Protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
Official Journal L 388 , 29/12/2004 P. 0006 - 0128
Protokol k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, ČESKÁ REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÁ REPUBLIKA, REPUBLIKA MALTA, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, REPUBLIKA SLOVINSKO, SLOVENSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, dále jen "členské státy", zastoupené Radou Evropské unie, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen "Společenství", zastoupená Radou Evropské unie a Komisí Evropských společenství, na jedné straně a BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE na straně druhé, S OHLEDEM NA přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii, a tím i ke Společenství dne 1. května 2004, VZHLEDEM K TĚMTO DŮVODŮM: (1) Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé (dále jen "dohoda o stabilizaci a přidružení") byla podepsána výměnou dopisů v Lucemburku dne 9. dubna 2001 a vstoupila v platnost dnem 1. dubna 2004. (2) Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (dále jen "smlouva o přistoupení") byla podepsána v Aténách dne 16. dubna 2003. (3) V souladu s čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení připojeného ke smlouvě o přistoupení má být přistoupení nových členských států k dohodě o stabilizaci a přidružení dohodnuto uzavřením protokolu k dohodě o stabilizaci a přidružení. (4) Na základě čl. 36 odst. 3 dohody o stabilizaci a přidružení se uskutečnily konzultace, aby se zohlednily vzájemné zájmy Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie uvedené dohodě o stabilizaci a přidružení. (5) Změny Prozatímní dohody o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií (dále jen "prozatímní dohoda") přijaté rozhodnutím Rady pro spolupráci mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií č. 1/2002 ze dne 30. ledna 2002 o vložení dvou společných prohlášení o Andorrském knížectví a Republice San Marino a o změnách protokolu 4 o definici pojmu původních produktů a metodách správní spolupráce by měly být rovněž učiněny v dohodě o stabilizaci a přidružení. (6) Změny prozatímní dohody přijaté rozhodnutím Rady pro spolupráci mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií č. 2/2003 ze dne 22. prosince 2003, kterým se provádí další liberalizace obchodu se zemědělskými produkty a produkty robolovu, by měly být rovněž učiněny v dohodě o stabilizaci a přidružení, SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH: ODDÍL I SMLUVNÍ STRANY Článek 1 Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika (dále jen "nové členské státy") jsou stranami Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií na straně druhé, podepsané výměnou dopisů v Lucemburku dne 9. dubna 2001, a přijímají a berou na vědomí, stejně jako ostatní členské státy Společenství, znění dohody a společných a jednostranných prohlášení připojených k závěrečnému aktu, který byl podepsán téhož dne. Článek 2 K zohlednění nedávného institucionálního vývoje v Evropské unii se strany dohodly, že po uplynutí platnosti Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli se odkazy na Evropské sdružení uhlí a oceli považují za odkazy na Evropské společenství, které převzalo veškerá smluvní práva a závazky Evropského společenství uhlí a oceli. ÚPRAVY ZNĚNÍ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ, VČETNĚ JEJíCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ ODDÍL II ZEMĚDĚLSKÉ produkty Článek 3 Produkty zemědělské prvovýroby 1. Příloha IVa) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto protokolu. 2. Příloha IVb) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto protokolu. 3. Příloha IVc) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto protokolu. 4. V čl. 27 odst. 3 dohody o stabilizaci a přidružení se doplňuje nové písmeno, které zní: "d) postupně snižovat cla na dovoz některých zemědělských produktů pocházejících ze Společenství a uvedených v příloze IVd) v souladu s tímto harmonogramem: - 1. ledna 2004 se každé clo sníží na 95 % cla podle doložky nejvyšších výhod (MFN), - 1. ledna 2005 se každé clo sníží na 90 % cla podle doložky nejvyšších výhod (MFN), - 1. ledna 2006 se každé clo sníží na 85 % cla podle doložky nejvyšších výhod (MFN), - 1. ledna 2007 se každé clo sníží na 80 % cla podle doložky nejvyšších výhod (MFN), - 1. ledna 2008 se každé clo sníží na 70 % cla podle doložky nejvyšších výhod (MFN), - 1. ledna 2009 se každé clo sníží na 60 % cla podle doložky nejvyšších výhod (MFN), - 1. ledna 2010 se každé clo sníží na 50 % cla podle doložky nejvyšších výhod (MFN), - 1. ledna 2011 se zbývající cla zruší." 