Úřední věstník L 150 , 30/04/2004 S. 0046 - 0086
Dohoda mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými o vzájemném uznávání certifikátů shody pro námořní zařízení PREAMBULE EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ, dále jen "strany", MAJÍCE NA ZŘETELI tradiční vzájemné přátelské vazby mezi Spojenými státy americkými (USA) a Evropským společenstvím (ES), VEDENY PŘÁNÍM usnadnit vzájemnou obchodní výměnu námořního zařízení a zvýšit účinnost regulačních opatření každé ze stran, UZNÁVAJÍCE možnosti, které jsou regulátorům poskytovány odstraněním zbytečného zdvojování jejich činností, VZHLEDEM KE společnému závazku stran, pokud jde o práci Mezinárodní námořní organizace (IMO), MAJÍCE NA ZŘETELI, že cílem stran je zvýšit bezpečnost na moři a zabraňovat znečišťování moří, UZNÁVAJÍCE na jedné straně, že dohody o vzájemném uznávání mohou pozitivně přispět k hlubší mezinárodní harmonizaci norem, VĚDOMY SI na druhé straně, že stanovení rovnocennosti musí zajistit, aby byly plně respektovány regulační cíle stran, a nesmí vést ke snížení jejich úrovně bezpečnosti a ochrany, UZNÁVAJÍCE, že vzájemné uznávání certifikátů shody na základě rovnocennosti předpisů ES a USA o námořním zařízení je důležitým prostředkem pro usnadnění vzájemného přístupu na trh obou stran, UZNÁVAJÍCE, že dohody, kterými se sjednává vzájemné uznávání, jsou zejména v zájmu malých a středních podniků v USA a v ES, UZNÁVAJÍCE, že jakékoli vzájemné uznávání vyžaduje také důvěru v trvalou spolehlivost posuzování shody druhou stranou, VĚDOMY SI, že Dohoda o technických překážkách obchodu, jež je přílohou k Dohodě o založení Světové obchodní organizace (WTO), vede členy WTO k tomu, aby zahájili jednání s cílem uzavřít dohody o vzájemném uznávání výsledků posuzování shody, a rovněž aby příznivě zvažovali přijetí technických předpisů jiných členů jako rovnocenných, pokud se přesvědčí, že tyto předpisy vhodným způsobem splňují cíle jejich vlastních předpisů, SE DOHODLY NA TOMTO: KAPITOLA 1 DEFINICE A ÚČEL Článek 1 Definice 1. Pro účely této dohody se rozumí: a) "regulačním orgánem" státní orgán nebo subjekt, který je oprávněn vydávat předpisy týkající se otázek bezpečnosti na moři a předcházení znečišťování moře, je ze zákona zmocněný ke kontrole použití nebo prodeje námořního zařízení v pravomoci strany a může přijmout vynucovací opatření, aby zajistil, že výrobky uváděné na trh v jeho pravomoci splňují příslušné právní požadavky. Regulační orgány jednotlivých stran jsou uvedeny v příloze III; b) "subjektem posuzování shody" právní subjekt, jímž může být regulační orgán nebo jiný veřejný nebo soukromý subjekt, který je zmocněn vydávat certifikáty shody podle vnitrostátních právních předpisů a nařízení strany. Pro účely této dohody jsou subjekty posuzování shody jednotlivých stran subjekty podle článku 6. c) "technickými předpisy" závazné požadavky na výrobky, zkušební a výkonnostní normy a postupy posuzování shody stanovené v právních a správních předpisech stran týkajících se námořního zařízení, a rovněž jakékoli pokyny pro jejich používání; d) "certifikátem shody" dokument nebo dokumenty vydané subjektem posuzování shody jedné strany, kterým se potvrzuje, že výrobek splňuje příslušné právní a správní předpisy této strany. V USA se jedná o certifikát schválení typu, který vydává "United States Coast Guard". V ES se jedná o certifikáty, schválení a prohlášení podle směrnice 96/98/ES; e) "rovnocenností technických předpisů" fakt, že technické přepisy stran týkající se určitého výrobku jsou dostatečně srovnatelné, aby bylo zajištěno, že jsou splněny cíle předpisů každé strany. Rovnocennost technických předpisů nevyžaduje, aby byly dotyčné technické předpisy totožné; f) "mezinárodním právním nástrojem" příslušné mezinárodní úmluvy, usnesení, předpisy a oběžníky Mezinárodní námořní organizace (IMO) a příslušné mezinárodní zkušební normy. 2. Ostatní pojmy týkající se posuzování shody použité v této dohodě mají význam uvedený jinde v této dohodě nebo v definicích obsažených v pokynu Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO) a Mezinárodní elektrotechnické komise (IEC) Guide 2 (vydání z roku 1996). V případě nesrovnalostí mezi pokynem ISO/IEC Guide 2 a definicemi v této dohodě mají přednost definice v této dohodě. Článek 2 Účel dohody 1. Tato dohoda stanoví podmínky, za nichž regulační orgán dovážející strany přijme certifikáty shody, které vydaly subjekty posuzování shody vyvážející strany v souladu s technickými předpisy vyvážející strany, dále jen "vzájemné uznávání". 2. Tato dohoda rovněž stanoví rámec pro spolupráci v oblasti regulace s cílem udržovat a podporovat vzájemné uznávání příslušných předpisů pro námořní zařízení mezi ES a USA, podporovat zlepšování a další vývoj předpisů pro zvýšení bezpečnosti na moři a k předcházení znečišťování moře a zajistit důsledné používání této dohody. Při této spolupráci bude plně respektována autonomie stran v oblasti regulace a rozvíjení jejich politiky a předpisů, a rovněž jejich společný závazek, pokud jde o rozvíjení mezinárodních právních nástrojů. 