadů příslušných pro operace společného tranzitu s uvedením příslušného identifikačního čísla, působnosti a úředních dnů a hodin. Každá změna musí být rovněž zaznamenána do počítačového systému.

Komise sdělí tyto údaje ostatním zemím prostřednictvím počítačového systému.

Článek 14

Centrální úřad

Každá země informuje Komisi o případném vytvoření centrálních úřadů a pravomocí svěřených těmto úřadům při řízení a kontrole společného tranzitního režimu, a při přijímání a předávání dokladů, s uvedením typu příslušných dokladů.

Komise tuto informaci předá ostatním zemím.

Článek 15

Porušení předpisů a sankce

Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k řešení jakýchkoli porušení předpisů a nesrovnalostí a k ukládání účinných, přiměřených a odrazujících sankcí.

HLAVA II

PROVÁDĚNÍ REŽIMU

KAPITOLA I

Jednotlivá jistota

Článek 16

Poskytnutí jednotlivé jistoty

1.   Jednotlivá jistota musí krýt celou částku dluhu, jenž může vzniknout, a tato částka se vypočte na základě nejvyšších sazeb, včetně dovozního cla, stanovených pro tento druh zboží v zemi odeslání pro případ, že je dovezeno ze třetí země a propuštěno pro domácí spotřebu. Pro účely tohoto výpočtu se se zbožím Společenství přepravovaným podle úmluvy o společném tranzitním režimu nakládá jako se zbožím, které není zbožím Společenství.

Sazby, z nichž se vychází při výpočtu jednotlivé jistoty, nesmějí být nižší než minimální sazba, je-li uvedena v pátém sloupci přílohy I.

2.   Poskytnutí jednotlivé jistota složením hotovosti je platné ve všech smluvních stranách. Jistota se vrátí při vyřízení režimu.

3.   Poskytnutí jednotlivé jistoty ručením může mít formu záručních dokladů jednotlivé jistoty ve jmenovité hodnotě 7 000 EUR, které vydá ručitel ve prospěch osob, které chtějí vystupovat jako hlavní povinní. Poskytnutí jednotlivé jistoty ručením je platné ve všech smluvních stranách.

Ručitel ručí do výše 7 000 EUR za jeden záruční doklad.

4.   Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením nesmí hlavní povinný měnit přístupový kód stanovený k ‚referenčnímu číslu jistoty‘ kromě případů uvedených v bodě 3 přílohy IV.

Článek 17

Požadavky na poskytnutí jednotlivé jistoty ručením

1.   Při poskytnutí jednotlivé jistoty ručením musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze C1 dodatku III. Záruční listina se uchovává na úřadě záruky.

2.   Jestliže to vyžadují vnitrostátní právní a správní předpisy nebo zvyklosti, může každá země povolit, aby měla záruční listina podle odstavce 1 jinou formu, pokud má stejné právní účinky jako listina uvedená ve vzoru.

Článek 18

Poskytnutí jednotlivé jistoty prostřednictvím záručních dokladů

1.   V případě uvedeném v čl. 16 odst. 3 musí být pro jednotlivou jistotu vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze C2 dodatku III.

Ustanovení čl. 17 odst. 2 se použije obdobně.

2.   Ručitel poskytne úřadu záruky veškeré požadované údaje týkající se jím vydaných záručních dokladů jednotlivé jistoty způsobem, který příslušné orgány určí. Poslední den, kdy lze doklad použít, nesmí být později než jeden rok ode dne vystavení.

3.   Ručitel sdělí hlavnímu povinnému pro každý záruční doklad jednotlivé jistoty ‚referenční číslo jistoty‘, které mu bylo přiděleno. Hlavní povinný nesmí měnit přiřazený přístupový kód.

4.   Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) použije hlavní povinný záruční doklady jednotlivé jistoty v papírové formě podle vzoru uvedeného v příloze C3, včetně identifikačního čísla.

5.   Ručitel může vystavit záruční doklady jednotlivé jistoty, které neplatí pro operace společného tranzitního režimu týkající se zboží uvedeného v příloze I. V tom případě uvede ručitel přes každý záruční doklad jednotlivé jistoty v papírové formě diagonálně tuto poznámku:

Omezená platnost – 99200.

6.   Hlavní povinný předloží úřadu odeslání na pokrytí dluhu, který by mohl vzniknout, potřebný počet záručních dokladů jednotlivé jistoty odpovídající hodnotě násobků 7 000 EUR. Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. b) jsou záruční doklady v papírové formě předloženy úřadu odeslání, který si je ponechá a sdělí úřadu záruky uvedenému na záručním dokladu identifikační číslo každého záručního dokladu.

Článek 19

Zrušení jistoty a odstoupení od jistoty

1.   Úřad záruky zruší své rozhodnutí o přijetí závazku ručitele, nejsou-li podmínky stanovené při vydání nadále plněny.

Stejně tak může ručitel kdykoli od svého závazku odstoupit.

2.   Zrušení nebo odstoupení nabývá účinku šestnáctým dnem po oznámení této skutečnosti ručiteli nebo úřadu záruky.

Ode dne nabytí účinku zrušení nebo odstoupení nelze při propuštění zboží do společného tranzitního režimu používat dříve vystavené záruční doklady jednotlivé jistoty.

3.   Příslušné orgány země, o jehož úřad záruky se jedná, zaznamenají zrušení nebo odstoupení a den nabytí účinku do počítačového systému.

KAPITOLA II

Dopravní prostředky a prohlášení

Článek 20

Nakládka

1.   Každé tranzitní prohlášení se smí týkat pouze zboží, které je nebo má být naloženo na jediný dopravní prostředek a které má být přepraveno od jednoho úřadu odeslání k jednomu úřadu určení.

Pro účely tohoto článku se za jediný dopravní prostředek považují tyto dopravní prostředky, pokud se jimi přepravuje zboží, jež má být odesláno společně:

a)

silniční vozidlo s jedním nebo více přívěsy nebo návěsy;

b)

souprava spojených železničních podvozků nebo vagónů;

c)

lodě tvořící jeden celek;

d)

kontejnery naložené na jediný dopravní prostředek ve smyslu tohoto článku.

2.   Jediný dopravní prostředek lze použít pro nakládku zboží u více úřadů odeslání a pro vykládku u více úřadů určení.

Článek 21

Tranzitní prohlášení prostřednictvím počítačového zpracování dat

1.   Obsah prohlášení uvedeného v příloze A1 dodatku III se uvádí v podobě údajů v kódech nebo jakékoliv jiné formě určené příslušnými orgány za účelem počítačového zpracování tak, aby odpovídal požadovaným údajům.

2.   Tranzitní prohlášení učiněné prostřednictvím EDI se považuje za podané v okamžiku přijetí zprávy EDI příslušnými orgány.

Přijetí tranzitního prohlášení vyhotoveného prostřednictvím EDI se hlavnímu povinnému sděluje pomocí odpovědní zprávy obsahující alespoň identifikaci přijaté zprávy nebo evidenční číslo tranzitního prohlášení a datum jeho přijetí.

3.   Tranzitní prohlášení podané prostřednictvím výměny standardních zpráv EDI odpovídá struktuře a obsahu uvedeným v dodatku III.

4.   Tranzitní prohlášení se vyplňuje v souladu s dodatkem III v jednom z úředních jazyků smluvních stran přijatelných pro příslušné orgány země odeslání. Pokud je to nutné, mohou příslušné úřady země dotčené operací společného tranzitu požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků své země.

5.   Navazuje-li společný tranzitní režim v zemi odeslání na jiné celně schválené určení nebo použití, může úřad odeslání požadovat předložení těchto dokladů.

6.   Zboží je předkládáno společně s přepravním dokladem. Úřad odeslání může prominout předložení uvedeného dokladu při splnění celních formalit za předpokladu, že přepravní doklad je uschován a je mu k dispozici.

Článek 22

Písemné tranzitní prohlášení

1.   Zboží může být propuštěno do společného tranzitního režimu na základě tranzitního prohlášení vyhotoveného písemně na tiskopisu, jehož vzor je uveden v dodatku 1 k příloze I úmluvy JSD, v těchto případech:

a)

je-li zboží přepravováno cestujícími, kteří nemají přímý přístup k počítačovému systému celních orgánů, za podmínek uvedených v článku 22a;

b)

je-li zaveden nouzový postup, za podmínek a způsoby, které jsou stanoveny v příloze V;

c)

pokud tak rozhodne smluvní strana.

2.   V rámci uplatňování odst. 1 písm. a) a c) zajistí příslušné orgány, aby údaje o tranzitu byly vyměňovány mezi příslušnými orgány za použití počítačového systému celních orgánů.

3.   Není-li počítačový systém nebo síť hlavního povinného funkční, podléhá použití písemného tranzitního prohlášení uvedeného v odst. 1 písm. b) schválení příslušnými orgány.

4.   K tranzitnímu prohlášení může být přiložen jeden nebo více doplňkových listů v souladu se vzorem v dodatku 3 k příloze I úmluvy JSD. Tyto listy tvoří nedílnou součást prohlášení.

5.   Místo doplňkových listů lze použít ložné listy vyhotovené v souladu s dodatkem III jako popisnou část tranzitního prohlášení, jehož nedílnou součást tvoří.

6.   Tiskopisy uvedené v odstavcích 1, 4 a 5 se vyplňují v souladu s dodatkem III.

7.   Ustanovení čl. 21 odst. 4 až 6 se použijí obdobně.

Článek 22a

Tranzitní prohlášení pro cestující

Pro účely čl. 22 odst. 1 písm. a) vyhotoví cestující tranzitní prohlášení v souladu s články 5 a 6 a přílohou B6 dodatku III.

Článek 23

Smíšené zásilky

Jestliže zásilky obsahují zboží, které se má přepravovat v režimu T1, a zároveň zboží, které se má přepravovat v režimu T2, musí být v tranzitním prohlášení označeném značkou ‚T‘ u každé položky zboží značka ‚T1‘, ‚T2‘ nebo ‚T2F‘.

Článek 24

Podpis tranzitního prohlášení a závazek hlavního povinného

1.   Tranzitní prohlášení je opatřeno elektronickým podpisem nebo jiným identifikačním prostředkem.

2.   Při předkládání tranzitního prohlášení je hlavní povinný odpovědný

a)

za správnost údajů uvedených v prohlášení;

b)

za pravost předložených dokladů;

c)

za dodržení všech povinností souvisejících s propuštěním příslušného zboží do společného tranzitního režimu.

KAPITOLA III

Postup u úřadu odeslání

Článek 25

Předložení tranzitního prohlášení

Tranzitní prohlášení se podává a zboží se předkládá úřadu odeslání ve stanovených úředních dnech a hodinách.

Úřad odeslání může na žádost a na náklady hlavního povinného povolit předložení zboží na jiném místě.

Článek 26

Závazná trasa

1.   Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu musí být k úřadu určení dopraveno hospodářsky odůvodněnou trasou.

2.   Aniž je dotčen článek 59, stanoví úřad odeslání pro zboží uvedené v seznamu v příloze I, nebo u kterého to příslušné orgány nebo hlavní povinný považují za nutné, závaznou trasu a v kolonce 44 tranzitního prohlášení uvede alespoň země, přes jejichž území má být zboží přepravováno, přičemž vezme v úvahu veškeré údaje sdělené hlavním povinným.

Článek 27

Přijetí a evidence tranzitního prohlášení

1.   Úřad odeslání přijme a zaeviduje tranzitní prohlášení během úředních dnů a hodin stanovených příslušnými orgány, pokud

a)

obsahuje všechny údaje potřebné pro účely této úmluvy;

b)

je provázeno všemi potřebnými doklady a

c)

předmětné zboží je předloženo celním orgánům.

2.   Příslušné orgány mohou povolit, aby potřebné doklady uvedené v odst. 1 písm. b) nebyly předloženy s prohlášením. V tom případě jsou tyto doklady k dispozici pro příslušné orgány.

3.   Není-li stanoveno jinak, použije se jako datum pro všechna ustanovení upravující společný tranzitní režim datum přijetí prohlášení příslušnými orgány.

Článek 28

Oprava tranzitního prohlášení

1.   Hlavnímu povinnému se na jeho žádost povolí provést opravu jednoho nebo více údajů v tranzitním prohlášení po jeho přijetí příslušnými orgány. Oprava však nesmí mít za následek, že se tranzitní prohlášení bude týkat jiného zboží než toho, které bylo původně deklarováno.

2.   Oprava se nepovolí, jestliže o její provedení bylo požádáno poté, co příslušné orgány

a)

informovaly hlavního povinného, že bude provedena kontrola zboží;

b)

zjistily, že příslušné údaje jsou nesprávné;

c)

zboží propustily.

Článek 29

Lhůta pro předložení zboží

1.   Úřad odeslání stanoví lhůtu, v níž musí být zboží předloženo úřadu určení, přičemž vezme v úvahu trasu, platné přepravní a jiné právní předpisy a případně údaje sdělené hlavním povinným.

2.   Lhůta stanovená úřadem odeslání zavazuje příslušné orgány zemí, přes jejichž území se uskutečňuje operace společného tranzitního režimu, a tyto orgány ji nejsou oprávněny měnit.

Článek 30

Kontrola tranzitního prohlášení a zboží

1.   Příslušné orgány země odeslání mohou na základě analýzy rizik nebo náhodným výběrem provést tyto kontroly:

a)

kontrolu přijatého tranzitního prohlášení a přiložených dokladů;

b)

kontrolu zboží a v případě potřeby odebrání vzorků za účelem vykonání analýzy nebo podrobných zkoušek.

2.   Kontrola zboží se vykonává na místech a v hodinách k tomu určených. Na žádost a na náklady hlavního povinného mohou příslušné orgány vykonat prohlídku zboží na jiných místech nebo v jiné době.

Článek 31

Opatření ke ztotožnění

1.   Úřad odeslání přijímá opatření ke ztotožnění, která považuje za nezbytná, a příslušné údaje zaznamená do tranzitního prohlášení.

2.   Aniž je dotčen čl. 11 odst. 4 této úmluvy, nelze propustit zboží do tranzitního režimu, není-li možno přiložit celní závěry v souladu s čl. 11 odst. 2 nebo 3 této úmluvy.

3.   Použije-li se prostorová závěra, prověří příslušné orgány, zda byl dopravní prostředek schválen pro přiložení závěry nebo zda je pro přiložení závěry způsobilý.

4.   Za schválené na základě jiných předpisů ve smyslu čl. 11 odst. 2 písm. a) této úmluvy se považuje každé silniční vozidlo, přívěs, návěs nebo kontejner schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou v souladu s mezinárodní dohodou, jíž jsou Evropské společenství nebo jeho členské státy a země ESVO stranami.

5.   Celní závěry musí mít vlastnosti uvedené v dodatku II.

6.   Celní závěry nesmějí být odstraněny bez souhlasu příslušných orgánů.

7.   Popis zboží ve smyslu čl. 11 odst. 4 této úmluvy se považuje za dostatečný k jeho ztotožnění, je-li dostatečně přesný pro snadné zjištění jeho množství a povahy.

Článek 32

Propuštění zboží

1.   Na základě výsledků kontroly zaznamená úřad odeslání příslušné údaje do tranzitního prohlášení.

2.   Pokud to výsledky kontroly umožní, povolí úřad odeslání propuštění zboží a zaznamená datum propuštění do počítačového systému.

3.   Po propuštění zboží předá úřad odeslání podrobnosti o operaci společného tranzitního režimu úřad určení uvedenému v tranzitním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘ a všem úřadům tranzitu uvedeným v tranzitním prohlášení prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘. Tyto zprávy vycházejí z údajů uvedených v tranzitním prohlášení, případně opravených.

Článek 33

Tranzitní doprovodný doklad

1.   Tranzitní doprovodný doklad odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v dodatku III. Doprovází zboží propuštěné do společného tranzitního režimu. Po propuštění zboží je předán zúčastěné osobě jedním z následujících způsobů:

a)

úřad odeslání ho předá hlavnímu povinnému nebo je na základě povolení příslušných orgánů vytištěn v počítačovém systému hlavního povinného;

b)

vytiskne se v počítačovém systému schváleného odesílatele po přijetí zprávy o povolení propuštění zboží, kterou zašle úřad odeslání.

2.   Tranzitní doprovodný doklad se případně doplní seznamem položek, který je nedílnou součástí tohoto dokladu a odpovídá vzoru uvedenému v dodatku III.

KAPITOLA IV

Formality během přepravy

Článek 34

Předložení tranzitního doprovodného dokladu

Tranzitní doprovodný doklad a jiné doklady doprovázející zboží musí být kdykoli na požádání předloženy příslušným orgánům.

Článek 35

Úřad tranzitu

1.   Zásilka a tranzitní doprovodný doklad se předkládají každému úřadu tranzitu.

2.   Úřad tranzitu zaznamená průjezd, o kterém byl vyrozuměn prostřednictvím ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘ úřadem odeslání. Úřad odeslání je vyrozuměn o překročení hranice prostřednictvím ‚potvrzení o přestupu hranice‘.

3.   Úřady tranzitu provádějí kontrolu zboží v případě, že to považují za potřebné. Případná kontrola zboží se provádí zejména na podkladě ‚zprávy o očekávaném tranzitu‘.

4.   Je-li zboží dopravováno přes úřad tranzitu, který není totožný s úřadem uvedeným v tranzitním doprovodném dokladu, vyžádá si úřad tranzitu od úřadu odeslání ‚zprávu o očekávaném tranzitu‘ a oznámí průjezd zásilky úřadu odeslání prostřednictvím ‚potvrzení o přestupu hranice‘. Úřad odeslání případně uvědomí úřad tranzitu o neplatnosti jistoty pro příslušnou zemi.

5.   Odstavce 1 až 4 se nevztahují na přepravu zboží po železnici.

Článek 36

Mimořádné události během přepravy

1.   Dopravce je povinen opatřit tranzitní doprovodný doklad příslušnými záznamy a předložit jej spolu se zásilkou příslušným orgánům země, na jejímž území se nachází dopravní prostředek,

a)

pokud dojde ke změně závazné trasy a použije se čl. 26 odst. 2;

b)

pokud dojde k poškození celní závěry během tranzitní operace z příčiny nezávisející na vůli dopravce;

c)

pokud je zboží přeloženo na jiný dopravní prostředek; každá překládka se musí uskutečnit pod dohledem příslušných orgánů, které ji však mohou povolit i bez svého dohledu;

d)

v případě bezprostředně hrozícího nebezpečí vyžadujícího okamžitou částečnou nebo úplnou vykládku dopravního prostředku;

e)

v případě jakékoli mimořádné události nebo nehody, které by mohly ovlivnit schopnost hlavního povinného nebo dopravce dostát svým závazkům.

2.   Pokud příslušné orgány dojdou k názoru, že daná operace společného tranzitního režimu může pokračovat obvyklým způsobem, učiní případná nezbytná opatření a potvrdí tranzitní doprovodný doklad. Příslušné informace týkající se překládky či jiných mimořádných událostí zaznamenají příslušné orgány do počítačového systému u úřadu tranzitu nebo u úřadu určení.

KAPITOLA V

Formality u úřadu určení

Článek 37

Předložení úřadu určení

1.   Zboží a požadované doklady se předkládají úřadu určení ve stanovených úředních dnech a hodinách. Úřad určení však může na žádost a na náklady zúčastněného povolit předložení zboží a dokladů mimo stanovené úřední dny a hodiny. Úřad určení může také na žádost a na náklady zúčastněného povolit, aby bylo zboží a požadované doklady předloženy na jiném místě.

2.   Je-li zboží dodáno úřadu určení po uplynutí lhůty stanovené úřadem odeslání, má se zato, že lhůta byla dodržena, bude-li úřadu určení hodnověrně prokázáno, že nedodržení lhůty nebylo způsobeno okolnostmi, za které by odpovídal dopravce nebo hlavní povinný.

3.   Úřad určení si ponechá tranzitní doprovodný doklad a kontrola zboží se provádí zejména na podkladě ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘ obdržené od úřadu odeslání.

4.   Na žádost hlavního povinného uvede, k prokázání ukončení režimu v souladu s čl. 42 odst. 1, úřad určení v kopii tranzitního doprovodného dokladu tuto poznámku:

Alternativní důkaz – 99202.

5.   Tranzitní operace může být ukončena u jiného úřadu, než který je uveden v tranzitním prohlášení. Tento úřad se tím stává úřadem určení.

Pokud je nový úřad určení úřadem jiné smluvní strany, než tomu bylo u původně určeného úřadu, vyžádá si nový úřad určení od úřadu odeslání ‚zprávu o očekávaném příchodu zboží‘.

Článek 38

Stvrzenka

1.   Úřad určení vydá osobě, která předloží zboží a požadované doklady, na vyžádání stvrzenku.

2.   Stvrzenka se vystavuje v souladu s pokyny uvedenými v dodatku III.

3.   Stvrzenku předem vyplní zúčastněná osoba. Mimo místa vyhrazeného pro úřad určení může obsahovat i další údaje o zásilce. Stvrzenku nelze použít k prokázání ukončení režimu ve smyslu čl. 42 odst. 1.

Článek 39

Zpětné zasílání informací

1.   Úřad určení vyrozumí úřad odeslání o příchodu zboží ve stejný den, kdy je zboží předloženo úřadu určení prostřednictvím ‚zprávy o příchodu zboží‘.

2.   Je-li tranzitní operace ukončena u jiného úřadu, než který byl původně uveden v tranzitním prohlášení, vyrozumí nový úřad určení o příchodu zboží úřad odeslání prostřednictvím ‚zprávy o příchodu zboží‘.

Úřad odeslání vyrozumí o příchodu zboží původně určený úřad určení prostřednictvím ‚přeposlání zprávy o příchodu zboží‘.

3.   ‚Zprávu o příchodu zboží‘ uvedenou v odstavci 1 a 2 nelze použít jako k prokázání ukončení režimu ve smyslu čl. 40 odst. 2.

4.   S výjimkou oprávněných případů zašle úřad určení ‚zprávu o výsledcích kontroly‘ úřadu odeslání nejpozději třetí den následující po dni, kdy je zboží předloženo úřadu určení. Je-li však použit článek 65, zašle úřad určení ‚zprávu o výsledcích kontroly‘ úřadu odeslání nejpozději šestý den následující po dni, kdy je zboží předloženo.

KAPITOLA VI

Kontrola ukončení režimu

Článek 40

Ukončení a vyřízení režimu

1.   Společný tranzitní režim je ukončen a povinnosti hlavního povinného splněny, jakmile je propuštěné zboží spolu s požadovanými doklady a údaji předloženo úřadu určení podle předpisů upravujících režim.

2.   Příslušné orgány společný tranzitní režim vyřídí, jakmile mohou porovnáním údajů dostupných úřadu odeslání a údajů dostupných úřadu určení konstatovat, že tranzitní režim byl řádně ukončen.

Článek 41

Šetření

1.   Neobdrží-li příslušné orgány země odeslání ‚zprávu o příchodu zboží‘ ve lhůtě pro předložení zboží úřadu určení nebo ‚zprávu o výsledcích kontroly‘ ve lhůtě šesti dnů po obdržení ‚zprávy o příchodu zboží‘, zváží šetření k získání údajů potřebných buď k vyřízení režimu, nebo není-li to možné,

ke zjištění vzniku celního dluhu,

ke zjištění dlužníka,

k určení orgánů příslušných k zaúčtování dluhu.

2.   Šetření se zahájí ve lhůtě sedmi dnů po uplynutí některé ze lhůt uvedených v odstavci 1 s výjimkou mimořádných případů, které určí smluvní strany dohodou. Jestliže celní orgány obdrží informace nebo nabudou podezření o neukončení tranzitního režimu dříve, zahájí se šetření ihned.

3.   Obdrží-li příslušné orgány země odeslání pouze ‚zprávu o příchodu zboží‘, zahájí šetření dotazem týkajícím se ‚zprávy o výsledcích kontroly‘ úřadu určení, který zaslal ‚zprávu o příchodu zboží‘.

4.   Neobdrží-li příslušné orgány země odeslání ‚zprávu o příchodu zboží‘, zahájí šetření požádáním hlavního povinného nebo, jsou-li dostatečné informace pro šetření k dispozici na místě určení, úřadu určení o poskytnutí informací potřebných pro vyřízení režimu.

Nemůže-li být tranzitní operace ukončena, musí být hlavní povinný požádán o poskytnutí informací potřebných pro vyřízení režimu ve lhůtě dvaceti osmi dnů po zahájení šetření u úřadu určení.

5.   Úřad určení a hlavní povinný odpovědí na žádost uvedenou v odstavci 4 ve lhůtě dvaceti osmi dnů. Poskytne-li hlavní povinný v této lhůtě dostatečné informace, příslušné orgány země odeslání k těmto informacím přihlédnou nebo režim vyřídí, pokud to poskytnuté informace umožňují.

6.   Neumožní-li informace poskytnuté hlavním povinným vyřídit režim, avšak příslušné orgány země odeslání je považují za dostatečné pro pokračování v šetření, je neodkladně zaslána žádost příslušnému celnímu úřadu.

7.   Pokud šetření prokáže, že byl tranzitní režim řádně ukončen, příslušné orgány země odeslání režim vyřídí a neprodleně o tom vyrozumí hlavního povinného a případně všechny příslušné orgány, které zahájily vymáhání podle článku 117.

Článek 41a

1.   Je-li v průběhu šetření a před uplynutím lhůty uvedené v čl. 116 odst. 1 písm. c) poskytnut příslušným orgánům země odeslání (dále jen ‚dožadující orgány‘), jakýmikoli prostředky důkaz z místa, kde vznikly skutečnosti vedoucí ke vzniku dluhu, a toto místo se nachází v jiné smluvní straně, příslušné orgány neprodleně zašlou veškeré informace, které mají k dispozici, orgánům pro toto místo příslušným (dále jen ‚dožádané orgány‘).

2.   Dožádané orgány potvrdí přijetí sdělení a uvedou, zda jsou pro vymáhání příslušné. Není-li odpověď poskytnuta ve lhůtě dvaceti osmi dnů, pokračují dožadující orgány neprodleně v šetření.

Článek 42

Alternativní důkaz o ukončení režimu

1.   Hlavní povinný může způsobem uspokojivým pro příslušné orgány prokázat ukončení režimu ve lhůtě uvedené v prohlášení tím, že předloží doklad potvrzený příslušnými orgány země určení, který obsahuje ztotožnění dotyčného zboží a dokládá, že bylo předloženo úřadu určení nebo, použije-li se článek 64, schválenému příjemci.

2.   Tranzitní režim Společenství se rovněž považuje za ukončený, jestliže hlavní povinný způsobem uspokojivým pro příslušné orgány předloží jeden z následujících dokladů ztotožňujících zboží:

a)

celní doklad vydaný ve třetí zemi osvědčující, že zboží bylo přiděleno určité celně schválené určení nebo použití;

b)

doklad vydaný ve třetí zemi potvrzený celními orgány této země a osvědčující, že zboží je považováno za zboží ve volném oběhu v dotyčné třetí zemi.

3.   Doklady uvedené v odstavci 2 lze nahradit jejich kopiemi nebo fotokopiemi ověřenými subjektem, který potvrdil původní doklady, orgány dotčených třetích zemí nebo orgány jedné z těchto zemí.

Článek 43

Následné prověření

1.   Příslušné orgány mohou provést následné prověření pravosti obdržených informací, dokladů, tiskopisů, povolení nebo údajů, které souvisí se společným tranzitním režimem, aby ověřily pravost záznamů a razítek. Tyto kontroly se provádějí v případě pochybností nebo podezření z podvodu. Mohou být také provedeny na základě analýzy rizik nebo náhodným výběrem.

2.   Příslušné orgány, které obdrží žádost o následné prověření, ji vyřídí bezodkladně.

3.   Jestliže příslušné orgány země odeslání žádají o následné prověření tranzitních doprovodných dokladů a informace obsažené ve ‚zprávě o výsledcích kontrol‘ z důvodu vzniku pochybností nebo podezření z podvodu, podmínky uvedené čl. 40 odst. 2 se nepovažují za splněné, dokud se neprokáže pravost a správnost údajů, na něž se žádost vztahuje.

4.   Tato ustanovení se použijí obdobně na článek 22.

HLAVA III

ZJEDNODUŠENÍ

KAPITOLA I

Obecná ustanovení o zjednodušeních

Článek 44

Působnost

1.   Na žádost hlavního povinného nebo příjemce mohou příslušné orgány povolit tato zjednodušení:

a)

použití souborné jistoty nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu;

b)

použití zvláštního typu celních závěr;

c)

zproštění povinnosti závazné trasy;

d)

status schváleného odesílatele;

e)

status schváleného příjemce;

f)

použití zjednodušených postupů na zboží přepravované

i)

po železnici nebo ve velkokapacitních kontejnerech,

ii)

letecky,

iii)

potrubím;

g)

použití jiných zjednodušených postupů na základě článku 6 této úmluvy.

2.   Není-li v tomto dodatku nebo v povolení stanoveno jinak, platí povolená zjednodušení uvedená v odst. 1 písm. a) a f) ve všech zemích. Jsou-li povolena zjednodušení uvedená v odst. 1 písm. b), c) a d), platí pouze pro operace společného tranzitního režimu, které jsou zahájeny v zemi, kde bylo povolení uděleno. Je-li povoleno zjednodušení uvedené v odst. 1 písm. e), platí toto povolení výlučně v zemi, kde bylo uděleno.

Článek 45

Obecné podmínky pro udělení povolení

1.   Povolení uvedené v čl. 44 odst. 1 se uděluje pouze osobám, které

a)

jsou usazeny ve smluvní straně s výhradou, že povolení využívat soubornou jistotu může být uděleno pouze osobě usazené v zemi, kde je jistota poskytnuta;

b)

pravidelně využívají společný tranzitní režim nebo o kterých příslušné orgány vědí, že jsou schopny splnit povinnosti vyplývající z tohoto režimu, anebo, pokud jde o zjednodušení uvedené v čl. 44 odst. 1 písm. e), které pravidelně přijímají zboží propuštěné do společného tranzitního režimu, a

c)

nedopustily se žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.

2.   S cílem zajistit správné řízení zjednodušení se povolení uděluje, pouze pokud

a)

jsou příslušné orgány schopny dohlížet na režim a provádět kontroly bez administrativního úsilí, které by bylo v nepoměru k potřebám zúčastněných osob, a

b)

zúčastněné osoby vedou záznamy, které příslušným orgánům umožňují provádět účinné kontroly.

Článek 46

Obsah žádosti o povolení

1.   Žádost o povolení použití zjednodušených postupů (dále jen ‚žádost‘) musí být opatřena datem a podepsána. Může mít písemnou formu nebo může být předložena pomocí počítačového zpracování dat za podmínek a způsobem stanoveným příslušnými orgány.

2.   Žádosti musí obsahovat všechny náležitosti, které umožní příslušným orgánům ověřit, zda jsou splněny podmínky, za nichž lze zjednodušení povolit.

Článek 47

Odpovědnost žadatele

Osoby, které žádají o zjednodušené postupy, odpovídají podle platných předpisů smluvních stran a bez dotčení případné trestní odpovědnosti za

a)

správnost uvedených údajů;

b)

pravost přiložených dokladů.

Článek 48

Příslušné orgány

1.   Žádosti se podávají příslušným orgánům země, ve které je žadatel usazen.

2.   Při udělení povolení nebo při zamítnutí žádostí se postupuje podle platných předpisů smluvních stran.

3.   Rozhodnutí o zamítnutí žádosti se sdělují žadateli a uvádějí důvody zamítnutí v souladu se lhůtami a předpisy platnými v dané zemi.

