Úřední věstník L 084 , 20/03/2004 S. 0013 - 0197
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na straně druhé BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ITALSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen "členské státy", a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI A EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen "Společenství", na jedné straně, a BÝVALÁ JUGOSLÁVSKÁ REPUBLIKA MAKEDONIE, dále jen "Bývalá jugoslávská republika Makedonie" na straně druhé, S OHLEDEM na pevné svazky mezi stranami a hodnotami, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Bývalé jugoslávské republice Makedonie dále posílit a rozšířit vztahy dříve zavedené, zejména prostřednictvím dohody o spolupráci, podepsané dne 29. dubna 1997 ve formě výměny dopisů, která vstoupila v platnost dne 1. ledna 1998; S OHLEDEM na to, že vzájemné vztahy mezi stranami v oblasti vnitrozemské dopravy by se měly nadále řídit Dohodou mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie v oblasti dopravy, podepsanou dne 29. června 1997, která vstoupila v platnost dne 28. listopadu 1997; S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy, který musí být doplněn o společnou strategii EU pro tuto oblast při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability; S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Bývalé jugoslávské republice Makedonie i v celé oblasti prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, posílení obchodní a hospodářské spolupráce, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti a také rozvoje spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí; S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek dodržovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím svobodných a spravedlivých voleb a systému mnoha politických stran; S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Bývalé jugoslávské republice Makedonie; S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Helsinského závěrečného aktu, závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu přijatého v Kolíně nad Rýnem, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu; PŘEJÍCE SI zahájit pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů; S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z WTO; PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení vytvoří nové ovzduší pro jejich hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou nezbytnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace; VĚDOMY SI závazku Bývalé jugoslávské republiky Makedonie sblížit své právní předpisy s právními předpisy Společenství; VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na souhrnném, orientačním a víceletém základě; POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako součást Evropského společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko neoznámí Bývalé jugoslávské republice Makedonie, že začalo být vázáno jako součást Evropského společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska připojeným k uvedeným smlouvám; PŘIPOMÍNAJÍCE připravenost Evropské unie integrovat Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, její status jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci, SE DOHODLY TAKTO: Článek 1 1. Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na straně druhé. 2. Účelem tohoto přidružení je - poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami, - podporovat úsilí Bývalé jugoslávské republiky Makedonie o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství, - podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, - podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě. HLAVA I OBECNÉ ZÁSADY Článek 2 Základem vnitrostátní a zahraniční politiky stran a základními prvky této dohody jsou úcta k demokratickým zásadám a lidským právům vyhlášeným Všeobecnou deklarací lidských práv a definovaným v Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, úcta k zásadám mezinárodního práva a k právnímu státu, stejně jako k zásadám tržního hospodářství vyjádřeným v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci. Článek 3 Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů hrají v procesu stabilizace a přidružení hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody spadá do rámce regionálního přístupu Společenství, jak je definován v závěrech Rady ze dne 29. dubna 1997 na základě zásluh jednotlivých zemí v regionu. Článek 4 Bývalá jugoslávská republika Makedonie se zavazuje spolupracovat a udržovat dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k regionální stabilitě. Článek 5 1. Přidružení bude plně uskutečněno během přechodného období v trvání nejvýše deseti let, rozděleného na dvě po sobě následující etapy. Účelem tohoto rozdělení na po sobě následující etapy je provést postupně ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení a v první etapě se zaměřit na oblasti popsané v hlavě III, V, VI a VII. 2. Rada stabilizace a přidružení založená podle článku 108 pravidelně přezkoumá používání této dohody a dosahování právních, správních, institucionálních a hospodářských reforem Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie ve světle preambule a v souladu s obecnými zásadami stanovenými v této dohodě. 3. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost vyhodnotí Rada stabilizace a přidružení dosažený pokrok a rozhodne o přechodu do druhé etapy a její délce, stejně jako o veškerých možných změnách ohledně obsahu ustanovení, jimiž se druhá etapa řídí. Přitom vezme v úvahu výsledky výše uvedeného posuzování. 4. Dvě etapy uvedené v odstavcích 1 a 3 se nevztahují na hlavu IV. Článek 6 Dohoda je plně slučitelná s odpovídajícími ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV dohody GATT 1994 a článkem V dohody GATS. HLAVA II POLITICKÝ DIALOG Článek 7 Politický dialog mezi stranami se nadále rozvíjí a prohlubuje. Doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami. Politický dialog má zejména podporovat - vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, zvláště k těm, které mohou mít pro strany podstatné důsledky, - regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů, - společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě, včetně oblastí, jichž se týká společná zahraniční a bezpečnostní politika Evropské unie. Článek 8 Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu. Článek 9 1. Na ministerské úrovni probíhá politický dialog v rámci Rady stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit. 2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách: - tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie a Komise na straně druhé; - plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE a dalších mezinárodních fór. - veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu. Článek 10 Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru stabilizace a přidružení zřízeného podle článku 114. HLAVA III REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE Článek 11 V souladu se svým závazkem prosazovat mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Bývalá jugoslávská republika Makedonie aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství bude rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci. Kdykoli bude mít Bývalá jugoslávská republika Makedonie v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 12 až 14, bude o tom informovat a bude konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X. Článek 12 Spolupráce s jinými zeměmi, jež podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení Nejpozději ve chvíli, kdy bude podepsána alespoň jedna dohoda o stabilizaci a přidružení s jinou zemí, jíž se týká proces stabilizace a přidružení, zahájí Bývalá jugoslávská republika Makedonie s uvedenou zemí nebo zeměmi jednání s cílem uzavřít úmluvu o regionální spolupráci, jejímž cílem bude rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi. Hlavními prvky této úmluvy budou - politický dialog, - zřízení oblasti volného obchodu mezi stranami v souladu s odpovídajícími ustanoveními WTO, - vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu na stejné úrovni jako v této dohodě, - ustanovení o spolupráci v jiných oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí. Tato úmluva bude podle potřeby obsahovat ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů. Tato úmluva o regionální spolupráci bude uzavřena do dvou let po vstupu v platnost přinejmenším druhé dohody o stabilizaci a přidružení. Připravenost Bývalé jugoslávské republiky Makedonie uzavřít takovou úmluvu bude podmínkou dalšího rozvoje vztahů mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a EU. Článek 13 Spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení Bývalá jugoslávská republika Makedonie se zapojí do regionální spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce zahrnutých v této dohodě, a zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce by měla být slučitelná se zásadami a cíli této dohody. Článek 14 Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k EU Bývalá jugoslávská republika Makedonie může podporovat svoji spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci v jakékoli oblasti spolupráce zahrnuté v této dohodě. Taková smlouva by měla mít za cíl umožnit postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí. HLAVA IV VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ Článek 15 1. Během období nejdéle deseti let od vstupu této dohody v platnost Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s touto dohodou a s dohodami GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky. 2. Na klasifikaci zboží při obchodu mezi oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura zboží. 3. U všech produktů se základní clo, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, rovná clu skutečně platnému erga omnes ke dni, který předchází podpisu této dohody. 4. Veškeré snížení cla platné po podpisu této dohody podle zásady erga omnes, zejména snížení přijaté během celních vyjednávání v rámci WTO, nahrazují základní cla podle odstavce 3 ode dne platnosti těchto snížených sazeb. 5. Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie si navzájem sdělí svá základní cla. KAPITOLA I PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY Článek 16 1. Tato kapitola se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994). 2. Články 17 a 18 se nevztahují ani na textilní výrobky, ani na výrobky z oceli, jak je uvedeno v článcích 22 a 23. 3. Obchod s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii mezi stranami se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou. Článek 17 1. Dovozní cla Společenství na produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se zrušují vstupem této dohody v platnost. 2. Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se u produktů pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. Článek 18 1. Dovozní cla Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na zboží pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v přílohách I a II, se zrušují vstupem této dohody v platnost. 2. Dovozní cla Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na zboží pocházející ze Společenství, které je uvedeno v příloze I, se postupně snižují v souladu s tímto harmonogramem: - k 1. lednu prvního roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 90 % základního cla, - k 1. lednu druhého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 80 % základního cla, - k 1. lednu třetího roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 70 % základního cla, - k 1. lednu čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 60 % základního cla, - k 1. lednu pátého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 50 % základního cla, - k 1. lednu šestého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 40 % základního cla, - k 1. lednu sedmého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 30 % základního cla, - k 1. lednu osmého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 20 % základního cla, - k 1. lednu devátého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 10 % základního cla, - k l. lednu desátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují. 3. Dovozní cla Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na zboží pocházející ze Společenství, které je uvedeno v příloze II, budou postupně snižována a zrušena podle harmonogramu uvedeného v příloze. 4. Množstevní omezení dovozu do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a opatření s rovnocenným účinkem se u zboží pocházejícího ze Společenství zrušují dnem vstupu této dohody v platnost. Článek 19 Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie ve vzájemném obchodu všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům. Článek 20 1. Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem. 2. Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem. Článek 21 Bývalá jugoslávská republika Makedonie prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 18, jestliže to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví. Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem předloží doporučení. Článek 22 Protokol 1 stanoví opatření, která se použijí na textilní výrobky v něm uvedené. Článek 23 Protokol 2 stanoví opatření, která se použijí na výrobky z oceli v něm uvedené. KAPITOLA II ZEMĚDĚLSTVÍ A RYBOLOV Článek 24 Definice 1. Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. 2. Pojem "zemědělské produkty a produkty rybolovu" se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství (GATT 1994). 3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3 číslech 1604 a 1605 a položkách 051191, 23012000 a ex190220 [1]. Článek 25 Protokol 3 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty v něm uvedenými. Článek 26 1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Bývalá jugoslávská republika Makedonie veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství. Článek 27 Zemědělské produkty 1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušuje Společenství dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie jiných než čísel 0102, 0201, 0202 a 2204 kombinované nomenklatury. U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických cel a specifická cla, se odstraňování vztahuje pouze na valorickou část cel. 2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví dovozní cla na produkty typu "baby-beef" do Společenství, definovaných v příloze III a pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Evropských společenství v rámci roční celní kvóty 1650 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl. 3. Dnem vstupu této dohody v platnost Bývalá jugoslávská republika Makedonie a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IV písm. a); b) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IV písm. b), a to v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty. U množství převyšujícího tyto celní kvóty sníží Bývalá jugoslávská republika Makedonie postupně cla podle harmonogramu stanoveného pro jednotlivé produkty v uvedené příloze; c) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IV písm. c), a to v rámci celních kvót a podle harmonogramu stanoveného pro jednotlivé produkty v uvedené příloze. 4. Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena zvláštní dohodou o víně a lihovinách. Článek 28 Produkty rybolovu 1. Od vstupu této dohody v platnost Společenství zcela zruší cla na ryby a produkty rybolovu pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Na produkty uvedené v příloze V písm. a) se vztahují ustanovení této přílohy. 2. Od vstupu této dohody v platnost Bývalá jugoslávská republika Makedonie zruší veškeré poplatky s účinkem rovnocenným clu a sníží clo na ryby a produkty rybolovu pocházející z Evropského společenství na 50 % cla DNV. Zbývající clo bude snižováno po dobu šesti let a na konci tohoto období bude zrušeno. Pravidla obsažená v tomto odstavci se nevztahují na produkty uvedené v příloze V písm. b), na které se vztahují sazební zvýhodnění uvedená v této příloze. Článek 29 1. S ohledem na objem obchodu se zemědělskými a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné zemědělské a rybolovné politiky Společenství, pravidla zemědělské politiky Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, úlohu zemědělství v ekonomice Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, výrobní a vývozní potenciál jejích tradičních odvětví a trhů a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO přezkoumají Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do 1. ledna 2003 produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými a produkty rybolovu. 2. Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou. Článek 30 Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména článek 37, zahájí obě strany neprodleně konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 27 a 28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů, vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout opatření, která považuje za nezbytná. KAPITOLA III SPOLEČNÁ USTANOVENÍ Článek 31 Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolech 1, 2 nebo 3 stanoveno jinak. Článek 32 Status quo 1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem ani se nezvyšují stávající cla nebo poplatky. 2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie nezavádějí žádná nová množstevní dovozní nebo vývozní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem ani se nezpřísňují stávající omezení. 3. Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článku 26, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských politik Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo Společenství nebo přijímání jakýchkoli opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim uvedený v přílohách III, IV písm. a), b) a c) a V písm. a) a b). Článek 33 Zákaz daňové diskriminace 1. Strany se zdrží zavedení jakýchkoli vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k podobným produktům pocházejícím z území druhé strany. 2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena. Článek 34 Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy. Článek 35 Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání 1. Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění obchodní úpravy stanovené touto dohodou. 2. Během přechodných období uvedených v článku 17 a 18 se tato dohoda nedotýká í provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Socialistickou federativní republikou Jugoslávie, jejímž nástupcem se stala Bývalá jugoslávská republika Makedonie, nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Bývalá jugoslávská republika Makedonie na podporu regionálního obchodu. 2. V rámci Rady stabilizace a přidružení se mezi stranami uskuteční konzultace o dohodách uvedených v odstavci 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o ostatních významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země ke Společenství, s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie uvedené v této dohodě. Článek 36 Dumping 1. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu ve smyslu článku VI dohody GATT 1994, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a se souvisejícími vnitrostátními právními předpisy. 2. S ohledem na odstavec 1 tohoto článku je Rada stabilizace a přidružení informována o případu dumpingu, jakmile orgány dovážející strany zahájily šetření. Není-li dumping ukončen ve smyslu článku VI dohody GATT nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření. Článek 37 Obecná ochranná doložka 1. Dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí způsobit - vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo soutěžícími produkty na území dovážející strany, nebo - vážné narušení kteréhokoli hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace v některém regionu dovážející strany, může dovážející strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku. 2. Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie vzájemně uplatní ochranná opatření pouze v souladu s touto dohodou. Taková opatření nepřesahují rámec nutný k nápravě vzniklých obtíží a obvykle spočívají v pozastavení dalšího snižování celních sazeb stanovených touto dohodou pro dotyčný produkt nebo ve zvýšení celní sazby pro takový produkt. Opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období. Opatření se nepřijímají na dobu delší než jeden rok. Ve velmi výjimečných případech mohou být přijata opatření nejdéle na tři roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně tří let od zrušení těchto opatření. 3. V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 4 písm. b) tohoto článku, předá Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie Radě stabilizace a přidružení všechny významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. 4. Při uplatňování výše uvedených odstavců se použijí tato ustanovení: a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout jakákoli rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění. Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření je dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody; b) v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně použít předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně to o nich informuje druhou stranu. 5. Ochranná opatření se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti. 6. Zavede -li Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie zavede pro produkty, které by mohly způsobit potíže uvedené v tomto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu. Článek 38 Doložka pro případ nedostatku 1. V případech, kdy dodržování této hlavy vede ke a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku, nebo b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, na který uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření či poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy situace uvedené výše působí nebo pravděpodobně způsobí velké obtíže pro vyvážející stranu, může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku. 2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich udržování. 3. Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 tohoto článku nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4 tohoto článku, předá Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie Radě stabilizace a přidružení veškeré významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto článku. 4. V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, vyloučeno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu. 5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti. Článek 39 Státní monopoly Bývalá jugoslávská republika Makedonie postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby zajistila, že ke konci pátého roku od vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pokud jde o podmínky nákupu a uvádění zboží na trh. Rada stabilizace a přidružení je informována o opatřeních přijatých za tímto účelem. Článek 40 Protokol 4 stanoví pravidla původu pro používání celních preferencí podle této dohody. Článek 41 Přípustná omezení Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží z důvodu veřejné morálky, veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti, ochrany zdraví a lidského života a života zvířat nebo rostlin, ochrany přírodních zdrojů, ochrany národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou nebo ochrany duševního, průmyslového nebo obchodního vlastnictví nebo opatření týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami. Článek 42 Obě strany se dohodly na spolupráci při omezování možností podvodů při uplatňování obchodních ustanovení této dohody. Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména na články 30, 37 a 88 a protokol 4, získá-li jedna strana dostatečné důkazy o podvodu, jako je například podstatné zvýšení obchodu s produkty z jedné smluvní strany do druhé smluvní strany nad úroveň odrážející hospodářské podmínky, jako například obvyklé výrobní a vývozní kapacity, nebo neposkytnutí správní spolupráce požadované pro ověření původu druhou stranou, obě strany zahájí neprodleně konzultace za účelem nalezení vhodného řešení. Do nalezení tohoto řešení může dotyčná strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Článek 43 Prováděním této dohody není dotčeno používání právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy. HLAVA V POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, KAPITÁL KAPITOLA I POHYB PRACOVNÍKŮ Článek 44 1. S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech - zacházení poskytované pracovníkům státní příslušnosti Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoli diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu, - pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 45, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel(ka) a děti mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka. 2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie poskytne, s výhradou svých platných podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, které legálně pobývají v uvedené zemi. Článek 45 1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v členských státech platí v oblasti pohybu pracovníků, - stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro pracovníky z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny, - ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody. 2. Rada stabilizace a přidružení posoudí poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství. Článek 46 Budou stanovena pravidla pro součinnost systémů sociálního zabezpečení pracovníků státní příslušnosti Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, legálně zaměstnaných na území členského státu a jejich rodinných příslušníků, kteří zde legálně sídlí. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo ovlivnit žádná práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, provedou tato opatření: - veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo bydlení, které tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a anuit starobních, invalidních a pro případ smrti a pro účely zdravotní péče o takové pracovníky a jejich rodinné příslušníky sečtou; - jakékoli důchody nebo anuity starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo invalidity z nich vyplývající, s výjimkou bezpříspěvkových požitků, jsou volně převoditelné v kursu použitelném podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států, - dotyční pracovníci dostávají rodinné přídavky pro své rodinné příslušníky uvedené výše. Bývalá jugoslávská republika Makedonie poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve druhé a třetí odrážce odstavce 1. KAPITOLA II USAZOVÁNÍ Článek 47 Pro účely této dohody se: a) "společností Společenství" nebo "společností Bývalé jugoslávské republiky Makedonie" rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní provozovnu na území Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Pokud by však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie měla na území Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie pouze své sídlo, považuje se za společnost Společenství nebo společnost Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie; b) "dceřinou společností" rozumí společnost, která je první společností účinně ovládána; c) "pobočkou" společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu; d) "usazováním" rozumí: i) pokud jde o státní příslušníky, právo zakládat podniky, zvláště společnosti, které účinně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany, ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, právo zahajovat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Bývalé jugoslávské republice Makedonie nebo ve Společenství; e) "činností" rozumí provozování ekonomických činností; f) "ekonomickými činnostmi" rozumějí činnosti zejména průmyslové, obchodní a profesní povahy a výkon svobodných povolání; g) "státním příslušníkem Společenství" nebo "státním příslušníkem Bývalé jugoslávské republiky Makedonie" rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie; h) rozumí, že pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně intermodální dopravy zahrnující úsek na moři, státní příslušníci členských států nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie usazení mimo Společenství nebo Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie, a ovládané státními příslušníky členského státu nebo státními příslušníky Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, rovněž požívají výhod této kapitoly a kapitoly III této hlavy, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy; i) "finančními službami" rozumí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit. Článek 48 1. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Bývalá jugoslávská republika Makedonie, i) pokud jde o usazování společností Společenství, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a ii) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější. 2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie nepřijme žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování a činnost společností Společenství na jejím území, ve srovnání s jejími vlastními společnostmi. 3. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy, i) pokud jde o usazování společností Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, ii) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Bývalé jugoslávské republiky Makedonie poté, co se usadí na jejich území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější. 4. Pět let po vstupu této dohody v platnost a s ohledem na související judikaturu Evropského soudního dvora v této oblasti a situaci na trhu pracovních sil stanoví Rada stabilizace a přidružení úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků obou stran této dohody za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné. 5. Bez ohledu na tento článek a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Bývalé jugoslávské republice Makedonie; b) dceřiné společnosti společností Společenství mají rovněž právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako společnosti Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek společného zájmu, s výjimkou přírodních zdrojů, zemědělské půdy a lesů, mají stejná práva jako společnosti Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny; c) do konce první etapy přechodného období přezkoumá Rada stabilizace a přidružení možnost rozšířit práva podle písmene b) na pobočky společností Společenství. Článek 49 1. S výhradou článku 48, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana regulovat usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání se svými vlastními společnostmi a státními příslušníky. 2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat opatření z důvodů opatrnosti, včetně ochrany investorů, depozitářů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako prostředek k vyhýbání se svým povinnostem podle této dohody. 3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoli důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů. Článek 50 1. Tato kapitola se nepoužije na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě. 2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1. Článek 51 1. Články 48 a 49 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček a obchodních zastoupení společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, kdy jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna opatrností. 2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služeb, důvodů opatrnosti. Článek 52 S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Bývalé jugoslávské republice Makedonie a ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, které kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření. Článek 53 1. Společnost Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie usazená v Bývalé jugoslávské republice Makedonie nebo ve Společenství je oprávněna prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země zaměstnat nebo nechat zaměstnat v Bývalé jugoslávské republice Makedonie nebo ve Společenství pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení platí pro tyto zaměstnance pouze po dobu výkonu tohoto zaměstnání. 2. Klíčovým personálem výše uvedených společností (dále jen "organizace") jsou "osoby převedené v rámci společnosti", jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů, a jejichž úkoly zahrnují - řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku, - dohled nad prací a kontrolu práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců, - osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a v přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců; b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Posouzení těchto znalostí může odrážet kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně členství v profesích vyžadujících povolení; c) "osobou převedenou v rámci společnosti" se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní provozovnu na území strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé strany. 3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Společenství na území Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se povoluje, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, když - tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a - společnost má svou hlavní provozovnu mimo Společenství nebo Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo Bývalé jugoslávské republice Makedonie. Článek 54 Během prvních čtyř let následujících po vstupu této dohody v platnost může Bývalá jugoslávská republika Makedonie zavést opatření, která se odchylují od této kapitoly v oblasti usazování společností a státních příslušníků Společenství, pokud pro některá odvětví platí, že - v nich probíhá restrukturalizace, nebo čelí závažným obtížím, zvláště tam, kde tyto závažné obtíže v Bývalé jugoslávské republice Makedonie zahrnují závažné sociální problémy, nebo - hrozí zánik nebo drastické snížení celkového podílu společností nebo státních příslušníků Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na trhu, který v Bývalé jugoslávské republice Makedonie v daném odvětví zaujímají, nebo - se v Bývalé jugoslávské republice Makedonie jedná o nově vznikající odvětví. Pro taková opatření platí, že i) se přestanou používat nejpozději dva roky po konci první etapy přechodného období, ii) musí být přiměřená a nezbytná pro účely nápravy situace, a iii) nezavádějí diskriminaci, pokud jde o činnost společností nebo státních příslušníků Společenství usazených v Bývalé jugoslávské republice Makedonie již v době zavedení daného opatření, v porovnání se společnostmi nebo státními příslušníky Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Při navrhování a používání takových opatření poskytne Bývalá jugoslávská republika Makedonie, kdykoli je to možné, společnostem a státním příslušníkům Společenství preferenční zacházení a v žádném případě ne zacházení, které je méně výhodné než zacházení, které je poskytováno společnostem a státním příslušníkům z kterékoli třetí země. Před zavedením těchto opatření je Bývalá jugoslávská republika Makedonie bude konzultovat s Radou stabilizace a přidružení a neuvede je v účinnost před uplynutím jednoho měsíce od oznámení konkrétních opatření, která mají být zavedena, Radě stabilizace a přidružení ze strany Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, kromě případů, kdy hrozba nenapravitelné škody vyžaduje přijetí naléhavých opatření a kdy bude Bývalá jugoslávská republika Makedonie konzultovat s Radou stabilizace a přidružení okamžitě po jejich zavedení. Po uplynutí čtvrtého roku následujícího po vstupu dohody v platnost může Bývalá jugoslávská republika Makedonie zavést nebo zachovat taková opatření pouze se souhlasem Rady stabilizace a přidružení a za podmínek jí stanovených. KAPITOLA III POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB Článek 55 1. V souladu s následujícími ustanoveními se strany zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby. 2. Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 53, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti. 3. Od druhé etapy přechodného období Rada stabilizace a přidružení podnikne opatření nezbytná pro postupné provádění odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů. Článek 56 1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost. 2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací. Článek 57 Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, použijí se tato ustanovení: 1. pokud jde o vnitrozemskou dopravu, řídí se vztahy mezi stranami Dohodou mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie v oblasti dopravy, která vstoupila v platnost dne 28. listopadu 1997. Strany potvrzují důležitost, kterou přičítají správnému používání uvedené dohody; 2. pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě. a) Výše uvedeným ustanovením nejsou dotčena práva a povinnosti vyplývající z Kodexu jednání liniových konferencí OSN, používaného jednou nebo druhou stranu této dohody. Společnosti, které nejsou členy konference, mohou provozovat svou činnost v soutěži s konferencí, pokud dodržují zásadu korektní hospodářské soutěže na obchodním základě. b) Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné hospodářské soutěže jako základní rys obchodu s volně loženým suchým a tekutým nákladem. 3. Při používání zásad uvedených v odstavci 2 strany a) nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi, kromě výjimečných situací, kdy by společnosti liniové dopravy z jedné ze stran této dohody jinak neměly účinnou příležitost ucházet se o obchod do dotčené třetí země a z ní; b) v budoucích dvoustranných dohodách zakáží systém sdílení nákladu v případě volně loženého suchého a tekutého nákladu; c) při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě. 4. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké a vnitrozemské dopravy řeší zvláštními dohodami o dopravě, sjednanými mezi stranami po vstupu této dohody v platnost; 5. Před uzavřením dohod uvedených v odstavci 4 nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační, než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost; 6. Během přechodného období Bývalá jugoslávská republika Makedonie přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké a vnitrozemské dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží. V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a vnitrozemských dopravních služeb. KAPITOLA IV BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU Článek 58 Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu. Článek 59 1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V, a likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází. 2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok. Od počátku druhé fáze zajistí také volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou splatnosti kratší než jeden rok. 3. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a nezpřísní stávající úpravy. 4. Aniž jsou dotčeny článek 58 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie působí nebo hrozí způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, může Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná. 5. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie za účelem podpory cílů této dohody. Článek 60 1. V průběhu první etapy podniknou strany opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu. 2. Koncem první etapy Rada stabilizace a přidružení přezkoumá způsoby, které umožní používání pravidel Společenství pro pohyb kapitálu v plném rozsahu. KAPITOLA V OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 61 1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím. 2. Nepoužijí se na činnosti, které jsou na území kterékoli strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci. Článek 62 Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání svých právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno použití článku 61. Článek 63 Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně společnostmi nebo státními příslušníky Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava. Článek 64 1. Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání. 2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo domácích daňových předpisů. 3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Bývalé jugoslávské republice Makedonie při používání odpovídajících ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště. Článek 65 1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení. 2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie vážné potíže s platební bilancí nebo jim takové problémy bezprostředně hrozí, může Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení platební bilance. Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie o tom neprodleně informuje druhou stranu. 3. Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich. Článek 66 Tato hlava bude postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS). Článek 67 Tato dohoda stranám nebrání použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení jejich opatření ohledně přístupu třetích zemí na jejich trh prostřednictvím této dohody. KAPITOLA VI SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ A VYNUCOVÁNÍ PRÁVA Článek 68 1. Strany uznávají důležitost sblížení stávajících a budoucích právních předpisů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie s právními předpisy Společenství. Bývalá jugoslávská republika Makedonie vyvine úsilí, aby zajistila, že se její právní předpisy postupně stanou slučitelnými s právními předpisy Společenství. 2. Toto postupné sbližování právních předpisů se uskuteční ve dvou etapách. 3. Od data podpisu dohody a v průběhu doby uvedené v článku 5 se sbližování právních předpisů rozšíří na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a jiných oblastí souvisejících s obchodem v souladu s programem, který by měl být definován v součinnosti s Komisí Evropských společenství. Bývalá jugoslávská republika Makedonie v součinnosti s Komisí Evropských společenství rovněž určí úpravu sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata, včetně reformy soudnictví. Konečné termíny budou stanoveny pro právní předpisy týkající se hospodářské soutěže, duševního vlastnictví, norem a ověřování, veřejných zakázek a ochrany údajů. Sbližování právních předpisů v ostatních oblastech vnitřního trhu musí být ukončeno ke konci přechodného období. 4. Během druhé etapy přechodného období uvedené v článku 5 se sbližování právních předpisů rozšíří na prvky acquis, které nejsou uvedeny v předchozím odstavci. Článek 69 Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení 1. Tyto postupy jsou neslučitelné s řádným fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže, ii) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie jako celku nebo na její podstatné části, iii) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo výrobků. 2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel článků 81, 82 a 87 Smlouvy o založení Evropského společenství. 