3. Tato dohoda by se měla rozvíjet souběžně s programy a politikami stran. Strany budou tuto dohodu pravidelně přezkoumávat s cílem posoudit pokrok a určit možná zlepšení této dohody v souvislosti s tím, jak se budou dále vyvíjet politiky USA a ES. Zvláštní pozornost bude také věnována vývoji mezinárodních právních nástrojů. KAPITOLA 2 VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ Článek 3 Základní povinnosti 1. U každého výrobku uvedeného v příloze II přijmou Spojené státy bez dalšího posuzování shody certifikáty shody, které vydaly subjekty posuzování shody v ES podle právních a správních předpisů ES, jako certifikáty splňující právní a správní předpisy USA uvedené v příloze I. 2. U každého výrobku uvedeného v příloze II přijme Evropské společenství a jeho členské státy bez dalšího posuzování shody certifikáty shody, které vydal subjekt posuzování shody v USA podle právních a správních předpisů Spojených států, jako certifikáty splňující právní a správní předpisy ES a jeho členských států uvedené v příloze I. 3. Technické předpisy, které jsou v rámci této dohody použitelné v USA a v ES pro každý takový výrobek, jsou uvedeny v příloze II. Článek 4 Rovnocennost technických předpisů 1. Povinnosti vzájemného uznávání podle článku 3 jsou založeny na prohlášení obou stran, že technické předpisy použitelné pro každý výrobek uvedený v příloze II jsou rovnocenné. 2. Prohlášení rovnocennosti technických předpisů stran je založeno na tom, že strany zavedou do svých právních a správních předpisů příslušné mezinárodní právní nástroje s výjimkou případů, kdy jedna ze stran považuje právní nástroj za neúčinný nebo nevhodný pro uskutečnění svých cílů v oblasti regulace. V takovém případě se rovnocennost prohlašuje na vzájemně přijatelném základě. Článek 5 Označování Strany si mohou ponechat své vlastní požadavky na označování, číslování a identifikaci výrobků. Pokud jde o výrobky uvedené v příloze II, mají subjekty posuzování shody v ES právo používat označování a číslování požadované právními předpisy a nařízeními USA, které jim přidělila "US Coast Guard". Subjekt posuzování shody v USA obdrží identifikační číslo podle směrnice 96/98/ES, které je mu přiděleno Komisí Evropských společenství a které musí být uvedeno vedle značky požadované uvedenou směrnicí. Článek 6 Subjekty posuzování shody 1. Pro vydávání certifikátů shody v souladu s touto dohodou platí tato ustanovení: a) USA uznává oznámené subjekty, které byly jmenovány členskými státy ES podle směrnice 96/98/ES, jako subjekty posuzování shody; b) ES a jeho členské státy uznávají "United States Coast Guard" a laboratoře, které tento orgán schválil podle zákona 46 CFR 159010, jako subjekty posuzování shody. 2. Každá ze stran uznává, že subjekty posuzování shody druhé strany jsou oprávněny v souvislosti s právními a správními předpisy uvedenými v příloze I provádět tyto postupy: a) zkoušení a vydávání protokolů o zkouškách; b) certifikace funkcí nebo systémů zabezpečování kvality. 3. Regulační orgány stran odpovídají za následující postupy, z nichž některé nebo všechny však mohou převést na subjekty posuzování shody: a) přezkoumání návrhu zařízení a výsledků zkoušek z hlediska určitých norem; b) vydávání certifikátů shody. 4. Před vstupem této dohody v platnost si strany vymění své seznamy subjektů posuzování shody. Strany si neprodleně navzájem oznámí změny ve svých seznamech subjektů posuzování shody. Strany povedou aktualizované seznamy svých subjektů posuzování shody na síti World Wide Web. 5. Každá strana vyžaduje, aby její subjekty posuzování shody zaznamenávaly a uchovávaly podrobnosti o svých šetřeních týkajících se způsobilosti smluvních dodavatelů a plnění stanovených požadavků z jejich strany a aby vedly rejstřík všech smluvních zadání. Tyto podrobnosti budou na požádání k dispozici druhé straně. 6. Každá strana vyžaduje, aby její subjekty posuzování shody na žádost regulačního orgánu druhé strany uvedeného v příloze III daly regulačním orgánům k dispozici kopie certifikátů shody, které vydaly, a související technickou dokumentaci. KAPITOLA 3 SMÍŠENÝ VÝBOR Článek 7 Smíšený výbor 1. Strany zřizují smíšený výbor sestávající ze zástupců obou stran. Smíšený výbor je odpovědný za účinné fungování této dohody. 2. Každá ze stran má ve smíšeném výboru jeden hlas. Smíšený výbor přijímá rozhodnutí jednomyslně. Smíšený výbor si stanoví svůj vlastní jednací řád. 3. Smíšený výbor může projednávat jakoukoli záležitost týkající se účinného fungování této dohody. Smíšený výbor je oprávněn přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě. Strany přijmou nezbytná opatření k provádění takových rozhodnutí smíšeného výboru. Smíšený výbor je odpovědný zejména za a) vypracování a vedení seznamu v příloze II obsahujícího výrobky a související právní a správní předpisy, které strany prohlásily za rovnocenné; b) projednávání otázek a řešení problémů, které mohou vzniknout v souvislosti s prováděním této dohody, včetně otázek, zda technické předpisy stran, které se vztahují na určitý výrobek uvedený v příloze II, jsou nadále rovnocenné; c) projednávání otázek z oblasti techniky, posuzování shody a technologie s cílem zajistit jednotné používání této dohody, zejména v souvislosti s příslušnými mezinárodními právními nástroji; d) pozměňování příloh; e) poradenství a podle potřeby přípravu pokynů s cílem usnadnit úspěšné zavedení a používání této dohody; f) stanovení a vedení pracovního plánu srovnání a harmonizace technických předpisů stran. 