Článek 49

Obsah povolení

1.   Datovaný a podepsaný prvopis povolení a jedna či více kopií prvopisu se předají držiteli.

2.   Povolení vymezuje podmínky, za kterých lze zjednodušení využívat, a určuje způsoby průběhu režimu a kontrol. Nabývá účinku dnem vydání.

3.   Osoby oprávněné k využití zjednodušení odpovídají za splnění všech povinností týkajících se propuštění příslušného zboží do společného tranzitního režimu.

4.   V případech zjednodušených postupů uvedených v čl. 44 odst. 1 písm. b), c) a f) se povolení předloží úřadu odeslání, kdykoliv o ně požádá.

Článek 50

Zrušení a změna

1.   Držitel povolení je povinen uvědomit příslušné orgány o všech skutečnostech, které nastanou po vydání povolení a které mohou ovlivnit jeho platnost nebo obsah.

2.   Příslušné orgány povolení zruší nebo změní, pokud

a)

jedna nebo více podmínek stanovených pro jeho udělení nebyly splněny nebo již nejsou plněny, nebo

b)

po jeho udělení nastala skutečnost, která má vliv na platnost nebo na obsah povolení.

3.   Příslušné orgány mohou povolení zrušit nebo změnit, pokud jeho držitel neplní některou povinnost, kterou mu povolení ukládá.

4.   Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení uvádí důvody. Rozhodnutí se sdělí držiteli povolení.

5.   Rozhodnutí o zrušení nebo změně povolení nabývá účinku dnem oznámení. Nicméně ve výjimečných případech, kde to vyžadují oprávněné zájmy držitele povolení, mohou příslušné orgány stanovit pozdější datum nabytí účinku rozhodnutí o zrušení nebo změně. Datum nabytí účinku musí být v rozhodnutí uvedeno.

Článek 51

Uchovávání podkladů příslušnými orgány

1.   Příslušné orgány uchovávají žádosti, přiložené podklady a kopie všech vydaných povolení.

2.   Je-li žádost zamítnuta nebo povolení zrušeno, uchovává se žádost, rozhodnutí o zamítnutí nebo o zrušení povolení a všechny související podklady po dobu nejméně tří let od konce kalendářního roku, ve kterém byla žádost zamítnuta nebo povolení zrušeno.

KAPITOLA II

Souborná jistota a zproštění povinnosti poskytnout jistotu

Článek 52

Referenční částka

1.   Hlavní povinný může využívat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu až do výše referenční částky.

2.   Referenční částka se rovná částce dluhu, který může vzniknout v souvislosti se zbožím, které bylo hlavnímu povinnému propuštěno do společného tranzitního režimu na dobu alespoň jednoho týdne.

Tuto částku stanoví úřad záruky ve spolupráci se zúčastněnou osobou

a)

na základě údajů o zboží, které zúčastněná osoba přepravovala v minulosti, nebo na základě odhadu objemu očekávaných operací společného tranzitního režimu, jak vyplývá mimo jiné z jejího obchodní dokumentace a účetnictví;

b)

podle nejvyšších sazeb cla a poplatků, včetně dovozního cla, stanovených pro tento druh zboží v zemi úřadu záruky pro případ, že je dovezeno ze třetí země a propuštěno pro domácí spotřebu. Pro tento výpočet se se zbožím Společenství přepravovaným podle úmluvy o společném tranzitním režimu nakládá jako se zbožím, které není zbožím Společenství.

Přesný výpočet výše cla a ostatních poplatků, k nimž se hlavní povinný zavazuje u každé tranzitní operace, se provádí, jsou-li k dispozici nezbytné údaje. V opačném případě se u zboží jiného než uvedeného na seznamu v příloze I stanoví částka 7 000 EUR, pokud jiné informace, které jsou příslušným orgánům známy, nepoukazují na částku jinou.

3.   Úřad záruky prověří referenční částku zejména na základě žádosti hlavního povinného a v případě potřeby tuto částku upraví.

4.   Hlavní povinný zajistí, že částky pro jím uskutečňované a dosud nedokončené operace nepřekročí referenční částku.

Informační systémy příslušných orgánů zpracovávají a mohou kontrolovat použití referenční částky u každé tranzitní operace.

Článek 53

Částka souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu

1.   Částka souborné jistoty musí krýt referenční částku uvedenou v článku 52.

2.   Osobám, které příslušným orgánům prokáží, že jejich finanční situace je dobrá a že splňují měřítka spolehlivosti uvedené v odstavcích 3 a 4, může být povoleno použití nižší částky souborné jistoty nebo mohou být zproštěny povinnosti poskytnout jistotu.

3.   Částku souborné jistoty lze snížit

a)

na 50 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže, že má dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem;

b)

na 30 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže, že má dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem a že úzce spolupracuje s příslušnými orgány.

4.   Zproštění povinnosti poskytnout jistotu lze přiznat, pokud hlavní povinný prokáže dostatečné zkušenosti se společným tranzitním režimem, úzce spolupracuje s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravou a má dostatečné finanční zdroje, aby mohl dostát svým závazkům.

5.   Pro účely odstavců 3 a 4 přihlížejí všechny země ke kritériím uvedeným v příloze III.

Článek 53a

Pravidla pro použití souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu

Pro použití souborné jistoty a zproštění povinnosti poskytnout jistotu,

a)

je hlavnímu povinnému přiděleno ‚referenční číslo jistoty‘ spojené se stanovenou referenční částkou;

b)

úřad záruky přidělí a sdělí hlavnímu povinnému počáteční přístupový kód spojený s ‚referenčním číslem jistoty‘.

Hlavní povinný může sobě samému nebo svým zástupcům přidělit jeden nebo více přístupových kódů k této jistotě.

Článek 54

Zvláštní ustanovení pro zboží představující zvýšené riziko

1.   Aby mohl získat povolení využívat soubornou jistotu na druhy zboží uvedené v dodatku I, musí hlavní povinný prokázat nejen, že splňuje podmínky článku 45, ale rovněž že jeho finanční situace je zdravá, že má dostatečné zkušenosti v používání společného tranzitního režimu a že buď úzce spolupracuje s příslušnými orgány, nebo má kontrolu nad přepravou.

2.   Částku souborné jistoty lze snížit

a)

na 50 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže, že úzce spolupracuje s příslušnými orgány a má kontrolu nad přepravou;

b)

na 30 % referenční částky, pokud hlavní povinný prokáže, že úzce spolupracuje s příslušnými orgány, má kontrolu nad přepravou a má dostatečné finanční zdroje, aby mohl dostát svým závazkům.

3.   Pro účely odstavce 2 vezmou všechny země v úvahu ustanovení přílohy III.

4.   Předchozí odstavce se použijí též v případě, kdy se žádost výslovně týká použití souborné jistoty na základě téhož osvědčení o souborné jistotě jak pro zboží uvedené v příloze I, tak i pro zboží, které zde uvedeno není.

5.   Zproštění povinnosti poskytnout jistotu není možno udělit pro operace ve společném tranzitním režimu se zbožím uvedeným v příloze I.

6.   S ohledem na zásady pro udělení povolení použití souborné jistoty a snížené částky jistoty může být ve zvláštních případech použití souborné jistoty se sníženou částkou dočasně zakázáno.

7.   S ohledem na zásady pro snížení částky jistoty může být použití souborné jistoty dočasně zakázáno pro zboží, u kterého byly prokázány rozsáhlé podvody spojené s použitím souborné jistoty.

8.   Pravidla pro použití odstavců 6 a 7 jsou uvedena v příloze IV.

Článek 55

Záruční listina

1.   Soubornou jistotu poskytuje ručitel.

2.   K souborné jistotě musí být vystavena záruční listina podle vzoru uvedeného v příloze C4 dodatku III. Záruční listinu si ponechá úřad záruky.

3.   Ustanovení čl. 17 odst. 2 se použijí obdobně.

Článek 56

Osvědčení o souborné jistotě nebo o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

1.   Na základě povolení vydají příslušné orgány hlavnímu povinnému jedno nebo více osvědčení o souborné jistotě nebo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu (dále jen ‚osvědčení‘), která se vystavují podle dodatku III, aby hlavní povinnému umožňovala prokázat povolení používat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu podle čl. 22 odst. 1 písm. b).

2.   Platnost osvědčení nesmí být delší než dva roky. Úřad záruky ji však může jednou prodloužit, a to nejvýše o dva roky.

Článek 57

Zrušení a odstoupení

1.   Ustanovení čl. 19 odst. 1 a odst. 2 prvního pododstavce se použijí obdobně na zrušení souborné jistoty a odstoupení od souborné jistoty.

2.   Úřad záruky zaznamená do počítačového systému zrušení povolení používat soubornou jistotu nebo zproštění povinnosti poskytnout jistotu, které vydá příslušný orgán, den nabytí účinku zrušení závazku ručitele, které vydá úřad záruky, nebo den nabytí účinku odstoupení ručitele od závazku.

3.   Ode dne nabytí účinku zrušení nebo odstoupení se osvědčení vydaná podle čl. 22 odst. 1 písm. b) nesmějí dále použít pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu a hlavní povinný je neprodleně vrátí úřadu záruky.

Každá země sdělí Komisi identifikační znaky platných osvědčení, která dosud nebyla vrácena nebo která byla ohlášena jako odcizená, ztracená nebo padělaná. Komise o nich uvědomí ostatní země.

KAPITOLA III

Používání zvláštního typu celních závěr

Článek 58

1.   Příslušné orgány mohou hlavnímu povinnému povolit, aby přikládal zvláštní typ celních závěr na dopravní prostředky nebo nákladové kusy, pokud příslušné orgány tyto závěry schválí jako odpovídající vlastnostem požadovaným v příloze II.

2.   Hlavní povinný uvede typ, počet a značky přiložených celních závěr v údajích tranzitního prohlášení.

Hlavní povinný přiloží celní závěry nejpozději při propuštění zboží.

KAPITOLA IV

Zproštění povinnosti závazné trasy

Článek 59

Příslušné orgány mohou zprostit povinnosti dodržovat závaznou trasu hlavního povinného, který přijal opatření, aby se příslušné orgány mohly kdykoli přesvědčit, kde se jeho zásilky nacházejí.

KAPITOLA V

Status schváleného odesílatele

Článek 60

Schválený odesílatel

Osobám, které hodlají uskutečňovat operace společného tranzitního režimu, aniž by zboží uvedené v tranzitním prohlášení předkládaly u úřadu odeslání nebo na jiném povoleném místě, může být udělen status schváleného odesílatele.

Toto zjednodušení lze udělit pouze osobám, kterým bylo povoleno používat soubornou jistotu nebo které byly zproštěny povinnosti poskytnout jistotu.

Článek 61

Obsah povolení

V povolení se zejména stanoví

a)

jeden nebo více úřadů odeslání příslušných pro operace společného tranzitního režimu, které mají být uskutečňovány;

b)

lhůta, ve které mohou příslušné orgány poté, co schválený odesílatel podal tranzitní prohlášení, provést kontrolu před propuštěním zboží;

c)

opatření, která je nutno přijmout ke ztotožnění zboží; k tomuto účelu mohou příslušné orgány stanovit, že dopravní prostředky nebo nákladové kusy musí schválený odesílatel opatřit zvláštními celními závěrami, které příslušné orgány schválily jako odpovídající vlastnostem požadovaným v příloze II;

d)

vyloučené kategorie nebo pohyby zboží.

Článek 62

Formality při odeslání

Schválený odesílatel podává tranzitní prohlášení u úřadu odeslání. Zboží nelze propustit před uplynutím lhůty stanovené v čl. 61 písm. b).

Článek 63

Povinné údaje

Schválený odesílatel zaznamená do počítačového systému tyto údaje, jsou-li nezbytné:

počet, typ a značky celních závěr,

případnou závaznou trasu stanovenou podle čl. 26 odst. 2,

lhůtu podle článku 29, ve které musí být zboží předloženo úřadu určení.

KAPITOLA VI

Status schváleného příjemce

Článek 64

Schválený příjemce

1.   Osobám, které hodlají ve svých prostorách nebo na jiném určeném místě přijímat zboží propuštěné do společného tranzitního režimu, aniž by toto zboží a tranzitní doprovodný doklad předkládaly úřadu určení, může být udělen status schváleného příjemce.

2.   Hlavní povinný splní své povinnosti podle čl. 8 odst. 1 písm. a) a společný tranzitní režim se považuje za ukončený, jakmile ve stanovené lhůtě předá dotčené zboží v nezměněném stavu a tranzitní doprovodný doklad, který provázel zásilku, schválenému příjemci v jeho prostorách nebo na místě určeném v povolení, jestliže byla dodržena opatření ke ztotožnění zboží.

3.   Pro každou zásilku, která mu je předána za podmínek uvedených v odstavci 2, vydá schválený příjemce na žádost dopravce stvrzenku uvedenou v článku 38, který se použije obdobně.

Článek 65

Povinnosti

1.   Pokud jde o zboží, které došlo do jeho prostor nebo na místo určené v povolení, je schválený příjemce povinen

a)

neprodleně uvědomit příslušný úřad určení o příchodu zboží prostřednictvím zprávy ‚oznámení o příchodu zásilky‘ s uvedením všech mimořádných událostí, ke kterým došlo během přepravy;

b)

vyčkat na zprávu ‚povolení k vykládce‘, než k vykládce přistoupí;

c)

po obdržení zprávy ‚povolení k vykládce‘ zaslat úřadu určení do tří dnů po dodání zboží zprávu ‚informace o vykládce‘ obsahující všechny nesrovnalosti v souladu s pravidly stanovenými v povolení;

d)

dát úřadu určení k dispozici tranzitní doprovodný doklad, který doprovázel zboží podle pravidel stanovených v povolení, nebo mu zaslat jeho kopii.

2.   Úřad určení zaznamená údaje obsažené ve ‚zprávě o výsledcích kontrol‘ do počítačového systému.

Článek 66

Obsah povolení

1.   V povolení se zejména stanoví

a)

jeden nebo více úřadů příslušných pro zboží, které obdrží schválený příjemce;

b)

lhůta, ve které schválený příjemce obdrží od úřadu určení prostřednictvím zprávy ‚povolení k vykládce‘ potřebné údaje ze ‚zprávy o očekávaném příchodu zboží‘ pro účely použití čl. 37 odst. 3 obdobně;

c)

vyloučené kategorie nebo pohyby zboží.

2.   Příslušné orgány v povolení určí, zda může schválený příjemce nakládat s obdrženým zbožím bez zásahu úřadu určení.

KAPITOLA VII

Zjednodušené postupy pro přepravu zboží po železnici nebo ve velkokapacitních kontejnerech

Oddíl 1

Obecná ustanovení pro přepravu zboží po železnici

Článek 67

Oblast působnosti

Jestliže se zboží přepravuje ve společném tranzitním režimu, zjednodušují se související formality pro přepravu zboží, kterou provádějí železniční společnosti na podkladě ‚nákladního listu CIM a expresní zásilky‘ (dále jen ‚nákladní list CIM‘), podle článků 68 až 79, 95 a 96.

Článek 68

Právní účinky použitých dokladů

Nákladní list CIM nahrazuje tranzitní prohlášení.

Článek 69

Kontrola záznamů

Železniční společnost každé země uchovává své záznamy v ústředních účtárnách k dispozici pro příslušné orgány své země, aby mohla být prováděna kontrola.

Článek 70

Hlavní povinný

1.   Železniční společnost, která převezme k přepravě zboží na podkladě nákladního listu CIM nahrazujícího prohlášení pro společný tranzitní režim, se stává pro tuto operaci hlavním povinným.

2.   Železniční společnost země, přes jejíž území zboží vstupuje na území smluvních stran, se stává hlavním povinným pro operace týkající se zboží, které přijala k přepravě železniční společnost třetí země.

Článek 71

Nálepka

Železniční společnost zajistí, aby byly zásilky přepravované ve společném tranzitním režimu označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor je uveden v příloze B11 dodatku III.

Nálepky se lepí na nákladní list CIM a na příslušný vagón, jedná-li se o uzavřené náklady, a v ostatních případech nákladový kus nebo nákladové kusy.

Nálepka zmíněná v prvním pododstavci může být nahrazena otiskem razítka reprodukujícím piktogram znázorněný v příloze B11 dodatku III zelenou barvou.

Článek 72

Změna přepravní smlouvy

Dojde-li ke změně přepravní smlouvy, která má za následek, že

přeprava, která měla končit mimo území smluvní strany, končí na území smluvní strany nebo

přeprava, která měla končit na území smluvní strany, končí mimo území smluvní strany,

smějí železniční společnosti plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání.

Ve všech ostatních případech smějí železniční společnosti změněnou přepravní smlouvu plnit. O provedené změně neprodleně uvědomí úřad odeslání.

Přeprava zboží mezi smluvními stranami

Článek 73

Používání nákladního listu CIM

1.   Jestliže přeprava ve společném tranzitním režimu začíná na území smluvních stran a zde má také končit, předkládá se nákladní list CIM úřadu odeslání.

2.   Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo několika zemí ESVO, zaznamená úřad odeslání zřetelně v kolonce listů 1, 2 a 3 nákladního listu CIM vyhrazené pro úřední záznamy

značku ‚T1‘, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1,

značku ‚T2‘ nebo ‚T2F‘, jestliže se zboží přepravuje v režimu T2 a předpisy Společenství uvádění této značky předepisují.

Značka ‚T2‘ nebo ‚T2F‘ se potvrdí otiskem razítka úřadu odeslání.

3.   Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, zaznamená úřad odeslání zřetelně značku ‚T1‘ v kolonce listů 1, 2 a 3 nákladního listu CIM vyhrazené pro úřední záznamy.

4.   Vyjma případy uvedené v odstavcích 2 a 3 je zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO propuštěno do režimu T2 za podmínek stanovených každým členským státem Společenství, na celou dobu přepravy od stanice odeslání do stanice určení, aniž je úřadu odeslání předložen nákladní list CIM vztahující se ke zboží.

Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, není označení nálepkami podle článku 71 povinné.

5.   Zboží, jehož přeprava začíná v zemi ESVO, se považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat podle čl. 2 odst. 3 písm. b) této úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad odeslání na listu 3 nákladního listu CIM, že se zboží, na které se nákladní list vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se v kolonce vyhrazené pro úřední záznamy zřetelně uvede značku ‚T2‘ nebo ‚T2F‘, otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu T1 se značka ‚T1‘ nemusí v dokladu uvádět.

6.   Všechny listy nákladního listu CIM se vrátí zúčastněné osobě.

7.   Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v režimu T1, může být do tohoto režimu propuštěno, aniž by se musel úřadu odeslání předkládat nákladní list CIM.

8.   Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 plní příslušný úřad, do jehož územní působnosti spadá stanice určení, úlohu úřadu určení. Je-li však zboží na některé mezilehlé stanici během přepravy propuštěno do volného oběhu nebo do jiného režimu, přebírá úlohu úřadu určení příslušný úřad, do jehož územní působnosti tato stanice spadá. Pro zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO za podmínek uvedených v odstavci 4 není nutné u úřadu určení plnit žádné formality.

Článek 74

Opatření ke ztotožnění zboží

S ohledem na opatření ke ztotožnění zboží, která přijímají železniční společnosti, nepřikládá úřad odeslání na dopravní prostředky ani nákladové kusy zpravidla žádné celní závěry.

Článek 75

Používání jednotlivých listů nákladního listu CIM

1.   Vyjma případy, kdy se zboží přepravuje z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, předkládá železniční společnost země, o jejíž úřad určení se jedná, tomuto úřadu listy 2 a 3 nákladního listu CIM.

2.   Úřad určení opatří list 2 úředním záznamem, vrátí jej neprodleně železniční společnosti a ponechá si list 3.

Přeprava zboží do třetích zemí nebo z nich

Článek 76

Přeprava do třetích zemí

1.   Jestliže přeprava začíná na území smluvních stran a má končit mimo území smluvních stran, použijí se články 73 a 74.

2.   Úlohu úřadu určení plní celní úřad, do jehož územní působnosti spadá pohraniční stanice, přes kterou zboží v tranzitu opouští území smluvních stran.

3.   U úřadu určení není nutné plnit žádné formality.

Článek 77

Přeprava ze třetích zemí

1.   Jestliže přeprava začíná mimo území smluvních stran a má končit na území smluvních stran, plní úlohu úřadu odeslání celní úřad, do jehož územní působnosti spadá pohraniční stanice, přes kterou zboží vstupuje na území smluvních stran.

U úřadu odeslání není nutné plnit žádné formality.

2.   Úlohu úřadu určení plní celní úřad, do jehož územní působnosti spadá stanice určení. Je-li však zboží na některé mezilehlé stanici během přepravy propuštěno do volného oběhu nebo do jiného režimu, přebírá úlohu úřadu určení celní úřad, do jehož územní působnosti tato stanice spadá.

U úřadu určení se plní formality uvedené v článku 75.

Článek 78

Přeprava přes území smluvních stran

1.   Jestliže přeprava začíná mimo území smluvních stran a má také mimo ně končit, plní úlohu úřadu odeslání a úřadu určení celní úřady uvedené v čl. 77 odst. 1 a čl. 76 odst. 2.

2.   U úřadu odeslání nebo určení není nutné plnit žádné formality.

Článek 79

Celní status zboží

Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v čl. 77 odst. 1 nebo čl. 78 odst. 1, se považuje za přepravované v režimu T1, není-li u tohoto zboží prokázán status zboží Společenství podle dodatku II.

Oddíl 2

Přeprava zboží ve velkokapacitních kontejnerech

Článek 80

Oblast působnosti

Jestliže se zboží přepravuje ve společném tranzitním režimu, zjednodušují se související formality pro přepravu zboží ve velkokapacitních kontejnerech, kterou provádějí železniční společnosti prostřednictvím dopravních podniků na podkladě předávacího listu (pro účely této přílohy ‚předávací list TR‘), podle článků 81 až 96. Tato přeprava případně zahrnuje i přepravu zásilek, kterou dopravní podnik provádí za použití jiných druhů přepravy, než je doprava po železnici, do železniční stanice odeslání v zemi odeslání a ze železniční stanice určení v zemi určení, a námořní přepravu prováděnou mezi uvedenými stanicemi.

Článek 81

Definice

Pro účely článků 80 až 96 se rozumí:

1)

‚dopravním podnikem‘ podnik ve formě obchodní společnosti, založený železničními společnostmi, které jsou jeho společníky, aby vykonával přepravu zboží ve velkokapacitních kontejnerech na podkladě předávacího listu TR;

2)

‚velkokapacitním kontejnerem‘ zařízení pro přepravu zboží, které je

trvalé povahy,

zvlášť konstruováno tak, aby usnadnilo přepravu jedním nebo více druhy dopravních prostředků bez překládky obsahu,

zkonstruováno tak, aby mohlo být na dopravním prostředku lehce zajištěno nebo snadno překládáno,

zkonstruováno tak, aby na ně mohly být účinně přiloženy celní závěry, vyžaduje-li to článek 89,

má takové rozměry, že jeho plocha vymezená čtyřmi vnějšími rohy dna činí alespoň 7 m2;

3)

‚předávacím listem TR‘ doklad vystavený při uzavření přepravní smlouvy, na jehož základě přepravuje dopravní podnik jeden nebo více velkokapacitních kontejnerů v mezinárodní dopravě od odesílatele příjemci. Předávací list TR musí mít v pravém horním rohu identifikační pořadové číslo. Číslo se skládá z osmi číslic, před kterými jsou umístěna písmena TR.

Předávací list TR se skládá z těchto listů v pořadí podle číslování:

1

:

list pro generální ředitelství dopravního podniku;

2

:

list pro zástupce dopravního podniku ve stanici určení;

3A

:

list pro celní orgány;

3B

:

list pro příjemce;

4

:

list pro generální ředitelství dopravního podniku;

5

:

list pro zástupce dopravního podniku ve stanici odeslání;

6

:

list pro odesílatele.

Všechny listy předávacího listu TR s výjimkou listu 3A jsou opatřeny na pravé straně zeleným okrajem o šířce přibližně 4 cm;

4)

‚soupisem velkokapacitních kontejnerů‘ (dále jen ‚soupis‘) doklad připojený k předávacímu listu TR, který je jeho nedílnou součástí a na jehož základě může být přepravováno více velkých kontejnerů z téže stanice odeslání do téže stanice určení, ve kterých se plní celní formality.

Soupis se vystavuje ve stejném počtu vyhotovení jako předávací list TR, k němuž se vztahuje.

Počet soupisů se vyznačí v kolonce v pravém horním rohu předávacího listu TR vyhrazené pro uvedení počtu soupisů.

Kromě toho se do pravého horního rohu každého soupisu zapíše pořadové číslo odpovídajícího předávacího listu TR.

Článek 82

Právní účinky použitých dokladů

Předávací list TR použitý dopravním podnikem nahrazuje tranzitní prohlášení.

Článek 83

Kontrola záznamů a poskytování informací

1.   V každé zemi uchovává dopravní podnik své záznamy, vedené jeho zástupcem nebo zástupci v této zemi, ve své ústřední účtárně nebo ústředních účtárnách nebo v ústřední účtárně nebo ústředních účtárnách tohoto zástupce nebo zástupců k dispozici pro příslušné orgány, aby mohla být prováděna kontrola.

2.   Dopravní podnik nebo jeho zástupce či zástupci v dané zemi předloží příslušným orgánům na jejich žádost co nejdříve všechny podklady, účetní záznamy nebo informace, které se týkají provedených nebo prováděných přepravních operací a o nichž se tyto orgány domnívají, že by se s nimi měly seznámit.

3.   Pokud přepravní listy TR nahrazují tranzitní prohlášení pole článku 82, uvědomí dopravní podnik nebo jeho zástupce či zástupci v dané zemi

a)

úřad určení o předávacích listech TR, jejichž list 1 obdrželi, avšak nebyl opatřen záznamem celních orgánů;

b)

úřad odeslání o předávacích listech TR, jejichž list 1 nebyl dopravnímu podniku vrácen a u něhož nemohl zjistit, zda byla daná zásilka řádně předložena úřadu určení nebo zda zásilka v případech uvedených v článku 93 opustila území smluvních stran na místo určení ve třetí zemi.

Článek 84

Hlavní povinný

1.   V případě přeprav uvedených v článku 80, které provádí dopravní podnik v některé zemi, se hlavním povinným stává železniční společnost této země.

2.   V případě přeprav uvedených v článku 80, které provádí dopravní podnik ve třetí zemi, se hlavním povinným stává železniční společnost země, přes jejíž území zásilka vstoupila na území smluvních stran.

Článek 85

Celní formality během přepravy, která není prováděna po železnici

Jestliže musí bát splněny celní formality v průběhu přepravy do stanice odeslání nebo ze stanice určení, která není prováděna po železnici, smí se na podkladě předávacího listu TR přepravovat pouze jeden velkokapacitní kontejner.

Článek 86

Nálepka

Dopravní podnik zajistí, aby zásilky přepravované ve společném tranzitním režimu byly označeny nálepkami s piktogramem, jehož vzor obsahuje příloha B11 dodatku III. Nálepky se přilepují na předávací list TR a na velkokapacitní kontejner nebo velkokapacitní kontejnery.

Nálepka zmíněná v prvním pododstavci může být nahrazena otiskem razítka reprodukujícím piktogramem znázorněný v příloze B11 dodatku III zelenou barvou.

Článek 87

Změna přepravní smlouvy

Dojde-li ke změně přepravní smlouvy, která má za následek, že

přeprava, která měla končit mimo území smluvní strany, končí na území smluvní strany nebo

přeprava, která měla končit na území smluvní strany, končí mimo území smluvní strany,

smí dopravní podnik plnit změněnou přepravní smlouvu pouze s předchozím souhlasem úřadu odeslání.

Ve všech ostatních případech smí dopravní podnik změněnou přepravní smlouvu plnit. O provedené změně neprodleně uvědomí úřad odeslání.

Přeprava zboží mezi smluvními stranami

Článek 88

Předávací list TR a soupisy

1.   Jestliže přeprava ve společném tranzitním režimu začíná na území smluvních stran a zde má také končit, předkládá se předávací list TR úřadu odeslání.

2.   Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, zaznamená úřad odeslání zřetelně v kolonce listů 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR vyhrazené pro úřední záznamy

značku ‚T1‘, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1,

značku ‚T2‘ nebo ‚T2F‘, jestliže se zboží přepravuje v režimu T2 a předpisy Společenství uvádění této značky předepisují.

Značka ‚T2‘ nebo ‚T2F‘ se potvrdí otiskem razítka úřadu odeslání.

3.   Přepravuje-li se zboží v režimu T1 z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO, zaznamená úřad odeslání zřetelně značku ‚T1‘ v kolonce listů 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR vyhrazené pro úřední záznamy.

4.   Vyjma případy uvedené v odstavcích 2 a 3 je zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO a zboží přepravované z místa odeslání ve Společenství do místa určení v některé zemi ESVO propuštěno do režimu T2, za podmínek stanovených každým členským státem Společenství, po celou dobu přepravy, aniž je úřadu odeslání předložen předávací list TR vztahující se ke zboží. Přepravuje-li se zboží z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, není označení nálepkami podle článku 86 povinné.

5.   Zboží, jehož přepravní operace začíná v některé zemi ESVO, se považuje za zboží přepravované v režimu T1. Jestliže se však má zboží přepravovat podle čl. 2 odst. 3 písm. b) této úmluvy v režimu T2, vyznačí úřad odeslání na listu 3A předávacího listu TR, že se zboží, na které se předávací list TR vztahuje, přepravuje v režimu T2. V tomto případě se v kolonce listu 3A vyhrazené pro úřední záznamy zřetelně uvede značka ‚T2‘ nebo ‚T2F‘, otisk razítka úřadu odeslání a podpis příslušného úředníka. U zboží přepravovaného v režimu T1 se značka ‚T1‘ nemusí v dokladu uvádět.

6.   Jestliže se předávací list TR vztahuje na kontejnery se zbožím, které se přepravuje v režimu T1, i na kontejnery se zbožím, které se přepravuje v režimu T2, uvede úřad odeslání v kolonce listů 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR vyhrazené pro úřední záznamy k referenčnímu číslu (číslům) příslušného kontejneru (kontejnerů) samostatné odkazy na tento kontejner (kontejnery) podle kategorie zboží, které obsahuje, pomocí značky ‚T1‘, ‚T2‘ nebo ‚T2F‘.

7.   Použijí-li se v případech uvedených v odstavci 3 soupisy velkokapacitních kontejnerů, vyhotoví se pro každý druh kontejneru, který přepravuje zboží v režimu T1, samostatné soupisy a v kolonce listů 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR vyhrazené pro úřední záznamy se na tento soupis nebo soupisy odkáže uvedením jeho pořadového čísla nebo čísel. K pořadovému číslu (číslům) soupisu (soupisů) se podle potřeby uvede značka ‚T1‘.

8.   Všechny listy předávacího listu TR se vrátí zúčastněné osobě.

9.   Každá země ESVO může stanovit, že zboží, které se má přepravovat v režimu T1, může být do tohoto režimu propuštěno, aniž by se musel úřadu odeslání předkládat předávací list TR.

10.   Pro zboží uvedené v odstavcích 2, 3 a 5 se předávací list TR předkládá úřadu určení, kde má být zboží propuštěno do volného oběhu nebo do jiného celního režimu.

Pro zboží přepravované z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO za podmínek uvedených v odstavci 4 není nutné u úřadu určení plnit žádné formality.