5. Znění přílohy IV tohoto protokolu se doplňuje k dohodě o stabilizaci a přidružení jako příloha IVd). 6. V článku 27 dohody o stabilizaci a přidružení se doplňuje nový odstavec, který zní: "5. Pokud u některého produktu v průběhu procesu snižování podle tohoto článku dosáhne preferenční clo zbytkové hodnoty nejvýše 1 procento valorického cla a hodnoty nejvýše 0,01 EUR na kg (nebo odpovídající zvláštní jednotku) specifického cla, clo se v takovém okamžiku zruší." Článek 4 Produkty rybolovu 1. V článku 28 dohody o stabilizaci a přidružení se odstavec 2 nahrazuje tímto: "2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie zruší veškeré poplatky s účinkem rovnocenným clu a zruší cla na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství, s výjimkou produktů uvedených v příloze Vb) dohody o stabilizaci a přidružení, která pro v ní uvedené produkty stanoví snižování celních sazeb." 2. Slova "Rok 3" v záhlaví posledního sloupce tabulek v přílohách Va) a Vb) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazují slovy "Rok 3 a následující". Článek 5 Zpracované zemědělské produkty 1. V článku 1 protokolu 3 k dohodě o stabilizaci a přidružení se odstavec 1 nahrazuje tímto: "1. Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie používají na zpracované zemědělské produkty bez ohledu na to, zda jsou omezeny kvótami, cla uvedená v přílohách I, II a III za podmínek v nich uvedených." 2. Tabulka v příloze II protokolu 3 k dohodě o stabilizaci a přidružení se nahrazuje tabulkou uvedenou v příloze V tohoto protokolu. 3. Znění přílohy VI tohoto protokolu se doplňuje do protokolu 3 k dohodě o stabilizaci a přidružení jako příloha III. 4. V protokolu 3 k dohodě o stabilizaci a přidružení se doplňuje nový článek, který zní: "Článek 4 Pokud u některého produktu v průběhu procesu snižování podle tohoto protokolu dosáhne preferenční clo zbytkové hodnoty nejvýše 1 procento valorického cla a hodnoty nejvýše 0,01 EUR na kg (nebo odpovídající zvláštní jednotku) specifického cla, clo se v takovém okamžiku zruší." Článek 6 Dohoda o vínu Tabulka v příloze I (Dohoda mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína, uvedená v čl. 27 odst. 4 dohody o stabilizaci a přidružení) odstavci 1 dodatkového protokolu, kterým se upravují obchodní aspekty dohody o stabilizaci a přidružení za účelem zohlednění výsledku jednání mezi stranami o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína, o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole označení lihovin a aromatizovaných nápojů, se nahrazuje tabulkou uvedenou v příloze VII tohoto protokolu. ODDÍL III PRAVIDLA PŮVODU Článek 7 Protokol 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení o definici pojmu původních produktů a metodách správní spolupráce se mění takto: 1. V "Obsahu" v hlavě II se druhá odrážka nahrazuje tímto: "– Článek 3 Dvoustranná kumulace ve Společenství." 2. V "Obsahu" v hlavě II se třetí odrážka nahrazuje tímto: "– Článek 4 Dvoustranná kumulace v Bývalé jugoslávské republice Makedonii." 3. V článku 3 se nadpis nahrazuje tímto:"Dvoustranná kumulace ve Společenství". 4. Poslední věta článku 3 se nahrazuje tímto: "Není nezbytné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním, pokud prošly opracováním nebo zpracováním přesahujícím operace uvedené v článku 7." 5. Poslední věta v článku 4 se nahrazuje tímto: "Není nezbytné, aby tyto materiály prošly dostatečným opracováním nebo zpracováním, pokud prošly opracováním nebo zpracováním přesahujícím operace uvedené v článku 7." 6. V čl. 5. odst. 2 písm. a), b), c), d) a e), čl. 17 odst. 4 a čl. 31 odst. 1 se slova "členský stát ES" ve všech mluvnických tvarech nahrazují slovy: "členský stát Společenství" v odpovídajícím tvaru. 