4. Smíšený výbor může zřídit smíšené pracovní skupiny složené ze zástupců příslušných regulačních orgánů a příslušných expertů, jejichž účast považuje za nezbytnou; tyto skupiny se budou zabývat specifickými otázkami fungování této dohody a budou radit smíšenému výboru. KAPITOLA 4 SPOLUPRÁCE V OBLASTI PŘEDPISŮ Článek 8 Zachování regulační pravomoci Žádné ustanovení této dohody nemá být chápáno jako omezení pravomoci strany stanovit prostřednictvím svých právních a správních opatření úroveň ochrany, kterou považuje za přiměřenou pro zvyšování bezpečnosti na moři a předcházení znečišťování moře, nebo jinak jednat s ohledem na rizika v oblasti působnosti této dohody. Článek 9 Výměna informací a kontaktní místa 1. Regulační orgány stran uvedené v příloze III vytvoří vhodné mechanismy výměny informací o jakýchkoli problémech v oblasti regulace výrobků, na které se vztahuje tato dohoda. 2. Každá strana určí alespoň jedno kontaktní místo, jímž může být regulační orgán uvedený v příloze III, pro poskytování odpovědí na všechny podložené dotazy druhé strany a jiných zainteresovaných stran, např. výrobců, spotřebitelů, odborů, týkající se postupů, předpisů a jiných záležitostí souvisejících s touto dohodou. Strany si vymění seznam kontaktních míst a zpřístupní jej veřejnosti. 3. Strany jsou oprávněny při výměně informací a oznámení v rámci této dohody používat vlastní úřední jazyk nebo jazyky. Považuje-li strana za nezbytné přeložit informace, které přijala, do svého úředního jazyka nebo úředních jazyků, opatří si nezbytný překlad na své náklady. 4. Každá strana je připravena zveřejnit své seznamy výrobků, pro něž vydala certifikáty shody podle svých právních a správních předpisů, na síti World Wide Web a pravidelně je aktualizovat. Článek 10 Změny předpisů 1. Pokud strana zavádí nové technické předpisy týkající se této dohody, učiní tak na základě existujících mezinárodních právních nástrojů, s výjimkou případů, kdy považuje dotyčný právní nástroj za neúčinný nebo nevhodný pro uskutečnění svých cílů v oblasti regulace. 2. Obě strany si budou navzájem oznamovat změny technických předpisů týkající se předmětu této dohody alespoň 90 dnů předtím, než vstoupí v platnost. Pokud ohledy na bezpečnost, ochranu zdraví a ochranu životního prostředí vyžadují rychlejší postup, oznámí to jedna strana druhé co možná nejdříve. 3. Strany a jejich regulační orgány se vzájemně informují a radí se, pokud je to přípustné podle jejich právních a správních předpisů, o těchto záležitostech: a) návrhy na změnu stávajících nebo zavedení nových technických předpisů, jak jsou uvedeny v právních a správních předpisech, na něž odkazují předpisy uvedené v přílohách I a II nebo které s těmito předpisy souvisí; b) včasné zavedení změněných nebo nových mezinárodních právních nástrojů do svých právních a správních předpisů a c) obnovování existujících a platných certifikátů shody, pokud je jejich obnovení vyžadováno změněnými nebo novými právními a správními předpisy. Strany si vzájemně umožní připomínkovat takové návrhy. 4. V případě změn právních a správních předpisů uvedených v příloze I a II zváží smíšený výbor, zda jsou technické předpisy vztahující se k výrobkům uvedeným v příloze II stále ještě rovnocenné. Pokud se smíšený výbor shodne na tom, že rovnocennost je zachována, ponechá se výrobek v příloze II. Pokud se smíšený výbor shodne na tom, že rovnocennost nelze zachovat, odstraní se z přílohy II odkazy na výrobky a příslušné technické předpisy, u nichž nelze rovnocennost zachovat. Smíšený výbor aktualizuje přílohu II rozhodnutím, ve kterém se tyto změny odrazí. Při zrušení vzájemného uznávání nejsou strany v případě dotyčných výrobků dále vázány povinnostmi podle článku 3 této dohody. Dovážející strana však bude nadále uznávat dříve vydané certifikáty shody u výrobků, které byly uvedeny na její trh před zrušením vzájemného uznávání, pokud regulační orgán strany nerozhodne jinak z důvodů ochrany zdraví, bezpečnosti nebo ochrany životního prostředí nebo nedodržení jiných požadavků v oblasti působnosti této dohody. Pokud se strany v rámci smíšeného výboru nejsou schopny shodnout, zda je rovnocennost jejich technických předpisů vztahujících se k výrobkům uvedeným v příloze II zachována, pozastavuje se vzájemné uznávání vztahující se k dotyčným výrobkům v souladu s ustanoveními článku 15. 5. Strany zpřístupní na síti World Wide Web aktualizovanou verzi přílohy II. Článek 11 Spolupráce v oblasti předpisů 1. Strany se dohodly na spolupráci v rámci IMO a jiných příslušných mezinárodních organizací, jako např. Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO), Mezinárodní elektrotechnická komise (IEC) a Mezinárodní telekomunikační unie (ITU), s cílem vytvářet a zlepšovat mezinárodní pravidla pro zvyšování bezpečnosti na moři a předcházení znečišťovaní moře. 2. Strany zváží, jaké technické práce, výměnu údajů a informací, vědeckou a technickou spolupráci nebo jiné činnosti mohou provádět společně, aby se zlepšovala kvalita a úroveň jejich technických předpisů vztahujících se na námořní zařízení a účinně využívalo zdrojů pro rozvoj regulačních opatření. 