Článek 89

Opatření ke ztotožnění zboží

Zboží se ztotožňuje podle článku 11 této úmluvy. Úřad odeslání však na velkokapacitní kontejnery zpravidla žádné celní závěry nepřikládá, pokud opatření ke ztotožnění zboží přijaly železniční společnosti. Pokud se použijí celní závěry, uvede se tato skutečnost v kolonce listů 3A a 3B předávacího listu TR vyhrazené pro úřední záznamy.

Článek 90

Použití listů předávacího listu TR

1.   Vyjma případy, kdy se zboží přepravuje z jednoho místa ve Společenství na jiné místo ve Společenství přes území jedné nebo více zemí ESVO, předkládá dopravní podnik úřadu určení listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR.

2.   Úřad určení opatří listy 1 a 2 úředním záznamem, vrátí je neprodleně dopravnímu podniku a ponechá si list 3A.

Přeprava zboží do třetích zemí nebo z nich

Článek 91

Přeprava do třetích zemí

1.   Jestliže přeprava začíná na území smluvních stran a má končit mimo území smluvních stran, použijí se čl. 88 odst. 1 až 9 a článek 89.

2.   Úlohu úřadu určení plní celní úřad, do jehož územní působnosti spadá pohraniční stanice, přes kterou zboží v tranzitu opouští území smluvních stran.

3.   U úřadu určení není nutné plnit žádné formality.

Článek 92

Přeprava ze třetích zemí

1.   Jestliže přeprava začíná mimo území smluvních stran a má končit na území smluvních stran, plní úlohu úřadu odeslání celní úřad, do jehož územní působnosti spadá pohraniční stanice, přes kterou zboží vstupuje na území smluvních stran. U úřadu odeslání není nutné plnit žádné formality.

2.   Úlohu úřadu určení plní celní úřad, kterému je zboží předloženo. U úřadu určení se plní formality uvedené v článku 90.

Článek 93

Přeprava přes území smluvních stran

1.   Jestliže přeprava začíná mimo území smluvních stran a má také mimo ně končit, plní úlohu úřadu odeslání a úřadu určení celní úřady uvedené v čl. 92 odst. 1 a v čl. 91 odst. 2.

2.   U úřadu odeslání nebo určení není nutné plnit žádné formality.

Článek 94

Celní status zboží

Zboží, které se přepravuje způsobem uvedeným v čl. 92 odst. 1 nebo čl. 93 odst. 1, se považuje za přepravované v režimu T1, není-li u tohoto zboží prokázán status zboží Společenství podle dodatku II.

Oddíl 3

Jiná ustanovení

Článek 95

Ložné listy

1.   Ustanovení čl. 22 odst. 5 tohoto dodatku a bodu 24 přílohy V tohoto dodatku se vztahují na ložné listy, které se případně přikládají k nákladnímu listu CIM nebo předávacímu listu TR. Jejich počet se uvede v kolonce nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR vyhrazené pro uvedení příloh.

V ložných listech musí být navíc zaznamenáno číslo vagónu, na nějž se vztahuje nákladní list CIM, nebo případně číslo kontejneru, v němž se zboží nachází.

2.   Jestliže přeprava, která se týká jak zboží přepravovaného v režimu T1, tak zboží přepravovaného v režimu T2, začíná na území smluvních stran, musí být použity samostatné ložné listy. Při přepravě zboží ve velkokapacitních kontejnerech na podkladě předávacího listu TR musí být použity samostatné ložné listy pro každý velkokapacitní kontejner, v němž se nacházejí obě kategorie zboží.

Pořadová čísla ložných listů, které se vztahují na každou z obou kategorií zboží, se uvádějí v kolonce nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR vyhrazené pro popis zboží.

3.   V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 jsou ložné listy, které se přikládají k nákladnímu listu CIM nebo předávacímu listu TR, s ohledem na postupy podle článků 67 až 96, nedílnou součástí uvedených dokladů a mají stejné právní účinky.

Prvopisy těchto ložných listů musí být opatřeny otiskem razítka stanice odeslání.

Oddíl 4

Oblast působnosti běžných a zjednodušených postupů pro kombinovanou dopravu silnice-železnice

Článek 96

1.   Články 67 až 95 nevylučují možnost použití postupů stanovených v hlavě II. Použijí se však články 69 a 71 nebo 83 a 86.

2.   V případech uvedených v odstavci 1 se při vyplňování nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR zřetelně uvádí v kolonce těchto dokladů vyhrazené pro uvedení příloh odkaz na použité tranzitní prohlášení.

Odkaz musí uvádět druh dokladu, vystavující úřad, datum a registrační číslo každého použitého dokladu.

List 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR musí být dále opatřeny úředním záznamem železniční společnosti, jejíž stanice je poslední stanicí, jíž se týká operace společného tranzitního režimu. Tato společnost provede svůj záznam, jakmile se přesvědčí, že se přeprava zboží provádí na podkladě jednoho nebo více uvedených tranzitních dokladů.

Jestliže operace společného tranzitního režimu uvedená v odstavci 1 a v prvním pododstavci tohoto odstavce končí v některé zemi ESVO, může tato země stanovit, že se list 2 nákladního listu CIM nebo listy 1 a 2 předávacího listu TR předloží celnímu úřadu, do jehož územní působnosti spadá poslední železniční stanice, jíž se týká operace společného tranzitního režimu. Tento celní úřad opatří list otiskem svého razítka, jakmile se přesvědčí, že se přeprava zboží provádí na podkladě jednoho nebo více uvedených tranzitních dokladů.

3.   Jestliže se operace ve společném tranzitním režimu uskutečňuje podle článků 80 až 94 na podkladě předávacího listu TR, nepoužijí se články 67 až 79 ani čl. 96 odst. 1 a 2 na nákladní list CIM, který se při této operaci používá. V nákladním listu CIM se v kolonce vyhrazené pro uvedení příloh zřetelně uvede odkaz na předávací list TR. Odkaz musí obsahovat slova ‚předávací list TR‘, za kterými následuje pořadové číslo.

4.   Je-li zásilka zboží přepravovaná v kombinované dopravě silnice-železnice na podkladě jednoho nebo více tranzitních prohlášení způsobem uvedeným v hlavě II převzata železnicí v některém železničním terminálu a je naložena na železničních vagóny, odpovídá železniční společnosti za zaplacení cel, daní a jiných poplatků v případě, že během přepravy po železnici dojde k porušení předpisů nebo nesrovnalostem, není-li v zemi, ve které k tomuto porušení předpisů dojde nebo se má za to, že k němu došlo, žádná platná záruka a není-li možné tyto částky vymoci od hlavního povinného.

Článek 97

Schválený odesílatel a příjemce

1.   Není-li u zboží, které se podle článků 67 až 96 má odeslat na podkladě nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR, požadováno předložení tranzitního prohlášení úřadu odeslání, přijmou příslušné orgány opatření potřebná k zajištění, že listy 1, 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2, 3A a 3B předávacího listu TR budou opatřeny značkou ‚T1‘, ‚T2‘ nebo ‚T2F‘.

2.   Je-li zboží přepravované podle článků 67 až 96 určeno schválenému příjemci, mohou příslušné orgány odchylně od čl. 64 odst. 2 a čl. 66 odst. 1 písm. b) stanovit, že listy 2 a 3 nákladního listu CIM nebo listy 1, 2 a 3A předávacího listu TR předloží úřadu určení přímo železniční společnost nebo dopravní podnik.

(články 98 až 110: vyhrazeny)

KAPITOLA VIII

Zjednodušené postupy pro leteckou dopravu

Článek 111

Zjednodušený postup (úroveň 1)

1.   Letecké společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení cargo manifest, pokud jeho obsah odpovídá vzoru uvedenému v dodatku 3 k příloze 9 úmluvy o mezinárodním civilním letectví (zjednodušený postup – úroveň 1).

Povolení uvádí formu manifestu a letiště odeslání a určení pro operace společného tranzitního režimu. Letecká společnost předá příslušným orgánům jednotlivých zúčastněných letišť ověřenou kopii povolení.

2.   Týká-li se přeprava jak zboží, které má být přepravováno v režimu T1, tak zboží, které má být přepravováno v režimu T2, musí být toto zboží uvedeno v samostatných manifestech.

3.   Každý manifest obsahuje záznam datovaný a podepsaný leteckou společností, který jej označuje

značkou ‚T1‘, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1, nebo

značkou ‚T2‘ nebo ‚T2F‘, jestliže se zboží přepravuje v režimu T2, přičemž každý manifest může být označen pouze jednou z těchto značek.

4.   Manifest obsahuje dále tyto údaje:

název letecké společnosti, která přepravuje zboží,

číslo letu,

datum letu,

název letiště nakládky (letiště odeslání) a vykládky (letiště určení)

a pro každou zásilku uvedenou v manifestu

číslo leteckého nákladního listu,

počet nákladových kusů,

běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění,

hrubou hmotnost.

Je-li zboží uspořádáno do skupin, nahrazuje se jeho popis případně poznámkou ‚Consolidation‘, též uvedenou zkratkou. V tom případě obsahují nákladní letecké listy pro zásilky uvedené v manifestu obsahovat běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění.

5.   Příslušným orgánům na letišti odeslání se předloží alespoň dvě vyhotovení manifestu, přičemž jedno vyhotovení si ponechají.

Tyto orgány si mohou nechat předložit ke kontrole všechny letecké nákladní listy, které se týkají zásilek uvedených v manifestu.

6.   Jedno vyhotovení manifestu se předkládá příslušným orgánům na letišti určení, které si je ponechají.

Pro účely kontroly mohou tyto orgány vyžadovat předložení manifestu a leteckých nákladních listů, které se vztahují na všechno zboží vyložené na letišti.

7.   Příslušné orgány na každém letišti určení ověřují a zasílají každý měsíc příslušným orgánům na každém letišti odeslání seznam manifestů, které jim byly předloženy v předchozím měsíci, vypracovaný leteckými společnostmi.

U každého manifestu se v tomto seznamu uvede

referenční číslo manifestu,

značka označující manifest jako tranzitní prohlášení v souladu s odstavcem 3,

název (nebo jeho zkratka) letecké společnosti, která zboží přepravila,

číslo letu a

datum letu.

Povolení může zároveň stanovit, že letecké společnosti samy zasílají seznamy podle prvního pododstavce.

Pokud jsou zjištěny nesrovnalosti v údajích v manifestech uvedených v seznamu, uvědomí o tom příslušné orgány na letišti určení příslušné orgány na letišti odeslání a orgán, který povolení udělil, a uvedou zejména nákladní letecké listy pro zboží, kterého se tato zjištění týkají.

Článek 112

Zjednodušený postup (úroveň 2)

1.   Letecké společnosti může být povoleno používat jako tranzitní prohlášení manifest předaný prostřednictvím systémů elektronické výměny dat, pokud zajišťuje významný počet letů mezi zeměmi (zjednodušený postup – úroveň 2).

Odchylně od čl. 45 odst. 1 písm. a) nemusí být letecké společnosti usazeny v některé smluvní straně, pokud zde mají oblastní úřadovnu.

2.   Jakmile příslušné orgány obdrží žádosti o povolení, oznámí ji orgánům ostatních zemí, na jejichž územích se nacházejí letiště odeslání a určení propojená systémy elektronické výměny dat.

Pokud do 60 dní od oznámení neobdrží příslušné orgány žádnou námitku, povolení vydají.

Toto povolení platí ve všech zúčastněných zemích a vztahuje se pouze na operace společného tranzitního režimu mezi letišti, která jsou v něm uvedena.

3.   Zjednodušení se provádí takto:

a)

manifest vyhotovený na letišti odeslání se zašle letišti určení prostřednictvím systému elektronické výměny dat;

b)

letecká společnost v manifestu uvede k příslušným položkám v manifestu tyto značky:

‚T1‘, jestliže se zboží přepravuje v režimu T1,

‚T2‘ nebo ‚T2F‘, jestliže se zboží přepravuje v režimu T2,

‚TD‘ pro zboží již propuštěné do režimu tranzitu; v tomto případě se značka ‚TD‘ uvede i v příslušném nákladním leteckém listu spolu s odkazem na použitý režim, referenčním číslem, datem tranzitního prohlášení a názvem vydávajícího úřadu,

‚C‘ (ekvivalent ‚T2L‘) nebo ‚F‘ (ekvivalent ‚T2LF‘) pro zboží Společenství, které nebylo propuštěno do tranzitního režimu,

‚X‘ pro zboží Společenství, které má být vyvezeno a nebylo propuštěno do tranzitního režimu.

Manifest musí dále obsahovat údaje uvedené v čl. 111 odst. 4;

c)

společný tranzitní režim se považuje za ukončený, jakmile je manifest zaslán prostřednictvím systému elektronické výměny dat k dispozici příslušným orgánům na letišti určení a zboží jim je předloženo;

d)

na požádání se příslušným orgánům na letišti odeslání a na letišti určení předloží jeden výtisk manifestu zaslaného prostřednictvím systému elektronické výměny dat;

e)

záznamy vedené leteckou společností musí obsahovat přinejmenším údaje uvedené v písmenu b);

f)

příslušné orgány na letišti odeslání provádějí kontroly dokladů na základě analýzy rizik;

g)

příslušné orgány na letišti určení provádějí kontroly dokladů na základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům na letišti odeslání k ověření významné údaje z manifestů přijatých prostřednictvím systému elektronické výměny dat.

4.   Aniž jsou dotčeny hlava II kapitola VI a hlava IV,

oznámí letecká společnost příslušným orgánům veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti,

oznámí příslušné orgány na letišti určení příslušným orgánům na letišti odeslání a orgánu, který povolení vydal, co nejdříve veškerá porušení předpisů a nesrovnalosti.

KAPITOLA IX

Zjednodušený postup pro přepravu zboží potrubím

Článek 113

1.   Použije-li se společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím, formality pro tento režim se upravují podle odstavců 2 až 5.

2.   Zboží přepravované potrubím se považuje za propuštěné do společného tranzitního režimu

přivedením na celní území některé smluvní strany potrubím,

zavedením do potrubního systému, nachází-li se už zboží na celním území smluvní strany.

V případě potřeby se prokazuje status zboží Společenství podle přílohy II.

3.   Hlavním povinným při dopravě zboží uvedeného v odstavci 2 se stává provozovatel potrubí usazený v zemi, přes jejíž území vstupuje zboží do smluvní strany, nebo provozovatel potrubí v zemi, v níž přeprava začíná.

4.   Pro účely čl. 4 odst. 2 se za dopravce považuje provozovatel potrubí usazený v zemi, přes jejíž území je zboží potrubím přepravováno.

5.   Aniž je dotčen odstavec 8, je společný tranzitní režim ukončen okamžikem, kdy zboží přepravované potrubím dosáhne zařízení nebo rozvodné sítě příjemce a je zapsáno do jeho záznamů.

6.   Jestliže se zboží přepravované potrubím mezi dvěma smluvními stranami považuje za propuštěné do společného tranzitního režimu podle odstavce 2 a přeprava probíhá přes území smluvní strany, kde tento režim pro přepravu zboží potrubím není používán, pozastavuje se tento režim během přepravy zboží tímto územím.

7.   Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím není používán, do smluvní strany, kde je tento režim používán, považuje se uvedený režim za zahájený, jakmile zboží vstoupí na území posledně uvedené smluvní strany.

8.   Jestliže se zboží přepravuje potrubím ze smluvní strany, kde je společný tranzitní režim pro přepravu zboží potrubím používán, do smluvní strany, kde tento režim není používán, považuje se uvedený režim za ukončený, jakmile zboží opustí území smluvní strany, kde je tento režim používán.

9.   Podniky provozující přepravu zboží potrubím jsou povinny vést záznamy a předkládat je příslušným orgánům k provedení veškerých kontrol, které tyto orgány považují za potřebné provádět v souvislosti s operacemi společného tranzitního režimu uvedenými v tomto článku.

HLAVA IV

DLUH A JEHO VYMÁHÁNÍ

Článek 114

Vznik dluhu

1.   Dluh ve smyslu čl. 3 odst. 1 vzniká,

a)

je-li zboží protiprávně odňato společnému tranzitnímu režimu, nebo

b)

není-li splněna některá z povinností vyplývajících z použití společného tranzitního režimu nebo nebyla-li ve skutečnosti dodržena některá z podmínek spojených s propuštěním zboží do společného tranzitního režimu, i když zboží nebylo protiprávně odňato.

Dluh však nevznikne, nemají-li nedostatky zásadní vliv na řádný průběh režimu, pokud

i)

nejde o pokus protiprávně odejmout zboží celnímu dohledu,

ii)

nejde o hrubou nedbalost zúčastněné osoby a

iii)

jsou dodatečně přijata všechna nezbytná opatření s cílem napravit postavení zboží.

Smluvní strany mohou určit případy, ve kterých se může uplatnit druhý pododstavec.

2.   Dluh vzniká

a)

okamžikem, kdy je zboží nezákonně odňato společnému tranzitnímu režimu, nebo

b)

okamžikem, kdy přestala být plněna povinnost, jejíž nesplnění vede ke vzniku dluhu, nebo okamžikem, kdy je zboží propuštěno do režimu, zjistí-li se dodatečně, že některá z podmínek pro jeho propuštění do režimu nebyla ve skutečnosti dodržena.

3.   Má se za to, že dluh u zboží propuštěného do společného tranzitního režimu nevznikne, prokáže-li zúčastněná osoba podle odst. 1 písm. b), že povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného tranzitního režimu nemohly být splněny, protože zmíněné zboží bylo úplně zničeno nebo nenávratně ztraceno v důsledku své povahy, nepředvídatelných okolností, vyšší moci nebo jako na základě povolení příslušných orgánů.

Zboží se považuje za nenávratně ztracené, jestliže bylo učiněno nepoužitelným.

Článek 115

Určení dlužníka

1.   V případě uvedeném v čl. 114 odst. 1 písm. a) je dlužníkem

a)

osoba, která zboží společnému tranzitnímu režimu odňala;

b)

každá osoba, která se zúčastnila tohoto odnětí a byla si nebo měla si být vědoma, že zboží je odnímáno společnému tranzitnímu režimu;

c)

každá osoba, která dotyčné zboží získala nebo držela a která si byla nebo měla být vědoma v době získání nebo přijetí zboží, že bylo odňato společnému tranzitnímu režimu, a

d)

hlavní povinný.

2.   V případě uvedeném v čl. 114 odst. 1 písm. b) je dlužníkem osoba, která měla splnit povinnosti vyplývající z propuštění zboží do společného tranzitního režimu nebo která měla dodržovat podmínky stanovené pro propuštění zboží do tohoto režimu.

3.   Je-li více osob odpovědných za úhradu stejného dluhu, jsou odpovědny společně a nerozdílně.

Článek 116

Určení místa vzniku dluhu

1.   Dluh vzniká

a)

na místě, kde nastaly skutečnosti vedoucí ke vzniku dluhu, nebo

b)

nemůže-li být toto místo určeno, na místě, kde se podle zjištění příslušných orgánů zboží nacházelo v situaci vedoucí ke vzniku dluhu, nebo

c)

není-li možné místo vzniku dluhu určit podle písmen a) a b),

do sedmi měsíců ode dne, kdy mělo být zboží předloženo úřadu určení, není-li zaslána žádost o vymáhání, v opačném případě se tato doba prodlužuje nejvýše o jeden měsíc nebo

do jednoho měsíce po uplynutí lhůty uvedené v čl. 41 odst. 5, neposkytl-li hlavní povinný žádné informace nebo podal nedostatečné informace,

v zemi, jíž náleží poslední úřad vstupu, který zaslal ‚potvrzení o přestupu hranice‘, nebo není-li takový úřad, v zemi, jíž náleží úřad odeslání.

2.   Příslušnými orgány uvedenými v čl. 117 odst. 1 se rozumějí příslušné orgány země, v níž dluh vznikl nebo v níž se má za to, že vznikl, v souladu s tímto článkem.

Článek 117

Opatření vůči dlužníkovi

1.   Příslušné orgány zahájí řízení o vymáhání dluhu, jakmile mohou

a)

vypočítat částku dluhu a

b)

určit dlužníka.

2.   Pro tento účel a s přihlédnutím k ustanovením o promlčení tyto orgány oznámí dlužníkovi částku dluhu způsobem a ve lhůtách uplatňovaných ve smluvních stranách.

3.   Každý dluh oznámený podle odstavce 2 musí být dlužníkem zaplacen způsobem a ve lhůtách uplatňovaných ve smluvních stranách.

4.   Pokud po zahájení řízení o vymáhání dluhu získají příslušné orgány určené v souladu s článkem 116 jakýmkoliv způsobem důkaz týkající se místa, kde došlo k událostem rozhodným pro vznik dluhu, a je-li toto místo v jiné smluvní straně, zašlou tyto orgány bezodkladně veškeré potřebné podklady, včetně ověřené kopie důkazních prostředků, orgánům, v jejichž působnosti se dané místo nachází (dle jen ‚dožádané orgány‘).

Dožádané orgány potvrdí příjem oznámení a uvedou, zda jsou příslušné k vymáhání. Neodpovědí-li do tří měsíců, pokračují prvně uvedené orgány ihned v zahájeném řízení o vymáhání dluhu.

5.   Jsou-li dožádané orgány příslušné, zahájí nové řízení o vymáhání dluhu, případně po uplynutí tříměsíční lhůty uvedené v odstavci 4 a za podmínky, že prvně uvedené orgány jsou ihned informovány.

Každé neukončené řízení zahájené prvně uvedenými orgány se přeruší, jakmile je dožádané orgány uvědomí, že se rozhodly zahájit vymáhání.

Jakmile dožádané orgány prokáží, že dotyčnou částku vybraly, prvně uvedené orgány buď vrátí všechny částky, které již vybraly, nebo zastaví řízení o vymáhání dluhu.

Článek 118

Opatření vůči ručiteli

1.   S výhradou odstavce 4 trvá odpovědnost ručitele tak dlouho, dokud dluh ještě může vzniknout.

2.   Pokud nebyl režim vyřízen, oznámí příslušné orgány země odeslání ručiteli ve lhůtě devíti měsíců ode dne, kdy mělo být zboží předloženo úřadu určení, že režim nebyl vyřízen.

3.   Pokud nebyl režim vyřízen, oznámí příslušné orgány určené v souladu s článkem 116 ručiteli ve lhůtě tří let od přijetí tranzitního prohlášení, že se od něj žádá nebo může žádat, aby zaplatil dluh, který je povinen uhradit v souvislosti s dotyčnou operací společného tranzitního režimu; oznámení musí obsahovat evidenční číslo přepravy, datum tranzitního prohlášení, název úřadu odeslání, jméno hlavního povinného a částku, o kterou se jedná.

4.   Ručitel je zproštěn závazků, pokud mu ve stanovených lhůtách nebylo učiněno žádné z oznámení uvedených v odstavcích 2 a 3.

5.   Jestliže bylo některé z uvedených oznámení zasláno, je ručitel vyrozuměn o vybrání dluhu nebo o vyřízení režimu.

Článek 119

Výměna informací a spolupráce za účelem vymáhání

Aniž je dotčen článek 13a této úmluvy, a v souladu s článkem 116 si jsou země navzájem nápomocny při určování orgánů příslušných pro vymáhání.

Tyto orgány sdělí úřadu odeslání a úřadu záruky všechny případy, kdy vznikl dluh v souvislosti s tranzitními prohlášeními přijatými úřadem odeslání, a všechna opatření přijatá vůči dlužníkovi k jeho vymožení. Navíc informují úřad odeslání o vybraném clu a o ostatních poplatcích, aby tento úřad mohl tranzitní režim vyřídit.


PŘÍLOHA II

„PŘÍLOHA I

ZBOŽÍ PŘEDSTAVUJÍCÍ VYŠŠÍ NEBEZPEČÍ PODVODU

1

2

3

4

5

Kód HS

Popis zboží

Minimální množství

Kód citlivého zboží (1)

Minimální sazba jednotlivé jistoty

ex ex 0102.90

Ostatní živý skot domácího druhu

4 000  kg

1

1 500  EUR/t

0201.10

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené

3 000  kg

 

2 700  EUR/t

0201.20

 

 

 

2 900  EUR/t

0201.30

 

 

 

5 200  EUR/t

0202.10

Hovězí maso, zmrazené

3 000  kg

 

2 700  EUR/t

0202.20

 

 

 

2 900  EUR/t

0202.30

 

 

 

3 900  EUR/t

0402.10

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

2 500  kg

 

1 600  EUR/t

0402.21

 

 

1 900  EUR/t

0402.29

 

 

2 500  EUR/t

0402.91

 

 

1 400  EUR/t

0402.99

 

 

1 600  EUR/t

0405.10

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka

3 000  kg

 

2 600  EUR/t

0405.90

 

 

 

2 800  EUR/t

ex ex 0803.00

Banány, vyjma plantejnů, čerstvé

8 000  kg

1

800 EUR/t

1701.11

Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu

7 000  kg

 

1701.12

 

 

 

1701.91

 

 

 

1701.99

 

 

 

2207.10

Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových

3 hl

 

2 500  EUR/hl čistého alkoholu

2208.20

Destiláty, likéry a jiné lihoviny

5 hl

 

 

2 500  EUR/hl čistého alkoholu

2208.30

 

 

 

2208.40

 

 

 

2208.50

 

 

 

2208.60

 

 

 

2208.70

 

 

 

ex ex 2208.90

 

 

1

2402.20

Cigarety obsahující tabák

35 000 ks

 

120 EUR/1 000  ks

„PŘÍLOHA II

CHARAKTERISTIKY CELNÍCH ZÁVĚR

Celní závěry uvedené v článku 31 tohoto dodatku musí splňovat alespoň tyto charakteristiky a technické požadavky:

a)

Základní charakteristiky:

Celní závěry musí být:

1)

odolné vůči běžnému používání;

2)

snadno kontrolovatelné a rozpoznatelné;

3)

vyrobeny takovým způsobem, aby jakékoliv jejich porušení nebo odstranění zanechávalo stopy viditelné pouhým okem;

4)

určeny pro jedno použití nebo, pokud jsou určeny pro vícenásobné použití, musí být vyrobeny tak, aby při každém novém použití mohly být opatřeny zřetelným jedinečným identifikačním znakem;

5)

opatřeny identifikačními znaky.

b)

Technické požadavky:

1)

forma a rozměry celních závěr se mohou lišit podle použité metody zapečetění, rozměry však musí být takové, aby umožňovaly čitelnost identifikačních znaků;

2)

identifikační znaky závěr nesmějí být padělatelné ani napodobitelné;

3)

použitý materiál musí být odolný proti náhodnému rozlomení a proti nezjistitelnému padělání nebo opakovanému použití.

„PŘÍLOHA III

KRITÉRIA UVEDENÁ V ČLÁNCÍCH 53 A 54

Kritérium

Komentář

1)

Dostatečné zkušenosti

Dostatečné zkušenosti se prokazují pravidelným a správným používáním společného tranzitního režimu ve funkci hlavního povinného po jedno z následujících období před podáním žádosti:

šest měsíců v případě, že se použije čl. 53 odst. 3 písm. a) a čl. 54 odst. 1,

jeden rok v případě, že se použije čl. 53 odst. 3 písm. b) a čl. 54 odst. 2 písm. a),

dva roky v případě, že se použije čl. 53 odst. 4 a čl. 54 odst. 2 písm. b).

2)

Vysoká úroveň spolupráce s příslušnými orgány

Hlavní povinný dosáhne vysoké úrovně spolupráce s příslušnými orgány tím, že do řízení svých operací začlení specifická opatření, která usnadní příslušným orgánům provádění kontrol a ochranu příslušných zájmů.

Tato opatření se za předpokladu, že jsou vyhovující pro příslušné orgány, mohou mimo jiné týkat:

jednotlivých metod vyplňování tranzitních prohlášení

nebo

obsahu těchto prohlášení, pokud hlavní povinný poskytne doplňující informace, ačkoliv jejich poskytování není povinné,

nebo

způsobů plnění formalit pro umístění zboží do určitého režimu (například hlavní povinný vždy předkládá svá prohlášení na stejném celním úřadě).

3)

Řízení přepravních operací

Hlavní povinný prokáže svou způsobilost řídit tranzitní operace mimo jiné:

a)

samostatným prováděním tranzitních operací při zachovávání vysokých standardů bezpečnosti

nebo

b)

využíváním služeb dopravce, s nímž má dlouhodobé vztahy a který poskytuje služby splňující vysoké standardy bezpečnosti,

nebo

c)

využíváním služeb prostředníka smluvně svázaného s dopravcem, který poskytuje služby splňující vysoké standardy bezpečnosti.

4)

Dostatečné finanční zdroje ke krytí svých závazků

Hlavní povinný prokáže svou platební schopnost hradit své závazky tím, že příslušným orgánům poskytne důkaz o disponibilních prostředcích na zaplacení případného dluhu, který vznikne v souvislosti s dotyčným zbožím.

„PŘÍLOHA IV

UPLATNĚNÍ ČL. 54 ODST. 7

Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty

1.

Situace, v nichž je možné dočasně zakázat používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty

1.1

Dočasný zákaz používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou

‚Zvláštními okolnostmi‘ ve smyslu čl. 54 odst. 6 se rozumí situace, kdy je ve velkém počtu případů, které zahrnují více než jednoho hlavního povinného a kde hrozí nebezpečí narušení plynulého chodu režimu, prokázáno, že i přes případné použití článků 50 nebo 57 není již souborná jistota se sníženou zaručenou částkou uvedená v čl. 54 odst. 2 dostačující k uhrazení dluhu vzniklého při odnětí zboží uvedeného na seznamu v příloze I společnému tranzitnímu režimu ve stanovené lhůtě.

1.2

Dočasný zákaz používání souborné jistoty

‚Rozsáhlými podvody‘ ve smyslu čl. 54 odst. 7 se rozumí situace, kdy je prokázáno, že i přes případné použití článků 50 nebo 57 a případně čl. 54 odst. 6 není již souborná jistota uvedená v čl. 54 odst. 1 dostačující k uhrazení dluhu vzniklého při odnětí zboží uvedeného na seznamu v příloze I společnému tranzitnímu režimu ve stanovené lhůtě. V této souvislosti je nutné vzít v úvahu objem odňatého zboží a okolnosti jeho odnětí, zejména pokud se jedná o důsledek mezinárodní organizované trestné činnosti.

2.

Postup pro přijetí rozhodnutí o dočasném zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu

2.1

Rozhodnutí Smíšeného výboru o dočasném zákazu používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu podle čl. 54 odst. 6 nebo 7 (dále jen ‚rozhodnutí‘) se přijímá tímto postupem:

2.2

Rozhodnutí lze přijmout na žádost jedné nebo více smluvních stran.

2.3

Je-li taková žádost vznesena, uvědomí se smluvní strany navzájem o zjištěných skutečnostech a posoudí, zda jsou splněny podmínky bodu 1.1 nebo 1.2.

2.4

Usoudí-li smluvní strany, že jsou tyto podmínky splněny, předloží Smíšenému výboru návrh rozhodnutí k přijetí písemným postupem popsaným v bodě 2.5.

2.5

Generální sekretariát Komise zašle návrh rozhodnutí smluvním stranám, které nejsou členskými státy Společenství.

Rozhodnutí je přijato, pokud generální sekretariát Komise ve lhůtě třiceti dnů od zaslání návrhu rozhodnutí neobdrží od smluvních stran žádné písemné námitky. Generální sekretariát Komise vyrozumí smluvní strany o přijetí rozhodnutí.

Obdrží-li generální sekretariát ve zmíněné lhůtě jakékoli námitky jedné nebo více smluvních stran, uvědomí o nich ostatní smluvní strany.

