02019A1114(01) — CS — 01.01.2023 — 003.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
DOHODA O VOLNÉM OBCHODU MEZI EVROPSKOU UNIÍ A SINGAPURSKOU REPUBLIKOU (Úř. věst. L 294 14.11.2019, s. 3) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
ROZHODNUTÍ VÝBORU PRO OBCHOD EU-SINGAPUR č. 1/2020 ze dne 17. dubna 2020 |
L 158 |
10 |
20.5.2020 |
|
ROZHODNUTÍ č. 3/2022 VÝBORU PRO OBCHOD EU-SINGAPUR ze dne 19. dubna 2022 |
L 146 |
139 |
25.5.2022 |
|
L 27 |
33 |
31.1.2023 |
DOHODA O VOLNÉM OBCHODU MEZI EVROPSKOU UNIÍ A SINGAPURSKOU REPUBLIKOU
Evropská unie, dále jen „Unie“,
a
Singapurská republika, dále jen „Singapur“,
společně dále jen „smluvní strany“ nebo jednotlivě „smluvní strana“
UZNÁVAJÍCE dlouhotrvající a silné vzájemné partnerství vycházející ze společných zásad a hodnot, jež se odrážejí v dohodě o partnerství a spolupráci, a významný hospodářský, obchodní a investiční vzájemný vztah;
PŘEJÍCE si dále posílit svůj vzájemný vztah jakožto součást celkových vztahů a v souladu s těmito vztahy a sdílejíce přesvědčení, že tato dohoda vytvoří nový prostor pro rozvoj obchodu a investic mezi oběma stranami;
UZNÁVAJÍCE, že tato dohoda doplní a podpoří úsilí o regionální hospodářskou integraci;
ODHODLÁNY posílit své hospodářské, obchodní a investiční vztahy v souladu s cílem udržitelného rozvoje v oblasti hospodářství, sociálních věcí a životního prostředí a podpořit obchod a investice s ohledem na vysokou úroveň ochrany životního prostředí a zaměstnanosti a na příslušné mezinárodně uznávané normy a dohody, jejichž jsou stranami;
PŘEJÍCE SI zvýšit životní úroveň, podnítit hospodářský růst a stabilitu, vytvářet nové pracovní příležitosti a zlepšit obecnou kvalitu života a potvrzujíce za tímto účelem svůj závazek, že budou podporovat liberalizaci obchodu a investic;
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří rozšířený a bezpečný trh zboží a služeb, čímž se podnítí konkurenceschopnost jejich firem na globálních trzích;
POTVRZUJÍCE právo každé strany přijmout a vymáhat opatření nutná ke sledování legitimních politických cílů, jako je ochrana společnosti, životního prostředí a veřejného zdraví a podpora a ochrana kulturní rozmanitosti;
POTVRZUJÍCE svůj závazek vůči Chartě Organizace spojených národů podepsané v San Franciscu dne 26. června 1945 a s ohledem na zásady uvedené ve Všeobecné deklaraci lidských práv, již přijalo Valné shromáždění Organizace spojených národů dne 10. prosince 1948;
UZNÁVAJÍCE význam transparentnosti v mezinárodním obchodu ku prospěchu všech zúčastněných stran;
SNAŽÍCE SE stanovit jasná a vzájemně výhodná pravidla svého obchodu a investic a omezit či odstranit překážky vzájemného obchodu a investic;
ODHODLÁNY přispět k harmonickému rozvoji a rozšíření mezinárodního obchodu odstraněním překážek obchodu prostřednictvím této dohody a zabránit vytváření nových překážek obchodu nebo investic mezi stranami, jež by mohly snížit prospěch plynoucí z této dohody;
VYCHÁZEJÍCE ze svých příslušných práv a povinností podle Dohody o WTO a dalších vícestranných, regionálních a dvoustranných dohod a ujednání, jichž jsou stranami,
SE DOHODLY TAKTO:
KAPITOLA JEDNA
CÍLE A OBECNÉ DEFINICE
ČLÁNEK 1.1
Stanovení oblasti volného obchodu
Smluvní strany této dohody stanoví oblast volného obchodu v souladu s článkem XXIV GATT z roku 1994 a článkem V GATS.
ČLÁNEK 1.2
Cíle
Cílem této dohody je liberalizace a usnadnění obchodu a investic mezi stranami v souladu s ustanoveními této dohody.
ČLÁNEK 1.3
Obecně použitelné definice
Není-li stanoveno jinak, pro účely této dohody se rozumí:
„Dohodou o zemědělství“ Dohoda o zemědělství obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o vládních zakázkách“ Dohoda o vládních zakázkách obsažená v příloze 4 Dohody o WTO;
„Dohodou o kontrole před odesláním“ Dohoda o kontrole před odesláním obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o antidumpingu“ Dohoda o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o celní hodnotě“ Dohoda o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994, obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„dnem“ kalendářní den;
„Ujednáním o pravidlech a řízení při řešení sporů“ či „DSU“ Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů obsažené v příloze 2 Dohody o WTO;
„GATS“ Všeobecná dohoda o obchodu službami obsažená v příloze 1B Dohody o WTO;
„GATT 1994“ Všeobecná dohoda o clech a obchodu 1994 obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„harmonizovaným systémem“ harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, včetně všech poznámek k němu a změn (dále jen „HS“);
„MMF“ Mezinárodní měnový fond;
„Dohodou o dovozních licencích“ Dohoda o dovozním licenčním řízení obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„opatřením“ jakýkoli právní předpis, postup, požadavek nebo zvyklost;
„fyzickou osobou smluvní strany“ státní příslušník Singapuru nebo jednoho z členských států Unie ( 1 ) podle jeho příslušných právních předpisů;
„Dohodou o partnerství a spolupráci“ Dohoda o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a Singapurskou republikou na straně druhé podepsaná v Bruselu dne 19 října 2018;
„osobou“ fyzická osoba, nebo právnická osoba;
„Dohodou o ochranných opatřeních“ Dohoda o ochranných opatřeních obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o subvencích a vyrovnávacích opatřeních“ či „Dohodou o SVO“ Dohoda o subvencích a vyrovnávacích opatřeních obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření“ či „Dohodou o SFO“ Dohoda o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou o technických překážkách obchodu“ či „Dohodou o TPO“ Dohoda o technických překážkách obchodu obsažená v příloze 1A Dohody o WTO;
„Dohodou TRIPS“ Dohoda o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví souvisejících s obchodem obsažená v příloze 1C Dohody o WTO;
„WIPO“ Světová organizace duševního vlastnictví;
„WTO“ Světová obchodní organizace;
„Dohodou o WTO“ Dohoda o zřízení Světové obchodní organizace z Marrákeše podepsaná v Marrákeši dne 15. dubna 1994.
KAPITOLA DVĚ
NÁRODNÍ ZACHÁZENÍ A PŘÍSTUP ZBOŽÍ NA TRH
ODDÍL A
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 2.1
Cíl
Smluvní strany během přechodného období počínaje vstupem této dohody v platnost postupně a oboustranně liberalizují obchod se zbožím v souladu s touto dohodou a článkem XXIV GATT 1994.
ČLÁNEK 2.2
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na obchod se zbožím mezi smluvními stranami.
ČLÁNEK 2.3
Národní zacházení
Každá smluvní strana zajistí národní zacházení pro zboží druhé strany v souladu s článkem III GATT 1994 včetně jeho poznámek a doplňujících ustanovení. Povinnosti stanovené v článku III GATT 1994, včetně poznámek k němu a doplňujících ustanovení, se za tímto účelem obdobně začleňují do této dohody a jsou její součástí.
ČLÁNEK 2.4
Cla
Pro účely této kapitoly se cly rozumí jakákoli cla nebo poplatky jakéhokoli druhu ukládané na dovoz nebo vývoz zboží či v souvislosti s ním, včetně jakékoli formy přirážky k dani nebo příplatku, jež se ukládají na tento dovoz nebo vývoz či ve spojení s ním.
„Clo“ však nezahrnuje:
poplatky rovnající se vnitrostátní dani ukládané v souladu s článkem 2.3 (Národní zacházení);
cla uložená v souladu s kapitolou tři (Nápravná opatření);
cla uplatňovaná v souladu s články VI, XVI a XIX GATT 1994, Dohodou o antidumpingu, Dohodou o SVO, článkem 5 Dohody o zemědělství a Ujednáním o pravidlech a řízení při řešení sporů;
poplatky a jiné platby uložené v souladu s článkem 2.10 (Poplatky a formality spojené s dovozem a vývozem).
ČLÁNEK 2.5
Zařazení zboží
V rámci obchodu mezi smluvními stranami se zboží zařadí tak, jak je stanoveno v příslušné celní nomenklatuře jednotlivých smluvních stran v souladu s harmonizovaným systémem a jeho změnami.
ODDÍL B
SNÍŽENÍ NEBO ODSTRANĚNÍ CEL
ČLÁNEK 2.6
Snížení nebo odstranění dovozních cel
ČLÁNEK 2.7
Odstranění cel a vývozních daní
Žádná ze smluvních stran nesmí ponechat v platnosti ani zavést žádná cla nebo daně na vývoz či prodej na vývoz zboží do druhé smluvní strany nebo v souvislosti s ním ani žádné vnitřní daně na zboží vyvážené do druhé smluvní strany, jež převyšují cla či daně uložené na obdobné zboží určené k prodeji na vnitřním trhu.
ČLÁNEK 2.8
Zachování současného stavu
Od okamžiku vstupu této dohody v platnost nesmí žádná ze smluvních stran zvýšit stávající cla či zavést nová cla na dovoz zboží pocházejícího z druhé smluvní strany. To žádné ze smluvních stran nebrání v tom, aby zvýšila clo na úroveň stanovenou v jejím sazebníku v příloze 2-A po jednostranném snížení.
ODDÍL C
NECELNÍ OPATŘENÍ
ČLÁNEK 2.9
Dovozní a vývozní omezení
ČLÁNEK 2.10
Poplatky a jiné formality spojené s dovozem a vývozem
ČLÁNEK 2.11
Dovozní a vývozní licenční řízení
Strany zavedou a budou spravovat jakékoli dovozní či vývozní licenční řízení ( 3 ) v souladu s:
čl. 1 odst. 1 až 9 Dohody o dovozním licenčním řízení;
článkem 2 Dohody o dovozním licenčním řízení;
článkem 3 Dohody o dovozním licenčním řízení.
Za tímto účelem jsou ustanovení, na něž odkazují písmena a), b) a c) tohoto odstavce, začleněna do této dohody a jsou její součástí. Smluvní strany uplatní tato ustanovení obdobně na všechna vývozní licenční řízení.
ČLÁNEK 2.12
Státní obchodní podniky
ČLÁNEK 2.13
Odstraňování odvětvových nesazebních opatření
ODDÍL D
ZVLÁŠTNÍ VÝJIMKY TÝKAJÍCÍ SE ZBOŽÍ
ČLÁNEK 2.14
Obecné výjimky
ODDÍL E
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 2.15
Výbor pro obchod se zbožím
Mezi funkce výboru patří:
monitoring provádění této kapitoly a příloh 2-A, 2-B a 2-C;
podpora obchodu se zbožím mezi smluvními stranami, a to rovněž prostřednictvím konzultací ohledně zrychlení a rozšíření rozsahu odstraňování cel a rozšíření rozsahu závazků ohledně nesazebních opatření podle této dohody a případně dalších otázek. Na základě těchto konzultací může výbor podle potřeby rozhodnout o změně či rozšíření příloh 2-A, 2-B a 2-C, a
řešení sazebních a nesazebních opatření pro obchod se zbožím mezi smluvními stranami a případně předání těchto záležitostí ke zvážení Výboru pro obchod.
KAPITOLA TŘI
NÁPRAVNÁ OPATŘENÍ V OBLASTI OBCHODU
ODDÍL A
ANTIDUMPINGOVÁ A VYROVNÁVACÍ OPATŘENÍ
ČLÁNEK 3.1
Obecná ustanovení
Strany uznávají, že antidumpingových a vyrovnávacích opatření lze zneužít k narušení obchodu, a shodly se na tom, že:
by taková opatření měla být uplatňována v úplném souladu s příslušnými požadavky WTO a měla by vycházet ze spravedlivého a transparentního systému a
by se měly pečlivě zvážit zájmy strany, proti níž by mělo být takové opatření uloženo.
ČLÁNEK 3.2
Transparentnost a výměna informací
ČLÁNEK 3.3
Pravidlo nižšího cla
Rozhodne-li se smluvní strana uložit antidumpingové nebo vyrovnávací clo, nesmí jeho výše přesáhnout rozpětí dumpingu nebo napadnutelných subvencí a měla by být nižší než toto rozpětí, dostačuje-li takové nižší clo k odstranění újmy, jež vznikla domácímu průmyslovému odvětví.
ČLÁNEK 3.4
Přihlédnutí k veřejnému zájmu
Žádná ze smluvních stran nesmí uplatnit antidumpingová ani vyrovnávací opatření v případě, kdy lze z informací zveřejněných během šetření jasně vyvodit, že uplatnění daných opatření není ve veřejném zájmu. Veřejný zájem zahrnuje situaci domácího průmyslu, dovozců a jejich reprezentativních sdružení, zástupců uživatelů a reprezentativních spotřebitelských organizací v míře, v níž tyto subjekty poskytly vyšetřujícím orgánům relevantní informace.
ČLÁNEK 3.5
Vyloučení z mechanismu dvoustranného řešení sporů a mediace
Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají kapitole čtrnáct (Řešení sporů) a kapitole patnáct (Mechanismus mediace).
ODDÍL B
GLOBÁLNÍ OCHRANNÁ OPATŘENÍ
ČLÁNEK 3.6
Obecná ustanovení
Žádná ze smluvních stran nesmí současně uplatňovat, pokud jde o totéž zboží:
dvoustranná ochranná opatření a
opatření podle článku XIX GATT 1994 a Dohody o ochranných opatřeních.
ČLÁNEK 3.7
Transparentnost
ČLÁNEK 3.8
Vyloučení z mechanismu dvoustranného řešení sporů a mediace
Ustanovení tohoto oddílu nepodléhají kapitole čtrnáct (Řešení sporů) a kapitole patnáct (Mechanismus mediace).
ODDÍL C
DVOUSTRANNÁ OCHRANNÁ DOLOŽKA
ČLÁNEK 3.9
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„vážnou újmou“ a „hrozbou vážné újmy“ pojmy ve smyslu čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních. Za tímto účelem je čl. 4 odst. 1 písm. a) a b) Dohody o ochranných opatřeních obdobně začleněn do této dohody a je její součástí a
„přechodným obdobím“ období deseti let od vstupu této dohody v platnost.
ČLÁNEK 3.10
Použití dvoustranného ochranného opatření
Dovážející smluvní strana může přijmout dvoustranná ochranná opatření, jimiž se:
pozastaví další snižování celní sazby na dotčené zboží stanovené v příloze 2-A nebo
zvýší celní sazba na dotčené zboží na úroveň, která nepřesahuje nižší z následujících úrovní:
sazba DNV použitá na dotčené zboží v době přijetí opatření; nebo
základní celní sazba určená v sazebnících obsažených v příloze 2-A podle čl. 2.6 odst. 2 (Snížení a/nebo odstranění dovozních cel).
ČLÁNEK 3.11
Podmínky a omezení
Smluvní strana druhou smluvní stranu písemně uvědomí o zahájení šetření popsaného v odstavci 2 a konzultuje s druhou smluvní stranou s co největším možným předstihem před uplatněním dvoustranného ochranného opatření s cílem:
přezkoumat informace plynoucí z šetření a splnění podmínek stanovených v tomto článku;
vyměnit si stanoviska k danému opatření a k jeho vhodnosti z hlediska cílů tohoto oddílu, jimiž je odstranění vážné újmy nebo hrozby takové újmy pro domácí výrobní odvětví způsobené zvýšením dovozu, jak je stanoveno v čl. 3.10 odst. 1 (Použití dvoustranného ochranného opatření), a
vyměnit si předběžná stanoviska ohledně kompenzace, jak je stanovena v článku 3.13 (Kompenzace).
Žádná smluvní strana nesmí použít dvoustranné ochranné opatření, jak je stanoveno v čl. 3.10 odst. 1 (Použití dvoustranného ochranného opatření):
není-li to v rozsahu a po dobu nezbytnou k tomu, aby se předešlo vážné újmě nebo aby došlo k její nápravě, a v zájmu snazšího přizpůsobení se,
po dobu přesahující dva roky, kromě případů, kdy může být tato doba prodloužena až o dva roky, pokud příslušné orgány smluvní strany dovozu postupy uvedenými v tomto článku stanoví, že opatření je nadále nezbytné v zájmu předejití závažné újmě nebo její nápravy nebo v zájmu snazšího přizpůsobení se a že existují důkazy o tom, že se průmyslové odvětví přizpůsobuje, za předpokladu, že celková doba, po niž se ochranné opatření uplatní, včetně období počátečního uplatňování a jakéhokoli jeho prodloužení, nepřesáhne čtyři roky, nebo
po uplynutí přechodného období, neposkytla-li k tomu druhá smluvní strana souhlas.
ČLÁNEK 3.12
Prozatímní opatření
ČLÁNEK 3.13
Kompenzace
KAPITOLA ČTYŘI
TECHNICKÉ PŘEKÁŽKY OBCHODU
ČLÁNEK 4.1
Cíle
Cílem této kapitoly je usnadnit a zvýšit obchod se zbožím mezi smluvními stranami tím, že vznikne rámec, v němž budou zjištěny a odstraněny zbytečné překážky obchodu v rámci Dohody o technických překážkách obchodu a bude se předcházet jejich vzniku.
ČLÁNEK 4.2
Oblast působnosti a definice
Bez ohledu na odstavec 1 se tato kapitola nevztahuje na:
nákupní specifikace vypracované vládními subjekty pro účely požadavků takových subjektů na výrobu nebo spotřebu nebo
sanitární či fytosanitární opatření, jež jsou definována v příloze A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních a jichž se týká kapitola pět této dohody.
ČLÁNEK 4.3
Potvrzení Dohody o technických překážkách obchodu
Smluvní strany potvrzují svá stávající práva a povinnosti, které pro ně vzájemně plynou z Dohody o technických překážkách obchodu, jež je obdobně začleněna do této dohody a je její součástí.
ČLÁNEK 4.4
Spolupráce
Smluvní strany se budou snažit o identifikaci a rozvoj iniciativ spolupráce v oblasti právních předpisů, jež jsou vhodné pro konkrétní otázky či odvětví a zahrnují mimo jiné:
výměnu informací a zkušeností o přípravě a uplatňování jejich technických předpisů a používání správné regulační praxe;
vhodná zjednodušení technických předpisů, norem a postupů posuzování shody;
zabránění zbytečně rozdílným přístupům k technickým předpisům a postupům posuzování shody a snahu o konvergenci či sladění technických předpisů s mezinárodními normami;
povzbuzování spolupráce mezi příslušnými subjekty, ať veřejnými nebo soukromými, odpovědnými za metrologii, normalizaci, zkoušení, osvědčování a akreditaci;
zajištění účinné interakce regulačních orgánů na národní, regionální a mezinárodní úrovni například předáváním žádostí smluvní strany příslušným regulačním orgánům a
výměnu informací o vývoji na příslušných regionálních a vícestranných fórech týkajících se norem, technických předpisů a postupů posuzování shody.
ČLÁNEK 4.5
Normy
Smluvní strany se zavázaly, že si budou vyměňovat informace o:
používání norem, z nichž vycházejí technické předpisy,
svých postupech normalizace a míře využití mezinárodních či regionálních norem jakožto základu pro své vnitrostátní normy a
dohodách o spolupráci prováděných jednotlivými smluvními stranami ohledně normalizace, pokud lze dotčené informace zveřejnit.
ČLÁNEK 4.6
Technické předpisy
Smluvní strany se dohodly, že budou co nejlépe využívat správných regulačních postupů, pokud jde o přípravu, přijímání a uplatňování technických předpisů, jak je stanoveno v Dohodě o technických překážkách obchodu, včetně těchto postupů:
při vypracovávání technických předpisů mimo jiné zváží dopad zamýšlených technických předpisů a dostupných regulačních a jiných alternativ k navrženým technickým předpisům, jež mohou splnit legitimní cíle smluvní strany;
v souladu s čl. 2 odst. 2.4 Dohody o technických překážkách obchodu použijí jakožto základ pro své technické předpisy v co nejširší možné míře příslušné mezinárodní normy, kromě případů, kdy by takové mezinárodní normy byly neúčinné nebo nevhodné k dosažení oprávněných sledovaných cílů; pokud nebyly jako základ použity mezinárodní normy, vysvětlí druhé smluvní straně na její žádost důvody, proč byly takové normy považovány za nevhodné či neúčinné pro sledovaný cíl, a
v souladu s čl. 2 odst. 2.8 Dohody o technických překážkách obchodu specifikují, kde je to vhodné, technické předpisy na základě požadavků na výkonnost výrobku, spíše než z hlediska konstrukčních nebo popisných charakteristik.
ČLÁNEK 4.7
Postupy posuzování shody
Smluvní strany uznávají, že existuje široká řada mechanismů k usnadnění přijetí výsledků postupů posuzování shody, včetně:
uznání prohlášení dodavatele o shodě smluvní stranou dovozu;
dohod o vzájemném přijetí výsledků postupů posuzování shody, pokud jde o zvláštní technické předpisy, prováděných orgány se sídlem na území druhé smluvní strany;
využití postupů akreditace způsobilosti orgánů pro posuzování shody;
vládního jmenování orgánů pro posuzování shody, včetně orgánů se sídlem na území druhé smluvní strany;
jednostranného uznávání smluvní stranou výsledků postupů posuzování shody provedených na území druhé smluvní strany;
dobrovolných dohod mezi orgány posuzování shody na příslušném území každé smluvní strany a
využití regionálních či mezinárodních dohod a ustanovení o vzájemném uznávání, jejichž stranami smluvní strany jsou.