3. a) Za účelem použití odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že během prvních čtyř let po vstupu této dohody v platnost je jakákoli státní podpora poskytnutá Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie posuzována s ohledem na skutečnost, že Bývalá jugoslávská republika Makedonie se považuje za oblast shodnou s těmi oblastmi Společenství, které jsou uvedeny v čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství. b) Obě strany zajistí průhlednost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně zprávu o celkové částce a o rozdělování poskytnuté podpory a že na požádání poskytne informace o struktuře podpory. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých zvláštních případech státní podpory. Každá ze stran zajistí, aby byl tento článku použit do pěti let od vstupu této dohody v platnost. 4. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV, - odst. 1 bod iii) se nepoužije, - veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení Evropského společenství a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě. 5. Považuje-li Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, a - pokud takové postupy působí nebo hrozí způsobit vážnou újmu zájmu druhé strany nebo závažnou újmu jejímu domácímu hospodářskému odvětví, včetně odvětví služeb, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření. V případě postupů neslučitelných s odst. 1 bodem iii) tohoto článku mohou být tato vhodná opatření, pokud se na ně vztahuje Dohoda o WTO, přijata pouze v souladu s postupy a za podmínek stanovených Dohodou o WTO nebo odpovídajícími vnitřními právními předpisy Společenství. 6. Strany si vyměňují informace s ohledem na omezení uložená požadavky dodržování úředního a obchodního tajemství. Článek 70 Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, zaručí každá strana od třetího roku po vstupu této dohody v platnost dodržování zásad Smlouvy o založení Evropského společenství, a zejména článku 86 této smlouvy. Článek 71 Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví 1. Na základě tohoto článku a přílohy VIII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. 2. Bývalá jugoslávská republika Makedonie přijme nezbytná opatření, aby do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv. 3. Bývalá jugoslávská republika Makedonie se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, které jsou uvedeny v příloze VII. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení. Článek 72 Veřejné zakázky 1. Strany pokládají za žádoucí cíl otevření veřejných nabídkových řízení na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména v rámci WTO. 2. Společnostem Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoli, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Společenství. Výše uvedená ustanovení se budou vztahovat rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Bývalé jugoslávské republiky Makedonie přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Bývalá jugoslávská republika Makedonie tyto právní předpisy skutečně zavedla. Společnostem Společenství neusazeným v Bývalé jugoslávské republice Makedonie se do pěti let od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením v Bývalé jugoslávské republice Makedonie podle zákona o veřejných zakázkách, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Společnostem Společenství usazeným v Bývalé jugoslávské republice Makedonie v souladu s kapitolou II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením, přičemž se jim dostane zacházení neméně výhodného, než jaké se poskytuje společnostem Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumá, zda má Bývalá jugoslávská republika Makedonie možnost poskytnut přístup k veřejným nabídkovým řízením v Bývalé jugoslávské republice Makedonie všem společnostem Společenství. 3. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se články 44 až 67. Článek 73 Normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody 1. Bývalá jugoslávská republika Makedonie přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody. 2. Za tímto účelem strany usilují - o podporu používání technických předpisů Společenství a evropských norem, testů a postupů pro posuzování shody, - v případě potřeby o uzavírání evropských protokolů o uznávání shody, - o napomáhání rozvoje kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, uznávání a posuzování shody, - o podporu účasti na práci evropských specializovaných organizací (CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMED atd.). HLAVA VII SPRAVEDLNOST A VNITŘNÍ VĚCI Článek 74 Posílení institucí a právního státu Při spolupráci v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí přisuzují strany zvláštní důležitost posílení institucí na všech úrovních ve správní oblasti obecně, a zejména vynucování zákonů a soudního aparátu. To zahrnuje konsolidaci právního státu. Spolupráce v oblasti spravedlnosti se zaměří zejména na nezávislosti soudnictví, zvýšení jeho účinnosti a odbornou přípravu právníků. Článek 75 Víza, hraniční kontroly, azyl a migrace 1. Strany budou spolupracovat v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, včetně regionální úrovně. 2. Spolupráce v oblastech uvedených v odstavci 1 vychází ze vzájemných konzultací a z úzké součinnosti mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro: - výměnu informací o právních předpisech a postupech, - vypracování právních předpisů, - posílení účinnosti institucí, - odbornou přípravu personálu, - bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů. 3. Spolupráce se zaměří zejména - v oblasti azylu na rozvoj a provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly normám Ženevské úmluvy z roku 1951, a zajistí tak dodržování zásady nenavracení; - v oblasti legální migrace na pravidla přijímání, práva a statut přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly zacházet nestranně se státními příslušníky ostatních zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a podporovat integrační politiku, jež má za cíl zaručit jim práva a povinnosti srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů. Rada stabilizace a přidružení může doporučit další témata pro spolupráci podle tohoto článku. Článek 76 Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví; zpětné přebírání 1. Strany se dohodly na spolupráci za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem - Bývalá jugoslávská republika Makedonie souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území členského státu, na žádost tohoto členského státu a bez dalších náležitostí, pokud byla protiprávnost pobytu těchto osoby jednoznačně prokázána, - a každý členský stát Evropské unie souhlasí se zpětným přebíráním svých státních příslušníků, kteří se protiprávně zdržují na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, na její žádost a bez dalších náležitostí, pokud byla protiprávnost pobytu těchto osoby jednoznačně prokázána. Členské státy Evropské unie a Bývalá jugoslávská republika Makedonie poskytnou svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky. 2. Strany se dohodly, že na požádání uzavřou dohodu mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a Evropským společenstvím, upravující zvláštní povinnosti Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a členských států Evropské unie týkající se zpětného přebírání, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti. 3. Do uzavření dohody se Společenstvím uvedené v odstavci 2 souhlasí Bývalá jugoslávská republika Makedonie s uzavřením dvoustranných dohod s jednotlivými členskými státy Evropské unie na žádost některého z členských států, které by upravovaly zvláštní povinnosti v oblasti zpětného přebírání mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a dotyčným členským státem, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti. 4. Rada stabilizace a přidružení přezkoumá, jaké jiné společné úsilí může být vyvinuto pro prevenci a kontrolu nedovoleného přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi. Článek 77 Boj proti praní peněz 1. Strany se shodly na nutnosti vynaložit veškeré úsilí a spolupracovat s cílem zabránit používání svých finančních soustav k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami. 2. Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc za účelem rozvoje provádění pravidel a účinného fungování vhodných norem a mechanismů zaměřených proti praní peněz, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra. Článek 78 Prevence a boj proti trestné činnosti a jiným protiprávním činnostem 1. Strany se dohodly na spolupráci v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou - obchod s lidmi, - protiprávní ekonomické činnosti, zejména korupce a protiprávní transakce s produkty jako je průmyslový odpad a radioaktivní materiál, a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky, - nedovolený obchod s omamnými a psychotropními látkami, - pašování, - nedovolený obchod se zbraněmi, - terorismus. Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude předmětem konzultací a úzké součinnosti mezi stranami. 2. Technická a správní pomoc v této oblasti může zahrnovat - vypracování vnitrostátních právních předpisů v oblasti trestního práva, - zvýšení účinnosti institucí pověřených bojem proti trestné činnosti a prevencí trestné činnosti, - odbornou přípravu personálu a rozvoj vyšetřovacích zařízení, - vypracování opatření prevence trestné činnosti. Článek 79 Spolupráce v oblasti nedovolených drog 1. Smluvní strany v rámci své pravomoci a působnosti budou spolupracovat na zajištění vyváženého a integrovaného přístupu k potírání drog. Cílem protidrogových politik a akcí je snížení nabídky, obchodování a poptávky po nedovolených drogách, stejně jako účinnější kontrola prekurzorů. 2. Strany se dohodnou na nutných metodách spolupráce pro dosažení těchto cílů. Akce budou založeny na společně dohodnutých zásadách v souladu s protidrogovou strategií EU. 3. Spolupráce mezi stranami bude zahrnovat technickou a správní pomoc zejména v těchto oblastech: vypracování vnitrostátních právních předpisů a politik; zřizování institucí a informačních center; odborná příprava personálu; výzkum v oblasti drog; a prevence zneužití prekurzorů používaných k nedovolené výrobě drog. Strany se mohou dohodnout na zahrnutí dalších oblastí. HLAVA VIII POLITIKY SPOLUPRÁCE Článek 80 1. Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran. 2. Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k hospodářskému a sociálnímu rozvoji Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje. 3. Politiky spolupráce budou integrovány do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost se bude muset věnovat opatřením, která mohou posílit spolupráci mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a s ní sousedícími zeměmi včetně členských států, čímž se přispěje ke stabilitě regionu. Rada stabilizace a přidružení může určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci. Článek 81 Hospodářská politika 1. Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství. 2. Za tímto účelem budou Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie spolupracovat při - výměně informací o makroekonomickém výkonu a vyhlídkách a o rozvojových strategiích, - společné analýze hospodářských otázek společného zájmu včetně vytváření rámce hospodářské politiky a nástrojů k jejímu provádění. 3. Na žádost orgánů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Bývalé jugoslávské republiky Makedonie o zavedení plné směnitelnosti denáru a o postupné sblížení její politiky s politikou Evropského měnového systému. Spolupráce v této oblasti zahrnuje neformální výměnu informací o zásadách a fungování Evropského měnového systému a Evropského systému centrálních bank. Článek 82 Spolupráce v oblasti statistiky 1. Cílem spolupráce v oblasti statistiky je vyvinout v Bývalé jugoslávské republice Makedonie účinný a udržitelný statistický systém schopný poskytovat v řádné době spolehlivé, objektivní a přesné údaje nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Bývalé jugoslávské republice Makedonie. Umožní vnitrostátnímu statistickému systému koordinovanému Státním statistickým úřadem lépe vyhovět potřebám jeho zákazníků ve veřejné správě i v soukromých podnicích. Statistický systém musí odpovídat základním statistickým zásadám vydaným Organizací spojených národů a ustanovením evropského práva v oblasti statistiky, přičemž se přiblíží k acquis communautaire v oblasti statistiky. 2. Za tímto účelem strany spolupracují zejména v těchto oblastech: - podpora vývoje účinného statistického systému v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, založeného na vhodném institucionálním rámci, - rozvoj a zachování národní schopnosti sbírat, zpracovávat a rozšiřovat statistické informace vysoké kvality za použití moderních technologií co nejúčinnějším způsobem, - poskytování příslušných socioekonomických údajů nezbytných pro sledování státních reforem hospodářským subjektům soukromého i veřejného sektoru a výzkumnému společenství, - pomoc vnitrostátnímu statistickému systému, aby mohl přijmout zásady a normy evropského statistického systému, - zajištění důvěrnosti jednotlivých údajů. 3. Spolupráce v této oblasti zahrnuje, avšak nikoli výhradně, poskytování informací o metodách, účast ve vybraných pracovních skupinách Eurostatu a výměnu statistických údajů. Článek 83 Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby 1. Strany budou spolupracovat s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec pro podporu odvětví bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Bývalé jugoslávské republice Makedonie. Spolupráce se zaměří na tyto oblasti: - přijetí společného účetního systému slučitelného s evropskými normami, - posílení a restrukturalizace bankovních, pojišťovacích a ostatních finančních systémů, - zlepšení dozoru a regulace bankovních a ostatních finančních služeb, - výměnu informací, zejména pokud jde o navrhované právní předpisy, - přípravu překladů a terminologických slovníčků. 2. Strany budou spolupracovat s cílem rozvíjet v Bývalé jugoslávské republice Makedonie účinné systémy auditu podle standardních metod a postupů Společenství. Spolupráce se zaměří na tyto oblasti: - technickou pomoc Bývalé jugoslávské republice Makedonie ze strany Účetního dvora, - vytváření vnitřních auditních jednotek ve veřejné správě, - výměnu informací o systémech auditu, - sjednocení auditní dokumentace, - vzdělávací a poradenskou činnost. Článek 84 Podpora a ochrana investic 1. Spolupráce se zaměří na vytvoření příznivého prostředí pro domácí i zahraniční soukromé investice. 2. Konkrétní cíle spolupráce budou zahrnovat - zlepšení právního rámce, který podporuje a ochraňuje investice, ze strany Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, - tam, kde je to vhodné, uzavření dvoustranných dohod s členskými státy o podpoře a ochraně investic, - provádění vhodných opatření pro převod kapitálu, - zlepšení ochrany investic, Článek 85 Průmyslová spolupráce 1. Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, jakož i průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty obou stran se zvláštním zaměřením na posílení soukromého sektoru za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí. 2. Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Berou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to na místě, podporují nadnárodní společnosti. Tyto iniciativy by zejména měly usilovat o zajištění vhodného rámce pro podniky, zlepšení know-how, řízení a podpory trhů, transparentnosti trhů a podnikatelského prostředí. Článek 86 Malé a střední podniky Strany usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru, o vytváření nových podniků v oblastech s růstovým potenciálem a spolupráci mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Bývalé jugoslávské republice Makedonie. Článek 87 Cestovní ruch Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je usnadnění a podpora cestovního ruchu a obchodu v oblasti cestovního ruchu prostřednictvím převodu know-how, účasti Bývalé jugoslávské republiky Makedonie ve významných evropských organizacích cestovního ruchu, a studium příležitostí pro společné akce, zejména v regionálních projektech cestovního ruchu. Článek 88 Cla 1. Cílem spolupráce je zajistit dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v souvislosti s obchodem, a dosáhnout sblížení celního systému Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a celního systému Společenství, a pomoci tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody. 2. Spolupráce mimo jiné zahrnuje - vzájemnou výměnu informací, zejména o metodách šetření, - rozvoj přeshraniční infrastruktury mezi stranami, - možnost propojení tranzitního systému Společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, stejně jako přijetí a použití jednotného správního dokladu (JSD), - zjednodušení kontrol a náležitostí v přepravě zboží, - podporu zavádění moderních celních informačních systémů. 3. Aniž je dotčena další spolupráce uvedená v této dohodě, zejména v článcích 76, 77 a, 78, vzájemná pomoc mezi správními orgány stran v celních záležitostech probíhá podle protokolu 5. Článek 89 Daně Strany zřídí spolupráci v daňové oblasti včetně opatření s cílem další reformy daňového systému, modernizace daňových služeb s cílem zajistit účinný výběr daní a boj proti daňovým podvodům. Článek 90 Sociální spolupráce 1. Pokud jde o zaměstnávání, zaměří se spolupráce stran zejména na modernizaci služeb vyhledávání zaměstnání a profesní orientace, zavedení podpůrných opatření a podporu místního rozvoje při podpoře restrukturalizace průmyslu a trhu práce. Zahrnuje rovněž opatření jako jsou studie, vysílání odborníků, informační a školicí akce. 2. Pokud jde o sociální zabezpečení, bude spolupráce mezi stranami usilovat o přizpůsobení systému sociálního zabezpečení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie novým hospodářským a sociálním požadavkům, zejména prostřednictvím služeb odborníků a organizací informačních a školicích činností. 3. Spolupráce mezi stranami zahrnuje úpravu právních předpisů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže. 4. Strany rozvíjejí vzájemnou spolupráci s cílem zlepšit úroveň ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství. Článek 91 Vzdělávání a odborná příprava 1. Strany budou spolupracovat s cílem zvyšovat úroveň obecného vzdělání a odborné kvalifikace v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, s ohledem na priority Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. 2. Program Tempus přispěje k posílení spolupráce mezi oběma stranami v oblasti výchovy, odborného vzdělávání, podpory demokracie, právního státu a hospodářských reforem. 3. K modernizaci vzdělávacích struktur a činností v Bývalé jugoslávské republice Makedonie přispěje také Evropská nadace odborného vzdělávání. Článek 92 Kulturní spolupráce Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Článek 93 Informace a komunikace Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie podniknou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Bývalé jugoslávské republice Makedonie. Článek 94 Spolupráce v audiovizuální oblasti Strany budou spolupracovat při podpoře audiovizuálního průmyslu v Evropě a podporovat koprodukci v oblasti filmu a televize. Strany koordinují a tam, kde je to vhodné, harmonizují své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání, přičemž se věnuje zvláštní pozornost záležitostem souvisejícím se získáváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu nebo kabelu. Článek 95 Infrastruktura elektronických komunikací a související služby Strany posílí spolupráci v oblasti infrastruktury elektronických komunikací, včetně klasických telekomunikačních sítí a odpovídajících elektronických audiovizuálních přenosových sítí a souvisejících služeb s cílem konečného sladění Bývalé jugoslávské republiky Makedonie s acquis rok po vstupu této dohody v platnost. Výše uvedená spolupráce se zaměří především na - rozvoj politik, - právní a regulační aspekty, - budování institucí nutných pro liberalizované prostředí, - modernizaci elektronické infrastruktury Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a její integraci do evropských a světových sítí s důrazem na zlepšení na regionální úrovni, - mezinárodní spolupráci, - spolupráci s evropskými strukturami, zejména těmi, jež se zabývají normalizací, - koordinaci postojů v mezinárodních organizacích a fórech. Článek 96 Informační společnost Strany se shodly na posílení spolupráce s cílem dalšího rozvoje informační společnosti v Bývalé jugoslávské republice Makedonie. Obecným cílem je příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a interoperabilita sítí a služeb. Orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za pomoci Společenství pečlivě přezkoumají všechny politické závazky přijaté v Evropské unii s cílem sladit její politiku s politikou Unie. Orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie sestaví plán přijetí právních předpisů Společenství v oblasti informační společnosti. Článek 97 Ochrana spotřebitele Strany budou spolupracovat s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Bývalé jugoslávské republice Makedonie s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitele je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti. Za tímto účelem a s ohledem na své společné zájmy strany podpoří a zajistí - harmonizaci právních předpisů a sladění ochrany spotřebitele v Bývalé jugoslávské republice Makedonie s ochranou spotřebitele ve Společenství, - politiku aktivní ochrany spotřebitele včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací, - účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a uchovat vhodné bezpečnostní normy. Článek 98 Doprava 1. Vedle Dohody mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie v oblasti dopravy strany rozvinou a prohloubí spolupráci s cílem umožnit Bývalé jugoslávské republice Makedonie - restrukturalizovat a modernizovat dopravu a související infrastrukturu, - zlepšit pohyb osob a zboží a přístup k dopravnímu trhu prostřednictvím odstraňování správních, technických a jiných překážek, - dosahovat provozních norem srovnatelných s normami Společenství, - rozvíjet dopravní systém slučitelný a sladěný se systémem Společenství, - zlepšit ochranu životního prostředí v dopravě omezením škodlivých účinků a znečištění. 2. Spolupráce zahrnuje tyto prioritní oblasti: - rozvoj silniční, železniční, letištní a přístavní infrastruktury na hlavních trasách společného zájmu a na transevropských a panevropských spojích, - řízení železnic a letišť včetně vhodné spolupráce mezi příslušnými vnitrostátními orgány, - silniční doprava, včetně jejího zdanění a sociálních aspektů a aspektů životního prostředí, - kombinovaná železniční a silniční doprava, - harmonizace statistik týkajících se mezinárodní dopravy, - modernizace technických dopravních zařízení v souladu s normami Společenství a pomoc při získávání financí k tomuto účelu, zejména pokud jde o dopravu silniční a železniční, multimodální přepravu a překládku, - podpora společných technologických a výzkumných programů, - přijetí koordinovaných dopravních politik slučitelných s politikami používanými ve Společenství. Článek 99 Energetika 1. Spolupráce odráží zásady tržního hospodářství a Smlouvy o Evropské energetické chartě a rozvíjí se s cílem postupné integrace evropských energetických trhů. 2. Spolupráce zahrnuje především - formulaci a plánování energetické politiky včetně modernizace infrastruktury, zlepšení a diverzifikace nabídky a zlepšení přístupu na energetický trh včetně zjednodušení tranzitu, - řízení a odbornou přípravu pro odvětví energetiky a převod technologií a know-how, - podporu energetických úspor, energetické účinnosti, obnovitelné energie, a studia vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí, - formulaci rámcových podmínek pro restrukturalizaci veřejných služeb a spolupráci mezi podniky v této oblasti. Článek 100 Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví Cílem spolupráce v této oblasti je modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví, hospodaření s vodou, rozvoj venkova, postupná harmonizace veterinárních a rostlinolékařských právních předpisů s normami Společenství, a rozvoj rybářství a lesnictví v Bývalé jugoslávské republice Makedonie. Článek 101 Regionální a místní rozvoj Strany posílí spolupráci v oblasti regionálního rozvoje s cílem přispět k hospodářskému rozvoji a snížit regionální nerovnováhu. Zvláštní pozornost bude poskytnuta přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci. Za tímto účelem se může uskutečnit výměna informací a odborníků. Článek 102 Spolupráce při výzkumu a technologickém rozvoji 1. Strany podporují dvoustrannou spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. 2. Vědecká a technologická spolupráce zahrnuje - výměnu vědeckých a technických informací, - organizování společných vědeckých setkání, - společné činnosti výzkumu a technologického rozvoje, - činnosti odborné přípravy a programy mobility pro vědce, výzkumníky a techniky zapojené do výzkumu a technologického rozvoje na obou stranách. 3. Tato spolupráce se provádí podle zvláštního režimu, který bude sjednán a uzavřen v souladu s postupy přijatými každou ze stran a který bude mimo jiné obsahovat odpovídající ustanovení o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví. Článek 103 Životní prostředí a jaderná bezpečnost 1. Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v zásadním úkolu boje proti zhoršování životního prostředí s cílem podpořit udržitelnost životního prostředí. 2. Spolupráce se může týkat těchto prioritních oblastí: - boj proti místnímu, regionálnímu a přeshraničnímu znečišťování (ovzduší, jakosti vody, včetně čištění odpadních vod a znečišťování pitné vody) a zavedení účinné kontroly, - rozvoj strategií s ohledem na globální a klimatické otázky, - účinná, udržitelná a čistá výroba a spotřeba energie; bezpečnost průmyslových závodů, - klasifikace chemických látek a bezpečné nakládání s nimi, - snižování produkce odpadu, jeho recyklaci a bezpečné odstranění, provádění Basilejské úmluvy o kontrole pohybu nebezpečných odpadů přes hranice států a jejich zneškodňování (Basilej 1989), - vliv zemědělství na životní prostředí; eroze a znečištění půdy zemědělskými chemikáliemi, - ochrana lesů, flóry a fauny; zachování biologické rozmanitosti, - územní plánování, včetně plánování výstavby a urbanistického plánování, - posuzování vlivů na životní prostředí a strategické posuzování životního prostředí, - soustavné sbližování právních předpisů s normami Společenství, - mezinárodní úmluvy v oblasti životního prostředí, jejichž stranou je Společenství, - spolupráce na regionální úrovni, stejně jako spolupráce v rámci Evropské agentury pro životní prostředí, - vzdělávání, informace a informovanost o otázkách životního prostředí. 3. V oblasti ochrany před přírodními katastrofami je cílem spolupráce zajištění ochrany osob, zvířat, majetku a životního prostředí proti katastrofám způsobeným člověkem. Za tímto účelem může spolupráce zahrnout tyto oblasti: - výměnu výsledků vědeckých a výzkumných rozvojových projektů, - vzájemné sledování, systémy včasného ohlášení a varování o nebezpečích, katastrofách a jejich následcích, - cvičení záchrany a pomoci a systém pomoci v případě katastrofy, - výměnu zkušeností při obnově a rekonstrukci po katastrofě. 4. Spolupráce v oblasti jaderné bezpečnosti zahrnuje tato témata: - zlepšení právních předpisů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie ohledně jaderné bezpečnosti a posílení orgánů dozoru a jejich prostředků, - ochrana před zářením včetně sledování záření emitovaného do životního prostředí, - nakládání s radioaktivním odpadem: Bývalá jugoslávská republika Makedonie se zavazuje poskytnout Radě stabilizace a přidružení informace o jakémkoli záměru dovézt nebo uskladnit radioaktivní odpad, - podpora dohod mezi členskými státy EU nebo Euratomem a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie ohledně včasného ohlášení v případě jaderných havárií a otázek jaderné bezpečnosti obecně tam, kde je to vhodné, - posílení dozoru a kontrol přepravy materiálů citlivých na radioaktivní znečištění. HLAVA IX FINANČNÍ SPOLUPRÁCE Článek 104 Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 3, 108 a 109 může Bývalá jugoslávská republika Makedonie získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Článek 105 Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v odpovídajícím nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce, který Společenství zřídí po konzultacích s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie. Celkové cíle pomoci ve formě budování institucí a investic přispějí k demokratickým, hospodářským a institucionálním reformám Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v souladu s procesem stabilizace a přidružení. Finanční pomoc se může týkat všech oblastí harmonizace právních předpisů a politik spolupráce této dohody, včetně spravedlnosti a vnitřních věcí. Mělo by být zohledněno plné provádění infrastrukturních projektů společného zájmu, určených v dohodě o dopravě. Článek 106 Na žádost Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Článek 107 S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce. Za tímto účelem si budou strany pravidelně vyměňovat informace o všech zdrojích pomoci. HLAVA X INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 108 Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na vhodné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zkoumá všechny důležité otázky vzniklé v rámci této dohody a všechny další dvoustranné nebo mezinárodní otázky společného zájmu. Článek 109 1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů vlády Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na straně druhé. 2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád. 3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu. 4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Evropského společenství a zástupce Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v souladu s ustanoveními, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu. 5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají. Článek 110 Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody a v případech uvedených v této dohodě přijímat rozhodnutí. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Při rozhodování o přechodu do druhé etapy podle článku 5 může Rada stabilizace a přidružení rovněž rozhodnout o případných změnách obsahu ustanovení, jimiž se řídí druhá etapa. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru stabilizace a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí, jak bude výbor fungovat. Rada stabilizace a přidružení může přenést jakoukoli ze svých pravomocí na Výbor stabilizace a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor stabilizace a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí a doporučení vydává ve shodě obou stran. Článek 111 Každá strana může předložit Radě stabilizace a přidružení jakýkoli spor týkající se používání nebo výkladu této dohody. Rada stabilizace a přidružení může tento spor urovnat prostřednictvím závazného rozhodnutí. Článek 112 Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor stabilizace a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Komise Evropských společenství na jedné straně a ze zástupců Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na straně druhé. Článek 113 Výbor stabilizace a přidružení může vytvářet podvýbory. Výboru stabilizace a přidružení bude nápomocen výbor pro dopravu, zřízený dohodou o dopravě. Článek 114 Zřizuje se Parlamentní výbor stabilizace a přidružení. Je forem pro výměnu názorů mezi členy parlamentu Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Evropského parlamentu. Schází se ve lhůtách, které si sám určí. Parlamentní výbor stabilizace a přidružení tvoří členové Evropského parlamentu na jedné straně a členové parlamentu Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na straně druhé. Parlamentní výbor stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád. V předsednictví Parlamentního výboru stabilizace a přidružení se střídají Evropský parlament a parlament Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v souladu s ustanoveními, které budou stanoveny v jeho jednacím řádu. Článek 115 V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva. Článek 116 Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám přijmout opatření, a) která považují za nezbytná pro zabránění úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy; b) která se týkají výroby zbraní, střeliva nebo nebo vojenského materiálu nebo obchodu s nimi, nebo výzkumu, vývoje nebo výroby, jež jsou nepostradatelné pro obranné účely, nenarušují-li tato opatření podmínky hospodářské soutěže u výrobků neurčených výhradně pro vojenské účely; c) která považují za zásadní pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, jež ohrožují zachovávání práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, jež představuje nebezpečí války, nebo pro plnění závazků přijatých za účelem zachovávání míru a mezinárodní bezpečnosti. Článek 117 1. V oblastech upravených touto dohodou, a aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení obsažená v této dohodě, - nesmí úprava uplatňovaná Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky, - nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Bývalé jugoslávské republice Makedonie působit žádné znevýhodnění mezi státními příslušníky Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo jejich společnostmi či podniky. 2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště. Článek 118 1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro dodržování závazků podle této dohody. Dbají na to, aby bylo dosaženo cílů této dohody. 2. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany Při výběru opatření musí být dána přednost takovým, která nejméně narušují fungování této dohody. Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě stabilizace a přidružení a budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, jestliže o to druhá strana požádá. Článek 119 Strany souhlasí s tím, že budou na žádost některé ze stran vhodnou formou bezodkladně konzultovat záležitosti výkladu nebo provádění této dohody a jiné významné aspekty vztahů mezi stranami. Tímto článkem nejsou nijak dotčeny články 30, 37, 38 a 42. Článek 120 Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na straně druhé. Článek 121 Protokoly 1, 2, 3, 4 a 5 a přílohy I až VII tvoří nedílnou součást této dohody. Článek 122 Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou. Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců po dni tohoto oznámení. Článek 123 Pro účely této dohody se pojmem "strany" rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich pravomocemi na jedné straně a Bývalá jugoslávská republika Makedonie na straně druhé. Článek 124 Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují Smlouvy o založení Evropského společenství, Evropského společenství uhlí a oceli a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně, a na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na straně druhé. Článek 125 Depozitářem dohody je generální tajemník Rady Evropské unie. Článek 126 Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v každém z úředních jazyků stran, přičemž všechna znění mají stejnou platnost. Článek 127 Tuto dohodu schválí strany v souladu se svými vlastními postupy. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí ukončení postupů podle odstavce 1. Dnem vstupu v platnost tato dohoda nahrazuje Dohodu o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, podepsanou dne 29. dubna 1997 prostřednictvím výměny dopisů. Článek 128 Prozatímní dohoda V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží, nabudou účinnosti na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 69, 70 a 71 této dohody a protokolů 1 až 5 této dohody slovy "dnem vstupu této dohody v platnost" rozumí den vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené v těchto článcích a protokolech. [1] Ex 190220 jsou "nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých". -------------------------------------------------- SEZNAM PŘÍLOH Příloha I | Dovoz méně citlivého průmyslového zboží pocházejícího ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (podle čl. 18 odst. 2) | Příloha II | Dovoz citlivého průmyslového zboží pocházejícího ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (podle čl. 18 odst. 3) | Příloha III | Definice ES produktů typu "baby beef" (podle článku 27) | Příloha IVa | Dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (bez cla) (podle čl. 27 odst. 3 písm. a)) | Příloha IVb | Dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (bez cla v rámci celních kvót) (podle čl. 27 odst. 3 písm. b)) | Příloha IVc | Dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (koncese v rámci celních kvót) (podle čl. 27 odst. 3 písm. c)) | Příloha Va | Dovoz produktů rybolovu pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Společenství (podle čl. 28 odst. 1) | Příloha Vb | Dovoz produktů rybolovu pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (podle čl. 28 odst. 2) | Příloha VI | Usazování: "Finanční služby" (podle hlavy V kapitoly II článků 47 a 49) | Příloha VII | Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví (podle článku 71) | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I Dovoz méně citlivého průmyslového zboží pocházejícího ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (podle čl. 18 odst. 2) Kód KN | POPIS | | | 2517 | | Říční štěrk, těžené nebo drcené kamenivo, běžně používané pro betonování silnic, kolejové lože a podobně; křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované; makadamový štěrk ze strusky, odpadu a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v první části tohoto čísla; dehtový makadamový štěrk; zrna, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516, též tepelně zpracované: | | | – Zrna, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516, též tepelně zpracované: | | 41 00 00 | – – Z mramoru | | 49 00 00 | – – Ostatní | 2518 | | Dolomit, též kalcinovaný; dolomit hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru; spékaný dolomit (včetně dehtového dolomitu). | 2520 | | Sádrovec; anhydrit; sádra, též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače. | 2523 | | Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, síranovzdorný cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků: | | 10 00 00 | – Cementové slínky | | 29 00 00 | – – Ostatní | 3105 | | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg. | 3214 | | Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvzdorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky. | 3303 | | Parfémy a toaletní vody. | 3304 | | Kosmetické přípravky, líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích a ochranných přípravků; přípravky pro manikúru a pedikúru. | 3305 | | Přípravky na vlasy. | 3306 | | Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně adhezivních past a prášků pro umělý chrup; nitě k čištění mezizubních prostor (zubní nitě), v samostatném balení pro maloobchodní prodej. | 3307 | | Holicí přípravky používané před holením, při holení a po něm, tělové deodoranty, koupelové přípravky, depilační a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi. | 3405 | | Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karosérie, sklo nebo kov, čisticí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, plastů nebo lehčené pryže, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky) kromě vosků čísla 3404. | 3506 | | Připravené klihy a jiná připravená lepidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté; výrobky vhodné k použití jako klihy nebo lepidla, upravené pro maloobchodní prodej jako klihy nebo lepidla, o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg. | 3701 | | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách. | 3702 | | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované. | 3808 | | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky). | 3918 | | Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn a stropů z plastů vymezené v poznámce 9 k této kapitole. | 3919 | | Samolepicí desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích. | 3921 | | Ostatní desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z plastů. | 3923 | | Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry z plastů. | 3924 | | Kuchyňské a stolní nádobí, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní potřeby z plastů. | 3925 | | Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté. | 3926 | | Ostatní výrobky z plastů a výrobky z jiných materiálů čísel 3901 až 3914. | 4008 | | Desky, listy, pásy, tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku (jiné než z tvrdé pryže): | | | – Z lehčené pryže: | | 11 00 00 | – – Desky, listy a pásy | | 19 00 00 | – – Ostatní | | | – Z nelehčené pryže: | | | – – Desky, listy a pásy: | | 21 10 00 | – – – Podlahoviny a předložky | | 21 90 00 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 29 90 00 | – – – Ostatní | 4015 | | Oděvní výrobky a jejich doplňky (včetně rukavic), z vulkanizovaného kaučuku (jiné než z tvrdé pryže), pro jakékoliv účely: | | | – Rukavice: | | | – – Ostatní: | | 19 10 00 | – – – Rukavice pro domácnost | | 19 90 00 | – – – Ostatní | | 90 00 00 | – Ostatní | 4016 | | Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku (jiné než z tvrdé pryže): | | | – Ostatní: | | 91 00 00 | – – Podlahové krytiny a předložky | 4302 | | Vyčiněné nebo upravené kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných částí, odpadu nebo odřezků), též sešité (bez přídavku jiných materiálů), jiné než čísla 4303. | 4303 | | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin. | 4409 | | Dřevo (včetně nesestavené dřevěné podlahoviny), profilované (s pery, drážkované, žlábkované, zkosené, spojené do V, vroubkované, zaoblené a podobné) na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby. | 4415 | | Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly; kabelové bubny ze dřeva; palety, ohradové palety a jiné přepravní podložky ze dřeva; nástavné rámy palet ze dřeva. | 4802 | | Nenatíraný papír a lepenka určené k psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům a papír a lepenka na děrné štítky nebo na děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než čísel 4801 nebo 4803; ruční papír a lepenka: | | | – Jiný papír a lepenka, z jejichž celkového obsahu vláken činí více než 10 % hmotnostních vlákna získaná mechanickými postupy: | | | – – o plošné hmotnosti nižší než 40 g.m-2: | | 51 10 00 | – – – Papír o plošné hmotnosti nejvýše 15 g.m-2 k použití jako cyklostylový papír | | 51 90 00 | – – – Ostatní | | 52 20 00 | – – – V kotoučích | | 52 80 00 | – – – V listech (arších) | | | – – O plošné hmotnosti vyšší než 150 g.m-2: | | 53 20 00 | – – – V kotoučích | | 53 80 00 | – – – V listech (arších) | 4805 | | Jiný nenatíraný papír