2.6

Každá ze smluvních stran zajistí zveřejnění tohoto rozhodnutí.

2.7

Působnost rozhodnutí je omezena na dobu 12 měsíců. Po opětovném posouzení podmínek smluvními stranami může Smíšený výbor rozhodnout o prodloužení doby jeho platnosti nebo je zrušit.

3.

Opatření pro zmírnění finančních následků zákazu používání souborné jistoty

Pokud bylo používání souborné jistoty pro zboží uvedené v příloze I dočasně zakázáno, mohou osoby, kterým bylo povoleno používat soubornou jistotu, na základě žádosti použít jednotlivou jistotu. Platí však tyto zvláštní podmínky:

jednotlivá jistota se poskytuje ve formě zvláštní záruční listiny, která obsahuje odkazy na tuto přílohu a týká se pouze zboží uvedeného v rozhodnutí,

lze ji použít pouze u úřadu odeslání uvedeného v záruční listině,

lze ji použít ke krytí několika souběžných nebo po sobě jdoucích operací za předpokladu, že součet částek jednotlivých operací, pro něž nebyl režim dosud vyřízen, nepřesáhne částku jednotlivé jistoty. V takovém případě přidělí úřad záruky hlavnímu povinnému ke každé jistotě prvotní přístupový kód. Hlavní povinný může této jistotě přidělit další přístupové kódy pro vlastní použití nebo pro použití svými zástupci,

pokaždé, když je režim pro operaci společného tranzitu krytou touto jednotlivou jistotou ukončen, se částka odpovídající této operaci uvolní a může se znovu použít pro krytí jiné operace až do maximální výše jistoty.

4.

Výjimka z rozhodnutí o dočasném zákazu používání souborné jistoty se sníženou zaručenou částkou nebo souborné jistoty

4.1

Hlavním povinným může být povoleno používat soubornou jistotu se sníženou zaručenou částkou nebo soubornou jistotu na propuštění zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o dočasném zákazu, do společného tranzitního režimu, pokud mohou prokázat, že v souvislosti s tímto zbožím nevznikl v průběhu operací společného tranzitního režimu, které uskutečnily v průběhu dvou let předcházejících tomuto rozhodnutí, žádný dluh nebo v případě, ze během tohoto období dluh, mohou prokázat, že jej dlužník nebo ručitel ve stanovené lhůtě zcela vyrovnal.

Za účelem získání povolení využívat dočasně zakázané souborné jistoty musí hlavní povinný zároveň splňovat podmínky uvedené v čl. 54 odst. 2 písm. b).

4.2

Články 46 až 51 se použijí obdobně též na žádosti o výjimky a jejich povolení uvedené v bodě 4.1.

4.3

Pokud příslušné orgány tuto výjimku povolí, uvedou do kolonky 8 osvědčení o souborné jistotě tuto poznámku:

NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209.

„PŘÍLOHA V

NOUZOVÝ POSTUP

KAPITOLA I

Obecná ustanovení

1.

Tato příloha stanoví zvláštní pravidla po využití nouzového postupu podle čl. 22 odst. 1 v těchto případech:

a)

pro cestující:

nefunguje-li počítačový systém příslušných orgánů;

b)

pro hlavní povinné včetně schválených odesílatelů:

nefunguje-li počítačový systém příslušných orgánů,

nefunguje-li počítačový systém hlavního povinného nebo

není-li dostupná síť mezi hlavním povinným a příslušnými orgány.

2.

Tato příloha se vztahuje i na nouzový postup, pokud není níže stanoveno jinak.

3.

Tranzitní prohlášení

3.1

Tranzitní prohlášení pro nouzový postup musí být rozpoznatelné všemi smluvními stranami dotčenými tranzitní operací, aby se zamezilo problémům na úřadě (úřadech) tranzitu a na úřadě určení. Z tohoto důvodu se používané doklady omezují na

jednotný správní doklad (JSD),

JSD vytištěný na běžném papíře ze systému zúčastněné osoby podle přílohy B6 dodatku III nebo

výtisk tranzitního doprovodného dokladu (TDD) nahrazující JSD se souhlasem příslušných orgánů, pokud se domnívají, že potřeby zúčastněné osoby jsou odůvodněné.

3.2

Pro účely bodu 3.1 třetí odrážky se TDD vyplňuje v souladu s přílohami A1 až A3 dodatku III.

3.3

Odkazuje-li tato příloha na vyhotovení tranzitního prohlášení, která doprovázejí zásilku, použijí se uvedená ustanovení obdobně i na TDD.

KAPITOLA II

Podmínky použití

4.

Nedostupnost počítačového systému příslušných orgánů

4.1

Platí tyto podmínky použití bez ohledu na použitý doklad:

tranzitní prohlášení se vyplňuje a předkládá úřadu odeslání ve třech vyhotoveních v souladu s přílohou B6 dodatku III pro JSD a v souladu s přílohami A1 až A3 pro TDD,

tranzitní prohlášení se zaznamenává v kolonce C pomocí systému číslování odlišného od systému použitého v počítačovém systému,

nouzový postup se vyznačí na jednotlivých výtiscích tranzitního prohlášení otiskem razítka uvedeného v příloze B7 dodatku III, a to v kolonce A JSD nebo na místě MRN a čárového kódu na TDD,

je-li použit zjednodušený postup, použije schválený odesílatel předem potvrzené doklady a splní všechny povinnosti a podmínky týkající se údajů v prohlášení a používání zvláštního razítka (kapitola III, body 27–30) v kolonkách D a C,

doklad opatří otiskem razítka úřad odeslání v případě standardního postupu nebo schválený odesílatel v případě zjednodušeného postupu,

použije-li se TDD, neuvádí se v prohlášení žádný čárový kód ani evidenční číslo přepravy (MRN).

4.2

Pokud je přijato rozhodnutí o použití nouzového postupu, ruší se každé prohlášení, které bylo zaznamenáno do počítačového systému, ale nebylo zpracováno z důvodu selhání systému. Zúčastněná osoba uvědomí příslušné orgány pokaždé, kdy je prohlášení odesláno do systému, ale poté je použit nouzový postup.

4.3

Příslušné orgány dohlížejí nad používáním nouzového postupu, aby zamezil jeho zneužívání.

5.

Nedostupnost počítačového systému nebo sítě hlavního povinného

Není-li dostupný počítačový systém hlavního povinného nebo síť mezi hlavními povinnými a příslušnými orgány, použije se tento postup:

použije se bod 4 s výjimkou ustanovení o zjednodušeném postupu,

hlavní povinný uvědomí příslušné orgány o skutečnosti, že je jeho počítačový systém nebo síť opět dostupný.

6.

Nedostupnost počítačového systému nebo sítě schváleného odesílatele

Není-li dostupný počítačový systém nebo síť schváleného odesílatele, použije se tento postup:

použije se bod 4,

schválený odesílatel uvědomí příslušné orgány o skutečnosti, že je jeho počítačový systém nebo síť opět dostupný,

podá-li schválený odesílatel za uvedených okolností ročně více než 2 % svých prohlášení nouzovým postupem, povolení se přezkoumá a vyhodnotí se, zda jsou nadále splněny všechny podmínky pro jeho udělení.

7.

Zadávání údajů vnitrostátními orgány

V případech uvedených v bodech 5 a 6 mohou vnitrostátní celní orgány povolit zúčastněným osobám předkládat úřadu odeslání jedno vyhotovení tranzitního prohlášení (za použití JSD, případně TDD), aby bylo zpracováno počítačovým systémem celních orgánů.

8.

Statistické informace

Pro účely článku 12 této úmluvy se vyhotovuje dodatečná kopie výtisku 4 prohlášení T1 a T2 nebo TDD.

KAPITOLA III

Průběh postupu

9.

Zboží propuštěné do společného tranzitního režimu se přepravuje na podkladě přiloženého výtisku 4 a 5 JSD nebo na základě výtisku TDD, který úřad odeslání vrátí hlavnímu povinnému.

10.

Podmínky jednotlivé jistoty poskytnuté ručitelem

Není-li úřad záruky totožný s úřadem odeslání pro tranzitní operaci, uchovává kopii dokladu, na jehož základě přijal závazek ručitele. Prvopis předloží hlavní povinný úřadu odeslání a ten si jej ponechá. V případě potřeby může tento úřad požadovat překlad do úředního jazyka nebo jednoho z úředních jazyků dotyčné země.

11.

Smíšené zásilky

V případě zásilek obsahujících zboží, které musí být přepravováno v režimu T1, a zároveň zboží, které musí být přepravováno v režimu T2, se k tiskopisu tranzitního prohlášení označeného značkou ‚T‘ přiloží

buď doplňkové listy označené ‚T1a‘, ‚T2a‘ nebo ‚T2Fa‘,

nebo ložné listy označené ‚T1a‘, ‚T2a‘ nebo ‚T2Fa‘.

12.

Domněnka režimu T1

Není-li v pravém pododdílu kolonky 1 tranzitního prohlášení uvedena značka ‚T1‘, ‚T2‘ nebo ‚T2F‘ nebo obsahujeli zásilka zboží propuštěné do režimu T1 a zároveň zboží propuštěné do režimu T2 a výše uvedený bod 11 nebyl dodržen, považuje se toto zboží za zboží v režimu T1.

13.

Podpis tranzitního prohlášení a závazek hlavního povinného

Podpisem tranzitního prohlášení vzniká hlavnímu povinnému odpovědnost za dodržení článku 24.

14.

Opatření ke ztotožnění zboží

Pro účely čl. 11 odst. 4 této úmluvy uvede úřad odeslání v kolonce ‚D. Kontrola úřadem odeslání‘ tranzitního prohlášení v poznámce ‚Přiložené celní závěry‘ tuto poznámku:

Osvobození – 99201.

15.

Údaje v tranzitním prohlášení a propuštění zboží

úřad odeslání zaznamená výsledky kontroly na každém výtisku tranzitního prohlášení,

jsou-li výsledky kontroly v souladu s prohlášením, úřad odeslání propustí zboží a uvede datum propuštění na výtiscích tranzitního prohlášení.

16.

Úřad tranzitu

16.1

Dopravce předloží potvrzení o přestupu hranice vyhotovené na tiskopisem, který odpovídá vzoru uvedenému v příloze B8 dodatku III, každému úřadu tranzitu, a ten si je ponechá.

16.2

Je-li zboží přepravováno přes jiný úřad tranzitu, než který je uveden ve výtiscích 4 a 5 tranzitního prohlášení, úřad tranzitu, přes nějž bylo zboží dopraveno,

neprodleně zašle potvrzení o přestupu hranice původně určenému úřadu tranzitu nebo

uvědomí úřad odeslání v případech stanovených vzájemnou dohodu mezi příslušnými orgány a způsobem takto stanoveným.

17.

Předložení úřadu určení

17.1

Úřad určení zaregistruje výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení, zaznamená do nich datum příchodu a uvede údaje o provedené kontrole.

17.2

Tranzitní operace může být ukončena u jiného úřadu, než který je uveden v tranzitním prohlášení. Tento úřad se tím stává úřadem určení.

Pokud je nový úřad určení úřadem jiného členského státu, než tomu bylo u původně určeného úřadu, uvede nový úřad určení v kolonce ‚I. Kontrola úřadem určení‘ na výtisku 5 tranzitního prohlášení, kromě obvyklých poznámek úřadu určení, tuto poznámku:

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo …… (název a země) – 99203.

17.3

V případě uvedeném v bodě 17.2 druhém pododstavci, pokud tranzitní prohlášení obsahuje následující poznámku, zůstává zboží pod dohledem nového úřadu určení a bez výslovného povolení úřadu odeslání se nesmí doručit jinam než na území smluvní strany, jíž náleží úřad odeslání:

Výstup ze ……………….. podléhá omezením nebo poplatkům podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204.

17.4

V poznámce uvedené v bodě 17.3 se doplní název smluvní strany této úmluvy a číslo daného právního předpisu v jazyce prohlášení.

18.

Stvrzenka

Stvrzenka může být vyhotovena podle vzoru na zadní straně výtisku 5 tranzitního prohlášení JSD na vyhrazeném místě.

19.

Vrácení výtisku 5

Příslušné orgány země určení vrátí výtisk 5 tranzitního prohlášení neprodleně příslušným orgánům země odeslání, nejpozději do osmi dnů ode dne ukončení režimu. Je-li použit TDD, vrátí se výtisk předloženého TDD za stejných podmínek jako u výtisku 5.

20.

Informování hlavního povinného a alternativní důkazy o ukončení režimu

Pokud není výtisk 5 tranzitního prohlášení vrácen příslušným orgánům země odeslání do jednoho měsíce od uplynutí lhůty pro předložení zboží úřadu určení, vyrozumí tyto orgány hlavního povinného a vyzvou jej, aby prokázal ukončení režimu.

21.

Postup šetření

21.1

Není-li příslušným orgánům země odeslání do dvou měsíců od uplynutí lhůty pro předložení zboží úřadu určení prokázáno ukončení režimu, neprodleně zahájí šetření směřující k získání informací potřebných buď k vyřízení režimu, nebo není-li to možné,

ke zjištění vzniku celního dluhu,

ke zjištění dlužníka,

k určení příslušných orgánů příslušných k vymáhání dluhu.

21.2

Jestliže příslušné orgány obdrží informace nebo nabudou podezření o neukončení tranzitního režimu dříve, zahájí se šetření ihned.

21.3

Šetření se zahájí také v případě, že se dodatečně ukáže, že doklad o ukončení režimu byl padělán a že je nutné zahájit šetření, které by dosáhlo cílů uvedených v bodě 21.1.

22.

Jistota – referenční částka

22.1

Pro účely článku 52 tohoto dodatku provede hlavní povinný u každé tranzitní operace výpočet částky dluhu, který by mohl vzniknout pro každou tranzitní operaci, a zajistí, že částky pro jím uskutečňované a dosud neukončené tranzitní operace nepřekročí referenční částku.

22.2

Hlavní povinný uvědomí úřad záruky, pokud referenční částka poklesne pod úroveň, která postačuje k pokrytí jeho operací společného tranzitního režimu.

23.

Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

Na základě povolení podle čl. 44 odst. 1 písm. a) se osvědčení o souborné jistotě nebo o zproštění povinnosti poskytnout jistotu vydané příslušnými orgány předkládá úřadu odeslání. Tranzitní prohlášení na ně musí odkazovat.

24.

Zvláštní ložné listy

24.1

Příslušné orgány mohou hlavnímu povinnému, který splňuje obecné podmínky uvedené v článku 45, povolit, aby používal ložné listy, které nesplňují všechny podmínky stanovené v dodatku III.

Jejich používání se povolí pouze tehdy,

jsou-li vyhotoveny podniky, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný elektronický nebo automatizovaný systém zpracování dat,

jsou-li vyhotoveny a vyplněny tak, že je mohou celní orgány používat bez obtíží,

obsahují-li pro každou položku údaje požadované v příloze B5 dodatku III.

24.2

Lze rovněž povolit, aby byly místo ložných listů podle bodu 24.1 používány popisné seznamy sestavené pro účely splnění formalit souvisejících s odesláním nebo vývozem, i pokud tyto seznamy vyhotovují podniky, které pro vedení svých záznamů nepoužívají integrovaný elektronický nebo automatizovaný systém zpracování dat.

24.3

Podnikům, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný elektronický nebo automatizovaný systém zpracování dat a kterým již bylo, na základě bodů 24.1 a 24.2, povoleno používat ložné listy zvláštního typu, může být také povoleno používat tyto listy pro operace společného tranzitu, které zahrnují pouze jeden druh zboží, pokud je toto opatření nezbytné s ohledem na počítačové programy daného podniku.

25.

Používání zvláštního typu celních závěr

Hlavní povinný uvede druh, počet a značky přiložených závěr v poznámce ‚Přiložené celní závěry‘ v kolonce ‚D. Kontrola úřadem odeslání‘ tranzitního prohlášení.

26.

Zproštění povinnosti závazné trasy

Držitel zproštění uvede v kolonce 44 tranzitního prohlášení tuto poznámku:

Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205.

27.

Schválený odesílatel – potvrzení předem a formality při odeslání

27.1

Pro účely bodů 4 a 6 povolení stanoví, že kolonka ‚C. Úřad odeslání‘ na tiskopise tranzitního prohlášení:

se předem opatří otiskem razítka úřadu odeslání a podpisem úředníka tohoto úřadu nebo

je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného příslušnými orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze B9 dodatku III. Tento otisk může být na tiskopisy předtištěn, jestliže tisk provádí tiskárna k tomu schválená.

Schválený odesílatel musí v této kolonce uvést datum odeslání zboží a opatřit tranzitní prohlášení číslem podle pravidel stanovených v povolení.

27.2

Příslušné orgány mohou předepsat použití tiskopisů, které jsou opatřeny rozlišovacím znakem.

28.

Schválený odesílatel – opatření k úschově razítka

28.1

Schválený odesílatel je povinen přijmout všechna potřebná opatření, aby bezpečně uchovával zvláštní razítko nebo tiskopisy opatřené otiskem razítka úřadu odeslání nebo zvláštního razítka.

O bezpečnostních opatřeních uskutečněných v souladu s předchozím pododstavcem informuje příslušné orgány.

28.2

Zneužije-li kdokoli tiskopisy, které jsou předem opatřeny otiskem razítka úřadu odeslání nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený odesílatel, aniž jsou dotčena trestněprávní opatření, za zaplacení dlužného cla a dalších poplatků uložených v příslušném státě na přepravované zboží provázené těmito tiskopisy, pokud neprokáže příslušným orgánům, které jej schválily, že přijal opatření uvedená v bodě 28.1.

29.

Schválený odesílatel – povinné údaje

29.1

Nejpozději při odeslání zboží vyplní schválený odesílatel tranzitní prohlášení a případně uvede v kolonce 44 závaznou trasu stanovenou podle čl. 26 odst. 2 a v kolonce ‚D. Kontrola úřadem odeslání‘ uvede lhůtu stanovenou podle článku 29, ve které musí být zboží předloženo úřadu určení, přijatá opatření ke ztotožnění zboží a tuto poznámku:

Schválený odesílatel – 99206.

29.2

Pokud příslušné orgány země odeslání zkontrolují zásilku před odesláním, učiní úřední záznam v tranzitním prohlášení v kolonce ‚D. Kontrola úřadem odeslání‘.

29.3

Neprodleně po odeslání zásilky se úřadu odeslání zašle výtisk 1 tranzitního prohlášení. Příslušné orgány mohou v povolení stanovit, že se výtisk 1 zašle příslušným úřadům země odeslání ihned po vyhotovení tranzitního prohlášení. Ostatní výtisky doprovázejí zboží podle podmínek stanovených v bodě 9 této přílohy.

30.

Schválený odesílatel – zproštění povinnosti podpisu

30.1

Schválenému odesílateli může být povoleno, aby tranzitní prohlášení opatřené otiskem zvláštního razítka uvedeného v příloze B9 dodatku III vytvořené pomocí počítačového zpracování dat nepodepisoval. Toto povolení lze udělit za podmínky, že se schválený odesílatel příslušným orgánům předem písemně zaváže, že bude hlavním povinným u všech tranzitních operací, které budou provedeny na podkladě tranzitního prohlášení s otiskem zvláštního razítka.

30.2

Tranzitní prohlášení vyhotovená podle bodu 30.1 musí být v kolonce vyhrazené pro podpis hlavního povinného opatřena touto poznámkou:

Podpis se nevyžaduje – 99207.

31.

Schválený příjemce – povinnosti

31.1

U zboží, které přichází do jeho prostor nebo na místo určené v povolení, je schválený příjemce povinen neprodleně zaslat úřadu určení TDD nebo výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení, které doprovázely zboží, a sdělit datum příjezdu a stav přiložených celních závěr a případné nesrovnalosti.

31.2

Úřad určení opatří výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení záznamy stanovenými ve výše uvedeném bodě 17.

32.

Dočasný zákaz použití souborné jistoty se sníženou referenční částkou nebo souborné jistoty

32.1

Pro tranzitní operace týkající se zboží, na které se vztahuje rozhodnutí o zákazu používání souborné jistoty, platí vedle pravidel uvedených v čl. 54 odst. 7 a příloze IV tohoto dodatku tato pravidla:

na všech vyhotoveních tranzitního prohlášení se diagonálně červeně uvede velkými písmeny tato poznámka o rozměrech nejméně 100 × 10 mm:

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208,

odchylně od bodu 19 vrátí úřad určení výtisk 5 tranzitního prohlášení opatřený touto poznámkou nejpozději v pracovní den následující po pracovním dni, kdy byly zásilka a požadovaná vyhotovení prohlášení předloženy tomuto úřadu. Je-li zásilka předkládána schválenému příjemci ve smyslu článku 64, předloží schválený příjemce výtisk 5 svému místnímu úřadu určení nejpozději v pracovní den následující po pracovním dni, kdy potvrdil příjem zásilky.

32.2

Opatření pro zmírnění finančních důsledků zákazu používání souborné jistoty

Pokud bylo používání souborné jistoty pro zboží uvedené v příloze I dočasně zakázáno, mohou osoby, kterým bylo povoleno používat soubornou jistotu na základě žádosti použít jednotlivou jistotu. Platí však tyto zvláštní podmínky:

jednotlivou jistotu lze použít v rámci nouzového postupu pouze u úřadu odeslání, který je uveden v záruční listině.

33.

Tiskopisy JSD – formality plněné prostřednictvím veřejného nebo soukromého počítačového systému

33.1

Jsou-li formality plněny prostřednictvím veřejných nebo soukromých počítačových systémů, povolí příslušné orgány na žádost zúčastněných osob, že vlastnoruční podpis lze nahradit jiným identifikačním technickým postupem, který může být založen na použití kódů a má stejné právní účinky jako vlastnoruční podpis. Tato možnost se poskytuje pouze při splnění technických a administrativních podmínek stanovených příslušnými orgány.

33.2

Jsou-li formality plněny prostřednictvím veřejných nebo soukromých počítačových systémů, které zároveň vyhotovují tranzitní prohlášení, mohou příslušné orgány stanovit jejich přímé ověřování těmito systémy namísto ručního či mechanického otisku razítka celního úřadu a podpisu příslušného úředníka.

(1)  Jsou-li použita ustanovení kapitoly VII hlavy II a kód HS není dostatečný pro jednoznačnou identifikaci zboží uvedeného ve sloupci 2, je nutné uvést jak kód citlivého zboží ve sloupci 4, tak kód HS ve sloupci 1.


PŘÍLOHA III

„DODATEK II

STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ A USTANOVENÍ O EURU

Článek 1

Tento dodatek stanoví pravidla k provádění ustanovení týkajících se statusu zboží Společenství a používání eura v rámci této úmluvy a dodatku I.

HLAVA I

STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ

KAPITOLA I

Oblast působnosti

Článek 2

1.   Statusu zboží Společenství podle této hlavy lze prokázat pouze tehdy, je-li zboží, ke kterému se důkaz vztahuje, přepravováno přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany.

Za zboží přepravované přímo z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany se považuje:

a)

zboží nepřepravované přes území třetí země nebo

b)

zboží přepravované přes území jedné nebo více třetích zemí, jestliže se jeho přeprava přes území těchto zemí uskutečňuje na podkladě jediného přepravního dokladu vystaveného v některé smluvní straně.

2.   Tato hlava se nevztahuje na zboží, které:

a)

je určeno pro vývoz ze smluvních stran nebo

b)

je přepravováno v systému mezinárodní přepravy zboží na podkladě karnetů TIR; to však neplatí, jestliže:

zboží, které má být vyloženo na území některé smluvní strany, je přepravováno společně se zbožím, které má být vyloženo na území třetí země, nebo

zboží je přepravováno z území jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany přes území třetí země.

3.   Tato hlava se vztahuje na poštovní zásilky (včetně balíkové pošty) zasílané z poštovního úřadu v jedné smluvní straně na poštovní úřad v druhé smluvní straně.

KAPITOLA II

Ustanovení o statusu zboží společenství

Článek 3

Příslušný úřad

Pro účely této kapitoly se ‚příslušným úřadem‘ rozumějí orgány příslušné pro potvrzování statusu zboží Společenství.

Článek 4

Obecná ustanovení

1.   Status zboží Společenství, které není přepravováno v režimu T2, může být prokázán předložením některého z dokladů uvedených v této kapitole.

2.   Doklad, který je použit k prokázání statusu zboží Společenství, může být vystaven dodatečně za předpokladu, jsou-li dodrženy podmínky pro jeho vystavení. V tom případě se v něm červeným písmem uvede tato poznámka:

Vystaveno dodatečně – 99210.

Oddíl 1

Doklad T2L

Článek 5

Definice

1.   Při dodržení níže uvedených podmínek se statusu zboží Společenství prokazuje předložením dokladu T2L.

2.   Dokladem T2L se rozumí jakýkoli doklad označený značkou ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘.

Článek 6

Tiskopis

1.   Doklad T2L se vyhotovuje na tiskopise, který odpovídá jednomu ze vzorů uvedených v úmluvě JSD.

2.   V případě potřeby může být uvedený tiskopis doplněn jedním nebo více doplňkovými listy, které odpovídají vzorům uvedeným v úmluvě JSD a které jsou nedílnou součástí dokladu T2L.

3.   Místo doplňkových listů lze jako popisnou část dokladu T2L používat ložné listy vyhotovené podle vzoru uvedeného v dodatku III, které jsou jeho nedílnou součástí.

4.   Tiskopisy uvedené v odstavcích 1 až 3 se vyplňují podle dodatku III. Tiskopisy se tisknou a vyplňují v jednom z úředních jazyků smluvních stran přijatelném pro příslušné orgány.

Článek 7

Zvláštní ložné listy

1.   Příslušné orgány každé země mohou povolit jakékoli osobě splňující podmínky článku 45 dodatku I používat jako ložné listy doklady, které nesplňují všechny podmínky stanovené v dodatku III.

2.   Jejich používání se povolí pouze tehdy:

a)

jsou-li vystaveny podniky, které pro vedení svých záznamů používají integrovaný elektronický nebo automatizovaný systém zpracování dat;

b)

jsou-li vystaveny a vyplněny tak, že je mohou příslušné orgány používat bez obtíží;

c)

obsahují-li pro každou položku údaje požadované v příloze B5 dodatku III.

3.   Lze rovněž povolit, aby byly místo ložných listů podle odstavce 1 používány popisné seznamy, sestavené pro účely splnění formalit souvisejících s odesláním nebo vývozem, i pokud tyto seznamy vyhotovují podniky, které pro vedení svých záznamů nepoužívají integrovaný elektronický nebo automatizovaný systém zpracování dat.

Článek 8

Předložení tiskopisu T2L

1.   S výhradou článku 19 se doklad T2L vystavuje v jednom vyhotovení.

2.   Na žádost zúčastněné osoby opatří příslušný úřad doklad T2L a případně všechny použité doplňkové nebo ložné listy úředním záznamem. Záznam musí obsahovat tyto údaje, které se podle možností zapisují do kolonky ‚C. Úřad odeslání‘ těchto dokladů:

a)

na dokladu T2L název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu, datum úředního záznamu a buď registrační číslo, nebo číslo prohlášení pro odeslání nebo vývoz, pokud se toto prohlášení podává;

b)

na doplňkovém nebo ložném listě číslo dokladu T2L. Toto číslo se uvádí pomocí otisku razítka, který obsahuje také název příslušného úřadu, anebo ručně. Ve druhém případě je nutno připojit otisk úředního razítko příslušného úřadu.

Tyto doklady se vrátí zúčastněné osobě, jakmile jsou splněny veškeré celní formality pro odeslání zboží do země určení.

Oddíl 2

Obchodní doklady

Článek 9

Faktura a přepravní doklad

1.   Status zboží Společenství lze prokázat předložením faktury nebo přepravního dokladu na toto zboží, který splňuje podmínky podle tohoto článku.

2.   Na faktuře nebo přepravním dokladu uvedeném v odstavci 1 musí být uvedeno alespoň celé jméno a adresu odesílatele nebo vývozce nebo zúčastněné osoby, jestliže není odesílatelem ani vývozcem, počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů, popis zboží, hrubá hmotnost v kilogramech a případně identifikační čísla kontejnerů.

Zúčastněná osoba na uvedeném dokladu zřetelně uvede značku ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘ a k ní připojí vlastnoruční podpis.

3.   Pokud jsou ke splnění formalit používány veřejné nebo soukromé systémy zpracování dat, povolí příslušné orgány osobám, které o to požádají, nahradit podpis uvedený v odstavci 2 jiným srovnatelným technickým způsobem, přičemž použití kódů má stejné právní důsledky jako vlastnoruční podpis.

Toto zjednodušení je povoleno pouze tehdy, jsou-li splněny technické a administrativní podmínky stanovené příslušnými orgány.

4.   Fakturu nebo přepravní doklad zúčastněná osoba řádně vyplní a podepíše a na její žádost jej příslušný orgán opatří úředním záznamem. Záznam obsahuje název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu, datum a buď registrační číslo, nebo číslo prohlášení pro odeslání nebo vývoz, pokud se toto prohlášení podává.

5.   Tento článek se použije pouze tehdy, jestliže se faktura nebo přepravní doklad týkají výhradně zboží Společenství.

6.   Pro účely této úmluvy je faktura nebo přepravní doklad, který splňuje podmínky a formality stanovené v odstavcích 2 až 5, rovnocenný dokladu T2L.

7.   Pro účely čl. 9 odst. 4 této úmluvy může celní úřad země ESVO, na jejíž území bylo zboží dopraveno na základě faktury nebo přepravního dokladu, který je rovnocenný dokladu T2L, přiložit k dokladu T2 nebo T2L vydanému na zboží ověřenou kopii nebo fotokopii této faktury nebo přepravního dokladu.

Článek 10

Manifest námořní společnosti

1.   Status zboží Společenství se prokazuje za následujících podmínek předložením manifestu námořní společnosti na toto zboží.

2.   V manifestu musí být uvedeny alespoň:

a)

název a úplná adresa námořní společnosti;

b)

totožnost plavidla;

c)

místo a datum naložení zboží;

d)

místo vyložení zboží.

Pro každou zásilku se rovněž uvádí:

a)

odkaz na námořní konosament nebo jiný obchodní doklad;

b)

počet, druh, značky a referenční čísla nákladových kusů;

c)

běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné pro jeho ztotožnění;

d)

hrubá hmotnost v kilogramech;

e)

případně identifikační čísla kontejnerů;

f)

tyto kódy statusu zboží:

značku ‚C‘ (odpovídá ‚T2L‘) nebo ‚F‘ (odpovídá ‚T2LF‘) pro zboží, jehož status Společenství lze doložit,

značku ‚N‘ pro všechno ostatní zboží.

3.   Manifest námořní společnost řádně vyplní a podepíše a na její žádost jej příslušný orgán opatří úředním záznamem. Záznam obsahuje název a otisk razítka příslušného úřadu, podpis úředníka tohoto úřadu a datum.

Článek 11

Jednotný manifest

Pokud se používá zjednodušený společný tranzitní režim uvedený v článku 112 přílohy I, prokazuje se status zboží Společenství vepsáním značky ‚C‘ (odpovídá ‚T2L‘) nebo ‚F‘ (odpovídá ‚T2LF‘) k odpovídajícím položkám v manifestu.

