22004A0206(02)



Úřední věstník L 035 , 06/02/2004 S. 0003 - 0099


Dohoda

mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ

(dále jen "Společenství")

a KANADA

(společně dále jen "smluvní strany"),

VĚDOMY SI, že smluvní strany chtějí vytvořit užší vztahy v odvětví vína a lihovin,

S PŘÁNÍM vytvořit příznivé podmínky pro harmonický rozvoj obchodu v odvětví vína a lihovin na základě rovnosti a vzájemného prospěchu,

SE DOHODLY NA TOMTO:

HLAVA I

ÚVODNÍ USTANOVENÍ

Článek 1

Cíle

1. Smluvní strany budou na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek uvedených v této dohodě usnadňovat a podporovat obchod s vínem a lihovinami vyrobenými v Kanadě a ve Společenství.

2. Smluvní strany přijmou veškerá přiměřená opatření, aby zajistily dodržení závazků stanovených touto dohodou a dosažení cílů této dohody.

Článek 2

Rozsah a oblast působnosti

Tato dohoda se vztahuje na víno kódu 2204 a na lihoviny kódu 2208 Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží ("harmonizovaný systém"), podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, které byly vyrobeny v souladu s právními a správními předpisy pro produkci vín a lihovin používanými na území některé ze smluvních stran.

Článek 3

Definice

1. Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí:

- "etiketou" veškeré známky, značky, vyobrazení nebo jiné popisy, které jsou napsány, vytištěny, vyraženy, vytlačeny, vyryty nebo jinak použity na nádobě s vínem nebo lihovinou nebo k této nádobě připevněny,

- "dohodou o WTO" dohoda z Marrakeše o zřízení Světové obchodní organizace,

- "dohodou TRIPs" Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (TRIPs), která je uvedena v příloze 1C dohody o WTO,

- "dohodou z roku 1989" Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou o obchodu s alkoholickými nápoji, která byla uzavřena dne 28. února 1989.

2. V této dohodě znamená výraz "pocházející z" doplněn názvem Společenství nebo některého členského státu nebo Kanady, že víno nebo lihovina byly vyrobeny na území dané smluvní strany; v případě vína rovněž znamená, že dotyčné víno je vyrobeno výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany.

Článek 4

Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění vína a lihovin na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné dovozní smluvní strany.

HLAVA II

ENOLOGICKÉ POSTUPY A OŠETŘENÍ A SPECIFIKACE PRODUKTŮ

Článek 5

Vzájemné uznávání enologických postupů a ošetření a specifikace produktů

1. Společenství povoluje dovoz a uvádění na trh na svém území u vín pocházejících z Kanady a vyrobených v souladu:

- s enologickými postupy a ošetřeními uvedenými v příloze I části A a

- se specifikacemi produktů stanovenými v příloze II části A.

2. Kanada povoluje dovoz a uvádění na trh na svém území u vín pocházejících ze Společenství a vyrobených v souladu:

- s enologickými postupy a ošetřeními uvedenými v příloze I části B a

- se specifikacemi produktů stanovenými v příloze II části B.

3. Smluvní strany uznávají, že enologické postupy a ošetření uvedené v příloze I splňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2.

Článek 6

Nové postupy nebo změny postupů

1. Aby bylo možné dohodnout společný přístup, zavazuje se každá smluvní strana, že bude v přiměřených a co nejkratších lhůtách a postupem podle hlavy VII informovat druhou smluvní stranu o jakémkoli vývoji, který by u vína vyráběného na jejím území mohl vést k povolení enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo k povolení jejich změny.

2. Aniž je dotčen článek 35, musí nové enologické postupy a ošetření pro produkci vín nebo jejich změny splňovat tyto požadavky:

a) chránit spotřebitele proti klamavým nebo zavádějícím postupům, které by ho mohly uvést v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu produktu;

b) splňovat požadavek dobré enologické praxe. Enologické postupy, ošetření nebo jejich změny by zejména:

- neměly být zakázány právními ani správními předpisy země původu,

- měly chránit pravost produktu tak, aby typické vlastnosti produktu vyplývaly z původu hroznů, z nichž byl vyroben, a rovněž zohledňovaly pěstitelskou oblast, zejména podnebné, geologické a jiné podmínky produkce,

- měly být založeny na přiměřené technologicky a prakticky přijatelné potřebě zlepšit možnost skladování, stabilitu a přijímání vína spotřebitelem a

- měly zajistit, aby ošetření a přídavky byly omezeny na míru nezbytně nutnou k dosažení požadovaného výsledku.

3. Jestliže jedna smluvní strana povolila u vína vyráběného na svém území enologický postup nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo jejich změnu, oznámí to do devadesáti dnů druhé smluvní straně.

4. Toto oznámení obsahuje popis enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo popis jejich změny.

5. Oznamující smluvní strana poskytne na žádost druhé smluvní strany technickou dokumentaci, která povolení enologického postupu nebo ošetření, jež nejsou uvedeny v příslušném odstavci přílohy I, nebo povolení jejich změny odůvodňuje, a to zejména s ohledem na požadavky stanovené v odstavci 2.

Článek 7

Prozatímní povolení

Aniž jsou dotčena opatření stanovená v článku 35, je pro vína, která byla vyrobena v souladu s enologickým postupem, ošetřením nebo jejich změnou oznámenými jednou ze smluvních stran podle čl. 6 odst. 3, prozatímně povolen dovoz a uvádění na trh na území druhé smluvní strany.

Článek 8

Postup pro podávání námitek

1. Ve lhůtě deseti měsíců od oznámení smluvní strany podle čl. 6 odst. 3 může druhá smluvní strana podat písemně námitky proti oznámenému enologickému postupu, ošetření nebo jejich změně z důvodu, že nevyhovují požadavkům čl. 6 odst. 2 písm. a) a b). Každá smluvní strana může požádat o zahájení konzultací uvedených v článku 29. Jestliže při konzultacích nedospěly smluvní strany k řešení, může každá ze smluvních stran písemně oznámit druhé smluvní straně rozhodnutí předložit věc k rozhodčímu řízení podle článku 31.

2. Smluvní strana nemůže podávat námitky proti přijetí oznámeného enologického postupu, ošetření nebo jejich změny, pokud tentýž enologický postup, ošetření nebo změnu již pro vína uváděná na trh na svém území schválila k jiným než dočasně pokusným účelům, ledaže jsou dotyčný enologický postup, ošetření nebo změna odůvodněny podnebnými, geologickými nebo jinými podmínkami produkce v oblastech, kde se budou používat.

3. Používání jakéhokoli enologického postupu, ošetření nebo jejich změny, které nebyly přijaty jednou ze smluvních stran postupem podle této dohody, není touto dohodou nijak omezeno v případech, kdy je produkt uváděn na vnitřní trh druhé smluvní strany nebo na trh třetí strany.

Článek 9

Změna přílohy I

1. Smluvní strany doplní enologický postup, ošetření nebo jejich změnu, které byly oznámeny v souladu s čl. 6 odst. 3, do příslušného odstavce přílohy I do dvanácti měsíců ode dne oznámení.

2. Odchylně od odstavce 1 musí smluvní strany při podání námitky jednou z nich podle článku 8 jednat v souladu s výsledky konzultací, ledaže je věc předložena k rozhodčímu řízení; v tom případě platí:

a) pokud rozhodci rozhodnou, že oznámený enologický postup, ošetření nebo jejich změna splňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b), doplní smluvní strany do příslušného odstavce přílohy I enologický postup nebo ošetření do devadesáti dnů ode dne rozhodnutí;

b) pokud však rozhodci rozhodnou, že oznámený enologický postup, ošetření nebo jejich změna nesplňují požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b), pak platnost prozatímního povolení pro dovoz a uvádění na trh u vín, která pocházející z oznamující smluvní strany a byla vyrobena v souladu s dotyčným enologickým postupem, ošetřením nebo jejich změnou podle článku 7, končí po třiceti dnech ode dne uvedeného rozhodnutí. Uvedeným rozhodnutím není dotčena použitelnost článku 7, pokud jde o uvádění na trh u vín dovážených na území smluvních stran přede dnem rozhodnutí.

HLAVA III

ZEMĚPISNÉ OZNAČENÍ VÍNA

Článek 10

Zápis a ochrana v Kanadě

1. Názvy uvedené v příloze IIIa, které označují víno za pocházející z území Společenství, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jeho zeměpisnému původu a je právními předpisy ve Společenství úředně uznána a chráněna jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány v Kanadě jako chráněná zeměpisná označení pro vína.

2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě vína, které z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace" nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ vína.

3. Kanada přijme v souladu s postupem pro žádosti stanoveným v kanadských právních předpisech nezbytná opatření, aby byly názvy stanovené v příloze IIIa uvedeny v seznamu chráněných zeměpisných označení v Kanadě, jakmile je v dobré a náležité formě podána žádost o zápis.

Článek 11

Ochrana ve Společenství

1. Názvy uvedené v příloze IIIb, které označují víno za pocházející z území Kanady, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jejímu zeměpisnému původu a je právními předpisy v Kanadě úředně uznána jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány ve Společenství jako chráněná zeměpisná označení pro vína.

2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě vína, které z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace" nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ vína.

3. Poté, co Společenství obdrží od Kanady prostřednictvím diplomatické nóty úřední žádost odůvodňující, že názvy uvedené v odstavci 1 jsou chráněnými označeními, přijme za použití odstavců 1 a 2 nezbytná opatření, aby byly názvy uvedené v příloze IIIb chráněny příslušnými orgány pověřenými uplatňováním těchto opatření a aby tak jakékoli víno nesprávně obchodně upravené nebo nesprávně označené chráněnými zeměpisnými označeními Kanady nebylo uváděno na trh nebo z něj bylo staženo.

Článek 12

Běžné výrazy a přechodná ustanovení

1. Po uplynutí níže uvedeného přechodného období přestane Kanada považovat následující názvy vín za běžné výrazy používané v obecném jazyce Kanady jako běžná jména pro vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs:

Název | Konec přechodného období |

Bordeaux | vstup dohody v platnost |

Chianti | vstup dohody v platnost |

Klaret | vstup dohody v platnost |

Madeira | vstup dohody v platnost |

Malaga | vstup dohody v platnost |

Marsala | vstup dohody v platnost |

Medoc | vstup dohody v platnost |

Médoc | vstup dohody v platnost |

Mosel | vstup dohody v platnost |

Moselle | vstup dohody v platnost |

Chablis | 31. prosinec 2013 |

Champagne | 31. prosinec 2013 |

Bourgogne | 31. prosinec 2008 |

Burgundy | 31. prosinec 2008 |

Port | 31. prosinec 2013 |

Porto | 31. prosinec 2013 |

Rhin | 31. prosinec 2008 |

Rhine | 31. prosinec 2008 |

Sauterne | 31. prosinec 2008 |

Sauternes | 31. prosinec 2008 |

Sherry | 31. prosinec 2013. |

2. Ode dne vstupu této dohody v platnost nesmí být žádný název vína uvedený v odstavci 1 použit k označení nebo obchodní úpravě kanadského vína, pro něž bylo vydáno osvědčení, že splňuje pravidla VQA.

Článek 13

Změny přílohy III

Smluvní strany mohou na žádost jedné z nich pozměnit přílohu III, aby zohlednily jakoukoli změnu svých vnitrostátních právních předpisů.

HLAVA IV

LIHOVINY

Článek 14

Zápis a ochrana v Kanadě

1. Názvy uvedené v příloze IVa, které označují lihovinu za pocházející z území Společenství, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost vína může být v podstatě přisuzována jejímu zeměpisnému původu a je právními předpisy ve Společenství úředně uznána za chráněné zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány v Kanadě jako chráněná zeměpisná označení pro lihoviny.

2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě lihoviny, která z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace" nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ lihoviny.

3. Kanada přijme v souladu s postupem pro žádosti stanoveným v kanadských právních předpisech nezbytná opatření, aby byly názvy stanovené v příloze IVa uvedeny v seznamu chráněných zeměpisných označení v Kanadě, jakmile je v dobré a náležité formě podána žádost o zápis.

Článek 15

Ochrana ve Společenství

1. Názvy uvedené v příloze IVb, které označují lihovinu za pocházející z území Kanady, mohou být v případech, že jakost, pověst nebo jiná vlastnost lihoviny může být v podstatě přisuzována jejímu zeměpisnému původu a je právními předpisy v Kanadě úředně uznána jako zeměpisné označení ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs, zapsány ve Společenství jako chráněná zeměpisná označení.

2. Chráněné zeměpisné označení nesmí být použito k označení nebo obchodní úpravě lihoviny, která z místa označeného dotyčným chráněným zeměpisným označením nepochází, a to ani v případě, že je chráněné zeměpisné označení použito v překladu, je k němu připojen výraz jako "druh", "typ", "styl", "imitace" nebo jiné podobné výrazy nebo je k němu připojen odkaz na skutečný původ lihoviny.

3. Poté, co Společenství obdrží od Kanady prostřednictvím diplomatické nóty úřední žádost odůvodňující, že názvy uvedené v odstavci 1 jsou chráněnými označeními, přijme za použití odstavců 1 a 2 nezbytná opatření, aby byly názvy uvedené v příloze IVb chráněny příslušnými orgány pověřenými uplatňováním těchto opatření a aby tak jakákoli lihovina nesprávně obchodně upravená nebo nesprávně označená chráněnými zeměpisnými označeními Kanady nebyla uváděna na trh nebo z něj bylo stažena.

Článek 16

Změny přílohy IV

Smluvní strany mohou na žádost jedné z nich pozměnit přílohu IV, aby zohlednily jakoukoli změnu svých vnitrostátních právních předpisů.

Článek 17

Názvy lihovin

1. Po uplynutí přechodného období dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost uzná Kanada, že níže uvedené názvy lihovin odkazují pouze na lihoviny vyrobené výhradně v zemích u názvů uvedených a zakáže používání dotyčných názvů k označování lihovin, které nebyly vyrobeny výhradně v uvedené zemi:

Grappa: | Itálie |

Jägertee, Jagertee, Jagatee: | Rakousko |

Korn, Kornbrand: | Německo, Rakousko |

Ouzo, Ούζο: | Řecko |

Pacharán: | Španělsko. |

2. Po uplynutí přechodného období dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost uzná Společenství, že "rye whisky" odkazuje pouze na lihovinu pocházející z Kanady a zakáže používání tohoto názvu k označení lihoviny nepocházející z Kanady.

3. Odchylně od odstavců 1 a 2 může smluvní strana na doporučení smíšeného výboru použití názvu lihoviny uvedeného v odstavcích 1 a 2 povolit pro lihovinu vyrobenou ve třetí zemi, pokud:

a) pověst dotyčné lihoviny nezávisí na pověsti jedné ze smluvních stran a

b) tím nebude spotřebitel uveden v omyl.

Článek 18

Etikety lihovin

1. Na území Kanady nesmí být lihoviny označeny etiketou uvádějící nesprávný, neoprávněný nebo klamavý výraz nebo výraz, který by mohl spotřebitele uvádět v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu lihoviny, a to zejména v případě, že je na etiketě lihovin uveden název některého členského státu nebo Společenství nebo odkaz na něj.

2. Na území Společenství nesmí být lihoviny označeny etiketou uvádějící nesprávný výraz nebo takový výraz, který by mohl zmást nebo uvést v omyl osoby, jimž jsou určeny, a to zejména v případě, že je na etiketě lihovin uveden název Kanady nebo odkaz na ni.

Článek 19

Výroba whisky

1. Kanada zajistí, aby whiskyvyvážená z Kanady do Společenství, včetně "Canadian Whisky", "Canadian Rye Whisky" a "Rye Whisky, byla lihovina vyrobená destilací obilné zápary"

- zesladované v ní přítomnou sladovou amylázou, jinými přírodními enzymy nebo bez nich,

- zkvašené pomocí kvasinek,

- destilované na méně než 94,8 % objemových, takže destilát má aroma a chuť použité suroviny,

- zrající alespoň tři roky v dřevěných sudech o objemu nepřevyšujícím 700 litrů,

- plněné při nejméně 40 % objemových a

- k níž nebyly přidány žádné látky, s výjimkou vody a přírodního karamelu.

2. Pokud jde o maximální stupeň destilace whisky, platí následující: Destilát vyrobený v Kanadě mezi 31. prosincem 1990 a 31. prosincem 2002 mající stupeň destilace takový, že vykazuje aroma a chuť použité suroviny, se přijímá jako produkt s maximálním stupněm destilace uvedeným v odst. 1 třetí odrážce a může být až do 31. prosince 2008 zařazen mezi whisky vyváženou z Kanady do Společenství, a to rovněž v případě, že nejsou k dispozici podklady o skutečném stupni destilace.

HLAVA V

ETIKETY VÍNA

Článek 20

Zásady pro etikety vína

Smluvní strany se dohodly, že údaje na etiketách vín:

- nesmí být nesprávné nebo klamavé,

- nesmí být takové, aby mohly zmást nebo uvést v omyl osoby, jimž jsou určeny, nebo vytvářet mylný dojem, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost nebo hodnotu vína.

Článek 21

Nová ustanovení o etiketách

Smluvní strany budou v rámci smíšeného výboru nadále jednat o pravidlech pro etikety s cílem dospět k dohodě.

Článek 22

Prozatímní ustanovení

Do výsledků jednání uvedených v článku 21 mohou být vína označená etiketami v souladu s prozatímními ustanoveními uvedenými v příloze V uváděna na trh na příslušných územích smluvních stran.

HLAVA VI

DOVOZNÍ OSVĚDČENÍ A POŽADAVKY PRO UVÁDĚNÍ VÍNA NA TRH

Článek 23

Osvědčení Společenství

1. Víno pocházející z Kanady, které bylo vyrobeno pod dohledem a kontrolou jednoho z příslušných subjektů uvedených v příloze VI, může být dováženo podle zjednodušených ustanovení pro osvědčení stanovených předpisy Společenství.