a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracovaný nebo zpracovaný postupy uvedenými v poznámce 2 k této kapitole: | | | – Ostatní papír a lepenka o plošné hmotnosti nejméně 225 g.m-2: | | | – – Vyrobené ze sběrového papíru: | | 80 11 00 | – – – Testliner | | 80 19 00 | – – – Ostatní | | 80 90 00 | – – Ostatní | 4811 | | Papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než čísel 4803, 4809 nebo 4810: | | | – Papír a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené plasty (kromě lepidel): | | 31 00 00 | – – Bělené, o plošné hmotnosti vyšší než 150 g.m-2 | | 39 00 00 | – – Ostatní | | 40 00 00 | – Papír a lepenka, natírané, impregnované nebo potažené voskem, parafinem, stearinem, olejem nebo glycerinem | 4814 | | Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír. | 4815 | | Podlahové krytiny na podkladě z papíru nebo lepenky, též řezané na určitý rozměr | 4816 | | Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích. | 4817 | | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky. | 4820 | | Rejstříky, účetní knihy, bloky (poznámkové, bloky objednávek, stvrzenek), poznámkové notesy, složky dopisních papírů, diáře a podobné výrobky, sešity, psací podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky a spisové mapy, obchodní tiskopisy a jejich sady, též proložené uhlovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky z papíru nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru nebo lepenky. | 4821 | | Etikety všech druhů z papíru nebo lepenky. | 4909 | | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami. | 4910 | | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků. | 6601 | | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků). | 6802 | | Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (kromě břidlice) a výrobky z nich, kromě výrobků čísla 6801; kamenivo pro mozaiky nebo podobné účely z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, výsivky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice). | 6805 | | Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z textilního materiálu, papíru, lepenky nebo jiných materiálů, též řezané do tvaru, sešité nebo jinak spojené. | 6807 | | Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (např. z ropného asfaltu nebo strusky z černého uhlí). | 6809 | | Výrobky ze sádry nebo směsí na bázi sádry. | 6810 | | Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené. | 6811 | | Osinkocementové, vláknocementové a podobné výrobky. | 6813 | | Třecí obložení (např. desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, vložky), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobná ústrojí, na bázi osinku, jiných minerálních látek nebo celulózy, též v kombinaci s textiliemi nebo jinými materiály. | 6815 | | Výrobky z kamene nebo jiných minerálních materiálů (včetně uhlíkových vláken a výrobků z nich a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté. | 6902 | | Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin. | 6904 | | Stavební cihly, keramické desky Hurdis, nosné nebo vyrovnávací dlaždice a podobné výrobky. | 6905 | | Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky. | 6907 | | Neglazované keramické dlaždice a obkladačky; neglazovaná keramická mozaika a podobné výrobky, též na podložce. | 6908 | | Glazované keramické dlaždice a obkladačky; glazovaná keramická mozaika a podobné výrobky, též na podložce. | 6910 | | Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům. | 6911 | | Kuchyňské a stolní nádobí, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu. | 6912 | | Kuchyňské a stolní nádobí, ostatní předměty pro domácnost a toaletní potřeby z jiných materiálů než z porcelánu. | 6914 | | Ostatní keramické výrobky. | 7007 | | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené: | | | – Tvrzené bezpečnostní sklo: | | | – – V rozměrech a tvarech vhodných pro použití ve vozidlech, letadlech, lodích nebo kosmických lodích: | | 11 10 00 | – – – V rozměrech a tvarech vhodných pro použití v motorových vozidlech | | 11 90 00 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 19 10 00 | – – – Smaltované | | 19 20 00 | – – – Barvené ve hmotě, zakalené, přejímané nebo s absorpční nebo reflexní vrstvou | | 19 80 00 | – – – Ostatní | | | – Vrstvené bezpečnostní sklo: | | | – – V rozměrech a tvarech vhodných pro použití ve vozidlech, letadlech, lodích nebo kosmických lodích: | | | – – – Ostatní: | | 21 91 00 | – – – – V rozměrech a tvarech vhodných pro použití v motorových vozidlech | | 21 99 00 | – – – – Ostatní | | 29 00 00 | – – Ostatní | 7009 | | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek. | 7013 | | Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné výrobky toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (kromě zboží čísel 7010 nebo 7018). | 7019 | | Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny) a výrobky z těchto materiálů (např. příze a skleněné tkaniny): | | | – Skleněná lunta, pramence, příze a skleněná stříž: | | 11 00 00 | – – Skleněná stříž o délce nejvýše 50 mm | | 12 00 00 | – – Pramence | | 19 00 00 | – – Ostatní | 7106 | | Stříbro (včetně zlaceného a platinovaného stříbra), surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu. | 7108 | | Zlato (včetně platinovaného zlata), surové nebo ve formě polotovarů nebo prachu. | 7113 | | Šperky a klenoty a jejich části z drahých kovů nebo kovů pokovených drahými kovy. | 7114 | | Zlatnické a stříbrnické výrobky a jejich části z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy. | 7115 | | Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy. | 7116 | | Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných). | 7117 | | Bižuterie. | 7217 | | Dráty ze železa nebo nelegované oceli: | | | – Pokovené jinými obecnými kovy: | | | – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: | | | – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm | | 30 11 00 | – – – – Pokovené mědí | | 30 19 00 | – – – – Ostatní | | | – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je nejméně 0,8 mm: | | 30 31 00 | – – – – Pokovené mědí | | 30 39 00 | – – – – Ostatní | | 30 50 00 | – – Obsahující nejméně 0,25 % hmotnostních, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku | | 30 90 00 | – – Obsahující nejméně 0,6 % hmotnostních uhlíku | | | – Ostatní: | | | – – Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: | | 90 10 00 | – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm | | 90 30 00 | – – – Jejichž největší rozměr příčného průřezu je nejméně 0,8 mm | | 90 50 00 | – – Obsahující nejméně 0,25 % hmotnostních, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku | | 90 90 00 | – – Obsahující nejméně 0,6 % hmotnostních uhlíku | 7307 | | Potrubní tvarovky (např. spojky, kolena, nátrubky) ze železa nebo oceli: | | | – Litinové: | | | – – Z netvárné litiny: | | 11 10 00 | – – – Pro tlakové systémy | | 11 90 00 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 19 10 00 | – – – Z tvárné litiny | | 19 90 00 | – – – Ostatní | | | – Ostatní: | | 91 00 00 | – – Příruby | | | – – Kolena, ohyby a nátrubky se závitem: | | 92 10 00 | – – – Nátrubky | | 92 90 00 | – – – Kolena a ohyby | | | – – Příslušenství pro svařování na tupo: | | | – – – Jejichž největší rozměr vnějšího průměru je nejvýše 609,6 mm: | | 93 11 00 | – – – – Kolena a ohyby | | 93 19 00 | – – – – Ostatní | | | – – – Jejichž největší rozměr vnějšího průměru je větší než 609,6 mm: | | 93 91 00 | – – – – Kolena a ohyby | | 93 99 00 | – – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 99 10 00 | – – – Se závitem | | 99 30 00 | – – – Pro svařování | | 99 90 00 | – – – Ostatní | 7311 | | Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn ze železa nebo oceli. | 7313 | | Ostnaté dráty ze železa nebo oceli, kroucené dráty nebo pásy, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty ze železa nebo oceli, používané jako oplocení. | 7403 | | Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: | | | – Rafinovaná měď: | | 11 00 00 | – – Katody a části katod | 7418 | | Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti z mědi; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky z mědi; sanitární výrobky a jejich části a součásti z mědi. | 7614 | | Splétaná lanka, lana a kabely, splétané pásy a podobné výrobky z hliníku, bez elektrické izolace. | 7616 | | Ostatní výrobky z hliníku. | 7801 | | Netvářené olovo. | 7802 | | Odpad a šrot z olova. | 7803 | | Tyče, profily a dráty z olova. | 7804 | | Desky, plechy, pásy a fólie z olova; prášek a vločky z olova. | 7805 | | Trubky a potrubní tvarovky (např. spojky, kolena a nátrubky) z olova. | 7806 | | Ostatní výrobky z olova. | 7901 | | Netvářený zinek: | | | – Nelegovaný zinek: | | 11 00 00 | – – Obsahující nejméně 99,99 % hmotnostních zinku | | | – – Obsahující méně než 99,99 % hmotnostních zinku: | | 12 10 00 | – – – Obsahující nejméně 99,95 %, avšak méně než 99,99 % hmotnostních zinku | | 12 30 00 | – – – Obsahující nejméně 98,5 %, avšak méně než 99,95 % hmotnostních zinku | | 12 90 00 | – – – Obsahující nejméně 97,5 %, avšak méně než 98,5 % hmotnostních zinku | 7902 | | Odpad a šrot ze zinku. | 7903 | | Prach, prášek a vločky ze zinku. | 7904 | | Tyče, profily a dráty ze zinku. | 7905 | | Desky, plechy, pásy a fólie ze zinku. | 7906 | | Trubky a potrubní tvarovky (např. spojky, kolena, nátrubky) ze zinku. | 7907 | | Ostatní výrobky ze zinku. | 8211 | | Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepele: | | | – Ostatní: | | | – – Jídelní nože s pevnou čepelí: | | 91 30 00 | – – – Jídelní nože s rukojetí a čepelí z korozivzdorné oceli | | 91 80 00 | – – – Ostatní | | 92 00 00 | – – Ostatní nože s pevnou čepelí | | 93 00 00 | – – Nože s jinou než pevnou čepelí (včetně zahradnických žabek) | | 94 00 00 | – – Čepele nožů | 8215 | | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje: | | | – – Ostatní: | | 10 30 00 | – – – Z korozivzdorné oceli | | | – Ostatní soupravy těchto výrobků: | | 20 10 00 | – – Z korozivzdorné oceli | | 20 90 00 | – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 99 10 00 | – – – Z korozivzdorné oceli | | 99 90 00 | – – – Ostatní | 8301 | | Visací zámky a zámky (klíčové zámky, kombinační nebo elektronické) z obecných kovů; doplňkové kování z obecných kovů; klíče z obecných kovů pro tyto zámky: | | 20 00 00 | – Zámky do motorových vozidel | 8302 | | Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karosériím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty, klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů. | 8304 | | Registratury, kartotéky, zásobníky papírů, stojánky na psací potřeby, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů z obecných kovů, kromě kancelářského nábytku čísla 9403. | 8309 | | Zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů: | | 10 00 00 | – Korunkové uzávěry | 8419 | | Přístroje, stroje nebo laboratorní zařízení, též s elektrickým topením, na zpracovávání materiálu výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, kondenzování nebo chlazení, jiné než přístroje a zařízení pro domácnost; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody: | | | – Sušicí stroje: | | 31 00 00 | – – Na sušení zemědělských produktů | | 32 00 00 | – – Na sušení dřeva, buničiny, papíru nebo lepenky | | 39 00 00 | – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 89 10 00 | – – – Chladicí věže a podobná zařízení na přímé chlazení (bez přepážky) pomocí recirkulace vody | 8423 | | Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů: | | | – – S maximálním zatížením vyšším než 30 kg, avšak nejvýše 5000 kg: | | 82 10 00 | – – – Kontrolní váhy a automatická kontrolní zařízení na určování hmotnosti pracující na základě porovnávání s předem určenou hmotností | | 82 90 00 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 89 10 00 | – – – Mostní váhy | | 89 90 00 | – – – Ostatní | 8460 | | Obráběcí stroje na odstraňování ostřin (otřepů), na ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků, jiné než stroje na obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo jejich dokončovací obrábění čísla 8461. | 8461 | | Obráběcí stroje na hoblování, obrážení, drážkování, protahování, obrábění ozubených kol, broušení ozubených kol nebo na jejich dokončovací obrábění, strojní pily, odřezávací stroje a jiné obráběcí stroje pracující metodou úběru kovů nebo cermetů, jinde neuvedené ani nezahrnuté. | 8462 | | Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary, obráběcí stroje (včetně lisů) na tváření kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním, střiháním, děrováním a probíjením nebo nařezáváním, nastřihováním nebo vrubováním, lisy na tváření kovů nebo kovových karbidů, výše neuvedené ani nezahrnuté. | 8463 | | Ostatní tvářecí stroje na opracování kovů nebo cermetů, pracující jinak než úběrem materiálu. | 8464 | | Obráběcí stroje na kámen, keramiky, beton, osinkový cement nebo podobné nerostné materiály nebo stroje na opracovávání skla za studena: | | | – Brousicí nebo lešticí stroje: | | | – – Na opracovávání skla: | | 20 19 00 | – – – Ostatní | | 20 80 00 | – – Ostatní | | 90 00 00 | – Ostatní | 8474 | | Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní, drcení, mletí, míchání nebo hnětení zemin, kamenů, rud nebo jiných pevných nerostných hmot (též ve tvaru prášku nebo kaše); stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, cementu, sádry a jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot; stroje na tvarování odlévacích forem z písku. | 8477 | | Stroje a přístroje na zpracování kaučuku nebo plastů nebo na zhotovování výrobků z těchto materiálů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté. | 8478 | | Stroje a přístroje na přípravu nebo zpracování tabáku, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté. | 8480 | | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty. | 8483 | | Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; skříně převodovek a jiné měniče rychlosti, včetně měničů kroutícího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů) | | | – Ozubená soukolí a ozubené převody, jiné než ozubená kola, řetězová kola a jiné součásti převodů; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; skříně převodovek a jiné měniče rychlostí, včetně měničů kroutícího momentu: | | | – – Ostatní: | | 40 91 00 | – – – Ozubená soukolí a ozubené převody (jiné než třecí převody): | | 40 92 00 | – – – Pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí | | 40 93 00 | – – – Skříně převodovek a jiné měniče rychlosti: | | 40 98 00 | – – – Ostatní | 8501 | | Střídavé a stejnosměrné motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí): | | | – Motory s výkonem nejvýše 37,5 W: | | 10 10 00 | – – Synchronní motory s výkonem nejvýše 18 W | | | – – Ostatní: | | 10 91 00 | – – – Univerzální střídavé a stejnosměrné motory | | 10 93 00 | – – – Střídavé motory | | 10 99 00 | – – – Stejnosměrné motory | | | – Ostatní jednofázové motory: | | | – – Ostatní: | | 40 91 00 | – – – S výkonem nejvýše 750 W | 8508 | | Elektromechanické ruční nástroje s vestavěným elektrickým motorem. | 8509 | | Elektromechanické spotřebiče pro domácnost s vestavěným elektrickým motorem. | 8512 | | Elektrické přístroje osvětlovací a signalizační (kromě výrobků čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola a motorová vozidla: | | 10 00 00 | – Vizuální osvětlovací a signalizační přístroje pro jízdní kola | 8515 | | Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové výboje pro pájení (na tvrdo i na měkko) a svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla: | | | – Stroje a přístroje pro pájení (na tvrdo i na měkko): | | 11 00 00 | – – Pájedla a pájecí pistole | | 19 00 00 | – – Ostatní | | | – Stroje a přístroje pro odporové svařování kovů: | | 21 00 00 | – – Plně nebo částečně automatizované | | 29 00 00 | – – Ostatní | | | – Stroje a přístroje pro obloukové svařování kovů (včetně přístrojů, které používají obloukový výboj v plazmě): | | 31 00 00 | – – Plně nebo částečně automatizované | | | – – Ostatní: | | 39 10 00 | – – – Pro ruční svařování pomocí obalených elektrod, ve spojení se svařovacím nebo řezacím zařízením, dodávané | | 39 90 00 | – – – Ostatní | | | – Ostatní stroje a přístroje: | | | – – Pro opracovávání kovů: | | 80 11 00 | – – – Pro svařování | | 80 19 00 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 80 91 00 | – – – Pro odporové svařování plastů | | 80 99 00 | – – – Ostatní | 8517 | | Elektrické přístroje pro drátovou telefonii nebo telegrafii, včetně drátových telefonních přístrojů s bezdrátovými mikrotelefony a telekomunikačních přístrojů pro nosnou frekvenci nebo pro digitální drátové systémy; videotelefony. | 8518 | | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů a kombinované řečnické soupravy; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku. | 8519 | | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku. | 8520 | | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením. | 8521 | | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem. | 8524 | | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak kromě výrobků kapitoly 37. | 8527 | | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami. | 8528 | | Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory. | 8716 | | Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti: | | | – Obytná nebo campingová přípojná vozidla a návěsy typu karavan: | | 10 10 00 | – – Stanové přívěsy | | 10 90 00 | – – Ostatní | | | – Samonakládací nebo samovýklopná přípojná vozidla a návěsy pro zemědělské účely | | 20 10 00 | – – Rozmetadla chlévské mrvy | | 20 90 00 | – – Ostatní | | | – – – Ostatní: | | | – – – – Nové: | | 39 30 00 | – – – – – Návěsy | | | – – – – – Ostatní: | | 39 51 00 | – – – – – – Jednonápravové | | 39 59 00 | – – – – – – Ostatní | | 39 80 00 | – – – – Použité | | 40 00 00 | – Ostatní přípojná vozidla a návěsy | | 80 00 00 | – Ostatní vozidla | | | – Části a součásti: | | 90 10 00 | – – Podvozky | | 90 30 00 | – – Karosérie | | 90 90 00 | – – Ostatní části a součásti | 9402 | | Lékařský, chirurgický, stomatologický nebo veterinární nábytek (např. operační stoly, vyšetřovací stoly, lůžka s mechanickým zařízením k ošetřování nemocných a stomatologická křesla); křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla s mechanickým sklápěcím, otáčecím a zdvihacím zařízením; části a součásti těchto výrobků: | | 90 00 00 | Ostatní | 9404 | | Pružinové kostry; ložní potřeby a podobné výrobky (např. matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoli materiálem, včetně výrobků z lehčené pryže nebo lehčených plastů, též povlečené: | | 10 00 00 | – Pružinové kostry | | | – – Z jiných materiálů: | | 29 10 00 | – – – S kovovými pružinami | | 29 90 00 | – – – Ostatní | | | – Spací pytle: | | 30 10 00 | – – Plněné peřím nebo prachovým peřím | | 30 90 00 | – – Ostatní | | | – Ostatní: | | 90 10 00 | – – Plněné peřím nebo prachovým peřím | | 90 90 00 | – – Ostatní | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II Dovoz citlivého průmyslového zboží pocházejícího ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (podle čl. 18 odst. 3) Dovozní cla Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na produkty pocházející ze Společenství, uvedené v této příloze, se postupně zruší podle tohoto harmonogramu: - k 1. lednu třetího roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 80 % základního cla, - k 1. lednu pátého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 70 % základního cla, - k 1. lednu šestého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 60 % základního cla, - k 1. lednu sedmého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 50 % základního cla, - k 1. lednu osmého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 40 % základního cla, - k 1. lednu devátého roku po vstupu této dohody v platnost se každé clo snižuje na 20 % základního cla, - k 1. lednu desátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající cla zrušují. Kód KN | POPIS | | | 2515 | | Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o hustotě nejméně 2,5 a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru. | 2516 | | Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru. | 2710 | | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků. | 2711 | | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky | 3004 | | Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006) sestávající ze smíšených nebo nesmíšených výrobků k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, odměřené nebo v balení pro maloobchodní prodej: | | | – Obsahující jiná antibiotika: | | 20 10 00 | – – V balení pro maloobchodní prodej | | | – Obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937, avšak neobsahující antibiotika: | | | – – Obsahující insulin: | | 31 10 00 | – – – V balení pro maloobchodní prodej | | | – – Obsahující hormony kůry nadledvinek: | | 32 10 00 | – – – V balení pro maloobchodní prodej | | | – – Ostatní: | | 39 10 00 | – – – V balení pro maloobchodní prodej | | | – Obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty, avšak neobsahující hormony ani jiné výrobky čísla 2937 ani antibiotika: | | 40 10 00 | – – V balení pro maloobchodní prodej | | | – Ostatní léky obsahující vitamíny nebo jiné výrobky čísla 2936: | | 50 10 00 | – – V balení pro maloobchodní prodej | | | – Ostatní: | | | – – V balení pro maloobchodní prodej: | | 90 11 00 | – – – Obsahující jod nebo sloučeniny jodu | | 90 19 00 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 90 91 00 | – – – Obsahující jod nebo sloučeniny jodu | | 90 99 00 | – – – Ostatní | 3005 | | Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky (např. obvazy, náplasti, zábaly), impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo v balení pro maloobchodní prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství. | 3205 | | Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole. | 3208 | | Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) na bázi syntetických polymerů nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerů, dispergované nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky vymezené v poznámce 4 k této kapitole. | 3209 | | Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) na bázi syntetických polymerů nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerů, dispergované nebo rozpuštěné ve vodném prostředí. | 3210 | | Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu kůže. | 3401 | | Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo různých odlévaných tvarů, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, natírané nebo potažené mýdlem nebo detergenty. | 3402 | | Organické povrchově aktivní látky (jiná než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401: | | | – Přípravky v balení pro maloobchodní prodej: | | 20 10 00 | – – Povrchově aktivní přípravky | | 20 90 00 | – – Prací prostředky a čisticí prostředky | | | – Ostatní: | | 90 10 00 | – – Povrchově aktivní přípravky | | 90 90 00 | – – Prací prostředky a čisticí prostředky | 3904 | | Polymery vinylchloridu nebo jiných halogenolefinů v primárních formách: | | 10 00 00 | – Polyvinylchlorid, nesmíšený s jinými látkami | | | – Ostatní polyvinylchlorid: | | 21 00 00 | – – Neměkčený | | 22 00 00 | – – Měkčený | | 40 00 00 | – Ostatní kopolymery vinylchloridu | | 50 00 00 | – Vinylidenchloridové polymery | | | – Fluorované polymery | | 61 00 00 | – – Polytetrafluorethylen | | 69 00 00 | – – Ostatní | | 90 00 00 | – Ostatní | 3917 | | Trubky a hadice a potrubní tvarovky (např. spojky, kolena, příruby) z plastů. | 3920 | | Ostatní desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky z plastů, nelehčené, nelaminované, nevyztužené ani jinak nekombinované s jinými materiály. | 3922 | | Koupací vany, sprchy, umyvadla, bidety, záchodové mísy, jejich sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné výrobky pro sanitární a hygienické účely, z plastů. | 4012 | | Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže: | | | – Protektorované pneumatiky: | | 10 90 00 | – – Ostatní | | | – Použité pneumatiky: | | 20 90 00 | – – Ostatní | | 90 00 00 | – Ostatní | 4202 | | Velké cestovní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků a diplomatek, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, fólií a plastů, textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem. | 4203 | | Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně. | 4205 | | Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně. | 4304 | | Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin. | 4418 | | Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně voštinových desek, parketových desek a šindelů ze dřeva. | 4808 | | Papír a lepenka, zvlněné (též s plochými listy nalepenými na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než čísla 4803: | | 10 00 00 | – Vlnitý papír a lepenka, též perforované | | 30 00 00 | – Ostatní kraftový papír, krepovaný nebo plisovaný, též ražený nebo perforovaný | | 90 00 00 | – Ostatní | 4810 | | Papír a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinými anorganickými látkami, též s pojidlem, bez jakéhokoliv dalšího nátěru, případně na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo listech (arších): | | | – Papír a lepenka používané pro psaní, tisk nebo pro jiné grafické účely, neobsahující vlákna získaná mechanickým postupem anebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních těchto vláken z celkového obsahu: | | | – Ostatní papír a lepenka: | | | – – Vícevrstvé: | | 91 10 00 | – – – U nichž je bělená každá vrstva | | 91 30 00 | – – – U nichž je bělená pouze jedna vnější vrstva | | 91 90 00 | – – – Ostatní | 4818 | | Toaletní papír a podobný papír, buničitá vata nebo pásy zplstěných buničinových vláken, používané v domácnosti nebo k hygienickým účelům, v kotoučích o šířce nejvýše 36 cm nebo řezané na určitý rozměr nebo tvar; kapesníky, čisticí a odličovací hedvábný papír, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, hygienické tampóny, prostěradla a podobné výrobky používané v domácnosti, k toaletním, hygienickým a nemocničním účelům, oděvy a oděvní doplňky, z papíroviny, papíru, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken. | 4819 | | Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; zboží z papíru nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně: | | 10 00 00 | – Krabice a bedny z vlnitého papíru nebo vlnité lepenky | | 30 00 00 | – Pytle a sáčky, jejichž spodní část má šířku nejméně 40 cm | | 40 00 00 | – Ostatní pytle, sáčky, kapsy, tašky (jiné než obaly pro gramofonové desky) a kornouty | | 50 00 00 | – Ostatní obaly, včetně obalů na gramofonové desky | | 60 00 00 | – Papírové výrobky používané v kancelářích, obchodech a podobně | 4823 | | Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: | | | – Podnosy, tácky, talíře, misky, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru nebo lepenky: | | 60 10 00 | – – Podnosy, tácky a talíře | | 60 90 00 | – – Ostatní | | | – Tvarované výrobky z papíroviny nasávané nebo lisované: | | 70 10 00 | – – Nasávané proložky a krabice pro balení vajec | | 70 90 00 | – – Ostatní | 6402 | | Ostatní obuv s podešví a svrškem z pryže nebo plastů. | 6403 | | Obuv s podešví z pryže, plastů, přírodní usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně. | 6404 | | Obuv s podešví z pryže, plastů, přírodní usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů. | 6405 | | Ostatní obuv. | 6406 | | Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti. | 7303 | | Trubky a duté profily z litiny. | 7304 | | Trubky a duté profily, bezešvé, ze železa nebo oceli | 7305 | | Ostatní trubky (např. svařované, nýtované nebo uzavírané podobným způsobem), s kruhovým průřezem, o vnějším průměru větším než 406,4 mm, ze železa nebo oceli. | 7306 | | Ostatní trubky a duté profily (např. skružené nebo svařované, nýtované nebo uzavírané podobným způsobem) ze železa nebo oceli. | 7308 | | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích. | 7309 | | Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby ze železa nebo oceli pro jakékoliv materiály (kromě stlačeného nebo zkapalněného plynu) o obsahu vyšším než 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak bez mechanického nebo tepelně–technického zařízení. | 7310 | | Sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby ze železa nebo oceli pro jakékoliv materiály (kromě stlačeného nebo zkapalněného plynu) o obsahu nejvýše 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak bez mechanického nebo tepelně–technického zařízení: | | 10 00 00 | – O obsahu nejméně 50 l | | | – O obsahu nižším než 50 l: | | | – – – Ostatní, se stěnou o tloušťce: | | 21 91 00 | – – – – Menší než 0,5 mm | | 21 99 00 | – – – – Nejméně 0,5 mm | | | – – Ostatní: | | 29 10 00 | – – – Se stěnou o tloušťce menší než 0,5 mm | | 29 90 00 | – – – Se stěnou o tloušťce nejméně 0,5 mm | 7317 | | Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, sponky (kromě výrobků čísla 8305) a podobné výrobky ze železa nebo oceli, včetně výrobků s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi. | 7318 | | Vruty, šrouby, matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky ze železa nebo oceli. | 7320 | | Pružiny a listy pro pružiny ze železa nebo oceli. | 7321 | | Kamna, kotle s ohništěm, sporáky (včetně pomocných kotlů k ústřednímu vytápění), grily, kotle na dřevěné uhlí na grilování, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli. | 7323 | | Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky ze železa nebo oceli: | | | – – Z korozivzdorné oceli: | | 93 10 00 | – – – Zboží pro stolování | | 93 90 00 | – – – Ostatní | | | – – Ze železa nebo oceli, smaltované: | | 94 10 00 | – – – Zboží pro stolování | | 94 90 00 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 99 10 00 | – – – Zboží pro stolování | | | – – – Ostatní | | 99 91 00 | – – – – Lakované nebo barvené | | 99 99 00 | – – – – Ostatní | 7325 | | Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli: | | 10 00 00 | – Z netvárné litiny: | | | – – Ostatní: | | | – – – Ostatní | | 99 10 00 | – – – Z tvárné litiny | | 99 99 00 | – – – Ostatní | 7604 | | Tyče a profily z hliníku. | 7608 | | Trubky z hliníku. | 7610 | | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí z hliníku (např. mosty a jejich části, věže, stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně, dveřní prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky z hliníku připravené pro použití v konstrukcích. | 7611 | | Nádrže, zásobníky, kádě a podobné nádoby z hliníku pro jakékoliv materiály (kromě stlačeného nebo zkapalněného plynu) o obsahu vyšším než 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak bez mechanického nebo tepelně–technického zařízení. | 7612 | | Sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby z hliníku (včetně pevných nebo stlačitelných válcovitých nádob) pro jakékoliv materiály (kromě stlačeného nebo zkapalněného plynu) o obsahu nejvýše 300 l, též vybavené vložkou nebo tepelnou izolací, avšak bez mechanického nebo tepelně–technického zařízení. | 8303 | | Trezory, ocelové skříně, pokladní skříně, dveře a klientské schránky pro komorové trezory, bezpečnostní kufry nebo kazety a podobné výrobky z obecných kovů. | 8402 | | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané "na přehřátou vodu". | 8403 | | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402. | 8404 | | Pomocné přístroje a zařízení pro kotle čísel 8402 nebo 8403 (např. ohříváky vody, tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní stroje. | 8413 | | Čerpadla, též vybavená měřicím zařízením; zdviže pro kapaliny. | 8414 | | Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěným filtrem. | 8418 | | Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415: | | | – Kombinovaná chladicí a mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky: | | | – – Ostatní: | | | – – – O objemu vyšším než 340 litrů | | 10 91 10 | – – – Nová | | 10 91 90 | – – – Použitá | | | – – – Ostatní: | | 10 99 10 | – – – Nová | | 10 99 90 | – – – Použitá | | | – Chladničky používané v domácnostech: | | | – – Kompresorového typu: | | | – – – O objemu vyšším než 340 litrů | | 21 10 10 | – – – Nové | | 21 10 90 | – – – Použité | | | – – – Ostatní: | | | – – – – Deskového typu | | 21 51 10 | – – – Nové | | 21 51 90 | – – – Použité | | | – – – – Vestavěného typu | | 21 59 10 | – – – Nové | | 21 59 90 | – – – Použité | | | – – – – Ostatní, o objemu: | | | – – – – – Nejvýše 250 litrů | | 21 91 10 | – – – Nové | | 21 91 90 | – – – Použité | | | – – – – – Vyšším než 250 litrů, avšak nejvýše 340 litrů | | 21 99 10 | – – – Nové | | 21 99 90 | – – – Použité | | | – – Absorpčního typu, elektrické | | 22 00 10 | – – – Nové | | 22 00 90 | – – – Použité | | | – – Ostatní | | 29 00 10 | – – – Nové | | 29 00 90 | – – – Použité | | | – Mrazničky pultového typu o objemu nejvýše 800 litrů: | | | – – Ostatní: | | | – – – O objemu nejvýše 400 litrů | | 30 91 10 | – – – Nové | | 30 91 90 | – – – Použité | | | – – – O objemu vyšším než 400 litrů, avšak nejvýše 800 litrů | | 30 99 10 | – – – Nové | | 30 99 90 | – – – Použité | | | – Mrazničky skříňového typu o objemu nejvýše 900 litrů: | | | – – Ostatní: | | | – – – O objemu nejvýše 250 litrů | | 40 91 10 | – – – Nové | | 40 91 90 | – – – Použité | | | – – – O objemu vyšším než 250 litrů, avšak nejvýše 900 litrů | | 40 99 10 | – – – Nové | | 40 99 90 | – – – Použité | | | – Ostatní chladicí nebo mrazicí boxy, skříně, pulty, vitríny a podobný chladicí nebo mrazicí nábytek: | | | – – Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo odpařovacím zařízením): | | | – – – Pro skladování zmrazených potravin: | | 50 11 10 | – – – Nové | | 50 11 90 | – – – Použité | | | – – – Ostatní: | | 50 19 10 | – – – Nové | | 50 19 90 | – – – Použité | | | – – Ostatní nábytek s vestavěným chladicím zařízením: | | 50 90 10 | – – – Nový | | 50 90 90 | – – – Použitý | | | – Části a součásti: | | 91 00 00 | – – Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení | 8457 | | Obráběcí centra, jednopolohové a vícepolohové stavebnicové obráběcí stroje na obrábění kovů. | 8458 | | Soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) na obrábění kovů. | 8459 | | Obráběcí stroje (včetně strojů s pohyblivou hlavou) na vrtání, vyvrtávání, frézování, řezání závitů nebo řezání vnitřních nebo vnějších závitů, jiné než soustruhy (včetně soustružnických obráběcích center) čísla 8458. | 8504 | | Elektrické transformátory, statické měniče (např. usměrňovače) a induktory. | 8507 | | Elektrické akumulátory, včetně separátorů, též pravoúhlého nebo čtvercového průřezu: | | | – Olověné, používané pro startování pístových motorů: | | | – – Ostatní: | | | – – – O hmotnosti nejvýše 5 kg: | | 10 81 00 | – – – – Na bázi tekutého elektrolytu | | 10 89 00 | – – – – Ostatní | 8516 | | Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (např. vysoušeče vlasů, vlasové kulmy, přístroje na trvalou ondulaci) a vysoušeče rukou; žehličky; ostatní elektrotepelné spotřebiče používané v domácnosti; elektrické topné odpory, jiné než čísla 8545. | 8529 | | Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8525 až 8528 | 8534 | | Plošné spoje. | 8535 | | Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, jejich zapojování, spojování a připojování (např. vypínače, spínače, jisticí přístroje, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zásuvky, rozvodné skříně), pro napětí vyšší než 1000 V. | 8536 | | Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, jejich zapojování, spojování a připojování (např. vypínače, spínače, relé, jisticí přístroje, omezovače proudu, vidlice, zásuvky, objímky žárovek, rozvodné skříně), pro napětí nejvýše 1000 V: | | | – Jisticí přístroje: | | 10 10 00 | – – Pro elektrický proud nejvýše 10 A | | 10 50 00 | – – Pro elektrický proud vyšší než 10 A, avšak nejvýše 63 A | | 10 90 00 | – – Pro elektrický proud vyšší než 63 A | | | – Automatické vypínače elektrických obvodů: | | 20 10 00 | – – Pro elektrický proud nejvýše 63 A | | 20 90 00 | – – Pro elektrický proud vyšší než 63 A | | | – Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů: | | 30 10 00 | – – Pro elektrický proud nejvýše 16 A | | 30 30 00 | – – Pro elektrický proud vyšší než 16 A, avšak nejvýše 125 A | | 30 90 00 | – – Pro elektrický proud vyšší než 125 A | | | – Relé: | | | – – Pro napětí nejvýše 60 V: | | 41 10 00 | – – – Pro elektrický proud nejvýše 2 A | | 41 90 00 | – – – Pro elektrický proud vyšší než 2 A | | 49 00 00 | – – Ostatní | | | – Ostatní vypínače a spínače: | | | – – Pro napětí nejvýše 60 V: | | 50 11 00 | – – – Stiskací | | 50 15 00 | – – – Otočné | | 50 19 00 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 50 90 10 | – – – Startéry pro fluorescenční lampy | | 50 90 90 | – – – Ostatní | | | – Objímky žárovek, vidlice a zásuvky: | | | – – Ostatní: | | 69 10 00 | – – – Pro koaxiální kabely | | 69 30 00 | – – – Pro plošné spoje | | 69 90 00 | – – – Ostatní | | | – Ostatní zařízení: | | 90 01 00 | – – Prefabrikované prvky pro elektrické obvody | | 90 10 00 | – – Propojky a kontakty pro dráty a kabely | | 90 85 00 | – – Ostatní | 8537 | | Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídicí nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517. | 8538 | | Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro zařízení čísel 8535, 8536 nebo 8537. | 8539 | | Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. "zapečetěných světlometů" a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky: | | | – Ostatní žárovky, kromě ultrafialových nebo infračervených: | | | – – Halogenové s wolframovým vláknem: | | 21 30 00 | – – – Používané v motocyklech nebo jiných motorových vozidel | | | – – – Ostatní, pro napětí: | | 21 92 00 | – – – – Vyšší než 100 V | | 21 98 00 | – – – – Nejvýše 100 V | | | – – Ostatní, s výkonem nejvýše 200 W a pro napětí vyšší než 100 V: | | 22 10 00 | – – – Žárovky do reflektorů | | 22 90 00 | – – – Ostatní | | 29 30 00 | – – Ostatní | | | – – – Používané v motocyklech nebo jiných motorových vozidel | | | – – – Ostatní, pro napětí: | | 29 92 00 | – – – – Vyšší než 100 V | | 29 98 00 | – – – – Nejvýše 100 V | | | – Výbojky, kromě ultrafialových: | | | – – Rtuťové, sodíkové nebo halogenidové výbojky: | | 32 10 00 | – – – Rtuťové výbojky | 8544 | | Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory. | 8607 | | Části a součásti vozidel pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu: | | | – Brzdy a jejich části a součásti: | | | – – Pneumatické brzdy a jejich části a součásti: | | 21 10 00 | – – – Z litiny nebo ocelolitiny | | 21 90 00 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 29 10 00 | – – – Z litiny nebo ocelolitiny | | 29 90 00 | – – – Ostatní | 8702 | | Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob včetně řidiče. | 8703 | | Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná zejména pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů. | 8704 | | Motorová vozidla pro nákladní dopravu. | 8706 | | Podvozky motorových vozidel čísel 8701 až 8705, s motorem. | 8707 | | Karosérie motorových vozidel čísel 8701 až 8705, včetně kabin pro řidiče. | 8708 | | Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705: | | | – Nárazníky a jejich části a součásti: | | 10 00 90 | – – Ostatní | | | – Ostatní části, součásti a příslušenství karosérií (včetně kabin pro řidiče): | | | – – Bezpečnostní pásy: | | 21 00 90 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 29 00 90 | – – – Ostatní | | | – Brzdy a servobrzdy a jejich části a součásti: | | | – – Brzdová obložení namontovaná: | | 31 00 90 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní: | | 39 00 90 | – – – Ostatní | | | – Tlumiče pérování: | | 80 00 90 | – – Ostatní | | | – – Spojky a jejich části a součásti: | | 93 00 90 | – – – Ostatní | | | – – Ostatní | | 99 00 90 | – – – Ostatní | 8711 | | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky. | 8712 | | Kola jízdní a jiná (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru. | 9401 | | Sedadla (kromě sedadel čísla 9402), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti: | | | – Sedadla používaná v letadlech: | | 10 90 00 | – – Ostatní | | 20 00 00 | – Sedadla používaná v motorových vozidlech | | | – Otáčivá sedadla, výškově nastavitelná: | | 30 10 00 | – – Vycpávaná, s opěradly a vybavená kolečky nebo sanicemi | | 30 90 00 | – – Ostatní | | 40 00 00 | – Sedadla, jiná než campingová nebo venkovní, proměnitelná v lůžka | | 50 00 00 | – Sedadla z indického rákosu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů | | | – Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou: | | 61 00 00 | – – Vycpávaná | | 69 00 00 | – – Ostatní | | | – Ostatní sedadla s kovovou kostrou: | | 71 00 00 | – – Vycpávaná | | 79 00 00 | – – Ostatní | | 80 00 00 | – Ostatní sedadla | | | – Části a součásti: | | | – – Ostatní: | | 90 30 00 | – – – Ze dřeva | | 90 80 00 | – – – Ostatní | 9403 | | Ostatní nábytek a jeho části a součásti: | | | – Kancelářský kovový nábytek: | | 10 10 00 | – – Rýsovací stoly (jiné než čísla 9017) | | | – – Ostatní: | | | – – – Nižší než 80 cm: | | 10 51 00 | – – – – Psací stoly | | 10 59 00 | – – – – Ostatní | | | – – – Vyšší než 80 cm: | | 10 91 00 | – – – – Skříně s dveřmi, žaluziemi nebo sklopnými deskami | | 10 93 00 | – – – – Registratury, lístkovnice a jiné kartotéční skříně | | 10 99 00 | – – – – Ostatní | | | – Ostatní kovový nábytek: | | | – – Ostatní: | | 20 91 00 | – – – Lůžka | | 20 99 00 | – – – Ostatní | | | – Kancelářský dřevěný nábytek: | | | – – Nižší než 80 cm: | | 30 11 00 | – – – Psací stoly | | 30 19 00 | – – – Ostatní | | | – – Vyšší než 80 cm: | | 30 91 00 | – – – Skříně s dveřmi, žaluziemi nebo sklopnými deskami; registratury, lístkovnice a jiné kartotéční skříně | | 30 99 00 | – – – Ostatní | | | – Kuchyňský dřevěný nábytek: | | 40 10 00 | – – Vestavěné kuchyňské jednotky | | 40 90 00 | – – Ostatní | | 50 00 00 | – Ložnicový dřevěný nábytek | | | – Ostatní dřevěný nábytek: | | 60 10 00 | – – Dřevěný nábytek používaný v bytových jídelnách a obývacích pokojích | | 60 30 00 | – – Dřevěný nábytek používaný v obchodech | | 60 90 00 | – – Ostatní dřevěný nábytek | | | – Nábytek z plastů: | | 70 90 00 | – – Ostatní | | 80 00 00 | – Nábytek z jiných materiálů, včetně indického rákosu, vrbového proutí, bambusu nebo podobných materiálů | | | – Části a součásti: | | 90 10 00 | – – Z kovu | | 90 30 00 | – – Ze dřeva | | 90 90 00 | – – Z jiných materiálů | 9405 | | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté. | 9406 | | Montované stavby. | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III Definice ES produktů typu "baby beef" (podle čl. 27 odst. 2) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační, přičemž preferenční zacházení v rámci této přílohy se stanoví na základě rozsahu kódů KN. U kódů KN s označením "ex" se preferenční zacházení stanoví na základě kódu KN společně s odpovídajícím popisem. Kód KN | Kód Taric | Popis zboží | | | Živý skot: | | | – Ostatní: | | | – – Domácí druhy: | | | – – – O hmotnosti vyšší než 300 kg: | | | – – – – Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil): | ex01029051 | | – – – – – Jatečné | | 10 | − Nemají dosud žádný druhý zub a váží od 320 kg do 470 kg [1] | ex01029059 | | – – – – – Ostatní: | | 11 21 31 91 | − nemají dosud žádný druhý zub a váží od 320 kg do 470 kg [1] | | | – – – – Ostatní: | ex01029071 | | – – – – – Jatečné | | 10 | − Nemají dosud žádný druhý zub a váží od 350 kg do 500 kg [1] | ex01029079 | | – – – – – Ostatní: | | 21 91 | − Nemají dosud žádný druhý zub a váží od 350 kg do 500 kg [1] | | | Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené: | ex02011000 | | – Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl | | 91 | − jatečně upravená těla od 180 kg do 300 kg a půlky od 90 kg do 150 kg, s málo zkostnatělými chrupavkami (zejména chrupavkami symphysis pubis a vertebral apophyses), se světle růžovým masem a s bílým až světle žlutým tukem s velmi jemnou strukturou [1] | | | – Ostatní nevykostěné maso: | ex02012020 | | – – Kompenzované čtvrti | | 91 | − Kompenzované čtvrti od 90 kg do 150 kg, s málo zkostnatělými chrupavkami (zejména chrupavkami symphysis pubis a vertebral apophyses), se světle růžovým masem a s bílým až světle žlutým tukem s velmi jemnou strukturou [1] | ex02012030 | | – – Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti | | 91 | − Oddělené přední čtvrti od 45 kg do 75 kg, s málo zkostnatělými chrupavkami (zejména chrupavkami symphysis pubis a vertebral apophyses), se světle růžovým masem a s bílým až světle žlutým tukem s velmi jemnou strukturou [1] | ex02012050 | | – – Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti | | 91 | − Oddělené zadní čtvrti od 45 kg do 75 kg (ale od 38 kg do 68 kg v případě řezu "pistola"), s málo zkostnatělými chrupavkami (zejména chrupavkami symphysis pubis a vertebral apophyses), se světle růžovým masem a s bílým až světle žlutým tukem s velmi jemnou strukturou [1] | [1] Na zařazení do této podpoložky se vztahují podmínky určené v odpovídajících předpisech Společenství. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IVa Dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (bez cla) (podle čl. 27 odst. 3 písm. a)) Kód KN [1] | POPIS | 0101 | Živí koně, osli, mulové a mezci: | | – Koně: | 0101110000 | – – Plemenná čistokrevná zvířata: | 010119 | – – Ostatní: | 0101199000 | – – – Ostatní | 010120 | – Osli, mulové a mezci: | 0101201000 | – – Osli | 0101209000 | – – Mulové a mezci | 0102 | Živý skot: | 010210 | – Čistokrevná plemenná zvířata: | 0102101000 | – – Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil) | 0102103000 | – – Krávy | 0102109000 | – – Ostatní | 010290 | – Ostatní: | | – – Domácí druhy: | 0102900500 | – – – O hmotnosti nejvýše 80 kg | | – – – O hmotnosti vyšší než 80 kg, avšak nejvýše 160 kg: | 0103 | Živá prasata: | 0103100000 | – Čistokrevná plemenná zvířata | | – Ostatní | 010391 | – – O hmotnosti nejvýše 50 kg: | 0103911000 | – – – Domácí druhy | 0103919000 | – – – Ostatní | 0104 | Živé ovce a kozy: | 010410 | – Ovce: | 0104101000 | – – Čistokrevná plemenná zvířata | | – – Ostatní: | 010420 | – Kozy: | 0104201000 | – – Čistokrevná plemenná zvířata | 0105 | Živá drůbež, tj. drůbež druhu kur domácí, kachny, husy, krocani, krůty a perličky: | | – O hmotnosti nejvýše 185 g: | 010511 | – – Drůbež druhu kur domácí: | | – – – Kuřata, jedinci samičího pohlaví prarodičovského a rodičovského chovu: | 0105111100 | – – – – Nosnice | 010519 | – – Ostatní: | | – – – Husy | 0105190010 | – – – – Nosnice | | – Ostatní: | 010592 | – – Drůbež druhu kur domácí, o hmotnosti nejvýše 2000 g | 0105920010 | – – – Nosnice o hmotnosti vyšší než 2000 g | 010599 | – – Ostatní: | | – – – Kachny | 0105991010 | – – – – Nosnice | 010600 | Ostatní živá zvířata: | 0106000010 | – Domácí králíci | 0106000020 | – Holubi | 0106000030 | – Žáby | 0106000040 | – Psi a kočky | 0106000050 | – Včely | 0106000060 | – Divoká zvířata | 0106000090 | – Ostatní | 0205000000 | Koňské maso, oslí, maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 0206 | Poživatelné droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: | 0206100000 | – Hovězí, čerstvé nebo chlazené: | | – Hovězí, zmrazené: | 0206210000 | – – Jazyky | 0206220000 | – – Játra | 0206300000 | – Vepřové, čerstvé nebo chlazené | | – Vepřové, zmrazené: | 0206410000 | – – Játra | 0206490000 | – – Ostatní | 0206800000 | – Ostatní, čerstvé nebo chlazené | 0206900000 | – Ostatní, zmrazené | 0208 | Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: | 0208100000 | – Králičí nebo zaječí: | 0208200000 | – Žabí stehýnka | 0208900000 | – Ostatní | 0210900000 | – Ostatní, včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů | 0404 | Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: | 0404100000 | – Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 0404900000 | – Ostatní | 0408 | Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: | | – Žloutky: | 040811 | – – Sušené: | 0408112000 | – – – Nevhodné k lidské spotřebě | 0408118000 | – – – Ostatní | 040819 | – – Ostatní | 0408192000 | – – – Nevhodné k lidské spotřebě | | – – – Ostatní | 0408198100 | – – – – Tekuté | 0408198900 | – – – – Ostatní, včetně zmrazených | | – Ostatní: | 040891 | – – Sušené: | 0408912000 | – – – Nevhodné k lidské spotřebě | 0408918000 | – – – Ostatní | 040899 | – – Ostatní | 0408992000 | – – – Nevhodné k lidské spotřebě | 0408998000 | – – – Ostatní | 0410000000 | Poživatelné produkty živočišného původu, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | 0504000000 | Střeva, měchýře a žaludky zvířat (jiných než ryb), celé a jejich části, čerstvé, chlazené, zmrazené, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené | 0601 | Cibule, hlízy, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; rostliny a kořeny čekanky, kromě kořenů čísla 1212: | 0601100000 | – Cibule, hlízy, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetačním klidu | 0601200000 | – Cibule, hlízy, kořenové hlízy, stonkové hlízy, výběžkaté oddenky a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; rostliny a kořeny čekanky | 0602 | Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí | 060210 | – Nekořenovité řízky a rouby: | 0602101000 | – – Révy vinné | 0602109000 | – – Ostatní | 060220 | – Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy: | 0602201000 | – – Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité | 0602209000 | – – Ostatní | 0602300000 | – Rododendrony a azalky, též roubované | 0602400000 | – Růže | 060290 | – Ostatní: | 0602901000 | – – Podhoubí | 0701 | Brambory, čerstvé nebo chlazené: | 0701100000 | – Sadbové | 0703 | Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená: | 070310 | – Cibule a šalotka: | 0703100010 | – – – Sazečka | 0713 | Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené: | 071310 | – Hrách (Pisum sativum): | 0713101000 | – – K setí | 071320 | | 0713201000 | – – K setí | 071331 | – – Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek: | 0713311000 | – – K setí | 071332 | – – Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis: | 0713321000 | – – K setí | 071333 | – – Fazole obecné (Phaseolus vulgaris): | 0713331000 | – – K setí | 071339 | – – Ostatní | 0713391000 | – – k setí | 071340 | – Čočka | 0713401000 | – – K setí | 071350 | – Bob (Vicia faba var. major) a koňský bob (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. Minor) | 0713501000 | – – K setí | 071390 | – Ostatní: | 0713901000 | – – K setí | 0714 | Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, topinambury, batáty a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku: | 0714100000 | – Maniokové kořeny | 0714200000 | – Batáty | 0714900000 | – Ostatní | 0801 | Kokosové ořechy, para ořechy, kešu ořechy, čerstvé nebo suché, též bez skořápky nebo vyloupané: | | – Kokosové ořechy: | 0801110000 | – – Sušená jádra | 0801190000 | – – Ostatní | | – Para ořechy: | 0801210000 | – – Ve skořápce | 0801220000 | – – Bez skořápky | | – Kešu ořechy: | 0801310000 | – – Ve skořápce | 0801320000 | – – Bez skořápky | 0814000000 | Kůra citrusových plodů nebo slupky melounů (včetně vodních melounů), čerstvé, zmrazené, sušené nebo prozatímně konzervované ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích | 0904 | Pepř rodu Piper; plody papriky rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, drcené nebo v prášku: | | – Pepř: | 0904110000 | – – Nedrcený, jiný než v prášku | 0904120000 | – – Drcený nebo v prášku | 0905000000 | Vanilka | 0906 | Skořice a květy skořicovníku: | 0906100000 | – – Nedrcené, jiné než v prášku | 0906200000 | – – Drcené nebo v prášku | 0907000000 | Hřebíček (celé plody, květy, stopky) | 0908 | Muškátové oříšky, muškátový květ, amomy a kardamomy: | 0908100000 | – Muškátové oříšky | 0908200000 | – Muškátový květ | 0908300000 | – Amomy a kardamomy | 0909 | Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobule: | 0909100000 | – Semena anýzu nebo badyánu | 0909200000 | – Semena koriandru | 0909300000 | – Semena kmínu | 0909400000 | – Semena kořenného kmínu | 0909500000 | – Semena fenyklu; jalovcové bobule | 0910 | Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření: | 0910100000 | – Zázvor | 0910200000 | – Šafrán | 0910300000 | – Kurkuma | 0910400000 | – Tymián; bobkový list | 0910500000 | – Kari | | – Ostatní koření: | 0910910000 | – – Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole | 0910990000 | – – Ostatní | 100200 | Žito: | 1002000010 | – Osivo | 1002000090 | – Ostatní | 100300 | Ječmen: | 1003000010 | – Osivo | 100400 | Oves: | 1004000010 | – Osivo | 1005 | Kukuřice: | 100510 | – Osivo | 1005101000 | – – Hybridní | 1005109000 | – – Ostatní | 1006 | Rýže: | 100610 | – Neloupaná rýže (rýže paddy) | 1006100010 | – – K setí | 1007000000 | Zrna čiroku | 1008 | Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny | 1008100000 | – Pohanka | 1008200000 | – Proso | 1008300000 | – Lesknice kanárská | 1008900000 | – Ostatní obiloviny | 110313 | – – Z kukuřice: | 1103130010 | – – – Nevhodné k lidské spotřebě | 1105 | Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor: | 1105100000 | – Mouka, krupice a prášek | 1105200000 | – Vločky, granule a pelety | 1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713, ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z produktů kapitoly 8: | 1106200000 | – Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 | 110630 | – Z produktů kapitoly 8 | 1106300010 | – – Z kokosových ořechů | 1108 | Škroby; inulin: | | – Škroby: | 1108110000 | – – Pšeničný škrob | 110812 | – – Kukuřičný škrob | 1108120010 | – – – Nevhodné k prodeji v maloobchodě | 1108120090 | – – – Ostatní | 1108130000 | – – Bramborový škrob | 1108140000 | – – Maniokový škrob | 1108190000 | – – Ostatní škroby | 1108200000 | – Inulin | 120100 | Sojové boby, též drcené: | 1201001000 | – K setí | 1201009000 | – Ostatní | 1202 | Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená: | 120210 | – Neloupaná: | 1202001000 | – K setí | 1202009000 | – Ostatní | 1202200000 | – Loupaná, též drcená | 1203000000 | Kopra | 1204000000 | Lněná semena, též drcená | 1207 | Ostatní olejnatá semena a olejnaté plody, též drcené: | 1207100000 | – Palmové ořechy a jádra | 1207200000 | – Bavlníková semena | 1207300000 | – Skočcové boby | 1207400000 | – Sezamová semena: | 1207500000 | – Hořčičná semena | 1207600000 | – Světlicová semena | | – Ostatní | 1207920000 | – – Semena karité | 1207990000 | – – Ostatní | 1208 | Mouka a šrot z olejnatých semen a olejnatých plodů, kromě hořčičné mouky a šrotu: | 1208100000 | – Ze sojových bobů | 1208900000 | – Ostatní | 1209 | Semena, plody a výtrusy k setí: | | – Řepná semena: | 1209110000 | – – Semena cukrovky | 1209190000 | – – Ostatní | 1209220000 | – – Semena jetele (Trifolium spp.) | 1209230000 | – – Semena kostřavy | 1209240000 | – – Semena lipnice luční (Poa pratensis L.) | 1209250000 | – – Semena jílku (Lolium multiflorum Lam., Lolium perenne L.) | 1209260000 | – – Semena bojínku | 1209290000 | – – Ostatní | 1209300000 | – Semena bylin pěstovaných zejména pro jejich květy | | – Ostatní | 1209910000 | – – Semena zeleniny | 1209990000 | – – Ostatní | 1211 | Rostliny, části rostlin, semena a plody používané zejména v parfumerii, v lékařství nebo jako insekticidy, fungicidy apod., čerstvé nebo sušené, též řezané, drcené nebo v prášku: | 1211100000 | – Kořeny lékořice | 1211200000 | – Kořeny ginsengu (ženšenu) | 1212 | Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrovka a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidské spotřebě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | 1212100000 | – Svatojánský chléb, včetně semen svatojánského chleba | 1212300000 | – Pecky a jádra meruněk, broskví nebo švestek | | – Ostatní | 1212920000 | – – Cukrová třtina | 1212990000 | – – Ostatní | 1213000000 | Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet | 1214 | Krmná řepa, tuřín a jiné krmné kořeny; seno, vojtěška, jetel, vičenec ligrus, kapusta zimní (kadeřavá), vlčí bob, vikev a podobné pícniny, též ve formě pelet: | 1214100000 | – Moučka a pelety z vojtěšky | 1214900000 | – Ostatní | 1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy): | 1301100000 | – Šelak | 1301200000 | – Arabská guma | 130190 | – Ostatní | 1301900010 | – – Konopná pryskyřice | 1301900090 | – – Ostatní | 1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | – Rostlinné šťávy a výtažky: | 1302110000 | – – Opium | 150200 | Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503: | 1502001011 | – Pro průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin pro lidskou spotřebu | 1502009000 | – Ostatní | 1504 | Tuky a oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | 1504100000 | – Oleje z rybích jater a jejich frakce | 150420 | – Tuky a oleje z ryb a jejich frakce, jiné než oleje z jater: | 1504200010 | – – Rybí oleje | 1504200090 | – – Ostatní | 150430 | – Tuky a oleje z mořských savců a jejich frakce: | | – – Pevné frakce | 1504301100 | – – Z velryb a vorvaňů | 1504301900 | – – – Ostatní | 1504309000 | – – Ostatní | 1508 | Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený: | 1508100000 | – Surový olej | 1508900000 | – Ostatní | 1511 | Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, avšak chemicky neupravený: | 1511100000 | – Surový olej | 1511900000 | – Ostatní | 1512 | Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | – Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce: | | – Bavlníkový olej a jeho frakce: | 1512210000 | – – Surový olej, též zbavený gossypolu | 1512290000 | – – Ostatní | 1513 | Kokosový olej (kopra), palmojádrový tuk, babasový olej a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | – Kokosový olej (kopra) a jeho frakce: | 1513110000 | – Surový olej | 1513190000 | – Ostatní | | – Palmojádrový tuk a babasový olej a jejich frakce: | 1513210000 | – – Surový olej | 1513290000 | – – Ostatní | 1515 | Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | – Lněný olej a jeho frakce: | 1515110000 | – – Surový olej | 1515190000 | – – Ostatní | | – Kukuřičný olej a jeho frakce: | 1515300000 | – Ricinový olej a jeho frakce | 1515400000 | – Tungový (čínský dřevný) olej a jeho frakce | 1515500000 | – Sezamový olej a jeho frakce | 1515900000 | – Ostatní | 1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené: | 151610 | – Živočišné tuky a oleje a jejich frakce: | 1516100010 | – – Rybí a velrybí | 1516100090 | – – Ostatní | 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | – Laktosa a laktosový sirup | 1702110000 | – – Obsahující nejméně 99 % hmotnostních laktosy, vyjádřené jako bezvodá laktosa v sušině | 1702190000 | – – Ostatní | 1702200000 | – Javorový cukr a javorový sirup | 170230 | – Glukosa a glukosový sirup neobsahující fruktosu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktosy v sušině: | 1702301000 | – – Isoglukosa | | – – Ostatní | | – – – Obsahující nejméně 99 % hmotnostních glukosy v sušině: | 1702305100 | – – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná | 1702305900 | – – – – Ostatní | | – – – Ostatní | 1702309100 | – – – – Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná | 1702309900 | – – – – Ostatní | 1702400000 | – Glukosa a glukosový sirup obsahující nejméně 20 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních fruktosy v sušině | 1702600000 | – Ostatní fruktosa a fruktosový sirup obsahující nejméně 50 % hmotnostních fruktosy v sušině | 1703 | Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru: | 1703100000 | – Třtinová melasa | 1703900000 | – Ostatní | 1805000000 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla | 2005 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: | 200510 | – Homogenizovaná zelenina | 2005100010 | – – Dětská strava v nádobách o obsahu do 250 g | 2104 | Přípravky pro výrobu polévek a bujónů; hotové polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: | 210420 | – Homogenizované směsi potravinových přípravků | 2104200010 | – – Dětská strava v nádobách o obsahu do 250 g | 2301 | Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské výživě; škvarky: | 2301100000 | – Moučky, šroty a pelety z masa nebo drobů; škvarky | 2303 | Škrobárenské a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet: | 2303100000 | – Škrobárenské a podobné zbytky | 2303200000 | – Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady | 2303300000 | – Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady | 2304000000 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sojového oleje | 2305000000 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje | 2306 | Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305 | 2306100000 | – Z bavlníkových semen | 2306200000 | – Ze lněných semen | 2306300000 | – Ze slunečnicových semen | 2306400000 | – Ze semen řepky olejky nebo řepice | 2306500000 | – Z kokosových ořechů nebo kopry | 2306600000 | – Z palmových ořechů nebo jader | 2306700000 | – Z kukuřičných klíčků | 2306900000 | – Ostatní | 2307000000 | Vinný kal; surový vinný kámen | 2308 | Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané k výživě zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 2308100000 | – Žaludy a koňské kaštany | 2308900000 | – Ostatní | 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | | – – Kompletní výživa a super koncentráty pro zvířata, výživa pro ryby a kočky | 230990 | – Ostatní | 2309900011 | – – Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců | 2309900030 | – – Premixy | 2401 | Nezpracovaný tabák; tabákový odpad | [1] Jak je definován v zákoně Bývalé jugoslávské republiky Makedonie o celním sazebníku ze dne 31. července 1996 (Úř. věst. 38/96). -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IVb Dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (bez cla v rámci celních kvót) (podle čl. 27 odst. 3 písm. b)) Kód KN [1] | Popis | Rok 2001 | Rok 2002 | Rok 2003 a dále | Celní kvóta (v tunách) | Clo na zboží překračující kvótu (% DNV) | Celní kvóta (v tunách) | Clo na zboží překračující kvótu (% DNV) | Celní kvóta (v tunách) | Clo na zboží překračující kvótu (% DNV) | 02062900 | – – Ostatní | 200 | 90 | 300 | 80 | 400 | 70 | 0207 | – Maso a poživatelné droby z drůbeže čísla 0105, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 1500 | 90 | 2000 | 80 | 3000 | 70 | 0402 | – Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla | 200 | 90 | 300 | 80 | 400 | 70 | 040510 | – Máslo | 100 | 90 | 200 | 80 | 300 | 70 | 040620 | – Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů | 50 | 90 | 70 | 80 | 100 | 70 | 040630 | – Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové | 080510 | – Pomeranče | 5000 | 90 | 7000 | 80 | 8000 | 70 | 080520 | – Mandarinky | 080530 | – Citrony | 080540 | – Grapefruity | 100590 | – Ostatní | 20000 | 90 | 20000 | 80 | 20000 | 70 | 1601 | – Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků | 300 | 90 | 600 | 80 | 1200 | 70 | 1602 | – Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve | 200 | 90 | 500 | 80 | 800 | 70 | 20057000 | – Olivy | 600 | 90 | 1000 | 80 | 1600 | 70 | 15071000 | – Surový olej, též odslizený | 5000 | 90 | 10000 | 80 | 15000 | 70 | 15121100 | – – Surový olej | 15141000 | – Surový olej | 1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu: | 5000 | 90 | 10000 | 80 | 15000 | 70 | | – Surový cukr bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv: | 17011100 | – – Třtinový cukr | 17011200 | – – Řepný cukr | 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | 7000 | 90 | 10000 | 80 | 12000 | 70 | | – – Kompletní výživa a super koncentráty pro zvířata, výživa pro ryby a kočky | 230990 | – Ostatní | 2309900019 | – – Ostatní | 2309900020 | – Krmivo obohacené melasou, hydridem uhlíku, vitamíny a minerály | 2309900090 | – Ostatní | [1] Jak je definován v zákoně Bývalé jugoslávské republiky Makedonie o celním sazebníku ze dne 31. července 1996 (Úř. věst. 38/96). -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IVc Dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (koncese v rámci celních kvót) (podle čl. 27 odst. 3 písm.c)) | Clo (% z DNV) | Kód KN [1] | Popis zboží | Roční množství (v tunách) | Od 1. 1. 2001 | Od 1. 1. 2002 | Od 1. 1. 2003 | 0203 | Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené | 2000 | 90 % | 80 % | 70 % | 0406 | Sýry a tvaroh | 600 | 90 % | 80 % | 70 % | [1] Jak je definován v zákoně Bývalé jugoslávské republiky Makedonie o celním sazebníku ze dne 31. července 1996 (Úř. věst. 38/96). -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Va Dovoz produktů rybolovu pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Společenství (podle čl. 28 odst. 1) Kód | Popis | Rok 1 | Rok 3 | Rok 2 | Clo % | Clo % | Clo % | 03019110030191900302111003021190030321100303219003041011ex03041019ex0304109103042011ex03042019ex03049010ex03051000ex0305309003054945ex03055990ex03056990 | Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení; filé a jiné druhy masa; moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě | 90 % z DNV | 80 % z DNV | 70 % z DNV | 030193000302691103037911ex03041019ex03041091ex03042019ex03049010ex03051000ex03053090ex03054980ex03055990ex03056990 | Kapři: živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení; filé a jiné druhy masa; moučky, prášky a pelety, vhodné k lidské spotřebě | 90 % z DNV | 80 % z DNV | 70 % z DNV | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA Vb Dovoz produktů rybolovu pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (podle čl. 28 odst. 2) Kód [1] | Popis | Rok 1 | Rok 2 | Rok 3 | Clo % | Clo % | Clo % | 0301 | Živé ryby: | 90 % z DNV | 80 % z DNV | 70 % z DNV | 0301100000 | – okrasné ryby | | – Ostatní živé ryby: | 0301910000 | – – Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster): | 0301920000 | – – Úhoři (Anguilla spp.) | 0301930000 | – – – Kapři | 030199 | – – Ostatní: | 0301990010 | – – – sladkovodní | 0302110000 | – – Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) | 0302660000 | – – – Úhoři (Anguilla spp.) | 0302690010 | – – – sladkovodní | 0303210000 | – – Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) | 0303290010 | – – – sladkovodní | 0303790010 | – – – sladkovodní | 0304100010 | – – – ze sladkovodních ryb | 0304200010 | – – – ze sladkovodních ryb | 0304900010 | – – – ze sladkovodních ryb | 0305490000 | – – Ostatní | | – sušené, solené nebo nesolené, ale neuzené | 0305590000 | – – Ostatní | | – solené, nesušené, neuzené a ve slaném nálevu | 0305690000 | – – Ostatní | [1] Jak je definován v zákoně Bývalé jugoslávské republiky Makedonie o celním sazebníku ze dne 31. července 1996 (Úř. věst. 38/96) -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VI Usazování: "Finanční služby" (podle hlavy V kapitoly II článků 47 a 49) Finanční služby: definice Finanční službou se rozumí každá služba finanční povahy, kterou nabízí poskytovatel finančních služeb jedné ze stran. Mezi finanční služby patří tyto činnosti: A. Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním 1. Přímé pojištění (včetně soupojištění) i) životní, ii) jiné než životní. 2. Zajištění a retrocese. 3. Zprostředkování pojištění, například služby makléřů a agentů. 4. Pomocné služby související s pojištěním, jako například služby v oborech poradenství, pojistné matematiky, posuzování rizika a likvidace škody; B. Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění) 1. Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti. 2. Půjčky všech druhů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí. 3. Finanční leasing. 4. Všechny služby spojené s platbami a peněžními transakcemi, včetně kreditních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních šeků. 5. Záruky a závazky. 6. Obchodování na vlastní účet klientů, na burze, mimoburzovním trhu nebo jinak: a) s nástroji peněžního trhu (šeky, směnky, vkladové listy atd.), b) s peněžními prostředky v cizích měnách, c) s derivátovými produkty, jako například termínovanými obchody a opcemi, d) s kurzovými a úrokovými nástroji, jako swapy či forwardovými termínovými smlouvami, e) s převoditelnými cennými papíry, f) s ostatními obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, včetně drahých kovů. 7. Účast na emisích všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování na trhu (veřejně nebo soukromě) jako zástupce, a poskytování souvisejících služeb. 8. Peněžní makléřství. 9. Správa aktiv, jako je správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijních fondů, služby úschovy, uložení nebo správy. 10. Zúčtovací a clearingové služby pro finanční aktiva, včetně cenných papírů, derivátových produktů a dalších obchodovatelných nástrojů. 11. Poradenské, zprostředkovací a další pomocné finanční služby pro všechny činnosti uvedené v bodech 1 až 10, včetně úvěrových referencí a analýz o úvěrové důvěryhodnosti, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství při akvizicích a v otázkách restrukturalizace a strategie společností. 12. Poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a související software od poskytovatelů ostatních finančních služeb. Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti: a) činnosti centrálních bank nebo jiných veřejných institucí v rámci provádění měnové politiky a politiky směnných kurzů; b) činnosti prováděné centrálními bankami, státními subjekty, ministerstvy nebo veřejnými institucemi na účet vlády nebo s vládní zárukou, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s těmito veřejnými subjekty; c) činnosti, které tvoří součást zákonného systému sociálního nebo důchodového zabezpečení, s výjimkou případů, kdy tyto činnosti mohou provádět poskytovatelé finančních služeb v soutěži s veřejnými subjekty nebo soukromými institucemi. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA VII Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví (podle článku 71) 1. Čl. 71 odst. 3 se týká těchto mnohostranných úmluv: - Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, změněna v roce 1980), - Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid 1989) - Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (Ženevský akt, 1991). Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o tom, že se čl. 71 odst. 3 použije i na jiné mnohostranné úmluvy. 2. Smluvní strany potvrzují důležitost, kterou přikládají závazkům vyplývajícím z těchto mnohostranných úmluv: - Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961), - Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, změněn v roce 1979), - Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, změněna v roce 1979), - Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, změněna v roce 1984), - Úmluva na ochranu výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Ženeva, 1971), - Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971), - Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979) 3. Od vstupu této dohody v platnost poskytne Bývalá jugoslávská republika Makedonie společnostem a státním příslušníkům Společenství při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod. -------------------------------------------------- SEZNAM PROTOKOLŮ Protokol 1 | o textilu a oděvních výrobcích | Protokol 2 | o výrobcích z oceli | Protokol 3 | o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a Společenstvím | Protokol 4 | o definici pojmu "původní produkty" a o metodách správní spolupráce | Protokol 5 | o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech | -------------------------------------------------- PROTOKOL 1 o textilu a oděvních výrobcích Článek 1 Tento protokol se vztahuje na textil a oděvní výrobky (dále jen "textilní výrobky") oddílu XI (kapitol 50 až 63) kombinované nomenklatury Společenství. Článek 2 1. Textilní výrobky oddílu XI (kapitol 50 až 63) kombinované nomenklatury pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie podle definice v protokolu 4 k dohodě vstupují ode dne vstupu dohody v platnost do Společenství bezcelně. 2. Cla pro přímý dovoz do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie u textilních výrobků oddílu XI (kapitol 50 až 63) kombinované nomenklatury, pocházejících ze Společenství podle definice v protokolu 4 k dohodě, se ke dni vstupu dohody v platnost zrušují, s výjimkou výrobků uvedených v příloze I tohoto protokolu, pro něž se celní sazby postupně snižují způsobem stanoveným v uvedené příloze. 3. S výhradou tohoto protokolu se na obchod s textilními výrobky mezi smluvními stranami použijí ustanovení dohody, a zejména články 19 a 34. Článek 3 Režim dvojí kontroly a další související otázky týkající se vývozu textilních výrobků pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Společenství a výrobků pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie stanoví Dohoda mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie o obchodu s textilními výrobky, která byla obnovena a platí od 1. ledna 2000. Článek 4 Od vstupu dohody v platnost se nezavádějí žádná další množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem, s výjimkou těch, která jsou stanovena v dohodě a protokolech k ní. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I CLA UVEDENÁ V ČL. 2 ODST. 2 Celní sazby na dovoz do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie u textilních výrobků uvedených v této příloze, pocházejících ze Společenství, se postupně snižují podle tohoto harmonogramu: - k 1. lednu prvního roku po vstupu dohody v platnost se každé clo snižuje na 70 % základního cla, - k 1. lednu na druhého roku po vstupu dohody v platnost se každé clo snižuje na 63 % základního cla, - k 1. lednu třetího roku po vstupu dohody v platnost se každé clo snižuje na 56 % základního cla, - k 1. lednu čtvrtého roku po vstupu dohody v platnost se každé clo snižuje na 49 % základního cla, - k 1. lednu pátého roku po vstupu dohody v platnost se každé clo snižuje na 42 % základního cla, - k 1. lednu šestého roku po vstupu dohody v platnost se každé clo snižuje na 35 % základního cla, - k 1. lednu sedmého roku po vstupu dohody v platnost se každé clo snižuje na 28 % základního cla, - k 1. lednu osmého roku po vstupu dohody v platnost se každé clo snižuje na 21 % základního cla, - k 1. lednu devátého roku po vstupu dohody v platnost se každé clo snižuje na 14 % základního cla, - k 1. lednu desátého roku po vstupu dohody v platnost se zbývající cla zrušují. Seznam výrobků, u nichž se sazby snižují: 500710 500720 500790 510610 510620 510710 510720 510810 510820 510910 510990 511000 511111 511112 511112 511113 511190 511211 511219 511220 511230 511290 511300 520420 520511 520512 520513 520514 520515 520521 520522 520523 520524 520526 520527 520528 520531 520532 520533 520534 520535 520541 520542 520543 520544 520546 520547 520548 520611 520612 520613 520614 520615 520621 520622 520623 520624 520625 520631 520632 520633 520634 520635 520641 520642 520643 520644 520645 520710 520790 520811 520812 520813 520819 520821 520822 520823 520829 520831 520832 520833 520839 520841 520842 520843 520849 520851 520852 520853 520859 520911 520912 520919 520921 520922 520929 520931 520932 520939 520941 520942 520943 520949 520951 520952 520959 521011 521012 521019 521021 521022 521029 521031 521032 521039 521041 521042 521049 521051 521052 521059 521111 521112 521119 521121 521122 521129 521131 521132 521139 521141 521142 521143 521149 521151 521152 521159 521211 521112 521213 521214 521215 521221 521222 521223 521224 521225 530911 530919 530921 530929 531010 531090 531100 540110 540120 540210 540220 540231 540232 540233 540239 540241 540242 540243 540249 540251 540252 540259 540261 540262 540269 540310 540320 540333 540339 540341 540342 540349 540490 540500 540610 540620 540710 540720 540730 540741 540742 540743 540744 540751 540752 540753 540754 540761 540769 540771 540772 540773 540774 540781 540782 540783 540791 540792 540793 540794 540810 540821 540822 540823 540824 540831 540832 540833 540834 550110 550120 550130 550190 550310 550320 550330 550340 550390 550510 550520 550610 550620 550630 550690 550810 550820 550911 550912 550921 550922 550931 550932 550941 550942 550951 550952 550953 550959 550961 550962 550969 550991 550992 550999 551011 551012 551020 551030 551090 551110 551120 551130 551211 551219 551221 551229 551297 551299 551311 551312 551313 551319 551321 551322 551323 551329 551331 551332 551333 551339 551341 551342 551343 551349 551411 551412 551413 551419 551421 551422 551423 551429 551431 551432 551433 551439 551441 551442 551443 551449 551511 551512 551513 551519 551521 551522 551529 551591 551592 551599 551611 551612 551613 551614 551621 551622 551623 551624 551631 551632 551633 551634 551641 551642 551643 551644 551691 551692 551693 551694 560110 560121 560122 560129 560130 560210 560221 560229 560290 560311 560312 560313 560314 560391 560392 560393 560394 560600 560919 560890 560900 570110 570190 570210 570220 570231 570232 570239 570241 570242 570249 570251 570252 570259 570291 570292 570299 570310 570320 570330 570390 570410 570490 570500 580110 580121 580122 580123 580124 580125 580126 580131 580132 580133 580134 580135 580136 580190 580211 580219 580220 580230 580310 580390 580410 580421 580429 580430 580500 580610 580620 580631 580632 580639 580640 580710 580790 580810 580890 580900 581010 581091 581092 581099 581100 590110 590190 590210 590220 590290 590410 590491 590492 590500 590610 590691 590699 590700 590800 591000 600110 600121 600122 600129 600191 600192 600199 600210 600220 600230 600241 600242 600243 600249 600291 600292 600293 600299 610110 610120 610130 610190 610210 610220 610230 610290 610311 610312 610319 610321 610322 610323 610329 610331 610332 610333 610339 610341 610342 610343 610349 610411 610412 610413 610419 610421 610422 610423 610429 610431 610432 610433 610439 610441 610442 610443 610444 610449 610451 610452 610453 610459 610461 610462 610463 610469 610510 610520 610590 610610 610620 610690 610711 610712 610719 610721 610722 610729 610791 610792 610799 610811 610819 610821 610822 610829 610831 610832 610839 610891 610892 610899 610910 610990 611010 611020 611030 611090 611110 611120 611130 611190 611211 611212 611219 611220 611231 611239 611241 611249 611300 611410 611420 611430 611490 611511 611512 611519 611520 611591 611591 611592 611593 611599 611610 611691 611692 611693 611699 611710 611720 611780 611790 620111 620112 620113 620119 620191 620192 620193 620199 620211 620212 620213 620219 620291 620292 620293 620299 620311 620312 620319 620321 620322 620323 620329 620331 620332 620333 620339 620341 620342 620343 620349 620411 620412 620413 620419 620421 620422 620423 620429 620431 620432 620433 620439 620441 620442 620443 620444 620449 620451 620452 620453 620459 620461 620462 620463 620469 620510 620520 620530 620590 620610 620620 620630 620640 620690 620711 620719 620721 620722 620729 620791 620792 620799 620811 620819 620821 620822 620829 620891 620892 620899 620910 620920 620930 620990 621010 621020 621030 621040 621050 621111 621112 621120 621131 621132 621133 621139 621141 621142 621143 621149 621210 621220 621230 621290 621310 621320 621390 621410 621420 621430 621440 621490 621510 621520 621590 621600 621710 621790 630110 630120 630130 630140 630190 630210 630221 630222 630229 630231 630232 630239 630240 630251 630252 630253 630259 630260 630291 630292 630293 630299 630311 630312 630319 630391 630392 630399 630411 630419 630491 630492 630493 630499 630510 630520 630532 630533 630539 630590 630611 630612 630619 630621 630622 630629 630631 630639 630641 630649 630691 630699 630710 630720 630790 630800 -------------------------------------------------- PROTOKOL 2 o výrobcích z oceli Článek 1 Tento protokol se vztahuje na výrobky kapitoly 72 společného celního sazebníku. Použije se i na ostatní hotové výrobky z oceli této kapitoly, které mohou v budoucnosti pocházet z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Článek 2 Dovozní cla Společenství na výrobky z oceli pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se zrušují dnem vstupu dohody v platnost. Článek 3 Dovozní cla Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na výrobky z oceli pocházející ze Společenství se postupně zrušují podle tohoto harmonogramu: 1. každé clo se snižuje na 80 % základního cla na počátku prvního roku po vstupu dohody v platnost; 2. další snížení na 60 %, 40 %, 20 % a 0 % základního cla bude provedeno na počátku druhého, třetího, čtvrtého a pátého roku po vstupu dohody v platnost. Článek 4 1. Množstevní omezení dovozu výrobků z oceli pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu dohody v platnost. 2. Množstevní omezení dovozu výrobků z oceli pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu dohody v platnost. Článek 5 1. S ohledem na pravidla stanovená v článku 69 dohody uznávají smluvní strany potřebu a naléhavost, s jakou musí každá strana neprodleně reagovat na strukturální nedostatky svého ocelářství, aby zajistila celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu. Bývalá jugoslávská republika Makedonie proto do dvou let zahájí ve svém ocelářském průmyslu nutné programy restrukturalizace a přeměny, aby tomuto odvětví zajistila životaschopnost za normálních tržních podmínek. Pro dosažení tohoto cíle poskytne Společenství Bývalé jugoslávské republice Makedonie na požádání vhodné technické poradenství. 2. Vedle pravidel stanovených v článku 69 dohody se každé jednání, které je v rozporu s tímto článkem, posuzuje na základě zvláštních kritérií vyplývajících z použití pravidel Společenství pro státní podporu, včetně sekundárních právních předpisů a včetně zvláštních pravidel pro kontrolu státní podpory v ocelářství po uplynutí doby platnosti Smlouvy o ESUO. 3. Pro účely použití čl. 69 odst. 1 bodu iii) dohody na výrobky z oceli Společenství uznává, že Bývalá jugoslávská republika Makedonie může po dobu pěti let od vstupu dohody v platnost výjimečně poskytovat státní podporu na restrukturalizaci, pokud - zajistí životaschopnost podporovaných podniků za normálních tržních podmínek na konci restrukturalizačního období, - tato podpora je přísně omezena na výši a míru naprosto nezbytnou pro zajištění této životaschopnosti a postupně se snižuje a - restrukturalizační program souvisí s celkovou racionalizací a snižováním kapacit v Bývalé jugoslávské republice Makedonie. 4. Strany zajistí naprostou průhlednost při provádění nutných programů restrukturalizace a přeměny prostřednictvím úplné a trvalé výměny informací s druhou stranou, včetně podrobných informací o restrukturalizačním plánu a výši, míře a účelu každé státní podpory poskytnuté na základě odstavců 2 a 3 tohoto článku. 5. Rada stabilizace a přidružení sleduje dodržování požadavků stanovených v odstavcích 1 až 4. 6. Považuje-li některá strana určitý postup druhé strany za neslučitelný s tímto článkem a tento postup poškozuje nebo hrozí poškodit zájmy první strany nebo způsobit podstatnou újmu domácímu jejímu průmyslu, může tato strana po konzultaci v rámci kontaktní skupiny uvedené v článku 8 nebo po uplynutí 30 pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci přijmout vhodná opatření. Článek 6 Články 19, 20 a 34 dohody se použijí na obchod s výrobky z oceli mezi stranami. Článek 7 1. Smluvní strany uznávají potřebu zavést správní postup, jehož cílem by bylo rychle poskytovat informace o vývoji obchodních toků v případě obchodu s výrobky z oceli pocházejícími z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, aby se zvýšila průhlednost a předešlo se případnému narušování obchodu. 2. Smluvní strany se proto dohodly, že zřídí pro dovoz výrobků z oceli pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Společenství systém dvojí kontroly bez množstevního omezení, že si budou vyměňovat statistické údaje o vývozu a kontrolní doklady a že budou neprodleně konzultovat jakékoli problémy vzniklé při provozování takového systému. 3. Podrobnosti o systému dvojí kontroly obsahuje příloha I tohoto protokolu. Pravidelně se posuzuje, zda je tento systém nadále třeba. Na základě rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení se může příloha později změnit nebo může být systém dvojí kontroly zrušen. Článek 8 Smluvní strany se dohodly, že jedním ze zvláštních subjektů stavených Radou stabilizace a přidružení bude kontaktní skupina, jež projedná provádění tohoto protokolu. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I o zavedení systému dvojí kontroly pro vývoz určitých výrobků z oceli z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Evropských společenství Článek 1 1. Od data vstupu v platnost dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie (dále jen "dohoda" a "Společenství") je vývoz produktů uvedených v dodatku I pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Společenství podmíněn předložením kontrolního dokladu, který odpovídá vzoru uvedenému v dodatku II, a který vydávají orgány Společenství. 2. Klasifikace produktů, na které se vztahuje tento protokol, je založena na celní a statistické nomenklatuře Společenství (dále jen "kombinovaná nomenklatura" nebo zkráceně "KN"). Původ produktů, na které se vztahuje tento protokol, se stanoví podle platných předpisů Společenství. 3. Příslušné orgány Společenství se zavazují informovat Bývalou jugoslávskou republiku Makedonie o všech změnách v kombinované nomenklatuře (KN) ohledně produktů, na které se vztahuje systém dvojí kontroly, před datem jejich vstupu v platnost ve Společenství. 4. Při dovozu výrobků ze železa a oceli uvedených v dodatku I, pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, do Společenství, musí navíc příslušné orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie vydat vývozní doklad. Aby koncem roku nedocházelo k problémům, musí dovozce originál vývozního dokladu předložit nejpozději 31. března následujícího roku po dodávce zboží, na které se tento doklad vydává. 5. Vývozní doklad nebude vyžadován u zboží, které bylo odesláno již před datem vstupu dohody v platnost, pokud se místo určení těchto produktů nezměnilo z nečlenské země Společenství a pokud tyto produkty, které se podle předcházejícího kontrolního režimu platného v roce 1996 mohou dovážet pouze po předložení kontrolního dokladu, jsou tímto dokladem skutečně doprovázeny. 6. Za datum odeslání se považuje den nakládky na dopravní prostředek určený k vývozu. 7. Vývozní doklad odpovídá vzoru uvedenému v dodatku III. Doklad platí pro vývoz v celém celním území Společenství. 