Se zvláštním zřetelem na tyto úvahy smluvní strany:
zintenzívní výměnu informací ohledně těchto a dalších mechanismů s cílem usnadnit přijímání výsledků posuzování shody;
přistoupí k výměně informací ohledně kritérií použitých k výběru vhodných postupů posuzování shody u konkrétních výrobků a v souladu s čl. 5 odst. 5.1.2 Dohody o technických překážkách obchodu budou vyžadovat postupy posuzování shody, jež nejsou přísnější nebo nebudou uplatňovány přísněji, než je nezbytně nutné, aby dovážející smluvní strana získala přiměřenou důvěru, že výrobky odpovídají použitelným technickým předpisům nebo normám, berouce přitom v úvahu rizika, která by neshoda mohla způsobit;
přistoupí k výměně informací o akreditační politice a zváží nejlepší možné využití mezinárodních norem pro akreditaci a mezinárodních dohod, jejichž stranami jsou například akreditační orgány smluvních stran, pomocí mechanismů Mezinárodní spolupráce v akreditaci laboratoří a Mezinárodního akreditačního fóra, a
pokud smluvní strana k provádění postupů posuzování shody vyžadovaných pro uvedení produktu na trh oprávnila dva nebo více orgánů posuzování shody, zajistí, aby si hospodářské subjekty mohly mezi nimi vybrat.
ČLÁNEK 4.8
Transparentnost
Smluvní strany opětovně potvrzují své povinnosti týkající se transparentnosti podle Dohody o technických překážkách obchodu, pokud jde o přípravu, přijímání a provádění norem, technických předpisů a postupů posuzování shody, a dohodly se, že:
pokud je část postupu vypracovávání technických předpisů otevřena veřejné konzultaci, zohlední stanoviska druhé smluvní strany a poskytne jí a zainteresovaným osobám druhé smluvní strany rozumné příležitosti k vyjádření připomínek, aniž by byly diskriminovány;
činí-li oznámení v souladu s čl. 2 odst. 2.9 Dohody o technických překážkách obchodu, poskytnou druhé smluvní straně nejméně 60 dnů po oznámení k vyjádření písemných připomínek k návrhu a, je-li to uskutečnitelné, řádně zváží oprávněné požadavky na prodloužení lhůty pro podávání připomínek;
ponechají dostatek času mezi zveřejněním technických předpisů a jejich vstupem v platnost, aby se hospodářské subjekty druhé smluvní strany mohly přizpůsobit, s výjimkou případů, kdy nastanou nebo hrozí nastat naléhavé problémy související s bezpečností, zdravím, ochranou životního prostředí nebo národní bezpečností, a
dají druhé smluvní straně nebo jejím hospodářským subjektům na jejich žádost a bez zbytečného prodlení k dispozici potřebné informace (například prostřednictvím veřejných internetových stránek, jsou-li takové) o platných technických předpisech, normách a postupech posuzování shody a případně, jsou-li dostupné, písemné pokyny k dosažení souladu s technickými předpisy této smluvní strany.
ČLÁNEK 4.9
Dozor nad trhem
Strany se zavazují k výměně informací o dozoru nad trhem a donucovacích činnostech.
ČLÁNEK 4.10
Značení a označování
Smluvní strany se dohodly, že pokud jedna ze stran požaduje povinné značení nebo označování výrobků:
vynasnaží se tato smluvní strana své požadavky omezit pouze na ty podstatné pro spotřebitele či uživatele výrobku nebo uvede, že je výrobek v souladu s povinnými požadavky;
může tato smluvní strana upřesnit, jaké informace mají být uvedeny na označení, a může požadovat soulad s určitými zákonnými požadavky na připojení označení, avšak nesmí požadovat předchozí schválení nebo certifikaci označení a značení jako podmínku prodeje výrobků na svém trhu, není-li to považováno za nezbytné s ohledem na riziko výrobku pro zdraví nebo život lidí, zvířat či rostlin;
požaduje-li smluvní strana, aby hospodářské subjekty používaly jedinečné identifikační číslo, zajistí, aby bylo takové číslo příslušným hospodářským subjektům bez zbytečného prodlení a na nediskriminačním základě vydáváno;
pokud tím nedochází ke klamání a není to rozporuplné či zavádějící ve vztahu k informacím, které jsou požadovány ve smluvní straně dovozu zboží, povolí tato smluvní strana. aby značení nebo označování výrobků mohlo obsahovat:
informace též v jiných jazycích kromě jazyka požadovaného ve smluvní straně dovozu zboží,
mezinárodně uznávané nomenklatury, piktogramy, symboly či grafická znázornění;
kromě informací požadovaných ve smluvní straně dovozu zboží též další informace;
akceptuje tato smluvní strana, že označování, včetně případného nového označování a oprav označení, probíhá případně ve schválených provozovnách (například v celních skladech při dovozu) na území smluvní strany dovozu před distribucí a prodejem výrobku jako alternativa k označování v místě původu, není-li vyžadováno, aby toto označování bylo provedeno v místě původu z důvodu veřejného zdraví či bezpečnosti, a
tato smluvní strana v případech, kdy podle ní nejsou ohroženy oprávněné cíle podle Dohody o technických překážkách obchodu, se vynasnaží akceptovat spíše než etikety nebo značení, které se připevňují přímo na výrobek, dočasné nebo snímatelné etikety nebo značení či označování v doprovodné dokumentaci.
ČLÁNEK 4.11
Kontaktní místa
Mezi funkce kontaktních míst určených v souladu s článkem 13.4 (Informační a kontaktní místa) patří:
sledovat provádění a správu této kapitoly;
neprodleně řešit veškeré problémy, na něž druhá strana upozorní, související s vytvářením, přijímáním, uplatňováním či prosazováním norem, technických předpisů či postupů posuzování shody;
posilovat spolupráci na vytváření a zlepšování norem, technických předpisů a postupů posuzování shody;
zprostředkovat výměnu informací o normách, technických předpisech a postupech posuzování shody;
usnadňovat spolupráci v souladu s čl. 4.4 odst. 2 (Spolupráce) a
zajistit zřízení pracovních skupin ad hoc na žádost kterékoli smluvní strany s cílem najít způsoby, jak usnadnit obchod mezi smluvními stranami.
ČLÁNEK 4.12
Závěrečná ustanovení
KAPITOLA PĚT
SANITÁRNÍ A FYTOSANITÁRNÍ OPATŘENÍ
ČLÁNEK 5.1
Cíle
Cíle této kapitoly jsou následující:
chránit zdraví a život lidí, zvířat a rostlin na příslušných územích smluvních stran a současně usnadňovat obchod mezi smluvními stranami v oblasti sanitárních a fytosanitárních opatření (dále jen „SFS opatření“);
spolupracovat při dalším provádění Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních a
poskytovat prostředky ke zlepšení komunikace, spolupráce a rozhodování o záležitostech souvisejících s prováděním SFS opatření týkajících se obchodu mezi smluvními stranami.
ČLÁNEK 5.2
Oblast působnosti
ČLÁNEK 5.3
Definice
Pro účely této kapitoly:
se použijí definice uvedené v příloze A Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních; a
smluvní strany se mohou dohodnout na jiných definicích pro účely uplatňování této kapitoly, přičemž zohlední glosáře a definice příslušných mezinárodních organizací, jako je Výbor pro CODEX Alimentarius (dále jen „Codex Alimentarius“), Světová organizace pro zdraví zvířat (dále jen „OIE“) a Mezinárodní úmluva o ochraně rostlin (dále jen „IPPC“).
ČLÁNEK 5.4
Práva a povinnosti
Smluvní strany opětovně potvrzují svá práva a povinnosti podle Dohody o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření.
ČLÁNEK 5.5
Příslušné orgány
Příslušné orgány smluvních stran odpovědné za provádění této kapitoly jsou stanoveny v příloze 5-A. Smluvní strany se vzájemně uvědomí o jakékoli změně těchto příslušných orgánů.
ČLÁNEK 5.6
Obecné zásady
Strany při provádění této kapitoly:
zajistí soulad SFS opatření se zásadami stanovenými v článku 3 Dohody o sanitárních a fytosanitárních opatřeních;
nebudou zneužívat SFS opatření k vytváření neoprávněných překážek obchodu;
zajistí, že postupy zavedené touto kapitolou se provádějí a jsou dokončeny bez zbytečných prodlev a že neprobíhají způsobem, jenž by vytvářel libovolnou a neoprávněnou diskriminaci druhé smluvní strany za totožných či podobných podmínek, a
nevyužijí postupy, na něž odkazuje písmeno c), ani nevznesou požadavky na další informace vedoucí k pozdržení přístupu na svůj trh, aniž by pro to měly vědecké či technické důvody.
ČLÁNEK 5.7
Požadavky na dovoz
ČLÁNEK 5.8
Ověřování
Aby byla vytvořena a zachována důvěra v účinné provádění této kapitoly, má dovážející smluvní strana právo provádět ověřování kdykoli, a to též prostřednictvím:
inspekcí na místě ve vyvážející smluvní straně s cílem ověřit celkový systém kontroly a osvědčování příslušných orgánů vyvážející smluvní strany či jeho část v souladu s příslušnými mezinárodními normami, pokyny a doporučeními Codex Alimentarius, OIE a IPPC a
žádosti o informace z vyvážející smluvní strany o jejím systému kontroly a osvědčování a získání výsledků kontrol provedených v jeho rámci.
ČLÁNEK 5.9
Zjednodušení obchodu
V případech, kdy dovážející smluvní strana požaduje k povolení dovozu určité kategorie či kategorií produktů živočišného původu z vyvážející smluvní strany inspekci na místě, použijí se následující ustanovení:
ověřování posoudí systém kontroly a osvědčování vyvážející smluvní strany v souladu s článkem 5.8 (Ověřování) a zohlední veškeré důležité písemné informace, jež na vyžádání poskytne vyvážející smluvní strana, a
v případě uspokojivého výsledku ověřování systému kontroly a osvědčování informuje dovážející smluvní strana písemně vyvážející smluvní stranu o pozitivním výsledku ověřování. V takovém případě mohou tyto poskytované informace obsahovat údaje, že dovážející smluvní strana povolila nebo povolí dovoz specifické kategorie nebo kategorií produktů, nebo
není-li výsledek ověřování systému kontroly a osvědčování uspokojivý, informuje dovážející smluvní strana písemně vyvážející smluvní stranu o výsledku ověřování. V takovém případě sdělení obsahuje některou z následujících informací:
vymezení podmínek, včetně podmínek týkajících se systému kontroly a osvědčování vyvážející strany, které musí vyvážející smluvní strana splňovat, aby mohla dovážející smluvní strana povolit dovoz specifické kategorie nebo kategorií produktů živočišného původu;
odkaz na skutečnost, že konkrétní podniky vyrábějící produkty živočišného původu mohou vyvážet do dovážející smluvní strany, až pokud splní příslušné dovozní podmínky stanovené v článku 5.7 (Požadavky na dovoz), nebo
prohlášení, že dovážející smluvní strana nepovolila dovoz specifické kategorie nebo kategorií produktů z vyvážející smluvní strany.
V případech, kdy dovážející smluvní strana povolila dovoz specifické kategorie nebo kategorií produktů živočišného původu, na něž odkazuje odst. 1 písm. b), informuje vyvážející smluvní strana dovážející smluvní stranu o seznamu jednotlivých podniků splňujících požadavky dovážející smluvní strany v souladu zejména s článkem 5.7 (Požadavky na dovoz) a článkem 5.8 (Ověřování). Kromě toho:
na žádost vyvážející smluvní strany schválí dovážející smluvní strana jednotlivé podniky, na něž odkazuje odstavec 3 přílohy 5-B, jež se nacházejí na území vyvážející smluvní strany, aniž by předtím provedla v jednotlivých zařízeních inspekci. Když vyvážející smluvní strana žádá o povolení dovážející smluvní stranu, poskytne veškeré informace, jež dovážející smluvní strana žádá, aby potvrdila soulad s příslušnými požadavky, včetně požadavků článku 5.7 (Požadavky na dovoz). Schválení dovážející smluvní strany musí odpovídat podmínkám stanoveným v příloze 5-B a omezuje se na ty kategorie produktů, pro něž je povolen dovoz;
po schválení jednotlivých podniků, na něž odkazuje odst. 2 písm. a), přijme dovážející smluvní strana nezbytná právní či správní opatření v souladu se svými příslušnými právními a správními postupy, aby povolila dovoz do 40 kalendářních dnů ode dne, kdy obdržela žádost vyvážející smluvní strany doplněnou případně o informace požadované dovážející smluvní stranou na potvrzení souladu s příslušnými požadavky, včetně požadavků článku 5.7 (Požadavky na dovoz), a
dovážející smluvní strana uvědomí vyvážející smluvní stranu o přijetí či zamítnutí jednotlivých podniků, na něž odkazuje odst. 2 písm. a), a případně uvede důvody zamítnutí.
ČLÁNEK 5.10
Opatření týkající se zdraví zvířat a rostlin
ČLÁNEK 5.11
Transparentnost a výměna informací
Smluvní strany:
usilují o transparentnost, pokud jde o SFS opatření použitelná v případě obchodu a zejména pokud jde o opatření článku 5.7 (Požadavky na dovoz) uplatňované na dovoz z druhé smluvní strany;
podporují vzájemné pochopení SFS opatření jednotlivých smluvních stran a jejich používání;
si vyměňují informace o otázkách souvisejících s rozvojem a použitím SFS opatření, včetně pokroku v nově dostupných vědeckých důkazech, jež ovlivňují nebo mohou ovlivnit obchod mezi stranami, s cílem minimalizovat jejich negativní dopad na obchod;
na žádost kterékoli smluvní strany sdělí do 15 kalendářních dnů požadavky na dovoz specifických produktů, a
na žádost kterékoli smluvní strany informují do 15 kalendářních dnů o stavu vyřizování žádosti o povolení specifických produktů.
ČLÁNEK 5.12
Konzultace
ČLÁNEK 5.13
Mimořádná opatření
ČLÁNEK 5.14
Rovnocennost
Uznání rovnocennosti vyžaduje posouzení a schválení:
stávajících SFS opatření v právních předpisech, normách a postupech, včetně kontrol souvisejících se systémy kontrol a osvědčování, aby bylo zajištěno, že SFS opatření vyvážející smluvní strany a dovážející smluvní strany jsou splněna;
dokumentované struktury příslušných orgánů, jejich pravomocí, linie vedení, způsobu fungování a dostupných zdrojů a
výkonnosti příslušného orgánu při plnění programu kontrol a záruk.
ČLÁNEK 5.15
Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření
Výbor pro SFO se může zabývat jakoukoli záležitostí, která souvisí s účinným fungováním této kapitoly. Má především tyto úkoly a funkce:
vytvářet nezbytné postupy či ustanovení k provádění této kapitoly, včetně příloh 5-A a 5-B;
sledovat provádění této kapitoly a
sloužit jako fórum pro diskuse o problémech plynoucích z použití určitých SFS opatření s cílem dosáhnout vzájemně přijatelných řešení. V této souvislosti se Výbor pro SFO na žádost smluvní strany naléhavě svolá, aby vedl konzultace. Takovými konzultacemi nejsou dotčena práva a povinnosti smluvních stran v rámci kapitoly čtrnáct (Řešení sporů) a kapitoly patnáct (Mechanismus mediace).
ČLÁNEK 5.16
Technické konzultace
KAPITOLA ŠEST
CLA A USNADNĚNÍ OBCHODU
ČLÁNEK 6.1
Cíle
ČLÁNEK 6.2
Zásady
Smluvní strany se dohodly, že jejich celní předpisy a postupy budou založeny na:
mezinárodních nástrojích a normách platných v oblasti cel a obchodu, jež příslušné smluvní strany přijaly, včetně podstatných prvků revidované Kjótské úmluvy o zjednodušení a sladění celních režimů, Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselného označování zboží a rámce norem pro zabezpečení a zjednodušení celosvětového obchodu (dále jen „rámec SAFE“) Světové celní organizace (dále jen „WCO“);
ochraně zákonného obchodu prostřednictvím účinného vymáhání a požadavků na soulad s požadavky právních předpisů;
právních předpisech, jež zabraňují zbytečným či diskriminačním překážkám pro hospodářské subjekty, přinášejí další zjednodušení obchodu pro hospodářské subjekty, jež ve vysoké míře splňují právní předpisy, a poskytují záruky proti podvodům a nezákonným či škodlivým činnostem, a
pravidlech, která zajistí, že všechny sankce uložené za porušení celních předpisů nebo procesních požadavků budou úměrné a nediskriminující a že uplatňování těchto pravidel nepovede k neopodstatněným zpožděním při propouštění zboží.
Ke zlepšení pracovních postupů a k zajištění nediskriminace, transparentnost, účinnost, celistvost a odůvodněnost celních postupů, smluvní strany:
bude-li to možné, zjednoduší požadavky a formality spojené urychleným propuštěním a odbavením zboží; a
budou usilovat o další zjednodušení a normalizaci údajů a dokumentace, již požadují celní a jiné orgány.
ČLÁNEK 6.3
Celní spolupráce
V zájmu posílení spolupráce v celních záležitostech smluvní strany mimo jiné:
podstupují výměnu informací ohledně svých příslušných celních právních předpisů, jejich provádění a ohledně svých celních postupů, a to zejména v těchto oblastech:
zjednodušení a modernizace celních postupů;
prosazování práv duševního vlastnictví na hranicích ze strany celních orgánů;
tranzitní přeprava a překládka a
vztahy s obchodní veřejností;
rozvíjejí společné iniciativy související s dovozem, vývozem a s jinými celními postupy a iniciativy, jejichž cílem je zajistit obchodní veřejnosti efektivní služby;
spolupracují na aspektech zajištění a zjednodušení dodavatelského řetězce v rámci mezinárodního obchodu souvisejících s celními záležitostmi v souladu s rámcem SAFE;
případně zavedou vzájemné uznávání svých příslušných technik řízení rizik, norem v oblasti rizik, bezpečnostních kontrol a programů obchodního partnerství, včetně takových aspektů, jako je přenos dat a vzájemně dohodnuté přínosy, a
posílí spolupráci s mezinárodními organizacemi, jako jsou WTO a WCO.
ČLÁNEK 6.4
Tranzit a překládka
ČLÁNEK 6.5
Předběžná rozhodnutí
Před dovozem zboží na své území a v souladu s vlastními právními předpisy a postupy vydá každá smluvní strana prostřednictvím svých celních úřadů či jiných příslušných orgánů obchodníkům se sídlem na jejím území písemná předběžná rozhodnutí ohledně celní klasifikace, původu a jiných záležitostí, o kterých může rozhodnout smluvní strana.
ČLÁNEK 6.6
Zjednodušený celní režim
ČLÁNEK 6.7
Propuštění zboží
Každá smluvní strana zajistí, aby její celní úřady, pohraniční orgány nebo jiné příslušné úřady uplatňovaly požadavky a postupy, jež:
stanoví rychlé uvolnění zboží ve lhůtě nepřesahující lhůtu stanovenou pro zajištění souladu s jejími celními zákony a formalitami a jinými zákony a formalitami souvisejícími s obchodem;
umožní zpracování před příjezdem (tj. předběžné elektronické podání a případné zpracování informací dříve, než zboží fyzicky na hranice dorazí), aby mohlo být zboží po příjezdu na hranice propuštěno, a
zajistí propuštění zboží, aniž by bylo zaplaceno clo, na základě předložení záruky, je-li požadována, v souladu s právními předpisy dotčené smluvní strany, zajišťující konečné vyplacení cla.
ČLÁNEK 6.8
Poplatky a platby
ČLÁNEK 6.9
Celní deklaranti
Smluvní strany se dohodly, že jejich příslušná celní ustanovení a postupy nebudou vyžadovat povinné využití celních deklarantů. Pokud budou smluvní strany vydávat licence celním deklarantům, budou uplatňovat transparentní, nediskriminační a přiměřená pravidla.
ČLÁNEK 6.10
Kontrola před odesláním
Smluvní strany se dohodly, že jejich příslušná celní ustanovení a postupy nebudou vyžadovat povinné využití kontroly před odesláním, jak je definována v Dohodě o kontrole před odesláním, či jiné kontrolní aktivity, které v místě určení před proclením provádějí soukromé společnosti.
ČLÁNEK 6.11
Celní hodnota
ČLÁNEK 6.12
Řízení rizika
ČLÁNEK 6.13
Jediná přepážka
Každá smluvní strana se vynasnaží zavést či zachovat systém jediné přepážky, jenž usnadní jednotné elektronické předávání všech informací požadovaných celními a jinými právními předpisy na vývoz, dovoz a tranzit zboží.
ČLÁNEK 6.14
Odvolací řízení
ČLÁNEK 6.15
Transparentnost
ČLÁNEK 6.16
Vztahy s obchodní veřejností
Smluvní strany se dohodly, že:
při přípravě legislativních návrhů a obecných postupů souvisejících s celními záležitostmi a záležitostmi zjednodušení obchodu je důležité včas konzultovat se zástupci obchodu. Za tímto účelem se mezi celními orgány a obchodní veřejností případně povedou konzultace;
zveřejní či jinak zpřístupní, pokud možno elektronicky, nové právní předpisy a obecné postupy týkající se celních záležitostí a záležitostí zjednodušení obchodu, a to před uplatněním takových předpisů či postupů, a rovněž změny a výklad takových předpisů a postupů. Smluvní strany rovněž zveřejní odpovídající oznámení administrativní povahy, včetně požadavků orgánů a vstupních postupů, pracovní doby a pracovních postupů celních úřadů v přístavech a na hraničních přechodech a kontaktních míst pro vyřizování žádostí o informace;
je zapotřebí ponechat rozumné časové období mezi zveřejněním nových či změněných právních předpisů, postupů a poplatků či plateb a jejich vstupem v platnost, aniž by byly dotčeny legitimní cíle veřejné politiky (např. změny celních sazeb), a
zajistí, aby jejich příslušné celní a související požadavky a postupy nadále odpovídaly potřebám obchodní veřejnosti, řídily se osvědčenými postupy a aby pokud možno co nejméně omezovaly obchod.