2. Samostatní producenti mohou vypracovat a podepsat doklad o osvědčení, pokud je k tomu oprávnil jeden z příslušných subjektů.

3. Kanada zajistí, aby příslušný subjekt dohlížel na oprávněné samostatné producenty a kontroloval je a aby se přesvědčil o tom, že producenti jsou schopni vypracovat dovozní osvědčení a zprávu o výsledku rozboru.

4. Kanada oznámí Společenství na jeho žádost adresy producentů oprávněných k vypracování dokladů o osvědčení uvedených v odstavci 2.

5. Společenství nepodrobí dovoz vín pocházejících z Kanady přísnějšímu nebo širšímu režimu osvědčení, než je režim, který se používá ke dni vstupu této dohody v platnost a který se může používat pro vína dovážená z jiných třetích zemí, v nichž se uplatňují stejná opatření pro dohled a kontrolu; výjimkou může být dočasné zavedení dodatečných požadavků na osvědčení v reakci na oprávněné obavy o veřejný zájem.

Článek 24

Osvědčení Kanady

1. Kanada nepodrobí dovoz vín pocházejících ze Společenství přísnějšímu nebo širšímu režimu osvědčení, rozborů nebo zkoušek, které by musel používat dodavatel nebo příslušné kanadské orgány na účet dodavatele, než je režim, který se používá ke dni vstupu této dohody v platnost; výjimkou může být dočasné zavedení dodatečných požadavků na osvědčení v reakci na oprávněné obavy o veřejný zájem.

2. Kanadské příslušné orgány požadavky na osvědčení, rozbory a zkoušky uvedené v odstavci 1 omezí do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost tak, aby nebyly přísnější, než je nezbytné.

Článek 25

Víno z hroznů, které zmrzly na vinici

Výrazy "Icewine" nebo "vin de glace" v případě vína vyráběného v Kanadě nebo Lucemburku nebo "Eiswein" v případě vína vyráběného v Rakousku nebo Německu mohou být použity pouze k označení vína vyrobeného z hroznů, které zmrzly na vinici, za těchto podmínek:

a) hrozny musí zůstat v průběhu sklizně a zpracování zmrazeny, pokud možno při teplotách nejvýše -7 °C;

b) není povoleno umělé zmrazení;

c) všechny hrozny použité při výrobě musí pocházet z téže oblasti;

d) není povoleno obohacování;

e) přirozený obsah alkoholu musí být nejméně 15 % objemových;

f) skutečný obsah alkoholu musí být nejméně 5,5 % objemových;

g) celkový obsah oxidu siřičitého nesmí přesáhnout 400 mg/l;

h) obsah těkavých kyselin nesmí přesáhnout 2,1 g/l.

HLAVA VII

SPOLUPRÁCE

Článek 26

Úkoly smluvních stran

1. Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím smíšeného výboru zřízeného v souladu s článkem 27 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.

2. Smluvní strany mohou zejména:

a) vzájemnou dohodou pozměňovat přílohy způsobem stanoveným v této dohodě;

b) vzájemně se informovat o záměru přijmout nová nařízení nebo změny stávajících nařízení ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vína a lihovin;

c) vzájemně si oznamovat právní a správní opatření a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informovat o opatřeních přijatých na základě takových rozhodnutí.

Článek 27

Smíšený výbor

1. Zřizuje se smíšený výbor složený ze zástupců Společenství a Kanady.

2. Smíšený výbor může vzájemnou dohodou vydávat doporučení. Výbor přijme svůj jednací řád. Schází se na žádost jedné smluvní strany do devadesáti dnů ode dne podání žádosti a střídavě ve Společenství a v Kanadě, přičemž datum, místo a způsob jednání, včetně videokonference se stanoví vzájemnou dohodou smluvních stran.

3. Smíšený výbor dohlíží na řádné fungování této dohody a zkoumá všechny otázky vzniklé při jejím provádění a fungování. Je zejména pověřen:

- doporučovat změny příloh způsobem stanoveným v této dohodě,

- předkládat doporučení, která přispívají k dosažení cílů této dohody nebo dohody z roku 1989,

- provádět výměnu informací za účelem co nejlepšího fungování této dohody,

- předkládat návrhy k otázkám společného zájmu smluvních stran v odvětví vína a lihovin a

- stanovovat harmonogram poplatků a výdajů uvedených v příloze VII bodu 9.

Článek 28

Porušení dohody

1. Má-li některá ze smluvních stran odůvodněné podezření, že:

a) víno nebo lihovina, s nimiž se obchoduje nebo obchodovalo mezi smluvními stranami nebo které byly uváděny na trh na území jedné z těchto stran, není v souladu s touto dohodou nebo dohodou z roku 1989 ve znění pozdějších předpisů a

b) tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany,

neprodleně o této skutečnosti informuje druhou smluvní stranu, a to podle ustanovení této dohody, případně dohody z roku 1989 ve znění pozdějších předpisů.

2. K informacím poskytovaným podle odstavce 1 se přikládají příslušné doklady a tyto informace zahrnují o dotyčném víně nebo lihovině zejména následující údaje, pokud jsou dané údaje smluvní straně známy:

a) producenta, jakož i osobu oprávněnou disponovat s vínem nebo lihovinou;

b) podrobnosti o daném nedodržení pravidel.

HLAVA VIII

ŘEŠENÍ SPORŮ

Článek 29

Konzultace

1. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může písemně druhou smluvní stranu požádat o zahájení konzultací. Smluvní strany se navzájem konzultují do třiceti dnů ode dne přijetí žádosti, aby danou věc vyřešily.

2. Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušné věci.

3. Jestliže věc nebude vyřešena při konzultacích do šedesáti dnů ode dne přijetí žádosti o konzultaci:

a) může být vzájemnou dohodou smluvních stran období pro konzultace prodlouženo nebo

b) může každá ze smluvních stran písemně oznámit druhé smluvní straně své rozhodnutí předložit věc k rozhodčímu řízení podle článku 31.

Článek 30

Předložení sporu příslušnému subjektu

Smluvní strany mohou jakýkoli spor o provádění nebo této dohody předložit příslušnému subjektu k rozhodčímu řízení. To lze provést pouze za podmínek, na nichž se smluvní strany shodly. Tyto podmínky zahrnují ustanovení o tom, že obě smluvní strany s předložením sporu příslušnému subjektu souhlasí a že souhlasí rovněž s tím, že rozhodnutí příslušného subjektu bude pro ně závazné.

Článek 31

Rozhodčí řízení

1. Není-li uveden odkaz na článek 30 a pokud bylo podle článku 29 nebo článku 8 rozhodnuto o předložení věci k rozhodčímu řízení, řídí se rozhodčí řízení postupem podle přílohy VII.

2. Jakýkoli spor o používání článku 42 může kterákoli ze smluvních stran předložit k rozhodčímu řízení podle tohoto článku a podle přílohy VII. V takovém případě se období pro konzultace stanovené v článku 29 nahrazuje postupem stanoveným v čl. 42 odst. 2.

3. Každá smluvní strana učiní vhodná opatření, aby zajistila uplatňování rozhodnutí rozhodců. Pokud se rozhodnutí přijímá na základě postupu podle článku 8, použije se čl. 9 odst. 2.

HLAVA IX

OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 32

Přeprava - Malá množství

Hlavy II, III, IV, V a VI této dohody se nevztahují na:

a) víno nebo lihoviny, které jsou přepravovány přes území jedné ze smluvních stran nebo

b) víno nebo lihoviny, které pocházejí z území jedné ze smluvních stran a které se mezi těmito smluvními stranami dodává v malých množstvích za podmínek a postupů stanovených právními a správními předpisy smluvních stran.

Článek 33

Územní působnost

Tato dohoda se vztahuje na území Kanady a na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených uvedenou smlouvou.

Článek 34

Výjimky

1. V případě homonymních zeměpisných označení:

a) poskytuje se ochrana na základě čl. 10 odst. 2, čl. 11 odst. 2, čl. 14 odst. 2 a čl. 15 odst. 2 každému označení, které ani v případě, že přesně označuje území, region nebo místo, z něhož víno nebo lihovina pocházejí, nevytváří u veřejnosti mylný dojem, že produkty pocházejí z jiné země;

b) mohou smluvní strany vzájemnou dohodou stanovit praktické podmínky vzájemného rozlišování homonymních označení uvedených v tomto odstavci, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými producenty a spotřebitelé nebyli uvedeni v omyl.

2. Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit název druhé smluvní strany za okolností stanovených v čl. 24 odst. 6 druhé větě a čl. 24 odst. 7, 8 a 9 dohody TRIPs.

3. Ustanovení čl. 17 odst. 1 nezavazuje vládu Kanady, aby zakázala používání zapsané známky, která byla zapsána před 1. lednem 1996 nebo o niž bylo před 1. lednem 1996 požádáno, a používání názvu "Grappa di Ticino" pro některé lihoviny vyrobené v regionu Ticino ve Švýcarsku.

4. Ustanovení čl. 17 odst. 2 nezavazuje Společenství, aby zakázalo používání názvu "rye whisky" pro některé lihoviny, které vyhovují nařízení (EHS) č. 1576/89 (ve znění pozdějších předpisů) a byly vyrobeny ve Spojených státech amerických.

Článek 35

Hygienická a rostlinolékařská opatření

1. Touto dohodou není dotčeno právo smluvních stran přijímat hygienická a rostlinolékařská opatření nezbytná pro ochranu života nebo zdraví lidí, zvířat nebo rostlin, pokud taková opatření nejsou v rozporu s Dohodou o používání hygienických a rostlinolékařských opatření uvedenou v příloze 1A dohody o WTO.

2. Aby bylo možné dohodnout společný přístup a aniž je dotčen odstavec 1, zavazuje se každá smluvní strana, že bude v co nejkratších lhůtách a postupem podle hlavy VII informovat druhou smluvní stranu VII o jakémkoli vývoji, který by u vína nebo lihovin vyráběných na jejím území mohl vést k přijetí takových opatření, zejména opatření týkajících se stanovení zvláštních mezních hodnot pro kontaminující látky a rezidua.

Článek 36

Uvedení stávajících zásob na trh

1. Víno nebo lihoviny, které v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byly v souladu s vnitrostátními právními předpisy na území jedné smluvní strany vyrobeny nebo tam byly v souladu s vnitrostátními právními předpisy dovezeny, ale jejichž uvádění na trh by jinak na uvedeném území bylo touto dohodou zakázáno, se mohou uvádět na trh za těchto podmínek:

a) bylo-li víno vyrobeno pomocí jednoho nebo více enologických postupů nebo ošetření, které nejsou uvedeny v přílohách I nebo II, mohou se vína uvádět na trh na území dotyčné smluvní strany do vyčerpání zásob;

b) jsou-li víno nebo lihoviny označeny nebo obchodně upraveny způsobem neslučitelným s hlavami III, IV nebo V, mohou být za předpokladu, že používají tytéž údaje na etiketách, s nimiž byly v souladu s právem vyrobeny nebo dovezeny, i nadále uváděny na trh na území dotyčné smluvní strany:

i) velkoobchodníky nebo producenty po dobu tří let;

ii) maloobchodníky do vyčerpání zásob.

2. Víno nebo lihoviny, které byly v souladu s touto dohodou vyrobeny na území jedné smluvní strany nebo tam v souladu s touto dohodou dovezeny, ale jejichž uvádění na trh by jinak v této smluvní straně bylo touto dohodou zakázáno v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.

Článek 37

Vztah k dohodě o WTO

Smluvní strany si zachovají práva a povinnosti vyplývající z dohody o WTO.

Článek 38

Změny dohody z roku 1989

Dohoda z roku 1989 se mění v souladu s přílohou VIII.

Článek 39

Přílohy

Přílohy připojené k této dohodě tvoří její nedílnou součást.

Článek 40

Závazná jazyková znění

Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Článek 41

Vstup v platnost

Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vyměnily diplomatické nóty potvrzující ukončení postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost.

Článek 42

Dočasné nepoužívání některých ustanovení a vypovězení

1. V případě, že se některé zeměpisné označení uvedené v příloze III písm. a) používá v Kanadě za okolností stanovených v čl. 24 odst. 4 a 5 a v čl. 24 odst. 6 první větě dohody TRIPs, může se Kanada rozhodnout, že nebude v rozsahu, v němž je to nezbytně nutné, používat čl. 10 odst. 2 a čl. 14 odst. 2 této dohody. Pokud vznikne případ popsaný v tomto odstavci, oznámí to písemně Kanada Společenství v co nejkratší lhůtě. Na jakýkoli případ, kdy Kanada použije čl. 24 odst. 6 první věty dohody TRIPs, se vztahuje článek 12.

2. Po obdržení oznámení uvedeného v odstavci 1 může Společenství požádat o svolání schůze smíšeného výboru, která se odchylně od čl. 27 odst. 2 koná do deseti dnů, pokud je o to požádáno. V průběhu této schůze smíšený výbor prozkoumá všechny možnosti, které mají smluvní strany k dispozici, aby bylo možné řešit situaci, jež vedla Kanadu k použití odstavce 1.

3. V případě, že Kanada na základě odstavce 1 nepoužije čl. 10 odst. 2 nebo čl. 14 odst. 2 a smíšený výbor ke vzájemné dohodě o řešení nedospěje do třiceti dnů ode dne schůze svolané na základě odstavce 2, může Společenství rozhodnout, že nebude zcela nebo částečně používat některá ustanovení této dohody nebo dohody z roku 1989. Jakékoli opatření přijaté Společenstvím musí být přiměřené negativním obchodním důsledkům vyplývajícím ze skutečnosti, že Kanada použila odstavec 1, a nesmí trvat déle než po dobu, kdy Kanada výše uvedené články nepoužívá.

4. Společenství nepřijme opatření podle odstavce 3 v případě, že okolnosti, které vedly Kanadu k použití odstavce 1, souvisejí s označením, s jehož používáním na trhu Společenství a na vývozních trzích souhlasilo Společenství na základě dohod s třetími zeměmi.

5. Každá smluvní strana může tuto dohodu písemně vypovědět při dodržení jednoroční výpovědní lhůty vůči druhé smluvní straně. V případě, že se v Kanadě použije jedno ze zeměpisných označení uvedených v přílohách IIIa nebo IVa podle čl. 24 odst. 6 dohody TRIPs, jak je uvedeno v odstavci 1, může Společenství písemně vypovědět tuto dohodu při dodržení tříměsíční výpovědní lhůty vůči Kanadě.

6. Jestliže jedna ze smluvních stran vypoví dohodu z roku 1989 ve znění této dohody, je taková výpověď současně výpovědí této dohody.

NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této dohodě své podpisy.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados al respecto, han firmado este acuerdo.TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede, behørigt befuldmægtiget hertil, underskrevet denne aftale.ZU URKUND DESSEN haben die hierzu ordnungsgemäß ermächtigten Unterzeichner dieses Abkommen unterzeichnet.ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογεγραμμένοι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι γι' αυτό, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία.IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to that effect, have signed this Agreement.EN FOI DE QUOI les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent accord.IN FEDE, i sottoscritti, essendo debitamente autorizzati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.TEN BLIJKE WAARVAN DE ONDERGETEKENDEN, hiertoe naar behoren gemachtigd, hun handtekening onder de overeenkomst hebben gesteld.EM FÉ DO QUE, os abaixo assinados, devidamente autorizados para o efeito, apuseram as suas assinaturas no presente acordo.TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut tätä varten asianmukaisesti valtuutetut edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA I

podle článku 5

A. KANADA

Seznam enologických postupů (včetně přídatných látek a ošetření) povolených pro víno pocházející z Kanady, s níže uvedenými předpisy a za podmínek stanovených v předpisech jednoho z příslušných subjektů uvedených v příloze VI:

1. kvasnice;

2. zahuštěná hroznová šťáva;

3. cukry, s výjimkou isoglukosy, určené ke zvýšení přirozeného obsahu alkoholu v hroznech, hroznové šťávě nebo víně;

4. živné soli (dihydrogenfosforečnan amonný, hydrogenfosforečnan amonný, síran amonný, hydrogenfosforečnan draselný, dihydrogenfosforečnan draselný);

5. síran vápenatý v takovém množství, aby obsah rozpustných síranů v konečném produktu nepřesahoval 0,2 % w/v, přepočtených na síran draselný;

6. uhličitan vápenatý v takovém množství, aby obsah kyseliny vinné v konečném produktu byl nejméně 0,15 % w/v;

7. kyselina sírová, včetně jejích solí;

8. kyselina vinná nebo citronová;

9. amylasa a pektinasa;

10. kyselina askorbová nebo kyselina erythorbová nebo jejich soli. V případě kyseliny erythorbové nesmí přídavek přesáhnout 100 mg/l;

11. dimethyl-polysiloxan jako činidlo proti pěnění, v množství nepřesahujícím 10 ppm v konečném produktu;

12. jakákoli z následujících látek používaná pro čiření: aktivní uhlí, agar-agar, albumin, kasein, křemelina, želatina, vyzina, hexakyanoželeznatan draselný, tanin a vaječný bílek;

13. karamel; povolen pouze v alkoholizovaných vínech;

14. brandy, ovocný destilát nebo alkohol získaný alkoholovým kvašením potravin, destilovaný na nejméně 94 % objemových; povoleno pouze v alkoholizovaných vínech;

15. oxid uhličitý, kyslík, ozón nebo argon;

16. kyselina sorbová nebo její soli, v množství nepřesahujícím 200 ppm počítáno jako kyselina sorbová;

17. kyselina fumarová, v množství nepřesahujícím 2,4 g/l v konečném produktu;

18. kyselina mléčná;

19. kyselina jablečná;

20. kyselina metavinná (přídavek nejvýše 0,01 %);

21. kalium-citrát;

22. hydrogenvinan draselný (přídavek nejvýše 0,42 %);

23. polyvinylpolypyrrolidon a oxid křemičitý (v množství nepřesahujícím 2 ppm v konečném produktu);

24. arabská guma;

25. síran měďnatý (0,001 %, výsledné množství mědi v konečném produktu 0,0001 %);

26. bakterie jablečno-mléčného kvašení rodu Lactobacillus, Leuconostoc, Pediococcus;

27. uhličitan draselný;

28. hydrogenuhličitan draselný;

29. dusík;

30. dubové kousky, štěpky nebo třísky použité jako pomocná látka při zpracování a odfiltrované z vína před plněním;

31. před konečným filtrováním může být víno ošetřeno silně kyselým katexem v Na + cyklu, aby se zamezilo vysrážení vinného kamene;

32. odstředění a filtrace s inertními pomocnými filtračními látkami nebo bez nich, jestliže tyto látky nezanechávají v takto ošetřeném produktu žádné nežádoucí zbytky;

33. částečné zahuštění na základě fyzikálních pochodů včetně reverzní osmózy za účelem zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u hroznového moštu nebo vína.