8. Bývalá jugoslávská republika Makedonie oznámí Komisi Evropských společenství jména a adresy příslušných vládních orgánů Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, které jsou oprávněny vydávat a ověřovat vývozní doklady, společně se vzory razítek a podpisů, které používají. Bývalá jugoslávská republika Makedonie rovněž oznámí Komisi všechny změny těchto údajů. 9. Některá technická ustanovení o provádění systému dvojí kontroly jsou uvedena v dodatku IV. Článek 2 1. Bývalá jugoslávská republika Makedonie se zavazuje dodat Společenství přesné statistické informace o vývozních dokladech, které vydaly orgány Bývalé jugoslávské republiky Makedonie podle článku 1. Tyto informace budou Společenství předány do konce měsíce, který následuje po měsíci, ke kterému se tyto statistické informace vztahují. 2. Společenství se zavazuje dodat orgánům Bývalé jugoslávské republiky Makedonie přesné statistické informace o kontrolních dokladech, které vydaly členské státy pro produkty uvedené v seznamu v dodatku I. Tyto informace budou orgánům Bývalé jugoslávské republiky Makedonie předány do konce měsíce, který následuje po měsíci, ke kterému se tyto statistické informace vztahují. Článek 3 1. Na žádost jedné ze smluvních stran se v případě potřeby uskuteční konzultace o všech problémech, které nastanou při fungování systému dvojí kontroly. Tyto konzultace se budou konat neprodleně. Ke všem konzultacím konaným na základě tohoto článku obě strany přistoupí v duchu spolupráce a s cílem urovnat rozdíly v názorech mezi nimi. Článek 4 Oznámení podle této přílohy se podají: - Komisi Evropských společenství (DG Obchod E/2 a DG Podnik C/2), jsou-li určena Společenství, - misi Bývalé jugoslávské republiky Makedonie u Evropských společenství, Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu hospodářství, jsou-li určena Bývalé jugoslávské republice Makedonie. -------------------------------------------------- DODATEK I K PŘÍLOZE I SEZNAM PRODUKTŮ PODLÉHAJÍCÍCH DVOJÍ KONTROLE Celá položka KN 7208 Celá položka KN 7209 Celá položka KN 7210 Celá položka KN 7211 Celá položka KN 7212 Zbývající technické přílohy budou připojeny později a zohlední technické přílohy platné v současné době. -------------------------------------------------- PROTOKOL 3 o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a Společenstvím Článek 1 1. Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie uplatňují na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v přílohách I a II v souladu s podmínkami uvedenými v těchto přílohách bez ohledu na to, zda se na tyto produkty vztahují kvóty. 2. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o - rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů podle tohoto protokolu, - změnách cel uvedených v přílohách I a II, - zvýšení nebo zrušení celních kvót. 3. Rada stabilizace a přidružení může nahradit cla podle tohoto protokolu režimem založeným na příslušných tržních cenách ve Společenství a v Bývalé jugoslávské republice Makedonie zemědělských produktů, které byly skutečně použity při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, na něž se vztahuje tento protokol. Sestaví seznam zboží, na které se tyto částky budou vztahovat, a v souvislosti s tím seznam základních produktů; k tomuto účelu rozhodne o obecných prováděcích pravidlech. Článek 2 Cla uplatňovaná podle článku 1 mohou být snížena na základě rozhodnutí Rady stabilizace a přidružení, - pokud se v obchodě mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie sníží cla na základní produkty, nebo - v reakci na snížení vyplývající ze vzájemných koncesí pro zpracované zemědělské produkty. Snížení uvedené v první odrážce se vypočítá z té části cla, která je označena jako zemědělský komponent a odpovídá zemědělských produktům skutečně použitým při výrobě dotyčného zpracovaného zemědělského produktu, a odečte se od cel uplatněných na tyto základní zemědělské produkty. Článek 3 Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie se vzájemně informují o správních opatřeních přijatých pro produkty uvedené v tomto protokolu. Tato opatření by měla zajistit všem zúčastněným stranám rovné zacházení a měla by být co nejjednodušší a nejpružnější. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I DOVOZNÍ CLA SPOLEČENSTVÍ NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ Z BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE Tyto zpracované zemědělské produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se dovážejí do Společenství bezcelně. Kód KN | Popis zboží | (1) | (2) | 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | 040310 | – Jogurt: | | – – Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | | – – – Sušený, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: | 04031051 | – – – – Nejvýše 1,5 % hmotnostních | 04031053 | – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních | 04031059 | – – – – Vyšším než 27 % hmotnostních | | – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: | 04031091 | – – – – Nejvýše 3 % hmotnostní | 04031093 | – – – – Vyšším než 3 % hmotnostní, avšak nejvýše 6 % hmotnostních | 04031099 | – – – – Vyšším než 6 % hmotnostních | 040390 | – Ostatní: | | – – Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao: | | – – – Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku: | 04039071 | – – – – Nejvýše 1,5 % hmotnostních | 04039073 | – – – – Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních | 04039079 | – – – – Vyšším než 27 % hmotnostních | | – – – Ostatní, o obsahu mléčného tuku: | 04039091 | – – – – Nejvýše 3 % hmotnostní | 04039093 | – – – – Vyšším než 3 % hmotnostní, avšak nejvýše 6 % hmotnostních | 04039099 | – – – – Vyšším než 6 % hmotnostních | 0405 | Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky | 040520 | – Mléčné pomazánky: | 04052010 | – – O obsahu tuku nejvýše 60 % hmotnostních, avšak vyšším než 39 % hmotnostních: | 04052030 | – – O obsahu tuku nejvýše 75 % hmotnostních, avšak vyšším než 60 % hmotnostních: | 050900 | Přírodní houba živočišného původu: | 05090090 | – Ostatní | 0710 | Zelenina, též vařená ve vodě nebo v páře, zmrazená: | 07104000 | – Kukuřice cukrová | 0711 | Zelenina prozatímně konzervovaná (např. oxidem siřičitým nebo ve slané vodě, sířené vodě nebo přidáním jiných konzervačních látek), avšak v tomto stavu nevhodná k výživě: | 071190 | – Ostatní zelenina; zeleninové směsi: | | – – Zelenina | 07119030 | – – – Kukuřice cukrová | 1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | – Rostlinné šťávy a výtažky: | 13021200 | – – Z lékořice | 13021300 | – – Z chmele | 130220 | – Pektinové látky, pektináty a pektany: | 13022010 | – – V suchém stavu | 13022090 | – – Ostatní | 1505 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu): | 15051000 | – Tuk z ovčí vlny, surový | 1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené: | 151620 | – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: | 15162010 | – – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. opálový vosk | 1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516: | 151710 | – Margarín, kromě tekutého margarínu: | 15171010 | – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků | 151790 | – Ostatní: | 15179010 | – – Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků | | – – Ostatní: | 15179093 | – – – Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací | 151800 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | 15180010 | – Linoxyn | | – Rostlinné oleje pevné, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě: | | – Ostatní: | 15180091 | – – Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516 | | – – Ostatní: | 15180095 | – – – Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí | 15180099 | – – – Ostatní | 1521 | Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené: | 152190 | – Ostatní: | | – – Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené: | 15219099 | – – – Ostatní | 152200 | Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků | 15220010 | – Degras | 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltosy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | 17025000 | – Chemicky čistá fruktóza | 170290 | – Ostatní, včetně invertního cukru: | 17029010 | – – Chemicky čistá maltosa | 1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: | 170410 | – Žvýkací guma, též obalená cukrem: 4 | | – – Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa): | 17041011 | – – – Plátková žvýkací guma | 17041019 | – – – Ostatní | | – – obsahující nejméně 60 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa): | 17041091 | – – – Plátková žvýkací guma | 17041099 | – – – Ostatní | 170490 | – Ostatní: | 17049010 | – – Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharosy, bez přídavku jiných látek | 17049030 | – – Bílá čokoláda | | – – Ostatní: | 17049051 | – – – Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 17049055 | – – – Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli | 17049061 | – – – Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé | | – – – Ostatní: | 17049065 | – – – – Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí | 17049071 | – – – – Tvrdé bonbóny, též plněné | 17049075 | – – – – Karamely a podobné cukrovinky | | – – – – Ostatní: | 17049081 | – – – – – Vyrobené kompresí | 17049099 | – – – – – Ostatní | 1803 | Kakaová hmota, též odtučněná: | 18031000 | – Neodtučněná | 18032000 | – Zcela nebo částečně odtučněná | 18040000 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej | 18050000 | Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla | 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao: | 180610 | – Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla: | 18061015 | – – Neobsahující sacharosu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa | 18061020 | – – Obsahující nejméně 5 %, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa | 18061030 | – – Obsahující nejméně 65 %, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa | 18061090 | – – Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa | 180620 | – Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách a tyčinkách o hmotnosti vyšší než 2 kg, v tekutém stavu, ve formě pasty nebo ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu o obsahu vyšším než 2 kg: | 18062010 | – – Obsahující nejméně 31 % hmotnostních kakaového másla nebo obsahující nejméně 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku | 18062030 | – – Obsahující nejméně 25 %, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku | | – – Ostatní: | 18062050 | – – – obsahující nejméně 18 % hmotnostních kakaového másla | 18062070 | – – – Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb) | 18062080 | – – – Čokoládová poleva | 18062095 | – – – Ostatní | | – Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách: | 18063100 | – – Plněné | 180632 | – – Neplněné: | 18063210 | – – – S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů | 18063290 | – – – Ostatní | 180690 | – Ostatní: | | – – Čokoláda a čokoládové výrobky: | | – – – Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné: | 18069011 | – – – – Obsahující alkohol | 18069019 | – – – – Ostatní | | – – – Ostatní: | 18069031 | – – – – Plněné | 18069039 | – – – – Neplněné | 18069050 | – – Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao | 18069060 | – – Pasty (pomazánky) obsahující kakao | 18069070 | – – Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao | 18069090 | – – Ostatní | 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | 19011000 | – Přípravky pro dětskou výživu v balení pro maloobchodní prodej | 19012000 | – Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 | 190190 | – Ostatní: | | – – Sladový výtažek: | 19019011 | – – – Obsahující nejméně 90 % hmotnostních sušiny | 19019019 | – – – Ostatní | | – – Ostatní: | 19019091 | – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharosu, isoglukosu, glukosu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % mléčných tuků, 5 % sacharosy (včetně invertního cukru) nebo isoglukosy, méně než 5 % glukosy nebo škrobu, kromě sušených potravinových přípravků vyrobených z produktů čísel 0401 až 0404 | 19019099 | – – – Ostatní | 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: | | – Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak neupravené: | 19021100 | – – Obsahující vejce | 190219 | – – Ostatní: | 19021910 | – – – Neobsahující mouku ani krupici z pšenice obecné | 19021990 | – – – Ostatní | 190220 | – Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak upravené: | | – – Ostatní: | 19022091 | – – – Vařené | 19022099 | – – – Ostatní | 190230 | – Ostatní těstoviny: | 19023010 | – – Sušené | 19023090 | – – Ostatní | 190240 | – Kuskus: | 19024010 | – – Neupravený | 19024090 | – – Ostatní | 19030000 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách | 1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | 190410 | – Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením: | 19041010 | – – Z kukuřice | 19041030 | – – Z rýže | 19041090 | – – Ostatní | 190420 | – Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin: | 19042010 | – – Přípravky typu "müsli" z nepražených obilných vloček | | – – Ostatní: | 19042091 | – – – Z kukuřice | 19042095 | – – – Z rýže | 19042099 | – – – Ostatní | 190490 | – Ostatní: | 19049010 | – – Rýže | 19049090 | – – Ostatní | 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky: | 19051000 | – Křupavý chléb zvaný "knäckebrot" | 190520 | – Perník: | 19052010 | – – Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) | 19052030 | – – Obsahující nejméně 30 %, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) | 19052090 | – – Obsahující nejméně 50 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) | 190530 | – Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky: | | – – Zcela nebo částečně polité čokoládovou polevou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao: | 19053011 | – – – V balení pro okamžitou spotřebu o čisté hmotnosti nejvýše 85 g | 19053019 | – – – Ostatní | | – – Ostatní: | | – – – Sladké sušenky: | 19053030 | – – – – Obsahující nejméně 8 % hmotnostních mléčného tuku | | – – – – Ostatní: | 19053051 | – – – – – Dvojité (slepované) sušenky plněné | 19053059 | – – – – – Ostatní | | – – – Oplatky a malé oplatky: | 19053091 | – – – – Slané, též plněné | 19053099 | – – – – Ostatní | 190540 | – Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky: | 19054010 | – – Suchary | 19054090 | – – Ostatní | 190590 | – Ostatní: | 19059010 | – – Nekvašený chléb (macesy) | 19059020 | – – Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky | | – – Ostatní: | 19059030 | – – – Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, obsahující cukry a tuky, od každého nejvýše 5 % hmotnostních v sušině | 19059040 | – – – Oplatky a malé oplatky obsahující více než 10 % vody | 19059045 | – – – Sušenky | 19059055 | – – – Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené | | – – – Ostatní: | 19059060 | – – – – Slazené | 19059090 | – – – – Ostatní | 2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou: | 200190 | – Ostatní: | 20019030 | – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata | 20019040 | – – Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních | 20019060 | – – Palmové vegetační vrcholy | 2004 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: | 200410 | – Brambory: | | – – Ostatní: | 20041091 | – – – Ve formě mouky, krupice nebo vloček | 200490 | – Ostatní zelenina a zeleninové směsi: | 20049010 | – – Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) | 2005 | Ostatní zelenina upravená nebo konzervovaná jinak než octem nebo kyselinou octovou, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006: | 20051000 | – Homogenizovaná zelenina | 200520 | – Brambory: | 20052010 | – – ve formě mouky, krupice nebo vloček | 20058000 | – Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata) | 2008 | Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: | | – Ořechy, podzemnice olejná a jiná semena, též ve směsi: | 200811 | – – Podzemnice olejná: | 20081110 | – – – Máslo z podzemnice olejné | | – Ostatní, včetně směsí, kromě směsí položky 200819: | 20089100 | – – Palmové vegetační vrcholy | 200899 | – – Ostatní: | | – – – Bez přídavku alkoholu: | | – – – – Bez přídavku cukru: | 20089985 | – – – – – Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata) | 20089991 | – – – – – Jamy, batáty a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních | 2101 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich: | | – Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: | 210111 | – – Výtažky, tresti a koncentráty: | 21011111 | – – – O obsahu kávy v sušině nejméně 95 % hmotnostních | 21011119 | – – – Ostatní | 210112 | – – Přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi kávy: | 21011292 | – – – Přípravky na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z kávy | 21011298 | – – – Ostatní | 210120 | – Výtažky, tresti a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté: | 21012020 | – – Výtažky, tresti nebo koncentráty | | – – Přípravky: | 21012092 | – – – Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů z čaje nebo maté | 21012098 | – – – Ostatní | 210130 | – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich: | | – – Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky: | 21013011 | – – – Pražená čekanka | 21013019 | – – – Ostatní | | – – Výtažky, tresti a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek: | 21013091 | – – – Z pražené čekanky | 21013099 | – – – Ostatní | 2102 | Kvasinky (živé nebo neživé); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, kromě očkovacích látek čísla 3002; hotové prášky do pečiva: | 210210 | – Živé kvasinky: | 21021010 | – – Kulturní kvasinky | | – – Pekařské droždí: | 21021031 | – – – Sušené | 21021039 | – – – Ostatní | 21021090 | – – Ostatní | 210220 | – Neživé kvasinky; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy: | | – – Neživé kvasinky: | 21022011 | – – – V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg | 21022019 | – – – Ostatní | 21023000 | – Hotové prášky do pečiva | 2103 | Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice: | 21031000 | – Sojová omáčka | 21032000 | – Kečup a jiné omáčky z rajčat | 210330 | – Hořčičná mouka a hotová hořčice: | 21033090 | – – Hotová hořčice | 210390 | – Ostatní: | 21039090 | – – Ostatní | 2104 | Přípravky pro výrobu polévek a bujónů; hotové polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků: | 210410 | – Přípravky pro výrobu polévek a bujónů; hotové polévky a bujóny: | 21041010 | – – Sušené | 21041090 | – – Ostatní | 21042000 | – Homogenizované směsi potravinových přípravků | 210500 | Zmrzlina, též obsahující kakao: | 21050010 | – bez obsahu mléčných tuků nebo o obsahu mléčných tuků nižším než 3 % hmotnostní | | – O obsahu mléčných tuků: | 21050091 | – – Nejméně 3 % hmotnostní, avšak nižším než 7 % hmotnostních | 21050099 | – – Nejméně 7 % hmotnostních | 2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | 210610 | – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: | 21061020 | – – Neobsahující mléčné tuky, sacharosu, isoglukosu, glukosu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharosy nebo isoglukosy, méně než 5 % hmotnostních glukosy nebo škrobu | 21061080 | – – Ostatní | 210690 | – Ostatní: | 21069010 | – – Sýrové fondue | 21069020 | – – Složené alkoholické přípravky, jiné než na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů | | – – Ostatní | 21069092 | – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharosu, isoglukosu, glukosu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharosy nebo isoglukosy, méně než 5 % hmotnostních glukosy nebo škrobu | 21069098 | – – – Ostatní | 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009: | 22021000 | – Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná | 220290 | – Ostatní: | 22029010 | – – Neobsahující produkty čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z produktů těchto čísel | | – – Ostatní, o obsahu tuků získaných z produktů čísel 0401 až 0404: | 22029091 | – – – Nižším než 0,2 % hmotnostní | 22029095 | – – – Nejméně 0,2 % hmotnostní, avšak nižším než 2 % hmotnostní | 22029099 | – – – Vyšším než 2 % hmotnostní | 220300 | Pivo ze sladu: | | – V nádobách o obsahu nejvýše 10 litrů: | 22030001 | – – V lahvích | 22030009 | – – Ostatní | 22030010 | – V nádobách o obsahu vyšším než 10 litrů | 2205 | Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek: | 220510 | – V nádobách o obsahu nejvýše 2 litry: | 22051010 | – – O skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 18 % objemových | 22051090 | – – O skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 18 % objemových | 220590 | – Ostatní: | 22059010 | – – O skutečném obsahu alkoholu v % objemových nejvýše 18 % objemových | 22059090 | – – O skutečném obsahu alkoholu v % objemových vyšším než 18 % objemových | 2207 | Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu: | 22071000 | – Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových | 22072000 | – Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu | 2208 | Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny: | 220840 | – Rum a tafia: | | – – V nádobách o obsahu nejvýše 2 litry: | 22084011 | – – – Rum o obsahu těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, nejméně 225 g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí) | | – – – Ostatní: | 22084031 | – – – – V hodnotě vyšší než 7,9 € za litr čistého alkoholu | 22084039 | – – – – Ostatní | | – – V nádobách o obsahu vyšším než 2 litry: | 22084051 | – – – Rum o obsahu těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, nejméně 225 g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí) | | – – – Ostatní: | 22084091 | – – – – V hodnotě vyšší než 2 € za litr čistého alkoholu | 22084099 | – – – – Ostatní | 220890 | – Ostatní: | | – – Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových, v nádobách o obsahu: | 22089091 | – – – Nejvýše 2 litry | 22089099 | – – – Vyšším než 2 litry | 2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek: | 24021000 | – Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák | 240220 | – Cigarety obsahující tabák: | 24022010 | – – S hřebíčkem | 24022090 | – – Ostatní | 24029000 | – Ostatní | 2403 | Ostatní tabákové výrobky a tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a tresti: | 240310 | – Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru: | 24031010 | – – v bezprostředním obalu o obsahu nejvýše 500 g | 24031090 | – – Ostatní | | – Ostatní: | 24039100 | – – Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák | 240399 | – – Ostatní: | 24039910 | – – – Žvýkací a šňupací tabák | 24039990 | – – – Ostatní | 2905 | Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | | – Ostatní vícesytné alkoholy: | 29054300 | – – Mannitol | 290544 | – – D-glucitol (sorbitol, sorbit): | | – – – Ve vodném roztoku: | 29054411 | – – – – Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu | 29054419 | – – – – Ostatní | | – – – Ostatní: | 29054491 | – – – – Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu | 29054499 | – – – – Ostatní | 29054500 | – – Glycerol | 3301 | Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic: | 330190 | – Ostatní: | 33019021 | – – – Z lékořice a chmele | 3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: | 330210 | – Používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: | | – – Používané k výrobě nápojů: | | – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: | 33021010 | – – – – O skutečném obsahu alkoholu vyšším než 0,5 % objemových | | – – – – Ostatní: | 33021021 | – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharosu, isoglukosu, glukosu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharosy nebo isoglukosy, 5 % hmotnostních glukosy nebo škrobu | 33021029 | – – – – – Ostatní | 3501 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: | 350110 | – Kasein: | 35011050 | – – Pro jiné průmyslové použití než pro výrobu potravin nebo krmiv | 35011090 | – – Ostatní | 350190 | – Ostatní: | 35019090 | – – Ostatní | 3505 | Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | 350510 | – Dextriny a jiné modifikované škroby: | 35051010 | – – Dextriny | | – – Ostatní modifikované škroby: | 35051090 | – – – Ostatní | 350520 | – Klihy: | 35052010 | – – Obsahující více než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 35052030 | – – Obsahující nejméně 25 %, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 35052050 | – – Obsahující nejméně 55 %, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 35052090 | – – Obsahující nejméně 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů | 3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | 380910 | – Na bázi škrobových látek: | 38091010 | – – Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek | 38091030 | – – Obsahující nejméně 55 %, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek | 38091050 | – – Obsahující nejméně 70 %, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek | 38091090 | – – Obsahující nejméně 83 % hmotnostních těchto látek | 3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: | | – Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: | 38231100 | – – Kyselina stearová | 38231200 | – – Kyselina olejová | 38231300 | – – Mastné kyseliny z tallového oleje | 382319 | – – Ostatní: | 38231910 | – – – Destilované mastné kyseliny | 38231930 | – – – Destiláty mastných kyselin | 38231990 | – – – Ostatní | 38237000 | – Technické mastné alkoholy | 3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | 382460 | – Sorbitol, jiný než položky 290544: | | – – Ve vodném roztoku: | 38246011 | – – – Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu | 38246019 | – – – Ostatní | | – – Ostatní: | 38246091 | – – – Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu | 38246099 | – – – Ostatní | -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II DOVOZNÍ CLA BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE NA ZBOŽÍ POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ Kód KN [1] | Popis zboží | Celní sazba (%) | 2001 | 2002 | 2003 a dále | (1) | (2) | (3) | (4) | (5) | 05010000 | Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů | 0 | 0 | 0 | 0502 | Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin a chlupů: | 0 | 0 | 0 | 05030000 | Žíně a odpad z žíní, též ve štůčkách s podložkou nebo bez podložky | 0 | 0 | 0 | 0505 | Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též přistřižené) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí | 0 | 0 | 0 | 0506 | Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše upravené (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prášek a odpad z těchto produktů | 0 | 0 | 0 | 0507 | Slonovina, želvovina, kostice včetně vousů velryb a jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru; prášek a odpad z těchto produktů | 0 | 0 | 0 | 05080000 | Korály a podobné materiály, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prášek a odpad z těchto materiálů | 0 | 0 | 0 | 050900 | Přírodní houba živočišného původu | 0 | 0 | 0 | 05100000 | Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované | 0 | 0 | 0 | 1212 | Svatojánský chléb, řasy a jiné chaluhy, cukrovka a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum) používané zejména k lidské výživě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | 12122000 | – Řasy a jiné chaluhy | 0 | 0 | 0 | 1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | | | | – Rostlinné šťávy a výtažky: | | | | 13021200 | – – Z lékořice | 0 | 0 | 0 | 13021300 | – – Z chmele | 0 | 0 | 0 | 13021400 | – – Z pyrethra nebo z kořenů rostlin obsahujících rotenon | 0 | 0 | 0 | 130219 | – – Ostatní: | | | | 13021930 | – – – Směsi rostlinných výtažků k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků | 0 | 0 | 0 | | – – – Ostatní: | | | | 13021991 | – – – – Léčivé | 0 | 0 | 0 | 130220 | – Pektinové látky, pektináty a pektany: | 0 | 0 | 0 | | – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | | | 13023100 | – – Agar-agar | 0 | 0 | 0 | 130232 | – – Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené: | | | | 13023210 | – – – Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba | 0 | 0 | 0 | 1401 | Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo proutěného zboží (např. bambus, rákos, španělský rákos, sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko a podobné materiály) | 0 | 0 | 0 | 1402 | Rostlinné materiály používané zejména k vycpávání (např. kapok, africká tráva, mořská tráva a podobné materiály), též na podložce z jiných materiálů | 0 | 0 | 0 | 1403 | Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košťat nebo kartáčů (např. čirok, piasava, pýr plazivý, istle), též ve svazcích nebo spletené | 0 | 0 | 0 | 1404 | Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | 0 | 0 | 0 | 14041000 | – Rostlinné suroviny používané zejména k barvení nebo vyčiňování | | | | 14049000 | – Ostatní | | | | 1505 | Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) | 0 | 0 | 0 | 15060000 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené | 0 | 0 | 0 | 1515 | Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené | | | | 151560 | – Jojobový olej a jeho frakce | 0 | 0 | 0 | 1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené: | | | | 151620 | – Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: | | | | 15162010 | – – Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. opálový vosk | 0 | 0 | 0 | 151800 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než čísla 1516; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté | 0 | 0 | 0 | 15200000 | Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy | 0 | 0 | 0 | 1521 | Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené | 0 | 0 | 0 | 152200 | Degras; zbytky po zpracování živočišných tuků nebo živočišných nebo rostlinných vosků | | | | 15220010 | – Degras | 0 | 0 | 0 | 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel | | | | 17025000 | – Chemicky čistá fruktosa | 0 | 0 | 0 | 1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao: | | | | 170410 | – Žvýkací guma, též obalená cukrem | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 170490 | – Ostatní | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 1803 | Kakaová hmota, též odtučněná | 0 | 0 | 0 | 18040000 | Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej | 0 | 0 | 0 | 1806 | Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | 19011000 | – Přípravky pro dětskou výživu v balení pro maloobchodní prodej | 0 | 0 | 0 | 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 19030000 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách | 0 | 0 | 0 | 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 210500 | Zmrzlina, též obsahující kakao | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | 210610 | – Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: | 0 | 0 | 0 | 210690 | – Ostatní: | | | | 21069010 | – – Sýrové fondue | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 21069020 | – – Složené alkoholické přípravky, jiné než na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | | – – Ostatní | | | | 21069092 | – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharosu, isoglukosu, glukosu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, méně než 5 % hmotnostních sacharosy nebo isoglukosy, méně než 5 % hmotnostních glukosy nebo škrobu | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 21069098 | – – – Ostatní | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 2201 | Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009 | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 220300 | Pivo ze sladu | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | 80 % DNV | 65 % DNV | 50 % DNV | 2905 | Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty: | | | | | – Ostatní vícesytné alkoholy: | | | | 29054300 | – – Mannitol | 0 | 0 | 0 | 290544 | – – D-glucitol (sorbitol, sorbit): | 0 | 0 | 0 | 29054500 | – – Glycerol | 0 | 0 | 0 | 3301 | Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic | | | | 330190 | – Ostatní: | | | | 33019021 | – – – Z lékořice a chmele | 0 | 0 | 0 | 33019029 | – – – Z pyrethra nebo kořenů rostlin obsahujících rotenon; směsi rostlinných výtažků, k přípravě nápojů nebo potravinových přípravků | 0 | 0 | 0 | | – – – Ostatní: | | | | 33019031 | – – – – Léčivé | 0 | 0 | 0 | 3302 | Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů: | | | | 330210 | – Používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů: | | | | | – – Používané k výrobě nápojů: | | | | | – – – Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj: | | | | 33021010 | – – – – O skutečném obsahu alkoholu vyšším než 0,5 % objemových | 0 | 0 | 0 | | – – – – Ostatní: | | | | 33021021 | – – – – – Neobsahující mléčné tuky, sacharosu, isoglukosu, glukosu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharosy nebo isoglukosy, 5 % hmotnostních glukosy nebo škrobu | 0 | 0 | 0 | 33021029 | – – – – – Ostatní | 0 | 0 | 0 | 3501 | Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy: | | | | 350110 | – Kasein: | 0 | 0 | 0 | 350190 | – Ostatní: | | | | 35019090 | – – Ostatní | 0 | 0 | 0 | 3505 | Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | | | | 350510 | – Dextriny a jiné modifikované škroby: | | | | 35051010 | – – Dextriny | 0 | 0 | 0 | | – – Ostatní modifikované škroby: | | | | 35051090 | – – – Ostatní | 0 | 0 | 0 | 350520 | – Klihy: | 0 | 0 | 0 | 3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | | 380910 | – Na bázi škrobových látek | 0 | 0 | 0 | 3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy | 0 | 0 | 0 | 3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté | | | | 382460 | – Sorbitol, jiný než položky 290544: | 0 | 0 | 0 | [1] Jak je definován v zákoně Bývalé jugoslávské republiky Makedonie o celním sazebníku ze dne 31. července 1996 (Úř. věst. 38/96). -------------------------------------------------- PROTOKOL 4 o definici pojmu "původní produkty" a o metodách správní spolupráce OBSAH HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ – Článek 1 HLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY" ČI "PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z" – Článek 2 – Článek 3 -- Článek 4 – Článek 5 – Článek 6 – Článek 7 – Článek 8 – Článek 9 – Článek 10 – Článek 11 HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY – Článek 12 – Článek 13 – Článek 14 HLAVA IV NAVRÁCENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA – Článek 15 HLAVA V PROKAZOVÁNÍ PŮVODU – Článek 16 – Článek 17 – Článek 18 – Článek 19 – Článek 20 – Článek 21 – Článek 22 – Článek 23 – Článek 24 – Článek 25 – Článek 26 – Článek 27 – Článek 28 – Článek 29 – Článek 30 HLAVA VI UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI – Článek 31 – Článek 32 – Článek 33 – Článek 34 – Článek 35 HLAVA VII CEUTA A MELILLA – Článek 36 – Článek 37 HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ – Článek 38 HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se rozumí: a) "výrobou" každé opracování nebo zpracování včetně sestavování nebo zvláštních postupů; b) "materiálem" jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě; c) "produktem" vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci; d) "zbožím" jak materiály, tak produkty; e) "celní hodnotou" hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě); f) "cenou ze závodu" cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu; g) "hodnotou materiálů" celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první zjistitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie; h) "hodnotou původních materiálů" hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g), které se použije obdobně; i) "kapitolami" a "čísly" kapitoly (dvoumístné kódy) a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží (v tomto protokolu dále jen "harmonizovaný systém" nebo "HS"); k) "zařazením" zařazení produktu nebo materiálu do příslušného čísla; l) "zásilkou" produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou dopravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury; m) "územím" území včetně pobřežních vod. HLAVA II DEFINICE POJMU "PŮVODNÍ PRODUKTY" ČI "PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z" Článek 2 Obecné požadavky 1. Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují a) produkty zcela získané ve Společenství ve smyslu článku 5 tohoto protokolu; b) produkty získané ve Společenství s použitím materiálů, které tam nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly ve Společenství dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6 tohoto protokolu. 2. Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie považují a) produkty zcela získané v Bývalé jugoslávské republice Makedonie ve smyslu článku 5 tohoto protokolu; b) produkty získané v Bývalé jugoslávské republice Makedonie s použitím materiálů, které tam nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly v Bývalé jugoslávské republice Makedonie dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 6 tohoto protokolu. Článek 3 Dvoustranná kumulace původu v Evropském společenství Materiály pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie se považují za materiály pocházející ze Společenství, jestliže jsou začleněny do produktu, který tam byl získán. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud podstoupily opracování nebo zpracování rozsáhlejší, než je uvedeno v čl. 6 odst. 1. Článek 4 Dvoustranná kumulace původu v Bývalé jugoslávské republice Makedonie Materiály pocházející ze Společenství se považují za materiály pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, jestliže jsou začleněny do produktu, který tam byl získán. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud podstoupily opracování nebo zpracování rozsáhlejší, než je uvedeno v čl. 6 odst. 1. Článek 5 Zcela získané produkty 1. Následující produkty se považují za zcela získané ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie: a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna; b) rostlinné produkty tam sklízené; c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná; d) produkty získané ze živých zvířat tam chovaných; e) produkty tamního lovu nebo rybolovu; f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie tamními plavidly; g) produkty vyrobené na palubě tamních výrobních plavidel výhradně z produktů uvedených v písmenu f); h) upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze na protektorování, nebo jako odpad; i) odpady a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených; j) produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody těchto států, mají-li výhradní práva k využití tohoto mořského dna nebo mořského podzemí; k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j). 2. Pojmy "tamní plavidla" a "tamní výrobní plavidla" v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě ES nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii; b) která plují pod vlajkou členského státu ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie; c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členských států ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo společnost s ústředím v jednom z těchto států, jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto rad je státními příslušníky členských států ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, a v případě osobních společností nebo společností s ručením omezením navíc alespoň polovinu základního kapitálu této společnosti vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci uvedených států; d) jejichž velitel a důstojníci jsou státními příslušníky členských států ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a e) jejichž posádku tvoří nejméně ze 75 % státní příslušníci členských států ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Článek 6 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 1. Pro účely článku 2 se produkty, které nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky stanovené v seznamu v příloze II. Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, ve němž je obsažen, a přihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě. 2. Odchylně od odstavce 1 lze nepůvodní materiály, které by se podle podmínek stanovených v seznamu neměly použít při výrobě určitého produktu, použít za předpokladu, že a) jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu; b) použitím tohoto odstavce není překročeno žádné procentní vyjádření nejvyšší hodnoty nepůvodních materiálů uvedené v seznamu. Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému. 3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7. Článek 7 Nedostatečné opracování nebo zpracování 1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny požadavky článku 6, následující operace: a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování; b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů; c) umývání, čištění, zbavování prachu, odstraňování oxidů, oleje, barev nebo jiných povlaků; d) žehlení nebo mandlování textilií; e) jednoduché operace natírání a leštění; f) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže; g) operace barvení cukru nebo tvarování cukru; h) loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry; i) ostření, jednoduché broušení nebo jednoduché řezání; j) prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav výrobků); k) jednoduché plnění do lahví, konzerv, lahviček, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní jednoduché operace obalové úpravy; l) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly; m) jednoduché mísení produktů, též různých druhů; n) jednoduché sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části; o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n); p) porážení zvířat. 2. Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna opracování nebo zpracování provedená na tomto produktu buď ve Společenství, nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie posuzují dohromady. Článek 8 Určující jednotka 1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému. Z toho vyplývá, že a) je-li produkt skládající se ze soupravy nebo sady předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek; b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý produkt samostatně. 2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem. Článek 9 Příslušenství, náhradní díly a nástroje Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem se považují za jeden celek se zařízením, strojem, přístrojem nebo vozidlem, pokud jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť. Článek 10 Soupravy Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu. Článek 11 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě: a) energie a palivo; b) zařízení a vybavení; c) stroje a nástroje; d) zboží, které se nestává a nemá stát součástí konečného složení produktu. HLAVA III ÚZEMNÍ POŽADAVKY Článek 12 Zásada teritoriality 1. Podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II musí být plněny ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonie nepřetržitě. 