ČLÁNEK 6.17
Výbor pro celní záležitosti
KAPITOLA SEDM
NECELNÍ PŘEKÁŽKY OBCHODU A INVESTICE DO VÝROBY OBNOVITELNÉ ENERGIE
ČLÁNEK 7.1
Cíle
V souladu s celosvětovým úsilím o snížení emisí skleníkových plynů sledují smluvní strany společný cíl, kterým je podpora, rozvoj a zvýšení výroby energie z obnovitelných a udržitelných nefosilních zdrojů, a to zejména prostřednictvím snazšího obchodování a investic. Smluvní strany budou za tímto účelem spolupracovat na odstranění či snížení cel a také necelních překážek a na větší konvergenci právních předpisů s regionálními a mezinárodními normami.
ČLÁNEK 7.2
Definice
Pro účely této kapitoly:
„požadavkem na místní podíl“,
pokud jde o zboží, požadavek, aby podnik nakupoval či používal zboží domácího původu nebo z domácího zdroje, ať již je tento požadavek upřesněn na konkrétní zboží, objem či hodnotu produktů či podíl objemu či hodnoty jeho místní výroby;
pokud jde o služby, požadavek, který omezuje výběr poskytovatele služby nebo poskytnutých služeb na úkor služeb či poskytovatelů služeb z druhé smluvní strany;
„opatřením“ jakékoli opatření v rámci působnosti této kapitoly, které přijala některá smluvní strana, ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;
„opatřeními, jež vyžadují vytvoření partnerství s místními společnostmi“ jakýkoli požadavek na založení nebo provozování společně s místními společnostmi nebo podnikateli jakýkoli právní subjekt, jako je například korporace, svěřenský fond, partnerství, společný podnik, nebo požadavek na jiný typ smluvních závazků.
„kompenzací“ jakákoli podmínka na podporu místního rozvoje, jako je neoprávněné udělování licencí na technologii, investice, povinnost uzavírat smlouvy s konkrétní finanční institucí, výměnný obchod a podobné požadavky;
„poskytovatelem služeb“ subjekt vymezený v čl. 8.2 písm. l) (Definice).
ČLÁNEK 7.3
Oblast působnosti
ČLÁNEK 7.4
Zásady
Každá smluvní strana:
se zdrží přijetí opatření stanovících požadavek na místní podíl nebo jakoukoli jinou kompenzaci, jež má vliv na produkty, poskytovatele služeb, podnikatele či podniky druhé smluvní strany;
se zdrží přijetí opatření, jež vyžadují vytvoření partnerství s místními společnostmi, kromě případů, kdy je takové partnerství považováno za nezbytné z technických důvodů a smluvní strana může na žádost druhé smluvní strany takové technické důvody prokázat;
zajistí, aby veškerá uplatňovaná pravidla týkající se postupů povolování, osvědčování a udílení licencí, zejména pokud jde o vybavení, zařízení a přidružené infrastruktury přenosových sítí, byla objektivní, transparentní, nelibovolná a nediskriminační pro žadatele druhé smluvní strany;
zajistí, aby správní poplatky účtované:
za dovoz a použití zboží pocházejícího z druhé smluvní strany či majícího dopad na dodávky zboží dodavatelem druhé smluvní strany či ve spojení s ním podléhaly článku 2.10 (Poplatky a jiné formality spojené s dovozem a vývozem);
za poskytování služeb dodavateli druhé smluvní strany či ve spojení s ním podléhaly článku 8.18 (Oblast působnosti a definice), článku 8.19 (Podmínky pro udílení licencí a kvalifikace) a článku 8.20 (Postupy udílení licencí a kvalifikace), a
zajistí, aby podmínky a postupy pro napojení na soustavy pro přenos elektřiny a přístup k nim byly transparentní a nediskriminovaly poskytovatele z druhé smluvní strany.
ČLÁNEK 7.5
Normy, technické předpisy a posouzení shody
Pokud jde o výrobky uvedené v kapitole 84 harmonizovaného systému (kromě čísla 8401) a v položkách HS 850231 a 854140:
Unie přijme pro účely uvedení takových výrobků na trh prohlášení o shodě od singapurských dodavatelů za stejných podmínek jako od dodavatelů z Unie bez dalších požadavků a
Singapur přijme pro účely uvedení takových výrobků na trh prohlášení o shodě EU nebo zkušební protokoly bez dalších požadavků. Singapur může požadovat povinné zkoušky či osvědčení provedené třetí stranou za podmínek stanovených v článku 5 (Ochranná opatření) přílohy 4-A.
Pro upřesnění je třeba uvést, že tímto odstavcem není dotčena možnost smluvních stran uplatňovat požadavky nesouvisející s výrobky, na něž odkazuje tento odstavec, jako jsou předpisy v oblasti územního plánování nebo stavební předpisy.
ČLÁNEK 7.6
Výjimky
ČLÁNEK 7.7
Provádění a spolupráce
Spolupráce může zahrnovat:
výměnu informací, zkušeností s právními předpisy a osvědčených postupů v oblastech, jako jsou:
vytváření a nediskriminační provádění opatření podporujících odběr energie z obnovitelných zdrojů;
zachycování a skladování uhlíku;
inteligentní distribuční soustavy;
energetickou účinnost a
technické předpisy, normy a postupy posuzování shody týkající se např. požadavků na kodex distribuční soustavy; a
podporu konvergence, a to i na příslušných regionálních fórech, svých domácích nebo regionálních technických předpisů, návrhů předpisů, norem, požadavků a postupů posuzování shody s mezinárodními normami.
KAPITOLA OSM
SLUŽBY, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ODDÍL A
OBECNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 8.1
Cíl a oblast působnosti
Není-li stanoveno jinak, tato kapitola:
se nevztahuje na subvence ani podpory poskytované smluvní stranou, včetně státem podporovaných půjček, záruk a pojistek;
se nevztahuje na služby poskytované při výkonu vládní moci na příslušných územích smluvních stran;
nevyžaduje privatizaci státních podniků; a
se nevztahuje na právní předpisy či požadavky řídící veřejné zakázky vládních agentur na nákup služeb pro vládní účely a nikoli za účelem dalšího obchodního prodeje nebo s cílem využít dodávku služeb k obchodnímu prodeji.
ČLÁNEK 8.2
Definice
Pro účely této kapitoly:
„přímými daněmi“ se rozumí všechny daně z celkových příjmů, celkového majetku nebo z částí příjmů nebo majetku, včetně daní ze zisku z převodu majetku, daní z nemovitosti, dědické daně a darovací daně a daní z celkového objemu mezd a platů placených podniky a daní z přírůstku hodnoty majetku;
„právnickou osobou“ se rozumí jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle příslušného práva, za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, jakéhokoli svěřenského fondu, partnerství, společného podniku, jednočlenné společnosti nebo sdružení;
„právnickou osobou Unie“ nebo „právnickou osobou Singapuru“ se rozumí:
právnická osoba zřízená v souladu s právními předpisy Unie a/nebo členských států Unie nebo Singapuru se sídlem, ústřední správou ( 5 ) nebo hlavní provozovnou na území Unie nebo Singapuru, nebo
v případě usazování podle čl. 8.8 písm. d) (Definice) právnická osoba, kterou vlastní či kontrolují fyzické osoby členských států Unie nebo Singapuru nebo právnická osoba Unie nebo právnická osoba Singapuru.
Pokud má právnická osoba na území Unie nebo Singapuru pouze své sídlo nebo ústřední správu, je považována za právnickou osobu Unie nebo Singapuru, pouze pokud se účastní podstatných obchodních operací ( 6 ) na území Unie nebo Singapuru;
Právnická osoba je:
„vlastněna“ fyzickými nebo právnickými osobami Unie a/nebo jednoho z členských států Unie nebo Singapuru, pokud osoby z Unie a/nebo jednoho z členských států Unie nebo Singapuru užitečně vlastní více než 50 % základního jmění;
„kontrolována“ fyzickými nebo právnickými osobami Unie a/nebo jednoho z členských států Unie nebo Singapuru, jestliže takové osoby mají právo jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak ze zákona řídit její činnost;
„ve spojení“ s jinou osobou, pokud tuto jinou osobu kontroluje nebo je jí kontrolována, nebo pokud jsou jak právnická osoba, tak uvedená jiná osoba kontrolovány stejnou osobou;
bez ohledu na písmeno c) se ustanovení této dohody vztahují rovněž na přepravní společnosti usazené mimo Unii a kontrolované státními příslušníky členského státu Unie, jsou-li jejich plavidla registrována v souladu s příslušnými právními předpisy některého členského státu Unie a plují-li pod vlajkou některého z členských států Unie;
„opatřením“ každé opatření strany ve formě zákona, nařízení, pravidla, postupu, rozhodnutí, správního aktu nebo v jakékoli jiné formě;
„opatřeními přijatými nebo zachovávanými stranou“ opatření přijatá:
ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy nebo
nevládními orgány při výkonu pravomocí delegovaných ústředními, regionálními nebo místními vládami nebo správními orgány;
„opatřeními přijatými a zachovanými smluvní stranou, jež mají vliv na obchod se službami“ se rozumí rovněž opatření týkající se:
nákupu, placení nebo využívání služby;
přístupu k službám, u kterých smluvní strany požadují, aby se všeobecně nabízely veřejnosti, a jejich využívání v souvislosti s poskytováním služeb a
přítomnosti, včetně komerční přítomnosti, osob ze smluvní strany v souvislosti s poskytováním služby na území druhé smluvní strany;
„seznam specifických závazků“ odkazuje v případě Unie na přílohu 8-A a její dodatky a v případě Singapuru na přílohu 8-B a její dodatky;
„spotřebitelem služeb“ se rozumí jakákoli osoba čerpající či využívající služby;
„poskytování služby“ zahrnuje výrobu, distribuci, marketing, prodej a dodávání služby;
„službou druhé smluvní strany“ se rozumí služba, jež je poskytována:
z nebo na území druhé smluvní strany nebo v případě námořní dopravy plavidlem registrovaným podle zákonů druhé smluvní strany nebo osobou z druhé smluvní strany, která službu poskytuje prostřednictvím provozování plavidla a/nebo jeho využití či využití jeho části, nebo
v případě poskytování služby poskytovatelem služeb z druhé smluvní strany prostřednictvím komerční přítomnosti nebo prostřednictvím přítomnosti fyzických osob;
„poskytovatelem služeb“ se rozumí jakákoli osoba, která poskytuje nebo usiluje o poskytování služby, a to i prostřednictvím usazení;
„službou poskytovanou při výkonu vládní moci“ rozumí jakákoli služba, kromě služby poskytované na komerční bázi nebo v konkurenci s jedním nebo několika poskytovateli služeb; a
„obchodem se službami“ se rozumí poskytování služby:
z území jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany („přeshraniční“);
na území jedné smluvní strany spotřebiteli služby z druhé smluvní strany („využití v cizině“);
poskytovatelem služby jedné smluvní strany prostřednictvím komerční přítomnosti na území druhé smluvní strany („komerční přítomnost“);
poskytovatelem služby jedné smluvní strany prostřednictvím přítomnosti fyzických osob dotčené smluvní strany na území druhé smluvní strany („přítomnost fyzických osob“).
ODDÍL B
PŘESHRANIČNÍ POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
ČLÁNEK 8.3
Oblast působnosti
Tento oddíl se použije pro opatření smluvních stran, jež mají vliv na přeshraniční poskytování všech odvětví služeb, kromě:
audiovizuálních služeb;
námořní kabotáže států ( 7 ) a
služeb vnitrostátní a mezinárodní letecké dopravy, ať již pravidelné nebo nepravidelné, a služeb přímo spjatých s uplatňováním provozních práv, kromě:
opravy letadel a údržby, během níž je stroj vyřazen z provozu;
prodeje a marketingu leteckých dopravních služeb a
služeb v oblasti počítačového rezervačního systému.
ČLÁNEK 8.4
Definice
Pro účely tohoto oddílu se „přeshraničním poskytováním služeb“ rozumí poskytování služeb:
z území jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany a
na území jedné strany spotřebiteli služby z druhé strany.
ČLÁNEK 8.5
Přístup na trh
V odvětvích, pro která byly přijaty závazky ohledně přístupu na trh, se za opatření, která nesmí žádná smluvní strana přijmout nebo ponechat v platnosti, ať už na základě regionálního členění, nebo na základě celého území, není-li v seznamu specifických závazků stanoveno jinak, považují:
omezení počtu poskytovatelů služeb, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních poskytovatelů služeb nebo požadavků na test ekonomické potřebnosti ( 8 );
omezení celkové hodnoty transakcí služeb nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavkem na provedení testu ekonomické potřebnosti a
omezení celkového počtu operací služeb nebo celkového množství produkce služeb vyjádřeného určenými číselnými jednotkami formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti ( 9 ).
ČLÁNEK 8.6
Národní zacházení
ČLÁNEK 8.7
Seznam specifických závazků
ODDÍL C
USAZENÍ
ČLÁNEK 8.8
Definice
Pro účely tohoto oddílu:
„pobočkou“ právnické osoby se rozumí provozovna nebo právnická osoba bez samostatné právní subjektivity a je odbočkou mateřské společnosti;
„hospodářská činnost“ zahrnuje jakékoli činnosti hospodářského charakteru, kromě činností prováděných pro výkon státní správy, tj. činností neprováděných ani na komerčním základě, ani v rámci soutěže s jedním nebo více hospodářskými subjekty;
„podnikatelem“ se rozumí jakákoli osoba smluvní strany, jež hodlá vykonávat či vykonává hospodářskou činnost prostřednictvím usazení ( 10 );
„usazením“ se rozumí:
založení, nabytí nebo udržování právnické osoby; nebo
vytvoření nebo udržování pobočky nebo zastoupení
s cílem vytvořit nebo udržovat dlouhodobé hospodářské vztahy na území smluvní strany pro účely vykonávání hospodářské činnosti, včetně mimo jiné poskytování služeb;
„dceřinou společností“ právnické osoby smluvní strany se rozumí právnická osoba, která je kontrolována jinou právnickou osobou dotčené smluvní strany v souladu s vnitrostátním právem ( 11 ).
ČLÁNEK 8.9
Oblast působnosti
Tento oddíl se vztahuje k opatřením, jež smluvní strany přijaly či zachovaly v platnosti a jež mají vliv na usazování u všech hospodářských činností s výjimkou:
těžby, výroby a zpracování ( 12 ) jaderného materiálu;
výroby zbraní, střeliva a válečného materiálu a obchodu s nimi;
audiovizuálních služeb;
námořní kabotáže států ( 13 ) a
služeb vnitrostátní a mezinárodní letecké dopravy, ať již pravidelné nebo nepravidelné, a služeb přímo spjatých s uplatňováním provozních práv, kromě:
opravy letadel a údržby, během níž je stroj vyřazen z provozu;
prodeje a marketingu leteckých dopravních služeb a
služeb v oblasti počítačového rezervačního systému.
ČLÁNEK 8.10
Přístup na trh
V odvětvích, pro která byly přijaty závazky ohledně přístupu na trh, se za opatření, která nesmí smluvní strana přijmout nebo ponechat v platnosti, ať už na základě regionálního členění, nebo na základě celého území, není-li v seznamu specifických závazků stanoveno jinak, považují:
omezení počtu podniků, ať už formou číselných kvót, monopolů, výhradních práv nebo jiných požadavků na usazování, jako jsou testy ekonomické potřebnosti;
omezení celkové hodnoty transakcí nebo aktiv formou číselných kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti;
omezení celkového počtu operací nebo celkového množství produkce vyjádřeného v určených číselných jednotkách formou kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti ( 14 );
omezení účasti zahraničního kapitálu ve formě maximálního omezení držby akcií cizinci nebo celkové hodnoty výše jednotlivých nebo úhrnných zahraničních investic, které je vyjádřeno v procentech;
opatření, která omezují nebo vyžadují specifické typy právní subjektivity nebo společného podnikání, jejichž prostřednictvím podnikatel druhé smluvní strany může vykonávat hospodářskou činnost, a
omezení celkového počtu fyzických osob jiných než klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů definovaných v článku 8.13 (Oblast působnosti a definice) ( 15 ), jež mohou být zaměstnány v konkrétním odvětví nebo jež může zaměstnat podnikatel a které jsou nezbytné pro výkon hospodářské činnosti a jsou s ní přímo spojeny, formou číselných kvót nebo požadavku na provedení testu ekonomické potřebnosti.
ČLÁNEK 8.11
Národní zacházení
ČLÁNEK 8.12
Seznam specifických závazků
ODDÍL D
DOČASNÁ PŘÍTOMNOST FYZICKÝCH OSOB ZA ÚČELEM PODNIKÁNÍ
ČLÁNEK 8.13
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„klíčovými zaměstnanci“ fyzické osoby, které zaměstnává právnická osoba jedné smluvní strany jiná než nezisková organizace a jež jsou odpovědné za zřízení nebo řádnou kontrolu, správu a provozování podniku.
Ke klíčovým zaměstnancům patří obchodní návštěvy pro účely usazení odpovědné za zřízení podniku a osoby převedené v rámci společnosti;
„obchodní návštěvou pro účely usazení“ fyzické osoby, které pracují jako vedoucí pracovníci odpovědní za zřízení podniku a nevykonávají žádné přímé transakce s širokou veřejností a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské strany; a
„osobami převedenými v rámci společnosti“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou jedné smluvní strany nebo v případě profesionálního poskytování obchodních služeb působící v nich jako partneři nejméně jeden rok, které jsou dočasně převedeny do podniku na území druhé smluvní strany (včetně dceřiných společností, poboček nebo v hlavní společnosti) a které spadají do jedné z těchto kategorií:
„výkonní pracovníci“, jimiž se míní fyzická osoba, kterou zaměstnává právnická osoba a jež řídí vedení podniku, má široké rozhodovací pravomoci a dostává pokyny od správní rady nebo od akcionářů podniku nebo od jim rovnocenných osob a je pod jejich obecným dohledem; výkonný pracovník neprovádí přímo úkoly týkající se samotného poskytování služeb nebo služeb právnické osoby;
„vedoucí a řídící pracovníci“, jimiž se míní fyzická osoba, již právnická osoba zaměstnává jako vedoucího pracovníka, který v první řadě řídí vedení podniku, dostává pokyny vrcholového vedení, od správní rady nebo od akcionářů podniku nebo od jim rovnocenných osob a je pod jejich obecným dohledem a rovněž:
řídí podnik nebo jeho oddělení nebo nižší útvar,
vykonává dohled nad prací a řídí práci ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců a
pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění zaměstnanců nebo jiná personální opatření;
„odborníci“, jimiž s míní fyzická osoba, kterou zaměstnává právnická osoba a která má neobvyklé znalosti či zkušenosti zásadního významu pro výrobu provozovanou daným podnikem, výzkumné vybavení, techniky nebo vedení. Při hodnocení takových znalostí bude přihlíženo nejenom ke znalostem specifickým pro daný podnik, ale případně také k tomu, jestli má daná osoba vysokou kvalifikaci vztahující se k druhu práce nebo živnosti, jež vyžaduje konkrétní technické znalosti včetně příslušnosti k akreditované profesi;
„stážisty-absolventy“ fyzické osoby zaměstnávané právnickou osobou smluvní strany alespoň po dobu jednoho roku, mající vysokoškolské vzdělání a dočasně převedené do podniku na území druhé smluvní strany za účelem rozvoje kariéry nebo pro zaškolení v oblasti obchodních technik nebo metod ( 17 );
„prodejci podnikatelských služeb“ fyzické osoby, které zastupují poskytovatele služby smluvní strany a usilují o dočasný vstup na území druhé smluvní strany za účelem jednání o prodeji služeb nebo uzavření dohod o prodeji služeb pro uvedeného poskytovatele služeb a neangažují se v přímém prodeji široké veřejnosti a nedostávají odměnu ze zdroje nacházejícího se uvnitř hostitelské smluvní strany.
ČLÁNEK 8.14
Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi
ČLÁNEK 8.15
Prodejci podnikatelských služeb
Pro každé odvětví liberalizované v souladu s oddílem B (Přeshraniční poskytování služeb) nebo oddílem C (Usazení) a pod podmínkou jakýchkoli výhrad uvedených v jejím seznamu specifických závazků povolí každá smluvní strana dočasný vstup a pobyt prodejců podnikatelských služeb na dobu až 90 dnů v jakémkoli dvanáctiměsíčním období ( 19 ).
ODDÍL E
PŘEDPISOVÝ RÁMEC
PODODDÍL 1
OBECNĚ POUŽITELNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 8.16
Vzájemné uznávání profesních kvalifikací
Smluvní strany podpoří příslušné profesní subjekty na svých územích, aby společně vypracovávaly a poskytovaly Výboru pro obchod se službami, investice a veřejné zakázky zřízenému podle článku 16.2 (Specializované výbory) doporučení ohledně vzájemného uznávání. Taková doporučení musí být podložena důkazy ohledně:
ekonomické hodnoty předpokládané dohody o vzájemném uznávání profesních kvalifikací (dále jen „dohoda o vzájemném uznávání“) a
kompatibility příslušných systémů, tj. v jaké míře jsou kritéria uplatňovaná jednotlivými smluvními stranami ohledně povolování, udílení licencí, provozu a osvědčování podnikatelů a poskytovatelů služeb kompatibilní.