3. U výrobků, které nejsou v okamžiku vstupu této dohody v platnost zařazeny do přílohy II nebo u nichž byla rovnocennost technických předpisů zrušena nebo pozastavena, přezkoumají strany své technické předpisy s cílem zavést, pokud možno, vzájemné uznávání. Strany stanoví pracovní program a časový plán srovnání svých technických předpisů, včetně zahájení prací na příslušných mezinárodních normách. Strany budou usilovat o srovnání svých technických předpisů v nejvyšší možné míře na základě existujících mezinárodních právních nástrojů ve snaze dosáhnout cíle svých vnitrostátních právních předpisů v oblasti zvyšování bezpečnosti na moři a účinnějšího předcházení znečišťování moře. 4. Pokud se strany dohodnou, že lze u výrobku a souvisejících právních a správních předpisů dosáhnout rovnocennosti, přijme smíšený výbor rozhodnutí o odpovídající změně přílohy II. Článek 12 Spolupráce v oblasti posuzování shody 1. Strany a jejich orgány odpovědné za otázky posuzování shody vedou podle potřeby konzultace, aby zajistily zachování vzájemné důvěry v postupy posuzování shody a v subjekty posuzování shody. Mohou například srovnávat metody ověřování a sledování technické způsobilosti a schopnosti subjektů posuzování shody a se souhlasem obou stran se mohou společně účastnit na auditech nebo kontrolách činností posuzování shody nebo na jiných hodnoceních subjektů posuzování shody. 2. Strany budou vybízet své subjekty posuzování shody, aby se účastnily koordinačních nebo kooperačních činností, které strany organizují odděleně nebo společně. KAPITOLA 5 KONTROLNÍ A OCHRANNÁ OPATŘENÍ Článek 13 Kontrola subjektů posuzování shody 1. Strany zajistí, aby jejich subjekty posuzování shody byly a zůstaly způsobilé řádně posuzovat shodu výrobků nebo postupů podle použitelných právních a správních předpisů. Za tímto účelem budou strany vykonávat prostřednictvím pravidelných auditů nebo posouzení nepřetržitý dohled nad svými subjekty posuzování shody a uznanými laboratořemi nebo takový dohled zajistí. 2. Má-li strana objektivní důvody ke zpochybnění technické způsobilosti subjektu posuzování shody druhé strany, oznámí to druhé straně. Takové námitky musí být při uplatnění objektivně a věcně odůvodněny. Druhá strana neprodleně předloží informace, aby námitky vyvrátila nebo aby napravila nedostatky, které jsou důvodem k námitkám. Je-li to nezbytné, záležitost se projedná ve smíšeném výboru. Pokud nelze dosáhnout dohody ve věci způsobilosti subjektu posuzování shody, může namítající strana odmítnout udělit zpochybněnému orgánu posuzování shody své označování a číslování a může odmítnout uznávat certifikáty shody vydané zpochybněným subjektem posuzování shody. Článek 14 Dozor nad trhem 1. Žádné ustanovení této dohody nemá být chápáno jako omezení pravomoci regulačního orgánu neprodleně přijmout všechna vhodná opatření, kdykoli zjistí, že nějaký výrobek a) ačkoliv je správně instalován, udržován a používán k určenému účelu, může ohrozit zdraví nebo bezpečnost posádky, cestujících nebo popřípadě jiných osob, nebo nepříznivě ovlivnit mořské životní prostředí; b) nesplňuje právní a správní předpisy v oblasti působnosti dohody nebo c) jiným způsobem nesplňuje požadavky v oblasti působnosti dohody. Taková opatření mohou zahrnovat stahování výrobků z trhu, zákaz jejich uvedení na trh, omezení jejich volného oběhu, zahájení jejich stažení a zabránění opakování takových problémů prostřednictvím např. zákazu jejich dovozu. Pokud regulační orgán přijme taková opatření, oznámí to druhé straně nejpozději do patnácti dnů po jejich přijetí a uvede své důvody. 2. Žádné ustanovení této dohody nebrání tomu, aby strany stáhly z trhu výrobky, které ve skutečnosti nesplňují požadavky technických předpisů jedné strany. 3. Strany se dohodly, že všechny hraniční kontroly výrobků certifikovaných, označených nebo opatřených značkou jako výrobky splňující požadavky dovážející strany uvedené v příloze I budou vyřizovány co možná nejrychleji. Pokud jde o kontroly týkající se vnitrostátního pohybu výrobků na jejich území, strany se dohodly, že budou prováděny způsobem neméně příznivým než u podobných domácích výrobků. Článek 15 Pozastavení vzájemného uznávání 1. Domnívá-li se strana, že rovnocennost technických předpisů ve vztahu k jednomu nebo více výrobkům uvedeným v příloze II není nebo nemůže být zachována, oznámí to druhé straně a uvede pro to objektivní důvody. Jakékoli zpochybnění rovnocennosti se projedná ve smíšeném výboru. Pokud smíšený výbor nerozhodne do 60 dnů od přednesení záležitosti, pozastaví jedna nebo obě strany plnění povinností spojených se vzájemným uznáváním, pokud jde o dotyčné výrobky. Pozastavení zůstává v platnosti do doby, než bude dosaženo dohody ve smíšeném výboru. 2. Smíšený výbor aktualizuje přílohu II přijetím rozhodnutí, které zohlední pozastavení vzájemného uznávání dotyčných výrobků. Strany se dohodly na spolupráci v souladu s ustanoveními článku 11 s cílem obnovit rovnocennost v nejvyšší možné míře. 3. V případě pozastavení vzájemného uznávání technických předpisů uvedených v příloze II nejsou již strany vázány povinnostmi stanovenými v článku 3 této dohody, pokud jde o dotyčný výrobek. Dovážející strana však bude nadále uznávat dříve vydané certifikáty shody pro výrobky, které byly uvedeny na trh této strany před pozastavením vzájemného uznávání, pokud regulační orgán strany nerozhodne jinak z důvodů ochrany zdraví, bezpečnosti nebo ochrany životního prostředí nebo nedodržení jiných požadavků v oblasti působnosti této dohody. Článek 16 Systém varování Strany uvedou v činnost systém vzájemného varování svých regulačních orgánů s cílem vzájemně se informovat o výrobcích, které nesplňují příslušné technické předpisy nebo které mohou představovat bezprostřední nebezpečí pro zdraví, bezpečnost nebo životní prostředí. KAPITOLA 6 DOPLŇUJÍCÍ USTANOVENÍ ČLÁNEK 17 Důvěrnost 1. Obě strany se dohodly zachovávat v rozsahu svých právních předpisů důvěrnost informací vyměňovaných v rámci této dohody. Zejména žádná ze stran nezveřejní informace vyměněné v rámci této dohody, které jsou obchodním tajemstvím, důvěrné obchodní nebo finanční informace nebo informace týkající se probíhajícího vyšetřování, ani nepřipustí jejich zveřejnění subjektem posuzování shody. 