Oddíl 3

Jiné prokázání v případě některých operací

Článek 12

Přeprava na podkladě karnetů TIR nebo karnetů ATA

1.   Při přepravě zboží na podkladě karnetu TIR v jednom z případů uvedených v čl. 2 odst. 2 písm. b) nebo na podkladě karnetu ATA může deklarant, s ohledem na článek 2 a k prokázání statusu zboží Společenství, uvést značku ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘ a svůj podpis zřetelně do kolonky vyhrazené pro popis zboží ve všech útržkových listech použitého karnetu, dříve než jej předloží úřadu odeslání k úřednímu záznamu. Značka ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘ musí být na všech útržkových listech, v nichž byla uvedena, potvrzena otiskem razítka úřadu odeslání a podpisem úředníka tohoto úřadu.

2.   Pokud se karnet TIR nebo karnet TA vztahuje na zboží Společenství i na zboží, které není zbožím Společenství, musí být oba druhy zboží uvedeny samostatně a značka ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘ se uvede tak, aby se jednoznačně vztahovala pouze na zboží Společenství.

Článek 13

Zboží v zavazadle doprovázeném cestujícím

Je-li nutno prokázat status zboží Společenství u zboží, které dovážejí cestující nebo které se nachází v jejich cestovních zavazadlech, považuje se toto zboží, pokud není určeno k obchodním účelům, za zboží Společenství,

a)

jestliže je v prohlášení uvedeno jako zboží Společenství a o správnosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti, nebo

b)

v ostatních případech, je-li s ním zacházeno podle této kapitoly.

Oddíl 4

Prokazování statusu zboží společenství schváleným odesílatelem

Článek 14

Schválený odesílatel

1.   Příslušné orgány mohou povolit kterékoli osobě (dále jen ‚schválený odesílatel‘), která splňuje podmínky článku 45 dodatku I a která hodlá prokazovat status zboží Společenství předložením dokladu T2L podle článku 6 nebo některého z dokladů uvedených v článcích 9 až 11 (dále jen ‚obchodní doklady‘), použití tohoto dokladu, aniž by bylo nutno jej předkládat k příslušnému úřadu k provedení úředního záznamu.

2.   Články 46 až 51 dodatku I se použijí obdobně na povolení uvedené v odstavci 1.

Článek 15

Obsah povolení

Povolení určuje zejména:

a)

úřad příslušný pro předběžné potvrzení tiskopisů používaných k vystavování dotyčných dokladů podle čl. 16 odst. 1 písm. a);

b)

okolnosti, za kterých musí chválený odesílatel odůvodnit použití těchto tiskopisů;

c)

vyloučené kategorie nebo pohyby zboží;

d)

v jaké lhůtě a jakým způsobem uvědomí schválený odesílatel příslušný úřad, aby mohl případně před odesláním zboží provést jeho nezbytnou kontrolu.

Článek 16

Předběžné potvrzení a formality při odeslání

1.   Povolení stanoví, že přední strana daných obchodních dokladů nebo kolonka ‚C. Úřad odeslání‘ na přední straně tiskopisů používaných pro vystavení dokladu T2L a případně jednoho nebo více doplňkových listů

a)

se předem opatří otiskem razítka úřadu uvedeného v čl. 15 odst. 1 písm. a) a podpisem úředníka tohoto úřadu nebo

b)

je schváleným odesílatelem opatřena otiskem zvláštního kovového razítka schváleného příslušnými orgány, které odpovídá vzoru uvedenému v příloze B9 dodatku III. Tento otisk může být na tiskopisy předtištěn, jestliže tisk provádí tiskárna k tomu schválená.

2.   Schválený odesílatel je povinen přijmout veškerá nezbytná opatření pro bezpečné uložení zvláštního razítka nebo tiskopisů opatřených otiskem razítka úřadu odeslání nebo otiskem zvláštního razítka.

O bezpečnostních opatřeních uskutečněných podle prvního pododstavce uvědomí příslušné orgány.

3.   Zneužije-li kdokoli tiskopisy, které jsou předem opatřeny otiskem razítka úřadu odeslání nebo zvláštního razítka, odpovídá schválený odesílatel, aniž je dotčeno případné trestní stíhání, za úhradu nezaplaceného cla a ostatních poplatků uložených v dotčené zemi na přepravované zboží provázené těmito tiskopisy, neprokáže-li příslušným orgánům, které mu udělily schválení, že učinil opatření uvedená v odstavci 2.

4.   Schválený odesílatel tiskopis vyplní a podepíše nejpozději v okamžiku odeslání zboží. Uvede dále na dobře viditelném místě použitého obchodního dokladu nebo v kolonce dokladu T2L, který je určen ke kontrole úřadem odeslání, název příslušného úřadu, datum vystavení a tuto poznámku:

Schválený odesílatel – 99206.

Článek 17

Upuštění o podpisu

1.   Příslušné orgány mohou schválenému odesílateli povolit, aby doklady T2L nebo obchodní doklady opatřené zvláštním razítkem uvedeným v příloze B9 dodatku III vyhotovené prostřednictvím elektronického nebo automatizovaného systému zpracování dat nepodepisoval. Toto povolení se udělí za podmínky, že se schválený odesílatel těmto orgánům předem písemně zaváže, že přijímá odpovědnost za právní následky vystavení všech dokladů T2L nebo obchodních dokladů opatřených otiskem zvláštního razítka.

2.   Doklady T2L nebo obchodní doklady vyhotovené podle odstavce 1 musí na místě určeném pro podpis schváleného odesílatele obsahovat tuto poznámku:

Podpis se nevyžaduje – 99207.

Článek 18

Námořní manifest předložený prostřednictvím elektronické výměny dat

1.   Příslušné orgány každé země mohou povolit námořním společnostem vyhotovovat manifest, který slouží k prokázání statusu zboží Společenství, nejpozději jeden den po odjezdu plavidla, a v každém případě před jeho příjezdem do přístavu určení.

2.   Povolení uvedené v článku 1 se uděluje pouze mezinárodním námořním společnostem, které

a)

splňují podmínky stanovené v článku 45 dodatku 1; odchylně od čl. 45 odst. 1 písm. a) nemusí být námořní společnosti usazeny ve smluvní straně, pokud zde mají oblastní úřadovnu, a

b)

pro přenos informací mezi přístavy odeslání a určení na území smluvních stran používají systémy elektronické výměny dat a

c)

uskutečňují významný počet plaveb mezi zeměmi na uznaných trasách.

3.   Po obdržení žádosti oznámí příslušné orgány země, ve které je námořní společnost usazena, tuto žádost orgánům ostatních zemí, na jejichž území se nacházejí přístavy odeslání a určení.

Pokud do 60 dnů od oznámení neobdrží příslušné orgány žádné námitky, schválí používání zjednodušeného postupu popsaného v odstavci 4.

Toto povolení platí v dotčených zemích a vtahuje se pouze na operace ve společném tranzitním režimu mezi přístavy, které jsou v něm uvedeny.

4.   Zjednodušený postup probíhá takto:

a)

manifest za přístav odeslání je systémem elektronické výměny dat předán do přístavu určení;

b)

námořní společnost do manifestu zaznamená údaje uvedené v čl. 10 odst. 2;

c)

na požádání se vytištěný manifest předaný systémem elektronické výměny dat předloží příslušným orgánům v přístavu odeslání nejpozději v pracovní den následující po odjezdu plavidla, a v každém případě před jeho příjezdem do přístavu určení;

d)

výtisk manifestu předaného systémem elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu určení;

e)

příslušné orgány v přístavu odeslání provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizik;

f)

příslušné orgány v přístavu určení provedou kontroly dokladů na základě analýzy rizik a v případě potřeby předají příslušným orgánům v přístavu odeslání významné údaje manifestů k prověření.

5.   Aniž je dotčena hlava IV dodatku I,

oznámí námořní společnost příslušným orgánům všechna zjištěná porušení předpisů a nedostatky,

oznámí příslušné orgány v přístavu určení příslušným orgánům v přístavu odeslání a orgánu, který vydal schválení, bez zbytečného odkladu všechna zjištěná porušení předpisů a nedostatky.

Článek 19

Povinnost pořízení kopie

Schválený odesílatel pořídí kopii každého obchodního dokladu nebo každého dokladu T2L vydaného podle tohoto oddílu. Příslušné orgány stanoví podmínky, za kterých se kopie předkládá pro kontrolní účely a uchovává nejméně po dobu dvou let.

Článek 20

Kontroly u schváleného odesílatele

Příslušné orgány mohou u schválených odesílatelů provádět veškeré kontroly, které pokládají za potřebné. Tito odesílatelé jsou povinni pro tento účel poskytnout veškerou součinnost a všechny potřebné informace.

KAPITOLA III

Správní pomoc

Článek 21

Příslušné orgány dotčených zemí si poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti a správnosti dokladů a při ověřování, zda byly postupy použité v souladu s touto kapitolou k doložení statusu zboží Společenství řádně uplatněny.

HLAVA II

USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EURA

Článek 22

1.   Částky v eurech uvedené v této úmluvě se přepočítají na měny jednotlivých států podle směnného kurzu platného první pracovní den měsíce října a použijí se od 1. ledna následujícího roku.

Jestliže není pro měnu určitého státu k dispozici žádný kurz, použije se kurz z prvního dne, pro který byl kurz zveřejněn, následujícího po prvním pracovním dnu v říjnu. Jestliže po prvním pracovním dnu měsíce října kurz nebyl zveřejněn, použije se kurz z posledního dne, v němž byl kurz zveřejněn, před prvním pracovním dnem měsíce října.

2.   Pro účely odstavce 1 se použije směnný kurz eura platný v okamžiku, kdy bylo prohlášení pro společný tranzitní režim, na které byl předložen jeden nebo více záručních dokladů jednotlivé jistoty, zaevidováno podle čl. 18 odst. 5 dodatku I.“


PŘÍLOHA IV

„DODATEK III

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ, TRANZITNÍ DOPROVODNÉ DOKLADY A JINÉ DOKLADY

Článek 1

Tento dodatek obsahuje ustanovení, tiskopisy a vzory pro vyhotovování a vyplňování prohlášení, tranzitních doprovodných dokladů a dalších dokladů používaných ve společném tranzitním režimu podle požadavků dodatků I a II.

HLAVA I

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ A TISKOPISY PŘI POUŽITÍ ELEKTRONICKÉ VÝMĚNY DAT

Článek 2

Tranzitní prohlášení

Tranzitní prohlášení, jak je upraveno v čl. 21 odst. 1 dodatku I, odpovídá struktuře a náležitostem uvedeným v příloze A1 s použitím kódů uvedených v příloze A2.

Článek 3

Tranzitní doprovodný doklad

Tranzitní doprovodný doklad odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v příloze A3. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A4.

Článek 4

Seznam položek

Seznam položek odpovídá vzoru a náležitostem uvedeným v příloze A5. Vyhotovuje se a používá podle vysvětlivek uvedených v příloze A6.

HLAVA II

TISKOPISY POUŽÍVANÉ PRO

VYHOTOVENÍ DOKLADU PROKAZUJÍCÍ STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ

TRANZITNÍ PROHLÁŠENÍ PRO CESTUJCÍ

NOUZOVÝ POSTUP

Článek 5

1.   Tiskopisy používané jako doklad prokazující status zboží Společenství odpovídají vzorům uvedeným v dodatcích 1 až 4 k příloze I úmluvy JSD.

2.   Tiskopisy používané jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo tranzitní prohlášení v nouzovém postupu odpovídají vzoru uvedenému v dodatku 1 k příloze I úmluvy JSD.

3.   Údaje na tiskopisech se propisují:

a)

v případě dodatků 1 a 3 na výtisky uvedené v dodatku 1 k příloze II úmluvy JSD;

b)

v případě dodatků 2 a 4 na výtisky uvedené v dodatku 2 k příloze II úmluvy JSD.

4.   Tiskopisy se vyplňují a používají:

a)

jako doklad prokazující status zboží Společenství v souladu s vysvětlivkami v příloze B2;

b)

jako tranzitní prohlášení pro cestující nebo v nouzovém postupu v souladu s vysvětlivkami v příloze B6.

V obou případech se podle potřeby použijí kódy uvedené v přílohách A2, B1, B3 a B6.

Článek 6

1.   Tiskopisy se vytisknou v souladu s článkem 2 přílohy II úmluvy o JSD.

2.   V levém horním rohu tiskopisu si může každá smluvní strana natisknout svou identifikační značku. Mohou být též vytištěna slova ‚SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM‘ namísto slov ‚TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ‘. Doklady opatřené takovými značkami nebo jedním z těchto výrazů budou při předložení jiné smluvní straně přijaty.

HLAVA III

TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD

Článek 7

Ložné listy

1.   Tiskopisy používané jako ložné listy musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze B4. Vyplňují se podle vysvětlivek v příloze B5.

2.   Tiskopisy musí být vytištěny na papíře klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Barva papíru může být stanovena zúčastněnými osobami.

3.   Tiskopisy mají rozměry 210 × 297 mm, přičemž přípustná odchylka je od –5 mm do +8 mm na délku.

Článek 8

Potvrzení o přestupu hranice

1.   Tiskopisy pro potvrzení o přestupu hranice v souladu s článkem 22 musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze B8 tohoto dodatku.

2.   Tiskopisy musí být vytištěny na papíře klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 40 g/m2, který musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Papír má bílou barvu.

3.   Tiskopisy mají rozměry 210 × 148 mm.

Článek 9

Stvrzenka

1.   Stvrzenka musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze B10.

2.   Používaný papír musí být dostatečně pevný, aby se při běžném používání netrhal ani nemačkal. Papír má bílou barvu.

3.   Tiskopis má rozměry 148 × 105 mm.

Článek 10

Jednotlivá jistota

1.   Tiskopisy používané jako záruční doklady jednotlivé jistoty musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze C3.

2.   Tiskopisy musí být vytištěny na papíře bez dřevoviny klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 55 g/m2. Pozadí obou stran je opatřeno červeným gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Papír má bílou barvu.

3.   Tiskopisy mají rozměry 148 × 105 mm.

4.   Na tiskopisech musí být uveden název a adresa tiskárny nebo značka umožňující její identifikaci a pořadové identifikační číslo.

5.   Jazyk, který má být použit pro záruční doklady jednotlivé jistoty, určí příslušné orgány země úřadu záruky.

Článek 11

Osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

1.   Tiskopisy pro osvědčení o souborné jistotě a o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, dále jen ‚osvědčení‘, musí odpovídat vzorům uvedeným v přílohách C5 a C6. Vyplňují se podle vysvětlivek uvedených v příloze C7.

2.   Osvědčení musí být vytištěna na bílém papíře bez dřevoviny klíženém ke psaní, o plošné hmotnosti nejméně 100 g/m2. Pozadí obou stran je opatřeno gilošovaným vzorem, na němž je patrný jakýkoli pokus o padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. Barva vzoru je:

zelená v případě osvědčení o jistotě,

bleděmodrá v případě osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.

3.   Tiskopisy mají rozměry 210 × 148 mm.

4.   Smluvní strany jsou odpovědny za tiskopisy, jejichž tisk provádějí nebo zajišťují. Každé osvědčení musí být opatřeno pořadovým identifikačním číslem.

Článek 12

Společná ustanovení pro hlavu III

1.   Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem. Tiskopisy uvedené ve článcích 7 a 8 mohou být též čitelně vyplněny rukou, inkoustem a hůlkovým písmem.

2.   Tiskopisy musí být vyplněny v některém z úředních jazyků smluvních stran, který je přijatelný pro příslušné orgány země odeslání. Toto ustanovení se nevztahuje na záruční doklady jednotlivé jistoty.

3.   Příslušné orgány jiné země, ve které mají být tiskopisy použity, mohou v případě potřeby požadovat překlad do úředního jazyka nebo do jednoho z úředních jazyků této země.

4.   Jazyk, který má být použit v osvědčení o souborné jistotě a osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu, určí příslušné orgány země, ke které náleží úřad záruky.

5.   Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány. Jakékoli změny se provedou škrtnutím chybných údajů a případně doplněním nezbytných údajů. Veškeré takto provedené změny musí parafovat osoba, která je provedla, a výslovně potvrdit příslušné orgány.

6.   Smluvní strana může přijmout ohledně tiskopisů uvedených v této hlavě zvláštní opatření ke zvýšení bezpečnosti, pokud obdrží souhlas ostatních smluvních stran a pokud to není v rozporu se řádným uplatňováním této úmluvy.“


PŘÍLOHA V

„PŘÍLOHA A1

VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ PROSTŘEDNICTVÍM VÝMĚNY STANDARDNÍCH ZPRÁV EDI (TRANZITNÍ PRHLÁŠENÍ EDI)

HLAVA I

VŠEOBECNÁ ČÁST

Tranzitní prohlášení se podává elektronicky, pokud tato úmluva nestanoví jinak.

Tranzitní prohlášení EDI vychází z údajů uvedených v úmluvě ze dne 20. května 1987 o zjednodušení formalit ve zbožovém styku, které odpovídají jednotlivým kolonkám jednotného správního dokladu (JSD) podle této přílohy a přílohy B1, přičemž jednotlivým údajům jsou přiřazeny příslušné kódy nebo jsou tyto údaje kódy nahrazeny.

Tato příloha obsahuje pouze základní zvláštní požadavky, které se použijí, jestliže jsou formality plněny prostřednictvím výměny standardních zpráv EDI. Dále se používají doplňkové kódy uvedené v příloze A2. Nestanoví-li tato příloha nebo příloha A2 jinak, použije se pro tranzitní prohlášení EDI příloha B1.

Podrobná struktura a obsah tranzitního prohlášení EDI se řídí technickými specifikacemi, které příslušné orgány sdělují hlavnímu povinnému za účelem zjistit řádné fungování systému. Tyto specifikace vycházejí z požadavků stanovených v této příloze.

V této příloze je popsána struktura výměny informací. Tranzitní prohlášení je uspořádáno do datových skupin, které obsahují atributy těchto dat. Atributy jsou seskupeny takovým způsobem, že v rámci zprávy vytvářejí koherentní logické bloky. Odsazení datových skupin prostřednictvím odrážek udává, že datová skupina je též součástí datové skupiny vyššího stupně.

Existuje-li, uvádí se číslo odpovídající kolonky v JSD.

Výrazem ‚počet‘ ve vysvětlivce týkající se datové skupiny se označuje, kolikrát může být datová skupina v celním prohlášení uvedena.

Výrazem ‚typ/délka‘ ve vysvětlivce týkající se atributu se označují požadavky na typ dat a jejich délku. Typy dat se označují těmito kódy:

a

alfabetický

n

numerický

an

alfanumerický

Číslo uvedené za kódem udává přípustnou délku údaje. Platí toto:

Dvě tečky uvedené případně před identifikátorem délky udávají, že údaj nemá pevně stanovenou délku, avšak že maximálně může obsahovat počet znaků stanovený identifikátorem. Desetinná čárka v označení délky dat znamená, že atribut může obsahovat desetinná čísla, přičemž číslice před desetinnou čárkou udává celkovou délku atributu a číslice za čárkou celkový počet desetinných míst.

HLAVA II

ÚDAJE UVÁDĚNÉ V TRANZITNÍM PROHLÁŠENÍ A STRUKTURA TRANZITNÍHO PROHLÁŠENÍ EDI

KAPITOLA I

Požadované údaje

Tato příloha obsahuje datové jednotky vycházející z úmluvy JSD, které mohou jednotlivé země požadovat.

KAPITOLA II

Struktura

A.   Seznam datových skupin

TRANZITNÍ OPERACE

ÚČASTNÍK odesílatel

ÚČASTNÍK příjemce

POLOŽKA ZBOŽÍ

ÚČASTNÍK odesílatel

ÚČASTNÍK příjemce

KONTEJNERY

KÓDY CITLIVÉHO ZBOŽÍ

NÁKLADOVÉ KUSY

PŘEDCHOZÍ DOKLAD

PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ

ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY

CELNÍ ÚŘAD odeslání

ÚČASTNÍK hlavní povinný

ZÁSTUPCE

CELNÍ ÚŘAD tranzitu

CELNÍ ÚŘAD určení

ÚČASTNÍK schválený příjemce

VÝSLEDKY KONTROLY

PŘILOŽENÉ CELNÍ ZÁVĚRY

OZNAČENÍ CELNÍCH ZÁVĚR

JISTOTA

ZNAČKA JISTOTY

OMEZENÍ PLATNOSTI ES

OMEZENÍ PLATNOSTI NE ES

B.   Údaje uváděné v tranzitním prohlášení

TRANZITNÍ OPERACE

Počet: 1

Datová skupina musí být použita.

LRN

Typ/délka: an ..22

Lokální referenční číslo (LRN) musí být použito. Je stanoveno na úrovni jednotlivých států a přiděluje je uživatel po dohodě s příslušnými úřady za účelem identifikace jednotlivých celních prohlášení.

Typ celního prohlášení (kolonka 1)

Typ/délka: an ..5

Atribut musí být použit.

Poznámky jsou následující:

1)

pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T2: ‚T2‘ nebo ‚T2F‘;

2)

pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T1: ‚T1‘;

3)

pro zásilky uvedené v článku 23 dodatku I: ‚T–‘.

Atribut musí být použit.

Celkový počet položek (kolonka 5)

Typ/délka: n ..5

Atribut musí být použit.

Celkových počet nákladových kusů (kolonka 6)

Typ/délka: n ..7

Použití atributu není povinné. Celkový počet nákladových kusů odpovídá součtu všech údajů uvedených v kolonkách ‚Počet nákladových kusů‘, ‚Počet kusů‘ a hodnotě ‚1‘ pro zboží, které bylo v celním prohlášení uvedeno jako ‚volně ložené‘.

Země odeslání (kolonka 15a)

Typ/délka: a2

Země odeslání nebo vývozu, ze které se zboží odesílá nebo vyváží.

Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena jedna země odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. V takovém případě nelze použít atribut ‚Země odeslání‘ z datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘. Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí odeslání, atribut z datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘ nelze použít. V takovém případě se použije atribut ‚Země odeslání‘ z datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘.

Země určení (kolonka 17a)

Typ/délka: a2

Uveďte název dotčené země.

Atribut musí být použit pouze v případě, že je v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. V takovém případě nelze použít atribut ‚Země určení‘ z datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘. Pokud je v celním prohlášení uvedeno více zemí určení, atribut z datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘ nelze použít. V takovém případě se použije atribut ‚Země určení‘ z datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘.

Identifikace dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)

Typ/délka: an ..27

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede identifikace, např. poznávací značka nebo název, dopravního prostředku (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo), na který je zboží přímo nakládáno při předložení úřadu odeslání. Například jsou-li použity tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu.

Převáží-li se však zboží kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, příslušné orgány mohou oprávnit hlavního povinného, aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy příslušné orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.

V případě dopravy pomocí zabudovaných přepravních zařízení se v této kolonce neuvádějí žádné poznávací značky.

Identifikace dopr. prostředku při odjezdu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Státní příslušnost dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)

Typ/délka: a2

Použije se kód uvedený v příloze A2.

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede státní příslušnost dopravního prostředku (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo), na který je zboží přímo nakládáno při předložení úřadu odeslání (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků). Například jsou-li použity tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.

Převáží-li se však zboží kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, příslušné orgány mohou oprávnit hlavního povinného, aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy příslušné orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.

V případě dopravy zásilek pomocí zabudovaných přepravních zařízení nebo po železnici se v této kolonce neuvádí žádná státní příslušnost.

V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti ponecháno na vůli smluvních stran.

Kontejner (Kont.) (kolonka 19)

Typ/délka: n1

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany, ve které se nachází úřad odeslání, jak je znám v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

Použijí se tyto kódy:

0

:

ne

1

:

ano.

Státní příslušnost dopravního prostředku překračujícího hranice (kolonka 21)

Typ/délka: a2

Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.

V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však státní příslušnost neuvádí.

Použije se kód země uvedený v příloze A2.

Identifikace dopr. prostředku překračujícího hranice (kolonka 21)

Typ/délka: an ..27

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo atd.) a identifikace (např. poznávací značka nebo název) aktivního dopravního prostředku (tj. pohánějícího dopravního prostředku), jehož použití se předpokládá v bodě překročení hranice při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází úřad odeslání, za kterým následuje kód jeho státní příslušnosti, podle údajů známých v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď; pokud jde o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

V případě dopravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však poznávací značka neuvádí.

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Identifikace dopr. prostředku překračujícího hranice LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Druh dopravního prostředku překračujícího hranici (kolonka 21)

Typ/délka: n ..2

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Druh dopravy na hranici (kolonka 25)

Typ/délka: n ..2

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který má být použit při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází úřad odeslání.

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Druh dopravy ve vnitrozemí (kolonka 26)

Typ/délka: n ..2

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran. Použití musí být v souladu s vysvětlivkou ke kolonce 25 uvedenou v příloze A2.

Místo nakládky (kolonka 27)

Typ/délka: an ..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Kód dohodnutého umístění zboží (kolonka 30)

Typ/délka: an ..17

Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina ‚VÝSLEDKY KONTROLY‘. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést ve formě kódů přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy ‚Dohodnuté umístění zboží‘/‚Kód dohodnutého umístění zboží‘, ‚Schválené umístění zboží‘ a ‚Pracoviště celního úřadu‘ není možné použít současně.

Dohodnuté umístění zboží (kolonka 30)

Typ/délka: an ..35

Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina ‚VÝSLEDKY KONTROLY‘. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy ‚Dohodnuté umístění zboží‘/‚Kód dohodnutého umístění zboží‘, ‚Schválené umístění zboží‘ a ‚Pracoviště celního úřadu‘ není možné použít současně.

Dohodnuté umístění zboží LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Schválené umístění zboží (kolonka 30)

Typ/délka: an ..17

Používá-li se datová skupina ‚VÝSLEDKY KONTROLY‘, je použití tohoto atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Není-li datová skupina ‚VÝSLEDKY KONTROLY‘ použita, nelze atribut použít. Atributy ‚Dohodnuté umístění zboží‘/‚Kód dohodnutého umístění zboží‘, ‚Schválené umístění zboží‘ a ‚Pracoviště celního úřadu‘ není možné použít současně.

Pracoviště celního úřadu (kolonka 30)

Typ/délka: an ..17

Atribut nelze použít v případě, že je použita datová skupina ‚VÝSLEDKY KONTROLY‘. V opačném případě je použití atributu volitelné. Je-li atribut použit, je zapotřebí uvést přesné označení místa, kde může být zboží prověřeno. Atributy ‚Dohodnuté umístění zboží‘/‚Kód dohodnutého umístění zboží‘, ‚Schválené umístění zboží‘ a ‚Pracoviště celního úřadu‘ není možné použít současně.

Celková hrubá hmotnost (kolonka 35)

Typ/délka: n ..11,3

Atribut musí být použit.

Kód jazyka tranzitního doprovodného dokladu

Typ/délka: a2

Pro definování jazyka tranzitního doprovodného dokladu se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Dialogový identifikátor jazyka při odeslání

Typ/délka: a2

Použití kódu jazyka uvedeného v příloze A2 je volitelné. Není-li tento atribut použit, systém použije jazyk úřadu odeslání.

Datum podání celního prohlášení (kolonka 50)

Typ/délka: n8

Atribut musí být použit.

Místo podání celního prohlášení (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Místo podání celního prohlášení LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

ÚČASTNÍK odesílatel (kolonka 2)

Počet: 1

Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě nelze použít datovou skupinu ‚ÚČASTNÍK odesílatel‘ z datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘.

Název, jméno (kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Ulice a číslo domu (kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Země (kolonka 2)

Typ/délka: a2

Použije se kód zemí uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (kolonka 2)

Typ/délka: an ..9

Atribut musí být použit.

Město (kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

NAD LNG

Typ/délka: a2

Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Identifikační číslo účastníka (kolonka 2)

Typ/délka: an ..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

ÚČASTÍK příjemce (kolonka 8)

Počet: 1

Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden příjemce. Atribut ‚Země určení‘ z datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘ obsahuje ‚zemi‘ tak, jak ji definuje tato úmluva. V tomto případě nelze použít datovou skupinu ‚ÚČASTNÍK příjemce‘ z datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘.

Název, jméno (kolonka 8)

Typ/délka: en ..35

Atribut musí být použit.

Ulice a číslo domu (kolonka 8)

Typ/délka: en ..35

Atribut musí být použit.

Země (kolonka 8)

Typ/délka: a2

Použije se kód země uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (kolonka 8)

Typ/délka: en ..9

Atribut musí být použit.

Město (kolonka 8)

Typ/délka: en ..35

Atribut musí být použit.

NAD LNG

Typ/délka: a2

Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Identifikační číslo účastníka (kolonka 8)

Typ/délka: en ..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

POLOŽKA ZBOŽÍ

Počet: 999

Datová skupina musí být použita.

Druh celního prohlášení (ex kolonka 1)

Typ/délka: en ..5

Atribut se použije v případě, že byl pro atribut ‚Druh celního prohlášení‘ datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘ použit kód ‚T–‘. V ostatních případech se tento atribut nepoužije.

Země odeslání (ex kolonka 15a)

Typ/délka: a2

Země odeslání nebo vývozu, ze které se zboží odesílá nebo vyváží.

Tento atribut se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více zemí odeslání. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. Atribut ‚Země odeslání‘ datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘ nelze použít. Je-li v celním prohlášení uvedena pouze jedna země odeslání, použije se odpovídající atribut z datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘.

Země určení (ex kolonka 17a)

Typ/délka: a2

Tento atribut se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více zemí určení. Použijí se kódy zemí uvedené v příloze A2. Atribut ‚Země určení‘ datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘ nelze použít. Je-li v celním prohlášení uvedena pouze jedna země určení, použije se odpovídající atribut z datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘.

Textové označení zboží (kolonka 31)

Typ/délka: en ..140

Atribut musí být použit.

Běžný obchodní popis zboží musí být vždy uveden. Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží. Pokud musí být vyplněn atribut ‚Zbožový kód‘, musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tato kolonka musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (např. pro spotřební daně). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky.

Textové označení zboží LNG

Typ/délka: a2

Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Pořadové číslo položky (kolonka 32)

Typ/délka: n ..5

Uvede se pořadové číslo dané položky ve vztahu k celkovému počtu položek uvedených v použitých tiskopisech, jak je popsáno v atributu ‚Celkový počet položek‘.

Atribut se použije i v případě, že byla použita hodnota ‚1‘ pro atribut ‚Celkový počet položek‘ datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘. V takovém případě se pro tento atribut použije číslo ‚1‘. Každé pořadové číslo položky je v celém prohlášení jedinečné.

Zbožový kód (kolonka 33)

Typ/délka: n ..8

Atribut musí obsahovat nejméně čtyři a nejvýše osm číslic.

Tuto kolonku je nutno vyplnit,

pokud tranzitní prohlášení vystavuje stejná osoba ve stejném okamžiku jako celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, nebo následně po něm,

nebo

pokud se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného na seznamu podle čl. 1 odst. 3 dodatku I.

Uvede se kód daného zboží.

Jsou-li tranzitní prohlášení T2 a T2F vystavena v zemi ESVO, vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v předchozím tranzitním prohlášení.

Uvede se kód uvedený na výtiscích tohoto prohlášení.

V ostatních případech není vyplnění kolonky povinné.

Hrubá hmotnost (kolonka 35)

Typ/délka: n ..11,3

Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídajícím atributu vyjádřená v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.

Tento atribut je volitelný v případě, že je zboží různého druhu uvedené v jednom prohlášení společně zabaleno tak, že není možné určit hrubou hmotnost každého druhu zboží.

Čistá hmotnost (kolonka 38)

Typ/délka: n ..11,3

Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídajícím atributu vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

—   ÚČASTNÍK odesílatel (ex kolonka 2)

Počet: 1

Datovou skupinu ‚ÚČASTNÍK odesílatel‘ nelze použít v případě, že je v celním prohlášení uveden pouze jeden odesílatel. V tomto případě se používá datová skupina ‚ÚČASTNÍK odesílatel‘ na úrovni ‚TRANZITNÍ OPERACE‘.