ČLÁNEK 8.17
Transparentnost
Smluvní strany budou bezodkladně reagovat na všechny žádosti druhé smluvní strany o konkrétní informace o veškerých svých obecně závazných opatřeních nebo mezinárodních dohodách, které se týkají této kapitoly nebo ji ovlivňují. Každá smluvní strana rovněž zřídí jedno či několik informačních míst podle článku 13.4 (Informační a kontaktní místa), která budou podnikatelům a poskytovatelům služeb druhé smluvní strany na vyžádání poskytovat konkrétní informace o všech těchto záležitostech.
PODODDÍL 2
DOMÁCÍ REGULACE
ČLÁNEK 8.18
Oblast působnosti a definice
Tento pododdíl se týká opatření smluvních stran, jež se vztahují k požadavkům a postupům udílení licence nebo ke kvalifikačním požadavkům a postupům, jež mají vliv na:
přeshraniční poskytování služeb, jak je definováno v článku 8.4 (Definice);
usazování fyzických a právnických osob na jejich území, jak je definováno v článku 8.8 (Definice);
dočasný pobyt fyzických osob na jejich území, jak je definováno v článku 8.13 (Oblast působnosti a definice).
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
„příslušnými orgány“ veškeré ústřední, regionální či místní vlády nebo orgány či nevládní subjekty vykonávající pravomoci, jež na ně byly přeneseny ústřední, regionální nebo místní vládou nebo orgány, přijímající rozhodnutí ohledně povolení poskytovat služby, a to i prostřednictvím usazení, nebo ohledně povolení zřízení jiné hospodářské činnosti než služeb;
„postupy udílení licencí“ správní či procesní pravidla, jež musí fyzická či právnická osoba dodržet, aby prokázala soulad s požadavky na udílení licencí, když žádá o povolení poskytovat služby nebo zřízení jiné hospodářské činnosti než služeb, včetně změny či obnovení licence;
„požadavky na udílení licencí“ podstatné požadavky, jiné než kvalifikační požadavky, jež musí fyzická či právnická osoba dodržet, aby získala, změnila či obnovila povolení poskytovat služby nebo zřídit jinou hospodářskou činnost než služby;
„kvalifikačními postupy“ správní či procesní pravidla, jež musí fyzická osoba splnit, aby prokázala soulad s kvalifikačními požadavky, a mohla tak získat povolení k poskytování služeb;
„kvalifikačními požadavky“ podstatné požadavky týkající se kompetencí fyzické osoby poskytovat služby, které musí být pro účely povolení poskytovat služby dodrženy.
ČLÁNEK 8.19
Podmínky pro udílení licencí a kvalifikace
Každá smluvní strana zajistí, aby opatření ohledně požadavků a postupů udělování licencí a kvalifikačních požadavků a postupů vycházela z kritérií, jež jsou:
jasná;
objektivní a transparentní a
předem stanovená a dostupná veřejnosti a zainteresovaným osobám.
Tento odstavec nelze vykládat tak, že by smluvní straně ukládal povinnost takové instance nebo řízení zřídit či zavést, pokud by to nebylo v souladu s její ústavní strukturou nebo povahou jejího právního systému.
ČLÁNEK 8.20
Postupy udílení licencí a kvalifikační postupy
PODODDÍL 3
POČÍTAČOVÉ SLUŽBY
ČLÁNEK 8.21
Počítačové služby
Počítačové a související služby, bez ohledu na to, zda jsou poskytovány po síti, včetně internetu, zahrnují všechny služby, které obsahují některou z následujících činností či jejich jakoukoli kombinaci:
poradenství, adaptace, strategie, analýza, plánování, specifikace, navrhování, vývoj, instalace, implementace, integrace, testování, ladění, aktualizace, podpora, technická pomoc nebo správa počítačů nebo počítačových systémů;
poradenství, strategie, analýza, plánování, specifikace, navrhování, vývoj, instalace, implementace, integrace, testování, ladění, aktualizace, adaptace, údržba, podpora, technická pomoc, správa nebo použití softwaru ( 22 );
zpracování dat, ukládání dat, hostování dat nebo databázové služby;
služby oprav a údržby kancelářské techniky a zařízení včetně počítačů a
služby odborného vzdělávání pro pracovníky klientů týkající se softwaru, počítačů nebo počítačových systémů, jinde nezařazené.
PODODDÍL 4
POŠTOVNÍ SLUŽBY
ČLÁNEK 8.22
Předcházení postupům, jež v odvětví poštovních služeb narušují hospodářskou soutěž ( 25 )
Každá smluvní strana přijme nebo zachová vhodná opatření ( 26 ), která mají zabránit poskytovatelům poštovních služeb, kteří jednotlivě či ve spojení zaujímají na příslušném trhu poštovních služeb postavení hlavního poskytovatele, v uplatňování či zachovávání postupů narušujících hospodářskou soutěž.
ČLÁNEK 8.23
Nezávislost regulačních orgánů
Regulační orgány musí být právně odděleny od jakéhokoli poskytovatele poštovních služeb a nesmí mu podléhat. Rozhodnutí regulačních orgánů a postupy, jež používají, musí být nestranné vůči všem účastníkům na trhu.
PODODDÍL 5
TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBY
ČLÁNEK 8.24
Oblast působnosti
Žádné ustanovení tohoto pododdílu nelze vykládat tak, že vyžaduje, aby smluvní strana:
povolila poskytovateli služby z druhé smluvní strany zřídit, vytvořit, získat, pronajmout, provozovat či poskytovat jiné telekomunikační dopravní sítě či služby než ty, jež jsou stanoveny v jejím seznamu specifických závazků, nebo
zřídila, vytvořila, získala, pronajala, provozovala či poskytovala telekomunikační dopravní sítě či služby, nejsou-li takové sítě či služby všeobecně nabízeny veřejnosti, nebo k tomu přiměla poskytovatele služeb.
ČLÁNEK 8.25
Definice
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
„plošným vysíláním“ nepřerušený řetězec vysílání po drátě či bezdrátově bez ohledu na umístění původního vysílání nutný pro příjem nebo zobrazení signálů zvukových nebo obrazových programů u veřejnosti či jakékoli její části, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli;
„koncovým uživatelem“ uživatel služby nebo poskytovatel služby, jemuž se poskytuje veřejná telekomunikační síť či služba za jiným účelem než pro další poskytování veřejné telekomunikační sítě či služby;
„hlavními zařízeními“ zařízení veřejné telekomunikační dopravní sítě nebo služby, která:
jsou výhradně či převážně poskytována jediným poskytovatelem nebo omezeným počtem poskytovatelů a
není možné za účelem poskytování služby ekonomicky ani technicky nahradit;
„propojením“ spojování s poskytovateli veřejných telekomunikačních dopravních sítí nebo služeb, která mají uživatelům jednoho poskytovatele umožnit komunikaci s uživateli jiného poskytovatele a přístup ke službám jiného poskytovatele;
„hlavním poskytovatelem“ poskytovatel veřejných telekomunikačních sítí nebo služeb, který je schopen podstatně ovlivnit podmínky účasti, pokud jde o cenu a nabídku, na příslušném trhu veřejných telekomunikačních sítí nebo služeb v důsledku:
kontroly nad hlavními zařízeními nebo
využívání svého postavení na trhu;
„nediskriminačním zacházením“ zacházení neméně výhodné, než jaké se poskytuje jakémukoli jinému uživateli veřejných telekomunikačních dopravních sítí nebo služeb za obdobných okolností;
„přenositelností čísel“ možnost koncových uživatelů veřejných telekomunikačních sítí či služeb ponechat si na tomtéž místě stejná telefonní čísla, pokud změní poskytovatele veřejných telekomunikačních sítí či služeb za obdobného poskytovatele, aniž by došlo ke snížení kvality, spolehlivosti nebo pohodlí;
„veřejnou telekomunikační sítí“ telekomunikační síť, kterou smluvní strana vyžaduje k poskytování telekomunikačních služeb mezi stanovenými koncovými body sítě;
„veřejnými telekomunikačními službami“ jakékoli telekomunikační služby, které musí být na základě výslovného nebo faktického požadavku smluvní strany všeobecně nabízeny veřejnosti;
„pozemními stanicemi podmořských kabelů“ zařízení a prostory, kam vedou a kde končí mezinárodní podmořské kabely a kde jsou napojeny na vedení páteřního propojení (backhaul);
„telekomunikacemi“ vysílání a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky;
„telekomunikačními službami“ veškeré služby, jejichž předmětem je vysílání a příjem elektromagnetických signálů, avšak nezahrnují plošné vysílání a hospodářskou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikace, a
„telekomunikačním regulačním orgánem“ vnitrostátní orgán či orgány, jež regulují oblast telekomunikací.
ČLÁNEK 8.26
Přístup k veřejným telekomunikačním sítím a službám a jejich využití
Každá smluvní strana zajistí, aby takoví poskytovatelé služeb směli:
kupovat či pronajímat si veřejnou telekomunikační síť a připojit k ní koncové či jiné zařízení, jež s ní má společné rozhraní;
propojit soukromě pronajaté či vlastněné okruhy s veřejnými telekomunikačními sítěmi a službami na jejím území nebo přes její hranice nebo s okruhy pronajatými či vlastněnými jinými poskytovateli služeb, a
využívat jiné operační protokoly podle svého výběru, než jaké jsou nezbytné k zajištění dostupnosti telekomunikačních sítí a služeb široké veřejnosti.
ČLÁNEK 8.27
Důvěrnost informací
Každá smluvní strana zajistí důvěrný přístup k údajům přenášeným pomocí veřejné telekomunikační sítě či služeb a s nimi souvisejícím provozním údajům, aniž by tím byl omezen obchod se službami.
ČLÁNEK 8.28
Propojení ( 27 )
ČLÁNEK 8.29
Propojení s hlavními poskytovateli
Každá smluvní strana zajistí, aby každý hlavní poskytovatel na jejím území poskytoval propojení se zařízeními a vybavením poskytovatelů veřejných telekomunikačních sítí či služeb druhé smluvní strany v jakémkoli technicky proveditelném místě v síti hlavního poskytovatele. Takové propojení je zajištěno:
za nediskriminačních podmínek (včetně technických norem a specifikací) a sazeb a v kvalitě ne nižší, než jaká je poskytována v případě vlastních obdobných služeb tohoto hlavního poskytovatele nebo obdobných služeb nepřidružených poskytovatelů veřejných komunikačních sítí nebo služeb nebo v případě jeho poboček či dceřiných společností;
včas, za podmínek (včetně technických norem a specifikací) a za nákladově orientované ceny, jež jsou transparentní, rozumné a zohledňují kritérium ekonomické proveditelnosti a jež jsou dostatečně podrobné, aby poskytovatel nemusel platit za síťové prvky nebo zařízení, které za účelem poskytování služby nepotřebuje, a
na žádost i v jiných bodech sítě než v koncových, jež jsou přístupné většině poskytovatelů veřejných telekomunikačních sítí či služeb, za poplatky odrážející náklady na vybudování dalších nezbytných zařízení.
ČLÁNEK 8.30
Chování hlavních poskytovatelů
ČLÁNEK 8.31
Opatření na ochranu hospodářské soutěže týkající se hlavních poskytovatelů
Každá smluvní strana zavede nebo zachová vhodná opatření ( 28 ), která mají zabránit poskytovatelům veřejných telekomunikačních sítí či služeb, kteří jednotlivě či ve spojení zaujímají na jejím území postavení hlavního poskytovatele, v uplatňování či zachovávání postupů narušujících hospodářskou soutěž. Výše uvedené postupy narušující hospodářskou soutěž zahrnují zejména:
využití křížového subvencování narušujícího hospodářskou soutěž či zmenšení marže;
využívání informací získaných od konkurence za účelem narušení hospodářské soutěže;
včasné neposkytnutí poskytovatelům veřejných telekomunikačních sítí či služeb technických informací o hlavních zařízeních a obchodně významných informací, které jsou pro ně nezbytné, aby mohli poskytovat veřejné telekomunikační služby;
služby stanovení cen, které by mohly nevhodně omezit hospodářskou soutěž, jako je dravé stanovování cen.
ČLÁNEK 8.32
Zpřístupněné prvky sítě
Každá smluvní strana uloží hlavním poskytovatelům povinnost, aby vyhověli rozumným žádostem o přístup k specifickým prvkům sítě a souvisejícím zařízením a jejich využívání v jakémkoli technicky vyhovujícím bodě, a to neomezeně, včas a za rozumných, transparentních a nediskriminačních podmínek, a zejména aby poskytovali:
přístup ke specifickým síťovým prvkům a/nebo zařízením, včetně neaktivních síťových prvků, a/nebo zpřístupnili účastnické vedení, čímž mimo jiné umožní nabídku dalšího prodeje účastnické stanice;
otevřený přístup k technickým rozhraním, protokolům nebo k jiným klíčovým technologiím, které jsou nepostradatelné pro interoperabilitu služeb nebo služeb virtuálních sítí;
kolokace a
služby nezbytné k zajištění interoperability služeb konec-konec pro uživatele.
Zvažuje-li smluvní strana povinnosti uvedené v odstavci 1, může přihlédnout mimo jiné k těmto faktorům:
technické a ekonomické životaschopnosti využití nebo instalace konkurenčních zařízení s přihlédnutím k povaze a druhu dotčeného propojení a/nebo přístupu, včetně životaschopnosti dalších přístupových produktů na předchozích stupních jako například přístup ke kabelovodům;
proveditelnosti poskytování navrhovaného přístupu, s ohledem na dostupnou kapacitu;
počáteční investici majitele zařízení, s přihlédnutím k rizikům této investice, a
potřebě zaručit účinnou a udržitelnou hospodářskou soutěž.
ČLÁNEK 8.33
Kolokace
ČLÁNEK 8.34
Další prodej
Každá smluvní strana zajistí, aby hlavní poskytovatelé na jejím území nabízeli poskytovatelům veřejných telekomunikačních sítí či služeb z druhé smluvní strany k dalšímu prodeji veřejné telekomunikační služby, které tito hlavní poskytovatelé poskytují na maloobchodní úrovni koncovým uživatelům v souladu s ustanoveními tohoto pododdílu a zejména s článkem 8.32 (Zpřístupněné prvky sítě).
ČLÁNEK 8.35
Sdílení zařízení
ČLÁNEK 8.36
Poskytování služeb pronajatých okruhů
Každá smluvní strana zajistí, aby hlavní poskytovatelé služeb pronajatých okruhů na jejím území poskytovali právnickým osobám z druhé smluvní strany služby pronajatých okruhů, které jsou veřejnými telekomunikačními službami, a to včas a za rozumných, nediskriminačních a transparentních podmínek.
ČLÁNEK 8.37
Přenositelnost čísel
Každá smluvní strana zajistí, aby poskytovatelé veřejných telekomunikačních služeb na jejím území poskytovali v co největší technicky proveditelné míře, včas a za rozumných podmínek přenositelnost čísel u těch služeb, jež smluvní strana určí.
ČLÁNEK 8.38
Pozemní stanice podmořských kabelů
Každá smluvní strana zajistí přístup k systémům podmořských kabelů, včetně pozemních zařízení, na svém území, má-li poskytovatel povolení k provozu systému podmořských kabelů jakožto veřejné telekomunikační služby, a to za rozumných, nediskriminačních a transparentních podmínek.
ČLÁNEK 8.39
Nezávislý regulační orgán
ČLÁNEK 8.40
Univerzální služby
ČLÁNEK 8.41
Oprávnění k poskytování telekomunikačních služeb
Požaduje-li smluvní strana, aby poskytovatel telekomunikačních sítí nebo služeb byl držitelem licence, zpřístupní tato smluvní strana veřejnosti:
veškerá kritéria, podmínky a postupy pro udílení licence, jež používá, a
přiměřenou lhůtu, jež je běžně požadována za účelem rozhodnutí o žádosti o licenci.
ČLÁNEK 8.42
Přidělování a využívání omezených zdrojů
ČLÁNEK 8.43
Prosazování práva
ČLÁNEK 8.44
Řešení sporů v oblasti telekomunikací
ČLÁNEK 8.45
Transparentnost
Hodlají-li regulační orgány přijmout opatření v souvislosti s ustanoveními tohoto pododdílu, musí dát zainteresovaným stranám možnost vyjádřit se k návrhu opatření v přiměřené lhůtě v souladu s jejich vnitrostátními právními předpisy. Regulační orgány zveřejní postupy konzultace v souvislosti s takovými návrhy opatření. Regulační orgán by měl zveřejnit výsledky konzultací, kromě případů, kdy obsahují důvěrné informace v souladu s vnitrostátním právem o obchodním tajemství.
ČLÁNEK 8.46
Volnost ve výběru technologií
Žádná smluvní strana nesmí poskytovatelům veřejných telekomunikačních služeb bránit ve volnosti vybrat si technologie, které použijí k poskytování svých služeb, v závislosti na možnostech každé smluvní strany přijmout opatření zajišťující, aby se koncoví uživatelé různých sítí mohli spojit.
ČLÁNEK 8.47
Vztah s jinými pododdíly, oddíly a kapitolami
V případě rozporu mezi tímto pododdílem a jiným pododdílem nebo oddílem této kapitoly nebo jinou kapitolou má v rozporné otázce přednost tento pododdíl.
ČLÁNEK 8.48
Spolupráce
Mezi oblasti spolupráce může patřit:
výměna stanovisek k politickým otázkám, jako je regulační rámec pro vysokorychlostní širokopásmové sítě a omezení poplatků za mezinárodní roamingové služby mobilních telefonů, a
podpora využití služeb telekomunikačních a informačních technologií, včetně nejnovějších služeb, ze strany uživatelů, veřejného sektoru a soukromého sektoru.
K formám spolupráce může patřit:
podpora dialogu o politických otázkách;
podpora spolupráce na mezinárodních fórech týkajících se telekomunikačních a informačních technologií a
ostatní formy spolupráce.
PODODDÍL 6
FINANČNÍ SLUŽBY
ČLÁNEK 8.49
Oblast působnosti a definice
Pro účely tohoto pododdílu se rozumí:
„finanční službou“ jakákoli služba finanční povahy včetně služeb souvisejících se službou finanční povahy, kterou nabízí poskytovatel finanční služby smluvní strany, nebo služeb pomocných. Mezi finanční služby patří tyto činnosti:
pojišťovací služby a služby související s pojištěním:
přímé pojištění (včetně soupojištění):
životní pojištění;
neživotní pojištění;
zajištění a retrocese;
zprostředkování pojištění, například makléřství a zastoupení a
doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, ocenění pojistných rizik a řešení nároků z pojištění,
a
bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):
příjem vkladů a jiných vratných finančních prostředků od veřejnosti;
půjčky všech typů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodní transakce;
finanční leasing;
veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a debetních karet, cestovních šeků a bankovních směnek;
záruky a závazky;
obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, s těmito prostředky:
nástroje peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů);
devizové prostředky;
odvozené produkty, mimo jiné včetně futures a opcí;
nástroje směnných kursů a úrokových sazeb včetně takových produktů, jako jsou dohody o výměně a termínové dohody;
obchodovatelné cenné papíry;
jiné převoditelné nástroje a finanční aktiva včetně drahých kovů;
účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;
peněžní makléřství;
správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, deponentní a opatrovatelské služby;
služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;
poskytování a převod finančních údajů a zpracování finančních údajů a související software poskytovaný dodavateli jiných finančních služeb a
poradenské, zprostředkovatelské a jiné pomocné finanční služby ve vztahu ke všem činnostem uvedeným v seznamu v pododstavcích 1) až 11), včetně úvěrových referencí a rozborů, výzkumu a poradenství v oblasti investic a portfolia, poradenství v oblasti akvizic a podnikové restrukturalizace a strategie;
„poskytovatelem finanční služby“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba smluvní strany, která provozuje nebo hodlá provozovat na území dotčené smluvní strany poskytování finančních služeb jakožto obchodní činnost; tento pojem však nezahrnuje veřejnoprávní subjekt;
„novou finanční službou“ služba finanční povahy včetně poradenství vztahující se ke stávajícím nebo novým produktům nebo způsobu, jakým se daný produkt dodává, a tuto službu na území smluvní strany neposkytuje žádný poskytovatel finančních služeb, ale je poskytována na území druhé smluvní strany;
„veřejným subjektem“:
vláda, centrální banka nebo měnový orgán smluvní strany nebo subjekt vlastněný nebo kontrolovaný smluvní stranou, který se především zabývá prováděním veřejných funkcí nebo činností pro veřejné účely; tento pojem nezahrnuje subjekt, který se především zabývá poskytováním finančních služeb na obchodním základě, nebo
soukromý subjekt vykonávající funkce, které obvykle vykonává centrální banka nebo měnový orgán při výkonu těchto funkcí; a
„samosprávnou organizací“ jakýkoli nevládní subjekt, včetně burzy nebo trhu cenných papírů nebo termínových obchodů, zúčtovací agentury nebo jakékoli jiné organizace či sdružení vykonávajícího regulaci či dohled nad poskytovateli finančních služeb na základě stanov či pověření ústřední, regionální nebo místní vlády či úřadů.
ČLÁNEK 8.50
Výjimka pro obezřetnostní opatření
Nic v této dohody nelze vykládat tak, že by bránila smluvní straně v tom, aby přijala nebo zachovala přiměřená opatření z důvodů obezřetnosti, jako je:
ochrana investorů, vkladatelů, pojistníků nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost;
zachovávání bezpečnosti, solidnosti, integrity nebo finanční odpovědnosti dodavatelů finančních služeb nebo
zajištění integrity a stability finančního systému smluvní strany.
ČLÁNEK 8.51
Samosprávné organizace
Jestliže smluvní strana vyžaduje k tomu, aby poskytovatelé finančních služeb druhé smluvní strany mohli poskytovat finanční služby na jejím území, členství či účast v jakékoli samosprávné organizaci nebo přístup k ní zajistí tato smluvní strana, aby taková samosprávná organizace dodržovala povinnosti uvedené v článku 8.6 (Národní zacházení) a článku 8.11 (Národní zacházení).