B. SPOLEČENSTVÍ

Seznam enologických postupů a ošetření povolených pro víno pocházející ze Společenství, s níže uvedenými předpisy a za podmínek stanovených právními předpisy Společenství:

1. provzdušnění nebo přídavek argonu, dusíku nebo kyslíku;

2. tepelné ošetření;

3. užití čerstvých, zdravých a nezředěných vinných kalů, které obsahují kvasinky pocházející z nedávné vinifikace suchých vín, do suchých vín;

4. odstředění a filtrace s inertními pomocnými filtračními látkami nebo bez nich, jestliže tyto látky nezanechávají v takto ošetřeném produktu žádné nežádoucí zbytky;

5. užití vinných kvasnic;

6. užití přípravků obsahujících buněčné stěny kvasinek;

7. užití polyvinylpolypyrrolidonu;

8. užití mléčných bakterií ve vinné suspenzi;

9. přídavek jedné nebo několika z níže uvedených látek na podporu tvorby kvasinek:

i) přídavek:

- hydrogenfosforečnanu amonného nebo síranu amonného,

- siřičitanu amonného nebo disiřičitanu amonného.

ii) přídavek thiamin hydrochloridu;

10. užití oxidu uhličitého, argonu nebo dusíku, také ve směsi, aby vznikla inertní atmosféra a produkt byl tak chráněn před vzduchem;

11. přídavek oxidu uhličitého;

12. užití oxidu siřičitého, disiřičitanu draselného nebo metadisiřičitanu draselného, nazývaného také hydrogensiřičitanem draselným či pyrosulfitem draselným;

13. přídavek kyseliny sorbové nebo sorbanu draselného;

14. přídavek kyseliny L-askorbové;

15. přídavek kyseliny citronové pro stabilizaci vína, pokud konečný obsah v ošetřeném vínu nepřekročí 1 gram na litr;

16. užití kyseliny vinné k přikyselení vína, pokud se počáteční obsah kyselin nezvýší o více než 2,5 gramu na litr, vyjádřeno v kyselině vinné;

17. užití jedné nebo několika z těchto látek k odkyselení vína:

- vinan draselný,

- uhličitan draselný,

- uhličitan vápenatý, případně s malým množstvím podvojné vápenaté soli kyseliny L(+) vinné a L(-) jablečné,

- homogenní přípravek kyseliny vinné a uhličitanu vápenatého o stejném poměru, jemně rozemletý,

- vinan vápenatý nebo kyselina vinná;

18. čiření jednou nebo několika z těchto enologických látek:

- potravinářská želatina,

- bentonit,

- vyzina,

- kasein a kaseinát draselný,

- vaječný albumin, mléčný albumin,

- kaolín,

- pektolytické enzymy,

- oxid křemičitý ve formě gelu nebo koloidního roztoku,

- tanin,

- enzymatické přípravky z betaglukanasy;

19. přídavek taninu;

20. ošetření bílých moštů a bílých vín enologickým uhlím (aktivní uhlí);

21. ošetření:

- bílých vín a růžových vín hexakyanoželeznatanem draselným,

- červených vín hekyanoželeznatanem draselným nebo fytátem vápenatým, pokud takto ošetřená vína obsahují zbytkové železo;

22. přídavek kyseliny metavinné;

23. přídavek arabské gumy po skončení kvašení;

24. užití kyseliny DL-vinné, zvané také kyselina hroznová, nebo její neutrální draselné soli, aby se snížil přebytečný obsah vápníku;

25. užití k výrobě šumivého vína získaného kvašením v lahvích, u kterého je vinný kal oddělován odstřelením od zátky (degoržáží)

- alginátu vápenatého nebo

- alginátu draselného;

26. užití síranu měďnatého;

27. přídavek vinanu draselného nebo vinanu vápenatého na podporu vyloučení vinného kamene;

28. přídavek karamelu za účelem zesílení barvy likérového vína;

29. užití síranu vápenatého pro výrobu některých jakostních likérových vín s. o.;

30. užití pryskyřice borovice Aleppo za podmínek stanovených předpisy Společenství a za účelem získání vína "Retsina", které smí být vyráběno pouze v Řecku;

31. přídavek lysozymu;

32. ošetření elektrodialýzou, aby se zamezilo vysrážení vinného kamene;

33. užití ureasy ke snížení obsahu močoviny ve víně;

34. přídavek hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu pro přislazení vína;

35. částečné zahuštění na základě fyzikálních pochodů včetně reverzní osmózy za účelem zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u hroznového moštu nebo vína;

36. přídavek sacharosy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu pro zvýšení přirozeného obsahu alkoholu u vinných hroznů, hroznového moštu nebo vína;

37. přídavek destilátu z vína nebo sušených vinných hroznů nebo neutrálního alkoholu vinného původu při výrobě likérových vín.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA II

podle článku 5

A. KANADA

Podle článku 5 této dohody povolí Společenství dovoz a uvádění vín pocházejících z Kanady. která splňují níže uvedené požadavky na složení a jiné specifikace těchto produktů, na trh na svém území:

Pro níže uvedené vlastnosti se stanoví následující mezní hodnoty:

1. Obsah alkoholu:

a) skutečný obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemového a nejvýše 24 % objemových, s výjimkou některých vín, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich skutečný obsah alkoholu může být nižší než 8,5 %, nejméně však 4,5 %;

b) celkový obsah alkoholu nejvýše 20 % objemových, s výjimkou specifických vín, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich celkový obsah alkoholu může mezní hodnotu 20 % objemových přesáhnout; tato vína smějí být označena jako:

i) "Icewine",

ii) "Vin du curé",

iii) "Special select late harvest wine",

iv) "Select late harvest wine",

v) "Late harvest wine",

vi) "Winter harvest wine",

vii) "Autumn harvest wine";

c) u alkoholizovaných vín skutečný obsah alkoholu nejméně 15 % objemových a nejvýše 24.

2. Obsah těkavých kyselin:

a) u vín neuvedených pod písmenem b) nejvýše 1,3 g/l (21,7 meq/l), vyjádřeno v kyselině octové;

b) u těchto specifických vín:

i) 1,5 g/l (25 meq/l) u vín, která smějí být označena jako "Late harvest wine";

ii) 1,8 g/l (30 meq/l) u vín, která smějí být označena jako "Autumn harvest wine", "Select late harvest wine" a "Special select late harvest wine";

iii) 2,1 g/l (35 meq/l) u vín, která smějí být označena jako "Icewine", "Winter harvest wine" a "Vin du curé".

3. Celkový obsah oxidu siřičitého:

a) 200 ppm u vín (včetně šumivých vín), jejichž obsah zbytkového cukru je nejvýše 5 g/l;

b) 250 ppm u vín (včetně šumivých vín), jejichž obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l;

c) 400 ppm u vín, která smějí být označena jako:

i) "Late harvest wine",

ii) "Icewine",

iii) "Special select late harvest wine",

iv) "Select late harvest wine",

v) "Vin du curé",

vi) "Winter harvest wine",

vii) "Autumn harvest wine".

4. Obsah kyselin:

a) přikyselení nesmí přesáhnout 4 g/l, vyjádřeno v kyselině vinné;

b) celkový obsah kyselin: nejméně 3,5 g/l vyjádřeno v kyselině vinné.

5. Zvýšení přirozeného obsahu alkoholu: nesmí přesáhnout 3,5 % objemového. V letech s mimořádně nepříznivými povětrnostními podmínkami mohou být mezní hodnoty zvýšení přirozeného obsahu alkoholu překročeny, a to nejvýše o 1 % objemové.

6. Přídavek vody: zakázán s výjimkou specifických technických požadavků.

B. SPOLEČENSTVÍ

Podle článku 5 této dohody povolí Kanada dovoz a uvádění vín pocházejících ze Společenství, která splňují požadavky na složení a jiné specifikace těchto produktů, na trh na svém území:

1. U vín neuvedených v bodě 2 se stanoví pro níže uvedené vlastnosti následující mezní hodnoty:

1.1 Obsah alkoholu:

a) skutečný obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemového a nejvýše 20 % objemových, s výjimkou některých jakostních vín stanovených pěstitelských oblastí, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich skutečný obsah alkoholu může být nižší než 8,5 %, nejméně však 4,5 %;

b) celkový obsah alkoholu nejvýše 20 % objemových, s výjimkou některých vín, která mají vysoký obsah zbytkového cukru, aniž by byla obohacována, přičemž jejich celkový obsah alkoholu může mezní hodnotu 20 % objemových přesáhnout.

1.2 Obsah těkavých kyselin:

a) u vín neuvedených pod písmenem b): nejvýše 1,20 g/l, (20 meq/l), vyjádřeno v kyselině octové;

b) u těchto specifických vín:

i) vína pocházející z Německa:

1. 1,8 g/l (30 meq/l) u jakostních vín s. o., která smějí být označena jako "Eiswein" nebo "Beerenauslese";

2. 2,1 g/l (35 meq/l) u jakostních vín s. o, která smějí být označena jako "Trockenbeerenauslese";

ii) některá vína pocházející z Francie, Itálie a Spojeného království, v souladu s předpisy Společenství: 1,5 g/l (25 meq/l);

iii) vína pocházející z Rakouska:

1. 1,8 g/l (30 meq/l) u jakostních vín s. o, která smějí být označena jako "Beerenauslese" nebo "Eiswein";

2. 2,4 g/l (35 meq/l) u jakostních vín s. o., která smějí být označena jako "Ausbruch", "Trockenbeerenauslese" nebo "Strohwein".

1.3 Celkový obsah kyselin: nejméně 3,5 g/l, vyjádřeno v kyselině vinné.

1.4 Celkový obsah oxidu siřičitého:

a) u vín neuvedených pod písmeny b), c), d) a e):

- červená vína: nejvýše 160 mg/l. Pokud obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, nesmí být překročena mezní hodnota 210 mg/l,

- bílá vína: nejvýše 210 mg/l. Pokud obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, nesmí být překročena mezní hodnota 260 mg/l;

b) u šumivých vín: nejvýše 235 mg/l;

c) nejvýše 300 mg/l u některých vín, jejichž obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, v souladu s předpisy Společenství;

d) nejvýše 350 mg/l u vín, která smějí být označena jako "Auslese", pokud ejich obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l;

e) nejvýše 400 mg/l u níže uvedených vín, jejichž obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l:

i) jakostní vína s. o., která smějí být označena jako "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Beerenauslese", "Eiswein" nebo "Trockenbeerenauslese";

ii) tato bílá jakostní vína s.o.:

- Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux de Saumur, Graves Supérieures, Jurançon, Pacherenc de Vic Bihl, Alsace a Alsace grand cru, označené výrazem "vendanges tardives" nebo "sélection de grains nobles",

iii) tato sladká jakostní vína s. o. z přezrálých hroznů a sladká jakostní vína s. o ze zaschlých hroznů pocházející z Řecka, jejichž obsah zbytkového cukru vyjádřený jako invertní cukr je nejméně 45 g/l a která smějí být označena jedním z těchto označení původu: Samos, Rhodos, Patras, Rio Patron, Kephalonia, Limnos, Sitia, Santorini, Nemea, Daphnes.

2. U likérových vín se stanoví pro níže uvedené vlastnosti následující mezní hodnoty:

2.1 Obsah alkoholu: skutečný obsah alkoholu nejméně 15 % objemových a nejvýše 22 % objemových.

2.2 Celkový obsah oxidu siřičitého: nejvýše 150 mg/l. Pokud obsah zbytkového cukru přesahuje 5 g/l, nesmí být překročena mezní hodnota 200 mg/l.

3. Přídavek vody: zakázán, s výjimkou specifických technických požadavků.

C. METODY ROZBORU

Smluvní strany souhlasí, aby jako referenční metody pro stanovení analytického složení vína v rámci kontrol byly přednostně voleny metody rozboru uznané Mezinárodní organizací pro révu a víno (OIV) jako referenční metody a tímto úřadem zveřejněné nebo metody rozboru AOAC International.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA IIIa

Seznam zeměpisných označení vín pocházejích ze Společenství

(podle článku 10)

BELGIE

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Belgii na základě "arrêté ministériel du 9 juillet 1997 portant agrément comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d." a "arrêté ministériel du 6 janvier 2000 portant agrément de "Haspengouwse Wijn" comme vin de qualité d'appellation d'origine contrôlée v.q.p.r.d.".

Appellation d'origine contrôlée/Gecontroleerde oorsprongsbenaming:

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

NĚMECKO

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Německu na základě "Neufassung der Bekanntmachung der geographischen Herkunftsangaben für deutschen Wein, vom 3. Juli 2002". Podle uvedených pravidel mohou být názvy jednotlivých Großlagen, Einzellagen, obcí nebo částí obcí chráněny ve spojení s názvem pěstitelské oblasti nebo podoblasti.

Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Ahr

Baden

Franken

Hessische Bergstraße

Mittelrhein

Mosel-Saar-Ruwer

Nahe

Pfalz

Rheingau

Rheinhessen

Saale-Unstrut

Sachsen

Württemberg

Názvy podoblastí

Stanovená pěstitelská oblast Ahr

Walporzheim/Ahrtal

Stanovená pěstitelská oblast Hessische Bergstraße

Starkenburg

Umstadt

Stanovená pěstitelská oblast Mittelrhein

Loreley

Siebengebirge

Stanovená pěstitelská oblast Mosel-Saar-Ruwer

Obecné názvy

Mosel

Ruwer

Saar

Podoblasti

Bernkastel

Moseltor

Obermosel

Zell/Mosel

Saar

Ruwertal

Stanovená pěstitelská oblast Nahe

Nahetal

Stanovená pěstitelská oblast Rheingau

Johannisberg

Stanovená pěstitelská oblast Rheinhessen

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Stanovená pěstitelská oblast Pfalz

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

Südliche Weinstraße

Stanovená pěstitelská oblast Franken

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Stanovená pěstitelská oblast Württemberg

Württembergischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

Württembergisch Unterland

Bayerischer Bodensee

Stanovená pěstitelská oblast Baden

Badische Bergstraße

Tauberfranken

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Tuniberg

Markgräflerland

Ortenau

Stanovená pěstitelská oblast Saale-Unstrut

Schloss Neuenburg

Thüringen

Mansfelder Seen

Stanovená pěstitelská oblast Sachsen

Elstertal

Meißen

Jiné názvy vín

Landwein

Ahrtaler Landwein

Badischer Landwein

Bayerischer Bodensee-Landwein

Fränkischer Landwein

Landwein der Mosel

Landwein der Ruwer

Landwein der Saar

Mitteldeutscher Landwein

Nahegauer Landwein

Pfälzer Landwein

Regensburger Landwein

Rheinburgen-Landwein

Rheingauer Landwein

Rheinischer Landwein

Saarländischer Landwein der Mosel

Sächsischer Landwein

Schwäbischer Landwein

Starkenburger Landwein

Taubertäler Landwein

Tafelwein

Albrechtsburg

Bayern

Burgengau

Donau

Lindau

Main

Mosel

Neckar

Oberrhein

Rhein

Rhein-Mosel

Römertor

ŘECKO

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Řecku na základě "Εφημεριδα της Κυβερνησεως" ("Úřední věstník").

Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Σάμος/Samos

Μοσχάτος Πατρών/Moschatos Patron

Μοσχάτος Ρίου — Πατρών/Moschatos Riou Patron

Μοσχάτος Κεφαλληνίας/Moschatos Kephalinias

Μοσχάτος Λήμνου/Moschatos Lemnou

Μοσχάτος Ρόδου/Moschatos Rhodou

Μαυροδάφνη Πατρών/Mavrodafni Patron

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας/Mavrodafni Kephalinias

Σητεία/Sitia

Νεμέα/Nemea

Σαντορίνη/Santorini

Δαφνές/Dafnes

Ρόδος/Rhodos

Νάουσα/Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας/Robola Kephalinias

Ραψάνη/Rapsani

Μαντινεία/Mantinia

Μεσενικόλα/Mesenicola

Πεζά/Peza

Αρχάνες/Archanes

Πάτρα/Patra

Ζίτσα/Zitsa

Αμύνταιο/Amynteon

Γουμένισσα/Goumenissa

Πάρος/Paros

Λήμνος/Lemnos

Αγχίαλος/Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα/Playies Melitona

Názvy stolních vín se zeměpisným označením

Ρετσίνα Μεσογείων/Ρετσίνα Μεσογείων Αττικής/Retsina Mesogion/Retsina Mesogion Attikis

Ρετσίνα Κρωπίας/Ρετσίνα Κορωπίου/Ρετσίνα Κρωπίας Αττικής/Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina Kropias/Retsina Koropiou/Retsina Kropias Attikis/Retsina Koropiou Attikis

Ρετσίνα Μαρκοπούλου/Ρετσίνα Μαρκοπούλου Αττικής/Retsina Markopoulou/Retsina Markopoulou Attikis

Ρετσίνα Μεγάρων/Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina Megaron/Retsina Megaron Attikis

Ρετσίνα Παιανίας/Ρετσίνα Λιοπεσίου/Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Ρετσίνα Λιοπεσίου Αττικής/Retsina Peanias/Retsina Liopessiou/Retsina Peanias Attikis/Retsina Liopessiou Attikis

Ρετσίνα Παλλήνης/Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina Pallinis/Retsina Pallinis Attikis

Ρετσίνα Πικερμίου/Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina Pikermiou/Retsina Pikermiou Attikis

Ρετσίνα Σπάτων/Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina Spaton/Retsina Spaton Attikis

Ρετσίνα Θηβών/Ρετσίνα Θηβών Βοιωτίας/Retsina Thivon/Retsina Thivon Viotias

Ρετσίνα Γιάλτρων/Ρετσίνα Γιάλτρων Ευβοίας/Retsina Yialtron/Retsina Yialtron Evias

Ρετσίνα Καρύστου/Ρετσίνα Καρύστου Ευβοίας/Retsina Karystou/Retsina Karystou Evias

Ρετσίνα Χαλκίδας/Ρετσίνα Χαλκίδας Ευβοίας/Retsina Chalkidas/Retsina Chalkidas Evias

Βερντεα Ζακύνθου/Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος/Agioritikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου/Topikos Oinos Anavyssou

Αττικός Τοπικός Οίνος/Attikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Βιλίτσας/Topikos Oinos Vilitsas

Τοπικός Οίνος Γρesseνών/Topikos Oinos Grevenon

Τοπικός Οίνος Δράμας/Topikos Oinos Dramas

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος/Dodekanesiakos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Επανομής/Topikos Oinos Epanomis

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος/Herakliotikos Topikos Oinos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος/Thessalikos Topikos Oinos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος/Thivaikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου/Topikos Oinos Kissamou

Τοπικός Οίνος Κρανιάς/Topikos Oinos Kranias

Κρητικός Τοπικός Οίνος/Kritikos Topikos Oinos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος/Lassithiotikos Topikos Oinos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος/Makedonikos Topikos Oinos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος/Mesimvriotikos Topikos Oinos

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος/Messiniakos Topikos Oinos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος/Peanitikos Topikos Oinos

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος/Palliniotikos Topikos Oinos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος/Peloponnisiakos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου/Topikos Oinos Playies Ambelou

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου/Topikos Oinos Playies Vertiskou

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα/Topikos Oinos Playion Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος/Korinthiakos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας/Topikos Oinos Playion Parnithas

Τοπικός Οίνος Πυλίας/Topikos Oinos Pylias

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας/Topikos Oinos Trifilias

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου/Topikos Oinos Tyrnavou

Σιατιστινός Τοπικός Οίνος/Siatistinos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος/Topikos Oinos Ritsonas Avlidos

Τοπικός Οίνος Λετρίνων/Topikos Oinos Letrinon

Τοπικός Οίνος Σπάτων/Topikos Oinos Spaton

Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού/Topikos Oinos Vorion Playion Pentelikou

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος/Egeopelagitikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου/Topikos Oinos Lilantiou Pediou

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου/Topikos Oinos Markopoulou

Τοπικός Οίνος Τεγέας/Topikos Oinos Tegeas

Τοπικός Οίνος Ανδριανής/Topikos Oinos Andrianis

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας/Topikos Oinos Chalikounas

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής/Topikos Oinos Chalkidikis

Καρυστινός Τοπικός Οίνος/Karystinos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Πέλλας/Topikos Oinos Pellas

Τοπικός Οίνος Σερρών/Topikos Oinos Serron

Συριανός Τοπικός Οίνος/Syrianos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού/Topikos Oinos Playion Petrotou

Τοπικός Οίνος Γερανείων/Topikos Oinos Geranion

Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος/Topikos Oinos Opountias Lokridos

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος/Topikos Oinos Stereas Ellados

Τοπικός Οίνος Αγοράς/Topikos Oinos Agoras

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης/Topikos Oinos Kilados Atalantis

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας/Topikos Oinos Arkadias

Παγγαιορείτικος Τοπικός Οίνος/Pageoritikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων/Topikos Oinos Metaxaton

Τοπικός Οίνος Ημαθίας/Topikos Oinos Imathias

Τοπικός Οίνος Κλημέντι/Topikos Oinos Klimenti

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας/Topikos Oinos Kerkyras

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας/Topikos Oinos Sithonias

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων/Topikos Oinos Mantzavinaton

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος/Ismarikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων/Topikos Oinos Avdiron

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων/Topikos Oinos Ioanninon

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας/Topikos Oinos Playies Egialias

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου/Topikos Oinos Playies tou Enou

Θρακικός Τοπικός Οίνος/Τοπικός Οίνος Θράκης/Thrakikos Topikos Oinos/Topikos Oinos Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου/Topikos Oinos Iliou

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος/Metsovitikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου/Topikos Oinos Koropiou

Τοπικός Οίνος Φλώρινας/Topikos Oinos Florinas

Τοπικός Οίνος Θαψανών/Topikos Oinos Thapsanon

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος/Topikos Oinos Playion Knimidos

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος/Ipirotikos Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος/Topikos Oinos Pisatidos

Τοπικός Οίνος Λευκάδας/Topikos Oinos Lefkadas

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος/Monemvasios Topikos Oinos

Τοπικός Οίνος Βελβεντού/Topikos Oinos Velvendou

Λακωνικός Τοπικός Οίνος/Lakonikos Topikos Oinos

ŠPANĚLSKO

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny ve Španělsku na základě předpisů zveřejněných v "Boletín Oficial" ze dne 31. března 2003. Tyto předpisy stanoví rovněž názvy obcí a jiných oblastí nebo jiné výrazy, které smějí být použity ve spojení s následujícími názvy vín.

Názvy stanovených pěstitelských oblastí a podoblastí

Abona

Alella

Alicante/Alicante Marina Alta

Almansa

Ampurdán-Costa Brava

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava/Chacolí de Álava

Bierzo

Binissalem

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre/Costers del Segre Raimat/Costers del Segre Artesa/Costers del Segre Valls de Riu Corb/Costers del Segre Les Garrigues

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Jerez-Xérès-Sherry [1]

Jumilla

La Mancha

La Palma/La Palma Hoyo de Mazo/La Palma Fuencaliente/La Palma Norte de la Palma

Lanzarote

Málaga

Manzanilla

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Méntrida

Mondéjar

Monterrei/Monterrei Ladera de Monterrei/Monterrei Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra/Navarra Baja Montaña/Navarra Ribera Alta/Navarra Ribera Baja/Navarra Tierra Estella/Navarra Valdizarbe

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Priorato

Rías Baixas/Rías Baixas Condado do Tea/Rías Baixas O Rosal/Rías Baixas Ribera do Ulla/Rías Baixas Soutomaior/Rías Baixas Val do Salnés

Ribeira Sacra/Ribeira Sacra Amandi/Ribeira Sacra Chantada/Ribeira Sacra Quiroga-Bibei/Ribeira Sacra Ribeiras do Miño/Ribeira Sacra Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana/Ribera del Guadiana Cañamero/Ribera del Guadiana Matanegra/Ribera del Guadiana Montánchez/Ribera del Guadiana Ribera Alta/Ribera del Guadiana Ribera Baja/Ribera del Guadiana Tierra de Barros

Rioja/Rioja Alavesa/Rioja Alta/Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga/Sierras de Málaga Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo/Tacoronte-Acentejo Anaga

Tarragona

Terra Alta

Toro

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia/Valencia Alto Turia/Valencia Clariano/Valencia Moscatel de Valencia/Valencia Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Vinos de Madrid/Vinos de Madrid Arganda/Vinos de Madrid Navalcarnero/Vinos de Madrid San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Názvy stolních vín (Vinos de la tierra)

Junta de Andalucía

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Los Palacios

Diputación General de Aragón

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Principado de Asturias

Vino de la Tierra de Cangas

Comunidad Autónoma de las Illes Balears

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Illes Balears

Gobierno de Canarias

Vino de la Tierra de La Gomera

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Junta de Castilla y León

Vino de la Tierra de Arribes del Duero

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Vino de la Tierra de Valles de Benavente

Junta de Extremadura

Vino de la Tierra de Extremadura

Xunta de Galícia

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Gobierno de La Rioja

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Región de Murcia

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Generalidad Valenciana

Vino de la Terra de Castelló

FRANCIE

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny ve Francii na základě "Décrets et arrêtés des vins et eaux-de-vie", svazky 1a 2, Institut national des appellations d'origine, znění ze dne 27.2.2002.

Alsasko (Alsace) a jiné oblasti východní Francie

Alsace, též doplněno názvem vinice ("lieu-dit")

Côtes de Toul

Moselle

Alsace/Vin d'Alsace, též doplněno Edelzwicker/"dénomination de cépage"/"appellation sous régionale"/"appellation communale"/"appellation locale"

Alsace Grand Cru, doplněno názvem vinice ("lieu-dit")

Crémant d'Alsace

Oblast Champagne

Champagne [2]

Coteaux Champenois, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Rosé des Riceys

Oblast Bourgogne

Aloxe-Corton

Auxey-Duresses/Auxey-Duresses Côte de Beaune

Bâtard-Montrachet

Beaujolais, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Beaujolais Supérieur

Beaujolais-Villages

Beaune

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Bonnes Mares

Bourgogne [3], též doplněno výrazy "Clairet"/"Rosé"/"appellation sous régionale"/"commune d'origine"/"nom de climat"/"lieu-dit"

Bourgogne Aligoté

Bouzeron

Brouilly

Chablis [4], též doplněno výrazem "climat d'origine"/"premier cru"

Chablis [5] Grand Cru, též doplněno výrazem "climat d'origine"

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet/Chassagne-Montrachet Côte de Beaune

Chenas

Chevalier-Montrachet

Chiroubles

Chorey-lés-Beaune

Clos de la Roche

Clos des Lambrays

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos Saint-Denis

Corton

Corton-Charlemagne

Côte de Beaune, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes du Forez

Côte Roannaise

Crémant de Bourgogne

Criots Bâtard-Montrachet

Echezeaux

Fixin

Fleurie

Gevrey-Chambertin

Givry

Grands Echezeaux

Griotte-Chambertin

Irancy

Juliénas

La Grande Rue

Ladoix/Ladoix Côte de Beaune

Latricières-Chambertin

Mâcon, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Mâcon/Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon-Villages

Maranges, též doplněno výrazem "climat d'origine"/"premier cru climat"

Maranges Côte de Beaune/Maranges Côtes de Beaune-Villages

Marsannay

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Mercurey

Meursault/Meursault Côte de Beaune

Montagny

Monthélie/Monthélie Côte de Beaune

Montrachet

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moulin-à-Vent

Musigny

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Pernand-Vergelesses/Pernand-Vergelesses Côte de Beaune

Petit Chablis, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-Vinzelles

Puligny-Montrachet/Puligny-Montrachet Côte de Beaune

Régnié

Richebourg

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint-Amour

Saint-Aubin/Saint-Aubin Côte de Beaune

Saint-Bris

Saint-Romain/Saint-Romain Côte de Beaune

Saint-Véran

Santenay/Santenay Côte de Beaune

Savigny-lès-Beaune

Tâche (La)

Vin Fin de la Côte de Nuits

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Oblasti Jura a Savojsko (Savoie)

Arbois

Arbois Pupillin

Château Châlon

Côtes du Jura

Coteaux du Lyonnais

Crémant du Jura

Crépy

L'Etoile

Macvin du Jura

Vin de Savoie/Vin de Savoie-Ayze, též doplněno výrazem "commune d'origine"/"nom du cru"

Roussette de Savoie, též doplněno výrazem "nom du cru"

Seyssel

Vin du Bugey, též doplněno výrazem "nom du cru"

Roussette du Bugey, též doplněno výrazem "nom du cru"

Côtes du Rhône region

Beaumes-de-Venise

Château Grillet

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Clairette de Die

Condrieu

Cornas

Côte Rôtie

Coteaux de Die

Coteaux de Pierrevert

Coteaux du Tricastin

Côtes du Lubéron

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Crozes-Hermitage

Crozes Ermitage

Crémant de Die

Ermitage

Gigondas

Hermitage

Lirac

Saint-Joseph

Saint-Péray

Tavel

Vacqueyras

Oblasti Provensálsko (Provence) a Korsika (La Corse)

Ajaccio

Bandol

Bellet

Muscat du Cap Corse

Cassis

Vin de Corse, též doplněno výrazem "appellation locale"

Coteaux d'Aix-en-Provence

Les-Baux-de-Provence

Coteaux Varois

Côtes de Provence

Palette

Patrimonio

Oblast Languedoc-Roussillon

Banyuls

Blanquette de Limoux

Clairette de Bellegarde

Cabardès

Clairette du Languedoc, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Collioure

Corbières

Costières de Nîmes

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages

Côtes du Roussillon Villages Caramany

Côtes du Roussillon Villages Latour de France

Côtes du Roussillon Villages Lesquerde

Côtes du Roussillon Villages Tautavel

Crémant de Limoux

Faugères

Fitou

Frontignan

Grand Roussillon

Languedoc, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Limoux

Lunel

Maury

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Saint-Jean-de-Minervois

Rasteau

Rasteau Rancio

Rivesaltes

Rivesaltes Rancio

Saint-Chinian

Côtes de la Malepère

Oblast jihozápadní Francie (Sud-Ouest)

Béarn/Béarn Bellocq

Bergerac

Buzet

Cahors

Côtes de Bergerac

Côtes de Duras

Côtes du Frontonnais

Côtes du Frontonnais Fronton

Côtes du Frontonnais Villaudric

Côtes du Marmandais

Côtes de Montravel

Floc de Gascogne

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Haut-Montravel

Irouléguy

Jurançon

Madiran

Marcillac

Monbazillac

Montravel

Pacherenc du Vic-Bilh

Pécharmant

Rosette

Saussignac

Coteaux du Quercy

Côtes de Brulhois

Côtes de Millau

Côtes de Saint-Mont

Tursan

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Lavilledieu

Oblast Bordeaux

Barsac

Blaye

Bordeaux/Bordeaux Clairet

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux Supérieur

Bordeaux Rosé

Bordeaux mousseux

Bourg

Bourgeais

Côtes de Bourg

Cadillac

Cérons

Côtes Canon-Fronsac

Canon-Fronsac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Crémant de Bordeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Fronsac

Graves

Graves de Vayres

Haut-Médoc

Lalande de Pomerol

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac Saint-Émilion

Margaux

Médoc

Montagne Saint-Émilion

Moulis

Moulis-en-Médoc

Néac

Pauillac

Pessac-Léognan

Pomerol

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Puisseguin Saint-Émilion

Sainte-Croix-du-Mont

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Julien

Sauternes [6]

Oblast Val de Loire

Anjou/Anjou Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire

Anjou-Gamay

Anjou-Mousseux

Anjou-Villages

Anjou-Villages Brissac

Blanc Fumé de Pouilly

Bourgueil

Bonnezeaux

Cabernet d'Anjou

Cabernet de Saumur

Cheverny

Chinon

Coteaux de l'Aubance

Coteaux du Giennois

Coteaux du Layon, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Loir

Coteaux de Saumur

Cour-Cheverny

Crémant de Loire

Jasnières

Menetou Salon, též doplněno názvem obce původu ("commune d'origine")

Montlouis/Montlouis mousseux/Montlouis pétillant

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Sèvre-et-Maine

Muscadet Côtes de Grandlieu

Pouilly-sur-Loire

Pouilly Fumé

Quarts-de-Chaume

Quincy

Reuilly

Sancerre

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saumur

Saumur Champigny

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Touraine/Touraine mousseux/Touraine pétillant

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Amboise

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Vouvray/Vouvray mousseux/Vouvray pétillant

Châteaumeillant

Coteaux d'Ancenis, též doplněno výrazem "nom de cépage"

Coteaux du Vendômois

Côtes d'Auvergne, též doplněno výrazem "appellation locale"

Fiefs Vendéens/Fiefs Vendéens Mareuil/Fiefs Vendéens Brem/Fiefs Vendéens Vix/Fiefs Vendéens-Pissotte

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Orléans

Orléans-Cléry

Saint-Pourçain

Thouarsais

Valençay

Oblast Cognac

Pineau des Charentes

Názvy vín "vin de pays"

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardailhou

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de l'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Catalan

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes/Vin de pays des Cévennes Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, též doplněno názvem Ile de Ré/Ile d'oléron/Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux des Fenouillèdes

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Quercy

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays du Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté/Vin de pays de Franche-Comté Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Gorges de l'Hérault

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive, též doplněno názvem Val d'orbieu/Coteaux du Termenès/Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno názvem Marches de Bretagne/Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord/Vin de pays du Périgord Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays de Pézenas

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno názvem Coteaux de Chalosse/Côtes de L'Adour/Sables Fauves/Sables de l'Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays des Vals d'Agly

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

ITÁLIE

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Itálii na základě "Codice denominazioni di origine dei vini" z roku 2002.