2. Je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do jiné země vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným a b) bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro své uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při svém vývozu. Článek 13 Přímá doprava 1. Preferenční zacházení podle dohody se použije pouze na produkty splňující požadavky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií. Produkty, které tvoří jedinou zásilku, však mohou být přepravovány přes jiná území též s překládkou nebo dočasným uskladněním na takovém území, jestliže zůstaly v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním dohledem a nebyly podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce nebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu. Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. 2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se příslušným celním orgánům země dovozu prokazuje předložením a) jednotného přepravního dokladu, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo b) potvrzení vydaného celními orgány země tranzitu, které obsahuje i) přesný popis produktů, ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků a iii) osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; nebo c) nemohou-li být předloženy doklady uvedené výše, jakýchkoli jiných průkazných dokladů. Článek 14 Výstavy 1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země a po skončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, použije se na ně při dovozu dohoda, je-li příslušným celním orgánům věrohodně prokázáno, že a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do země konání výstavy a vystavil je tam; b) vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie; c) produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu; a d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě. 2. Doklad o původu musí být vystaven nebo vyhotoven v souladu s hlavou V a předložen celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Musí v něm být uvedeny název a adresa výstavy. Je-li to nezbytné, mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystaveny. 3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních místnostech s úmyslem prodat zahraniční produkty. HLAVA IV NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA Článek 15 Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla 1. Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pro které je doklad o původu vystaven nebo vyhotoven v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství ani v Bývalé jugoslávské republice Makedonie navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu. 2. Zákaz stanovený v odstavci 1 se vztahuje na všechna opatření týkající se náhrady, prominutí nebo neplacení, částečné nebo úplné, cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem použitelných ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii na materiály použité při výrobě, pokud se tyto náhrady, prominutí nebo neplacení uplatňují, výslovně nebo fakticky, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a neuplatňují, pokud tyto produkty zůstanou pro domácí použití. 3. Vývozce produktů provázených dokladem o původu musí kdykoli na požádání celních orgánů předložit všechny vhodné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebylo uplatněno navrácení cla a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které jsou použitelné na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny. 4. Odstavce 1 až 3 se použijí rovněž pro obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, pro příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a pro produkty v soupravách ve smyslu článku 10, pokud jsou nepůvodní. 5. Odstavce 1 až 4 se použijí pouze pro materiály, na které se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž nevylučují použití systému vývozních náhrad u zemědělských produktů použitelný na vývoz v souladu s dohodou. 6. Odchylně od odstavce 1 může Bývalá jugoslávská republika Makedonie uplatnit režim navracení cla nebo osvobození od cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných na materiály použité při výrobě původních produktů za těchto podmínek a) u produktů kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému musí být zachována 5 % celní sazba nebo případně nižší celní sazba platná v Bývalé jugoslávské republice Makedonii; b) u produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému musí být zachována 10 % celní sazba nebo případně nižší celní sazba platná v Bývalé jugoslávské republice Makedonii. Tento článek se použije ode dne 1. ledna 2003 a může být přezkoumán vzájemnou dohodou. HLAVA V PROKAZOVÁNÍ PŮVODU Článek 16 Obecné požadavky 1. Na produkty pocházející ze Společenství dovážené do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a na produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie dovážené do Společenství se dohoda vztahuje po předložení a) průvodního osvědčení EUR.1 podle vzoru uvedeného v příloze III, nebo b) v případech uvedených v čl. 21 odst. 1 prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze IV, uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnil jejich ztotožnění (dále jen "prohlášení na faktuře"). 2. Odchylně od odstavce 1 se na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech uvedených v článku 26 vztahuje dohoda, aniž by bylo nutné předkládat některý z dokladů uvedených výše. Článek 17 Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho pověřeným zástupcem. 2. Pro tento účel vyplní vývozce nebo jeho pověřený zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a tiskopis žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze III. Tyto tiskopisy se vyplňují v jednom z jazyků, ve kterém je vyhotovena dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li vyplněny rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů musí být uveden v kolonce vyhrazené pro tento účel, bez vynechání prázdných řádků. Není-li tato kolonka vyplněna celá, musí být poslední řádek popisu podtržen vodorovnou čarou a prázdný prostor proškrtnut. 3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vydáváno, předložit veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu ES nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, pokud mohou být dotyčné produkty považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a pokud jsou splněny ostatní požadavky tohoto protokolu. 5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tím účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce či jakkoli jiné kontroly, které považují za účelné. Celní orgány, které vydávají osvědčení, také dbají na to, aby tiskopisy uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zkontrolují zejména, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn způsobem, který vylučuje možnost dodatečného neoprávněného doplnění. 6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení. 7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a předají je vývozci, jakmile je vývoz skutečně proveden nebo zajištěn. Článek 18 Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 1. Odchylně od čl. 17 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností, nebo b) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů. 2. V případech podle odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na které se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a důvody pro svou žádosti. 3. Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s odpovídajícími podklady. 4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně musí obsahovat jednu z těchto poznámek:" ", " ", " ", " ", " ", " ", " ", " ", " ", " ", " ", " " 5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapisuje do kolonky "Poznámky" průvodního osvědčení EUR.1. Článek 19 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které mají k dispozici. 2. Takto vydaný duplikát musí obsahovat jednu z těchto poznámek: "DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE", "DUPLIKAT" 3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapisuje do kolonky "Poznámky" duplikátu průvodního osvědčení EUR.1. 4. Duplikát nese datum vydání původního průvodního osvědčení EUR.1 a tímto datem nabývá účinku. Článek 20 Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vyhotoveného dokladu o původu Jsou-li původní produkty umístěny pod celní dohled ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, je možné pro účely zaslání všech nebo částí těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydá celní úřad, pod jehož dohled jsou produkty umístěny. Článek 21 Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře 1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. b) může učinit a) schválený vývozce ve smyslu článku 22, nebo b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6000 EUR. 2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a jsou-li splněny ostatní požadavky tohoto protokolu. 3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. 4. Prohlášení na faktuře vyhotovuje vývozce psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, přičemž se prohlášení, jehož znění je uvedeno v příloze IV, vyhotoví v jednom z jazyků stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem. 5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 22 však není povinen podepisovat toto prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal. 6. Prohlášení na faktuře může vývozce učinit při vývozu produktů, na které se osvědčení vztahuje, nebo po vývozu pod podmínkou, že je předloží v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, k nimž se vztahuje. Článek 22 Schválený vývozce 1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často zasílá produkty, na které se vztahuje dohoda, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který žádá o takové povolení, musí celním orgánům poskytnout dostatečné záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. 2. Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné. 3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení na faktuře. 4. Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem. 5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, již nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jiným způsobem nesprávně využívá. Článek 23 Platnost dokladu o původu 1. Doklad o původu je platný čtyři měsíce ode dne svého vystavení v zemi vývozu a musí být v této lhůtě předložen celním orgánům země dovozu. 2. Doklady o původu předkládané celním orgánům země dovozu po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1 lze přijmout pro poskytnutí preferenčního zacházení, pokud k předložení těchto dokladů ve stanovené lhůtě nedošlo v důsledku mimořádných okolností. 3. V jiných případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklad o původu, pokud jim byly produkty předloženy před uplynutím této lhůty. Článek 24 Předkládání dokladu o původu Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby bylo k dovoznímu prohlášení přiloženo prohlášení dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody. Článek 25 Dovoz po částech Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadajících do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části. Článek 26 Osvobození od dokladu o původu 1. Produkty, které jsou zasílány v malých zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu, za předpokladu, že nejsou dováženy obchodně, že byly prohlášeny za produkty splňující požadavky tohoto protokolu a že o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou lze toto prohlášení učinit na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, které se připojí k tomuto dokladu. 2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu. 3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u malých zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1200 EUR. Článek 27 Podpůrné doklady Doklady uvedenými v čl. 17 odst. 3 a čl. 21 odst. 3, které prokazují, že produkty, n které se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře, mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být kromě jiného a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitropodnikovém účetnictví; b) doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, pokud jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátním právem; c) doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, pokud jsou tyto doklady použity v souladu s vnitrostátním právem; d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii v souladu s tímto protokolem. Článek 28 Uchování dokladu o původu a podpůrných dokladů 1. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 uchovává doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let. 2. Vývozce, který činí prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení a doklady uvedené v čl. 21 odst. 3 po dobu nejméně tří let. 3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají žádosti uvedené v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let. 4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let. Článek 29 Rozpory a formální chyby 1. Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nepůsobí to samo o sobě neplatnost dokladu o původu, jestliže je náležitě prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty. 2. Zjevné formální chyby, například přepisy v dokladu o původu, nevedou k odmítnutí odkladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů obsažených v tomto dokladu. Článek 30 Částky vyjádřené v eurech 1. Pro účely čl. 21 odst. 1 písm. b) a čl. 26 odst. 3 se v případech, kdy se jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví jednou ročně částky v národní měně Bývalé jugoslávské republiky Makedonie odpovídající částkám vyjádřeným v eurech. 2. Pro použití čl. 21 odst. 1 písm. b) nebo čl. 26 odst. 3 na zásilku je rozhodující částka stanovená Společenstvím nebo Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie v té měně, v jaké je vystavena faktura. 3. Pro přepočet částek vyjádřených v eurech do kterékoli národní měny se použije kurs této měny k euru platný první pracovní den měsíce října. Tyto částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a použijí se od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznámí tyto částky Bývalé jugoslávské republice Makedonii. 4. Společenství nebo Bývalá jugoslávská republika Makedonie mohou částku, která vyplývá z přepočtu částky vyjádřené v eurech do jejich národní měny, zaokrouhlit nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí od částky, která vyplývá z přepočtu, lišit o více než 5 %. Bývalá jugoslávská republika Makedonie může ponechat částku ve své národní měně odpovídající částce vyjádřené v eurech beze změny, pokud v době každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 se přepočtem této částky před zaokrouhlením částka v národní měně zvýší oproti původní částce o 15 % nebo méně. Částka v národní měně se může ponechat beze změny, jestliže by se při novém přepočtu tato částka snížila. 5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor stabilizace a přidružení na žádost Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Výbor stabilizace a přidružení vhodnost při tomto přezkumu zvažuje potřebnost zachování účinků dotyčných mezí v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech. HLAVA VI UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI Článek 31 Vzájemná pomoc 1. Celní orgány členských států ES a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie si navzájem prostřednictvím Evropské komise poskytují vzory otisků razítek používaných celními úřady pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení a prohlášení na faktuře. 2. K zajištění řádného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie vzájemně poskytují pomoc prostřednictvím příslušných celních správ při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře a správnosti údajů uvedených v těchto dokladech. Článek 32 Ověřování dokladů o původu 1. Následné ověřování dokladů o původu se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti dokladu, o statusu původu dotyčného produktu nebo o splnění jiných požadavků tohoto protokolu. 2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jeho ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace a doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné. 3. Ověření provádějí celní orgány země vývozu. Pro tento účel mají právo požadovat předložení jakýchkoli důkazů a provádět veškeré kontroly účtů vývozce nebo veškeré jiné kontroly, které považují za účelné. 4. Rozhodnou-li se celní orgány země dovozu pozastavit udělování preferenčního zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktu, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná. 5. Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a zda splňují ostatní požadavky tohoto protokolu. 6. Jestliže v případě důvodných pochybností není obdržena žádná odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje postačující k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, odmítnou celní orgány, které podaly žádost o ověření, uplatit celní preference, s výjimkou existence mimořádných okolností. Článek 33 Řešení sporů Pokud nastanou spory ohledně ověření uvedeného v článku 32, které nelze mezi celními orgány, které žádají o ověření, a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, vyřešit, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku týkající se výkladu tohoto protokolu, předloží se Výboru stabilizace a přidružení. Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země. Článek 34 Sankce Každé osobě, která vystaví nebo zajistí vystavení dokumentu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, bude uložena sankce. Článek 35 Svobodná pásma 1. Společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie učiní všechna nezbytná opatření nezbytná k zajištění, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a byly podrobeny pouze obvyklým operacím pro uchování v nezměněném stavu. 2. Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné celní orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie dovezeny do svobodného celního pásma provázené dokladem o původu a jsou zde podrobeny zacházení nebo zpracování, za předpokladu že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s tímto protokolem. HLAVA VII CEUTA A MELILLA Článek 36 Používání protokolu 1. Pojem "Společenství" použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu. 2. Produkty pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Ceuty a Melilly požívají při dovozu ve všech ohledech stejného celního režimu jako je režim, který se uplatňuje na dovoz produktů pocházejících z celního území Společenství podle protokolu 2 k aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Bývalá jugoslávská republika Makedonie uplatňuje na dovoz produktů, na které se vztahuje dohoda a které pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim, jaký se poskytuje produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství. 3. Pro účely uplatňování odstavce 2, pokud jde o produkty pocházející z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 37. Článek 37 Zvláštní podmínky 1. Následující produkty se za předpokladu, že byly dopraveny přímo v souladu s článkem 13, považují za 1. pocházející z Ceuty a Melilly: a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille; b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě byly použity jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), za předpokladu, že i) uvedené produkty podstoupily dostatečné opracování nebo zpracování ve smyslu článku 6 tohoto protokolu, nebo že ii) tyto produkty pocházejí z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo Společenství ve smyslu tohoto protokolu, jestliže podstoupily opracování nebo zpracování nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování podle čl. 7 odst. 1; 2. pocházející z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie: a) produkty zcela získané v Bývalé jugoslávské republice Makedonii; b) produkty získané v Bývalé jugoslávské republice Makedonii, při jejichž výrobě byly použity jiné produkty než produkty uvedené v písmenu a), za předpokladu, že i) uvedené produkty podstoupily dostatečné opracování nebo zpracování ve smyslu článku 6 tohoto protokolu, nebo že ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo Společenství ve smyslu tohoto protokolu, jestliže podstoupily opracování nebo zpracování nad rámec nedostatečného opracování nebo zpracování podle čl. 7 odst. 1. 2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území. 3. Vývozce nebo jeho pověřený zástupce zapíší do kolonky 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře "Bývalá jugoslávská republika Makedonie" a "Ceuta a Melilla". V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj zaznamená i do kolonky 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení na faktuře. 4. Za uplatňování tohoto protokolu v Ceutě a Melille odpovídají španělské celní orgány. HLAVA VIII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Článek 38 Změny protokolu Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA I ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II Poznámka 1: Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 6. Poznámka 2: 2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému záznamu uvedenému v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li před záznamem v prvním sloupci uvedeno "ex", znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2. 2.2 Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tedy obecný, příslušná pravidla ve sloupcích 3 nebo 4 platí pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené kapitoly nebo v kterémkoli čísle seskupeném ve sloupci 1. 2.3 Jsou-li v seznamu uvedena různá pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4. 2.4 Jsou-li pro záznam v prvních dvou sloupcích uvedena pravidla ve sloupci 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud není ve sloupci 4 uvedeno žádné pravidlo, musí být použito pravidlo stanovené ve sloupci 3. Poznámka 3: 3.1 Ustanovení článku 6 tohoto protokolu týkající se produktů, které získaly status původu a které se používají při výrobě jiných produktů, platí bez ohledu na to, zda tento status byl získán v závodě, kde se tyto produkty používají, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo v Bývalé jugoslávské republice Makedonii. Příklad: Motor čísla 8407, u něhož pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny ze závodu, je vyroben z "ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním" čísla ex7224. Pokud byl tento výkovek zhotoven v Bývalé jugoslávské republice Makedonie z nepůvodního ingotu, získal již status původu na základě pravidla uvedeného v seznamu pro číslo ex7224 seznamu. Tento výkovek pak bude při výpočtu hodnoty motoru považován za původní produkt, bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném podniku, nebo v jiném podniku na území Bývalé jugoslávské republiky Makedonie. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při sčítání hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu. 3.2 Pravidlo v seznamu stanoví minimální požadovaný stupeň opracování nebo zpracování; vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze, v určitém stupni výroby, použít nepůvodní materiál, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího. 3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že lze použít "materiály kteréhokoli čísla", lze také použít materiály stejného čísla, jako je číslo produktu, avšak s podmínkou zvláštních omezení, která mohou být v tomto pravidle také obsažena. Avšak výraz "výroba z materiálů jakéhokoli čísla, včetně jiných materiálů čísla…" znamená, že je možno použít pouze materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt, jehož popis se liší od popisu produktu uvedeného ve sloupci 2 seznamu. 3.4 Pokud pravidlo v seznamu určuje, že produkt může být vyroben z více než jednoho materiálu, znamená to, že se může použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nepožaduje se, aby se použily všechny materiály. Příklad: Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že mohou být použita přírodní vlákna a mezi jinými i materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy; je možné použít jeden nebo druhý nebo oba materiály. 3.5 Pokud pravidlo v seznamu určuje, že produkt musí být vyroben z určitého materiálu, pak tato podmínka samozřejmě nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat. (pokud jde o textilní produkty, viz též poznámku 6.2 ) Příklad: Pravidlo pro upravené potraviny čísla 1904, které vylučuje použití obilovin nebo produktů z nich, nevylučuje použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin. To ovšem neplatí pro produkty, které, ačkoli nemohou být vyrobeny z určitého materiálu uvedeného v seznamu, mohou být vyrobeny z materiálu stejné povahy v dřívějším stadiu výroby. Příklad: Jestliže je u oděvů ex kapitoly 62, vyrobených z netkaných materiálů povoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možné použít jako výchozí materiál netkané textilie, přestože netkané textilie nelze obvykle vyrobit z příze. V takovém případě musí být výchozí materiál obvykle ve stavu zpracování předcházejícím přízi, tedy v podobě vláken. 3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví nejvyšší možný podíl hodnoty použitých nepůvodních materiálů, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Jinak řečeno, maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby nesmějí být překročeny ani hodnotou konkrétních materiálů, na něž se vztahují. Poznámka 4: 4.1 Pojmem "přírodní vlákna" se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená. 4.2 Pojem "přírodní vlákna" zahrnuje koňské žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlněná vlákna a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a ostatní rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305. 4.3 Pojmy "rozvlákněný textilní materiál"; "chemické materiály" a "papírenské materiály" se v seznamu používají pro označení materiálů nezařazených do kapitol 50 až 63, které lze použít k výrobě umělých, syntetických nebo papírových vláken a příze. 4.4 Pojem "umělá střížová vlákna" se v seznamu používá pro označení syntetických nebo umělých vláken, střížových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507. Poznámka 5: 5.1 Jestliže je u určitého produktu odkaz na tuto poznámku, nepoužijí se podmínky pravidla ve sloupci 3 na základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, které dohromady představují 10 % nebo méně celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže). 5.2 Tolerance uvedená v poznámce 5.1 však může být použita pouze na směsové produkty vyrobené ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilní materiály se rozumí: - hedvábí, - vlna, - hrubé zvířecí chlupy, - jemné zvířecí chlupy, - koňské žíně, - bavlna, - papírenské materiály a papír, - len, - pravé konopí, - juta a jiná textilní lýková vlákna, - sisalová a jiná textilní vlákna rodu Agave, - kokosová, abaková, ramiová a ostatní rostlinná textilní vlákna, - syntetická vlákna, - umělá vlákna, - syntetická střižová vlákna z polypropylenu, - syntetická střižová vlákna z polyesteru, - syntetická střižová vlákna z polyamidu, - syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu, - syntetická střižová vlákna z polyimidu, - syntetická střižová vlákna z polytetrafluoretylenu, - syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu, - syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu, - jiná syntetická střižová vlákna, - viskózová syntetická střižová vlákna, - ostatní umělá střižová vlákna, - polyurethanové nitě s pružnými segmenty z polyetheru, též opředené, - polyurethanové nitě s pružnými segmenty z polyesteru, též opředené, - produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažených hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněným průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie, - ostatní produkty čísla 5605. Příklad: Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střížových vláken čísla 5506 je směsová příze. Nepůvodní syntetická střížová vlákna, která nesplňují pravidlo původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), mohou být proto použita do hmotnosti 10 % příze. Příklad: Vlněné vlákno čísla 5112 vyrobené z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střížových vláken čísla 5509 je směsové vlákno. Syntetická příze, která nesplňuje pravidlo původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněná příze, která nesplňuje pravidlo původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak neupravovaných pro spřádání), nebo jejich kombinace, může být proto použita, pouze pokud její celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny. Příklad: Smyčková textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsovým výrobkem pouze tehdy, jestliže bavlněná tkanina sama je směsovou tkaninou vyrobenou z příze zařazené do dvou různých čísel, nebo jestliže je bavlněná příze sama je směsovou přízí. Příklad: Jestliže je výše zmíněná smyčková textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak je samozřejmě použitá příze ze dvou různých základních textilních materiálů a smyčková textilie je proto směsovým výrobkem. Příklad: Koberec se smyčkami vlasové osnovy vyrobený z umělých přízí a bavlněných přízí a jutovým podkladem je smíšeným výrobkem, neboť jsou použity tři základní textilní materiály. Proto lze použít jakékoli materiály nesplňující pravidla původu v pokročilejším stadiu opracování než povolují předpisy za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti všech textilních materiálů koberce. Jutový podklad nebo umělé příze lze dovážet v tomto stadiu opracování za předpokladu, že jsou splněny podmínky týkající se jejich hmotnosti. 5.3 Jestliže produkt obsahuje "polyurethanové nitě s pružnými segmenty z polyetheru, též opředené", činí tato tolerance 20 %. 5.4 Jestliže produkt obsahuje "pásky s jádrem z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie",činí tato tolerance 30 %. Poznámka 6: 6.1 V případě textilních produktů označených v seznamu poznámkou pod čarou obsahující odkaz na tuto poznámku, lze použít textilní materiály, s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené ve sloupci 3, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu. 6.2 Aniž je dotčena poznámka 6.3, materiály nezařazené do kapitol 50 až 63 mohou být volně používány při výrobě oděvů bez ohledu na to, zda obsahují textilie. Příklad: Jestliže pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek (jako např. kalhoty) musí být použita příze, nebrání to použití kovových předmětů jako např. knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání použití zdrhovadel, ačkoli zdrhovadla obvykle obsahují textilie. 6.3 V případě, že se použije procentuální pravidlo, musí se při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených do kapitol 50 až 63. Poznámka 7: 7.1 Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2902 a ex3403 se "specifickými postupy" rozumí tyto operace: a) vakuová destilace; b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [1] c) krakování; d) reformování; e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; g) polymerizace; h) alkylace; i) izomerace. 7.2 Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se "specifickými postupy" rozumí následující operace: a) vakuová destilace; b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí [2]; c) krakování; d) reformování; e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel; f) proces zahrnující všechny následující operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem; g) polymerizace; h) alkylace; ij) izomerace; k) pouze pro těžké oleje čísla ex2710, odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (metoda ASTM D 1266–59 T); l) pouze pro produkty čísla 2710, odstraňování parafinů jinou metodou než filtrací; m) pouze pro těžké oleje čísla ex2710, zpracování produktů pomocí vodíku při tlaku více než 20 bar a teplotě více než 250 °C s použitím katalyzátorů, ale jiného než používaného při odsiřování, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex2710 pomocí vodíku (např. dokončovací úpravy s vodou nebo odbarvování) se záměrem zejména zlepšit barvu nebo stálost, však není považováno za specifický proces; n) pouze pro topné oleje čísla ex2710, atmosférická destilace (metoda ASTM D 86), při níž se do 300 °C destiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát; o) pouze pro těžké oleje jiné než plynné oleje a topné oleje čísla ex2710, zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje. 7.3 Pro účely čísel ex2707, 2713 až 2715, ex2901, ex2902 a ex3403 nejsou jednoduché operace jako čištění, dekantace, odsolení, oddělení vody, filtrace, barvení, značení, dosahování obsahu síry v důsledku smíchání produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto operací nebo podobných operací dostačující pro získání původu. [1] Viz doplňková poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury. [2] Viz doplňková poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA II SEZNAM OPERACÍ OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÉ MUSÍ BÝT PROVEDENY NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY KONEČNÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU Číslo HS | Popis výrobku | Opracování nebo zpracování provedené u nepůvodních materiálů, jímž vzniká status původu | | | (1) | (2) | (3) nebo (4) | (3) nebo (4) | Kapitola 1 | Živá zvířata | Všechna použitá zvířata z kapitoly 1 musí být zcela získána | | Kapitola 2 | Maso a poživatelné droby | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 1 a 2 zcela získány | | Kapitola 3 | Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 3 zcela získány | | ex Kapitola 4 | Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; s výjimkou: | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 4 zcela získány | | 0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | Výroba, při níž: musí být všechny použité materiály z kapitoly 4 zcela získány;použitá ovocná šťáva (kromě ananasové, citronové nebo grapefruitové) čísla 2009 musí být původní ahodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 5 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; s výjimkou: | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 5 zcela získány | | ex0502 | Upravené štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat | Čištění, dezinfekce, třídění a obnova štětin a chlupů z domácích nebo divokých prasat | | Kapitola 6 | Živé rostliny a květinářské produkty | Výroba, při níž: musí být všechny použité materiály z kapitoly 6 zcela získány;hodnota použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | Kapitola 7 | Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 7 zcela získány | | Kapitola 8 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů | Výroba, při níž: musí být všechny použité materiály zcela získány;hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 9 | Káva, čaj, maté a koření | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 9 zcela získány | | 0901 | Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy | Výroba z materiálů z kterýchkoli položek | | 0902 | Čaj, též aromatizovaný | Výroba z materiálů z kterýchkoli položek | | ex0910 | Směsi koření | Výroba z materiálů z kterýchkoli položek | | Kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 10 zcela získány | | ex Kapitola 11 | Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; s výjimkou: | Výroba, při níž musí být všechna použitá zelenina, obiloviny, hlízy a kořeny čísla 0714 nebo ovoce zcela získáno | | ex1106 | Mouka, krupice a prášek ze sušených loupaných luštěnin čísla 0713 | Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 | | Kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; technické plodiny a léčivé rostliny; sláma a pícniny | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 12 zcela získány | | 1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a pryskyřice (např. balzámy): | Výroba, při níž hodnota použitých materiálů čísla 1301 nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | | | — Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: | Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel | | — Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | Kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály a rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 14 zcela získány | | ex Kapitola 15 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 1501 | Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: | | | — tuk z kostí a odpad | Výroba z materiálů z kterýchkoli položek, kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 a kostí čísla 0506 | | — Ostatní | Výroba z vepřového masa a poživatelných drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo drůbežího masa a poživatelných drobů čísla 0207 | | 1502 | Hovězí, ovčí nebo kozí lůj, jiný než čísla 1503: | | | — tuk z kostí a odpad | Výroba z materiálů z kterýchkoli položek, kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 a kostí čísla 0506 | | — Ostatní | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 2 zcela získány | | 1504 | Tuky a oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: | | | — Pevné frakce | Výroba z materiálů z kterýchkoli položek, včetně ostatních materiálů čísla 1504 | | — Ostatní | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 2 a 3 zcela získány | | ex1505 | Rafinovaný lanolin | Výroba z tuku z ovčí vlny čísla 1505 | | 1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené | | | — Pevné frakce | Výroba z materiálů z kterýchkoli položek, včetně ostatních materiálů čísla 1506 | | — Ostatní | Výroba, při níž musí být všechny použité materiály z kapitoly 2 zcela získány | | 1507 až 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce: | | | — Olej sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový, ojticikový, myrtový vosk, japonský vosk, frakce jojobového oleje a olejů pro technické nebo průmyslové účely, jiné než k výrobě potravin určených k lidské spotřebě | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | — Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje | Výroba z jiných materiálů než čísla 1507 až 1515 | | — Ostatní | Výroba, při níž musí být všechny použité rostlinné materiály zcela získány | | 1516 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené: | Výroba, při níž: musí být všechny použité materiály kapitoly 2 zcela získány;musí být všechny použité rostlinné materiály zcela získány. Mohou být však použity materiály čísla 1507, 1508, 1511 a 1513 | | 1517 | Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba, při níž: musí být všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 zcela získány;musí být všechny použité rostlinné materiály zcela získányMohou být však použity materiály čísla 1507, 1508, 1511 a 1513 | | Kapitola 16 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba ze zvířat kapitoly 1. Všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány. | | ex Kapitola 17 | Cukr a cukrovinky; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex1701 | Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, při níž hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | 1702 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: | | | — Chemicky čistá maltosa a fruktosa | Výroba z materiálů kterýchkoli položek, včetně materiálů čísla 1702 | | — ostatní cukry v pevném stavu s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, při níž hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba, při níž všechny použité materiály musí být původní | | ex1703 | Melasy získané extrakcí nebo rafinací cukru s přídavkem aromatických přípravků nebo barviv | Výroba, při níž hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | 1704 | Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | Kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | 1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | — Sladový výtažek | Výroba z obilovin kapitoly 10 | | — Ostatní | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota použitých materiálů z kapitoly 4 a 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | 1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: | | | — obsahující maximálně 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba, při níž použité obiloviny a jejich deriváty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) musí být zcela získány | | — obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých | Výroba, při níž: použité obiloviny a jejich deriváty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) musí být zcela získány;všechny použité materiály z kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány | | 1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo podobných formách | Výroba z materiálu z kterýchkoli položek, kromě bramborového škrobu čísla 1108 | | 1904 | Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) ve formě zrn, vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky a krupice), předvařené nebo jinak upravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: —z materiálů nezařazených do položky 1806,— —ve které použité obiloviny a jejich deriváty (kromě tvrdé pšenice, jejích derivátů a kukuřice druhu Zea indurata) musí být zcela získány [1];—ve které hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | 1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přídavkem kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky | Výroba z materiálu z kterýchkoli položek, kromě kapitoly 11 | | ex Kapitola 20 | Výrobky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin | Výroba, při níž musí být použité ovoce a zelenina zcela získáno | | ex2001 | Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin o obsahu škrobu nejméně 5 % hmotnostních, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex2004 a ex2005 | Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než octem nebo kyselinou octovou | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 2006 | Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, při níž hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | 2007 | Džemy, želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky a pasty upravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | ex2008 | — Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu | Výroba, při níž hodnota použitých ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 překračuje 60 % ceny výrobku ze závodu | | — Arašídové máslo, směsi z obilovin, palmová jádra, kukuřice | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | — Ostatní, kromě ovoce a ořechů, vařené jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazené | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | 2009 | Ovocné šťávy (včetně hroznového moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 21 | Různé jedlé přípravky, s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 2101 | Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto produktů nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;použitá cikorka musí být zcela získána | | 2103 | Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi; hořčičná