ČLÁNEK 8.52
Platební a zúčtovací systémy
Za podmínek, za nichž se udílí národní zacházení, uděluje každá smluvní strana, dovolují-li to její přístupová kritéria, poskytovatelům finančních služeb druhé smluvní strany, kteří jsou usazení na jejím území a podléhají předpisům a dohledu jakožto poskytovatelé finančních služeb podle jejích vnitrostátních předpisů, přístup k platebním a zúčtovacím systémům, které provozují veřejné subjekty, a k oficiálním možnostem financování a refinancování, které jsou dostupné v normálním průběhu běžného podnikání. Cílem tohoto článku není poskytnout přístup k metodám financování smluvní strany určeným pro případy nouze.
ČLÁNEK 8.53
Nové finanční služby
Každá smluvní strana povolí poskytovateli finančních služeb druhé smluvní strany poskytovat jakékoli nové finanční služby, jejichž poskytování by první smluvní strana povolila svým vlastním obdobným poskytovatelům finančních služeb, aniž by vyžadovala další legislativní kroky. Každá smluvní strana může stanovit institucionální a právní formu, jejímž prostřednictvím lze nové finanční služby poskytovat, a k jejich poskytování může vyžadovat povolení. Pokud smluvní strana vyžaduje takové povolení, musí být rozhodnutí vydáno v přiměřené lhůtě a může být zamítnuto pouze z obezřetnostních důvodů podle článku 8.50 (Výjimka pro obezřetnostní opatření).
ČLÁNEK 8.54
Zpracování údajů
ČLÁNEK 8.55
Zvláštní výjimky
PODODDÍL 7
SLUŽBY V MEZINÁRODNÍ NÁMOŘNÍ DOPRAVĚ
ČLÁNEK 8.56
Oblast působnosti, definice a zásady
S ohledem na stávající úrovně liberalizace mezi smluvními stranami v oblasti mezinárodní námořní dopravy:
budou smluvní strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní trh námořní dopravy a obchodu na komerčním a nediskriminačním základě a
každá smluvní strana uděluje plavidlům, která plují pod vlajkou druhé smluvní strany nebo která provozují poskytovatelé služeb druhé smluvní strany, zacházení, které není méně příznivé než zacházení, které tato smluvní strana uděluje vlastním plavidlům nebo plavidlům jakékoli třetí strany, podle toho, které z nich je příznivější, pokud jde mimo jiné o přístup do přístavů, využití infrastruktury a pomocné námořní služby v přístavech i pokud jde o související platby a poplatky, celní služby a přístup k prostoru pro přistání a vybavení pro nakládku a vykládku.
Při uplatňování těchto zásad smluvní strany:
nezačlení do budoucích dohod o službách v námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, včetně suchého sypkého a kapalného nákladu a pravidelné námořní dopravy, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dohodách, v přiměřené lhůtě ukončí jejich platnost; a
při vstupu této dohody v platnost zruší a upustí od provádění všech jednostranných opatření ( 30 ) nebo od správních, technických a ostatních překážek, které by mohly mít skryté omezující nebo diskriminační účinky na svobodné poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě.
Smluvní strany zpřístupní poskytovatelům mezinárodní námořní přepravy druhé smluvní strany za přiměřených a nediskriminačních podmínek v přístavech tyto služby:
pronájem plavidel s posádkou;
tažné a vlečné služby;
dodávky zásob;
dodávky paliva a vody;
likvidaci odpadů a balastní vody z vypouštění nádrží;
služby kapitána přístavu;
navigační služby;
provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie; a
zařízení pro nouzové opravy, kotvení a přistání.
ODDÍL F
ELEKTRONICKÝ OBCHOD
ČLÁNEK 8.57
Cíle
ČLÁNEK 8.58
Cla
Smluvní strany nebudou ukládat clo z elektronického přenosu.
ČLÁNEK 8.59
Poskytování služeb elektronickou cestou
Pro upřesnění je třeba uvést, že smluvní strany potvrzují, že opatření související s poskytováním služeb elektronickou cestou spadá do oblasti působnosti povinností obsažených v příslušných ustanoveních této kapitoly, s výhradou veškerých výjimek platných pro takové povinnosti.
ČLÁNEK 8.60
Elektronické podpisy
Při plnění cílů podle odstavce 1 každá smluvní strana:
co nejvíce usnadní zastupování druhé smluvní strany na dostupných fórech v oblasti elektronických podpisů formálně či neformálně pořádaných jejich příslušnými orgány tím, že druhé smluvní straně umožní představit její rámec pro elektronické podpisy;
co nejvíce podpoří výměnu stanovisek o elektronických podpisech na specializovaných seminářích a setkáních odborníků v oblastech, jako jsou bezpečnost a interoperabilita, a
co nejvíce přispějí k úsilí druhé smluvní strany prostudovat a analyzovat její rámec tím, že jí poskytnou příslušné informace.
ČLÁNEK 8.61
Spolupráce v oblasti předpisů o elektronickém obchodu
Smluvní strany povedou dialog o otázkách regulace v souvislosti s elektronickým obchodem, které se budou mimo jiné týkat těchto oblastí:
uznávání certifikátů elektronických podpisů vydaných veřejnosti a usnadnění přeshraničních certifikačních služeb;
odpovědnosti zprostředkujících poskytovatelů služeb, pokud jde o předávání nebo ukládání údajů;
nakládání s nevyžádanými elektronickými obchodními sděleními;
ochrany spotřebitele a
jakékoli další otázky související s rozvojem elektronického obchodu.
ODDÍL G
OBECNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 8.62
Obecné výjimky
Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by představoval svévolnou nebo neoprávněnou diskriminaci druhé smluvní strany, kde převládají podobné podmínky, nebo skryté omezení usazování nebo přeshraničního poskytování služeb, nelze žádná ustanovení této kapitoly vykládat tak, že kterékoli smluvní straně brání v přijetí nebo vymáhání opatření:
nezbytných pro ochranu veřejné bezpečnosti nebo veřejné mravnosti nebo pro udržení veřejného pořádku ( 31 );
nezbytných k ochraně života či zdraví lidí, zvířat nebo rostlin;
vztahujících se k ochraně vyčerpatelných přírodních zdrojů, jsou-li tato opatření uplatňována ve spojení s omezením domácích podnikatelů nebo domácí dodávky nebo spotřeby služeb;
jsou nezbytná pro ochranu národních památek umělecké, historické nebo archeologické hodnoty;
nezbytných k zajištění souladu s právními předpisy, které nejsou neslučitelné s ustanoveními této kapitoly, včetně ustanovení týkajících se:
předcházení klamavým a podvodným praktikám nebo řešení důsledků neplnění smluvních závazků;
ochrany soukromí jednotlivců, pokud jde o zpracování a šíření osobních údajů a ochranu důvěrnosti záznamů a účtů jednotlivých osob; nebo
bezpečnosti;
nebo
jež jsou v rozporu s článkem 8.6 (Národní zacházení) a článkem 8.11 (Národní zacházení) za předpokladu, že cílem odlišného zacházení je zajištění účinného nebo nestranného ukládání nebo vybírání přímých daní v případě hospodářských činností, podnikatelů nebo poskytovatelů služeb druhé smluvní strany ( 32 ).
ČLÁNEK 8.63
Přezkum
S cílem hlubší liberalizace a odstranění přetrvávajících omezení a zajištění celkové rovnováhy práv a povinností smluvní strany přezkoumají tuto kapitolu a své seznamy specifických závazků, a to nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost a poté v pravidelných intervalech. V důsledku takového přezkumu může Výbor pro obchod se službami, investice a veřejné zakázky zřízený podle článku 16.2 (Specializované výbory) rozhodnout o změně příslušných seznamů specifických závazků.
ČLÁNEK 8.64
Výbor pro obchod se službami, investice a veřejné zakázky
Výbor pro obchod se službami, investice a vládní zakázky odpovídá za účinné provádění této kapitoly a za tímto účelem:
pravidelně přezkoumává provádění této kapitoly každou smluvní stranou a seznamy specifických závazků v souladu s článkem 8.63 (Přezkum);
ve vhodných případech přijímá rozhodnutí podle článku 8.63 (Přezkum) o změnách dodatků k přílohám 8-A a 8-B; a
se zabývá jakoukoli záležitostí ve vztahu k této kapitole, na níž se strany dohodnou.
KAPITOLA DEVĚT
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
ČLÁNEK 9.1
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
„komerčním zbožím a službami“ typ zboží a služeb, které se na obchodním trhu běžně prodávají nebo nabízejí k prodeji nestátním odběratelům k nestátním účelům, nebo které obvykle kupují nestátní odběratelé k nestátním účelům;
„konkurenční činností“ v případě Unie:
činnost vykonávaná na území členského státu Unie přímo vystavená hospodářské soutěži na trzích, na něž není omezený přístup, a
odpovědný orgán v Unii přijal rozhodnutí, které stanoví použitelnost bodu i).
Pro účely písm. b) bodu i) se o tom, zda je činnost přímo vystavená hospodářské soutěži, rozhoduje na základě vlastností dotčeného zboží nebo služeb, existenci alternativního zboží nebo služeb a ceny a skutečné či potenciální přítomnosti více než jednoho poskytovatele dotčeného zboží nebo služeb;
„stavební službou“ služba, jejímž cílem je realizace jakéhokoli druhu inženýrských nebo pozemních staveb, ve smyslu 51. sekce prozatímní centrální klasifikace produktů vypracované OSN (dále jen „CPC“);
„nápravným opatřením“ v rámci vnitrostátních postupů pro přezkum buď vynětí, nebo zajištění vynětí rozhodnutí, jež zadavatel přijal nezákonně, včetně odstranění diskriminačních technických, ekonomických nebo finančních specifikací ve výzvě k účasti v zadávacím řízení, smluvní dokumentaci nebo v jakémkoli jiném dokumentu týkajícím se zadávacího řízení;
„elektronickou dražbou“ opakující se postup, při němž dodavatelé využívají elektronických prostředků pro prezentaci buď nových cen, nebo nových hodnot u kvantifikovatelných necenových prvků nabídek souvisejících s hodnotícími kritérii, nebo pro prezentaci obou, a jenž umožňuje řazení a přeřazování nabídek;
výrazem „písemně“ nebo „písemný“ jakékoli slovní nebo číselné vyjádření, které lze číst, reprodukovat a posléze sdělovat. Může se též jednat o elektronicky předávané nebo uchovávané informace;
„právnickou osobou“ pojem vymezený v čl. 8.2 písm. b) (Definice);
„právnickou osobou Unie“ nebo „právnickou osobou Singapuru“ totéž, jak je definováno v čl. 8.2 písm. c) (Definice);
„omezeným zadávacím řízením“ řízení, ve kterém zadavatel kontaktuje jednoho nebo více dodavatelů dle svého výběru;
„usazenou na území“ právnická osoba usazená na území jedné smluvní strany, kterou vlastní či kontroluje fyzická nebo právnická osoba druhé smluvní strany.
Právnická osoba je:
„vlastněna“ fyzickými nebo právnickými osobami druhé smluvní strany, pokud osoby z druhé smluvní strany užitečně vlastní více než 50 % jejího základního jmění, a
„kontrolována“ fyzickými nebo právnickými osobami druhé smluvní strany, jestliže takové osoby mají právo jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak ze zákona řídit její činnost;
„opatřením“ jakýkoli právní předpis, postup, administrativní směrnice či praxe nebo jakýkoli krok zadavatele ve vztahu k veřejné zakázce, na kterou se vztahuje tato dohoda;
„seznamem stálých dodavatelů“ seznam dodavatelů, kteří podle zadavatele splňují podmínky pro zápis na tento seznam a které zadavatel hodlá využít více než jednou;
„oznámením zamýšlené veřejné zakázky“ oznámení zveřejněné zadavatelem vyzývající zainteresované dodavatele k podání žádosti o účast, k předložení nabídky, nebo k obojímu;
„kompenzací“ jakákoli podmínka nebo opatření, jež se využívají k podpoře místního rozvoje nebo ke zlepšení účtů platební bilance smluvní strany, jako je použití vnitrostátního obsahu, udělování licencí na technologii, investice, výměnný obchod a podobná opatření či požadavky;
„otevřeným zadávacím řízením“ zadávací řízení, při němž může nabídku předložit jakýkoli zainteresovaný dodavatel;
„privatizovaným subjektem“ v případě Singapuru subjekt, který byl vytvořen ze zadavatelského subjektu nebo jeho části a stal se právnickou osobou jednající při získávání zboží v souladu s obchodními úvahami a již nesmí vykonávat veřejnou pravomoc, přestože vláda vlastní podíly v tomto subjektu nebo jmenuje členy jeho správní rady.
Pro upřesnění je třeba uvést, že pokud vláda některé smluvní strany vlastní podíly v privatizovaném subjektu nebo jmenuje členy jeho správní rady, má se zato, že subjekt jedná při nákupu zboží a služeb v souladu s obchodními úvahami, jako např. pokud jde o dostupnost, cenu a kvalitu zboží a služeb, pokud vláda nebo vládou jmenovaní členové správní rady přímo či nepřímo neovlivňují nebo neřídí rozhodnutí správní rady v souvislosti se získáváním zboží a služeb subjektem;
„zadavatelem“ subjekt zahrnutý v příloze 9-A, 9-B nebo 9-C;
„kvalifikovaným dodavatelem“ dodavatel, jehož zadavatel uznává jako splňujícího podmínky účasti;
„revidovanou Dohodou o vládních zakázkách“ znění Dohody o vládních zakázkách ve znění Protokolu, kterým se mění Dohoda o vládních zakázkách, dojednaného v Ženevě dne 30. března 2012;
„výběrovým zadávacím řízením“ řízení, v němž zadavatel vyzve k předložení nabídky pouze kvalifikované dodavatele;
„službami“ i stavební služby, není-li uvedeno jinak;
„normou“ dokument schválený uznávaným subjektem, který stanoví pravidla nebo pokyny pro běžné a opakované používání či charakteristiky zboží nebo služeb nebo související postupy a výrobní metody, jejichž dodržení není povinné. Může rovněž zahrnovat či se výhradně týkat požadavků na terminologii, symboly, balení, označování či značení použitelných na zboží, službu, postup či výrobní metodu;
„poskytovatelem“ osoba nebo případně skupina osob z kterékoli smluvní strany, jež poskytuje nebo by mohla poskytovat zboží či služby;
„technickou specifikací“ požadavek zadávacího řízení, který:
stanoví vlastnosti zboží nebo služeb, které jsou předmětem nabídky, včetně kvality, výkonnosti, bezpečnosti a rozměrů nebo postupů a metod jejich výroby nebo poskytování, nebo
se týká požadavků na terminologii, symboly, balení, značení nebo označování použitelných na zboží nebo služby.
ČLÁNEK 9.2
Oblast působnosti a rozsah
Uplatňování této kapitoly
Pro účely této kapitoly se veřejnou zakázkou, na kterou se vztahuje tato dohoda, rozumí zakázka pro státní účely:
vypsaná na zboží, služby či jejich kombinaci:
jak stanoví pro jednotlivé smluvní strany příslušné oddíly příloh 9 -A až 9-G, a
za účelem jiným, než je komerční prodej či opětovný prodej nebo použití v souvislosti s výrobou nebo dodávkou zboží či služeb pro komerční prodej či opětovný prodej;
uskutečňovaná prostřednictvím všech smluvních prostředků včetně: koupě; nájmu a pronájmu nebo koupě na splátky, pronájmu či nájmu s právem následné koupě nebo bez něj; a prostřednictvím smluv o partnerství veřejného a soukromého sektoru, jak jsou definovány v příloze 9-I;
jejíž hodnota, odhadovaná v souladu s odstavci 6 až 8, se v okamžiku zveřejnění oznámení v souladu s článkem 9.6 (Oznámení) rovná příslušné prahové hodnotě stanovené v přílohách 9-A až 9-G (Oblast působnosti), nebo je vyšší;
vypsaná zadavatelem a
jinak nevyloučená z působnosti odstavce 3 nebo příslušných oddílů příloh 9-A až 9-G ve vztahu k jednotlivým smluvním stranám.
Není-li v přílohách 9-A až 9-G této kapitoly stanoveno jinak, nevztahuje se tato kapitola na:
nabývání nebo pronájem půdy, budov nebo jiného nemovitého majetku nebo práv k nim;
mimosmluvní ujednání nebo jakoukoli formu pomoci, kterou poskytují smluvní strany, včetně dohod o spolupráci, grantů, půjček, kapitálových injekcí, záruk a daňových pobídek;
pořizování nebo získávání služeb finančních agentur nebo depozitních služeb, konkursních služeb a služeb pro řízení v případě regulovaných finančních institucí nebo odbytových, výplatních a distribučních služeb pro cenné papíry vydané orgány státní správy, včetně půjček a vládních obligací, směnek a jiných cenných papírů;
smlouvy na zajišťování veřejné zaměstnanosti;
veřejné zakázky udílené:
za konkrétním účelem poskytování mezinárodní pomoci, včetně rozvojové pomoci,
podle zvláštního postupu nebo podmínky mezinárodní dohody o rozmisťování vojsk nebo o společném provádění projektu signatářskými zeměmi nebo
podle zvláštního postupu nebo podmínky mezinárodní organizace nebo financované mezinárodními granty, půjčkami nebo jinou pomocí, kde by jinak použitelný postup nebo podmínka byla v rozporu s touto kapitolou.
Každá smluvní strana specifikuje v přílohách 9-A až 9-G tyto informace:
v příloze 9-A ústřední orgány státní správy, na jejichž veřejné zakázky se vztahuje tato kapitola;
v příloze 9-B nižší než ústřední orgány státní správy, na jejichž veřejné zakázky se vztahuje tato kapitola;
v příloze 9-C všechny ostatní subjekty, na jejichž veřejné zakázky se vztahuje tato kapitola;
v příloze 9-D zboží, na nějž se vztahuje tato kapitola;
v příloze 9-E služby, jiné než stavební, na něž se vztahuje tato kapitola;
v příloze 9-F stavební služby, na něž se vztahuje tato kapitola a
v příloze 9-G veškeré obecné poznámky.
Ocenění
Při odhadování hodnoty veřejné zakázky za účelem zjištění, zda se jedná o veřejnou zakázku, na kterou se vztahuje tato dohoda, zadavatel:
nebude veřejnou zakázku rozdělovat na dílčí zakázky, ani nebude vybírat či používat určitou oceňovací metodu pro odhad její hodnoty s cílem zakázku úplně nebo částečně vyloučit z působnosti této kapitoly, a
uvede odhadovanou maximální celkovou hodnotu zakázky za celou dobu jejího trvání, bez ohledu na to, zda bude zadána jednomu či více dodavatelům, přičemž zohlední všechny formy odměňování, včetně:
prémií, honorářů, provizí a úroků, a
je-li v rámci veřejné zakázky možnost opcí, jejich celkovou hodnotu.
Pokud je při jediném požadavku na veřejnou zakázku zadáno více samostatných zakázek nebo je přidělena zakázka v samostatných částech (dále jen „opakovaná veřejná zakázka“), základem pro výpočet odhadované maximální celkové hodnoty je:
hodnota opakovaných veřejných zakázek na stejný typ zboží nebo služeb udělených během předchozích dvanácti měsíců nebo předchozího účetního období zadavatele, upravená, pokud možno, tak, aby zohledňovala anticipované změny množství nebo hodnoty zboží nebo služeb poskytovaných během následujících dvanácti měsíců, nebo
odhadovaná hodnota opakovaných veřejných zakázek na stejný typ zboží nebo služeb udělených během dvanácti měsíců následujících po udělení původní zakázky nebo účetním roku zadavatele.
V případě veřejné zakázky na koupi na splátky, pronájem či nájem s možností koupě zboží nebo služeb nebo veřejné zakázky, u níž není stanovena celková cena, je základem pro ocenění:
v případě smlouvy na dobu určitou:
je-li doba trvání smlouvy kratší či rovna dvanácti měsícům, celková odhadovaná maximální hodnota po dobu jejího trvání, nebo
přesahuje-li doba trvání smlouvy dvanáct měsíců, celková odhadovaná maximální hodnota, včetně odhadované zůstatkové hodnoty;
v případě smlouvy na dobu neurčitou odhadovaný měsíční podíl násobený čtyřiceti osmi (48), a
v případech, kdy není jasné, zda se jedná o smlouvu na dobu určitou, se použije písmeno b).
ČLÁNEK 9.3
Bezpečnost a obecné výjimky
Za podmínky, že se taková opatření neuplatňují způsobem, který by vytvářel nástroj svévolné nebo neoprávněné diskriminace mezi smluvními stranami, kde převládají stejné podmínky, nebo skrytého omezení mezinárodního obchodu, se žádná ustanovení této kapitoly nevykládají tak, aby kterékoli smluvní straně bránila v provádění nebo vymáhání opatření, jež:
jsou nezbytná pro ochranu veřejné mravnosti, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti;
nezbytných k ochraně života či zdraví lidí, zvířat nebo rostlin;
jsou nezbytná k ochraně duševního vlastnictví nebo
vztahující se ke zboží nebo službám osob se zdravotním postižením, dobročinným institucím nebo práci vězňů.
ČLÁNEK 9.4
Obecné zásady
Národní zacházení a zákaz diskriminace
V případě jakýchkoli opatření týkajících se veřejné zakázky, na kterou se vztahuje tato dohoda, nesmí žádná smluvní strana včetně svých zadavatelů:
zacházet s dodavatelem z druhé smluvní strany usazeným na jejím území méně příznivě než s jiným dodavatelem usazeným na jejím území na základě míry jeho zahraničního spříznění nebo vlastnictví nebo
diskriminovat dodavatele usazeného na jejím území na základě toho, že zboží nebo služby, které pro určitou veřejnou zakázku nabízí, jsou zbožím nebo službami druhé smluvní strany.