Název, jméno (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Ulice a číslo domu (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Země (ex kolonka 2)

Typ/délka: a2

Použije se kód země uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..9

Atribut musí být použit.

Město (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

NAD LNG

Typ/délka: a2

Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Identifikační číslo účastníka (ex kolonka 2)

Typ/délka: an ..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

—   ÚČASTNÍK příjemce (ex kolonka 8)

Počet: 1

Tato datová skupina se použije v případě, že je v celním prohlášení uvedeno více příjemců a atribut ‚Země určení‘ z datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘ obsahuje ‚zemi‘ tak, jak ji definuje tato úmluva. Je-li v celním prohlášení uveden pouze jeden příjemce, nelze použít datovou skupinu ‚ÚČASTNÍK příjemce‘ datové skupiny ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘.

Název, jméno (ex kolonka 8)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Ulice a číslo domu (ex kolonka 8)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Země (ex kolonka 8)

Typ/délka: a2

Použije se kód země uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (ex kolonka 8)

Typ/délka: an ..9

Atribut musí být použit.

Město (ex kolonka 8)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

NAD LNG

Typ/délka: a2

Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

Identifikační číslo účastníka (ex kolonka 8)

Typ/délka: an..17

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

—   KONTEJNERY (kolonka 31)

Počet: 99

Tato datová skupina se použije v případě, že atribut ‚Kontejner‘ z datové skupiny ‚TRANZITNÍ OPERACE‘ obsahuje kód ‚1‘.

Číslo kontejneru (kolonka 31)

Typ/délka: an ..11

Atribut musí být použit.

—   KÓDY CITLIVÉHO ZBOŽÍ (kolonka 31)

Počet: 9

Tato datová skupina se použije pro identifikaci citlivého zboží v případě, že se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v seznamu v příloze I dodatku I.

Kód citlivého zboží (kolonka 31)

Typ/délka: n ..2

Kód uvedený v příloze A2 musí být uveden v případě, že zbožový kód nestačí pro jedinečnou identifikaci zboží uvedeného v příloze I dodatku I.

Množství citlivého zboží (kolonka 31)

Typ/délka: n ..11,3

Tento atribut se použije v případě, že se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného v příloze I dodatku I.

—   NÁKLADOVÉ KUSY (kolonka 31)

Počet: 99

Datová skupina musí být použita.

Značky a čísla nákladových kusů (kolonka 31)

Typ/délka: an ..42

Tento atribut se použije v případě, že atribut ‚Druh nákladových kusů‘ obsahuje jiné kódy uvedené v příloze A2 než kódy používané pro ‚volně loženo‘ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro ‚nebaleno‘ (NE, NF, NG). Jeho používání je nepovinné, pokud atribut ‚Druh nákladových kusů‘ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.

Značky a čísla nákladových kusů LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Druh nákladových kusů (kolonka 31)

Typ/délka: a2

Použije se kód nákladového kusu uvedený v příloze A2.

Počet nákladových kusů (kolonka 31)

Typ/délka: n ..5

Tento atribut se použije v případě, že atribut ‚Druh nákladových kusů‘ obsahuje jiné kódy uvedené v příloze A2 než kódy používané pro ‚volně loženo‘ (VQ, VG, VL, VY, VR nebo VO) nebo pro ‚nebaleno‘ (NE, NF, NG). Nelze jej použít, pokud atribut ‚Druh nákladových kusů‘ obsahuje jeden z výše uvedených kódů.

Počet kusů (kolonka 31)

Typ/délka: n ..5

Tento atribut se použije v případě, že atribut ‚Druh nákladových kusů‘ obsahuje kód uvedený v příloze A2 pro ‚nebaleno‘ (NE). V ostatních případech se tento atribut nepoužívá.

—   PŘEDCHOZÍ DOKLAD (kolonka 40)

Počet: 9

Uvede se odkaz na předchozí celně schválené určení nebo odpovídající celní doklady.

Tato datová skupina se použije v případě, že atribut ‚Druh prohlášení‘ datových skupin ‚TRANZITNÍ OPERACE‘ nebo ‚POLOŽKA ZBOŽÍ‘ obsahuje kódy ‚T2‘ nebo ‚T2F‘ a pokud je zemí úřadu odeslání země ESVO tak, jak je vymezena v této úmluvě.

Druh předchozího dokladu (kolonka 40)

Typ/délka: an ..6

Je-li datová skupina použita, je třeba uvést alespoň jeden kód předchozího dokladu uvedený v příloze A2.

Označení předchozího dokladu (kolonka 40)

Typ/délka: an ..20

Použije se odkaz na předchozí doklad.

Označení předchozího dokladu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Doplňující záznamy k předchozímu dokladu (kolonka 40)

Typ/délka: an ..26

Používání tohoto atributu je ponecháno na vůli smluvních stran.

Doplňující záznamy k předchozímu dokladu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

—   PŘEDLOŽENÉ DOKLADY/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ (kolonka 44)

Počet: 99

Uvedou se údaje vyžadované podle zvláštních pravidel případně použitelných v zemi odeslání/vývozu spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením (např. pořadová čísla kontrolních výtisků T5, číslo vývozní licence/vývozního povolení, údaje o veterinárních a rostlinolékařských předpisech, číslo konosamentu atd.).

Používání této datové skupiny je ponecháno na vůli smluvních stran. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat alespoň jeden z následujících atributů.

Druh předloženého dokladu (kolonka 44)

Typ/délka: an ..3

Použije se kód uvedený v příloze A2.

Označení předloženého dokladu (kolonka 44)

Typ/délka: an ..20

Označení předloženého dokladu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

Doplňující záznamy k předloženému dokladu (kolonka 44)

Typ/délka: an ..26

Doplňující záznamy k předloženému dokladu LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

—   ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY (kolonka 44)

Počet: 99

Používání této datové skupiny je ponecháno na vůli smluvních stran. Použije-li se tato datová skupina, musí obsahovat buď atribut ‚Zvláštní záznamy – označení‘, nebo ‚Text‘.

Zvláštní záznamy – označení (kolonka 44)

Typ/délka: an ..3

Použije se kód uvedený v příloze A2 k uvedení označení zvláštního záznamu.

Vývoz z ES (kolonka 44)

Typ/délka: n1

Jestliže atribut ‚Zvláštní záznamy – označení‘ obsahuje kód ‚DG0‘ nebo ‚DG1‘, musí se použít atribut ‚Vývoz z ES‘ nebo ‚Vývoz ze země‘. Oba atributy nelze použít současně. V ostatních případech nelze atribut použít. Pokud se atribut použije, je třeba uvést tyto kódy:

0

=

ne

1

=

ano.

Vývoz ze země (kolonka 44)

Typ/délka: a2

Jestliže atribut ‚Zvláštní záznamy – označení‘ obsahuje kódy ‚DG0‘ nebo ‚DG1‘, musí se použít atribut ‚Vývoz z ES‘ nebo ‚Vývoz ze země‘. Oba atributy nelze použít současně. V ostatních případech nelze atribut použít. Pokud se atribut použije, je třeba uvést kódy zemí uvedené v příloze A2.

Text (kolonka 44)

Typ/délka: an ..70

Text LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

—   CELNÍ ÚŘAD odeslání (kolonka C)

Počet: 1

Datová skupina musí být použita.

Identifikační číslo (kolonka C)

Typ/délka: an8

Použije se kód uvedený v příloze A2.

—   ÚČASTNÍK hlavní povinný (kolonka 50)

Počet: 1

Datová skupina musí být použita.

Identifikační číslo účastníka (kolonka 50)

Typ/délka: an ..17

Tento atribut se použije v případě, že datová skupina ‚VÝSLEDKY KONTROLY‘ obsahuje kód A3 nebo je-li použit atribut ‚REFERENČNÍ ČÍSLO JISTOTY (GRN)‘.

Název, jméno (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut ‚Identifikační číslo‘ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

Ulice a číslo domu (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut ‚Identifikační číslo‘ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

Země (kolonka 50)

Typ/délka: a2

Jestliže je použit atribut ‚Identifikační číslo‘ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny, použije se kód země uvedený v příloze A2.

Poštovní směrovací číslo (kolonka 50)

Typ/délka: an ..9

Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut ‚Identifikační číslo‘ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

Město (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Tento atribut se použije, jestliže je použit atribut ‚Identifikační číslo‘ a jestliže systém ještě nezná ostatní atributy této datové skupiny.

NAD LNG

Typ/délka: a2

Pro definování jazyka, ve kterém se uvádí jméno a adresa (NAD LNG), se použije kód jazyka uvedený v příloze A2.

—   ZÁSTUPCE (kolonka 50)

Počet: 1

Datová skupina musí být použita v případě, že hlavní povinný využívá služeb zplnomocněného zástupce.

Název, jméno (kolonka 50)

Typ/délka: an ..35

Atribut musí být použit.

Funkce zástupce (kolonka 50)

Typ/délka: a ..35

Používání atributu není povinné.

Funkce zástupce LNG

Typ/délka: a2

Použije-li se odpovídající volná textová kolonka, použije se pro definici jazyka (LNG) kód jazyka uvedený v příloze A2.

—   CELNÍ ÚŘAD tranzitu (kolonka 51)

Počet: 9

Uvede se předpokládaný úřad vstupu do každé smluvní strany, kterou má tranzit probíhat, anebo, pokud se přeprava provádí tranzitem územím mimo území smluvních stran, úřad výstupu, jehož prostřednictvím dopravní prostředek opustí území smluvních stran.

Pokud je při odeslání a při příjezdu deklarováno více smluvních stran, musí se tato datová skupina použít alespoň jednou.

Identifikační číslo (kolonka 51)

Typ/délka: an8

Použije se kód uvedený v příloze A2.

—   CELNÍ ÚŘAD určení (kolonka 53)

Počet: 1

Datová skupina musí být použita.

Identifikační číslo (kolonka 53)

Typ/délka: an8

V příloze A2 je uvedena pouze struktura kódu; úřady určení jsou uvedeny v ‚Seznamu úřadů příslušných pro operace společného tranzitu‘ (SCÚ na stránce Europa).

Použije se kód uvedený v příloze A2.

—   ÚČASTNÍK schválený příjemce (kolonka 53)

Počet: 1

Tuto datovou skupinu lze použít k označení skutečnosti, že zboží bude dodáno schválenému příjemci.

Identifikační číslo schváleného příjemce (kolonka 53)

Typ/délka: an ..17

Atribut musí být použit.

—   VÝSLEDKY KONTROLY (kolonka D)

Počet: 1

Datová skupina se použije v případě, že celní prohlášení předkládá schválený odesílatel.

Kód výsledku kontroly (kolonka D)

Typ/délka: an2

Použije kód A3.

Lhůta (kolonka D)

Typ/délka: n8

Atribut musí byt použit.

—   PŘILOŽENÉ CELNÍ ZÁVĚRY (kolonka D)

Počet: 1

Tato datová skupina se použije v případě, že celní prohlášení podává schválený odesílatel, jehož povolení vyžaduje přiložení celních závěr, nebo že hlavnímu povinnému bylo uděleno oprávnění používat celní závěry zvláštního typu.

Počet závěr (kolonka D)

Typ/délka: n ..4

Atribut musí být použit.

—   OZNAČENÍ CELNÍCH ZÁVĚR (kolonka D)

Počet: 99

Datová skupina se použije pro označení celních závěr.

Označení závěr (kolonka D)

Typ/délka: an ..20

Atribut musí být použit.

Označení závěr LNG

Typ/délka: a2

Použije se kód jazyka (LNG) uvedený v příloze A2.

—   JISTOTA

Počet: 9

Datová skupina musí být použita.

Druh jistoty (kolonka 52)

Typ/délka: an1

Použije se kód uvedený v příloze A2.

—   ZNAČKA JISTOTY

Počet: 99

Datová skupina se použije v případě, že atribut ‚Druh jistoty‘ obsahuje kód ‚0‘, ‚1‘, ‚2‘, ‚4‘ nebo ‚9‘.

REFERENČNÍ ČÍSLO JISTOTY (GRN) (kolonka 52)

Typ/délka: an..24

Atribut se použije pro označení referenčního čísla jistoty (GRN) v případě, že atribut ‚Druh jistoty‘ obsahuje kód ‚0‘, ‚1‘, ‚2‘, ‚4‘ nebo ‚9‘. V tomto případě nelze použít atribut ‚Značka jiné jistoty‘.

Referenční číslo jistoty (GRN) přiděluje úřad záruky za účelem identifikace jednotlivých jistot a tvoří se takto:

Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklady

1

Poslední dvě číslice roku, kdy byla jistota přijata (RR)

numerické 2

97

2

Identifikace země, ve které byla jistota poskytnuta (kód země ISO alfa-2)

alfabetické 2

IT

3

Jedinečná identifikace přijetí pro daný rok a zemi, kterou vydal úřad záruky

alfanumerické 12

1234AB788966

4

Kontrolní číslice

alfanumerické 1

8

5

Identifikace jednotlivé jistoty s použitím záručního dokladu (1 písmeno + 6 číslic) nebo nula pro jiné typy jistot

alfanumerické 7

A001017

Kolonka 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.

V kolonce 3 se vyplňuje jedinečná identifikace roku a země, která přijala jistotu, přidělená úřadem záruky. Národní celní správy, které chtějí mít v GRN zahrnuto též identifikační číslo úřadu záruky, mohou pro vložení vnitrostátního kódu úřadu záruky použít až prvních šest znaků kódu.

V kolonce 4 se vyplňuje hodnota sloužící jako kontrolní číslice pro kolonky 1 až 3 GRN. Umožňuje odhalit chyby při identifikaci prvních čtyř kolonek GRN.

Kolonka 5 se vyplňuje pouze tehdy, pokud se GRN týká jednotlivé jistoty s použitím záručního dokladu, která byla zanesena do počítačového systému tranzitu. V takovém případě se v kolonce vyplní identifikační číslo každého záručního dokladu.

Značka jiné jistoty (kolonka 52)

Typ/délka: an..35

Atribut se použije v případě, že atribut ‚Druh jistoty‘ obsahuje jiný kód než ‚0‘, ‚1‘, ‚2‘, ‚4‘ nebo ‚9‘. V tomto případě nelze použít atribut ‚Referenční číslo jistoty (GRN)‘.

Přístupový kód

Typ/délka: an4

Atribut se použije v případě, že je použit atribut ‚Referenční číslo jistoty (GRN)‘; není-li použit, je použití tohoto údaje ponecháno na vůli smluvních stran. V závislosti na druhu jistoty přiděluje tento atribut úřad záruky, ručitel nebo hlavní povinný a používá se pro zabezpečení zvláštní jistoty.

—   OMEZENÍ PLATNOSTI ES

Počet: 1

Neplatí pro ES (kolonka 52)

Typ/délka: n1

Použijí se následující kódy:

0

=

ne

1

=

ano.

—   OMEZENÍ PLATNOSTI NE ES

Počet: 99

Neplatí pro ostatní smluvní strany (kolonka 52)

Typ/délka: a2

Pro označení smluvní strany se použije kód země uvedený v příloze A2. Nelze použít kód členského státu Evropského společenství.

„PŘÍLOHA A2

DOPLŇKOVÉ KÓDY PRO POČÍTAČOVÝ SYSTÉM TRANZITU

1.   KÓDY ZEMÍ (CNT)

Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklad

1

Kód země ISO alfa-2

alfabetické 2

IT

‚Kód země ISO alfa-2‛ je uveden v ISO – 3166-1 z roku 1997 a v následných platných aktualizacích.

2.   KÓD JAZYKA

Používá se kodifikace ISO-alfa 2 podle ISO – 639 z roku 1988.

3.   ZBOŽOVÝ KÓD (COM)

Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklad

1

Šestimístný kód harmonizovaného systému (HS6)

numerické 6 (zarovnané doleva)

010290

Je třeba zadat šest číslic harmonizovaného systému (HS6). Pro účely jednotlivých zemí lze zbožový kód rozšířit na osm číslic.

4.   KÓD CITLIVÉHO ZBOŽÍ

Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklad

1

Doplňkový identifikátor pro citlivé zboží

numerické ..2

2

Tento kód se používá pro rozšíření kódu HS6, jak je uvedeno v příloze I dodatku I, v případech, kdy kód HS6 nestačí k identifikaci citlivého zboží.

5.   KÓD NÁKLADOVÉHO KUSU

(Doporučení EHK/OSN č. 21/rev. 4 z května 2002)

Aerosol

AE

Ampule, chráněná

AP

Ampule, nechráněná

AM

Ampulka

VI

Baleno do smršťovací fólie

SW

Balíček

PC

Balíček, svazek

PA

Balík, svazek

BE

Balík (žok), neslisovaný

BN

Balík (žok), slisovaný

BL

Balon chráněný

BP

Balon nechráněný

BF

Bandaska s držadlem a hubičkou

CD

Barel

DR

Barel, sud ze dřeva

1W

Barel, sud z hliníku

1B

Barel, sud z lepenky

1G

Barel, sud z překližky

1D

Barel, sud z oceli

1A

Barel ze železa

DI

Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí

QC

Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí

QD

Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QA

Barel z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QB

Barel z plastu

IH

Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QF

Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QG

Bedna

CH

Bedna izotermická

EI

Bedna, přepravka

CS

Bedna s paletovou základnou

ED

Bedna s paletovou základnou ze dřeva

EE

Bedna s paletovou základnou z kovu

EH

Bedna s paletovou základnou z lepenky

EF

Bedna s paletovou základnou z plastu

EG

Bedna z oceli

SS

Bez jakéhokoli obalu

NE

Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka

NF

Bez jakéhokoli obalu, více jednotek

NG

Blister

AI

Bonbona, proutěná láhev

WB

Cívka

BB

Cívka, navíjecí buben

RL

Dávka

LT

Dávkovač

DN

Demižón chráněný

DP

Demižón nechráněný

DJ

Deska, bednění

BD

Desky v balíku/svazku

BY

Džbán, amfora

PH

Džbán, konvice

JG

Džber, soudek

TB

Filmpak

FP

Fólie, arch, plát, podložka

ST

Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku

SZ

Fólie s obalem z plastu

SP

Fošny v balíku/svazku

PZ

Hrnec, kelímek

PT

Ingot

IN

Ingoty v balíku/svazku

IZ

Káď, sud, bečka

TO

Kanystr, nádrž

CI

Kanystr obdélníkový

JC

Kanystr válcovitý

JY

Kanystr z oceli

3A

Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

QK

Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí

QL

Kanystr z plastu

3H

Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

QM

Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí

QN

Kapsle

AV

Karta

CM

Karton na mléko

MC

Kazeta

CQ

Sud

KG

Klec

CG

Klec CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool

DG

Klec ve tvaru válce

CW

Kluzná podložka

SL

Kmen, kulatina

LG

Kmeny v balíku/svazku

LZ

Kompozitní obal, nádoba z plastu

6H

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku

YC

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky

YJ

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z oceli

YA

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu

YL

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky

YG

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YK

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou ze dřeva

YF

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku

YD

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli

YB

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu

YM

Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z překližky

YH

Kompozitní obal, nádoba ze skla

6P

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z hliníku

YQ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z lepenky

YW

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z oceli

YN

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z překližky

YT

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z lehčeného plastu

YY

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z pevného plastu

YZ

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením

YV

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

YX

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z hliníku

YR

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z oceli

YP

Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou ze dřeva

YS

Konev na mléko

CC

Kontejner, specifikovaný pouze jako přepravní zařízení

CN

Konzerva

TN

Kornout

AJ

Koš

BK

Košík

HR

Košík na ovoce

PJ

Koš s držadlem ze dřeva

HB

Koš s držadlem z lepenky

HC

Koš s držadlem z plastu

HA

Krabice

BX

Krabička na zápalky

MX

Kryt, povlak

CV

Kufr

SU

Kufr velký cestovní

FO

Kufr velký lodní

TR

Láhev, baňka

FL

Láhev na plyn

GB

Láhev chráněná cibulovitá

BV

Láhev chráněná válcovitá

BQ

Láhev nechráněná cibulovitá

BS

Láhev nechráněná válcovitá

BO

Lepenková krabice

CT

Liftvan

LV

Mísa

BM

Mísa, ošatka

PU

Miska, baňka

CU

Nádoba, sklenice

JR

Nádoba v plastovém obalu

MW

Nádoba ze skla

GR

Nádoba z kovu

MR

Nádoba z plastu

PR

Nádrž

VA

Nádrž, tank obdélníkový

TK

Nádrž, tank válcovitý

TY

Nádržka, nádoba ze dřeva

AD

Nádržka, nádoba z lepenky

AB

Nádržka, nádoba z papíru

AC

Námořní bedna

SE

Není k dispozici

NA

Obal

PK

Obal reklamní ze dřeva

IA

Obal reklamní z kovu

ID

Obal reklamní z lepenky

IB

Obal reklamní z plastu

IC

Obal opatřený papírem

IG

Obal s průhledným okénkem

IE

Obal válcovitý elastický

IF

Obal z lepenky s otvory pro uchopení

IK

Ohebná roura

TD

Ohrada

PF

Opletená láhev chráněná

CP

Opletená láhev nechráněná

CO

Otep

TS

Paleta

PX

Paleta balená do smršťovací fólie

AG

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 100 cm

PD

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 120 cm

PE

Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 60 cm

AF

Paleta 100 cm × 110 cm

AH

Paletová schránka

PB

Plachta, plachtovina

CZ

Plášť

EN

Plát, plech

PG

Pláty v balíku/svazku

PY

Plech

SM

Plechovka obdélníková

CA

Plechovka válcovitá

CX

Podnos ze dřeva dvouúrovňový bez poklopu

DX

Podnos ze dřeva jednoúrovňový bez poklopu

DT

Podnos z lepenky dvouúrovňový bez poklopu

DY

Podnos z lepenky jednoúrovňový bez poklopu

DV

Podnos z plastu dvouúrovňový bez poklopu

DW

Podnos z plastu jednoúrovňový bez poklopu

DS

Podnos z polystyrenu jednoúrovňový bez poklopu

DU

Pojízdná plošina

SI

Pouzdro z oceli

SV

Proutěný košík

CE

Přepravka

CR

Přepravka mělká

SC

Přepravka na čaj

TC

Přepravka na láhve, stojan na láhve

BC

Přepravka na ovoce

FC

Přepravka na pivo

CB

Přepravka pro zavěšené oděvy

RJ

Přepravka s rámem

FD

Přepravka ze dřeva pro volně ložené zboží

DM

Přepravka ze dřeva víceúrovňová

DB

Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží

DK

Přepravka z lepenky víceúrovňová

DC

Přepravka z plastu pro volně ložené zboží

DL

Přepravka z plastu víceúrovňová

DA

Přepravní rám, latění

SK

Pytel

SA

Pytel elastický

FX

Pytel vícestěnný

MS

Pytel z juty

JT

Pytel z plastu

EC

Pytlík (váček)

PO

Rám, stojan

FR

Regál

RK

Rohož

MT

Roura

TU

Roury, hadice v balíku/svazku

TZ

Rozprašovač

AT

Rukáv

SY

Sada

SX

Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox

DH

Schránka, krabice z dřevovláknitých desek

4G

Schránka, krabice z hliníku

4B

Schránka, krabice z oceli

4A

Schránka, krabice z plastu

4H

Schránka, krabice z překližky

4D

Schránka, krabice z přírodního dřeva

4C

Schránka, krabice z rekonstituovaného dřeva

4F

Schránka na kapaliny

BW

Schránka z lehčeného plastu

QR

Schránka z pevného plastu

QS

Schránka z přírodního dřeva obyčejná

QP

Schránka z přírodního dřeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

QQ

Síť

NT

Síťka na ovoce

RT

Síťový rukáv z plastu

NU

Síťový rukáv z textilního materiálu

NV

Soudek

CK

Souprava, svazek

NS

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku

WL

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZR

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZQ

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kovu

WM

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z oceli

WK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný

ZK

Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZJ

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

ZM

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

ZL

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný

ZF

Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením

ZD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží

WA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, elastický

ZU

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z dřevovláknitých desek

ZT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku

WD

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa

WH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z jiného kovu než oceli

ZV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu

ZS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu pod tlakem

ZP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu pod tlakem

ZN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu

WF

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa

WJ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli

WC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa

WG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný

ZA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný, voděodolný

ZC

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu

AA

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem

ZH

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem

ZG

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie

WS

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitřního pláště

WN

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem

WP

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitřním pláštěm

WR

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm

WQ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky

ZX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky s vnitřním pláštěm

WY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva

ZW

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm

WU

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva

ZY

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva, s vnitřním pláštěm

WZ

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště

WT

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem

WV

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitřním pláštěm

WX

Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s vnitřním pláštěm

WW

Sud, barel

BA

Sud dřevěný

2C

Sud dřevěný s čepem

QH

Sud dřevěný s odnímatelnou vrchní částí

QJ

Sud o objemu cca 195 l

TI

Svazek

BH

Svitek

CL

Svitek, role

RO

Škopek s víkem

TL

Špulka

SO

Štůčka (tkaniny)

BT

Tácek na potraviny

FT

Tenká deska

SB

Tlaková láhev

CY

Tlusté prkno, fošna

PN

Trám, nosník

GI

Trámy v balíku/svazku

GZ

Trubka, potrubí

PI

Trubky, potrubí v balíku/svazku

PV

Truhla

CF

Truhla, rakev

CJ

Tuba s tryskou

TV

Tyč

BR

Tyč, prut

RD

Tyče, pruty v balíku/svazku

RZ

Tyče v balíku/svazku

BZ

Váček, pytlík

SH

Vak

BG

Vak pro objemné volně ložené zboží

43

Vakuově baleno

VP

Vak velký

ZB

Vak vícenásobný

MB

Vak z papíru

5M

Vak z papíru, vícestěnný

XJ

Vak z papíru, vícestěnný, voděodolný

XK

Vak z plastové fólie

XD

Vak z plastové tkaniny

5H

Vak z plastové tkaniny bez vnitřního pláště a potahu

XA

Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XB

Vak z plastové tkaniny, voděodolný

XC

Vak z textilního materiálu

5L

Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu

XF

Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

XG

Vak z textilního materiálu, voděodolný

XH

Vanpack

VK

Vědro

FI

Vědro, kbelík

BJ

Vědro, konev

PL

Velký sud, káď

BU

Velký sud o objemu cca 240 l

HG

Věnec, kolo

RG

Volně (v případě zvířat)

UC

Volně loženo, kapalina

VL

Volně loženo, plyn (při tlaku 1 031 mbar a teplotě 15 oC)

VG

Volně loženo, tuhá konzistence, granule (‚zrní‛)

VR

Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění (‚prášek‛)

VY

Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy (‚hroudy‛)

VO

Volně loženo, zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak)

VQ

Vřeteno

SD

Vzájemně definováno

ZZ

Zásobník, vana

BI

6.   KÓD PŘEDLOŽENÝCH DOKLADŮ

Použijí se následující kódy:

T2

=

Tranzitní prohlášení pro zboží Společenství přepravovaném ve společném tranzitním režimu

T2F

=

Tranzitní prohlášení pro společný tranzitním režim pro zboží přepravované z nebo do části celního území Společenství, kde se nepoužívají předpisy Společenství týkající se daně z přidané hodnoty

T2CIM

=

Status zboží Společenství pro zboží přepravované na podkladě nákladního listu CIM nebo předávacího listu TR

T2TIR

=

Status zboží Společenství pro zboží přepravované na podkladě karnetu TIR

T2ATA

=

Status zboží Společenství pro zboží přepravované na podkladě karnetu ATA

T2L

=

Jednotný správní doklad potvrzující status zboží Společenství

T2LF

=

Jednotný správní doklad potvrzující status zboží Společenství u zboží přepravovaného mezi částmi celního území Společenství, které uplatňují předpisy Společenství týkající se daně z přidané hodnoty, a částmi tohoto území, které je neuplatňují

T1

=

Tranzitní prohlášení vztahující se ke zboží jinému než zboží Společenství přepravovanému ve společném tranzitním režimu

*……

………………………………………………………………………………..

*

jakýkoliv jiný předložený doklad (an..5)

7.   KÓD PŘEDLOŽENÝCH DOKLADŮ/OSVĚDČENÍ A POVOLENÍ

(numerické kódy z Adresářů OSN 1997b pro elektronickou výměnu dat pro státní správu, obchod a přepravu: seznam kódů pro datové prvky 1001, Název dokladu/zprávy, kód).

Osvědčení o shodě

2

Osvědčení o jakosti

3

Průvodní osvědčení ATR.1

18

Seznam kontejnerů

235

Seznam nákladových kusů

271

Proforma faktura

325

Obchodní faktura

380

Nákladní list vydaný tranzitním dopravcem

703

Sběrný konosament

704

Konosament

705

Konosament vydaný tranzitním dopravcem

714

Nákladní list CIM (železnice)

720

Nákladní list SMGS

722

Silniční nákladní list

730

Letecký nákladní list

740

Letecký manifest

741

Poštovní průvodka (u balíků)

750

Doklad pro multimodální/kombinovanou přepravu (generický termín)

760

Cargo manifest

785

Soupis položek

787

Dodací list T

820

Dodací list T1

821

Dodací list T2

822

Kontrolní doklad T5

823

Dodací list T2L

825

Vývozní zbožová deklarace

830

Rostlinolékařské osvědčení

851

Zdravotní osvědčení

852

Veterinární osvědčení

853

Osvědčení o původu zboží

861

Prohlášení o původu zboží

862

Osvědčení o preferenčním původu zboží

864

Osvědčení o původu zboží na tiskopise A

865

Dovozní licence

911

Cargo prohlášení při příjezdu

933

Embargové povolení

941

Tiskopis TIF

951

Karnet TIR

952

Osvědčení původu zboží EUR 1

954

Karnet ATA

955

Ostatní

zzz

8.   KÓDY PRO DRUHY DOPRAVY, POŠTOVNÍ A JINÉ ZÁSILKY

A.

Jednociferný kód (povinný);

B.

Dvouciferný kód (druhá číslice je pro smluvní strany nepovinná).

A

B

Název

1

10

Námořní přeprava

 

12

Železniční vagón na námořní plavidle

 

16

Silniční vozidlo s motorem na námořním plavidle

 

17

Přívěs nebo návěs na námořní plavidle

 

18

Říční loď na námořním plavidle

2

20

Železniční přeprava

 

23

Silniční vozidlo na železničním vagónu

3

30

Silniční přeprava

4

40

Letecká přeprava

5

50

Poštovní zásilky

7

70

Zabudované dopravní zařízení

8

80

Lodní přeprava na vnitrozemských vodních cestách

9

90

Vlastní pohon

9.   KÓD PRO ZVLÁŠTNÍ ZÁZNAMY

Použijí se následující kódy:

DG0

=

Vývoz ze země ESVO nebo vývoz z ES, který podléhá omezením

DG1

=

Vývoz ze země ESVO nebo vývoz z ES, který podléhá clu

DG2

=

Vývoz

Doplňkové kódy pro zvláštní záznamy mohou být též stanoveny na vnitrostátní úrovni.

10.   KÓDY JISTOTY

Použijí se tyto kódy:

Stav

Kód

Jiné údaje

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu

(článek 53 dodatku I)

0

číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu

v případě poskytnutí souborné jistoty

1

číslo osvědčení o souborné jistotě

úřad záruky

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty ručením

2

záruční listina

úřad záruky

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti

3

 

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem

4

číslo záručního dokladu jednotlivé jistoty

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu

(článek 11 dodatku I)

6

 

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu na základě dohody

(čl. 10 odst. 2 písm. a) této úmluvy)

A

 

v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro přepravu mezi úřadem odeslání a úřadem tranzitu

(čl. 10 odst. 2 písm. b) této úmluvy)

7

 

v případě poskytnutí jednotlivé jistoty podle bodu 3 přílohy IV dodatku I.