2. Strana nebo subjekt posuzování shody může při vyměňování informací s druhou stranou nebo se subjektem posuzování shody druhé strany vymezit informace, u nichž si nepřeje, aby byly zveřejněny. 3. Obě strany přijmou preventivní opatření nezbytná pro ochranu informací vyměněných v rámci této dohody před jejich neoprávněným zveřejněním. Článek 18 Poplatky Strany budou usilovat o to, aby poplatky požadované za služby související s předmětem této dohody byly úměrné poskytnutým službám. Obě strany zajistí, aby v případě postupů posuzování shody podle této dohody nebyly účtovány žádné poplatky za služby posuzování shody poskytované druhou stranou. Článek 19 Územní působnost 1. Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v uvedené smlouvě, a na druhé straně na území Spojených států. 2. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1, vztahuje se tato dohoda na lodě, které mají právo plout pod vlajkou jedné ze stran nebo pod vlajkou členských států stran, provozující mezinárodní plavby. Článek 20 Dohody s jinými zeměmi 1. S výjimkou případu, kdy je mezi stranami uzavřena písemná dohoda, nemají povinnosti stanovené dohodami o vzájemném uznávání uzavřenými některou ze stran se stranou, jež není účastníkem této dohody (třetí strana), žádnou platnost a účinek vzhledem ke druhé straně ve smyslu přijímání výsledků postupů posuzování shody prováděných na území třetí strany. 2. S cílem dále usnadňovat obchod námořním zařízením s jinými zeměmi prozkoumají ES a USA možnost uzavřít s jinými zainteresovanými zeměmi mnohostrannou dohodu o předmětu této dohody. KAPITOLA 7 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 21 Vstup v platnost, změny a vypovězení 1. Tato dohoda vstoupí v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, ke kterému si strany vzájemně vymění dopisy potvrzující ukončení jejich postupů pro vstup této dohody v platnost. 2. Tato dohoda může být změněna podle článku 7 nebo ji mohou změnit strany. 3. Každá strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením druhé straně s šestiměsíční lhůtou. 4. Po vypovězení této dohody strana nadále přijímá certifikáty shody vydané subjekty posuzování shody podle této dohody před jejím ukončením, pokud regulační orgán strany nerozhodne jinak z důvodů ochrany zdraví, bezpečnosti nebo ochrany životního prostředí nebo z důvodu neplnění jiných požadavků v oblasti působnosti této dohody. Článek 22 Závěrečná ustanovení 1. Tato dohoda nemá vliv na práva a povinnosti stran vyplývající z jiných mezinárodních dohod. 2. Strany budou pravidelně přezkoumávat fungování této dohody, poprvé nejpozději do dvou let po vstupu této dohody v platnost. 3. Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v anglickém, dánském, finském, francouzském, nizozemském, italském, německém, portugalském, řeckém, španělském a švédském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. V případě nesrovnalostí při výkladu je rozhodující znění v anglickém jazyce. Hecho en Washington D.C., el veintisiete de febrero del dos mil quatro.Udfærdiget i Washington D.C. den syvogtyvende februar to tusind og fire.Geschehen zu Washington D.C. am siebenundzwanzigsten Februar zweitausendundvier.Έγινε στιν Ουάσιγκτον D.C., στις είκοσι εφτά Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.Done at Washington D.C. on the twenty-seventh day of February in the year two thousand and four.Fait à Washington D.C., le vingt-sept février deux mille quatre.Fatto a Washington D.C., addi' ventisette febbraio duemilaquattro.Gedaan te Washington D.C., de zevenentwintigste februari tweeduizendvier.Feito em Washington D.C., em vinte e sete de Fevereiro de dois mil e quatro.Tehty Washington D.C.:ssä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaneljä.Som skedde i Washington D.C. den tjugosjunde februari tjugohundrafyra. Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar +++++ TIFF +++++ Por los Estados Unidos de AméricaFor Amerikas Forenede StaterFür die Vereinigten Staaten von AmerikaΓια τις Ηνωμένες Πολιτείες της ΑμερικήςFor the United States of AmericaPour les États-Unis d'AmériquePer gli Stati Uniti d'AmericaVoor de Verenigde Staten van AmerikaPelos Estados Unidos da AméricaAmerikan yhdysvaltojen puolestaPå Amerikas förenta staters vägnar +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I PRÁVNÍ A SPRÁVNÍ PŘEDPISY - Právní a správní předpisy ES: Směrnice Rady 96/98/ES ze dne 20. prosince 1996 o námořním zařízení, ve znění pozdějších předpisů. Strany uznávají, že "Příručka k provádění směrnic založených na novém přístupu a na globálním přístupu" obsahuje užitečné pokyny pro provádění zejména postupů posuzování shody, na něž se vztahuje uvedená směrnice. - Právní a správní předpisy USA: 46 USC. 3306 46 CFR Part 159 až 165 -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Výrobky, na které se vztahuje vzájemné uznávání Záchranné prostředky Identifikace výrobku | Použitelné mezinárodní právní nástroje pro konstrukci, provoz a zkoušení [1] | Technické předpisy ES, číslo položky v příloze A.1 směrnice 96/98/ES ve znění pozdějších předpisů | Technické předpisy USA | Záchranné kruhy s automaticky se aktivujícími kouřovými signály (pyrotechnika) Poznámka:Doba použitelnosti nesmí překročit 48 měsíců od měsíce vyrobení. | LSA Code, oddíly 1.2 a 2.1.3; Doporučení pro zkoušení, část 1 odstavce 4.1 až 4.5 a 4.8 a část 2 oddíl 4; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 3.3. | A.1/1.3 | Pokyny pro schvalování pyrotechnických zařízení podle úmluvy "SOLAS", říjen 1998 | Raketové padáčkové světlice (pyrotechnika) Poznámka:Doba použitelnosti nesmí překročit 48 měsíců od měsíce vyrobení. | LSA Code, oddíly 1.2 a 3.1; Doporučení pro zkoušení, část 1 odstavce 4.1 až 4.6 a část 2 oddíl 4; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 3.1. | A.1/1.8 | Pokyny pro schvalování pyrotechnických zařízení podle úmluvy "SOLAS", říjen 1998 | Ruční světlice (pyrotechnika) Poznámka:Doba použitelnosti nesmí překročit 48 měsíců od měsíce vyrobení. | LSA Code, oddíly 1.2 a 3.2; Doporučení pro zkoušení, část 1 odstavce 4.1 až 4.5 a 4.7 a část 2 oddíl 4; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 3.2. | A.1/1.9 | Pokyny pro schvalování pyrotechnických zařízení podle úmluvy "SOLAS", říjen 1998 | Plovoucí kouřové signály (pyrotechnika) Poznámka:Doba použitelnosti nesmí překročit 48 měsíců od měsíce vyrobení. | LSA Code, oddíly 1.2 a 3.3; Doporučení pro zkoušení, část 1 odstavce 4.1 až 4.5 a 4.8 a část 2 oddíl 4; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 3.3. | A.1/1.10 | Pokyny pro schvalování pyrotechnických zařízení podle úmluvy "SOLAS", říjen 1998 | Zařízení pro vrhání lanek (pyrotechnika) Poznámka:Doba použitelnosti nesmí překročit 48 měsíců od měsíce vyrobení. | LSA Code, oddíly 1.2 a 7.1; Doporučení pro zkoušení, část 1 oddíl 9 a část 2 oddíl 4; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 7.1. | A.1/1.11 | Pokyny pro schvalování pyrotechnických zařízení podle úmluvy "SOLAS", říjen 1998 | Pevné záchranné vory Poznámka:Na nouzový balíček se tato dohoda nevztahuje | LSA Code, oddíly 1.2, 4.1 a 4.3; Doporučení pro zkoušení, část 1 odstavce 5.1 až 5.16 a 5.20; Oběžník IMO MSC 811; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 4.2; Oběžník IMO MSC 1006 nebo jiná příslušná norma pro materiály trupu lodí nebo pro ohnivzdornou povrchovou úpravu. | A.1/1.13 | Rigid Liferafts – Coast Guard (G-MSE-4) Review Checklist, 27. července 1998 | Záchranné vory se samočinným uvedením do správné polohy Poznámka:Na nouzový balíček se tato dohoda nevztahuje | LSA Code, oddíly 1.2, 4.1 a 4.3; Doporučení pro zkoušení, část 1 odstavce 5.1 až 5.16 a 5.18 až 5.21; Oběžník IMO MSC 809; Oběžník IMO MSC 811; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 4.2; Oběžník IMO MSC 1006 nebo jiná příslušná norma pro materiály trupu lodí nebo pro ohnivzdornou povrchovou úpravu. | A.1/1.14 | Rigid Liferafts – Coast Guard (G-MSE-4) Review Checklist, 27. července 1998 | Oboustranně použitelné záchranné vory s přístřeškem Poznámka:Na nouzový balíček se tato dohoda nevztahuje | LSA Code, oddíly 1.2, 4.1 a 4.3; Doporučení pro zkoušení, část 1 odstavce 5.1 až 5.16, 5.18 a 5.21; Oběžník IMO MSC 809; Oběžník IMO MSC 811; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 4.2; Oběžník IMO MSC 1006 nebo jiná příslušná norma pro materiály trupu lodí nebo pro ohnivzdornou povrchovou úpravu. | A.1/1.15 | Pevné záchranné vory – Coast Guard (G-MSE-4) Review Checklist, 27. července 1998 | Uvolňovací zařízení pro záchranné vory (hydrostatická uvolňovací zařízení) | LSA Code, oddíly 1.2 a 4.1.6.3; Doporučení pro zkoušení, část 1 oddíl 11; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 4.3.1; | A.1/1.16 | 46 CFR 160.062 | Uvolňovací mechanismus pro a)záchranné čluny a záchranářské člunyb)záchranné vory spouštěné jezdcem po laně nebo jezdci po lanech | LSA Code, oddíly 1.2 a 6.1.5; Doporučení pro zkoušení, část 1 oddíl 8.2 a část 2 odstavce 6.2.1 až 6.2.4; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 6.1.3. | A.1/1.26 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Omezeno na automatické uvolňovací háky záchranných vorů spouštěných mechanismem Davit | Systémy evakuace z lodě | LSA Code, oddíly 1.2 a 6.2; Doporučení pro zkoušení, část 1 oddíl 12; Oběžník IMO MSC 980, oddíl 6.2. | A.1/1.27 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Protipožární ochrana Identifikace výrobku | Použitelné mezinárodní právní nástroje pro konstrukci, provoz a zkoušení | Technické předpisy ES, číslo položky v příloze A směrnice 96/98/ES ve znění pozdějších předpisů | Technické předpisy USA | Základní nátěr paluby | FTP Code, příloha 1 části 2 a 6, příloha 2; Usnesení IMO A.687(17); Oběžník MSC 916; Oběžník MSC 1004. | A.1/3.1 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Ohnivzdorné mezistěny třídy "A" a "B", včetně: přepážek (bez oken) palub protipožárních dveří (s okny o ploše do 645 cm2) stropů a obložení | SOLAS II-2/3.2, II-2/3.4; FTP Code, příloha 1 část 3 a příloha 2; Usnesení IMO A.754 (18); Oběžník MSC 916; Oběžník MSC 1004; Oběžník MSC 1005. | A.1/3.11 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Nehořlavé materiály | SOLAS II-2/3. 