Používání elektronických prostředků
Při provádění veřejné zakázky, na kterou se vztahuje tato dohoda, elektronickými prostředky musí zadavatel:
zajistit, aby byla veřejná zakázka zadána s použitím takových informačních technologií a softwaru (včetně technologií a softwaru pro ověřování pravosti a kódování informací), které jsou obecně dostupné a interoperabilní s ostatními běžně dostupnými IT systémy a softwarovými produkty, a
udržovat mechanismy, které zajišťují integritu žádostí o účast a integritu nabídek, včetně registrace času přijetí a také prevence neoprávněného přístupu.
Zadávání veřejných zakázek
Zadavatel zadává veřejné zakázky, na které se vztahuje tato dohoda, transparentním a nestranným způsobem, který:
je souladu s touto kapitolou, za použití metod, jako je otevřené zadávací řízení, výběrové zadávací řízení a omezené zadávací řízení;
brání střetu zájmů a
brání korupčním praktikám.
Pravidla původu
Kompenzace
Opatření, jež se netýkají pouze veřejných zakázek
ČLÁNEK 9.5
Informace o systému pro zadávání zakázek
Každá smluvní strana:
neprodleně zveřejní každý zákon, nařízení, soudní rozhodnutí, obecně platné správní rozhodnutí, standardní smluvní ujednání, které je předepsáno zákonem či nařízením a je začleněno v podobě odkazu do oznámení nebo zadávací dokumentace, a postupy vztahující se k veřejným zakázkám, na které se vztahuje tato dohoda, jakož i veškeré jejich úpravy, a to na oficiálně určených elektronických či tištěných médiích, která mají širokou distribuci a jsou veřejnosti snadno dostupná, a
poskytne druhé straně na požádání jejich vysvětlení.
Každá smluvní strana uvede na seznam v příloze 9-H:
elektronická nebo tištěná média, na nichž smluvní strana zveřejní informace podle odstavce 1;
elektronická nebo tištěná média, na nichž smluvní strana zveřejní oznámení požadované podle článku 9.6 (Oznamování), čl. 9.8 odst. 8 (Kvalifikace poskytovatelů) a čl. 9.15 odst. 2 (Transparentnost informací o veřejné zakázce).
ČLÁNEK 9.6
Oznamování
Oznámení zamýšlené veřejné zakázky
Není-li v této kapitole stanoveno jinak, musí každé oznámení zamýšlené veřejné zakázky obsahovat:
název a adresu zadavatele a další informace nezbytné ke kontaktování zadavatele a získání všech příslušných dokumentů souvisejících s veřejnou zakázkou a případně jejich cenu a podmínky platby;
popis veřejné zakázky, včetně povahy a množství zboží nebo služeb, jež mají být dodány, nebo, není-li množství známo, odhadované množství;
u opakovaných smluv pokud možno odhad, kdy budou oznámeny navazující zamýšlené veřejné zakázky;
popis opcí;
časový rámec dodávky zboží či služeb nebo dobu trvání smlouvy;
metodu veřejné zakázky, jež se použije, a upřesnění, zda bude zahrnovat vyjednávání nebo elektronickou aukci;
případně adresu a lhůtu pro podání žádosti o účast v zadávacím řízení;
adresu a lhůtu pro podávání nabídek;
jazyk či jazyky, v nichž lze podávat nabídky či žádosti o účast, pokud mohou být předkládány v jiném než úředním jazyce smluvní strany, kde se nachází zadavatel;
seznam a stručný popis podmínek účasti dodavatelů, včetně požadavků na specifické dokumenty nebo osvědčení, jež musí dodavatelé v této souvislosti předložit, nejsou-li tyto požadavky uvedeny v zadávací dokumentaci, která je poskytována všem zainteresovaným dodavatelům současně s oznámením zamýšlené veřejné zakázky;
pokud zadavatel podle článku 9.8 (Kvalifikace dodavatelů) hodlá vybrat omezený počet kvalifikovaných dodavatelů, které do zadávacího řízení pozve, kritéria, jež budou při takovém výběru dodavatelů použita, a případně omezení počtu dodavatelů, kterým bude povoleno zúčastnit se zadávacího řízení, a
upřesnění, zda se na veřejnou zakázku vztahuje tato dohoda.
Souhrnné oznámení
Pro každou zamýšlenou veřejnou zakázku musí zadavatel současně se zveřejněním oznámení zamýšlené veřejné zakázky zveřejnit snadno dostupné souhrnné oznámení v jednom z jazyků WTO. Oznámení obsahuje alespoň tyto informace:
předmět veřejné zakázky;
nejzazší lhůtu pro předložení nabídky nebo případně nejzazší lhůtu pro podání žádosti o účast v nabídkovém řízení nebo o zařazení na stálý seznam a
adresu, na níž si lze vyžádat dokumentaci potřebnou k veřejné zakázce.
Oznámení plánovaných veřejných zakázek
ČLÁNEK 9.7
Podmínky účasti
Při stanovení podmínek účasti zadavatel:
nesmí účast dodavatele ve veřejné zakázce podmínit dřívějším zadáním jedné nebo více zakázek zadavatelem smluvní strany tomuto dodavateli nebo předchozími pracovními zkušenostmi dodavatele na území dotčené smluvní strany, avšak
může vyžadovat odpovídající předchozí zkušenosti, pokud jsou zásadní pro splnění podmínek zakázky.
Při posuzování, zda dodavatel splňuje podmínky účasti, zadavatel:
hodnotí finanční kapacitu i podnikatelské a odborné schopnosti dodavatele na základě jeho podnikatelských aktivit jak na území strany zadavatele, tak mimo ně a
vychází z podmínek, které předem blíže určil v oznámeních či v zadávací dokumentaci.
Smluvní strana a její zadavatelé mohou dodavatele vyloučit na základě důkazů o:
bankrotu;
falešných prohlášeních;
významných či přetrvávajících nedostatcích při provádění některých podstatných požadavků či povinností podle předchozí smlouvy či smluv;
pravomocném rozhodnutí v souvislosti se závažnou trestnou činností nebo se závažnými přestupky;
profesním pochybení nebo jednání či opomenutí, jež je neslučitelné s obchodní integritou dodavatele, nebo
neplacení daní.
ČLÁNEK 9.8
Kvalifikace dodavatelů
Registrační systém a postupy kvalifikace
Každá smluvní strana zajistí, aby:
její zadavatelé vynaložili úsilí k minimalizaci rozdílů ve svých kvalifikačních postupech a
se zadavatelé, vedou-li registrační systém, snažili minimalizovat rozdíly v nich.
Výběrové zadávací řízení
Pokud zadavatel hodlá využít výběrového zadávacího řízení:
musí v oznámení zamýšlené veřejné zakázky uvést alespoň informace podle čl. 9.6 (Oznamování) odst. 2 písm. a), b), f), g), j), k) a l) a vyzývat dodavatele, aby předložili žádost o účast, a
poskytne kvalifikovaným dodavatelům na počátku lhůty pro podávání nabídek přinejmenším informace uvedené v čl. 9.6 (Oznamování) odst. 2 písm. c), d), e), h) a i), které oznámí v souladu s čl. 9.10 (Lhůty) odst. 3 písm. b).
Stálý seznam
Zadavatel může vést stálý seznam dodavatelů, pokud je oznámení vyzývající zainteresované dodavatele k podání žádosti o zařazení na seznam:
je zveřejňováno každý rok a
je-li zveřejněno elektronicky, je nepřetržitě k dispozici na vhodném médiu uvedeném v příloze 9-H.
Oznámení uvedené v odstavci 7 zahrnuje:
popis zboží či služeb nebo jejich kategorií, pro něž lze seznam použít;
podmínky účasti, které musí dodavatelé splňovat, aby byli zapsáni na seznam, a způsob, jakým bude zadavatel ověřovat splnění těchto podmínek dodavatelem;
název a adresu zadavatele a další informace nezbytné ke kontaktování zadavatele a získání všech příslušných dokumentů souvisejících se seznamem;
dobu platnosti seznamu a způsob jeho obnovení nebo ukončení, nebo není-li uvedena doba platnosti, popis způsobu, jakým bude oznámeno, že je používání seznamu ukončeno; a
zmínku, že seznam lze použít pro veřejné zakázky, na něž se vztahuje tato dohoda.
V případech, kdy je platnost stálého seznamu stanovena na tři roky nebo méně, může zadavatel bez ohledu na ustanovení odstavce 7 zveřejnit oznámení podle odstavce 7 pouze jednou, a sice na začátku doby platnosti seznamu, za předpokladu, že oznámení:
že v oznámení je uvedena doba platnosti a že žádná další oznámení již nebudou zveřejněna a
je zveřejněno elektronicky a je během doby platnosti neustále dostupné.
Příloha 9-C Zadavatelé
Zadavatel uvedený v příloze 9-C může použít oznámení vyzývající dodavatele k podání žádosti o zařazení na stálý seznam jako oznámení zamýšlené veřejné zakázky za předpokladu, že:
je oznámení zveřejněno v souladu s odstavcem 7 a obsahuje informace uvedené v odstavci 8 a také veškeré dostupné informace uvedené v čl. 9.6 (Oznamování) odst. 2 a prohlášení, že se jedná o oznámení zamýšlené veřejné zakázky nebo že další oznámení o veřejných zakázkách, na něž se vztahuje stálý seznam, obdrží pouze dodavatelé uvedení na stálém seznamu, a
zadavatel neprodleně poskytne dodavatelům, kteří u něho projevili o danou veřejnou zakázku zájem, informace, jež jim budou postačovat k posouzení jejich zájmu o veřejnou zakázku, včetně všech zbývajících informací stanovených v čl. 9.6 (Oznamování) odst. 2, a to v míře, v níž jsou takové informace dostupné.
Informace o rozhodnutích zadavatele
ČLÁNEK 9.9
Technické specifikace a zadávací dokumentace
Technické specifikace
Při definování technických specifikací pořizovaného zboží nebo služeb zadavatel, je-li to vhodné:
stanoví technické specifikace spíše ve smyslu výkonnostních a funkčních požadavků než vzhledových nebo popisných charakteristik a
založí technické specifikace na mezinárodních normách, pokud takové normy existují; v opačném případě na vnitrostátních technických předpisech, uznávaných vnitrostátních normách nebo na stavebních předpisech.
Pokud zadavatel stanoví environmentální charakteristiky, pokud jde o výkonnost či funkční požadavky, jak jsou uvedeny v odst. 2 písm. a), může zvážit použití podrobné specifikace nebo v případě nutnosti jejích částí, jak definují ekoznačky používané v Unii a zelené značky používané v Singapuru, pokud:
jsou takové specifikace vhodné k definici charakteristik dodavatelů či služeb, jež jsou předmětem smlouvy;
požadavky na značku jsou definovány na základě vědeckých informací; a
tyto specifikace jsou přístupné všem zainteresovaným stranám.
Zadávací dokumentace
Zadavatel poskytne dodavatelům zadávací dokumentaci, která obsahuje všechny informace potřebné k tomu, aby dodavatelé mohli vypracovat a předložit odpovídající nabídky. Tato dokumentace musí zahrnovat úplný popis (pokud již nebyl poskytnut v oznámení zamýšlené veřejné zakázky):
veřejné zakázky, včetně povahy a množství zboží nebo služeb, jež mají být dodány, nebo, není-li množství známo, odhadované množství a veškerých požadavků, jež mají být splněny, včetně veškerých technických specifikací, osvědčení posouzení shody, plánů, výkresů nebo návodů;
podmínek účasti dodavatelů, včetně seznamu informací a dokumentů, jež musí dodavatelé předložit v souvislosti s podmínkami účasti;
veškerých hodnotících kritérií, jež zadavatel použije při udílení veřejné zakázky, a není-li cena jediným kritériem, její relativní význam;
vede-li zadavatel zadávací řízení elektronicky, požadavky pro ověřování pravosti a kódování nebo jiné požadavky související s podáváním informací elektronickou cestou;
uspořádá-li zadavatel elektronickou aukci, pravidla, za nichž bude aukce provedena, včetně stanovení prvků veřejné zakázky v souvislosti s hodnotícími kritérii;
pokud bude zadávací řízení veřejně zahájeno, data, času a místa zahájení, případně osob, jejichž přítomnost bude povolena;
o všech ostatních podmínkách, včetně platebních podmínek a omezeních prostředků, kterými lze nabídky podávat, například v tištěné formě nebo elektronicky, a
lhůt pro dodání zboží či poskytnutí služeb.
Zadavatel je povinen neprodleně:
poskytnout zadávací dokumentaci, a zajistit tak, že budou mít zainteresovaní dodavatelé dostatek času k předložení odpovídajících nabídek;
poskytne zadávací dokumentaci na požádání kterémukoli dodavateli, který má zájem, a
zodpovědět veškeré odůvodněné žádosti o příslušné informace ze strany zainteresovaných či zúčastněných dodavatelů, pokud takové informace tyto dodavatele nezvýhodňují před ostatními.
Změny
Pokud zadavatel před zadáním zakázky změní kritéria nebo požadavky stanovené v oznámení zamýšlené veřejné zakázky nebo v jiném oznámení použitém jako oznámení zamýšlené veřejné zakázky nebo v zadávací dokumentaci, kterou mají zúčastnění dodavatelé k dispozici, nebo opraví či znovu zveřejní oznámení nebo zadávací dokumentaci, veškerá taková změněná, opravená nebo nově zveřejněná oznámení či zadávací dokumentaci písemně předá:
všem dodavatelům, kteří se účastní v době, kdy je provedena změna, oprava nebo nové vydání, jsou-li dodavatelé zadavateli známi, a ve všech ostatních případech stejným způsobem, jakým byla zveřejněna původní informace, a
ve vhodnou dobu tak, aby tito dodavatelé měli možnost příslušně upravit své nabídky a znovu je podat.
ČLÁNEK 9.10
Lhůty
Obecná ustanovení
Zadavatel poskytne podle svých přiměřených potřeb dodavatelům dostatečnou lhůtu na přípravu a podání žádosti o účast a odpovídající nabídky a přihlédne přitom k faktorům, jako jsou:
povaha a složitost veřejné zakázky;
předpokládaný rozsah subdodávek a
doba potřebná pro předání nabídky ze zahraničí i z tuzemska, pokud k předání není použito elektronických prostředků.
Tyto lhůty, včetně jakýchkoli prodloužení, jsou stejné pro všechny zainteresované nebo zúčastněné dodavatele.
Lhůty
Kromě případů stanovených v odstavcích 4, 5, 7 a 8 zadavatel stanoví, že konečné datum pro podání nabídek nesmí být dříve než 40 dnů od data, kdy:
bylo zveřejněno oznámení o zamýšlené veřejné zakázce (v případě otevřeného nabídkového řízení), nebo
zadavatel oznámí dodavatelům, že budou vyzváni k podání nabídek, a to za použití stálého seznamu či nikoli, v případě výběrového zadávacího řízení.
Zadavatel může lhůtu pro podávání nabídek stanovenou v odstavci 3 zkrátit, avšak nikoli na méně než deset dní, pokud:
zadavatel zveřejnil oznámení plánované veřejné zakázky podle čl. 9.6 (Oznamování) odst. 4 nejpozději 40 dnů a ne dříve než dvanáct měsíců před zveřejněním oznámení zamýšlené veřejné zakázky a oznámení plánované veřejné zakázky obsahuje:
popis veřejné zakázky;
přibližné konečné datum podávání nabídek nebo žádostí o účast;
prohlášení, že by zainteresovaní dodavatelé měli vyjádřit zájem o veřejnou zakázku zadavateli;
adresu, na které je možno žádat o dokumenty související se zakázkou, a
co nejvíce dostupných informací, jež se pro oznámení zamýšlené veřejné zakázky vyžadují podle čl. 9.6 (Oznamování) odst. 2;
zadavatel u zakázek, po nichž budou následovat zakázky další, v počátečním oznámení zamýšlené veřejné zakázky uvedl, že v následných oznámeních budou stanoveny lhůty pro předkládání nabídek na základě tohoto odstavce, nebo
v naléhavých případech, které musí zadavatel řádně odůvodnit, tuto lhůtu pro podávání nabídek v souladu s odstavcem 3 nelze poskytnout.
Zadavatel může lhůtu pro podávání nabídek stanovenou v odstavci 3 zkrátit o pět dnů za každé z následujících okolností:
oznámení zamýšlené veřejné zakázky se zveřejní elektronicky;
veškerá zadávací dokumentace ode dne zveřejnění zamýšlené veřejné zakázky je elektronicky dostupná a
nabídky lze zadavateli zasílat elektronicky.
ČLÁNEK 9.11
Jednání
Každá smluvní strana může stanovit, že její zadavatelé vedou jednání:
pokud zadavatel uvedl, že má v úmyslu vést jednání, v oznámení zamýšlené veřejné zakázky požadovaném podle čl. 9.6 (Oznamování) odst. 2 nebo
pokud se na základě hodnocení ukáže, že žádná nabídka není zjevně nejvýhodnější, pokud jde o konkrétní hodnotící kritéria stanovená v oznámení zamýšlené veřejné zakázky nebo v jiném oznámení použitém jako oznámení zamýšlené veřejné zakázky nebo v zadávací dokumentaci.
Zadavatel je povinen:
zajistit, aby každé vyloučení dodavatelů, kteří se účastní jednání, bylo provedeno v souladu s hodnotícími kritérii stanovenými v oznámení zamýšlené veřejné zakázky nebo v jiném oznámení použitém jako oznámení zamýšlené veřejné zakázky nebo v zadávací dokumentaci, a
poskytnout po ukončení jednání zbývajícím zúčastněným dodavatelům společnou lhůtu pro předložení nových nebo přepracovaných nabídek.
ČLÁNEK 9.12
Omezené zadávací řízení
Nepoužije-li zadavatel toto ustanovení pro účely zabránění hospodářské soutěži mezi dodavateli nebo způsobem, který diskriminuje dodavatele druhé smluvní strany nebo chrání domácí dodavatele, může využít omezeného zadávacího řízení a rozhodnout se, že nepoužije článek 9.6 (Oznamování), článek 9.7 (Podmínky účasti), článek 9.8 (Kvalifikace dodavatelů), čl. 9.9 odst. 8 až 13 (Technické specifikace a zadávací dokumentace), článek 9.10 (Lhůty), článek 9.11 (Jednání), článek 9.13 (Elektronické aukce) a článek 9.14 (Zpracování nabídek a zadávání zakázek) pouze za některé z následujících okolností:
pokud:
nebyly předloženy žádné nabídky nebo o účast nepožádal žádný dodavatel;
nebyly předloženy žádné nabídky, které by odpovídaly základním požadavkům zadávací dokumentace;
žádný dodavatel nesplnil podmínky účasti, nebo
předložené nabídky byly předem dohodnuty,
za předpokladu, že požadavky stanovené v zadávací dokumentaci nejsou zadavatelem podstatně změněny;
může-li z následujících důvodů zboží nebo služby poskytnout pouze konkrétní dodavatel a neexistuje rozumná alternativa nebo náhradní zboží či služby:
požadavek se týká uměleckého díla;
ochrana patentů, autorských práv nebo jiných výhradních práv nebo
kvůli absenci hospodářské soutěže z technických důvodů;
pokud jde o dodatečné dodávky od původního dodavatele zboží a služeb, které nebyly do původní veřejné zakázky zahrnuty, a pokud změna dodavatele tohoto dodatečného zboží a služeb:
není možná z ekonomických nebo technických důvodů, jako jsou například požadavky na zaměnitelnost nebo interoperabilitu se stávajícím zařízením, softwarem, službami nebo instalacemi pořízenými v rámci původní zakázky; a
by zadavateli způsobila značné obtíže nebo výrazné zvýšení nákladů;
v nezbytně nutných případech, pokud z důvodů extrémní naléhavosti vyvolaných událostmi, které zadavatel nemohl předvídat, by zboží nebo služby nemohly být získány včas prostřednictvím otevřeného zadávacího řízení nebo výběrového zadávacího řízení;
v případě zboží zakoupeného na komoditním trhu;
pokud zadavatel pořizuje prototyp nebo první zboží nebo službu, které jsou vyvinuty na jeho žádost v průběhu plnění určité zakázky na výzkum, pokus, studii nebo původní vývoj nebo pro její potřeby. Původní vývoj prvního zboží nebo služby může zahrnovat omezenou produkci nebo dodávku, jejímž účelem je zahrnout výsledky testů v terénu a prokázat, že zboží nebo služby jsou vhodné pro výrobu či dodávku v odpovídajícím množství a přijatelné kvalitě, avšak nezahrnuje výrobu nebo dodávku v množstvích nutných pro nastolení obchodní rentability nebo pro pokrytí nákladů na výzkum a vývoj;
nákupy proběhnou za výjimečně výhodných podmínek, které jsou nabízeny pouze krátkodobě jako neobvyklý prodej, jako je prodej majetku podniků v nucené správě, konkursu nebo bankrotu, nikoli však běžný nákup od běžných dodavatelů, a
zakázka je udělena vítězi soutěže o návrh, pokud:
soutěž byla uspořádána způsobem, který je v souladu se zásadami této kapitoly, zejména co se týká zveřejnění oznámení zamýšlené zakázky, a
účastníci soutěže jsou hodnoceni nezávislou porotou a vítěz má získat zakázku na návrh.
ČLÁNEK 9.13
Elektronické dražby
Pokud zadavatel hodlá zadat veřejnou zakázku, na niž se vztahuje tato dohoda, prostřednictvím elektronické dražby, poskytne každému účastníkovi před zahájením této dražby:
metodu pro automatické hodnocení (včetně matematického vzorce), která je založena na hodnotících kritériích stanovených v zadávací dokumentaci a která bude při dražbě použita pro automatické řazení a přeřazování;
výsledky všech prvotních hodnocení prvků jeho nabídky, pokud má být zakázka zadána na základě nejvýhodnější nabídky; a
jakékoli jiné relevantní informace k provádění dražby.