mouka a hotová hořčice: | | | — Přípravky pro výrobu omáček a hotové omáčky; kořenící směsi | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Může však být použita hořčičná mouka a hotová hořčice | | — Hořčičná mouka a hotová hořčice | Výroba z materiálů z kterékoli položky | | ex2104 | Přípravky pro výrobu polévek a bujónů; hotové polévky a bujóny | Výroba z materiálu z kterýchkoli položek, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísla 2002 až 2005 | | 2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota použitých materiálů z kapitoly 4 a 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 22 | Nápoje, lihoviny a ocet, s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hrozny nebo odvozený materiál musí být zcela získán | | 2202 | Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 2009 | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota použitých materiálů z kapitoly 17 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodupoužitá ovocná šťáva (kromě ananasové, limetkové a grapefruitové) musí být původní | | 2207 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových; ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu | Výroba: z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208,ve které hrozny nebo odvozený materiál musí být zcela získán nebo pokud jsou všechny použité materiály původní, použitý arak nesmí překročit 5 % hmotnostních | | 2208 | Ethanol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihoviny | Výroba: z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208,ve které hrozny nebo odvozený materiál musí být zcela získán nebo pokud jsou všechny použité materiály původní, použitý arak nesmí překročit 5 % hmotnostních | | ex Kapitola 23 | Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex2301 | Moučky z velryb, moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské výživě | Výroba, při níž všechny použité materiály z kapitoly 2 a 3 musí být zcela získány | | ex2303 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) obsahující v sušině více než 40 % hmotnostních proteinů | Výroba, při níž použitá kukuřice musí být zcela získána | | ex2306 | Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje | Výroba, při níž použité olivy musí být zcela získány | | 2309 | Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, při níž: použité obilniny, cukr, melasa, maso a mléko musí být původní;všechny použité materiály z kapitoly 3 musí být zcela získány | | ex Kapitola 24 | Tabák a tabákové náhražky, s výjimkou: | Výroba, při níž všechny použité materiály z kapitoly 24 musí být zcela získány | | 2402 | Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek | Výroba, při níž alespoň 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní | | ex2403 | Tabák ke kouření | Výroba, při níž alespoň 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní | | ex Kapitola 25 | Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrové materiály; vápno a cement, s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex2504 | Přírodní grafit, obohacený uhlíkem, čištěný a drcený | Obohacení uhlíkem, čištění a drcení přírodního grafitu | | ex2515 | Mramor rozřezaný pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm | Řezání mramoru pilou (i již rozřezaného) o tloušťce nejvýše 25 cm | | ex2516 | Žula, porfyr, čedič, pískovec a ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely rozřezaná pilou do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru o tloušťce nejvýše 25 cm | Řezání kamenů pilou (i již rozřezaného) o tloušťce nejvýše 25 cm | | ex2518 | Kalcinovaný dolomit | Kalcinace nekalcinovaného dolomitu | | ex2519 | Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit); tavená magnézie; přepálená (slinutá) magnézie, i čistá, s vyloučením elektrotavené magnézie a žíhané (spečené) magnézie | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak může být použit přírodní magnezit | | ex2520 | Sádra pro zubařské účely | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex2524 | Azbestová vlákna | Výroba z azbestového koncentrátu | | ex2525 | Slídový prach | Mletí slídy nebo slídového odpadu | | ex2530 | Barevné hlinky, pálené nebo v prášku | Pálení nebo mletí barevných hlinek | | Kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popílky | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex Kapitola 27 | Fosilní paliva, ropy a jejich destiláty; živičné látky; minerální parafíny a vosky, s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex2707 | Oleje a jiné produkty destilace vysokoteplotního uhelného dehtu; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek u nichž nejméně 65 % objemu předestiluje do 250 °C (včetně směsí nafty a benzolu) k použití jako paliva nebo topiva | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [2] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex2709 | Nezpracované oleje živičných nerostů | Destruktivní destilace živičných nerostů | | 2710 | Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [3] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | 2711 | Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [3] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | 2712 | Ropná vazelína, parafín, cerezín, gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [3] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | 2713 | Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [2] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | 2714 | Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [2] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | 2715 | Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty) | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [2] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 28 | Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemí, radioaktivních prvků nebo izotopů, s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex2805 | "Mischmetall" | Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, při které hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex2811 | Oxid siřitý | Výroba z oxidu sirnatého | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex2833 | Síran hliníku | Výroba, při které hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex2840 | Peroxoboritan sodíku | Výroba z dinatrium-tetraboritanu pentahydratu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 29 | Organické chemikálie, s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako paliva nebo topiva | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [2] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex2902 | Cyklické uhlovodíky (kromě azulenů), benzeny, tolueny a xyleny k použití jako paliva nebo topiva | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [2] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex2905 | Methylalkoholy alkoholů této položky a etanolu | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Mohou však být použity methylalkoholy ze stejné položky za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kterékoli položky. Avšak hodnota použitých materiálů 2915 a 2916 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex2932 | — Vnitřní ethery, jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kterékoli položky. Avšak hodnota použitých materiálů 2909 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | — cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kterékoli položky | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy) | Výroba z materiálů kterékoli položky. Avšak hodnota použitých materiálů 2932 a 2933 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny | Výroba z materiálů kterékoli položky. Avšak hodnota použitých materiálů 2932, 2933 a 2934 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 30 | Farmaceutické výrobky, s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | 3002 | Lidská krev; zvířecí krev upravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, jiné krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky | | | — Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, neodměřené ani v balení pro maloobchodní prodej | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů 3002. Materiály z tohoto popisu mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní: | | | — — Lidská krev | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů 3002. Materiály z tohoto popisu mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | — — Zvířecí krev upravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů 3002. Materiály z tohoto popisu mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | — — Krevní složky, kromě antisér, hemoglobinu, krevních globulinů a sérových globulinů | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů 3002. Materiály z tohoto popisu mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | — — Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů 3002. Materiály z tohoto popisu mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | — — Ostatní: | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů 3002. Materiály z tohoto popisu mohou být použity, pokud jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | 3003 a 3004 | Léky (kromě výrobků čísel 3002, 3005 nebo 3006) | | | — získané z amikacinu čísla 2941 | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak materiály čísla 3002 nebo 3004 být použity za podmínky, že jejich celková hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak materiály čísla 3002 nebo 3004 být použity za podmínky, že jejich celková hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 31 | Hnojiva; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex3105 | Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři hnojivé prvky: dusík, fosfor nebo draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, buď ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg; s výjimkou: dusičnanu sodnéhokyanamidu vápenatéhosíranu draselnéhosíranu draselno-hořečnatého | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 32 | Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; barvy a laky; nátěrové hmoty; tmely; inkousty; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex3201 | Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty | Výroba z výtažků taninů rostlinného původu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 3205 | Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků uvedené v poznámce 3 k této kapitole [4] | Výroba z materiálů z kterékoli položky, kromě položek č. 3203, 3204 a 3205. Mohou se však použít materiály z č. 3205 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 33 | Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 3301 | Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky silic | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně materiálů přejatých z jiné "skupiny" [5] této položky. Materiály stejné skupiny však mohou být použity jen za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 34 | Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídící přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex3403 | Mazací prostředky obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů | Rafinace a/nebo další zvláštní zpracování [2] nebo jiné operace, ve kterých musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Avšak mohou být použity materiály ze stejné položky jako výrobek, za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3404 | Umělé vosky a připravené vosky: | | | — na bázi parafínů, ropných vosků nebo živičných nerostů, gáč parafinový nebo šupinkový parafín | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě: hydrogenovaných olejů s vlastnostmi vosků čísla 1516;mastných kyselin s nedefinovaným chemickým složením a mastných průmyslových alkoholů s vlastnostmi vosků čísla 3823;materiálů čísla 3404.Tyto materiály však mohou být použity za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 35 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 3505 | Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: | | | — Esterifikované a etherifikované škroby | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů čísla 3505 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | — ostatní | Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů čísla 1108 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex3507 | Enzymy; upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí přesáhnout 50 % ceny výrobku ze závodu | | Kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; samovzněcujcí slože; některé hořlavé přípravky | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 37 | Fotografické nebo kinematografické zboží; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 3701 | Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; ploché okamžité kopírovací filmy, citlivé, neexponované, též v kazetách: | | | — barevné filmy pro okamžité vyvolání v kazetách | Výroba, při které musí být všechny použité materiály z jiné položky než čísla 3701 nebo 3702. Materiály čísla 3702 mohou být použity za podmínky, že jejich hodnota nepřesáhne 30 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | — Ostatní | Výroba, při které musí být všechny použité materiály z jiné položky než čísla 3701 nebo 3702. Materiály čísla 3701 nebo 3702 mohou být použity za podmínky, že jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba; při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 3702 | Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií; okamžité kopírovací filmy ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, při které musí být všechny použité materiály z jiné položky než čísla 3701 nebo 3702 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 3704 | Fotografické desky, filmy, papíry, lepenky a textilie, exponované, avšak nevyvolané | Výroba, při které musí být všechny použité materiály z jiné položky než čísla 3701 nebo 3704 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 38 | Různé chemické výrobky, s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex3801 | — Koloidní grafit v olejové suspenzi a semikoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | — Grafitová pasta obsahující nejméně 30 % hmotnostních směsi grafitu a minerálních olejů | Výroba, při níž hodnota použitých materiálů čísla 3403 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex3803 | Tallový olej rafinovaný | Rafinace surového tallového oleje | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex3805 | Sulfátový terpentýnový olej, rafinovaný | Čištění destilací nebo rafinace surového sulfátového terpentýnového oleje | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex3806 | Esterové gumy | Výroba z pryskyřičných kyselin | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex3807 | Černá smola (jedlová nebo z rostlinného dehtu) | Destilace z dřevěného dehtu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 3808 | Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3809 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3810 | Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3811 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů (včetně benzinu) nebo do jiných tekutin používaných pro stejné účely jako minerální oleje: | | | — Přísady do mazacích olejů obsahující ropné oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů | Výroba, při níž hodnota použitých materiálů čísla 3811 nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3812 | Syntetické urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3813 | Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3814 | Kombinovaná organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; přípravky na odstraňování nátěrů a laků | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3818 | Chemické prvky zušlechtěné přísadami pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3819 | Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních ropných olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3820 | Přípravky proti zamrzání a tekutiny k odmrazování | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3822 | Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3823 | Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: | | | — Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace: | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | — Technické mastné alkoholy | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů čísla 3823 | | 3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: | | | Výrobky této položky: — —Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra— —Naftenové kyseliny; jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery— —Sorbitol, jiný než položky 2905— —Ropné sulfonáty s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonných nebo ethanolaminů; thiofenických sulfokyselin z olejů získaných ze živičných nerostů a jejich soli— —Iontoměniče (ionexy)— —Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice— —Alkalický oxid železa pro čištění plynu— —Čpavkové vody a nasycené čisticí hmoty (plynárenská)— —Kyseliny sulfonaftalenové a jejich soli nerozpustné ve vodě a estery— —Fuselové a Dippelové oleje— —Směsi solí s různými anionty— —Pasty na bázi želatiny pro grafické reprodukce i na papírovém nebo textilním podkladě | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | — Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 3901 až 3915 | — Plasty v primárních formách: odpad, plastové odřezky a úlomky; s výjimkou výrobků čísla ex3907 a 3912, jejichž předpisy jsou uvedeny dále: | | | — Doplňkové produkty hemopolymerizace, ve kterých jednoduchý monomer představuje nejméně 99 % celkového obsahu polymeru | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu [6] | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | — Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu [6] | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | ex3907 | — Kopolymery získané z polykarbonátu a kopolymery akrylonitrile-butadienu-styrenu (ABS) | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity materiály ze stejné položky jako výrobek za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu [6] | | — Polyester | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo (bisphenol A) | | 3912 | Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, při níž hodnota materiálů ze stejné položky jako výrobek nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu | | 3916 až 3921 | Polotovary a výrobky z plastů s výjimkou výrobků čísla ex3916, ex3917, ex3920 a ex3921, jejichž předpisy jsou uvedeny dále: | | | — Ploché výrobky opracované i jinak než na povrchu nebo řezané jinak než do čtverců nebo obdélníků; ostatní výrobky opracované jinak než na povrchu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | — Ostatní | | | — Doplňkové produkty hemopolymerizace, ve kterých jednoduchý monomer představuje nejméně 99 % celkového obsahu polymeru | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu;hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu [6] | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | — — Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu [6] | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | ex3916 a ex3917 | Profily a trubky | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu;hodnota materiálů ze stejné položky jako výrobek nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | ex3920 | — Desky a filmy z ionomerů | Výroba z termoplastické parciální soli, což je kopolymer ethylenu a kyseliny metakrylické parciálně neutralizované iony kovu, především zinku a sodíku | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | — Desky z regenerované celulózy, polyamidové nebo polyethylenové | Výroba, při níž hodnota materiálů ze stejné položky jako výrobek nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu | | ex3921 | Metalizované pásky z plastů | Výroba z vysoce průhledných polyesterových pásek, o tloušťce menší než 23 mikronů [7] | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 3922 a 3926 | Výrobky z plastů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z kaučuku, s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex4001 | Laminované desky z přírodní pryže na podrážky | Laminace listů přírodní pryže | | 4005 | Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů, s výjimkou přírodního kaučuku, nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 4012 | Protektorované nebo použité pneumatiky z pryže; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z pryže | | | — Protektorované pneumatiky; plné nebo ochranné pláště z pryže | Protektorování použitých pneumatik | | — Ostatní | Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů čísla 4011 nebo 4012 | | ex4017 | Výrobky z tvrdé pryže | Výroba z tvrdé pryže | | ex Kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex4102 | Surové ovčí kůže bez vlny | Zbavení ovčí nebo jehněčí kůže vlny | | 4104 až 4107 | Odchlupené kůže nebo usně, vyčiněné, jiné než kůže čísla 4108 nebo 4109 | Vyčinění kůží nebo Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | 4109 | Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizované usně | Výroba z kůží čísla 4104 až 4107 za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | Kapitola 42 | Kožené výrobky; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiné než z housenek bource morušového) | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex Kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex4302 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: | | | — Pláty, kříže a podobná úprava | Bělení a barvení, střihání a šití vyčiněných, upravených a nesešitých kůží | | — Ostatní | Výroba z vyčiněných, upravených a nesešitých kůží | | 4303 | Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin | Výroba z vyčiněných, upravených a nesešitých kůží čísla 4302 | | ex Kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex4403 | Dřevo pouze otesané | Výroba ze surového odkorněného dřeva nahrubo opracovaného | | ex4407 | Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem, o tloušťce větší než 6 mm | Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem | | ex4408 | Dýhy a listy pro překližované desky (též spojené) a jiné dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby, o tloušťce nejvýše 6 mm | Spojování, hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem | | ex4409 | Dřevo, profilované na jedné nebo několika hranách nebo plochách, též hoblované, broušené nebo spojované klínovými ozuby: | | | — broušené nebo spojované klínovými ozuby | Broušení nebo spojování klínovými ozuby | | — rámy a lišty | Zpracování do formy rámů a lišt | | ex4410 až ex4413 | Dřevěné rámy a lišty, včetně podlahových laťovek a vrstvených desek | Zpracování do formy rámů a lišt | | ex4415 | Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly | Výroba z nerozřezaných prken | | ex4416 | Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva | Výroba z dužin i rozřezaných na dvě hlavní části, ale jinak neopracovaných | | ex4418 | — Výrobky stavebního truhlářství a tesařství | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity dřevěné panely nebo šindele (shingles a shakes) | | — rámy a lišty | Zpracování do formy rámů a lišt | | ex4421 | Opracované dřevo na zápalky nebo dřevěné podrážky do bot | Výroba ze dřeva všech položek, kromě profilovaného dřeva čísla 4409 | | ex Kapitola 45 | Korek a korkové výrobky; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | 4503 | Výrobky z přírodního korku | Výroba z korku čísla 4501 | | Kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | Kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír nebo lepenka (odpad a výmět) | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex Kapitola 48 | Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex4811 | Papír a lepenka, pouze linkovaný, vroubkovaný a čtverečkovaný | Výroba z výrobků sloužících k výrobě papíru kapitoly 47 | | 4816 | Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích | Výroba z výrobků sloužících k výrobě papíru kapitoly 47 | | 4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex4818 | — Toaletní papír | Výroba z výrobků sloužících k výrobě papíru kapitoly 47 | | ex4819 | Krabice, bedny, pytle, sáčky, kornouty a jiné obaly z papíru nebo lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex4820 | Složky dopisních papírů | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex4823 | Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, řezané na určitý rozměr nebo tvar | Výroba z výrobků sloužících k výrobě papíru kapitoly 47 | | ex Kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | 4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě čísla 4909 nebo 4911 | | 4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: | | | — tzv. "věčné" kalendáře nebo kalendáře, jejichž výměnné složky jsou na podložce, která není z papíru ani lepenky | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě čísla 4909 nebo 4911 | | ex Kapitola 50 | Hedvábí; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání a česání hedvábného odpadu | | 5004 až ex5006 | Hedvábné nitě a nitě z hedvábného odpadu | Výroba z [8]: ze surového hedvábí nebo mykaného, česaného nebo pro předení jinak zpracovaného hedvábného odpaduostatních přírodních vláken, nemykaných ani nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí nebomateriálů k výrobě papíru | | 5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: | | | — s kaučukovou nití | Výroba z jednoduché příze [8] | | — Ostatní | Výroba z [8]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz papírunebo Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 5106 až 5110 | Vlněná příze z jemných nebo hrubých chlupů nebo žíně | Výroba z [8]: ze surového hedvábí nebo mykaného, česaného nebo pro předení jinak zpracovaného hedvábného odpaduz přírodních vláken, nemykaných ani nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí nebomateriálů k výrobě papíru | | 5111 až 5113 | Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní | | | — s kaučukovou nití | Výroba z jednoduché příze [8] | | — Ostatní | Výroba z [8]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz papírunebo Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 52 | Bavlna; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | 5204 až 5207 | Bavlněná příze a nitě | Výroba z [8]: ze surového hedvábí nebo mykaného, česaného nebo pro předení jinak zpracovaného hedvábného odpaduz přírodních vláken, nemykaných ani nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí nebomateriálů k výrobě papíru | | 5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny | | | — s kaučukovou nití | Výroba z jednoduché příze [8] | | — Ostatní | Výroba z [8]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz papírunebo Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | 5306 až 5308 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě | Výroba z [8]: ze surového hedvábí nebo mykaného, česaného nebo pro předení jinak zpracovaného hedvábného odpaduz přírodních vláken, nemykaných ani nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí nebomateriálů k výrobě papíru | | 5309 až 5311 | Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití | | | — s kaučukovou nití | Výroba z jednoduché příze [8] | | — Ostatní | Výroba z [8]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz papírunebo Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | 5401 až 5406 | Nitě z umělých nekonečných vláken a nitě ze syntetických nebo umělých vláken | Výroba z [8]: ze surového hedvábí nebo mykaného, česaného nebo pro předení jinak zpracovaného hedvábného odpaduz přírodních vláken, nemykaných ani nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí nebomateriálů k výrobě papíru | | 5407 a 5408 | Tkaniny ze syntetických nebo umělých vláken | | | — s kaučukovou nití | Výroba z jednoduché příze [8] | | — Ostatní | Výroba z [8]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz papírunebo Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | 5501 až 5507 | Syntetická nebo umělá střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilních drtí | | 5508 až 5511 | Šicí nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken | Výroba z [8]: ze surového hedvábí nebo mykaného, česaného nebo pro předení jinak zpracovaného hedvábného odpaduz přírodních vláken, nemykaných ani nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí nebomateriálů k výrobě papíru | | 5512 až 5516 | Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken | | | — S kaučukovou nití | Výroba z jednoduché příze [8] | | — Ostatní | Výroba z [8]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz papírunebo Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, sňůry, provazy a lana a výrobky z nich; s výjimkou: | Výroba z [8]: kokosových vlákenpřírodních vlákenz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz materiálů sloužících k výrobě papíru | | 5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná | | | — Vpichovaná plsť | Výroba z [8]: přírodních vlákenz chemických materiálů nebo textilních drtíAvšak: polypropylenová vlákna čísla 5402polypropylenová střižová vlákna čísla 5503 nebo 5506nebo polypropylenové kabely čísla 5501, přičemž jednotlivé vlákno je v každém případě užší než 9 decitex;mohou být použita, pokud jejich hodnota nepřekročí 40 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba z [8]: přírodních vlákenumělých střižových vláken z kaseinu, neboz chemických materiálů nebo textilních drtí | | 5604 | Pryžové nitě a šňůry potažené textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné pryží nebo plasty | | | — Pryžové nitě a šňůry potažené textilem | Výroba z pryžových nití a šňůr nepotažených textilem | | — Ostatní | Výroba z [8]: přírodních vláken nemykaných a nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz materiálů sloužících k výrobě papíru | | 5605 | Kovové a metalizované nitě, též opředené, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem | Výroba z [8]: přírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných a nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz materiálů sloužících k výrobě papíru | | 5606 | Opředené nitě, pásky a podobné opředené tvary čísel 5404 nebo 5405 (jiné než čísla 5605 a jiné než opředené žíněné nitě); žinylkové nitě; tzv. "řetízkové" nitě | Výroba z [8]: přírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných a nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí neboz materiálů sloužících k výrobě papíru | | Kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny | | | — z vpichované plsti | Výroba z [8]: přírodních vláken, neboz chemických materiálů nebo textilních drtíAvšak: polypropylenová vlákna čísla 5402polypropylenová střižová vlákna čísla 5503 nebo 5506nebo polypropylenové kabely čísla 5501, přičemž jednotlivé vlákno je v každém případě užší než 9 decitex;mohou být použita, pokud jejich hodnota nepřekročí 40 % ceny výrobku ze závodu Jutová látka může být použita jako podklad | | — Z ostatních plstí | Výroba z [8]: přírodních vláken, nemykaných ani nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předeníz chemických materiálů nebo textilních drtí | | — Ostatní | Výroba z [8]: kokosových nebo jutových vláken,ze syntetických nebo umělých vlákenz přírodních vláken, neboz syntetických nebo umělých vláken nemykaných ani nečesaných nebo jinak upravovaných pro předeníJutová látka může být použita jako podklad | | ex Kapitola 58 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; s výjimkou: | | | — s kaučukovou nití | Výroba z jednoduché příze [8] | | — Ostatní | Výroba z [8]: přírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předení, neboz chemických materiálů nebo textilních drtí neboPotisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | 5805 | Ručně tkané tapiserie (typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais apod.) a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též nezhotovené | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | 5810 | Výšivky v metráži, pásech nebo motivech | Výroba, při níž: všechny použité materiály musí pocházet z jiné položky než výrobekhodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky | Výroba z příze | | 5902 | Kordové textilie pro pneumatiky z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového hedvábí: | | | — Obsahující nejvýše 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z příze | | — Ostatní | Výroba z chemických materiálů nebo textilních drtí | | 5903 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 | Výroba z příze, nebo Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | 5904 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru | Výroba z příze [8] | | 5905 | Textilní tapety: | | | — impregnované, napuštěné, pokryté nebo laminované kaučukem; z plastů nebo ostatních materiálů | | | — Ostatní | Výroba z [8]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předení, neboz chemických materiálů nebo textilních drtínebo Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | 5906 | Textilie povrstvené pryží, jiné než čísla 5902: | | | — pletené nebo háčkované | Výroba z [8]: přírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předení, neboz chemických materiálů nebo textilních drtí | | — výrobky ze syntetických vláken obsahujících více než 90 % hmotnostních textilních materiálů | Výroba z chemických materiálů | | — Ostatní | Výroba z příze | | 5907 | Ostatní textilie impregnované, povrstvené nebo potažené; malovaná plátna pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné účely | Výroba z příze nebo Potisk doprovázený alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použité nepotištěné látky nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | 5908 | Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované | | | — impregnované žárové punčošky | Výroba z pletených válcovitých látek | | — Ostatní | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 5909 až 5911 | Textilní výrobky pro technické účely | | | — Lešticí kotouče a kruhy, jiné než plstěné čísla 5911 | Výroba z příze nebo látkových odstřižků čísla 6310 | | — Textilie, též plstěné, typů používaných na papírenských strojích nebo pro jiné technické účely, i impregnované nebo napuštěné, válcové nebo nekonečné, řetízkové a/nebo s jednou nebo několika nitkami nebo tkané naplocho, řetízkově nebo s několika nitkami čísla 5911 | Výroba z [8]: kokosových vlákentěchto materiálů:polytetrafluoroethy-lenových vláken [9]polyamidových vláken, skaných a napuštěných, impregnovaných nebo pokrytých formaldehydovou pryskyřicívláken aromatických polyamidů získaných polykondenzací m-phenylenediaminu a kyseliny izoftalaldehydovémonofilu polytetrafluoroethy-lenu [9]syntetických textilních vláken z poly-p-phenylen-terephthalamiduskleněných vláken napuštěných fenolovou pryskyřicí a opředených akrylovými vlákny [9]kopolyesterových monofibrilních vláken polyesteru, pryskyřice kyseliny tereftalové a 1,4-cyklohexanediethanolu a kyseliny izoftalaldehydovépřírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předení, neboz chemických materiálů nebo textilních drtí | | — Ostatní | Výroba z [8]: kokosových vlákenpřírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předení, neboz chemických materiálů nebo textilních drtí | | Kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z [8]: přírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předení, neboz chemických materiálů nebo textilních drtí | | Kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované | | | — získané sešitím nebo jinak ze dvou nebo více pletených nebo háčkovaných kusů střižených do formy nebo přímo získaných ve formě | Výroba z příze [8] [10] | | — Ostatní | Výroba z [8]: přírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předení, neboz chemických materiálů nebo textilních drtí | | ex Kapitola 62 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; s výjimkou: | Výroba z příze [8] [10] | | ex6202, ex6204, ex6206, ex6209 a ex6211 | Dámské nebo dívčí oděvy a oděvy pro kojence a ostatní oděvní doplňky pro kojence, vyšívané | Výroba z příze [10] nebo Výroba z nevyšívaných látek, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu [10] | | ex6210 a ex6216 | Ohnivzdorné vybavení z látky pokryté folií z hliníkového polyesteru | Výroba z příze [10] nebo Výroba z nepotažených látek, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu [10] | | 6213 a 6214 | Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky | | | — vyšívané | Výroba z obyčejné nebělené příze [10] [8] nebo Výroba z nevyšívaných látek, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu [8] | | – ostatní | Výroba z obyčejné nebělené příze [10] [8] nebo Konfekce s potiskem doprovázeným alespoň dvěma přípravnými nebo dokončujícími operacemi (např. praní, bělení, mercerování, tepelné ustálení, dočesání, hlazení, srážení, konečná úprava, úprava tkanin propařením, impregnace, scelování, odstraňování příměsků) za podmínky, že hodnota použitých nepotištěných materiálů položky 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny výrobku ze závodu | | 6217 | Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: | | | — vyšívané | Výroba z příze [10] nebo Výroba z nevyšívaných látek, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu [10] | | — Ohnivzdorné vybavení z látky pokryté folií z hliníkového polyesteru | Výroba z příze [10] nebo Výroba z nepokrytých látek, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu [10] | | — nastříhané mezivrstvy do límečků a manžet | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba z příze [10] | | ex Kapitola 63 | Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | 6301 až 6304 | Přikrývky, ložní prádlo, atd.; vitrážky, záclony, atd.; ostatní bytové textilie: | | | — z plsti, z netkaných textilií | Výroba z [8]: přírodních vlákenz chemických materiálů nebo textilních drtí | | — Ostatní | | | — — vyšívané | Výroba z obyčejné nebělené příze [10] [11] nebo Výroba z nevyšívaných látek, jejichž hodnota nepřesahuje 40 % ceny výrobku ze závodu | | — — — Ostatní | Výroba z obyčejné nebělené příze [10] [11] | | 6305 | Pytle a pytlíky k balení zboží | Výroba z [8]: přírodních vlákensyntetických nebo umělých střižových vláken nemykaných, nečesaných nebo jinak zpracovaných pro předení, neboz chemických materiálů nebo textilních drtí | | 6306 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; campingové výrobky: | | | — z netkaných textilií | Výroba z [10] [8]: přírodních vlákenz chemických materiálů nebo textilních drtí | | — Ostatní | Výroba z obyčejné nebělené příze [10] [8] | | 6307 | Ostatní zhotovené výrobky, včetně střihových šablon | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny výrobku ze závodu | | 6308 | Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro maloobchodní prodej | Každý výrobek, který je součástí soupravy, musí dodržovat pravidlo, které se na něj vztahuje, i kdyby nebyl součástí soupravy. Nepůvodní výrobky však mohou být začleněny za podmínky, že jejich celková hodnota nepřekročí 15 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 64 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; s výjimkou: | Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě výše uvedených souprav bot s podrážkami nebo dřívějších částí čísla 6406 | | 6406 | Části a součásti obuvi (včetně svršků též spojených s podešvemi, jinými než vnějšími); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, chrániče holení a podobné výrobky a jejich části a součásti | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex Kapitola 65 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | 6503 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z příze nebo textilních vláken [10] | | 6505 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zcela zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilií (ne však v pásech), též s podšívkou a obroubené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubené | Výroba z příze nebo textilních vláken [10] | | ex Kapitola 66 | Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | 6601 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | Kapitola 67 | Peří a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex Kapitola 68 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex6803 | Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice | Výroba z opracované břidlice | | ex6812 | Výrobky z osinku nebo směsí na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého | Výroba z materiálů kterékoli položky | | ex6814 | Výrobky ze slídy, včetně lisované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, lepenky nebo jiných materiálů | Výroba ze zpracované slídy (včetně lisované nebo rekonstituované slídy) | | Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex Kapitola 70 | Sklo a skleněné výrobky; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex7003, ex7004 a ex7005 | Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7006 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, avšak nezarámované nebo nespojované s jinými materiály: | | | — Skleněné desky s dielektrickou vrstvou, polovodiče podle normy SEMII [12] | Výroba ze skleněných desek bez vrstvy čísla 7001 | | — Ostatní | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7007 | Bezpečnostní sklo tvrzené nebo vrstvené | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7008 | Izolační jednotky z několika skleněných tabulí | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7009 | Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek | Výroba z materiálů čísla 7001 | | 7010 | Balóny, skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; konzervové sklo; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek nebo Řezání skleněných předmětů za podmínky, že hodnota předmětu z neřezaného skla nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | 7013 | Stolní a domácenské sklo, kuchyňské sklo, skleněné výrobky toaletní, kancelářské, k výzdobě bytu a pro podobné účely (kromě zboží čísel 7010 nebo 7018) | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek nebo Řezání skleněných předmětů za podmínky, že hodnota předmětu z neřezaného skla nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu nebo Ruční zdobení (kromě sítotisku) vyfukovaných skleněných předmětů za podmínky, že hodnota předmětu z vyfouknutého skla nepřekročí 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex7019 | Výrobky ze skleněných vláken (kromě skleněné vlny) | Výroba z: nebarvených drátů nebo vláken i řezaných, neboskleněné vlny | | ex Kapitola71 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex7101 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, dočasně navlečené pro usnadnění dopravy | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex7102, ex7103 a ex7104 | Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstruované) | Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů | | 7106, 7108 a 7110 | Drahé kovy: | | | — surové | Výroba z materiálů, které nejsou v položkách 7106, 7108 nebo 7110 nebo Elektrolytická tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísla 7106, 7108 nebo 7110 nebo Slévání drahých kovů čísla 7106, 7108 nebo 