33; FTP Code, příloha 1 část 1 a příloha 2. | A.1/3.13 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Protipožární dveře Omezeno na protipožární dveře bez oken nebo s celkovou plochou oken nejvýše 645 cm2 v každém křídle dveří. Schválení je omezeno na nejvyšší testovanou plochu dveří. Dveře musí být použity s rámem, jehož požární odolnost byla zkoušena. | SOLAS II-2/9.4.1.1.2, II-2/9.4.1.2.1, a II-2/9.4.2; FTP Code, příloha 1 část 3; Usnesení IMO A.754 (18); Oběžník MSC 916; Oběžník MSC 1004. | A.1/3.16 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Systémy ovládání protipožárních dveří | SOLAS II-2/9.4.1.1.4; 1994 HSC Code 7.9.3.3; 2000 HSC Code 7.9.3.3; FTP Code, příloha 1 část 4. | A.1/3.17 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Povrchové materiály a podlahové krytiny, které zpomalují šíření plamenů Omezeno na nekryté povrchy stropů, stěn a podlah. Nevztahuje se na potrubí, obložení potrubí nebo kabely | SOLAS II-2/3. 29; 1994 HSC Code 7.4.3.4.1 a 7.4.3.6; 2000 HSC Code 7.4.3.4.1 a 7.4.3.6; FTP Code, příloha 1 části 2 a 5 a příloha 2; Usnesení IMO A.653 (16); ISO 1716 (1973); Oběžník MSC 916, oběžník MSC 1004 a oběžník MSC 1008. | A.1/3.18 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Závěsy, záclony a ostatní zavěšené textilní materiály | SOLAS II-2/3. 40.3; FTP Code, příloha 1 část 7. | A.1/3.19 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Čalouněný nábytek | FTP Code, příloha 1 část 8; Usnesení IMO A.652 (16). | A.1/3.20 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Lůžkoviny | FTP Code, příloha 1 část 9; Usnesení IMO A.688 (17). | A.1/3.21 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Protipožární hradítka | SOLAS II-2/9.4.1.1.8 a II-2/9.7.3.1.2; FTP Code, příloha 1 část 3; Usnesení IMO A.754 (18); Oběžník MSC 916. | A.1/3.22 | (řádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Průchody elektrických kabelů, potrubí, šachet, vzduchovodů apod. mezistěnami třídy "A" | SOLAS II-2/9.3.1; FTP Code, příloha 1 část 3; Usnesení IMO A.754 (18); Oběžník MSC 916 a oběžník MSC 1004. | A.1/3.26 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Průchody potrubí jiných než ocelových nebo měděných mezistěnami třídy "B" | SOLAS II-2/9.3. 2.1; FTP Code, příloha 1 část 3; Usnesení IMO A.754 (18); Oběžník MSC 916 a Oběžník MSC 1004. | A.1/3.27 | (žádné další předpisy kromě mezinárodních právních nástrojů) | Navigační zařízení Identifikace výrobku | Použitelné mezinárodní právní nástroje pro konstrukci, provoz a zkoušení | Technické předpisy ES, číslo položky v příloze A směrnice 96/98/ES ve znění pozdějších předpisů | Technické předpisy USA | Magnetický kompas | SOLAS V/19.2.1.1; Usnesení IMO A.382 (X); Usnesení IMO A.694 (17); ISO 449 (1997), ISO 694 (2000), ISO 1069 (1973), ISO 2269 (1992), IEC 60945 (1996). | A.1/4.1 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.101. | Vysílací magnetické zařízení pro určování kursu (TMHD) | Usnesení IMO MSC 86 (70), příloha 2; Usnesení IMO A.694 (17); ISO 11606 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.2 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165.102. | Gyroskopický kompas | Usnesení IMO A.424 (XI); Usnesení IMO A.694 (17); ISO 8728 (1997), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.3 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 103. | Ozvěnový hloubkoměr | Usnesení IMO A.224 (VII) ve znění usnesení IMO MSC 74 (69) příloha 4, Usnesení IMO A.694 (17); ISO 9875 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.6 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 107. | Zařízení k měření rychlosti a vzdálenosti (SDME) | 1994 HSC Code 13.3.2; 2000 HSC Code 13.3.2; Usnesení IMO A.824 (19) ve znění usnesení IMO MSC 96(72); Usnesení IMO A.694 (17) IEC 60945 (1996), IEC 61023 (1999), IEC 61162; | A.1/4.7 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 105. | Ukazovatel rychlosti zatáčení | Usnesení IMO A.694 (17); Usnesení IMO A.526 (13); IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.9 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 106. | Zařízení Loran-C | Usnesení IMO A.694 (17); Usnesení IMO A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.11 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 135. | Zařízení Chayka | Usnesení IMO A.694 (17); Usnesení IMO A.818 (19); IEC 61075 (1991), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.12 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 136. | Zařízení GPS | Usnesení IMO A.819 (19), usnesení IMO A.694 (17); IEC 60945 (1996), IEC 61108-1 (1994), IEC 61162. | A.1/4.14 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 130. | Zařízení GLONASS | Usnesení IMO MSC 53 (66); Usnesení IMO A.694 (17); IEC 61108-2 (1998), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.15 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 131. | Systém pro řízení kursu (HCS) | SOLAS V/24.1; Usnesení IMO A.342 (IX) ve znění usnesení IMO MSC 64 (67) přílohy 3; Usnesení IMO A.694 (17); ISO 