ČLÁNEK 9.14
Zpracování nabídek a zadávání zakázek
Zpracování nabídek
Zadávání zakázek
S výjimkou případů, kdy zadavatel rozhodne, že zadání zakázky není ve veřejném zájmu, zadá zakázku tomu dodavateli, o kterém zjistí, že je schopen splnit podmínky zakázky, a který pouze na základě hodnotících kritérií stanovených v oznámeních a v zadávací dokumentaci předložil:
nejvýhodnější nabídku nebo
je-li jediným kritériem cena, nabídku cenově nejnižší.
Článek 9.15
Transparentnost informací o veřejné zakázce
Informace předkládané dodavatelům
Zveřejňování informací o zadání zakázky
Do 72 dnů po zadání zakázky, na kterou se vztahuje tato kapitola, zadavatel zveřejní oznámení prostřednictvím příslušného tištěného nebo elektronického média uvedeného v příloze 9-H. Uveřejní-li zadavatel oznámení pouze v elektronickém médiu, musí informace zůstat snadno dostupné po přiměřenou dobu. Oznámení obsahuje přinejmenším tyto informace:
popis dodaného zboží či poskytnutých služeb;
název a adresu zadavatele;
název a adresu vítězného dodavatele;
hodnotu úspěšné nabídky nebo nejvyšší a nejnižší nabídky, jež se při udílení zakázky braly v potaz;
datum přidělení a
typ použité metody zadávání veřejné zakázky a v případě, kdy se použilo omezeného zadávacího řízení podle článku 9.12 (Omezené zadávací řízení), popis okolností opravňujících k použití omezeného zadávacího řízení.
Uchovávání dokumentace a zpráv a elektronická sledovatelnost
Každý zadavatel uchovává po dobu alespoň tří let od data udělení zakázky:
dokumentaci a zprávy ze zadávacích řízení a zadané zakázky v souvislosti s veřejnou zakázkou, na niž se vztahuje tato dohoda, včetně zpráv požadovaných podle článku 9.12 (Omezené zadávací řízení), a
údaje, které zajišťují náležitou zpětnou dohledatelnost provedených zadávacích řízení týkajících se zahrnutých zakázek elektronickými prostředky.
Sběr a předávání statistik
ČLÁNEK 9.16
Zveřejňování informací
Poskytování informací smluvním stranám
Nezveřejňování informací
Žádná ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že by byly smluvní strany, včetně jejich zadavatelů, orgánů a přezkumných subjektů, povinny zveřejňovat důvěrné informace, pokud by takové zveřejnění:
bránilo prosazování práva;
mohlo poškodit spravedlivou hospodářskou soutěž mezi dodavateli;
poškodilo legitimní podnikatelské zájmy konkrétních osob, včetně ochrany duševního vlastnictví, nebo
bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem.
ČLÁNEK 9.17
Vnitrostátní postupy pro přezkum
Každá smluvní strana zajistí včasný, účinný, transparentní a nediskriminační postup pro správní či soudní přezkum, pomocí něhož bude moci dodavatel napadnout:
porušení ustanovení této kapitoly, nebo
pokud dodavatel nemá podle vnitrostátních právních předpisů dané smluvní strany právo přímo napadnout porušení této kapitoly, nedodržení opatření, kterými daná smluvní strana tuto kapitolu provádí,
jestliže k nim došlo v souvislosti s veřejnou zakázkou, na kterou se vztahuje tato dohoda a na které má nebo měl daný dodavatel zájem Každá smluvní strana v každém případě zajistí, aby mohl přezkumný orgán na základě námitky dodavatele přezkoumat rozhodnutí, která přijali jejich příslušní zadavatelé, ohledně toho, zda konkrétní veřejná zakázka spadá mezi veřejné zakázky, jichž se týká tato kapitola.
Procesní pravidla pro veškeré námitky musí mít písemnou podobu a být obecně dostupná elektronicky a/nebo v tištěné podobě.
Každá smluvní strana zajistí, aby rozhodnutí přezkumného orgánu, který není soudním orgánem, buď podléhala soudnímu přezkumu, nebo aby existovaly postupy zaručující, aby:
zadavatel odpověděl na námitku písemně a zpřístupnil přezkumnému orgánu veškerou relevantní dokumentaci;
před rozhodnutím přezkumného orgánu o námitce měli účastníci řízení (dále jen „účastníci“) právo být vyslyšeni;
účastníci měli právo na zastoupení a doprovod;
účastníci měli přístup na všechna řízení;
účastníci měli právo požadovat, aby řízení probíhalo veřejně a mohli při něm být přítomni svědci, a
přezkumný orgán svá rozhodnutí nebo doporučení poskytoval včas, písemně a s odůvodněním základu pro každé rozhodnutí či doporučení.
ČLÁNEK 9.18
Změna a oprava oblasti působnosti
Oznámení navrhované změny
Pokud jde o návrh některé strany na odstranění zadavatele z příloh 9-A až 9-G z důvodu faktické ztráty kontroly či vlivu vlády na veřejnou zakázku zadavatele, na kterou se vztahuje tato dohoda, smluvní strana navrhující takovou změnu (dále jen „smluvní strana provádějící změnu“) zahrne do oznámení důkaz, že vláda fakticky ztratila kontrolu nebo vliv na zadavatele. Má se za to, že vláda ztratila kontrolu či vliv na veřejnou zakázku, na kterou se vztahuje tato dohoda, zadavatelů uvedených v příloze 9-C, pokud:
v případě Unie, zadavatel provádí konkurenční činnost a
v případě Singapuru, byl zadavatel privatizován.
Pokud vláda ztratila kontrolu či vliv na veřejnou zakázku, na kterou se vztahuje tato dohoda, zadavatele smluvní strany, nemá druhá smluvní strana nárok na vyrovnávací úpravu.
Řešení námitek
Pokud druhá smluvní strana podá námitku (dále jen „namítající smluvní strana“) k oznámení smluvní strany provádějící změnu, budou se smluvní strany snažit vyřešit námitku prostřednictvím dvoustranných konzultací, a to i konzultací ve Výboru pro obchod se službami, investice a veřejné zakázky zřízeném podle článku 16.2 (Specializované výbory), je-li to nezbytné. Při takových konzultacích smluvní strany zohlední:
v případě oznámení podle odstavce 2 důkazy o tom, že vláda fakticky ztratila kontrolu či vliv na veřejnou zakázku, na kterou se vztahuje tato dohoda, zadavatele;
v případě oznámení podle odstavce 3 důkazy o tom, že navrhovaná změna nemá vliv na působnost, a
veškerá prohlášení týkající se potřeby či úrovně vyrovnávací úpravy vyplývající ze změn oznámených v souladu s odstavcem 1. Tyto úpravy mohou spočívat buď v tom, že smluvní strana provádějící změnu provede vyrovnávací rozšíření působnosti, nebo v tom, že namítající smluvní strana odpovídající působnost zruší, tak aby v obou případech byla zachována rovnováha práv a povinností a srovnatelná úroveň vzájemně dohodnutých působností stanovených v této kapitole.
Smluvní strany mohou využít mechanismus řešení sporů podle kapitoly čtrnáct (Řešení sporů), pokud se namítající smluvní strana po dvoustranných konzultacích podle odstavce 4 domnívá, že dochází k jedné nebo více z těchto situací:
v případě odst. 4 písm. a) vláda fakticky neztratila kontrolu či vliv na veřejnou zakázku, na kterou se vztahuje tato dohoda, zadavatele;
v případě odst. 4 písm. b) změna nesplňuje kritéria stanovená v odstavci 3 a týkající se působnosti a měla by být předmětem vyrovnávací úpravy nebo
v případě odst. 4 písm. c) nejsou vyrovnávací úpravy navrhované během konzultací mezi smluvními stranami přiměřené, aby byla zachována srovnatelná úroveň vzájemně dohodnutých působností.
Provádění
Navrhované změny vstoupí v platnost, pouze pokud:
namítající smluvní strana nepředložila smluvní straně provádějící změnu písemnou námitku k navrhované změně do 45 dnů od data oznámení navrhované změny;
namítající smluvní strana oznámila smluvní straně provádějící změnu, že námitku bere zpět;
smluvní strany dosáhly dohody po povinných konzultacích podle odstavce 4 nebo
námitka byla vyřešena prostřednictvím mechanismu řešení sporů podle odstavce 5.
ČLÁNEK 9.19
Úkoly výboru
Smluvní strany mohou ve Výboru pro obchod se službami, investice a veřejné zakázky zřízeném podle článku 16.2 (Specializované výbory):
přijmout způsoby podávání zpráv o statistických údajích podle čl. 9.15 (Transparentnost informací o veřejné zakázce) odst. 4;
přezkoumávat nevyřízená oznámení o změnách působnosti a schvalovat aktualizaci seznamu zadavatelů v přílohách 9-A až 9-C;
schvalovat vyrovnávací úpravy plynoucí ze změn týkajících se působnosti;
na žádost revidovat orientační kritéria prokazující, že vláda fakticky ztratila kontrolu či vliv na veřejnou zakázku, na kterou se vztahuje tato dohoda, zadavatele;
přijímat kritéria pro rozhodování o úrovni vyrovnávacích úprav působnosti;
posuzovat otázky týkající se veřejných zakázek, které mu předloží kterákoli smluvní strana;
vyměňovat si informace o konaných veřejných zakázkách v každé ze smluvních stran, včetně na nižší než centrální úrovni, a
diskutovat o jakýchkoli jiných záležitostech souvisejících s prováděním této kapitoly.
ČLÁNEK 9.20
Úprava ustanovení Dohody o vládních zakázkách
Pokud se na základě jiné dohody mění nebo pozastavuje uplatňování revidované Dohody o vládních zakázkách, smluvní strany rozhodnutím Výboru pro obchod se službami, investice a veřejné zakázky zřízeném podle článku 16.2 (Specializované výbory) odpovídajícím způsobem změní tuto kapitolu.
KAPITOLA DESET
Duševní vlastnictví
ČLÁNEK 10.1
Cíle
Cílem této kapitoly je:
usnadňovat výrobu a uvádění na trh inovativních a tvořivých produktů a poskytování služeb mezi stranami a
zvýšit užitek z obchodu a investic prostřednictvím odpovídající a účinné úrovně ochrany práv duševního vlastnictví a opatření účinného vymáhání těchto práv.
ODDÍL A
ZÁSADY
ČLÁNEK 10.2
Oblast působnosti a definice
Pro účely této kapitoly zahrnují práva duševního vlastnictví:
všechny kategorie duševního vlastnictví, jež jsou předmětem oddílů 1 až 7 části II Dohody TRIPS, konkrétně:
autorské právo a práva s ním související;
patenty ( 34 );
ochranné známky;
průmyslové vzory;
topografie integrovaných obvodů;
zeměpisná označení;
ochranu důvěrných informací a
odrůdové právo.
ČLÁNEK 10.3
Vyčerpání práva
Každá smluvní strana může zřídit vlastní režim pro vyčerpání práv duševního vlastnictví, s výhradou příslušných ustanovení Dohody TRIPS.
ODDÍL B
NORMY TÝKAJÍCÍ SE PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
PODODDÍL A
AUTORSKÉ PRÁVO A PRÁVA S NÍM SOUVISEJÍCÍ
ČLÁNEK 10.4
Poskytovaná ochrana
Smluvní strany plní práva a povinnosti stanovené v Bernské úmluvě o ochraně literárních a uměleckých děl ze dne 9. září 1886 (naposledy pozměněné v Paříži dne 24. července 1971), Smlouvě WIPO o autorském právu (přijaté v Ženevě dne 20. prosince 1996), Smlouvě WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (přijaté v Ženevě dne 20. prosince 1996) a Dohodě TRIPS ( 35 ). Smluvní strany mohou poskytovat ochranu výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací v souladu s příslušnými ustanoveními Mezinárodní úmluvy o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (sjednané v Římě dne 26. října 1961).
ČLÁNEK 10.5
Doba ochrany
ČLÁNEK 10.6
Výrobci zvukových záznamů
Každá smluvní strana poskytne výrobcům zvukových záznamů ( 38 ) právo na jednu přiměřenou odměnu, pokud je zvukový záznam zveřejněn pro komerční účely nebo je reprodukce takového zvukového záznamu použita k plošnému bezdrátovému vysílání nebo k veřejnému vystoupení ( 39 ) ( 40 )
ČLÁNEK 10.7
Právo na opětovný prodej
Smluvní strany se dohodly, že si budou vyměňovat stanoviska a informace o postupech a politikách ohledně práv umělců na opětovný prodej.
ČLÁNEK 10.8
Spolupráce v oblasti kolektivní správy práv
Smluvní strany se vynasnaží podporovat dialog a spolupráci mezi svými příslušnými společnostmi kolektivní správy za účelem zajištění snazšího přístupu a poskytování obsahu mezi územími smluvních stran a zajištění převodu licenčních poplatků plynoucích z používání díla nebo jiných předmětných věcí chráněných autorským právem.
ČLÁNEK 10.9
Ochrana technologických prostředků
Pro stanovení odpovídající právní ochrany a účinných právních opatření uvedených v odstavci 1 stanoví každá smluvní strana ochranu alespoň:
v rozsahu stanoveném ve vnitrostátních právních předpisech proti:
nedovolenému obcházení účinných technologických prostředků prováděnému vědomě nebo s dostatečným důvodem vědět,
nabízení veřejnosti uváděním na trh zařízení nebo produktu, včetně počítačových programů, nebo služby jakožto způsobu obcházení účinného technologického prostředku; a
proti výrobě, dovozu nebo distribuci zařízení nebo produktu, včetně počítačových programů, nebo poskytování služby, které:
jsou primárně určeny nebo vyrobeny za účelem obcházení účinného technologického prostředku nebo
mají pouze omezený komerčně významný jiný účel, než je obcházení účinného technologického prostředku ( 43 ).
ČLÁNEK 10.10
Ochrana informací týkajících se správy práv
Za účelem ochrany elektronických informací týkajících se správy práv ( 44 ) stanoví každá smluvní strana přiměřenou právní ochranu a účinná právní nápravná opatření proti každé osobě, která neoprávněně vědomě učiní některé z následujících jednání, ač jí bylo známo, nebo s ohledem na občanskoprávní nápravná opatření měla dostatečné důvody vědět, že způsobí, umožní, usnadní nebo zatají porušení autorského práva nebo práv s ním souvisejících. Za takové jednání se považuje:
neoprávněné odstranění nebo pozměnění jakékoli elektronické informace týkající se správy práv;
rozšiřování, dovoz za účelem rozšiřování, vysílání, sdělování nebo zpřístupňování veřejnosti rozmnoženiny děl, výkonů výkonných umělců nebo zvukových záznamů, za vědomí, že elektronická informace týkající se správy práv byla bez povolení odstraněna nebo pozměněna.
ČLÁNEK 10.11
Výjimky a omezení
Smluvní strany mohou stanovit omezení nebo výjimky týkající se práv stanovených v článku 10.6 (Výrobci zvukových záznamů) pouze v určitých zvláštních případech, které nejsou v rozporu s běžným využíváním díla nebo jiné předmětné věci a nepoškozují nepřiměřeně oprávněné zájmy držitelů práva.
PODODDÍL B
OCHRANNÉ ZNÁMKY
ČLÁNEK 10.12
Mezinárodní dohody
Každá smluvní strana vyvine co největší úsilí k dosažení souladu se Smlouvou o známkovém právu (uzavřenou v Ženevě dne 27. října 1994) a se Singapurskou smlouvou o známkovém právu (přijatou v Singapuru dne 27. března 2006) ( 45 ).
ČLÁNEK 10.13
Zápisné řízení
Každá smluvní strana zavede systém zápisu ochranných známek, v jehož rámci bude příslušná správa ochranných známek povinna písemně sdělit důvody pro zamítnutí zápisu ochranné známky. Žadatel musí mít možnost odvolat se proti zamítnutí před soudním orgánem. Každá smluvní strana zavede možnost třetích stran vznést k žádosti o zápis ochranné známky námitku. Každá smluvní strana zpřístupní veřejnosti elektronické databáze žádostí o zápis ochranných známek a zapsaných ochranných známek.
ČLÁNEK 10.14
Všeobecně známé ochranné známky
Smluvní strany chrání všeobecně známé ochranné známky v souladu s Dohodou TRIPS. Ke stanovení, zda se jedná o všeobecně známou ochrannou známku, smluvní strany přihlédnou ke Společným doporučením ohledně ustanovení o ochraně všeobecně známých ochranných známek, jež byla přijata shromážděním Pařížské unie na ochranu průmyslového vlastnictví a valným shromážděním WIPO v rámci třicáté čtvrté řady zasedání shromáždění členských států WIPO ve dnech 20. až 29. září 1999.
ČLÁNEK 10.15
Výjimky z práv udělených ochrannou známkou
Každá smluvní strana:
zavede správné užití popisných výrazů ( 46 ) jako omezenou výjimku z práv udělených ochranné známce a
může poskytnout další omezené výjimky
za předpokladu, že takové výjimky budou brát zřetel na oprávněné zájmy majitelů ochranných známek a třetích stran.
PODODDÍL C
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ ( 47 )
ČLÁNEK 10.16
Oblast působnosti
ČLÁNEK 10.17
Systém ochrany zeměpisných označení
Systémy uvedené v odstavci 1 obsahují prvky, jako jsou:
vnitrostátní rejstřík;
správní postup pro ověření, zda zeměpisné označení, jež bylo nebo má být zařazeno do domácího rejstříku uvedeného v odst. 2 písm. a), identifikuje zboží jakožto pocházející z území, regionu nebo lokality některé smluvní strany, jestliže lze danou jakost, pověst nebo jiné charakteristické znaky zboží připsat především jeho zeměpisnému původu;
řízení o námitce, jež umožňuje vzít v úvahu legitimní zájmy třetích stran, a
právní prostředky umožňující opravy a výmazy položek z domácího rejstříku uvedeného v odst. 2 písm. a), jež zohledňují legitimní zájmy třetích stran a držitelů práv dotčených zeměpisných označení uvedených v rejstříku.
ČLÁNEK 10.18
Změna seznamu zeměpisných označení
Smluvní strany se dohodly, že bude možné seznam zeměpisných označení pro vína, lihoviny, zemědělské produkty a potraviny uvedených na seznamu v příloze 10-B, jež mají být každou smluvní stranou podle pododdílu C (Zeměpisná označení) chráněna, změnit. Takové změny přílohy 10-B podléhají skutečnosti, že zeměpisná označení jsou a i nadále budou chráněná jakožto zeměpisná označení v rámci příslušných systémů smluvních stran uvedených v čl. 10.17 (Systém ochrany zeměpisných označení) odst. 2.
ČLÁNEK 10.19
Rozsah ochrany zeměpisných označení
S výhradou článku 10.22 (Obecná pravidla) každá smluvní strana v souvislosti se zeměpisnými označeními pro vína, lihoviny, zemědělské produkty a potraviny uvedené na seznamu v příloze 10-B, jež zůstávají chráněnými zeměpisnými označeními v rámci jejího systému podle čl. 10.17 (Systém ochrany zeměpisných označení) odst. 2, zajistí pro zainteresované strany právní prostředky, jež zabrání:
užívání jakýchkoli způsobů označení nebo prezentace zboží, jež uvádí nebo naznačují, že dotčené zboží pochází z jiné zeměpisné oblasti, než je skutečné místo původu, způsobem, který v otázce zeměpisného původu zboží uvádí veřejnost v omyl, a
jakémukoli jinému užívání, které představuje akt nekalé soutěže ve smyslu článku 10 bis (Nekalá soutěž) Pařížské úmluvy.
S výhradou článku 10.22 (Obecná pravidla) každá smluvní strana v souvislosti se zeměpisnými označeními pro vína a lihoviny uvedenými na seznamu v příloze 10-B, jež zůstávají chráněnými zeměpisnými označeními v rámci jejího systému podle čl. 10.17 (Systém ochrany zeměpisných označení) odst. 2, zajistí pro zainteresované strany právní prostředky, jež zabrání užívání těchto zeměpisných označení identifikujících vína pro vína, která nepocházejí z místa uvedeného v dotčeném zeměpisném označení, nebo identifikujícího lihoviny pro lihoviny, které nepocházejí z místa uvedeného v příslušném zeměpisném označení, to i v případě, kdy:
je uveden skutečný původ zboží;
zeměpisné označení je použito v překladu; nebo
zeměpisné označení je uvedeno společně s výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „imitace“ nebo podobnými výrazy.
S výhradou článku 10.22 (Obecná pravidla) každá smluvní strana v souvislosti se zeměpisnými označeními pro zemědělské produkty a potraviny uvedenými na seznamu v příloze 10-B, jež zůstávají chráněnými zeměpisnými označeními v rámci jejího systému podle čl. 10.17 (Systém ochrany zeměpisných označení) odst. 2, zajistí pro zainteresované strany právní prostředky, jež zabrání užívání těchto zeměpisných označení identifikujících zboží pro obdobné zboží ( 49 ), které nepochází z místa udaného v daném zeměpisném označení, a to i v případě, že:
je uveden skutečný původ zboží;
zeměpisné označení je použito v překladu ( 50 ); nebo
zeměpisné označení je uvedeno společně s výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „imitace“ nebo podobnými výrazy.
Žádné ustanovení pododdílu C (Zeměpisná označení) nepožaduje, aby smluvní strana používala svá ustanovení v souvislosti se zeměpisným označením v případě, že držitel práva:
neobnoví registraci zeměpisného označení na trhu dotčené smluvní strany; nebo
neudržuje minimální obchodní činnost nebo zájem ohledně zeměpisného označení na trhu dotčené smluvní strany, včetně obchodování, reklamy nebo sledování trhu.