9

číslo záruční listiny

úřad záruky

Kód země

Platí kódy přijaté pro kolonku 51

11.   IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLA CELNÍHO ÚŘADU (COR)

Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklad

1

Kód země, ve které se celní úřad nachází (viz CNT)

alfabetické 2

IT

2

Národní číslo označení celního úřadu

alfanumerické 6

0830AB

Kolonka 1 se vyplňuje podle výše uvedených vysvětlivek.

V kolonce 2 se vyplní šestimístný alfanumerický kód. Prostřednictvím těchto šesti znaků mohou národní celní správy případně též vymezit hierarchii celních úřadů.

Úřady určení jsou uvedeny v ‚Seznamu úřadů příslušných pro operace společného tranzitu‘ (SCÚ na stránce Europa).

„PŘÍLOHA A3

VZOR TRANZITNÍHO DOPROVODNÉHO DOKLADU

Image 1

Text obrazu

„PŘÍLOHA A4

VYSVĚTLIVKY K TRANZITNÍMU DOPROVODNÉMU DOKLADU A JEHO NÁLEŽITOSTI

Vysvětlivky pro vyplnění tranzitního doprovodného dokladu

Papír použitý pro tranzitní doprovodný doklad může mít zelenou barvu.

Tranzitní doprovodný doklad se tiskne na základě dat získaných z tranzitního prohlášení, které bylo případně změněno hlavním povinným nebo ověřeno úřadem odeslání a které je doplněno o tyto údaje:

1.

MRN (referenční číslo tranzitní operace)

Informace se uvádí v alfanumerické formě s osmnácti znaky podle tohoto vzoru:

Kolonka

Obsah

Typ kolonky

Příklad

1

Poslední dvě číslice roku úředního přijetí tranzitní operace (RR)

numerické 2

97

2

Kód země, ve které je tranzitní operace zahájena (kód země ISO-alfa 2)

alfabetické 2

IT

3

Jedinečný kód pro tranzitní operaci podle roku a země

alfanumerické 13

9876AB8890123

4

Kontrolní číslice

alfanumerické 1

5

Kolonky 1 a 2 se vyplňují v souladu s výše uvedenými vysvětlivkami.

V kolonce 3 se vyplní kód identifikující tranzitní operaci. O způsobu, jakým je kolonka použita, rozhodují národní celní správy, ale každé tranzitní operaci projednané během jednoho roku v dané zemi musí být přiděleno jedinečné číslo. Národní celní správy, které chtějí mít v MRN zahrnuto též identifikační číslo úřadu, mohou za tímto účelem použít až prvních šest znaků.

Kolonka 4 musí obsahovat hodnotu, která slouží jako kontrolní číslice pro MRN. Kolonka umožňuje odhalit chyby při evidenci MRN.

MRN se rovněž tiskne formou čárového kódu pomocí standardu ‚kód 128‘ a skupiny znaků ‚B‘.

2.

Kolonka 3:

první pododstavec: pořadové číslo vytištěného listu,

druhý pododstavec: celkový počet vytištěných listů (včetně seznamů položek),

nepoužije se, jedná-li se pouze o jednu položku.

3.

Vpravo vedle kolonky 8:

název a adresa úřadu, kterému se má zaslat zpětný list tranzitního doprovodného dokladu v případě použití nouzového postupu.

4.

Kolonka C:

název úřadu odeslání,

identifikační číslo úřadu odeslání,

datum přijetí tranzitního prohlášení,

název/jméno a číslo oprávnění schváleného odesílatele (pokud existuje).

5.

Kolonka D:

výsledky kontroly,

přiložené celní závěry nebo označení ‚– –‘ pro ‚Osvobození – 99201‘,

případně záznam ‚Závazná trasa‘.

Nestanoví-li tato úmluva jinak, nejsou v tranzitním doprovodném dokladu přípustné žádné změny, doplňky ani výmazy.

6.

Formality během přepravy

Mezi dobou, kdy zboží opustí úřad odeslání, a dobou, kdy je dodáno úřadu určení, může nastat potřeba vyplnit některé údaje v tranzitním doprovodném dokladu, který doprovází zboží. Tyto údaje se týkají přepravy a musí je do dokladů v průběhu přepravy doplnit dopravce odpovědný za dopravní prostředky, na které je zboží přímo naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou; v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem.

Dopravce může přistoupit k překládce teprve poté, kdy obdrží povolení od celních orgánů státu, kde se má překládka uskutečnit.

Pokud tyto orgány dojdou k názoru, že tranzitní operace Společenství může pokračovat obvyklým způsobem, učiní případná nezbytná opatření a potvrdí tranzitní doprovodný doklad.

Příslušné orgány úřadu tranzitu nebo odeslání jsou povinny uvést do systému údaje, které byly doplněny na tranzitní doprovodný doklad. Údaje může též zaznamenat schválený příjemce.

Uvedené údaje se týkají těchto kolonek:

Překládka: vyplní se kolonka 55.

Kolonka 55: Překládka

První tři řádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku do druhého nebo z jednoho kontejneru do druhého.

Jestliže se však zboží přepravuje v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, mohou celní orgány oprávnit hlavního povinného, aby nevyplňoval kolonku 18, pokud by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnost dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení a kdy celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.

Jiné události: použijte kolonku 56.

Kolonka 56: Jiné události během přepravy

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi v rámci tranzitu.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takových případech není potvrzení příslušných orgánů nutné.

„PŘÍLOHA A5

VZOR SEZNAMU POLOŽEK

Image 2

„PŘÍLOHA A6

VYSVĚTLIVKY K SEZNAMU POLOŽEK A JEHO NÁLEŽITOSTI

Týká-li se přeprava více než jedné položky, vytiskne se list A seznamu položek pomocí počítačového systému a připojí se k tranzitnímu doprovodnému dokladu.

Jednotlivé kolonky seznamu položek lze vertikálně zvětšovat.

Je nutno vytisknout tyto údaje:

1)

v identifikační kolonce (levý horní roh):

a)

seznam položek;

b)

pořadové číslo příslušného listu a celkový počet listů (včetně tranzitního doprovodného dokladu);

2)

úřad odeslání – název úřadu odeslání;

3)

datum – datum přijetí tranzitního prohlášení;

4)

MRN – evidenční číslo tranzitní operace podle definice uvedené v příloze A4;

5)

v jednotlivých kolonkách části ‚Položka zboží‛ se vytisknou tyto údaje:

a)

pořadové číslo položky – pořadové číslo dotyčného zboží;

b)

režim – jestliže je status zboží v celém prohlášení jednotný, tato kolonka se nevyplňuje;

c)

v případě smíšené zásilky se vytiskne skutečný status T1, T2 nebo T2F.

„PŘÍLOHA B1

KÓDY POUŽÍVANÉ PŘI VYPLŇOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ

A.   Vysvětlivky týkající se jednotlivých kolonek

Kolonka 19

:

Kontejner (Kont.)

Použijí se následující kódy:

0: zboží se nepřepravuje v kontejnerech;

1: zboží se přepravuje v kontejnerech.

Kolonka 27

:

Místo nakládky/vykládky

Kódy budou přijaty smluvními stranami.

Kolonka 33

:

Zbožový kód

První pododdíl

Uvede se alespoň šest číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Ve Společenství se uvede osm číslic kombinované nomenklatury, pokud tak stanoví předpis Společenství.

Ostatní pododdíly

Vyplní se pomocí jakýkoli jiných specifických kódů smluvních stran (tyto kódy se vkládají bezprostředně za první pododdíl).

Kolonka 51

:

Předpokládané úřady tranzitu (a země)

Označení země

Používá se kód země ISO-alfa 2 (ISO 3166).

Použijí se kódy z tohoto seznamu:

Belgie

BE

Bulharsko

BG

Česká republika

CZ

Dánsko

DK

Německo

DE

Estonsko

EE

Řecko

GR

Španělsko

ES

Francie

FR

Irsko

IE

Itálie

IT

Kypr

CY

Lotyšsko

LV

Litva

LT

Maďarsko

HU

Lucembursko

LU

Malta

MT

Nizozemí

NL

Rakousko

AT

Polsko

PL

Portugalsko

PT

Rumunsko

RO

Slovinsko

SI

Slovensko

SK

Finsko

FI

Švédsko

SE

Spojené království

GB

Island

IS

Norsko

NO

Švýcarsko

CH

Kolonka 53

:

Úřad určení (a země)

Použijí se kódy uvedené pro kolonku 51.

B.   Kódy poznámek v jednotlivých jazycích

Viz hlava III přílohy B6.

„PŘÍLOHA B2

VYSVĚTLIVKY K POUŽÍVÁNÍ TISKOPISŮ, KTERÉ MAJÍ BÝT POUŽITY K PROKAZOVÁNÍ STATUSU ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ

A.   Obecná ustanovení

1.

Pokud je podle této úmluvy nutné prokázat status zboží Společenství, použijí se tiskopisy odpovídající výtisku 4 vzoru uvedeného v dodatku 1 přílohy I úmluvy JSD nebo výtisku 4/5 vzoru uvedeného v dodatku 2 přílohy I úmluvy JSD. V případě potřeby musí být použit jeden nebo více doplňkových listů odpovídající výtisku 4 nebo 4/5 vzoru uvedeného v dodatcích 3 a 4 přílohy I úmluvy JSD.

2.

Příslušná osoba vyplní pouze kolonky v horní části tiskopisu označené jako ‚Důležité upozornění‘.

3.

Tiskopisy se vyplňují buď strojopisem, nebo mechanografickým či podobným postupem. Mohou být též čitelně vyplněny rukou, inkoustem a hůlkovým písmem.

4.

Údaje v tiskopisech nesmějí být mazány ani přepisovány. Jakékoli změny se provedou škrtnutím chybných údajů a případně doplněním nezbytných údajů. Veškeré takto provedené změny musí parafovat osoba, která je provedla, a výslovně potvrdit příslušné orgány. Tyto orgány mohou případně vyžadovat podání nového celního prohlášení.

5.

Příslušná osoba je povinna proškrtnout nevyužitou plochu jím vyplněných odstavců tak, aby nebylo možné následně provést další zápisy.

B.   Údaje k vyplnění jednotlivých kolonek

Kolonka 1

:

Prohlášení

Ve třetím pododdíle se uvede kód ‚T2L‘ nebo ‚T2LF‘.

Při použití doplňkových listů se ve třetím pododdíle kolonky 1 těchto tiskopisů uvede ‚T2La‘ nebo ‚T2LFa‘.

Kolonka 2

:

Odesílatel/vývozce

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Uvede se celé jméno a adresa odesílatele/vývozce. Příslušné státy mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla přiděleného příslušnými orgány pro daňové, statistické nebo jiné účely. V případě seskupených zásilek mohou tyto státy stanovit, že se v této kolonce uvede následující poznámka a k prohlášení se připojí seznam odesílatelů:

Různí – 99211.

Kolonka 3

:

Tiskopisy

Uvede se pořadové číslo a celkový počet použitých tiskopisů.

Například při vystavení dokladu T2L na jediném tiskopisu se uvede ‚1/1‘; jestliže je doklad T2L doplněn jedním doplňkovým listem T2La, uvede se ‚1/2‘ v dokladu T2L a ‚2/2‘ v doplňkovém listu; jestliže je doklad T2L doplněn dvěma doplňkovými listy T2La, uvede se ‚1/3‘ v dokladu T2L, ‚2/3‘ v prvním doplňkovém listu T2La a ‚3/3‘ ve druhém doplňkovém listu T2La.

Kolonka 4

:

Ložné listy

Uvede se počet připojených ložných listů.

Kolonka 5

:

Položky

Uvede se celkový počet položek uvedených na dokladu T2L.

Kolonka 14

:

Deklarant/zástupce

Uvede se celé jméno a adresa deklaranta/zástupce podle platných předpisů. Pokud jsou deklarant/zástupce a odesílatel/vývozce uvedený v kolonce 2 stejná osoba, uvede se následující poznámka:

Odesílatel – 99213.

Pokud jde o identifikační číslo, mohou oznámení doplnit dotčené země (identifikačním číslem přiděleným dotyčné osobě příslušnými úřady pro daňové, statistické nebo jiné účely).

Kolonka 31

:

Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; číslo (čísla) kontejneru; počet a druh

Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v dokladu nebo následující poznámka:

Volně ložené – 99212.

Běžný obchodní popis zboží musí být vždy uveden. Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží. Pokud musí být vyplněna kolonka 33 (Zbožový kód), musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tato kolonka musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (např. pro spotřební daně). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky.

Kolonka 32

:

Pořadové číslo položky

Uvede se pořadové číslo dané položky uvedené v seznamu položek v kolonce 5 dokladu T2L, v doplňkových listech nebo v ložných listech, které doprovázejí zásilku.

Vztahuje-li se doklad T2L pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany požadovat vyplnění této kolonky, protože číslo ‚1‘ již mělo být uvedeno v kolonce 5.

Kolonka 33

:

Zbožový kód

Jsou-li doklady T2L vystaveny v zemi ESVO, vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v tranzitním prohlášení nebo v předchozím dokladu.

Kolonka 35

:

Hrubá hmotnost

Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.

Pokud se doklad T2L vztahuje na více druhů zboží, stačí uvést hrubou hmotnost v první kolonce 35 a zbývající kolonky 35 se ponechají prázdné.

Kolonka 38

:

Čistá hmotnost

V zemích ESVO se tato kolonka vyplňuje, pouze pokud je čistá hmotnost uvedena v tranzitním prohlášení nebo v předchozím dokladu. Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

Kolonka 40

:

Souhrnné prohlášení/předchozí doklad

Uvede se druh, číslo, datum a úřad, který vystavil prohlášení nebo předchozí doklad, na jehož základě je vystaven doklad T2L.

Kolonka 44

:

Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení

Tato kolonku musí být v zemi ESVO vyplněna pouze tehdy, je-li odpovídající kolonka vyplněna v tranzitním prohlášení nebo předchozím dokladu. Tyto údaje se zapisují do dokladu T2L.

Kolonka 54

:

Místo a datum, podpis a jméno deklaranta nebo jeho zástupce

Nestanoví-li zvláštní předpisy o použití počítačových systémů jinak, musí být doklad T2L opatřen podpisem příslušné osoby, za nějž se připojí její jméno a příjmení. Je-li příslušná osoba právnickou osobou, připojí podepsaný za podpis a jméno i funkci ve společnosti, za kterou se podepisuje.

C.   Kódy poznámek v jednotlivých jazycích

Viz hlava III přílohy B6.

„PŘÍLOHA B3

KÓDY, KTERÉ SE POUŽIJÍ V TISKOPISECH PRO VYHOTOVENÍ DOKLADU OSVĚDČUJÍCÍHO STATUS ZBOŽÍ SPOLEČENSTVÍ

A.   Podrobnosti o konkrétních kolonkách

Kolonka 33

:

Zbožový kód

První pododdíl

Uvede se alespoň šest číslic harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží. Ve Společenství se uvede osm číslic kombinované nomenklatury, pokud tak stanoví předpis Společenství.

Ostatní pododdíly

Vyplní se pomocí jakýkoli jiných specifických kódů smluvních stran (tyto kódy se vkládají bezprostředně za první pododdíl).

B.   Kódy poznámek v jednotlivých jazycích

Viz hlava III přílohy B6.

„PŘÍLOHA B4

LOŽNÝ LIST

 

 

 

 

 

 


Poř. číslo

Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží

Země odeslání/vývozu

Hrubá hmotnost (kg)

Vyhrazeno pro úřední záznamy

 

 

 

 

 

(podpis)

„PŘÍLOHA B5

VYSVĚTLIVKY K LOŽNÉMU LISTU

HLAVA I

OBECNÉ POZNÁMKY

1.   Definice

Ložným listem uvedeným v článku 7 dodatku IIII se rozumí doklad, který má charakteristické rysy popsané v této příloze.

2.   Tiskopis ložného listu

2.1

Jako ložný list lze použít pouze přední stranu tiskopisu.

2.2

Charakteristické rysy ložného listu jsou:

a)

nadpis ‚Ložný list‛;

b)

orámovaný prostor o rozměrech 70 × 55 mm rozdělený na horní část (70 × 15 mm) a dolní část (70 × 40 mm);

c)

sloupce v tomto pořadí s těmito nadpisy:

pořadové číslo,

značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží,

země odeslání/vývozu,

hrubá hmotnost v kilogramech,

vyhrazeno pro úřední záznamy.

Zúčastněné osoby mohou šířku sloupců přizpůsobit svým potřebám. Odstavec s nadpisem ‚Vyhrazeno pro úřední záznamy‛ však musí být alespoň 30 mm široký. Kromě toho mohou zúčastněné osoby volně použít jiná volná místa než uvedená v písmenech a), b) a c).

2.3

Poslední zápis se bezprostředně vodorovně podtrhne a nevyužitá místa se proškrtnou, aby nemohla být použita pro další zápisy.

HLAVA II

ÚDAJE UVÁDĚNÉ V JEDNOTLIVÝCH ČÁSTECH

1.   Orámovaný prostor

1.1   Horní část

Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, uvede hlavní povinný do horní části orámovaného prostoru značku ‚T1‛, ‚T2‛ nebo ‚T2F‛.

Je-li ložný list přiložen k dokladu T2L, uvede příslušná osoba do horní části orámovaného prostoru značku ‚T2‛ nebo ‚T2F‛.

1.2   Dolní část

Do této části orámovaného prostoru se zapíší údaje z odstavce 4 hlavy III.

2.   Sloupce

2.1   Pořadové číslo

Každá položka uvedená v ložném listu musí být označena pořadovým číslem.

2.2   Značky, čísla, počet a druh nákladových kusů; popis zboží

Je-li ložný list přiložen k tranzitnímu prohlášení, musí být údaje uvedeny v souladu s přílohami B1 a B6 tohoto dodatku. List musí obsahovat údaje, které jsou v tranzitním prohlášení uvedeny v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží), 44 (Zvláštní poznámky/předložené doklady/osvědčení a povolení) a případně v kolonce 33 (Zbožový kód) a 38 (Čistá hmotnost).

Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, musí být údaje uvedeny v souladu s přílohami B2 a B3 tohoto dodatku.

2.3   Země odeslání/vývozu.

Uvede se název země, ze které je zboží odesíláno nebo vyváženo. Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, nevyplňuje se.

2.4.   Hrubá hmotnost (kg).

Uvedou se údaje z kolonky 35 JSD (viz přílohy B2 a B6 tohoto dodatku).

HLAVA III

POUŽÍVÁNÍ LOŽNÝCH LISTŮ

1.

K jednomu tranzitnímu prohlášení nemůže být přiložen zároveň jak ložný list, tak i jeden nebo více doplňkových listů.

2.

Jsou-li použity ložné listy, musí se proškrtnout tyto kolonky tranzitního prohlášení: 15 (Země odeslání/vývozu), 32 (Pořadové číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)) a případně 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení) a do kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) se nesmějí zapisovat značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů nebo popis zboží. Odkaz na pořadové číslo a značka jiných ložných listů se uvede v kolonce 31 (Nákladové kusy a popis zboží) použitého tiskopisu tranzitního prohlášení.

3.

Ložný list musí být vyhotoven ve stejném počtu kopií jako tiskopis, ke kterému se vztahuje.

4.

Při registraci tranzitního prohlášení dostane ložný list stejné identifikační číslo jako tiskopis, ke kterému se vztahuje. Toto číslo musí být uvedeno pomocí razítka, které obsahuje název úřadu odeslání, nebo ručně. Pokud je vepsáno rukou, musí být potvrzeno úředním razítkem úřadu odeslání.

Úředník úřadu odeslání není povinen tiskopis podepisovat.

5.

Pokud se k jednomu tiskopisu, který se používá pro účely režimu T1 nebo T2, přikládá několik ložných listů, musí být tyto listy opatřeny pořadovým číslem, které přidělil hlavní povinný, a počet přiložených ložných listů musí být uveden v kolonce 4 (Ložné listy) uvedeného tiskopisu.

6.

Je-li ložný list připojen k dokladu T2L, použijí se odstavce 1 až 5 přiměřeně.

„PŘÍLOHA B6

VYSVĚTLIVKY K VYSTAVOVÁNÍ TISKOPISŮ TRANZITNÍCH PROHLÁŠENÍ

HLAVA I

Všeobecný popis

Pro účely článku 22 dodatku I se pro propuštění zboží do společného tranzitního režimu v souladu s hlavou I dodatku 3 k příloze II úmluvy JSD použije tiskopis uvedený v dodatku I k úmluvě JSD.

Je-li u výtisků tranzitních prohlášení vyžadováno vyhotovení dodatečných kopií (zejména podle čl. 12 odst. 1 této úmluvy a čl. 37 odst. 4 dodatku I), může hlavní povinný k tomuto účelu použít doplňkové listy nebo fotokopie.

Tyto doplňkové listy nebo fotokopie musí hlavní povinný podepsat a předložit k potvrzení příslušným orgánům stejným způsobem jako jednotný správní doklad. Nestanoví-li předpisy jinak, musí být tyto doklady označeny jako ‚kopie‘ a příslušné orgány, pokud je shledají pravými a čitelnými, je přijímají stejným způsobem jako originální doklady.

HLAVA II

ÚDAJE VYPLŇOVANÉ V JEDNOTLIVÝCH KOLONKÁCH

I.   Formality v zemi odeslání

Kolonka 1

:

Prohlášení

Ve třetím pododdílu se uvedou tyto údaje:

1)

pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T2: ‚T2‘ nebo ‚T2F‘;

2)

pro zboží, jež má být přepravováno v režimu T1: ‚T1‘;

3)

pro zásilky uvedené v článku 24 dodatku I: ‚T‘.

V tomto případě se prostor za značkou T proškrtne.

Kolonka 2

:

Odesílatel/vývozce

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce. Smluvní strany mohou doplnit vysvětlivky o požadavek na uvádění identifikačního čísla přiděleného dotyčné osobě pro daňové, statistické nebo jiné účely.

V případě seskupených zásilek mohou smluvní strany stanovit, že se v této kolonce uvede následující poznámka a k prohlášení se připojí seznam odesílatelů:

Různí – 99211.

Kolonka 3

:

Tiskopisy

Uvádí se pořadové číslo sady a celkový počet použitých sad tiskopisů a doplňkových listů. Například při vystavení jednoho tiskopisu prohlášení a dvou doplňkových listů se uvede ‚1/3‘ v tiskopisu, ‚2/3‘ v prvním doplňkovém listu a ‚3/3‘ ve druhém doplňkovém listu.

Je-li prohlášení podáváno pouze pro jednu položku (tj. pokud je nutno vyplnit pouze jednu kolonku ‚popis zboží‘), ponechává se kolonka 3 prázdná a na místo toho se v kolonce 5 uvede číslo ‚1‘.

Pokud se prohlášení skládá ze dvou sad o čtyřech výtiscích místo jedné sady o osmi výtiscích, považují se obě sady za jednu sadu.

Kolonka 4

:

Počet ložných listů

Uvede se číselně počet případných přiložených ložných listů nebo obchodních popisných seznamů, jsou-li schváleny příslušným orgánem.

Kolonka 5

:

Položky

Uvede se celkový počet položek uvedených v tranzitním prohlášení.

Kolonka 6

:

Nákladové kusy celkem

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran. Uvede se celkový počet nákladových kusů tvořících danou zásilku.

Kolonka 8

:

Příjemce

Uvede se celé jméno nebo obchodní firma a adresa osoby nebo osob anebo společnosti nebo společností, kterým má být zboží dodáno. V případě seskupených zásilek mohou smluvní strany stanovit, že se v této kolonce uvede poznámka uvedená pro kolonku 2 a k tranzitnímu prohlášení se připojí seznam příjemců.

Smluvní strany mohou povolit, aby se tato kolonka nevyplňovala, pokud má příjemce sídlo mimo území smluvních stran.

Identifikační číslo není nutné uvádět.

Kolonka 15

:

Země odeslání/vývozu

Kolonka 15a

Uveďte název země, ze které je zboží odesíláno/vyváženo.

Kolonka 17

:

Země určení

Kolonka 17a

Uveďte název dotyčné země.

Kolonka 18

:

Poznávací značka a státní příslušnost dopravního prostředku při odjezdu

Uvede se identifikace, např. poznávací značka nebo název, dopravního prostředku (nákladního vozidla, plavidla, železničního vagónu, letadla), na který je zboží přímo nakládáno při předložení úřadu odeslání, a dále kód státní příslušnosti dopravního prostředku (nebo vozidla pohánějícího ostatní, pokud existuje několik dopravních prostředků) pomocí odpovídajícího kódu. Například jsou-li použity tahač a návěs s různými poznávacími značkami, uvede se poznávací značka tahače i návěsu a státní příslušnost tahače.

Převáží-li se však zboží v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, příslušné orgány mohou oprávnit hlavního povinného, aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy příslušné orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.

V případě dopravy pomocí zabudovaných přepravních zařízení se v této kolonce neuvádějí žádné poznávací značky ani státní příslušnost. V případě přepravy po železnici se neuvádí státní příslušnost.

V ostatních případech je uvedení státní příslušnosti ponecháno na vůli smluvních stran.

Kolonka 19

:

Kontejner (Kont.)

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede předpokládaný stav při přechodu hranice smluvní strany, ve které se nachází úřad odeslání, jak je znám v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

Kolonka 21

:

Totožnost a státní příslušnost aktivního dopravního prostředku překračujícího hranici

Zadání identifikace je ponecháno na vůli smluvních stran.

Tato kolonka je povinná pro zadání státní příslušnosti.

V případě přepravy po železnici nebo pomocí zabudovaného přepravního zařízení se však identifikace ani státní příslušnost neuvádějí.

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh (nákladní vozidlo, plavidlo, železniční vagón, letadlo atd.) a identifikace (např. poznávací značka nebo název) aktivního dopravního prostředku (tj. pohánějícího dopravního prostředku), jehož použití se předpokládá v bodě překročení hranice při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází úřad odeslání, za kterým následuje kód jeho státní příslušnosti, podle údajů známých v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

V případě kombinované dopravy nebo použití více dopravních prostředků je aktivním dopravním prostředkem ten, který pohání celou kombinaci. Například nachází-li se nákladní automobil na plavidle, je aktivním dopravním prostředkem loď; pokud jde o tahač a návěs, je aktivním dopravním prostředkem tahač.

Kolonka 25

:

Druh dopravy na hranici

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Pomocí odpovídajícího kódu se uvede druh dopravy odpovídající aktivnímu dopravnímu prostředku, který má být použit při výstupu z území smluvní strany, ve které se nachází úřad odeslání.

Kolonka 27

:

Místo nakládky

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Je-li znám kód, uvede se jím místo, kde bylo zboží naloženo na aktivní dopravní prostředek, na kterém má překročit hranici smluvní strany, ve které se nachází úřad odeslání, tak, jak je známo v okamžiku propuštění zboží do společného tranzitního režimu.

Kolonka 31

:

Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; číslo (čísla) kontejneru; počet a druh

Uvedou se značky, čísla, počty a druhy nákladových kusů, a není-li zboží baleno, uvede se počet kusů tohoto zboží zahrnutý v prohlášení nebo tato poznámka:

Volně ložené – 99212.

Běžný obchodní popis zboží musí být vždy uveden. Tento popis musí obsahovat všechny údaje nezbytné ke ztotožnění zboží. Pokud musí být vyplněna kolonka 33 (Zbožový kód), musí být popis dostatečně přesný pro zařazení zboží. Tato kolonka musí rovněž obsahovat údaje vyžadované zvláštními právními předpisy (např. pro spotřební daně). Pokud jsou použity kontejnery, uvedou se v této kolonce i jejich identifikační značky.

Kolonka 32

:

Pořadové číslo položky

Uvede se pořadové číslo dané položky uvedené v seznamu položek v kolonce 5.

Vztahuje-li se prohlášení pouze na jednu položku, nemusí smluvní strany požadovat vyplnění této kolonky, protože číslo ‚1‘ již mělo být uvedeno v kolonce 5.

Kolonka 33

:

Zbožový kód

Tuto kolonku je nutno vyplnit,

pokud tranzitní prohlášení vyhotovila stejná osoba ve stejném okamžiku jako celní prohlášení, které obsahuje zbožový kód, nebo následně po něm, nebo

pokud se tranzitní prohlášení týká zboží uvedeného na seznamu podle čl. 1 odst. 3 dodatku I.

Uvede se kód daného zboží.

Jsou-li tranzitní prohlášení T2 a T2F vystavena v zemi ESVO, vyplňuje se tato kolonka pouze tehdy, je-li zbožový kód uveden v předchozím tranzitním prohlášení.

Uvede se kód uvedený na výtiscích tohoto prohlášení.

V ostatních případech je použití této kolonky ponecháno na vůli smluvních stran.

Kolonka 35

:

Hrubá hmotnost

Uvede se hrubá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.

Pokud se prohlášení vztahuje na více druhů zboží, stačí uvést hrubou hmotnost v první kolonce 35 a zbývající kolonky 35 se ponechají prázdné.

Kolonka 38

:

Čistá hmotnost

Použití této kolonky je ponecháno na vůli smluvních stran.

Uvede se čistá hmotnost zboží popsaného v odpovídající kolonce 31 vyjádřená v kilogramech. Čistá hmotnost je hmotnost zboží bez jakéhokoli obalu.

Kolonka 40

:

Souhrnné prohlášení/předchozí doklad

Uvede se odkaz na předchozí celně schválené určení nebo odpovídající celní doklady. V případě, že je třeba zadat více než jeden odkaz, mohou členské státy stanovit, že se v této kolonce uvede následující poznámka a k prohlášení se připojí seznam dotyčných odkazů:

Různé – 99211.

Kolonka 44

:

Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení

Uvedou se údaje vyžadované podle zvláštních pravidel případně použitelných v zemi odeslání/vývozu spolu s odkazy na podklady předložené s prohlášením (např. pořadová čísla kontrolních výtisků T5, číslo vývozní licence/vývozního povolení, údaje o veterinárních a rostlinolékařských předpisech, číslo konosamentu atd.). Pododdíl ‚kód zvláštních záznamů (z. z.)‘ se nevyplňuje.

Kolonka 50

:

Hlavní povinný, zplnomocněný zástupce, datum, místo a podpis

Uvede se celé jméno nebo obchodní firma a adresa hlavního povinného spolu s identifikačním číslem případně přiděleným příslušnými orgány. Případně se uvede celé jméno nebo obchodní firmu zplnomocněného zástupce, který podepisuje v zastoupení hlavního povinného.

Nestanoví-li zvláštní předpisy, které budou přijaty s ohledem na použití počítačových systémů, musí být výtisku, který si ponechává úřad odeslání, opatřen původním vlastnoručním podpisem příslušné osoby. Je-li příslušná osoba právnickou osobu, připojí podepsaný za podpis své celé jméno i funkci ve společnosti, za kterou se podepisuje.

Kolonka 51

:

Předpokládané úřady tranzitu (a země)

Uvede se předpokládaný úřad vstupu do každé smluvní strany, kterou má tranzit probíhat, anebo, pokud se přeprava provádí tranzitem územím mimo území smluvních stran, úřad výstupu, jehož prostřednictvím dopravní prostředek opustí území smluvních stran. Úřady tranzitu jsou uvedeny v ‚Seznamu úřadů příslušných pro tranzitní operace‘. Za názvem úřadu se uvede kód dotyčné země.