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Regione Piemonte

Asti Spumante/Asti/Moscato D'Asti

Barbaresco

Barolo

Brachetto d'Acqui/Acqui

Gattinara

Gavi/Cortese di Gavi

Ghemme

Regione Lombardia

Franciacorta

Sforzato di Valtellina/Sfursat di Valtellina

Valtellina Superiore, též doplněno názvem Grumello, Inferno, Maroggia, Sassella, Stagafassli nebo Valgella

Regione Veneto

Bardolino superiore

Recioto di Soave

Soave superiore

Regione Friuli Venezia Giulia

Ramandolo

Regione Emilia Romagna

Albana di Romagna

Regione Toscana

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti, též doplněno názvem Colli Aretini, Colli Fiorentini, Colline Pisane, Colli Senesi, Montalbano, Montespertoli nebo Rufina

Chianti Classico

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

Regione Umbria

Montefalco Sagrantino

Torgiano

Regione Abruzzo

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Regione Campania

Taurasi

Regione Sardegna

Vermentino di Gallura/Sardegna Vermentino di Gallura

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Regione Valle d'Aosta

Valle d'Aosta/Vallée d'Aoste, též doplněno názvem Arnad-Montjovet, Donnas, Enfer d'Arvier, Torrette, Blanc de Morgex et de la Salle, Chambave nebo Nus

Regione Piemonte

Alta Langa

Albugnano

Barbera d'Alba

Barbera d'Asti

Barbera del Monferrato

Boca

Bramaterra

Canavese

Carema

Cisterna d'Asti

Collina Torinese

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Colli Tortonesi

Cortese dell'Alto Monferrato

Coste della Sesia

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Alba

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba/Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Ovada

Erbaluce di Caluso/Caluso

Fara

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Gabiano

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Langhe

Lessona

Loazzolo

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Monferrato/Monferrato Casalese

Nebbiolo d'Alba

Piemonte

Pinerolese

Roero

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Sizzano

Valsusa

Verduno Pelaverga/Verduno

Regione Liguria

Cinque Terre/Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno názvem Costa de sera, Costa de Campu nebo Costa da Posa

Colli di Luni

Colline di Levanto

Golfo del Tigullio

Riviera Ligure di Ponente, též doplněno názvem Riviera dei Fiori, Albenga o Albenganese, Finale/Finalese, Ormeasco

Rossese di Dolceacqua/Dolceacqua

Val Polcevera/Val Polcevera Coronata

Regione Lombardia

Botticino

Capriano del Colle

Cellatica

Garda

Garda Colli Mantovani

Lambrusco Mantovano, též doplněno názvem Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano

Lugana

Oltrepò Pavese

Riviera del Garda Bresciano/Garda Bresciano

San Colombano al Lambro/San Colombano

San Martino della Battaglia

Scanzo/Moscato di Scanzo

Terre di Franciacorta

Valcalepio

Valtellina

Regione Trentino Alto Adige

Alto Adige/dell' Alto Adige (Südtirol/Südtiroler), též doplněno názvem:

- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

- Meranese di Collina/Meranese (Meraner Hugel/Meraner),

- Santa Maddalena (St. Magdalener),

- Terlano (Terlaner),

- Valle Isarco (Eisacktal/Eisacktaler),

- Valle Venosta (Vinschgau)

Caldaro (Kalterer)/Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno výrazem "Classico"

Casteller

Teroldego Rotaliano

Trentino, též doplněno názvem Sorni, Isera/d'Isera, Ziresi/dei Ziresi

Trento

Valdadige (Etschaler)

Regione Veneto

Arcole

Bagnoli di Sopra/Bagnoli

Bardolino

Bianco di Custoza

Breganze

Colli di Conegliano/Colli di Conegliano Refrontolo/Colli di Conegliano Torchiato di Fregona

Colli Berici/Colli Berici Barbarano

Colli Euganei

Gambellara

Garda

Lison-Pramaggiore

Lugana

Merlara

Montello e Colli Asolani

Monti Lessini/Lessini

Conegliano-Valdobbiadene/Conegliano-Valdobbiadene Cartizze

Soave

San Martino della Battaglia

Valdadige (Etschtaler)/Valdadige Terra dei Forti

Valpolicella/Valpolicella Valpantena

Vicenza

Vini del Piave/Piave

Regione Friuli Venezia Giulia

Carso

Collio Goriziano/Collio

Colli Orientali del Friuli/Colli Orientali del Friuli Cialla/Colli Orientali del Friuli Rosazzo

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo/Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Lison-Pramaggiore

Regione Emilia Romagna

Bosco Eliceo

Cagnina di Romagna

Colli Bolognesi, též doplněno názvem Colline di Riosto, Colline Marconiane, Zola Predosa, Monte San Pietro, Colline di Oliveto, Terre di Montebudello nebo Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli di Faenza

Colli d'Imola

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Piacentini, též doplněno názvem Vigoleno, Gutturnio nebo Monterosso Val d'Arda, Trebbianino Val Trebbia, Val Nure

Colli Romagna Centrale

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Pagadebit di Romagna/Pagadebit di Romagna Bertinoro

Reggiano

Reno

Romagna Albana spumante

Sangiovese di Romagna

Trebbiano di Romagna

Regione Toscana

Ansonica Costa dell'Argentario

Barco Reale di Carmignano/Rosato di Carmignano/Vin Santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano Occhio di Pernice

Bianco della Valdinievole

Bianco dell'Empolese

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Candia dei Colli Apuani

Capalbio

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Luni

Colline Lucchesi

Cortona

Elba

Montecarlo

Montecucco

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Orcia

Parrina

Pomino

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

San Gimignano

Sant'Antimo

Sovana

Val d'Arbia

Valdichiana

Val di Cornia/Val di Cornia Suvereto

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Regione Marche

Bianchello del Metauro

Colli Maceratesi

Colli Pesaresi/Colli Pesaresi Focara/Colli Pesaresi Roncaglia

Esino

Falerio dei Colli Ascolani/Falerio

Lacrima di Morro/Lacrima di Morro d'Alba

Offida

Rosso Conero

Rosso Piceno

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Vernaccia di Serrapetrona

Regione Umbria

Assisi

Colli Alto Tiberini

Colli Amerini

Colli del Trasimeno/Trasimeno

Colli Martani/Colli Martani Todi

Colli Perugini

Lago di Corbara

Montefalco

Orvieto

Rosso Orvietano/Orvietano Rosso

Torgiano

Regione Abruzzo

Controguerra

Montepulciano d'Abruzzo

Trebbiano d'Abruzzo

Regione Molise

Biferno

Molise

Pentro di Isernia

Regione Lazio

Aleatico di Gradoli

Aprilia

Atina

Bianco Capena

Castelli Romani

Cerveteri

Cesanese di Affile/Affile

Cesanese di Olevano Romano

Cesanese del Piglio

Circeo

Colli Albani

Colli della Sabina

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Lanuvini

Cori

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Frascati

Genazzano

Marino

Montecompatri Colonna

Nettuno

Orvieto

Tarquinia

Velletri

Vignanello

Zagarolo

Regione Campania

Aversa

Campi Flegrei

Capri

Castel San Lorenzo

Cilento

Costa d'Amalfi/Costa d'Amalfi Furore/Costa d'Amalfi Ravello/Costa d'Amalfi Tramonti

Falerno del Massico

Fiano di Avellino

Galluccio

Greco di Tufo

Guardia Sanframondi o Guardiolo

Ischia

Penisola Sorrentina/Penisola Sorrentina Gragnano/Penisola Sorrentina Lettere/Penisola Sorrentina Sorrento

Sannio

Sant'Agata de Goti

Solopaca

Aglianico del Taburno/Taburno

Vesuvio

Regione Puglia

Aleatico di Puglia

Alezio

Brindisi

Cacc'e mmitte di Lucera

Castel del Monte

Copertino

Galatina

Gioia del Colle

Gravina

Leverano

Lizzano

Locorotondo

Martina/Martina Franca

Matino

Moscato di Trani

Nardò

Orta Nova

Ostuni

Primitivo di Manduria

Rosso Barletta

Rosso Canosa

Rosso di Cerignola

Salice Salentino

San Severo

Squinzano

Regione Basilicata

Aglianico del Vulture

Regione Calabria

Bivongi

Cirò

Donnici

Greco di Bianco

Lamezia

Melissa

Pollino

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

San Vito di Luzzi

Savuto

Scavigna

Verbicaro

Regione Sicilia

Alcamo

Cerasuolo di Vittoria

Contessa Entellina

Contea di Sclafani

Delia Nivolelli

Eloro/Eloro Pachino

Etna

Faro

Malvasia delle Lipari

Marsala

Menfi/Menfi Feudo/Menfi Fiori/Menfi Bonera

Monreale

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria/Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Siracusa

Riesi

Sambuca di Sicilia

Santa Margherita di Belice

Sciacca/Sciacca Rayana

Regione Sardegna

Alghero/Sardegna Alghero

Arborea/Sardegna Arborea

Campidano di Terralba/Terralba/Sardegna Campidano di Terralba/Sardegna Terralba

Cannonau di Sardegna, též doplněno názvem Capo Ferrato, Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu

Carignano del Sulcis/Sardegna Carignano del Sulcis

Girò di Cagliari/Sardegna Girò di Cagliari

Malvasia di Bosa/Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari/Sardegna Malvasia di Cagliari

Mandrolisai/Sardegna Mandrolisai

Monica di Cagliari/Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Moscato di Cagliari/Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Sardegna, též doplněno názvem Gallura, Tempio Pausania nebo Tempio

Moscato di Sorso-Sennori/Moscato di Sorso/Moscato di Sennori/Sardegna Moscato di Sorso-Sennori/Sardegna Moscato di Sorso/Sardegna Moscato di Sennori

Nasco di Cagliari/Sardegna Nasco di Cagliari

Nuragus di Cagliari/Sardegna Nuragus di Cagliari

Sardegna Semidano/Sardegna Semidano Mogoro

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano/Sardegna Vernaccia di Oristano

Indicazioni Geografiche Tipiche (IGT) dei vini Italiani

Regione Lombardia

Alto Mincio

Benaco bresciano

Bergamasca

Collina del Milanese

Montenetto di Brescia

Provincia di Mantova

Provincia di Pavia

Quistello

Ronchi di Brescia

Sabbioneta

Sebino

Terrazze Retiche di Sondrio

Regione Trentino — Alto Adige

Delle Venezie

Mitterberg/Mitterberg tra Cauria e Tel./Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Vallagarina

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

Regione Veneto

Alto Livenza

Colli Trevigiani

Conselvano

Delle Venezie

Marca Trevigiana

Provincia di Verona/Veronese

Vallagarina

Veneto

Veneto Orientale

Vigneti delle Dolomiti/Weinberg Dolomiten

Regione Friuli Venezia Giulia

Alto Livenza

Delle Venezie

Venezia Giulia

Regione Liguria

Colline del Genovesato

Colline Savonesi

Golfo dei Poeti La Spezia/Golfo dei Poeti

Regione Emilia Romagna

Bianco di Castelfranco Emilia

Emilia/dell'Emilia

Forlì

Fortana del Taro

Modena/Provincia di Modena

Ravenna

Rubicone

Sillaro/Bianco del Sillaro

Terre di Veleja

Val Tidone

Regione Toscana

Alta Valle della Greve

Colli della Toscana centrale

Maremma toscana

Toscana/Toscano

Val di Magra

Regione Umbria

Allerona

Bettona

Cannara

Narni

Spello

Umbria

Regione Marche

Marche

Regione Lazio

Civitella d'Agliano

Colli Cimini

Frusinate/del Frusinate

Lazio

Regione Abruzzo

Alto Tirino

Colli Aprutini

Colli del Sangro

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Teatine

Del Vastese/Histonium

Terre di Chieti

Valle Peligna

Regione Molise

Osco/Terre degli Osci

Rotae

Regione Campania

Beneventano

Colli di Salerno

Dugenta

Epomeo

Irpinia

Paestum

Pompeiano

Roccamonfina

Terre del Volturno

Regione Puglia

Daunia

Murgia

Puglia

Salento

Tarantino

Valle d'Itria

Regione Basilicata

Basilicata

Grottino di Roccanova

Regione Calabria

Arghillà

Calabria

Condoleo

Costa Viola

Esaro

Lipuda

Locride

Palizzi

Pellaro

Scilla

Valdamato

Val di Neto

Valle del Crati

Regione Sicilia

Camarro

Colli Ericini

Fontanarossa di Cerda

Salemi

Salina

Sicilia

Valle Belice

Regione Sardegna

Barbagia

Colli del Limbara

Isola dei Nuraghi

Marmilla

Nurra

Ogliastra

Parteolla

Planargia

Provincia di Nuoro

Romangia

Sibiola

Tharros

Trexenta

Valle del Tirso

Valli di Porto Pino

LUCEMBURSKO

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Lucemburském velkovévodství na základě předpisů zveřejněných v "Mémorial — Journal officiel du Grand-Duché de Luxembourg no 46 du 19 juillet 1971".

Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Moselle luxembourgeoise

Názvy obcí nebo částí obcí

Ahn

Assel

Bech-Kleinmacher

Born

Bous

Burmerange

Canach

Ehnen

Ellingen

Elvange

Erpeldingen

Gostingen

Greiveldingen

Grevenmacher

Lenningen

Machtum

Mertert

Moersdorf

Mondorf

Niederdonven

Oberdonven

Oberwormeldingen

Remerschen

Remich

Rolling

Rosport

Schengen

Schwebsingen

Stadtbredimus

Trintingen

Wasserbillig

Wellenstein

Wintringen

Wormeldingen

RAKOUSKO

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Rakousku na základě "Bundesgesetz über den Verkehr mit Wein und Obstwein — Weingesetz 1999". Podle uvedených pravidel mohou být názvy vinařských oblastí použity ve spojení s názvy jednotlivých Großlagen, Rieden, Fluren, Einzellagen a obcí.

Názvy vinařských oblastí

Weinland

Bergland

Steirerland

Wien

Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Stanovené pěstitelské oblasti Weinland

Niederösterreich

Burgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Mittelburgenland

Südburgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kremstal

Thermenregion

Traisental

Wachau

Weinviertel

Stanovené pěstitelské oblasti Bergland

Salzburg

Oberösterreich

Kärnten

Tirol

Vorarlberg

Stanovené pěstitelské oblasti Steirerland

Süd-Oststeiermark

Südsteiermark

Weststeiermark

Steiermark

Stanovené pěstitelské oblasti Wien

Wien

PORTUGALSKO

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny v Portugalsku na základě ustanovení "Decreto-Lei" zveřeněných v Diário da República dne 31. března 2003.

Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Alcobaça

Alenquer

Alentejo

Arruda

Bairrada

Beira Interior

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Chaves

Colares

Dão/Dão Nobre

Douro/Vinho do Douro/Moscatel do Douro

Encostas de Aire

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Lourinhã

Madeira/Madère/Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madera Wijn

Óbidos

Palmela

Pico

Planalto Mirandês

Portimão

Porto [7] /Port [8] /Oporto/Portwein/Portvin/Portwijn/Vinho do Porto [9] /Vin de Porto [10] /Port [11] Wine

Ribatejo

Setúbal

Tavira

Távora-Vorosa

Torres Vedras

Valpaços

Vinho Verde/Vinho Verde Alvarinho/Vinho Verde Espumante/Vinho Verde Alvarinho Espumante

Názvy podoblastí

Stanovená pěstitelská oblast Alentejo

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Stanovená pěstitelská oblast Beira Interior

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Stanovená pěstitelská oblast Dão

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Stanovená pěstitelská oblast Douro

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Stanovená pěstitelská oblast Ribatejo

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Stanovená pěstitelská oblast Vinho Verde

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

Názvy stolních vín

Alentejano

Algarve

Beira Litoral

Beira Alta

Beiras

Estremadura

Ribatejano

Minho

Terras de Sicó

Terras do Sado

Trás-os-Montes

Stanovená pěstitelská oblast Estremadura

Alta Estremadura

Palhete de Ourém vinho regional Estremadura

Stanovená pěstitelská oblast Trás-os-Montes

Terras Durienses

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

Následující seznam uvádí názvy vín, které jsou stanoveny a chráněny ve Spojeném království na základě "Statutory Instrument 2003, No 114 The Common Agricultural Policy (Wine) (England and Northern Ireland) (Amendment) Regulations 2003 and the Statutory Instrument 1998, No 453 Agriculture, The Common Agricultural Policy (Wine) (Amendment) Regulations 1998".

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí

English vineyards

Welsh vineyards

[1] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[2] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[3] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[4] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[5] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[6] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[7] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[8] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[9] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[10] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

[11] Podléhá příslušnému přechodnému období stanovenému v čl. 12 odst. 1.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA IIIb

Seznam zeměpisných označení vín pocházejících z Kanady

(podle článku 11)

Fraser Valley

Lake Erie North Shore

Niagara Peninsula

Okanagan Valley

Pelee Island

Similkameen Valley

Vancouver Island

--------------------------------------------------

PŘ IVa

Následující seznam uvádí zeměpisná označení lihovin pocházejících ze Společenství, která jsou stanovena a chráněna na základě nařízení (EHS) č. 1576/89

(podle článku 14)

1. Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Tato označení mohou být doplněna slovy "malt" nebo "grain".)

2. b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(Tato označení mohou být doplněna slovy "Pot Still".)