7110 mezi sebou nebo se základními kovy | | — ve formě polotovarů nebo prachu | Výroba ze surových drahých kovů | | ex7107, ex7109 a ex7111 | Obecné kovy plátované drahými kovy ve formě polotovarů | Výroba ze surových kovů plátovaných drahými kovy | | 7116 | Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 7117 | Bižuterie | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek nebo Výroba z nepozlacených, nepostříbřených ani nepoplatinovaných částí obecných kovů za podmínky, že hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 72 | Železo a ocel; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 7207 | Předvýrobky ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z materiálů číslo 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 | | 7208 až 7216 | Ploché válcované výrobky, profilované dráty, tyče ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů a ostatních primárních forem čísla 7206 | | 7217 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli | Výroba z polotovarů ze železa nebo nelegované oceli čísla 7207 | | ex7218, 7219 až 7222 | Polotovary, ploché válcované výrobky, profilované dráty, tyče z korozivzdorné oceli | Výroba z ingotů a ostatních primárních forem korozivzdorné oceli čísla 7218 | | 7223 | Dráty z korozivzdorné oceli | Výroba z polotovarů korozivzdorné oceli čísla 7218 | | ex7224, 7225 až 7228 | Polotovary, ploché válcované výrobky, profilované dráty, tyče z z ostatní legované oceli; Tyčová ocel a profily z ostatní legované oceli; duté tyče z legované nebo nelegované oceli | Výroba z ingotů a ostatních primárních forem čísla 7206, 7218 nebo 7224 | | 7229 | Dráty z ostatní legované oceli | Výroba z polotovarů legované oceli čísla 7224 | | ex Kapitola 73 | Výrobky ze železa nebo oceli; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex7301 | Štětovnice | Výroba z materiálů čísla 7206 | | 7302 | Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic | Výroba z materiálů čísla 7206 | | 7304, 7305 a 7306 | Trubky a duté profily (kromě slitin) ze železa nebo oceli | Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 | | ex7307 | Potrubní tvarovky z korozivzdorné oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712) v částech | Soustružení, vrtání, vysoustružování, závitování, odsekávání švů a pískování výkovků, jejichž hodnota nesmí překročit 35 % ceny výrobku ze závodu | | 7308 | Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí ze železa nebo oceli (např. mosty a jejich části, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové stožáry, stěžně, pilíře, sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře, okna a jejich rámy, zárubně, dveřní prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli připravené pro použití v konstrukcích | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Nesmí však být použita profilovaná ocel čísla 7301 | | ex7315 | Protismykové řetězy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 74 | Měď a výrobky z mědi; s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 7401 | Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 7402 | Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 7403 | Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: | | | — Rafinovaná měď: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | — Slitiny mědi a rafinované mědi obsahující jiné prvky | Výrob ze surové rafinované mědi, měděného odpadu nebo šrotu | | 7404 | Odpad a šrot z mědi | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 7405 | Předslitiny mědi | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex Kapitola 75 | Nikl a výrobky z niklu; s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 7501 až 7503 | Niklový kamínek (lech), spékané výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený nikl; odpad a šrot z niklu | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex Kapitola 76 | Hliník a výrobky z hliníku; s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 7601 | Netvářený hliník | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodunebo Výroba tepelným nebo elektronickým zpracováním nelegovaného hliníku nebo hliníkového odpadu či šrotu | | 7602 | Odpad a šrot z hliníku | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex7616 | Ostatní výrobky z hliníku kromě tkaniny, mřížkoviny a pletiva z hliníkového drátu (včetně nekonečných) a hliníkový mřížový plech | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Může však být použito tkaniny, mřížkoviny a pletiva z hliníkového drátu (včetně nekonečných) a hliníkového mřížového plechu, ahodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | Kapitola 77 | Vyhrazeno pro případné budoucí použití v HS | | | ex Kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova; s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 7801 | Netvářené olovo: | | | — Rafinované olovo | Výroba ze surového nebo opracovaného olova | | — Ostatní: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Nemůže však být použit olověný odpad a šrot z čísla 7802 | | 7802 | Odpad a šrot z olova | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. | | ex Kapitola 79 | Zinek a výrobky ze zinku; s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 7901 | Netvářený zinek | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Nemůže však být použit odpad a šrot z čísla 7902 | | 7902 | Odpad a šrot ze zinku | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex Kapitola 80 | Cín a výrobky z cínu; s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 8001 | Netvářený cín | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Nemůže však být použit odpad a šrot z čísla 8002 | | 8002 a 8007 | Netvářený cín; ostatní výrobky z cínu | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | Kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermenty; výrobky z nich: | | | — ostatní obecné kovy, opracované: výrobky z nich | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů zařazených do stejné položky jako výrobek nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex Kapitola 82 | Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 8206 | Nástroje nejméně dvou čísel 8202 až 8205, v soupravách pro maloobchodní prodej | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než čísel 8202 až 8205. Do sad však mohou být zařazeny nástroje čísla 8202 až 8205 za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 15 % ceny výrobku ze závodu | | 8207 | Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8208 | Nože pro stroje nebo mechanická zařízení | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | ex8211 | Nože (jiné než čísla 8208) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity čepele i rukojeti z obecných kovů | | 8214 | Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity čepele i rukojeti z obecných kovů | | 8215 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity čepele i rukojeti z obecných kovů | | ex Kapitola 83 | Různé výrobky z obecných kovů; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex8302 | Úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity ostatní materiály z čísla 8302 za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 20 % ceny výrobku ze závodu | | ex8306 | Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity ostatní materiály z čísla 8306 za podmínky, že jejich hodnota nepřekročí 30 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 84 | Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex8401 | Prvky jaderného paliva | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek [13] | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8402 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané "na přehřátou vodu" | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8403 a ex8404 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocné přístroje a zařízení pro kotle ústředního vytápění | Výroba, při níž všechny použité materiály musí pocházet z jiné položky než čísla 8403 a 8404 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 8406 | Parní turbíny | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8407 | Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8408 | Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8409 | Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8411 | Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8412 | Ostatní motory a pohony | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | ex8413 | Objemová rotační čerpadla | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | ex8414 | Průmyslové a podobné ventilátory | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8415 | Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8418 | Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | ex8419 | Přístroje pro dřevařský a papírenský průmysl | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály zařazené do stejné položky jako výrobek použity pouze do výše 25 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8420 | Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály zařazené do stejné položky jako výrobek použity pouze do výše 25 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8423 | Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8425 až 8428 | Kladkostroje a zdvihací zařízení pro nakládání a vykládání | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály položky 8431 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8429 | Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním pohonem: | | | — Silniční válce | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály položky 8431 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8430 | Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály položky 8431 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex8431 | Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména pro silniční válce | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8439 | Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály zařazené do stejné položky jako výrobek použity pouze do výše 25 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8441 | Ostatní stroje a přístroje na zpracování buničiny, papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály zařazené do stejné položky jako výrobek použity pouze do výše 25 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8444 až 8447 | Stroje z těchto položek používané v textilním průmyslu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | ex8448 | Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísel 8444, 8445 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8452 | Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: | | | — Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavou o hmotnosti nejvýše 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů při montování hlavy (kromě motoru) nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů, amechanismy napětí nitě, háčku a kličkování musí být původní | | — Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8456 až 8466 | Obráběcí stroje, stroje a jejich části a příslušenství čísel 8456 až 8466 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8469 až 8472 | Kancelářské stroje (např. psací, kalkulačky, zařízení pro automatizované zpracování dat, kopírovací, sešívací stroje) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8480 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 8482 | Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8484 | Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8485 | Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 85 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, části, součásti a příslušenství k těmto přístrojům; s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8501 | Střídavé a stejnosměrné motory a generátory (kromě elektrických zdrojových soustrojí) | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály položky 8503 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8502 | Elektrická zdrojová soustrojí a rotační měniče | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály položky 8501 nebo 8503 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex8504 | Elektrické napájecí jednotky pro zařízení na automatické zpracování dat | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | ex8518 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů a kombinované řečnické soupravy; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8519 | Gramofony, též přenosné, gramofonové chassis, kazetové přehrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8520 | Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8521 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8522 | Části, součásti a příslušenství výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8519 až 8521 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8523 | Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, kromě výrobků kapitoly 37 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8524 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek, avšak kromě výrobků kapitoly 37: | | | — matrice a galvanické otisky pro výrobu desek | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály čísla 8523 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8525 | Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabilní videokamery a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8526 | Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8527 | Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom pouzdře s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8528 | Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8529 | Části a součásti výhradně nebo zejména určené pro přístroje čísel 8525 až 8528: | | | — výhradně nebo zejména určené pro přístroje pro video záznam nebo reprodukci | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8535 a 8536 | Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, jejich zapojování, spojování a připojování | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály čísla 8538 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8537 | Rozvaděče, rozvodné panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené nejméně dvěma zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrická řídící nebo rozvodná zařízení, včetně zabudovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály čísla 8538 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex8541 | Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček dosud nenařezaných na čipy | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8542 | Elektronické integrované obvody a mikrosoustavy | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, av rámci tohoto omezení mohou být materiály čísla 8541 nebo 8542 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 8544 | Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů; optické kabely vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo konektory | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8545 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky zhotovené z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8547 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8548 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 86 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (též elektromechanická) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; s výjimkou: | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8608 | Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 87 | Vozidla jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; s výjimkou: | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8710 | Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součásti | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s přívěsnými vozíky; přívěsné vozíky: — s pístovým motorem s obsahem válců | | | — — nejvýše 50 cm3 | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 20 % ceny výrobku ze závodu | — — vyšším než 50 cm3 | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu, ahodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | — Ostatní | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex8712 | Kola jízdní bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů z kterékoli položky, kromě materiálů čísla 8714 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8715 | Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 8716 | Přípojná vozidla a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 88 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex8804 | Rotující padáky | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně materiálů čísla 8804 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 8805 | Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | Kapitola 89 | Lodě, čluny a technická plavidla | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Nemohou však být použity trupy čísla 8906 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex Kapitola 90 | Optické, fotografické, kinematografické, měřící, kontrolní, jemnomechanické, zdravotnické nebo lékařské přístroje a zařízení; jejich části, součásti a příslušenství; s výjimkou: | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 9001 | Optická vlákna; optické kabely, jiné než čísla 8544 ; polarizační materiál vlistech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | ex9005 | Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce, kromě astronomických teleskopů a jejich podstavců | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické kamery); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobekhodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobekhodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobekhodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | ex9014 | Ostatní navigační přístroje a zařízení | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9015 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9016 | Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9017 | Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9018 | Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a přístroje pro vyšetření zraku: | | | — stomatologická křesla s přístroji a plivátkem | Výroba z materiálů kterékoli položky, včetně ostatních materiálů čísla 9018 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | — Ostatní | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 9019 | Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 9020 | Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 25 % ceny výrobku ze závodu | 9024 | Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, pevnosti v tlaku, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9025 | Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9026 | Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9027 | Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9028 | Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel | | | — Části, součásti a příslušenství | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 9029 | Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9030 | Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9031 | Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9032 | Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9033 | Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, přístroje a zařízení této kapitoly | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 91 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; s výjimkou: | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | 9105 | Ostatní hodiny | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 9109 | Hodinové strojky, úplné a smontované | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduhodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí překročit hodnotu použitých původních materiálů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 9110 | Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky | Výroba, při níž: hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závoduv rámci tohoto omezení mohou být materiály čísla 9114 použity pouze do výše 10 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 9111 | Pouzdra hodinek a jejich části a součásti | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 9112 | Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a jejich části a součásti | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | 9113 | Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: | | | — z obecných kovů, též zlacené nebo stříbřené nebo z kovů plátovaných drahými kovy | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | — Ostatní | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | Kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | | Kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 94 | Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné výrobky; svítidla a světelná zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | ex9401 a ex9403 | Nábytek z obecných kovů obsahující nečalouněné bavlněné látky o váze do 300 g/m2 | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek nebo Výroba z bavlněných látek připravených k použití čísla 9401 nebo 9403 za podmínky, že: jejich hodnota nepřekročí 25 % ceny výrobku ze závodu avšechny ostatní použité materiály jsou původní a zařazené do jiné položky než 9401 nebo 9403 | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 40 % ceny výrobku ze závodu | 9405 | Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 9406 | Montované stavby | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex Kapitola 95 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | 9503 | Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity hrubě opracované bloky pro hlavy golfových holí. | | ex Kapitola 96 | Různé výrobky; s výjimkou: | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | ex9601 a ex9602 | Výrobky z živočišného, rostlinného a nerostného řezbářského materiálu | Výroba z opracovaných řezbářských materiálů těchto položek | | ex9603 | Košťata a kartáče (kromě košťat a kartáčů z kuních nebo veverčích chlupů) ruční mechanická košťata bez motoru, štětce a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; pryžové stěrky | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 9605 | Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů | Každý výrobek, který je součástí soupravy, musí dodržovat pravidlo, které se na něj vztahuje, i kdyby nebyl součástí soupravy. Nepůvodní výrobky však mohou být začleněny za podmínky, že jejich celková hodnota nepřekročí 15 % ceny soupravy ze závodu | | 9606 | Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | 9608 | Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, včetně ochranných uzávěrů a svorek, kromě výrobků čísla 9609 | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek. Mohou však být použity hroty nebo hrotové kuličky pocházející ze stejné položky | | 9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, při níž: musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek;hodnota všech použitých materiálů nesmí překročit 50 % ceny výrobku ze závodu | | ex9613 | Piezoelektrické zapalovače | Výroba, při níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nesmí překročit 30 % ceny výrobku ze závodu | | ex9614 | Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba z kusů bryerových dřev | | Kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti | Výroba, při níž musí všechny použité materiály pocházet z jiné položky než výrobek | | [1] Výjimka týkající se kukuřice Zea indurata platí do 31. 12. 2002. [2] Zvláštní podmínky týkající se "specifických postupů" jsou uvedeny v úvodní poznámce 7.1 a 7.3. [3] Zvláštní podmínky týkající se "specifických postupů" jsou uvedeny v úvodní poznámce 7.2. [4] Poznámka 3 ke kapitole 32 uvádí, že se jedná o přípravky druhů používaných jako ingredience do výroby barvících přípravků, pod podmínkou, že nejsou zařazeny do jiné položky kapitoly 32. [5] Za "skupinu" je považována část položky oddělená od zbytku středníkem. [6] V případě výrobků složených z materiálů zařazených jednak do položek 3901 až 3906 a jednak do položek 3907 až 3911 se toto omezení vztahuje pouze na skupinu materiálů převládajících váhově. [7] Za vysoce transparentní se považují tyto fólie: fólie, jejichž optický útlum – měřený podle ASTM-D 1003-16 Gardnerovým hazemetrem (tj. faktor zákalu) – je menší než 2 %. [8] Zvláštní podmínky vztahující se na výrobky ze směsi textilních materiálů jsou uvedeny v úvodní poznámce 5. [9] Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu látky používané pro stroje na výrobu papíru. [10] Viz úvodní poznámka 6. [11] Pro neelastické a pogumované výrobky pletařského průmyslu získané sešitím nebo spojením částí pletených látek (střižených nebo pletených přímo ve tvaru), viz úvodní poznámku 6. [12] SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated (Ústav pro polovodičová zařízení a materiály). [13] Toto pravidlo se použije do 31. 12. 2005. -------------------------------------------------- PŘÍLOHA III PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1 1. Každý tiskopis má rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou do -5 mm nebo do +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevoviny a o hmotnosti nejméně 25g/cm2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, na němž je patrné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky. 2. Příslušné orgány členských států Společenství nebo Bývalé jugoslávské republiky Makedonie si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace. +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PŘÍLOHA IV +++++ TIFF +++++ +++++ TIFF +++++ -------------------------------------------------- PROTOKOL 5 o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech Článek 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se rozumí: a) "celními předpisy" všechny právní a správní předpisy platné na území Evropského společenství a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu; b) "dožadujícím orgánem" příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu; c) "dožádaným orgánem" příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu; d) "osobními údaji" veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného jednotlivce; e) "operací porušující celní předpisy" jakékoli porušení či pokus o porušení celních předpisů. Článek 2 Oblast působnosti 1. Smluvní strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci za účelem zajistit řádné používání celních předpisů, zejména předcházením, zjišťováním a potíráním operací porušujících tyto předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu. 2. Pomoc v celních záležitostech podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran, které jsou příslušné pro uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, s výjimkou případů, kdy uvedený orgán sdělení těchto informací povolí. 3. Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vymáhání cel, daní nebo pokut. Článek 3 Pomoc na žádost 1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být operacemi porušujícími celní předpisy. 2. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí a) zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany řádně dovezeno na území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno; b) zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany řádně vyvezeno z území druhé smluvní strany, a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží popuštěno. 3. Na žádost dožadujícího orgánu podnikne dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů nezbytné kroky, které zajistí zvláštní sledování a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy; b) míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy; c) zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy; d) dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při operacích porušujících celní předpisy. Článek 4 Pomoc bez žádosti Smluvní strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními předpisy navzájem pomáhají, považují-li to za nezbytné pro správné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o - činnostech, které jsou nebo se jeví být operacemi porušujícími celní předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé smluvní strany, - nových způsobech nebo metodách používaných při provádění operací porušujících celní předpisy, - zboží, o němž je známo, že je předmětem operací porušujících celní předpisy, - fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na operacích porušujících celní předpisy, - dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při operacích porušujících celní předpisy. Článek 5 Oznámení a doručení Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy veškerá opatření nezbytná pro - doručení všech dokumentů nebo - oznámení všech rozhodnutí, které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi bydlícímu nebo usazenému na území žádaného orgánu. Žádosti o doručení dokumentů nebo oznámení rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Článek 6 Forma a obsah žádostí o pomoc 1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají doklady potřebné k jejími vyřízení. V případě potřeby lze z důvodu naléhavosti přijmout i ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně. 2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace: a) dožadující orgán; b) požadované opatření; c) předmět a důvod žádosti; d) dotčené právní předpisy a jiné právní skutečnosti; e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření; f) přehled významných skutečností a dosud provedených šetření. 3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1. 4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření. Článek 7 Vyřizování žádostí 1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů postupuje tak, jako by jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, a provede odpovídající šetření nebo zajistí jejich provedení. Toto ustanovení platí rovněž pro každý jiný orgán, kterému dožádaný orgán žádost předal podle tohoto protokolu, protože nemohl konat sám. 2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané smluvní strany. 3. Náležitě zmocnění úředníci smluvní strany mohou být se souhlasem druhé smluvní strany a za podmínek jí stanovených přítomni v úředních místnostech dožádaného orgánu nebo kteréhokoli jiného dotčeného orgánu, aby získali informace o činnostech, které jsou nebo mohou být operacemi porušujícími celní předpisy, pokud tyto informace dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu. 4. Náležitě zmocnění úředníci smluvní strany mohou být, po dohodě s druhou smluvní stranou a za jí stanovených podmínek, přítomni vyšetřováním prováděným na území této druhé smluvní strany. Článek 8 Forma předávaných informací 1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování písemně s přiložením dokumentů, ověřených kopií nebo jiných podkladů. 2. Tyto informace lze předávat v elektronické formě. 3. Originály dokumentů jsou předávány pouze na žádost, pokud by ověřené kopie byly nedostačující. Předané originály jsou vráceny co nejdříve. Článek 9 Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc 1. Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze smluvních stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Bývalé jugoslávské republiky Makedonie nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo c) představovalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství. 2. Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, jestliže by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tom případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je pomoc možná za předpokladů nebo podmínek, které může dožádaný orgán vyžadovat. 3. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, byl-li by o ni požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu vyřízení takové žádosti rozhodne dožádaný orgán. 4. V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody neprodleně sděleny dožadujícímu orgánu. Článek 10 Výměna informací a zachování důvěrnosti 1. Všechny informace sdělené v jakékoli formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze smluvních stran. Vztahuje se na ně úřední utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle odpovídajících právních předpisů smluvní strany, která je obdržela, a odpovídajících předpisů použitelných pro orgány Společenství. 2. Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se smluvní strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si smluvní strany navzájem sdělí informace o svých platných předpisech, včetně, je-li to třeba, právních předpisů platných v členských státech Společenství. 3. Využití informací získaných podle tohoto protokolu v soudním nebo správním řízení o operacích porušujících celní předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Smluvní strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a svědeckých výpovědích a v soudním řízení a žalobách použít jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s tímto protokolem. Příslušnému orgánu, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je toto použití oznámeno. 4. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Přeje-li si některá smluvní strana použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Toto použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví. Článek 11 Znalci a svědci Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení týkajícím se záležitostí uvedených v tomto protokolu a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. Předvolání k takovému řízení musí výslovně uvést, před kterým soudním nebo správním orgánem má úředník vystoupit a v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude vyslechnut. Článek 12 Náklady na pomoc Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnáni ve veřejné službě. Článek 13 Uplatňování 1. Uplatňování tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Bývalé jugoslávské republiky Makedonie na jedné straně a příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, které jsou nezbytné pro uplatňování tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy zejména v oblasti ochrany údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by podle jejich názoru měly být v tomto protokolu provedeny. 2. Smluvní strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s tímto protokolem. Článek 14 Jiné dohody 1. S ohledem na pravomoci Evropského společenství a členských států se tento protokol - nedotýká závazků smluvních stran podle ostatních mezinárodních smluv, - považuje za doplňkový k dohodám o vzájemné spolupráci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, a - nedotýká předpisů Společenství, které upravují předávání informací získaných podle tohoto protokolu, jež by mohly mít význam pro Společenství, mezi příslušnými útvary Komise Evropských společenství a celními orgány členských států. 2. Odchylně od odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními kterékoli dohody o vzájemné spolupráci, která byla nebo bude uzavřena mezi členskými státy a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, pokud jsou ustanovení těchto dohod neslučitelná s tímto protokolem. 3. K otázkám použitelnosti tohoto protokolu povedou smluvní strany konzultace, aby záležitost vyřešily v rámci Výboru stabilizace a přidružení, zřízeného článkem 114 Dohody o stabilizaci a přidružení. -------------------------------------------------- ZÁVĚREČNÝ AKT Zplnomocnění zástupci BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ, DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO, ŘECKÉ REPUBLIKY, ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY, IRSKA, ITALSKÉ REPUBLIKY, LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ, NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÉ REPUBLIKY, PORTUGALSKÉ REPUBLIKY, FINSKÉ REPUBLIKY, ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA, smluvních stran Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen "členské státy", a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI A EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen "Společenství", na jedné straně a zplnomocnění zástupci BÝVALÉ JUGOSLÁVSKÉ REPUBLIKY MAKEDONIE na straně druhé, kteří se sešli v Lucemburku dne 9. dubna 2001 k podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie na straně druhé (dále jen "dohoda"), přijali tyto dokumenty: dohoda a její přílohy I až VII, totiž: Příloha I | Dovoz méně citlivého průmyslového zboží pocházejícího ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie | Příloha II | Dovoz citlivého průmyslového zboží pocházejícího ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie | Příloha III | Definice ES kategorie "baby beef" | Příloha IVa | Dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (bez cla) | Příloha IVb | Dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (bez cla v rámci celních kvót) | Příloha IVc | Dovoz zemědělských produktů pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie (koncese v rámci celních kvót) | Příloha Va | Dovoz produktů rybolovu pocházejících z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie do Společenství | Příloha Vb | Dovoz produktů rybolovu pocházejících ze Společenství do Bývalé jugoslávské republiky Makedonie | Příloha VI | Usazování: "Finanční služby" | Příloha VII | Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví | a tyto protokoly: Protokol 1 | o textilu a oděvních výrobcích | Protokol 2 | o výrobcích z oceli | Protokol 3 | o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie a Společenstvím | Protokol 4 | o definici pojmu "původní produkty" a metodách správní spolupráce | Protokol 5 | o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech | Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Bývalé jugoslávské republiky Makedonie rovněž přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu: Společné prohlášení k článku 34 dohody Společné prohlášení k článku 40 dohody Společné prohlášení k článku 44 dohody Společné prohlášení k článku 46 dohody Společné prohlášení k článku 57 dohody Společné prohlášení k článku 71 dohody Společné prohlášení k článku 118 dohody Zplnomocnění zástupci Bývalé jugoslávské republiky Makedonie vzali na vědomí níže uvedená prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení Společenství a jeho členských států k článkům 27 a 29 Prohlášení Společenství k článku 76 V Lucemburku dne 9. dubna 2001. … -------------------------------------------------- SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 34 Evropská společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie, vědomy si dopadu, který by mohlo mít náhlé zrušení 1 % poplatku za celní odbavení dováženého zboží na rozpočet Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, se dohodly ponechat tento poplatek v platnosti výjimečně až do 1. ledna 2002 nebo do vstupu v platnost dohody o stabilizaci a přidružení, podle toho, co nastane dříve. Pokud bude mezitím tento poplatek pro některou třetí zemi snížen nebo zrušen, zavazuje se Bývalá jugoslávská republika Makedonie okamžitě uplatnit totéž zacházení na zboží pocházející z Evropského společenství. Obsahem tohoto společného prohlášení není dotčeno postavení Evropských společenství v jednáních o přistoupení Bývalé jugoslávské republiky Makedonie ke Světové obchodní organizaci. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 40 Prohlášení o záměru smluvních stran týkající se úpravy obchodu mezi státy, jež vznikly z bývalé Socialistické federativní republiky Jugoslávie: 1) Evropské společenství a Bývalá jugoslávská republika Makedonie považují za nezbytné, aby hospodářská a obchodní spolupráce mezi státy vzniklými z bývalé Socialistické federativní republiky Jugoslávie byla co nejdříve obnovena, jakmile to dovolí hospodářské a politické podmínky. 2) Společenství je připraveno poskytnout kumulaci původu státům vzniklým z bývalé Socialistické federativní republiky Jugoslávie, které obnovily normální hospodářskou a obchodní spolupráci, jakmile bude zřízena správní spolupráce nezbytná pro správné fungování kumulace původu. 3) Vědoma si výše uvedeného, Bývalá jugoslávská republika Makedonie prohlašuje svou připravenost zahájit co nejdříve jednání s cílem zřídit spolupráci s ostatními státy vzniklými z bývalé Socialistické federativní republiky Jugoslávie. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 44 Rozumí se, že pojem "děti" je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 46 Rozumí se, že pojem "rodinní příslušníci" je definován v souladu s vnitrostátním právem dotyčné hostitelské země. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 57 Smluvní strany se dohodly usilovat o co nejrychlejší provádění čl. 12 odst. 3 písm. b) dohody o dopravě mezi Evropským společenstvím a Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie, jenž se týká systému ekobodů, prostřednictvím uzavření příslušné dohody ve formě výměny dopisů, jakmile to bude možné, nejpozději do uzavření prozatímní dohody. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 71 Strany souhlasí, že pro účely dohody zahrnuje duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva související, práva k databázím, patentům, průmyslovým vzorům, ochranným známkám pro výrobky a služby, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a ochranu proti nekalé soutěži podle článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací o know-how. SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 118 a) Pro účely výkladu a praktického uplatňování dohody strany souhlasí, že případy zvláštní naléhavosti, uvedené v článku 118 dohody jsou případy vážného porušení dohody jednou ze stran. Vážné porušení dohody spočívá v - odmítnutí plnění dohody nepovoleném obecnými pravidly mezinárodního práva, - v porušení základních prvků dohody uvedených v článku 2. b) Smluvní strany souhlasí, že "vhodná opatření" uvedená v článku 118 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li některá strana opatření v případě zvláštní naléhavosti podle článku 118, může druhá strana použít postupu pro řešení sporů. -------------------------------------------------- JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ A JEHO ČLENSKÝCH STÁTŮ K ČLÁNKŮM 27 A 29 Vzhledem k tomu, že Evropské společenství uděluje zemím, které se účastní nebo jsou spojeny s procesem stabilizace a přidružení Evropské unie, včetně Chorvatska, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000 v platném znění výjimečná obchodní opatření, prohlašují Evropské společenství a jeho členské státy, že - podle čl. 29 odst. 2 dohody se výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření vztahují také na smluvní obchodní koncese poskytnuté Společenstvím v dohodě, pokud se na ně vztahuje nařízení (ES) č. 2007/2000 v platném znění, - zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od odpovídajícího ustanovení čl. 27 odst. 1. PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ K ČLÁNKU 76 Pokud jde o zpětné přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti ze strany Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, je politika navracení Evropského společenství založena na těchto hlavních prvcích: - dává se přednost dobrovolnému vrácení, - prvořadou zásadou je navracení do země původu. --------------------------------------------------