7. V článku 15 se odstavec 1 nahrazuje tímto: "1. Na nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pro něž je vydán nebo vyhotoven doklad o původu v souladu s hlavou V, se ve Společenství ani Bývalé jugoslávské republice Makedonii nevztahuje navrácení dovozních cel všeho druhu ani osvobození od nich." 8. V článku 15 se odstavec 2 nahrazuje tímto: "2. Zákaz v odstavci 1 se vztahuje na každý mechanismus částečného či úplného navrácení, prominutí nebo nezaplacení cel nebo poplatků se stejným účinkem vztahující se ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii na materiály použité při výrobě, jestliže se toto navrácení, prominutí nebo nezaplacení používá, výslovně či fakticky, když jsou produkty získané z uvedených materiálů vyvezeny, a přitom se nepoužívá, když jsou ponechány pro domácí použití." 9. V čl. 15 odst. 6 se poslední pododstavec nahrazuje tímto odstavcem: "7. Tento článek se použije ode dne 1. ledna 2003. Odstavec 6 se použije do dne 31. prosince 2005 a může být vzájemnou dohodou přezkoumán." 10. V článku 18 se odstavec 4 nahrazuje tímto: "4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek: "EXPEDIDO A POSTERIORI", "VYSTAVENO DODATEČNĚ", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI", "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS", "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL", "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE", "EMITIDO A POSTERIORI", "IZDANO NAKNADNO", "VYDANÉ DODATOČNE", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND", "ДОПОЛНИТЕЛНО ИЗДАДЕНО"." 11. V článku 19 se odstavec 2 nahrazuje tímto: "2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek: "DUPLICADO", "DUPLIKÁT", "DUPLIKAT", "DUPLIKAT", "DUPLIKAAT", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICATE", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUBLIKĀTS", "DUBLIKATAS", "MÁSODLAT", "DUPLIKAT", "DUPLICAAT", "DUPLIKAT", "SEGUNDA VIA", "DVOJNIK", "DUPLIKÁT", "KAKSOISKAPPALE", "DUPLIKAT", "ДУПЛИКАТ"." 12. V článku 30 se odstavec 1 nahrazuje tímto: "1. Pro účely čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotyčných zemí každoročně částky v národních měnách členských států nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie rovnocenné částkám vyjádřeným v eurech." 13. V čl. 30 odst. 3 a čl. 31 odst. 1 bodě 1 se slova "Evropská komise" nahrazují slovy "Komise Evropských společenství". Článek 8 1. Příloha I protokolu 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VIII tohoto protokolu. 2. Příloha II protokolu 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze IX tohoto protokolu. 3. Příloha IV protokolu 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze X tohoto protokolu. Článek 9 Za protokol 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení se doplňují tato společná prohlášení: "SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ 1. Bývalá jugoslávská republika Makedonie bude produkty pocházející z Andorrského knížectví a spadající do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému přijímat za pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. 2. Pro účely určení statusu původu uvedených produktů se obdobně použije protokol 4. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO 1. Bývalá jugoslávská republika Makedonie bude produkty pocházející z Republiky San Marino přijímat jako pocházející ze Společenství ve smyslu této dohody. 2. Pro účely určení statusu původu uvedených produktů se obdobně použije protokol 4." PŘECHODNÁ USTANOVENÍ ODDÍL IV Článek 10 Světová obchodní organizace Bývalá jugoslávská republika Makedonie se zavazuje, že v souvislosti s tímto rozšířením Společenství nevznese žádné nároky, požadavky či návrhy, ani nezmění ani neodvolá žádné koncese podle článků XXIV.6 a XXVIII GATT 1994. Článek 11 Prokazování původu a správní spolupráce 1. Doklady o původu řádně vydané Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií nebo novým členským státem v rámci preferenčních dohod nebo v rámci jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi budou v jednotlivých zemích přijímány za podmínky, že a) získání tohoto původu uděluje preferenční sazební zacházení podle preferenčních sazebních opatření obsažených v dohodě o stabilizaci a přidružení, b) doklady o původu a přepravní doklady byly vydány nejpozději jeden den přede dnem přistoupení, c) doklad o původu je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. Pokud bylo zboží navržené v celním prohlášení k dovozu do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo nového členského státu přede dnem přistoupení podle preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných v té době mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií a novým členským státem, může být doklad o původu vydaný dodatečně podle těchto dohod nebo předpisů rovněž přijat za podmínky, že je předložen celním orgánům ve lhůtě čtyř měsíců ode dne přistoupení. 