11674 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162 | A.1/4.16 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 110. | Automatické radarové zakreslovací zařízení (ARPA) (Radarové zařízení použité s ARPA musí být samostatně certifikováno v EU a v USA) | Usnesení IMO A.823 (19); Usnesení IMO A.694 (17); IEC 60872-1 (1998), IEC 61162. | A.1/4.34 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 120. | Automatické sledovací zařízení (ATA) (Radarové zařízení použité s ATA musí být samostatně certifikováno v EU a v USA) | Usnesení IMO MSC 64(67), příloha 4 dodatek 1; Usnesení IMO A.694 (17); IEC 60872-2 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.35 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 111. | Elektronické zakreslovací zařízení (EPA) (Radarové zařízení použité s EPA musí být samostatně certifikováno v EU a v USA) | Usnesení IMO MSC 64(67), příloha 4 dodatek 2; Usnesení IMO A.694 (17); IEC 60872-3 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.36 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 121. | Integrovaný systém na můstku | Usnesení IMO MSC.64 (67), příloha 1; Usnesení IMO A.694 (17); IEC 61209 (1999), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.28 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 140. | Záznamník cestovních údajů (VDR) | Usnesení IMO A.861(20); Usnesení IMO A.694 (17); IEC 61996 (2000), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.29 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 150. | Gyroskopický kompas pro vysokorychlostní čluny | Usnesení IMO A.821 (19); Usnesení IMO A.694 (17); ISO 16328 (2001), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.31 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 203. | Univerzální systém automatické identifikace plavidel (AIS) | Usnesení IMO MSC.74 (69), příloha 3; Usnesení IMO A.694 (17); ITU R.M. 1371-1(10/00) IEC 61993-2 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162 | A.1/4.32 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 155. POZNÁMKA: Rádiový vysílač musí být kromě toho schválen komisí US Federal Communications Commission | Systém řízení dráhy lodi | Usnesení IMO MSC.74 (69), příloha 2; Usnesení IMO A.694 (17); IEC 62065 (2002), IEC 60945 (1996), IEC 61162. | A.1/4.33 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 112. | Radarový odrážeč | Usnesení IMO A.384 (X); IEC 60945 (1996), ISO 8729 (1997). | A.1/4.39 | Navigation and Vessel Inspection Circular NVIC 8-01, enclosure (4), 2/165 160. | [1] Odkazem na "LSA Code" se rozumí odkaz na Mezinárodní kodex záchranných prostředků (International Life-Saving Appliance Code) přijatý dne 4. června 1996 (usnesení IMO MSC.48(66))."Doporučením pro zkoušení" se rozumí Doporučení IMO pro zkoušení záchranných prostředků přijaté dne 6. listopadu 1991 (usnesení IMO A.689(17)), ve znění usnesení IMO MSC.81(70) ze dne 11. prosince 1998. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III REGULAČNÍ ORGÁNY — Evropské společenství Belgie | Ministère des communications et de l'infrastructure Administration des affaires maritimes et de la navigation Rue d'Arlon 104 B – 1040 Bruxelles | Ministerie voor Verkeer en Infrastructuur Bestuur voor Maritieme Zaken en Scheepvaart Aarlenstraat 104 B – 1040 Brussel | Dánsko | Søfartsstyrelsen Vermundsgade 38 C DK – 2100 København Ø | Německo | Bundesministerium für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen (BMVBW) Invalidenstraße 44 D – 10115 Berlin | Řecko | ΥΠΟΥΡΕΙΟ ΕΜΠΟΡΙΚΗΣ ΝΑΥΤΙΛΙΑΣ Γρ.Λαμπράκη 150 GR – 185 18 Πειραιας | (Ministry of Merchant Marine 150,Gr. Lampraki s. GR – 185 18 Piraeus ) | Španělsko | Ministerio de Fomento Dirección General de la Marina Mercante. C/Ruíz de Alarcón 1 ES-28071 Madrid | Francie | Ministère de l'équipement, du transport et du logement Direction des affaires maritimes et des gens de mers 3, place de Fontenoy F-75700 Paris | Irsko | Maritime Safety Division Department of the Marine and Natural Resources Leeson Lane IRL – Dublin 2 | Itálie | Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti Unita di Gestione del trasporto maritimo Via dell'arte, 16 IT – 00144 – Roma | Lucembursko | Commissariat aux affaires maritimes 26 place de la Gare L-1616 Luxembourg | Nizozemsko | Ministerie van Verkeer en Waterstaat Directoraat-Generaal Goederenvervoer (DGG) Directie Transportveiligheid Nieuwe Uitleg 1, Postbus 20904 NL-2500 EX Den Haag | Rakousko | Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie Oberste Schiffahrtsbehörde Abteilung II/20 Radetzkystrasse 2 A-1030 Wien | Portugalsko | Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitaçăo Palácio Penafiel rua S. Mamede ao Caldas 21 P – 1149-050 Lisboa | Finsko | Liikenne- ja viestintäministeriö/kommunikationsministeriet PO Box 235 FIN-00131 Helsinki | Švédsko | Sjöfartsverket S-601 78 Norrköping | Spojené království | Maritime and Coastguard Agency Spring Place 105 Commercial Road UK – Southampton SO15 1EG | Komise Evropských společenství | Generální ředitelství pro energii a dopravu Odbor bezpečnosti námořní dopravy 200, rue de la Loi B-1049 Brusel | — Spojené státy americké United States Coast Guard Office of Design and Engineering Standards (G-MSE) 2100 Second Street S.W. Washington DC 20593 --------------------------------------------------