3. Obilný destilát

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

4. Vínovice

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Označení "Cognac" může být doprovázeno jedním z následujících označení:

- Fine

- Grande Fine Champagne

- Grande Champagne

- Petite Champagne

- Petite Fine Champagne

- Fine Champagne

- Borderies

- Fins Bois

- Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèze

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής/Brandy of Attica

Brandy Πελοποννήσου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

6. Matolinová pálenka

Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceira do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell‘Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

7. Ovocný destilát

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell‘Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell‘Alto Adige/Südtiroler Marille/Marille dell‘Alto

Adige

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell‘Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell‘Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell‘Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell‘Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell‘Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

8. Destilát z jablečného vína (cidru) a destilát z hruškového vína

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Enzian

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genziana dell‘Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10. Ovocné lihoviny

Pacharán navarro

11. Jalovcové lihoviny

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

12. Kmínové lihoviny

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Anýzové lihoviny

Anis español

Évora anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

14. Likéry

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

15. Lihoviny

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch

16. Vodky

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Suomalainen Votka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA IVb

Seznam zeměpisných označení pocházejících z Kanady

(podle článku 15)

Canadian Rye Whisky

Canadian Whisky

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA V

PROZATÍMNÍ USTANOVENÍ O ETIKETÁCH VÍN

Článek A

Obecná ustanovení

1. Není-li v této příloze stanoveno jinak, označují se vína etiketami v souladu s právními předpisy dovážející smluvní strany.

2. Na území Společenství nesmí být víno označeno etiketou uvádějící výraz, který je podle právních předpisů Společenství nesprávný nebo který by mohl zmást nebo uvést v omyl osoby, jimž je určen, a to zejména v případě, že je na etiketě vína uveden název Kanady nebo odkaz na ni.

3. Na území Kanady nesmí být víno označeno etiketou uvádějící výraz, který je podle právních předpisů Kanady nesprávný, neoprávněný nebo klamavý nebo který by mohl spotřebitele uvádět v omyl, pokud jde o podstatné vlastnosti, složení, jakost, původ nebo hodnotu vína, a to zejména v případě, že je na etiketě vína uveden:

- výraz stanovený v dodatku 1 bodu i) nebo

- název některého členského státu nebo Společenství nebo odkaz na něj.

Článek B

Etikety vín pocházejících ze Společenství a dovážených do Kanady (nepovinné údaje)

1. Odstavec 2 se použije s výhradou čl. A odst. 3 a pouze pro vína, která byla dovezena a uvedena na trh na území Kanady v souladu s touto dohodou.

2. Vína pocházející ze Společenství mohou být označena etiketou, která uvádí způsobem stanoveným právními předpisy Společenství tyto údaje:

a) údaj o sladkosti;

b) jméno (jména), postavení a adresa (adresy) právnické nebo fyzické osoby či osob, které se podílely na uvádění na trh;

c) zeměpisné označení;

d) zvláštní barva;

e) ročník sklizně;

f) odrůda nebo odrůdy révy;

g) údaj o výrobní metodě;

h) místo plnění;

i) odkaz na ocenění, medaili nebo soutěž;

j) název vinice;

k) název vinohradnického podniku nebo zařízení;

l) jeden nebo několik výrazů uvedených v dodatku 1 bodu ii) a

m) kategorie vína.

Článek C

Etikety vín pocházejících z Kanady a dovážených do Společenství (nepovinné údaje)

1. Odstavce 2, 3 a 4 se použijí s výhradou čl. A odst. 2 a pouze pro vína, která byla dovezena a uvedena na trh na území Společenství v souladu s touto dohodou.

2. Vína pocházející z Kanady mohou být označena etiketou uvádějící tyto údaje:

a) údaj o sladkosti; musí být uvedeno způsobem stanoveným právními předpisy Kanady;

b) jméno (jména), postavení a adresa (adresy) právnické nebo fyzické osoby či osob, které se podílely na uvádění na trh; musí být uvedeno způsobem stanoveným právními předpisy Kanady;

c) zeměpisné označení, pokud bylo nejméně 85 % daného vína vyrobeno z hroznů sklizených v zeměpisné oblasti, k níž se vztahuje; musí být uvedeno způsobem stanoveným právními předpisy Kanady;

d) zvláštní barva, případně způsobem stanoveným právními předpisy Kanady.

3. Vína se zeměpisným označením, která pocházejí z Kanady, mohou být označena etiketou uvádějící tyto údaje v souladu s právními předpisy Kanady nebo definicemi v dodatku 2:

a) ročník sklizně odpovídající roku sklizně hroznů, pokud bylo nejméně 85 % daného vína vyrobeno z hroznů sklizených v uvedeném roce;

b) pokud byly hrozny sklizeny v novém roce, je ročníkem sklizně uvedeným pod písmenem a) rok, v němž byly hrozny pěstovány;

c) název jedné, dvou nebo tří odrůd uvedených v dodatku 5;

d) údaje o způsobu získávání nebo výrobní metodě vína nebo jiný výraz podle dodatku 2 v uvedeném jazyce nebo jazycích, způsobem stanoveným právními předpisy Kanady nebo definovaným v uvedeném dodatku;

e) název vinice;

f) odkaz na ocenění, medaili nebo soutěž.

4. Vína se zeměpisným označením, která pocházejí z Kanady, mohou být označena etiketou uvádějící výrazy stanovené v dodatku 3.

Článek D

Některé výrazy týkající se vín

Společenství může stanovit právní předpisy pro používání výrazů uvedených v dodatku 1 bodu ii) v jazycích nebo pro kategorie vína, které jsou stanoveny v uvedeném dodatku, k označení některých vín na etiketách na trhu Společenství, pokud výrazy uvedené v dodatku 4 mohou být způsobem stanoveným v právních předpisech Kanady rovněž použity k označení na etiketách některých vín pocházejících z Kanady.

Článek E

Kategorie vína

Na etiketách vína pocházejícího z Kanady a dováženého nebo uváděného na trh ve Společenství mohou být v souladu s touto dohodou uvedeny tyto kategorie vína podle právních předpisů Kanady:

- stolní víno,

- šumivé víno,

- alkoholizované víno,

- likérové víno,

- aromatické šumivé víno.

--------------------------------------------------

Dodatek 1

i) Výrazy uvedené v článku A

Qualitätswein

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U.

Auslese

Beerenauslese

Eiswein

Kabinett

Spätlese

Trockenbeerenauslese

Landwein

Badisch Rotgold

Klassik nebo Classic

Ehrentrudis

Riesling-Hochgewächs

Schillerwein

Weißherbst

Winzersekt

Qualitätswein

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

Ausbruch/Ausbruchwein

Auslese/Auslesewein

Beerenauslese (Wein)

Eiswein

Kabinett/Kabinettwein

Schilfwein

Spätlese/Spätlesewein

Strohwein

Trockenbeerenauslese

Landwein

Ausstich

Auswahl

Bergwein

Klassik/Classic

Erste Wahl

Hausmarke

Heuriger

Jubiläumswein

Sturm

Denominación de origen (DO)

Denominación de origen calificada (DOCa)

Vino dulce natural

Vino generoso

Vino generoso de licor

Vino de la Tierra

Aloque

Añejo

Clásico

Cream

Criadera

Criaderas y Soleras

Crianza

Dorado

Gran Reserva

Noble

Pajarete

Pálido

Primero de cosecha

Rancio

Raya

Reserva

Sobremadre

Solera

Superior

Trasañejo

Vino Maestro

Vendimia inicial

Viejo

Vino de tea

Appellation d'origine contrôlée

Appellation contrôlée

Appellation d'origine Vin délimité de qualité supérieure

Vin doux naturel

Vin de pays

Ambré

Château

Cinquième cru classé

Clairet

Clos

Cru artisan

Cru bourgeois

Cru classé

Deuxième cru classé

Grand cru

Grand cru classé

Hors d'âge

Premier cru

Premier cru classé

Premier grand cru classé

Primeur

Quatrième cru classé

Rancio

Schillerwein

Sélection de grains nobles

Sur lie

Troisième cru classé

Tuilé

Vendange tardive

Villages

Vin de paille

Ονομασία Προελεύσεος Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (registered designation of origin)

Ονομασία Προελεύσεος Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (superior quality designation of origin)

Οίνος γλυκός φυσικός (natural sweet wine)

Οίνος φυσικώς γλυκύς (naturally sweet wine)

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

Τοπικός Οίνος (local wine)

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

Αμπέλι (Ampeli)

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

Aρχοντικό (Archontiko)

Κάβα (Cava)

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve)

Κάστρο (Kastro)

Κτήμα (Ktima)

Λιαστός (Liastos)

Μετόκι (Metochi)

Μοναστήρι (Monastiri)

Νάμα (Nama)

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

Πύργος (Pyrgos)

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve)

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve)

Βερντέα (Verntea)

Denominazione di Origine Controllata

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

Vino Dolce Naturale

Indicazione geografica tipica (IGT)

Landwein

Vin de pays

Alberata/Vigneti ad alberata

Ambra

Ambrato

Annoso

Apianum

Auslese

Barco Reale

Buttafuoco

Cacc'e mitte

Cagnina

Cerasuolo

Chiaretto

Ciaret

Château

Classico

Dunkel

Fine

Fior d'Arancio

Falerio

Flétri

Garibaldi Dolce (nebo GD)

Italia Particolare (nebo IP)

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

Kretzer

Lacrima

London Particolar/LP/Inghilterra

Occhio di Pernice

Oro

Pagadebit

Passito

Ramie

Rebola

Riserva

Rubino

Sangue di Giuda

Scelto

Spätlese

Soleras

Stravecchio

Strohwein

Superiore

Superiore Old Marsala (nebo SOM)

Torchiato

Vecchio

Vendemmia Tardiva

Verdolino

Vermiglio

Vino Fiore

Vino Novello/Novello

Vivace

Marque nationale

Appellation contrôlée

Appellation d'origine contrôlée

Vin de pays

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

Château

Denominação de origem (DO)

Denominação de origem controlada (DOC)

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

Vinho doce natural

Vinho generoso

Vinho regional

Colheita Seleccionada

Crusted/Crusting

Escolha

Escuro

Fino

Garrafeira

Lágrima

Leve

Nobre

Reserva

Reserva velha (nebo grande reserva)

Solera

Super reserva

Superior

Affentaler

Hock

Liebfrau(en)milch

Moseltaler

Schilcher

Amontillado

Chacoli/Txakolina

Fino

Fondillon

Lágrima

Oloroso

Palo Cortado

Claret

Edelzwicker

Passe-tout-grains

Vin jaune

Vinsanto

Νυχτέρι

Amarone

Cannellino

Brunello

Est!Est!!Est!!!

Falerno

Governo all'uso toscano

Gutturnio

Lacryma Christi

Lambiccato

Morellino

Recioto

Sciacchetrà (or Sciac-trà)

Sforzato, Sfurzat

Torcolato

Vergine

Vino Nobile

Vin santo, Vino Santo/Vinsanto

Canteiro

Frasqueira

Ruby

Tawny

Vintage, případně doplněno výrazem "Late Bottle" (LBV) nebo "Character"

ii) Výrazy uvedené v článcích B a D

Seznam A

Výrazy | Dotčená vína | Kategorie produktu | Jazyk |

NĚMECKO

Qualitätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr./Prädikatswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U. | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | německý |

Auslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Beerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Eiswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Kabinett | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Spätlese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Trockenbeerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Landwein | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | |

Badisch Rotgold | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Klassik/Classic | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Ehrentrudis | Baden | jakostní víno s. o. | německý |

Riesling-Hochgewächs | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Schillerwein | Württemberg | jakostní víno s. o. | německý |

Weißherbst | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Winzersekt | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | německý |

RAKOUSKO

Qualitätswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Ausbruch/Ausbruchwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Auslese/Auslesewein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Beerenauslese (Wein) | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Eiswein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Kabinett/Kabinettwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Schilfwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Spätlese/Spätlesewein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Strohwein | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Trockenbeerenauslese | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Landwein | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | |

Ausstich | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Auswahl | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Bergwein | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Klassik/Classic | všechna | jakostní víno s. o. | německý |

Erste Wahl | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Hausmarke | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Heuriger | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Jubiläumswein | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Sturm | všechna | částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | německý |

ŠPANĚLSKO

Denominación de origen (DO) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Denominación de origen calificada (DOCa) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Vino dulce natural | všechna | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Vino generoso | | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Vino generoso de Libor | | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Vino de la Sierra | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | |

Aloque | DO Valdepeñas | jakostní víno s. o. | španělský |

Añejo | všechna | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | španělský |

Clásico | DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora | jakostní víno s. o. | španělský |

Cream | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | anglický |

Criadera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Criaderas y Soleras | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Crianza | všechna | jakostní víno s. o. | španělský |

Dorado | DO Rueda DO Malaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Gran Reserva | všechna jakostní vína s. o. | jakostní víno s. o. | španělský |

Cava | jakostní šumivé víno s. o. | španělský |

Noble | všechna | jakostní víno s. o. stolní víno se zeměpisným označením | španělský |

Pajarete | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Pálido | DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Primero de cosecha | DO Valencia | jakostní víno s. o. | španělský |

Rancio | všechna | jakostní likérové víno s. o. jakostní víno s. o. | španělský |

Raya | DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Reserva | všechna | jakostní víno s. o. | španělský |

Sobremadre | DO vinos de Madrid | jakostní víno s. o. | španělský |

Solera | DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Superior | všechna | jakostní víno s. o. | španělský |

Trasañejo | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Vino Maestro | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Vendimia iniciál | DO Utiel-Requena | jakostní víno s. o. | španělský |

Viejo | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Vino de tea | DO La Palma | jakostní víno s. o. | španělský |

FRANCIE

Appellation d'origine contrôlée | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzský |

Appellation contrôlée | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzský |

Appellation d'origine "vin délimité de qualité supérieure" | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzský |

Vin doux naturel | AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de Saint Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |

Vin de pays | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |

Ambré | všechna | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |

všechna | stolní víno se zeměpisným označením |

Château | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | francouzský |

Cinquième cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |

Clairet | AOC Bourgogne, AOC Bordeaux | jakostní víno s. o. | francouzský |

Clos | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |

Cru artisan | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe | jakostní víno s. o. | francouzský |

Cru bourgeois | AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe | jakostní víno s. o. | francouzský |

Cru chassé | AOC Côtes de Provence, Graves, Saint Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Sauternes, Pessac-Léognan, Barsac | jakostní víno s. o. | francouzský |

Deuxième cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |

Grand cru | AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyères ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Champagne, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echezeaux, Grands Echezeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée Saint Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, Saint Emilion | jakostní víno s. o. | francouzský |

Grand cru chassé | Saint Emilion Grand Cru | jakostní víno s. o. | francouzský |

Hors d'âge | AOC Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |

Premier cru | AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey Saint Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-lès-Beaune, Saint Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée | jakostní víno s. o. | francouzský |

Premier cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |

Premier grand cru chassé | Saint Emilion Grand Cru | jakostní víno s. o. | francouzský |

Primeur | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |

Quatrième cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |

Rancio | AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |

Schillerwein | AOC Alsace | jakostní víno s. o. | německý |

Sélection de grains nobles | AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Sainte Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac | jakostní víno s. o. | francouzský |

Sur lie | AOC Muscadet, Muscadet — Côteaux de la Loire, Muscadet — Côtes de Grandlieu, Muscadet — Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, stolní víno se zeměpisným označením Vin de pays d'Oc a Vin de pays des Sables du Golfe du Lion | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |

Troisième cru chassé | AOC Haut-Médoc, Margaux, Saint Julien, Pauillac, Saint Estèphe, Pessac-Léognan | jakostní víno s. o. | francouzský |

ťuklé | AOC Rivesaltes | jakostní likérové víno s. o. | francouzský |

Vendange tardive | AOC Alsace, Jurançon | jakostní víno s. o. | francouzský |

Villages | AOC Anjou, Beaujolais, Côtes de Beaune, Côtes de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon | jakostní víno s. o. | francouzský |

Vin de taille | AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage | jakostní víno s. o. | francouzský |

ŘECKO

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (registered designation of origin) | všechna | jakostní víno s. o. | řecký |

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (superior quality designation of origin) | všechna | jakostní víno s. o. | řecký |

Οίνος γλυκός φυσικός (natural sweet wine) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) | jakostní likérové víno s. o. | řecký |

Οίνος φυσικός γλυκύς (naturally sweet wine) | Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) | jakostní víno s. o. | řecký |

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Τοπικός Οίνος (local wine) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Αγρέπαυλη (Agrepavlis) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Αμπέλι (Ampeli) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Αρχοντικό (Archontiko) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Κάβα (Cava) | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand cru) | Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) | jakostní likérové víno s. o. | řecký |

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand reserve) | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | řecký |

Κάστρο (Kastro) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Κτήμα (Ktima) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Λιαστός (Liastos) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Μετόκι (Metochi) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Μοναστήρι (Monastiri) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Νάμα (Nama) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Πύργος (Pyrgos) | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Reserve) | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | řecký |

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Old reserve) | všechna | jakostní likérové víno s. o. | řecký |

Βερντέα (Verntea) | Zakynthos | stolní víno se zeměpisným označením | řecký |

ITÁLIE

Denominazione di Origine Controllata | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský |

Denominazione di Origine Controllata e Garantita | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský |

Vino dolce naturele | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |

Indicazione geografica tipica (IGT) | všechna | stolní víno, perlivé víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | italský |

Landwein | vína se zeměpisným označením vyrobená v autonomní provincii Bolzano | stolní víno, perlivé víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | německý |

Vin de pays | vína se zeměpisným označením vyrobená v oblasti Aosta | stolní víno, perlivé víno, likérové víno, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením | francouzský |

Alberata/Vigneti ad Alberta | DOC Aversa | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | italský |

Ambra | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Ambrato | DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |

Annoso | DOC Controguerra | jakostní víno s. o. | italský |

Apianum | DOC Fiano di Avellino | jakostní víno s. o. | latinský |

Auslese | DOC Caldaro/Caldaro classico — Alto Adige | jakostní víno s. o. | německý |

Barco Reale | DOC Barco Reale di Carmignano | jakostní víno s. o. | italský |

Buttafuoco | DOC Oltrepò Pavese | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |

Cacc'e mitte | DOC Cacc'e Mitte di Lucera | jakostní víno s. o. | italský |

Cagnina | DOC Cagnina di Romagna | jakostní víno s. o. | italský |

Cerasuolo | DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d'Abruzzo | jakostní víno s. o. | italský |

Chiaretto | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |

Cigaret | DOC Monferrato | jakostní víno s. o. | italský |

Château | DOC from the Aosta Region | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | francouzský |

Classico | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |

Dukel | DOC Alto Adige DOC Trentino | jakostní víno s. o. | německý |

Fine | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Fior d'Arancio | DOC Colli Euganesi | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |

Falerio | DOC Falerio dei colli Ascolani | jakostní víno s. o. | italský |

Flétri | DOC Valle d'Aosta o Vallée d'Aoste | jakostní víno s. o. | italský |

Garibaldi Dolce/GD | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Italia Particolare/IP | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet | DOC Caldaro DOC Alto Adige (Santa Maddalena e Terlano) | jakostní víno s. o. | německý |

Kretzer | DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano | jakostní víno s. o. | německý |

Lacrumy | DOC Lacrima di Morro d'Alba | jakostní víno s. o. | italský |

London Particolar/LP/Inghilterra | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Occhio di Pernice | DOC Bolgheri, Vin Santo di Carmignano, Colli dell‘Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant‘Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano | jakostní víno s. o. | italský |

Oro | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Pagadebit | DOC pagadebit di Romagna | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |

Passito | všechna | jakostní likérové víno s. o., jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |

Ramie | DOC Pinerolese | jakostní víno s. o. | italský |

Rebola | DOC Colli di Rimini | jakostní víno s. o. | italský |

Reserva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |

Rubino | DOC Marsala DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |

Sangue di Giuda | DOC Oltrepò Pavese | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |

Scelto | všechna | jakostní víno s. o. | italský |

Spätlese | DOC a IGT de Bolzano | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Soleras | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Stravecchio | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Strohwein | DOC a IGT de Bolzano | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Superiore | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |

Superiore Old Marsala (or SOM) | DOC Marsala | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Torchiato | DOC Colli di Conegliano | jakostní víno s. o. | italský |

Vecchio | DOC Rosso Barletta, Agliamico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |

Vendemmia Tardiva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |

Verdolino | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |

Vermiglio | DOC Colli Etruria | jakostní likérové víno s. o. | italský |

Vino Fjord | všechna | jakostní víno s. o. | italský |

Vino Novello/Novello | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |

Vivace | všechna | jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | italský |

LUCEMBURSKO

Marque nationale | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |

Appellation contrôlée | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |

Appellation d'origine contrôlée | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |

Vin de pays | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | francouzský |

Grand premier cru | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |

Premier cru | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |

Vin chassé | všechna | jakostní víno s. o. | francouzský |

Château | všechna | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | francouzský |

PORTUGALSKO

Denominação de origem (DO) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Denominação de odivem controlada (DOC) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Indicação de provenienci regulamentada (IPR) | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Vinho doce natural | všechna | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Vinho generoso | DO Porto, Madeira, Moscatel de Setubal, Carcavelos | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Vinho regional | všechna | stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |

Colheita Seleccionada | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |

Crusted/Crusting | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |

Escolha | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |

Escuro | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Fino | DO Porto DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Garrafeira | všechna | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Lágrima | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Leve | Estremadura, Ribatejano | stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |

DO Madeira, DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | |

Nobre | DO Dão | jakostní víno s. o. | portugalský |

Reserva | všechna | jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |

Reserva velha (nebo grande reserva) | DO Madeira | jakostní šumivé víno s. o. jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Solera | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Super reserva | všechna | jakostní šumivé víno s. o. | portugalský |

Superior | všechna | jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | portugalský |

Výraz | Dotčená vína | Kategorie produktu | Jazyk |

NĚMECKO

Affentaler | Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden | jakostní víno s. o. | německý |

Hock | Rhein, | stolní víno se zeměpisným označením | německý |

Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | jakostní víno s. o. |

Liebfrau(en)milch | Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau | jakostní víno s. o. | německý |

Moseltaler | Mosel-Saar-Ruwer | jakostní víno s. o. | německý |

RAKOUSKO

Schilcher | Steiermark | jakostní víno s. o. a stolní víno se zeměpisným označením | německý |

ŠPANĚLSKO

Amontillado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Chacoli/Txakolina | DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava | jakostní víno s. o. | španělský |

Fino | DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Fondillon | DO Alicante | jakostní víno s. o. | španělský |

Lágrima | DO Málaga | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Oloroso | DO Málaga DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

Palo Cortado | DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles | jakostní likérové víno s. o. | španělský |

FRANCIE

Claret | AOC Bordeaux | jakostní víno s. o. | francouzský |

Edelzwicker | AOC Alsace | jakostní víno s. o. | německý |

Passe-tout-grains | AOC Bourgogne | jakostní víno s. o. | francouzský |

Vin jaune | AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Château-Châlon) | jakostní víno s. o. | francouzský |

ŘECKO

Vinsanto | ΟΠΑΠ Santorini | jakostní likérové víno s. o. a jakostní víno s. o. | řecký |

Νυχτέρι | ΟΠΑΠ Santorini | jakostní víno s. o. | řecký |

ITÁLIE

Amarone | DOC Valpolicella | jakostní víno s. o. | italský |

Cannellino | DOC Frascati | jakostní víno s. o. | italský |

Brunello | DOC Brunello de Montalcino | jakostní víno s. o. | italský |

Est!Est!!Est!!! | DOC Est!Est!!Est!!! di Montefiascone | jakostní víno s. o. a jakostní šumivé víno s. o. | latinský |

Falerno | DOC Falerno del Massico | jakostní víno s. o. | italský |

Governo all'uso toscano | DOCG Chianti a Chianti Classico | jakostní víno s. o. | italský |

IGT Colli della Toscana Centrale | stolní víno se zeměpisným označením |

Gutturnio | DOC Colli Piacentini | jakostní víno s. o. a jakostní perlivé víno s. o. | italský |

Lacryma Christi | DOC Vesuvio | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |

Lambiccato | DOC Castel San Lorenzo | jakostní víno s. o. | italský |

Morellino | DOC Morellino di Scansano | jakostní víno s. o. | italský |

Recioto | DOC Valpolicella | jakostní víno s. o. | italský |

DOC Gambellara | jakostní šumivé víno s. o. |

DOCG Recioto di Soave | |

Sciacchetrà (or Sciac-trà) | DOC Cinque Terre DOC Riviera Ligure di Ponente | jakostní víno s. o. | italský |

Sforzato, Sfurzat | DO Valtellina | jakostní víno s. o. | italský |

Torcolato | DOC Breganze | jakostní víno s. o. | italský |

Vergine | DOC Marsala DOC Val di Chiana | jakostní víno s. o. a jakostní likérové víno s. o. | italský |

Vino Nobile | Vino Nobile di Montepulciano | jakostní víno s. o. | italský |

Vin santo/Vino Santo/Vinsanto | DOC a DOCG Bianco dell‘Empolese, Bianco della Valdinevole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell‘Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Antimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino | jakostní víno s. o. | italský |

PORTUGALSKO

Canteiro | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Frasqueira | DO Madeira | jakostní likérové víno s. o. | portugalský |

Ruby | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |

Tawny | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |

Vintage, případně doplněno výrazem "Late Bottle (LBV)" nebo "Character" | DO Porto | jakostní likérové víno s. o. | anglický |

--------------------------------------------------

Dodatek 2

Výrazy uvedené v čl. C odst. 3

1. Výrazy v angličtině

Icewine

Icewine dosage; dosage of Icewine

Sparkling Icewine

VQA

Vintners Quality Alliance

Late harvest, late harvested

Select late harvest

Special select late harvest

Sweet reserve

Vitcultural area

Designated viticultural area

Botrytised, botrytis affected, BA

Estate bottled

Vineyard

Domicile

Dosage

Regional wine

Carbonic maceration

Classic method

Classical method

Traditional method

Charmat method

Tirage Liqueur (ve vztahu k šumivému vínu)

Fermented in this bottle

Noble rot

Sparkling wine

Natural

Meritage

Winter harvest

Autumn harvest

2. Výrazy ve francouzštině

Vin de glace

Dosage de vin de glace

Vin de glace mousseux

VQA

Vendange tardive, vendangé tardivement

Sélection de vendange tardive

Sélection spéciale de vendange tardive

Jus de raisin de réserve

Château

Clos

Région viticole

Région viticole désignée

Botrytisé

Mis en bouteille à la propriété

Vignoble

Domicile

Dosage, liqueur d'expédition

Vin régional/vin de région

Macération carbonique

Méthode classique

Méthode traditionnelle

Méthode charmat

Liqueur de tirage (dans le vin mousseux)

Fermenté dans la bouteille

Pourriture noble

Sur lie

Vin mousseux

Naturel

Méritage

Vendange d'hiver

Vendange d'automne

Vin du curé

Blanc de blancs

Blanc de noirs

Rosé

Méthode cuve close

Cuvée, première cuvée

Nouveau

3. Výrazy v latině

Botrytis cinerea

4. Výrazy definované pro účely článku C

4.1. Odkazy v angličtině nebo francouzštině na:

- zrání nebo kvašení v sudech; tyto odkazy zahrnují výrazy "oaked", "oak aged", "barrel aged", "oak", "barrel fermented", "barrique fermented", "barrique",

- zrání nebo kvašení, které neproběhlo ani v dřevěných sudech, ani s dřevěnými štěpky a třískami; tyto odkazy zahrnují výrazy "inox", "stainless steel", "unoaked" a "non-oak".

4.2. Jiné výrazy vztahující se k výrobě vína, např. "aged", "unfiltered", "unfiltered with lees" a "disgorging" a ostatní běžné vinařské výrazy používané v jejich běžném smyslu.

--------------------------------------------------

Dodatek 3

1. Výrazy v angličtině

Reserve

Grand Reserve

Sussreserve

Proprietor's reserve

Proprietor's grand reserve

Private Reserve

Special

Classic

Select (jemuž může předcházet výraz "Barrel", "Premium" nebo "Vineyard")

Proprietor's selection

Cool Climate Wine

Old vines

Fine

Noble

Vineyard

Appellation

Sub-appellation

Superior

Hybrid

Stave(s)

Grape Variety

Estate

2. Výrazy ve francouzštině

Domaine

Cru

Terroir

Cépage

Propriété

Appellation

Vieilles vignes

Classique

Réserve

Grande réserve

Réserve privée

Réserve du propriétaire

Spéciale

Supérieure

Fine

Noble

Vignoble

Fumé

3. Výrazy v italštině

Dolce (jemuž může předcházet výraz "Vino")

4. Výrazy v latině

Vinifera

--------------------------------------------------

Dodatek 4

1. Výrazy ve francouzštině

Château

Clos

Sur lie

Vendange tardive

2. Výrazy v angličtině

Regional wine

--------------------------------------------------

Dodatek 5

ODRŮDY UVEDENÉ V ČL. C ODST. 3

Odrůdy révy a jejich synonyma

Odrůdy révy druhu Vitis vinifera

Hlavní název/synonymum(synonyma)

Abondant

Abouriou

Agria

Aléatico

Aligoté/Alfonse Lavallée

Altesse

Aramon Blanc

Aramon Gris

Aramon

Aranel

Arbane

Arinarnoa

Arriloba

Arrouya

Arrufiac

Aubin

Aubin Vert

Aubun

Auxerrois/Pinot Auxerrois

Bacchus

Bachet

Barbaroux

Baroque

Béclan

Béquignol

Biancu Gentile

Blanc Dame

Blauburger

Blaufrankisch

Bouchalès

Bouillet

Bouquettraube

Bourboulenc

Brachet

Brun argenté

Cabernet Franc [1]

Cabernet Sauvignon [2]

Caladoc

Calitor

Camaralet de Lasseube

Carcajolo Blanc

Carcajolo

Carmenère

Castets

César

Chardonnay

Chasan

Chardonnay Musqué

Chasselas/Chasselas Doré

Chasselas Rose

Chatus

Chenanson

Chenin Blanc/Chenin

Cinsaut

Clairette

Clairette Rose

Clarin

Claverie

Colombard/French Colombard

Colombaud

Corvina

Cot

Counoise

Courbu

Courbu Noir

Crouchen

Dolcetto

Dornfelder

Dunkelfelder

Dunstan

Egiodola

Ehrenfelser

Ekigaina

Elbling

Etraire de la Dui

Faberrebe

Fer

Feunate

Folle Blanche

Franc Noir de la Haute-Saône

Freisamer

Fuella Nera

Furmint

Gamay de Bouze

Gamay de Chaudenay

Gamay Fréaux

Gamay Noir/Gamay

Ganson

Garganega

Gascon

Genovèse

Gewürztraminer

Goldburger

Goldriesling

Gouget

Graisse

Gramon

Grassen

Grenache Blanc

Grenache Gris

Grenache

Gringet

Grolleau Gris

Grolleau

Gros Manseng

Gros Vert

Grüner Veltliner/Veltliner

Gutedel Weis

Helfensteiner

Heroldrebe

Jacquère

Joubertin

Kerner/Trollinger x Riesling

Knipperlé

Lauzet

LembergerLimberger, Blaufränkisch

Len de l'El

Liliorila

Listan

Lledoner Pelut

Macabeu

Madeleine Angevine

Madeleine Sylvaner

Malbec

Malvasia/Malvasia Bianca

Mancin

Manseng Noir

Marsanne

Marselan

Matsvani

Mauzac

Mauzac Rose

Mayorquin

Melon

Mérille

Merlot Blanc

Merlot

Meslier Saint-François

Milgranet

Molette

Mollard

Mondeuse Blanche

Mondeuse

Monerac

Montils

Morescono

Morio-Muscat [3]

Monrastrel

Mourvaison

Mourvèdre

Mouyssaguès

Mtsvane/Matsvani

Müller-Thurgau/Riesling x Sylvaner

Muscadelle

Muscardin

Muscat à Petits Grains Blancs [4]

Muscat à Petits Grains Roses [5]

Muscat à Petits Grains Rouges [6]

Muscat Blanc [7] Muskateller, Gelber Muskateller

Muscat d'Alexandrie [8]

Muscat de Hambourg [9]

Muscat Ottonel [10]

Nebbiolo

Négrette

Nielluccio

Noir Fleurien

Ondenc

Optima

Oraniensteiner

Ortega

Pagadebiti

Pascal

Perdea

Perle of C'saba/Pearl of C'saba

Persan

Petit Courbu

Petit Manseng

Petit Meslier

Petit Verdot

Petite Sirah

Pineau d'Aunis

Pinot Blanc/Weissburgunder, Pinot Bianco

Pinot Gris/Pinot Grigio

Pinot Meunier/Meunier

Pinot Noir/Spätburgunder

Pinotage

Piquepoul Blanc

Piquepoul Gris

Piquepoul Noir

Plant Droit

Portan

Poulsard

Précoce Bousquet

Précoce de Malingre

Prunelard

Raffiat de Moncade

Refosco Grosse/Syrak

Reichensteiner

Riesling

Riesling x Traminer [11]

Rkatsiteli

Romorantin

Rotberger

Roublot

Roussanne

Roussette d'Ayze

Sacy

Saint-Pierre Doré

Samtrot

Sangiovese

Sauvignon

Sauvignon Blanc/Fumé Blanc

Sauvignon Gris

Sauvignon Vert

Savagnin Blanc

Savagnin Rose

Scheurebe

Schönburger

Segalin

Select

Semebat

Sémillon

Sereksia Chornaya

Servanin

Servant

Siegerrebe

Saint Laurent

Sylvaner/Silvaner

Syrah/Shiraz, Sirah

Tannat

Tempranillo

Téoulier

Terret Blanc

Terret Gris

Terret Noir

Tibouren

Tourbat

Traminer

Trebbiano

Tressot

Trollinger/Black Hamburg, Grossvernatsch, Schiava Grossa

Trousseau

Ugni Blanc

Valdiguié

Velteliner Rouge Précoce

Verdesse

Vermentino

Viognier

Welschriesling/Riesling Italico

Zefir

Zengo

Zinfandel

Zweigelt/Zweigeltrebe

Odrůdy interspecifického křížení

Hlavní název/Synonymum(synonyma)

Alden

Alpha

Alwood

Athens

Aurelia/Dunstan 56

Aurore/Aurora

Bachman's Early

Baco Noir

Bath

Beloglaska

Bergonia

Beta

Bianca

Black Eagle

Bluebell

Bluestar

Brandis

Brant

Brighton

Bronx Seedless

Buffalo

Campbell Early

Canada Muscat

Canadice

Carmine

Cascade

Castel

Castor

Catawba

Cayuga White

Century

Chardonnel

Chambourcin

Chancellor/Chancellor Noir

Chelois

Clinton

Colobel

Concord

Cook

Couderc Muscat/Muscat du Moulin, Couderc

Dalniewostoznyd Ramming

De Chaunac

Delaware

Delight

Diamond

Diana

Dunkirk

Dutchess

Earlihane

Einsat Seedless

Elvira

Ennoir

Eona

Excelsior

Festival

Festivee

Flora

Florental

Frankuthaler

Fredonia

Frontenac

Garonnet

Germanica

Glenora

Gliche

Golden Muscat

Green

Herbert

Himrod

Horizon

Humbert Chapon

Ibrida Moschini

Institut/Kuhlmann 482-2

Interlaken

Iona

Ives

Jubileum

Karelin

Kay Gray

Kendaia

Koret

Kultezhinski

L'Acadie Blanc

Lacrosse

Lady Patricia

Lakemount

Landal

Landot

Le Colonel

Le Commandant

Le General

Léon Millot/Millot

Lomanto

Lopeared

Louise Swenson

Lucy Kuhlman

MacGregor

Maréchal Foch/Foch

Mars

Melody

Michurinetz

Monticello

Moored

Muscat du Moulin

Muska

Naples

New York Muscat

Niagara

Nimrang

Noah

Norakert

Oberlin Noir

Oriental

Othello

Patricia

Perle of Zala

Pirobella

Pollux

Pougette Musque

Prarie Star

Precoce de Malingre

Price

Pslanka

Ramming's Suputinskij

Rauschling

Ravat Noir/Ravat 262

Rayon d'Or

Reliance

Remaily Seedless

Roides Blanc/Gaillard 157, Madame Girerd

Romulus

Rosette/Seibel 1000

Rougeon

Rubilande

Rudilen 60

Sainte-Croix

Saint Pépin

Schuyler

Seneca

Severny

Seyval Blanc/Seyval

Seyval Noir

Sheridan

Shimek

Shultz

Siegfriedrebe/Siegfried Rebe, Siegfried

Sovereign Charter

Sovereign Coronation

Sovereign Jade

Sovereign Opal

Sovereign Noir

Sovereign Rose

Sovereign Tiara

Steuben

Suffolk Red

Suputinskii Belyi

Suputinskii Rannii

Swenson Red

Swenson White

Tajoznytilzumrud

Tehere dore

Tira

Totmur

Traminette

Triumph von Elsas

Troubadour

Valeria

Valiant

Van Buren

Vandal-Cliché

Vanessa

Varousset

Veeblanc

Veeport

Vegennes

Ventura

Venus

Verdelet

Vidal Blanc/Vidal

Vignoles Ravat

Villard Blanc

Villard Noir

Vincent

Vinered

Vivant

Watkins

Westfield

White Subutinskij

Wiley's White

Yates

Zariaswiewiera

[1] Výraz "Cabernet" může být použit jako synonymum pro Cabernet Franc nebo Cabernet Sauvignon, pokud jsou obě odrůdy smíseny za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pokud by sloučený objem obou odrůd umožnil použití ve vínech ze dvou nebo tří odrůd.