Kolonka 52

:

Jistota

Pomocí odpovídajících kódů se uvede druh jistoty nebo druh zproštění povinnosti poskytnout jistotu použitý pro danou operaci, za nímž se podle potřeby uvede číslo osvědčení o souborné jistotě, osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo záručního dokladu jednotlivé jistoty a úřad jistoty.

Pokud souborná jistota, zproštění povinnosti poskytnout jistotu nebo jednotlivá jistota neplatí pro všechny smluvní strany, uvedou se slova ‚neplatí pro‘ následovaná kódem jedné nebo více dotyčných smluvních stran.

Kolonka 53

:

Úřad určení (a země)

Uvede se název úřadu, kterému má být zboží předloženo k ukončení tranzitní operace. Úřady určení jsou uvedeny v ‚Seznamu úřadů příslušných pro tranzitní operace‘.

Za názvem úřadu se uvede kód příslušné země.

II.   Formality během přepravy

Mezi dobou, kdy zboží opustí úřad odeslání, a dobou, kdy je dodáno úřadu určení, může nastat potřeba vyplnit některé údaje ve výtiscích 4 a 5 tranzitních prohlášení, které doprovázejí zboží. Tyto údaje se týkají přepravy a musí je do dokladů v průběhu přepravy doplnit dopravce odpovědný za dopravní prostředky, na které je zboží přímo naloženo. Údaje mohou být vyplněny čitelně rukou; v takovém případě se tiskopis vyplňuje inkoustem a hůlkovým písmem.

Uvedené údaje se týkají těchto kolonek:

Překládka: vyplní se kolonka 55.

Kolonka 55

:

Překládka

První tři řádky této kolonky vyplní dopravce, pokud je během dané přepravy zboží překládáno z jednoho dopravního prostředku na druhý nebo z jednoho kontejneru do druhého.

Dopravce smí překládat zboží pouze s povolením příslušných orgánů země, na jejímž území má být překládka provedeny.

Pokud tyto orgány usoudí, že daná operace ve společném tranzitním režimu může pokračovat běžným způsobem, potvrdí po podniknutí veškerých potřebných kroků výtisky 4 a 5 tranzitního prohlášení.

Jiné události: použijte kolonku 56.

Kolonka 56

:

Jiné události během přepravy

Kolonka se vyplňuje v souladu se stávajícími povinnostmi v rámci tranzitu.

Pokud je zboží nakládáno na návěs a během přepravy dochází pouze k výměně tahače (aniž by bylo se zbožím manipulováno nebo bylo zboží překládáno), uvede se dále v této kolonce poznávací značka a státní příslušnost nového tahače. V takových případech není potvrzení příslušných orgánů nutné.

HLAVA III

SEZNAM POZNÁMEK A JEJICH KÓDŮ

Poznámky v jednotlivých jazycích

Kódy

BG

Ограничена валидност

Omezená platnost – 99200

CS

Omezená platnost

DA

Begrænset gyldighed

DE

Beschränkte Geltung

EE

Piiratud kehtivus

EL

Περιορισμένη ισχύς

ES

Validez limitada

FR

Validité limitée

IT

Validità limitata

LV

Ierobežots derīgums

LT

Galiojimas apribotas

HU

Korlátozott érvényű

MT

Validità limitata

NL

Beperkte geldigheid

PL

Ograniczona ważność

PT

Validade limitada

RO

Validitate limitată

SL

Omejena veljavnost

SK

Obmedzená platnosť

FI

Voimassa rajoitetusti

SV

Begränsad giltighet

EN

Limited validity

IS

Takmarkað gildissvið

NO

Begrenset gyldighet

BG

Освободено

Zproštění povinnosti – 99201

CS

Osvobození

DA

Fritaget

DE

Befreiung

EE

Loobumine

EL

Απαλλαγή

ES

Dispensa

FR

Dispense

IT

Dispensa

LV

Derīgs bez zīmoga

LT

Leista neplombuoti

HU

Mentesség

MT

Tneħħija

NL

Vrijstelling

PL

Zwolnienie

PT

Dispensa

RO

Dispensă

SL

Opustitev

SK

Oslobodenie

FI

Vapautettu

SV

Befrielse

EN

Waiver

IS

Undanþegið

NO

Fritak

BG

Алтернативно доказателство

Alternativní důkaz – 99202

CS

Alternativní důkaz

DA

Alternativt bevis

DE

Alternativnachweis

EE

Alternatiivsed tõendid

EL

Εναλλακτική απόδειξη

ES

Prueba alternativa

FR

Preuve alternative

IT

Prova alternativa

LV

Alternatīvs pierādījums

LT

Alternatyvusis įrodymas

HU

Alternatív igazolás

MT

Prova alternattiva

NL

Alternatief bewijs

PL

Alternatywny dowód

PT

Prova alternativa

RO

Probă alternativă

SL

Alternativno dokazilo

SK

Alternatívny dôkaz

FI

Vaihtoehtoinen todiste

SV

Alternativt bevis

EN

Alternative proof

IS

Önnur sönnun

NO

Alternativt bevis

BG

Различия: митническо учреждение, където стоките са представени (наименование и страна)

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ……. (název a země) – 99203

CS

Nesrovnalosti: úřad, kterému bylo zboží předloženo ….. (název a země)

DA

Forskelle: det sted, hvor varerne blev frembudt …… (navn og land)

DE

Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte …… (Name und Land)

EE

Erinevused: asutus, kuhu kaup esitati………….(nimi ja riik)

EL

Διαφορές: εμπορεύματα προσκομισθέντα στο τελωνείο …… (Όνομα και χώρα)

ES

Diferencias: mercancías presentadas en la oficina …… (nombre y país)

FR

Différences: marchandises présentées au bureau …… (nom et pays)

IT

Differenze: ufficio al quale sono state presentate le merci …… (nome e paese)

LV

Atšķirības: muitas iestāde, kurā preces tika uzrādītas (nosaukums un valsts)

LT

Skirtumai: įstaiga, kuriai pateiktos prekės (pavadinimas ir valstybė)

HU

Eltérések: hivatal, ahol az áruk bemutatása megtörtént …… (név és ország)

MT

Differenzi: uffiċċju fejn l-oġġetti kienu ppreżentati (isem u pajjiż)

NL

Verschillen: kantoor waar de goederen zijn aangebracht …… (naam en land)

PL

Niezgodności: urząd w którym przedstawiono towar ... (nazwa i kraj)

PT

Diferenças: mercadorias apresentadas na estãncia …… (nome e país)

RO

Diferenţe: mărfuri prezentate la biroul vamal …..(nume şi ţara)

SL

Razlike: urad, pri katerem je bilo blago predloženo … (naziv in država)

SK

Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný …… (názov a krajina).

FI

Muutos: toimipaikka, jossa tavarat esitetty …… (nimi ja maa)

SV

Avvikelse: tullkontor där varorna anmäldes …… (namn och land)

EN

Differences: office where goods were presented …… (name and country)

IS

Breying: tollstjóraskrifstofa þar sem vörum var framvísað …… (nafn og land)

NO

Forskjell: det tollsted hvor varene ble fremlagt …… (navn og land)

BG

Излизането от ............... подлежи на ограничения или такси съгласно Регламент/Директива/Решение № …,

Výstup ze ……………….. podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení nebo směrnice/rozhodnutí č. ... – 99204

CS

Výstup ze …………… podléhá omezením nebo dávkám podle nařízení/směrnice/rozhodnutí č. …

DA

Udpassage fra …………….. undergivet restriktioner eller afgifter i henhold til forordning/direktiv/afgørelse nr. ...

DE

Ausgang aus ……………..- gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. ... Beschränkungen oder Abgaben unterworfen.

EE

Väljumine .................. on aluseks piirangutele ja/või maksudele vastavalt määrusele/direktiivile/otsusele nr..

EL

Η έξοδος από ……………. υποβάλλεται σε περιοριορισμούς ή σε επιβαρύνσεις από τον Κανονισμό/την Οδηγία/την Απόφαση αριθ. …

ES

Salida de…………….. sometida a restricciones o imposiciones en virtud del (de la) Reglamento/Directiva/Decisión no ...

FR

Sortie de ……………….. soumise à des restrictions ou à des impositions par le règlement ou la directive/décision no ...

IT

Uscita dalla ………………… soggetta a restrizioni o ad imposizioni a norma del(la) regolamento/direttiva/decisione n. ...

LV

Izvešana no ……………., piemērojot ierobežojumus vai maksājumus saskaņā ar Regulu/Direktīvu/Lēmumu No…,

LT

Išvežimui iš ................. taikomi apribojimai arba mokesčiai, nustatyti-Reglamentu/Direktyva/Sprendimu Nr.…,

HU

A kilépés………. területéről a ...rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

MT

Ħruġ mill-................... suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…

NL

Bij uitgang uit de ………………zijn de beperkingen of heffingen van Verordening/Richtlijn/Besluit nr. ... van toepassing.

PL

Wyprowadzenie z…………………. podlega ograniczeniom lub opłatom zgodnie z rozporządzeniem/dyrektywą/decyzją nr …

PT

Saída da ……………….. sujeita a restrições ou a imposições pelo(a) Regulamento/Directiva/Decisão n.o ...

RO

Ieşire din....... supusă restricţiilor sau impunerilor în temeiul Regulamentului/Directivei/Deciziei nr …

SL

Iznos iz ……………….. zavezan omejitvam ali obveznim dajatvam na podlagi uredbe/direktive/odločbe št …

SK

Výstup z........................... podlieha obmedzeniam alebo platbám podľa nariadenia/smernice/rozhodnutia č ….

FI

…………….. vientiin sovelletaan asetuksen/direktiivin ./päätöksen N:o ... mukaisia rajoituksia tai maksuja

SV

Utförsel från ………………… underkastad restriktioner eller avgifter i enlighet med förordning/direktiv/beslut nr ...

EN

Exit from ………………… subject to restrictions or charges under Regulation/Directive/Decision No ...

IS

Útflutningur frá …………………háð takmörkunum eða gjöldum samkvæmt reglugerð/fyrirmælum/ákvörðun nr. …….

NO

Utførsel fra …………. underlagt restriksjoner eller avgifter i henhold til forordning/direktiv/vedtak nr. ….

BG

Освободено от задължителен маршрут

Zproštění povinnosti závazné trasy – 99205

CS

Osvobození od stanovené trasy

DA

fritaget for bindende transportrute

DE

Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute

EE

Ettenähtud marsruudist loobutud

EL

Απαλλαγή από την υποχρέωση τήρησης συγκεκριμένης διαδρομής

ES

Dispensa de itinerario obligatorio

FR

Dispense d'itinéraire contraignant

IT

Dispensa dall'itinerario vincolante

LV

Atļauts novirzīties no noteiktā maršruta

LT

Leista nenustatyti maršruto

HU

Előírt útvonal alól mentesítve

MT

Tneħħija ta` l-itinerarju preskitt

NL

Geen verplichte route

PL

Zwolniony z wiążącej trasy przewozu

PT

Dispensa de itinerário vinculativo

RO

Dispensă de la itinerarul obligatoriu

SL

Opustitev predpisane poti

SK

Oslobodenie od predpísanej trasy

FI

Vapautettu sitovan kuljetusreitin noudattamisesta

SV

Befrielse från bindande färdväg

EN

Prescribed itinerary waived

IS

Undanþága frá bindandi flutningsleið

NO

Fritak for bindende reiserute

BG

Одобрен изпращач

Schválený odesílatel – 99206

CS

Schválený odesílatel

DA

Godkendt afsender

DE

Zugelassener Versender

EE

Volitatud kaubasaatja

EL

Εγκεκριμένος αποστολέας

ES

Expedidor autorizado

FR

Expéditeur agréé

IT

Speditore autorizzato

LV

Atzītais nosūtītājs

LT

Įgaliotas siuntėjas

HU

Engedélyezett feladó

MT

Awtorizzat li jibgħat

NL

Toegelaten afzender

PL

Upoważniony nadawca

PT

Expedidor autorizado

RO

Expeditor agreat

SL

Pooblaščeni pošiljatelj

SK

Schválený odosielateľ

FI

Valtuutettu lähettäjä

SV

Godkänd avsändare

EN

Authorised consignor

IS

Viðurkenndur sendandi

NO

Autorisert avsender

BG

Освободен от подпис

Podpis se nevyžaduje – 99207

CS

Podpis se nevyžaduje

DA

Fritaget for underskrift

DE

Freistellung von der Unterschriftsleistung

EE

Allkirjanõudest loobutud

EL

Δεν απαιτείται υπογραφή

ES

Dispensa de firma

FR

Dispense de signature

IT

Dispensa dalla firma

LV

Derīgs bez paraksta

LT

Leista nepasirašyti

HU

Aláírás alól mentesítve

MT

Firma mhux meħtieġa

NL

Van ondertekening vrijgesteld

PL

Zwolniony ze składania podpisu

PT

Dispensada a assinatura

RO

Dispensă de semnătură

SL

Opustitev podpisa

SK

Oslobodenie od podpisu

FI

Vapautettu allekirjoituksesta

SV

Befrielse från underskrift

EN

Signature waived

IS

Undanþegið undirskrift

NO

Fritatt for underskrift

BG

ЗАБРАНЕНО ОБЩО ОБЕЗПЕЧЕНИЕ

ZÁKAZ SOUBORNÉ JISTOTY – 99208

CS

ZÁKAZ GLOBÁLNÍ ZÁRUKY

DA

FORBUD MOD SAMLET KAUTION

DE

GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT

EE

ÜLDTAGATISE KASUTAMINE KEELATUD

EL

ΑΠΑΓΟΡΕΥΕΤΑΙ Η ΣΥΝΟΛΙΚΗ ΕΓΓΥΗΣΗ

ES

GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA

FR

GARANTIE GLOBALE INTERDITE

IT

GARANZIA GLOBALE VIETATA

LV

VISPĀRĒJS GALVOJUMS AIZLIEGTS

LT

NAUDOTI BENDRĄJĄ GARANTIJĄ UŽDRAUSTA

HU

ÖSSZKEZESSÉG TILALMA

MT

MHUX PERMESSA GARANZIJA KOMPRENSIVA

NL

DOORLOPENDE ZEKERHEID VERBODEN

PL

ZAKAZ KORZYSTANIA Z GWARANCJI GENERALNEJ

PT

GARANTIA GLOBAL PROIBIDA

RO

GARANŢIA GLOBALĂ INTERZISĂ

SL

PREPOVEDANO SKUPNO ZAVAROVANJE

SK

ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY

FI

YLEISVAKUUDEN KÄYTTÖ KIELLETTY

SV

SAMLAD SÄKERHET FÖRBJUDEN

EN

COMPREHENSIVE GUARANTEE PROHIBITED

IS

ALLSHERJARTRYGGING BÖNNUÐ

NO

FORBUD MOT BRUK AV UNIVERSALGARANTI

BG

ИЗПОЛЗВАНЕ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ

NEOMEZENÉ POUŽITÍ – 99209

CS

NEOMEZENÉ POUŽITÍ

DA

UBEGRÆNSET ANVENDELSE

DE

UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG

EE

PIIRAMATU KASUTAMINE

ΕL

ΑΠΕΡΙΟΡΙΣΤΗ ΧΡΗΣΗ

ES

UTILIZACIÓN NO LIMITADA

FR

UTILISATION NON LIMITEE

IT

UTILIZZAZIONE NON LIMITATA

LV

NEIEROBEŽOTS IZMANTOJUMS

LT

NEAPRIBOTAS NAUDOJIMAS

HU

KORLÁTOZÁS ALÁ NEM ESŐ HASZNÁLAT

MT

UŻU MHUX RISTRETT

NL

GEBRUIK ONBEPERKT

PL

NIEOGRANICZONE KORZYSTANIE

PT

UTILIZAÇÃO ILIMITADA

RO

UTILIZARE NELIMITATĂ

SL

NEOMEJENA UPORABA

SK

NEOBMEDZENÉ POUŽITIE

FI

KÄYTTÖÄ EI RAJOITETTU

SV

OBEGRÄNSAD ANVÄNDNING

EN

UNRESTRICTED USE

IS

ÓTAKMÖRKUÐ NOTKUN

NO

UBEGRENSET BRUK

BG

Издаден впоследствие

Vyhotoveno dodatečně – 99210

CS

Vystaveno dodatečně

DA

Udstedt efterfølgende

DE

Nachträglich ausgestellt

EE

Välja antud tagasiulatuvalt

EL

Εκδοθέν εκ των υστέρων

ES

Expedido a posteriori

FR

Délivré a posteriori

IT

Rilasciato a posteriori

LV

Izsniegts retrospektīvi

LT

Retrospektyvusis išdavimas

HU

Kiadva visszamenőleges hatállyal

MT

Maħruġ b'mod retrospettiv

NL

Achteraf afgegeven

PL

Wystawione retrospektywnie

PT

Emitido a posteriori

RO

Eliberat ulterior

SL

Izdano naknadno

SK

Vyhotovené dodatočne

FI

Annettu jälkikäteen

SV

Utfärdat i efterhand

EN

Issued retroactively

IS

Útgefið eftir á

NO

Utstedt i etterhånd

BG

Разни

Různí – 99211

CS

Různí

DA

Diverse

DE

Verschiedene

EE

Erinevad

EL

διάφορα

ES

Varios

FR

Divers

IT

Vari

LV

Dažādi

LT

Įvairūs

HU

Többféle

MT

Diversi

NL

Diverse

PL

Różne

PT

Diversos

RO

Diverse

SL

Razno

SK

Rôzni

FI

Useita

SV

Flera

EN

Various

IS

Ýmis

NO

Diverse

BG

Насипно

Volně loženo – 99212

CS

Volně loženo

DA

Bulk

DE

Lose

EE

Pakendamata

EL

χύμα

ES

A granel

FR

Vrac

IT

Alla rinfusa

LV

Berams

LT

Nesupakuota

HU

Ömlesztett

MT

Bil-kwantitá

NL

Los gestort

PL

Luzem

PT

A granel

RO

Vrac

SL

Razsuto

SK

Voľne

FI

Irtotavaraa

SV

Bulk

EN

Bulk

IS

Vara í lausu

NO

Bulk

BG

Изпращач

Odesílatel – 99213

CS

Odesílatel

DA

Afsender

DE

Versender

EE

Saatja

EL

αποστολέας

ES

Expedidor

FR

Expéditeur

IT

Speditore

LV

Nosūtītājs

LT

Siuntėjas

HU

Feladó

MT

Min jikkonsenja

NL

Afzender

PL

Nadawca

PT

Expedidor

RO

Expeditor

SL

Pošiljatelj

SK

Odosielateľ

FI

Lähettäjä

SV

Avsändare

EN

Consignor

IS

Sendandi

NO

Avsender

HLAVA IV

POZNÁMKY TÝKAJÍCÍ SE DOPLŇKOVÝCH LISTŮ

A.

Doplňkové listy se použijí, pouze pokud se prohlášení týká více než jedné položky (viz kolonka 5). Předkládají se spolu s tiskopisem podle dodatku 1 k příloze I úmluvy JSD.

B.

Pokyny v hlavách I a II se použijí i na doplňkové listy.

Avšak:

značka ‚T1a‘, ‚T2a‘ nebo ‚T2Fa‘ se uvádí ve třetím pododdílu kolonky 1 v souladu se společným tranzitním režimem, který se vztahuje na příslušné zboží,

vyplnění kolonek 2 a 8 doplňkového listu podle dodatku 3 k příloze I úmluvy JSD se ponechává na vůli smluvních stran a uvádí pouze jméno a případně identifikační číslo příslušné osoby.

C.

Použijí-li se doplňkové listy,

musí být veškeré nevyužité kolonky 31 (Nákladové kusy a popis zboží) proškrtnuty, aby bylo vyloučeno jakékoli následné použití,

musí být kolonky 32 (Číslo položky), 33 (Zbožový kód), 35 (Hrubá hmotnost (kg)), 38 (Čistá hmotnost (kg)) a 44 (Zvláštní záznamy/předložené doklady/osvědčení a povolení) tranzitního prohlášení proškrtnuty a kolonka 31 (Nákladové kusy a popis zboží) nesmí být použita pro zápis značek, čísel, počtu a druhu nákladových kusů nebo pro popis zboží.

„PŘÍLOHA B7

VZOR RAZÍTKA PRO NOUZOVÝ POSTUP

NOUZOVÝ POSTUP NSTI

ŽÁDNÝ ÚDAJ K DISPOZICI V SYSTÉMU

ZAHÁJEN DNE

(Datum/čas)

(rozměry: 26 × 59 mm, červená barva písma)

„PŘÍLOHA B8

TC 10 – POTVRZENÍ O PŘESTUPU HRANICE

Image 3

Text obrazu

„PŘÍLOHA B9

ZVLÁŠTNÍ RAZÍTKO PRO SCHVÁLENÉ ODESÍLATELE

ZVLÁŠTNÍ RAZÍTKO

Image 4

1

.

Státní znak nebo jiná značka či písmena písmena charakterizující zemi

2

.

Celní úřad odeslání

3

.

Číslo tranzitního prohlášení

4

.

Datum

5

.

Schválený odesílatel

6

.

Povolení

„PŘÍLOHA B10

TC 11 – STVRZENKA

Image 5

Text obrazu

„PŘÍLOHA B11

NÁLEPKA

(tranzit po železnici)

Image 6

Barvy: černá na zelené

„PŘÍLOHA C1

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

JEDNOTLIVÁ JISTOTA

I.   Závazek ručitele

1.

Podepsaný/podepsaná (1)

s bydlištěm či sídlem v (2)

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky ve …

ručení až do výše maximální částky …

ve prospěch Evropského společenství zahrnujícího Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Slovinskou republiku, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino (3) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (4)

dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství od úřadu odeslání v …

do úřadu určení v …

Popis zboží: …

2.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

3.

Tento závazek je platný ode dne svého přijetí úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.

Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (5) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země

Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem úřad záruky.

V……………………………… dne …………………………

……………………………………………………………

(podpis) (6)

II.   Přijetí úřadem záruky

Úřad záruky …

Závazek ručitele přijat dne …

za účelem zajištění operace ve společném tranzitním režimu nebo tranzitním režimu Společenství podle tranzitního prohlášení č. …………………………… ze dne ………………… (7)

…………………………………………………

(razítko a podpis)

„PŘÍLOHA C2

SPOLEČNÝ SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

JEDNOTLIVÁ JISTOTA SE ZÁRUČNÍMI DOKLADY

I.   Závazek ručitele

1.

Podepsaný/podepsaná (8)

s bydlištěm či sídlem v (9)

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky ve …

ve prospěch Evropského společenství zahrnujícího Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Slovinskou republiku, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino (10) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků, nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících se zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství, k čemuž se podepsaný/podepsaná zavázal/zavázal vystavením záručních dokladů jednotlivé jistoty do maximální výše 7 000 EUR na záruční doklad.

2.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše 7 000 EUR za každý záruční doklad jednotlivé jistoty, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

3.

Tento závazek je platný ode dne svého přijetí úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.

Pro účely tohoto závazky zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (11) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země

Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem úřad záruky.

V ……………………………….. dne ………………………………..

…………………………………………..

(podpis) (12)

II.   Přijetí úřadem záruky

Úřad záruky…

Závazek ručitele přijat dne…

……………………………………………………..

(razítko a podpis)

„PŘÍLOHA C3

Image 7

Text obrazu

„PŘÍLOHA C4

SPOLEČNÝ TRANZITNÍ REŽIM/TRANZITNÍ REŽIM SPOLEČENSTVÍ

ZÁRUČNÍ LISTINA

SOUBORNÁ JISTOTA

I.   Závazek ručitele

1.

Podepsaný/podepsaná (13)

s bydlištěm či sídlem v (14)

poskytuje tímto společně a nerozdílně s dlužníkem úřadu záruky ve …

ručení až do výše maximální částky …

představující 100 %/50 %/30 % (15) referenční částky ve prospěch Evropského společenství zahrnujícího Belgické království, Bulharskou republiku, Českou republiku, Dánské království, Spolkovou republiku Německo, Estonskou republiku, Řeckou republiku, Španělské království, Francouzskou republiku, Irsko, Italskou republiku, Kyperskou republiku, Lotyšskou republiku, Litevskou republiku, Lucemburské velkovévodství, Maďarskou republiku, Republiku Malta, Nizozemské království, Rakouskou republiku, Polskou republiku, Portugalskou republiku, Rumunsko, Slovinskou republiku, Slovenskou republiku, Finskou republiku, Švédské království a Spojené království Velké Británie a Severního Irska a ve prospěch Islandské republiky, Norského království, Švýcarské konfederace, Andorrského knížectví a Republiky San Marino (16) za jakoukoliv částku hlavních nebo vedlejších závazků,

nákladů a přirážek, avšak s výjimkou peněžitých trestů, kterou hlavní povinný (17)

dluží nebo bude dlužit výše uvedeným zemím ve formě cla a jiných poplatků souvisejících s níže popsaným zbožím propuštěným do společného tranzitního režimu nebo tranzitního režimu Společenství.

2.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že ve lhůtě 30 dnů od první písemné výzvy příslušných orgánů zemí uvedených v odstavci 1 bez odkladu uhradí požadované částky až do výše uvedené maximální částky, pokud sám/sama nebo jiná zúčastněná osoba uspokojivě neprokáže příslušným orgánům, že pro příslušnou tranzitní operaci byl režim ukončen.

Příslušné orgány mohou na žádost podepsaného/podepsané z jakýchkoliv důvodů, které uznají za hodné zřetele, prodloužit třicetidenní lhůtu, v níž je podepsaný/podepsaná ode dne výzvy povinen/povinna zaplatit požadované částky. Náklady, které vznikly prodloužením lhůty, a zejména jakékoli úroky se vypočtou tak, aby jejich výše odpovídala částce, která by byla v takovém případě požadována na peněžním trhu nebo kapitálovém trhu dané země.

Tato částka může být snížena o částky již zaplacené na základě tohoto závazku pouze v případě, že byl/byla podepsaný/podepsaná vyzván/vyzvána k uhrazení dluhu vzniklého během tranzitní operace Společenství nebo během operace ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, která byla zahájena před doručením výzvy k zaplacení nebo ve lhůtě 30 dnů od jejího doručení.

3.

Tento závazek je platný ode dne svého přijetí úřadem záruky. Podepsaný/podepsaná nadále ručí za uhrazení všech dluhů vzniklých v průběhu operací ve společném tranzitním režimu nebo v tranzitním režimu Společenství, které jsou zajištěny tímto závazkem a které byly zahájeny přede dnem zrušení záruční listiny nebo odstoupení od ručitelského závazku, a to i tehdy, je-li platba požadována po tomto dni.

4.

Pro účely tohoto závazku zřizuje podepsaný/podepsaná služební adresu (18) v každé z dalších zemí uvedených v odstavci 1:

Země

Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa

Podepsaný/podepsaná uznává, že veškerá korespondence a oznámení a jakékoli formality nebo postupy vztahující se k tomuto závazku adresované nebo podané písemně na jednu ze služebních adres budou považovány za jemu/jí řádné doručené.

Podepsaný/podepsaná uznává pravomoc soudů příslušných pro místa, kde má služební adresu.

Podepsaný/podepsaná se zavazuje, že nebude své služební adresy měnit, a pokud musí jednu nebo více z nich změnit, uvědomí o tom předem úřad záruky.

V ……………………………………. dne …………………………..

………………………………………………

(podpis) (19)

II.   Přijetí úřadem záruky

Úřad záruky …

Závazek ručitele přijat dne …

………………………………………………….

(razítko a podpis)

„PŘÍLOHA C5

Image 8

Text obrazu

„PŘÍLOHA C6

Image 9

Text obrazu

„PŘÍLOHA C7

VYSVĚTLIVKY K OSVĚDČENÍ O SOUBORNÉ JISTOTĚ A K OSVĚDČENÍ O ZPROŠTĚNÍ POVINNOSTI POSKYTNOUT JISTOTU

1.   Údaje uváděné na přední straně osvědčení

Po vydání osvědčení již nelze v kolonkách 1 až 8 osvědčení o souborné jistotě a v kolonkách 1 až 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu provádět žádné změny, doplňky ani výmazy.

1.1

Kód měny

Do kolonky 6 osvědčení o souborné jistotě a do kolonky 5 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu uvedou země kód ISO ALPHA 3 (ISO 4217) používané měny.

1.2

Zvláštní záznamy

1.2.1

Není-li možné použít soubornou jistotu, protože je zboží uvedeno v příloze I dodatku I, musí být do kolonky 8 osvědčení uvedeno:

Omezená platnost – 99200.

1.2.2

Jestliže se hlavní povinný zavázal, že předloží všechna svá tranzitní prohlášení jedinému úřadu odeslání, musí být název tohoto úřadu uveden velkými písmeny v kolonce 8 osvědčení o souborné jistotě anebo v kolonce 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu.

1.3

Záznam na osvědčení v případě, že jejich platnost byla prodloužena

Je-li platnost osvědčení prodloužena, musí tuto skutečnost uvést úřad záruky buď v kolonce 9 osvědčení o souborné jistotě, nebo v kolonce 8 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnou jistotu.

2.   Údaje uváděné na zadní straně osvědčení – osoby zmocněné podepisovat tranzitní prohlášení

2.1

Při vydání osvědčení nebo kdykoliv během jeho platnosti musí hlavní povinný na zadní straně uvést jména osob, které zplnomocnil podepisovat tranzitní prohlášení. Každý takový zápis musí obsahovat příjmení a jméno pověřené osoby a podpisový vzor a musí být potvrzen podpisem hlavního povinného. Hlavní povinný má právo proškrtnout všechny kolonky, které nechce vyplňovat.

2.2

Hlavní povinný má právo kdykoliv tato zplnomocnění zrušit.

2.3

Každá osoba, jejíž jméno bylo uvedeno na zadní stranu osvědčení tohoto druhu, které se předkládá na úřadě odeslání, je oprávněným zástupcem hlavního povinného.

3.   Používání osvědčení v případě zákazu souborné jistoty

Postup je uveden v bodě 4 přílohy IV dodatku I.


(1)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

(2)  Úplná adresa.

(3)  Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorrské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.

(4)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.

(5)  Jestliže právní předpisy dané země neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

(6)  Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Ručení na částku…‛ s částkou vypsanou slovy.

(7)  Vyplní celní úřad odeslání.

(8)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

(9)  Úplná adresa.

(10)  Pouze pro operace tranzitního režimu Společenství.

(11)  Jestliže právní předpisy dané země neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

(12)  Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Ručení‛.

(13)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma.

(14)  Úplná adresa.

(15)  Nehodící se škrtněte.

(16)  Škrtněte jméno všech smluvních stran nebo států (Andorra nebo San Marino), jejichž územím zboží přepravováno nebude. Odkazy na státy Andorské knížectví nebo Republika San Marino se vztahují pouze k operacím tranzitního režimu Společenství.

(17)  Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.

(18)  Jestliže právní předpisy daného státu neupravují služební adresy, jmenuje ručitel v státě této zemi zástupce oprávněného přijímat jakákoli sdělení určená ručiteli a závazky uvedené v odst. 4 druhém a čtvrtém pododstavci musí být přiměřeně upraveny. Pro rozhodování právních sporů týkajících se tohoto ručení jsou příslušné soudy podle služebních adres ručitele nebo jeho zástupců.

(19)  Před podpisem musí být vlastní rukou podepsaného uvedeno: ‚Ručení na částku‛ s částkou vypsanou slovy.