2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie a nové členské státy si mohou zachovat povolení, jimiž bylo přiznáno postavení "schválených vývozců" v rámci preferenčních dohod nebo jednostranných právních předpisů uplatňovaných mezi nimi, za podmínky, že a) takové ustanovení jke též obsaženo v dohodě uzavřené přede dnem přistoupení mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií a Společenstvím a b) schválení vývozci uplatňují pravidla původu platná podle uvedené dohody. Tato povolení budou nahrazena do jednoho roku ode dne přistoupení novými povoleními vydanými podle podmínek dohody o stabilizaci a přidružení. 3. Žádosti o následné ověření dokladu o původu vydaného podle preferenčních dohod nebo předpisů uvedených v odstavcích 1 a 2 budou příslušné celní orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo členských států přijímat po dobu tří let od vydání dotyčného dokladu o původu a mohou být podány těmito orgány do tří let od přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům jako doklad pro dovozní celní prohlášení. Článek 12 Zboží v tranzitním režimu 1. Na zboží vyvážené z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do některého nového členského státu nebo z některého nového členského státu do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, které je v souladu s protokolem 4 k dohodě o stabilizaci a přidružení a je ke dni přistoupení na cestě nebo je dočasně uloženo v celním skladu nebo ve svobodném pásmu v Bývalé jugoslávské republice Makedonii nebo v tomto novém členském státě, může být použita dohoda o stabilizaci a přidružení. 2. V těchto případech lze přiznat preferenční zacházení, je-li doklad o původu vystavený dodatečně celními orgány země vývozu předložen celním orgánům země dovozu do čtyř měsíců ode dne přistoupení. Článek 13 Kvóty v roce 2004 Pro rok 2004 bude objem nových celních kvót a zvýšení objemů stávajících celních kvót vypočítán v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před 1. květnem 2004. OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ODDÍL V Článek 14 Tento protokol a jeho přílohy tvoří nedílnou součást dohody o stabilizaci a přidružení. Článek 15 1. Tento protokol bude schválen Společenstvím, Radou Evropské unie jménem členských států a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií v souladu s jejich vlastními postupy. 2. Strany si navzájem oznámí dokončení postupů uvedených v předchozím odstavci. Schvalovací listiny budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie. Článek 16 1. Tento protokol vstupuje v platnost týmž dnem jako smlouva o přistoupení za předpokladu, že všechny schvalovací listiny k tomuto protokolu budou uloženy před tímto dnem. 2. Nebudou-li všechny schvalovací listiny k tomuto protokolu uloženy před uvedeným dnem, vstupuje tento protokol v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny. 3. Nebudou-li všechny schvalovací listiny k tomuto protokolu uloženy do 1. května 2004, provádí se tento protokol prozatímně od 1. května 2004. Článek 17 Tento protokol je sepsán ve dvojím vyhotovení ve všech úředních jazycích stran, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost. Článek 18 Znění dohody o stabilizaci a přidružení včetně příloh a protokolů tvořících její nedílnou součást a závěrečného aktu spolu s připojenými prohlášeními se vypracují v jazyce českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském, přičemž všechna tato znění budou mít stejnou platnost jako původní znění. Tato znění schválí Rada pro stabilizaci a přidružení. --------------------------------------------------