[2] Výraz "Cabernet" může být použit jako synonymum pro Cabernet Franc nebo Cabernet Sauvignon, pokud jsou obě odrůdy smíseny za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pokud by sloučený objem obou odrůd umožnil použití ve vínech ze dvou nebo tří odrůd.

[3] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.

[4] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.

[5] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.

[6] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.

[7] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.

[8] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.

[9] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.

[10] Výraz "Muscat" může být použit jako synonymum pro jakoukoli odrůdu Muscat druhu Vitis vinifera za účelem výroby vína z jediné odrůdy nebo pro jakoukoli směs odrůd Muscat druhu Vitis vinifera, pokud by sloučený objem odrůd umožnil použití ve vínech vína z jednoho, dvou nebo tří odrůd.

[11] Pouze "Riesling x Traminer 25/4".

--------------------------------------------------

ANNEX VI

PŘÍSLUŠNÉ SUBJEKTY

a) British Columbia Wine Institute (pravidla VQA);

b) Vintners Quality Alliance Ontario (pravidla VQA).

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VII

DEFINICE POSTUPU V PŘÍPADĚ ROZHODČÍHO ŘÍZENÍ

1. K prozkoumání věci jsou jmenováni tři rozhodci. Tito rozhodci jsou vládní nebo nevládní odborníci specilizovaní na mezinárodní obchodní právo nebo mezinárodní obchodní politiku, o jejichž nestrannosti nejsou žádné pochyby.

2. V případě použití rozhodčího řízení na základě článku 8 jsou rozhodci odborníci na mezinárodní úrovni v oblasti enologie, o jejichž nestrannosti nejsou žádné pochyby.

3. V případě řešení sporu rozhodčím řízením na základě článku 8 nebo 29 oznámí jedna smluvní strana druhé smluvní straně výběr rozhodce. Do třiceti dnů od tohoto oznámení vybere druhá smluvní strana druhého rozhodce a oznámí výběr první smluvní straně.

4. Do třiceti dnů od jmenování druhého rozhodce vyberou smluvní strany společně třetího rozhodce. Takto jmenovaný rozhodce je při rozhodčím řízení předsedou.

5. Jestliže smluvní strany nemohou společně vybrat třetího rozhodce ve lhůtě třiceti dnů uvedené v odstavci 4, musí být na žádost jedné ze smluvních stran provedeno potřebné jmenování do šedesáti dnů předsedou nebo členem Mezinárodního soudního dvora podle kritérií stanovených v odstavcích 2 a 3 této přílohy a v souladu s praxí uvedeného soudu.

6. Do třiceti dnů od výběru třetího rozhodce schválí smluvní strany společně postup rozhodčího řízení. Jestliže se na takovém postupu nemohou shodnout, je postup, který má být použit, stanoven do třiceti dnů společně třemi rozhodci.

7. Nedohodnou-li se smluvní strany do devadesáti dnů ode dne přijetí oznámení podle čl. 29 odst. 3 jinak, zní mandát rozhodců takto:

"Na základě příslušných ustanovení prozkoumat věc předloženou k rozhodčímu řízení (popsanou v oznámení uvedeném v čl. 29 odst. 3) a vypracovat nález, hodnocení a doporučení podle odstavce 8 této přílohy."

8. Do devadesáti dnů od jmenování třetího rozhodce musí tři rozhodci rozhodnout o příslušné otázce. Toto rozhodnutí musí být přejato většinou. Ve svém rozhodnutí stanoví rozhodci zejména:

a) nález týkající se právní a skutkové stránky věci společně s odůvodněním;

b) hodnocení, zda je opatření ve věci neslučitelné se závazky podle této dohody, nebo v případě věci předložené k rozhodčímu řízení na základě článku 8, hodnocení, zda oznámený enologický postup, ošetření nebo změna splňuje požadavky stanovené v čl. 6 odst. 2 písm. a) a b);

c) případně doporučení pro řešení sporu.

9. Výdaje rozhodců jdou na vrub smluvních stran rovným dílem. Poplatky a výdaje rozhodcům podléhají harmonogramu stanovenému smíšeným výborem.

--------------------------------------------------

PŘÍLOHA VIII

STANOVENÍ ZMĚN DOHODY ZE DNE 28. ÚNORA 1989 MEZI EVROPSKÝM HOSPODÁŘSKÝM SPOLEČENSTVÍM A KANADOU O OBCHODU S ALKOHOLICKÝMI NÁPOJI

Článek A

Dohoda ze dne 28. února 1989 mezi Evropským hospodářským společenstvím a Kanadou o obchodu s alkoholickými nápoji, ve znění pozdějších předpisů, se mění níže uvedeným způsobem.

Článek B

V článku 1:

a) zrušují se definice výrazů "distribuce", "scelované víno", "stoprocentně kanadské víno", "rozdíl přirážek", "tuzemské zacházení" a "brandy Ontario";

b) netýká se českého znění;

c) doplňují se nové definice

"rozdíl nákladů spojených se službami"

a

"maloobchodní prodej"

, které znění:

"— "rozdílem nákladů spojených se službami". rozdíl nákladů spojených se službami u dovezeného produktu a u podobného produktu tuzemského;

— "maloobchodním prodejem". dodávka alkoholických nápojů konečnému spotřebiteli nebo prodej do restaurací, barů, klubu nebo jiných povolených zařízení;".

Článek C

Článek 2 (Destilované lihoviny) se nahrazuje tímto článkem:

1. Kanadské příslušné orgány poskytnou destilovaným lihovinám, které jsou produktem Společenství, tuzemské zacházení nebo nejpříznivější zacházení podle dohody o WTO. Na úrovni provincie se tuzemským zacházením nebo nejpříznivějším zacházením rozumí zacházení, které není méně příznivé než nejpříznivější zacházení poskytované touto provincií jakémukoli podobnému zboží, které je produktem Kanady nebo jakékoli jiné třetí země.

2. Odchylně od odstavce 1 mohou kanadské příslušné orgány nadále používat opatření v rámci své příslušnosti, pokud se takové opatření provádí způsobem slučitelným s právními předpisy Kanady:

a) omezení prodeje palírnou nebo vinařským podnikem ve vlastních prostorách pouze na lihoviny tam destilované nebo vína tam vyráběná, za ceny, které nesmí být nižší než ceny těchže destilovaných lihovin nebo vín prodávaných v prodejních místech dostupných pro produkty Společenství;

b) požadovat po soukromých vinařských prodejnách v Ontariu a Britské Kolumbii, aby prodávaly pouze vína vyráběná kanadskými vinařskými podniky;

c) požadovat, aby, s výjimkou osmi značek vín s označením původu, bylo víno prodávané podle platných předpisů v obchodech se smíšeným zbožím v Quebecku plněno v Quebecku, za předpokladu, že v Quebecku existují jiná prodejní místa, kde se smí prodávat víno, které je produktem Společenství, bez ohledu na to, zda je či není v Quebecku plněno.".

Článek D

Článek 3 (Pivo) se nahrazuje tímto článkem:

1. Kanadské příslušné orgány nezapíší nebo neprodávají vína nebo lihoviny nesprávně uvádějící zeměpisné označení chráněné podle kanadských právních předpisů.

2. Při výkonu jakékoli funkce spojené s nákupem nebo prodejem alkoholu používají kanadské příslušné orgány nadále svá kupní pravidla nebo politiku s ohledem na zeměpisné názvy Společenství tak, aby nebyla na trh uváděna vína nepocházející z místa označeného dotyčným názvem, pokud tomu již tak nebylo také ke dni 1. listopadu 2002."

.

Článek E

Článek 4 (Víno) se nahrazuje tímto článkem:

Při výkonu svých úkolů spojených s nákupem, distribucí nebo maloobchodním prodejem produktů Společenství dodržují kanadské příslušné orgány článek XVII dohody GATT (týkající se státních obchodních pod niků), zejména činí jakékoli rozhodnutí pouze v souladu s úvahami obchodního rázu a poskytují podnikům Společenstvím přiměřenou příležitost účastnit se těchto nákupů za podmínek volné hospodářské soutěže a v souladu s běžnými obchodními zvyklostmi."

.

Článek F

Vkládá se nový článek 4a, který zní:

1. Kanadské příslušné orgány zajistí, aby jakékoli přirážky, náklady spojené se službami nebo jiné opatření pro tvorbu cen byly nediskriminační, uplatňovaly se na všechny maloobchodní prodeje a byly v souladu s článkem 2.

2. Rozdíl přirážek se na produkty Společenství vztahuje pouze v rozsahu nepřesahujícím dodatečné náklady spojené se službami, které nezbytně souvisejí s uváděním produktů Společenství na trh, přičemž se příhlíží k dodatečným nákladům, které vyplývají mj. ze způsobu a frekvence dodání.

3. Rozdíl nákladů spojených se službami musí být odůvodněm normalizovanými účetními postupy používanými nezávislými auditory na základě auditu, který se na provádí na na žádost do jednoho roku od vstupu Dohody mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami a poté na žádost nejméně v intervalech čtyř let. tyto audity jsou dány Společenství k dispozici ve lhůtě jednoho roku od vypracování žádosti.".

Článek G

V čl. 5 odst. 2 se písmeno b) nahrazuje tímto:

"b) v případě zamítnutí zápisu nebo v případě rozhodnutí o výmazu zápisu písemně odůvodní tato rozhodnutí;"

.

Článek H

Článek 7 (Vztahy ke GATT) se nahrazuje tímto článkem:

1. Smluvní strany si zachovají svá práva a povinnosti podle dohody o WTO.

2. Touto dohodou nejsou dotčena práva dodavatele, jeho zástupce nebo jiné zúčastněné strany podle kanadských právních předpisů.

3. Jestliže kanadský provincionální orgán nevykonává své pravomoci ohledně směrování výběru produktů nebo maloobchodních prodejů, nevztahují se na něj ustanovení této dohody."

Článek I

V článku 8:

1. v druhém pododstavci zní poslední věta takto:

"Může být vypovězena kteroukoli ze smluvních stran s jednoroční výpovědní lhůtou.";

2. doplňuje se nový pododstavec, který zní:

"Jestliže jedna ze smluvních stran vypoví Dohodu mezi Evropským společenstvím a kanadou o obchodu s vínem a lihovinami, je taková výpověď současně výpovědí této dohody.".

Článek J

Zrušují se přílohy A, B, C a D.

--------------------------------------------------

Závěrečný akt

Zplnomocnění zástupci

EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ,

a

KANADY,

kteří se sešli v Niagara-on-the-Lake dne 16. září 2003, aby podepsali Dohodu mezi Evropským společenstvím a Kanadou o obchodu s vínem a lihovinami,

přijali níže uvedená společná prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

- Společné prohlášení o pravidlech původu,

- Společné prohlášení o jednáních WTO,

- Společné prohlášení o etiketách,

- Společné prohlášení o prodejních místech,

- Společné prohlášení o "Highland Whisky",

a vzali na vědomí níže uvedená prohlášení připojená k tomuto závěrečnému aktu:

- Prohlášení Společenství o zeměpisných označeních,

- Prohlášení Kanady o zeměpisných označeních.

V Niagara-on-the-Lake, dne šestnáctého září 2003, ve dvou prvopisech.

Realizado en dos ejemplares en Niagara-on-the-Lake, el dieciseis de septiembre de 2003.

Udfærdiget i to eksemplarer i Niagara-on-the-Lake, den sekstende september 2003.

Geschehen zu Niagara-on-the-Lake, am sechzehnten September 2003 in zwei Urschriften.

Έγινε σε δύο πρωτότυπα, στο Niagara-on-the-Lake, στις δέκα έξι Σεπτεμβρίου 2003.

Done in duplicate, at Niagara-on-the-Lake, this sixteenth day of September 2003.

Fait en double exemplaire, à Niagara-on-the-Lake, ce seizième jour de septembre 2003.

Fatto in duplice copia a Niagara-on-the-Lake, addì sedici settembre 2003.

Gedaan te Niagara-on-the-Lake, de zestiende september 2003, in twee exemplaren.

Feito em duplo exemplar em Niagara-on-the-Lake, em dezasseis de Setembro de 2003.

Tehty kahtena kappaleena, Niagara-on-the-Lake:ssa, kuudentenatoista päivänä syyskuuta 2003.

Detta avtal har upprättats i två exemplar i Niagara-on-the-Lake, den sextonde september 2003.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

Por el Gobierno de CanadáFor Canadas regeringFür die Regierung KanadasΓια την κυβέρνηση του ΚαναδάFor the Government of CanadaPour le gouvernement du CanadaPer il governo del CanadaVoor de Regering van CanadaPelo Governo do CanadáKanadan hallituksen puolestaPå Kanadas regerings vägnar

+++++ TIFF +++++

+++++ TIFF +++++

--------------------------------------------------

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o pravidlech původu

Smluvní strany se dohodly, že se po uzavření jednání v rámci pracovního programu WTO pro harmonizaci nepreferenčních pravidel původu budou konzultovat ve věci pravidel původu týkajících se vín, aby zohlednily výsledek uvedených jednání v této dohodě.

--------------------------------------------------

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o jednáních WTO

Smluvní strany prohlašují, že touto dohodou nejsou dotčeny jejich postoje při budoucích jednáních v rámci WTO týkajících se duševního vlastnictví a pravidel původu.

--------------------------------------------------

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o etiketách

Smluvní strany se dohodly, že ustanovení týkající se výrazů stanovených v právních předpisech Kanady nebo Společenství se používají pouze v rozsahu stanovení těchto výrazů.

Smluvní strany jsou si vědomy významu, jaký má pro každou z nich její režim pro etikety, a zejména významu, jaký Společenství přisuzuje tradičním výrazům používaným pro zdůraznění jakosti některých vín a nezbytnosti chránit tyto výrazy, aby se zamezilo uvádění spotřebitele v omyl. Společenství uznává, že Kanada má silné pochybnosti o druhu, rozsahu a uplatnění této ochrany. Smluvní strany se dohodly, že budou nadále o této věci dvoustranně jednat.

Smluvní strany se dohodly, že v případě, kdy jeden z kanadských příslušných orgánů uvedených v příloze VI uznal vína za vyhovující požadavkům pravidel VQA v Kanadě, jsou tato vína považována za vyhovující požadavkům stanoveným v článku 20 a článku C přílohy V.

--------------------------------------------------

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o prodejních místech

Smluvní strany jsou si vědomy obchodního významu souvisejícího s prodejními místy, která jsou k dispozici pro produkty Společenství a produkty plněné ve Společenství, ve srovnání s prodejními místy, na něž se vztahují omezení.. Pokud se na základě odchylek v příloze VIII článku C obchodní význam prodejních míst, na něž se vztahují omezení, podstatně zvýší, prozkoumají smluvní strany možnost změnit tyto odchylky, aby se zachovala rovnováha koncesí v rámci dohody z roku 1989 a této dohody.

--------------------------------------------------

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

o "Highland Whisky"

Smluvní strany se dohodly, že zahájí diskusi o výrazu "Highland Whisky", aby do 30. června 2005 dospěly k dohodě týkající se používání tohoto výrazu v souladu s právy a povinnostmi v rámci WTO, které by neuvádělo spotřebitele v omyl, pokud jde o původ whisky, a které by přihlíželo k používání výrazu v Kanadě v posledních letech.

--------------------------------------------------

PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ

o zeměpisných označeních

Společenství prohlašuje, že názvy uvedené v příloze IIIa a v příloze IVa dohody jsou zeměpisnými označeními ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs a jsou používány a chráněny ve Společenství.

--------------------------------------------------

PROHLÁŠENÍ KANADY

o zeměpisných označeních

Kanada prohlašuje, že názvy uvedené v příloze IIIb a příloze IVb dohody jsou zeměpisnými označeními ve smyslu čl. 22 odst. 1 dohody TRIPs a jsou používány a chráněny v Kanadě.

--------------------------------------------------