ČLÁNEK 10.20
Právo užití zeměpisných označení
Osoba, jež může používat zeměpisné označení chráněné podle pododdílu C (Zeměpisná označení), není omezena na žadatele, pokud takové používání souvisí ze zbožím identifikovaným podle dotčeného zeměpisného označení.
ČLÁNEK 10.21
Vztah k ochranným známkám
Pokud byla podána žádost o registraci ochranné známky či byla ochranná známka již registrována v dobré víře nebo pokud bylo práva k užívání ochranné známky nabyto používáním v dobré víře, umožňují-li to příslušné právní předpisy smluvních stran, a k takovému podání žádosti, registraci nebo nabytí práva k užívání došlo buď:
před datem žádosti o ochranu zeměpisného označení na dotčeném území, nebo
před tím, než bylo zeměpisné označení chráněno v zemi původu,
nedotýkají se opatření přijatá k provedení pododdílu C (Zeměpisná označení) způsobilosti k registraci ochranné známky nebo platnosti takové registrace nebo práva používat ochrannou známku, pokud je taková známka totožná nebo podobná zeměpisnému označení.
ČLÁNEK 10.22
Obecná pravidla
Pokud jde o zemědělské produkty a potraviny, žádné ustanovení pododdílu C (Zeměpisná označení) nevyžaduje, aby smluvní strana bránila dalšímu a podobnému užívání určitého zeměpisného označení druhé smluvní strany v souvislosti se zbožím nebo službami kterýmkoli jejím státním příslušníkem nebo osobou mající na jejím území sídlo, pokud toto zeměpisné označení užívali trvale v souvislosti se stejným nebo příbuzným zbožím nebo službami na území této smluvní strany buď:
alespoň po dobu deseti let před 1. lednem 2004 nebo
v dobré víře před tímto datem.
V souvislosti se zeměpisnými označeními uvedenými na seznamu v příloze 10-B, kde bylo předchozí používání zjištěno v rámci:
námitkového řízení během vnitrostátní registrace;
nebo jakéhokoli právního řízení,
je takové předchozí používání uvedeno na seznamu přílohy 10-B v souvislosti s dotčeným zeměpisným označením v souladu s:
mechanismem stanoveným v čl. 10.17 (Systém ochrany zeměpisných označení) odst. 3 v případě odst. 3 písm. a) a
mechanismem stanoveným v článku 10.18 (Změna seznamu zeměpisných označení) v případě odst. 3 písm. b).
ČLÁNEK 10.23
Vztah k výboru pro obchod
Výbor pro obchod zřízený podle článku 16.1 (Výbor pro obchod) má pravomoc:
přijímat rozhodnutí ohledně uvedení na seznam v příloze 10-B podle čl. 10.17 (Systém ochrany zeměpisných označení) odst. 3 a
změnit přílohu 10-B v souladu s článkem 10.18 (Změna seznamu zeměpisných označení).
PODODDÍL D
(PRŮMYSLOVÉ) VZORY
ČLÁNEK 10.24
Požadavky na ochranu zapsaných průmyslových vzorů ( 53 )
ČLÁNEK 10.25
Práva udělená zápisem
Majitel chráněného průmyslového vzoru musí mít alespoň právo zabránit třetím stranám, které nemají jeho souhlas, aby vyráběly, nabízely k prodeji, prodávaly či dovážely výrobky, které nesou nebo zahrnují průmyslový vzor, který je kopií či imitací chráněného průmyslového vzoru, pokud třetí strany takto jednají pro komerční účely.
ČLÁNEK 10.26
Doba ochrany
Doba ochrany činí alespoň deset let od data použitelnosti.
ČLÁNEK 10.27
Výjimky
Každá smluvní strana může stanovit omezené výjimky z ochrany průmyslových vzorů za předpokladu, že takové výjimky nejsou nepřiměřeně v rozporu s obvyklým využíváním chráněných průmyslových vzorů a nejsou jimi nepřiměřeně dotčeny oprávněné zájmy majitele chráněného průmyslového vzoru, s přihlédnutím k oprávněným zájmům třetích stran.
ČLÁNEK 10.28
Vztah k autorskému právu
Každá smluvní strana umožní, aby průmyslový vzor registrovaný na území některé ze smluvních stran v souladu s pododdílem D (Průmyslové vzory) nebyl zcela vyloučen z ochrany podle vnitrostátních právních předpisů dotčené smluvní strany ohledně ochrany autorských práv. Rozsah a podmínky, za nichž je taková ochrana poskytována, stanoví dotčená smluvní strana ( 57 ).
PODODDÍL E
PATENTY
ČLÁNEK 10.29
Mezinárodní dohody
Smluvní strany připomínají povinnosti podle Smlouvy o patentové spolupráci (uzavřené ve Washingtonu dne 19. června 1970). Smluvní strany, je-li to vhodné, podniknou veškeré rozumné úsilí ke splnění článků 1 až 16 Smlouvy o patentovém právu (uzavřené v Ženevě dne 1. června 2000) způsobem, jenž je v souladu s jejich vnitrostátními právními předpisy a postupy.
ČLÁNEK 10.30
Patenty a veřejné zdraví
ČLÁNEK 10.31
Prodloužení trvání práv patentové ochrany
Smluvní strany uznávají, že farmaceutické výrobky ( 58 ) chráněné na jejich příslušných územích patentem mohou podléhat správní registraci, než jsou na jejich trhy uvedeny. Smluvní strany umožní prodloužení trvání práv patentové ochrany, aby držiteli patentu kompenzovaly zkrácení účinné životnosti patentu v důsledku správní registrace ( 59 ). Prodloužení trvání práv patentové ochrany nesmí překročit pět let ( 60 ).
ČLÁNEK 10.32
Spolupráce
Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat na iniciativách vedoucích k usnadnění:
udělování patentů na základě žádosti podané žadatelem jedné smluvní strany druhé smluvní straně a
kvalifikace a uznání odborníků patentového úřadu smluvní strany na území druhé smluvní strany.
PODODDÍL F
OCHRANA ÚDAJŮ ZE ZKOUŠEK
ČLÁNEK 10.33
Ochrana údajů ze zkoušek předkládaných za účelem získání správní registrace farmaceutického výrobku
Pokud smluvní strana požaduje předložení údajů ze zkoušek či studií týkajících se bezpečnosti a účinnosti farmaceutického výrobku před registrací takového výrobku, nesmí dotčená smluvní strana po dobu alespoň pěti let od data schválení v dotčené smluvní straně povolit třetím stranám uvést na trh stejný či podobný výrobek na základě registrace udělené straně, která poskytla údaje ze zkoušek či studie, pokud k tomu tato strana nedala souhlas. ( 61 ) ( 62 ) ( 63 )
ČLÁNEK 10.34
Ochrana údajů ze zkoušek předkládaných za účelem získání správní registrace zemědělského chemického přípravku ( 64 )
PODODDÍL G
ODRŮDY ROSTLIN
ČLÁNEK 10.35
Mezinárodní dohody
Smluvní strany opětovně potvrzují své povinnosti podle Mezinárodní úmluvy na ochranu nových odrůd rostlin (přijaté v Paříži dne 2. prosince 1961, naposledy pozměněné v Ženevě dne 19. března 1991), včetně pravomoci provádět možné výjimky z práva šlechtitele uvedené v čl. 15 odst. 2 uvedené úmluvy.
ODDÍL C
OBČANSKOPRÁVNÍ PROSAZOVÁNÍ PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ
ČLÁNEK 10.36
Obecné povinnosti
Opatření, postupy a nápravná opatření zmíněná v odstavci 1 a zavedená každou smluvní stranou do jejích vnitrostátních právních předpisů zejména:
musí vhodným způsobem přihlédnout k potřebě proporcionality mezi závažností porušení práva a zájmy třetích stran;
musí být spravedlivá a nestranná;
nesmí být zbytečně složité nebo nákladné ani mít za následek nepřiměřené lhůty nebo neodůvodněné průtahy; a
musí být uplatňována způsobem, který vyloučí vytváření překážek zákonnému obchodu a poskytne ochranu proti jejich zneužití.
Žádná ustanovení této kapitoly nemají vliv na možnost kterékoli smluvní strany obecně vymáhat dodržování svých vnitrostátních právních předpisů, ani nezakládají povinnost pro žádnou ze smluvních stran změnit své stávající předpisy, jež se týkají vymáhání práv duševního vlastnictví. Aniž by byly dotčeny výše uvedené obecné zásady, žádné ustanovené této kapitoly nezakládá pro žádnou smluvní stranu povinnost:
zavést pro vymáhání práv duševního vlastnictví zvláštní soudní systém odlišný od soudního systému používaného pro vymáhání právních předpisů obecně nebo
vztahující se k rozdělení zdrojů na prostředky pro prosazování práv duševního vlastnictví a prostředky pro vymáhání právních předpisů obecně.
ČLÁNEK 10.37
Zveřejnění soudních rozhodnutí
V občanskoprávních soudních řízeních ve věcech porušení práv duševního vlastnictví přijme každá smluvní strana vhodná opatření podle svých vnitrostátních právních předpisů a politik ke zveřejnění nebo zpřístupnění veřejnosti informací o konečných soudních rozhodnutích. Žádné ustanovení tohoto článku nevyžaduje od žádné smluvní strany, aby zveřejnila důvěrné informace, jejichž zveřejnění by narušilo vymáhání zákonů nebo by bylo jinak v rozporu s veřejným zájmem nebo by bylo na újmu oprávněným obchodním zájmům jednotlivých veřejných či soukromých podniků. Každá smluvní strana může stanovit další opatření týkající se zveřejnění, která odpovídají konkrétním okolnostem, včetně inzerce.
ČLÁNEK 10.38
Dostupnost občanskoprávních opatření, postupů a nápravných opatření
Pro účely oddílu C (Občanskoprávní prosazování práv duševního vlastnictví) mají následující pojmy tento význam:
„držitelé práv“ zahrnují držitele výhradních licencí a také federace či sdružení ( 65 ), které mají pravomoc vymáhat taková práva, a
„právy duševního vlastnictví“ se rozumí všechny kategorie duševního vlastnictví, které jsou předmětem oddílů 1 až 6 části II dohody TRIPS ( 66 ).
ČLÁNEK 10.39
Opatření k zajištění důkazů
Každá smluvní strana zajistí, aby její soudní orgány měly pravomoc nařídit rychlá a účinná prozatímní opatření:
vůči straně nebo v případě potřeby třetí straně, nad níž příslušný soudní orgán vykonává soudní pravomoc, s cílem zabránit porušení jakéhokoli práva duševního vlastnictví, a zejména zabránit propuštění zboží, které porušuje práva duševního vlastnictví, do obchodní sítě, a
s cílem zajistit příslušný důkaz o údajném porušení.
ČLÁNEK 10.40
Důkazy a právo na informace
ČLÁNEK 10.41
Jiná nápravná opatření
Každá smluvní strana zajistí, aby v občanskoprávním soudním řízení, kde bylo vyneseno soudní rozhodnutí o porušení práva duševního vlastnictví držitele práv, měly její soudní orgány pravomoc na žádost držitele práv, alespoň pokud jde o zboží, kterým jsou porušována autorská práva, nebo zboží s padělanou ochrannou známkou, nařídit:
aby bylo takové zboží porušující právo bez jakékoli náhrady:
zničeno, kromě případů, kdy se jedná o výjimečné okolnosti, nebo
odstraněno z obchodní sítě takovým způsobem, aby se předešlo jakémukoli poškození držitele práv; a
aby materiály a nástroje využívané převážně při výrobě nebo zhotovování protiprávního zboží byly bez zbytečného prodlení a bez jakékoli náhrady zničeny nebo odstraněny z obchodní sítě takovým způsobem, aby se na nejmenší míru omezilo riziko dalšího porušování práv.
ČLÁNEK 10.42
Soudní příkazy
Každá smluvní strana zajistí, aby v občanskoprávním soudním řízení, kde bylo vyneseno soudní rozhodnutí o porušení práv duševního vlastnictví držitele práv, měly její soudní orgány pravomoc na žádost držitele práv vydat soudní příkaz proti porušovateli nebo případně třetí straně, nad níž příslušný soudní orgán vykonává soudní pravomoc, s cílem zabránit dalšímu porušování práv duševního vlastnictví. Stanoví-li tak vnitrostátní právní předpisy smluvní strany, může být za nedodržení tohoto příkazu případně uložena opakovaná pokuta k zajištění jeho dodržování.
ČLÁNEK 10.43
Alternativní opatření
Každá smluvní strana může ve svých vnitrostátních právních předpisech stanovit, aby v občanskoprávním soudním řízení, kde bylo vyneseno soudní rozhodnutí o porušení práv duševního vlastnictví držitele práv, měly ve vhodných případech a na žádost osoby, na niž se vztahují opatření uvedená v článku 10.41 (Jiná nápravná opatření) a/nebo článku 10.42 (Soudní zákazy), její soudní orgány pravomoc nařídit, aby bylo poškozené straně zaplaceno peněžní vyrovnání namísto použití opatření uvedených v článku 10.41 (Jiná nápravná opatření) a/nebo článku 10.42 (Soudní zákazy), pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotčených opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozené straně jeví přiměřeně dostatečným ( 67 ).
ČLÁNEK 10.44
Náhrada škody
ČLÁNEK 10.45
Náklady na řízení
Každá smluvní strana zajistí, aby její soudní orgány měly v případě potřeby pravomoc nařídit na konci občanskoprávního soudního řízení týkajícího se porušení práva duševního vlastnictví, aby neúspěšná strana uhradila vítězné straně náklady soudních výloh nebo poplatků a příslušné náklady právního zastoupení či jiné výdaje na základě vnitrostátních právních předpisů této smluvní strany.
ČLÁNEK 10.46
Předpoklady týkající se autorských práv a souvisejících práv
V občanskoprávních soudních řízeních týkajících se autorských práv nebo souvisejících práv stanoví každá smluvní strana předpoklad, že alespoň pokud jde o literární či umělecké dílo, výkon výkonného umělce nebo zvukový záznam, neexistuje-li důkaz o opaku, je držitelem práv fyzická či právnická osoba, jejíž jméno je na takovém díle, výkonu či záznamu obvyklým způsobem uvedeno, a tato osoba je tedy oprávněna zahájit řízení o porušení práva.
ČLÁNEK 10.47
Odpovědnost poskytovatelů zprostředkovatelských služeb
Výjimky či omezení zmíněné v odstavci 1:
mohou rovněž zahrnovat:
ukládání materiálu na adrese uživatele v systému či síti kontrolované či provozované poskytovatelem služeb nebo pro něj a
odkazování či přepojování uživatelů do on-line umístění za použití nástrojů na vyhledávání informací, včetně hyperlinků a adresářů.
ODDÍL D
OPATŘENÍ NA HRANICÍCH
ČLÁNEK 10.48
Definice
Pro účely tohoto oddílu se rozumí:
„zbožím s padělaným zeměpisným označením“ jakékoli zboží včetně obalu neoprávněně označené značkou, která je totožná se zeměpisným označením platně zapsaným pro takové zboží na území, kde se zboží nachází, nebo která nemůže být od tohoto zeměpisného označení ve svých podstatných znacích odlišena, a tím porušuje práva majitele nebo držitele dotčeného zeměpisného označení podle vnitrostátních právních předpisů smluvní strany, v níž se zboží nachází;
„zbožím s padělanou ochrannou známkou“ jakékoli zboží včetně obalu neoprávněně označené ochrannou známkou, která je totožná s ochrannou známkou platně zapsanou pro takové zboží, nebo která nemůže být od této ochranné známky ve svých podstatných znacích odlišena, a tím porušuje práva majitele nebo držitele dotčené ochranné známky podle vnitrostátních právních předpisů smluvní strany, v níž se zboží nachází;
„zbožím v tranzitu“ zboží, jehož přeprava přes území smluvní strany bez překládky či s překládkou, ať již je vyloženo na území smluvní strany, uloženo do skladu, rozděleno nebo je změněn způsob dopravy či doručení, činí pouze část celé cesty, jež začíná a končí mimo hranice smluvní strany, přes jejíž území je zboží přepravováno;
„zbožím porušujícím autorská práva“ jakékoli zboží, které je kopií pořízenou bez souhlasu právoplatného držitele práva nebo držitelem práva řádně zplnomocněné osoby v zemi výroby a jež je přímo či nepřímo pořízeno z výrobku, jestliže by pořízení takové kopie představovalo porušení autorského práva nebo souvisejícího práva podle vnitrostátních právních předpisů smluvní strany, v níž se zboží nachází;
„zbožím porušujícím průmyslový vzor“ jakékoli zboží, jehož průmyslový vzor je zapsán, a na něž byl tento průmyslový vzor nebo nedostatečně odlišený průmyslový vzor uplatněn bez souhlasu držitele práva nebo osoby řádně zplnomocněné držitelem práva v zemi výroby, pokud by výroba takového zboží představovala porušení práv podle vnitrostátních právních předpisů smluvní strany, v níž se zboží nachází.
ČLÁNEK 10.49
Rozsah opatření na hranicích
Aniž je dotčen odstavec 3, každá smluvní strana přijme či zachová postupy pro zboží pod celním dohledem, podle nichž může držitel práva příslušné orgány požádat o pozastavení propuštění podezřelého:
zboží s padělanou ochrannou známkou;
zboží porušujícího autorská práva;
zboží s padělaným zeměpisným označením a
zboží porušujícího průmyslový vzor.
Každá smluvní strana přijme či zachová postupy pro zboží pod celním dohledem, podle nichž mohou příslušné orgány z vlastní iniciativy pozastavit propuštění podezřelého ( 72 ):
zboží s padělanou ochrannou známkou;
zboží porušujícího autorská práva a
zboží s padělaným zeměpisným označením.
Singapur plně provede povinnosti odstavců 1 a 2 nejlépe do dvou let, avšak nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost, pokud jde o postupy týkající se:
zboží s padělaným zeměpisným označením a
zboží porušujícího průmyslový vzor.
ČLÁNEK 10.50
Identifikace zásilek
V zájmu jednoduššího a účinného vymáhání práv duševního vlastnictví přijmou celní orgány řadu přístupů k identifikaci zásilek, jež obsahují zboží s padělanou ochrannou známkou, zboží porušující autorská práva, zboží porušující průmyslový vzor a zboží s padělaným zeměpisným označením. Mezi tyto přístupy patří techniky analýzy rizika vycházející mimo jiné z informací, jež poskytnou držitelé práv, zpravodajských informací a kontrol nákladu.
ČLÁNEK 10.51
Spolupráce
ODDÍL E
SPOLUPRÁCE
ČLÁNEK 10.52
Spolupráce
Smluvní strany se dohodly, že budou spolupracovat, aby podpořily provádění závazků a povinností podle této kapitoly. Mezi oblasti spolupráce patří mimo jiné tyto činnosti:
výměna informací o právních rámcích týkajících se práv duševního vlastnictví, včetně provádění právních předpisů a systémů týkajících se duševního vlastnictví, s cílem podpořit účinnou registraci práv duševního vlastnictví;
výměna zkušeností a osvědčených postupů ohledně prosazování práva duševního vlastnictví mezi příslušnými orgány odpovědnými za vymáhání práv duševního vlastnictví;
výměna informací a spolupráce na osvětě a vhodných iniciativách k podpoře povědomí o přínosech práv duševního vlastnictví a systému jejich ochrany;
budování kapacit a technická spolupráce související mimo jiné s: řízením, udílením licencí, hodnocením a využíváním práv duševního vlastnictví, technologickým a tržním zpravodajstvím; zjednodušením průmyslové spolupráce, včetně práv duševního vlastnictví, jež lze uplatnit v souvislosti s ochranou životního prostředí, nebo prosazováním, jež může zahrnovat zřízení platformy nebo databáze, a partnerstvím veřejného a soukromého sektoru na podporu kultury a inovací;
výměna informací a spolupráce v otázkách duševního vlastnictví, je-li to vhodné a důležité z hlediska rozvoje technologií šetrných k životnímu prostředí, a
jakékoli jiné oblasti spolupráce nebo činnosti, jak o nich diskutují nebo se na nich dohodnou smluvní strany.
KAPITOLA JEDENÁCT
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A SOUVISEJÍCÍ ZÁLEŽITOSTI
ODDÍL A
PROTISOUTĚŽNÍ JEDNÁNÍ A SPOJOVÁNÍ PODNIKŮ
ČLÁNEK 11.1
Zásady
Každá smluvní strana v zájmu podpory volné a nerušené hospodářské soutěže ve všech odvětvích svého hospodářství ponechá v platnosti na svém území komplexní právní předpisy, jež účinně řeší tato jednání, jež mají vliv na jejich vzájemný obchod:
horizontální a vertikální dohody ( 73 ) mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na celém území kterékoli smluvní strany nebo na jeho podstatné části;
zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na celém území kterékoli smluvní strany nebo na jeho podstatné části a
jednání podniků ve vzájemné shodě, jehož výsledkem je podstatné omezení hospodářské soutěže nebo jež významně brání účinné hospodářské soutěži a jež je zejména důsledkem vytváření nebo posilování dominantního postavení na celém území kterékoli smluvní strany nebo na jeho podstatné části.
ČLÁNEK 11.2
Provádění
ODDÍL B
VEŘEJNÉ PODNIKY, PODNIKY POVĚŘENÉ ZVLÁŠTNÍMI NEBO VÝLUČNÝMI PRÁVY A STÁTNÍ MONOPOLY
ČLÁNEK 11.3
Veřejné podniky, podniky pověřené zvláštními nebo výlučnými právy
ČLÁNEK 11.4
Státní monopoly
Žádné ustanovení této kapitoly nelze vykládat tak, že brání smluvní straně ve zřízení či zachování státních monopolů, avšak každá smluvní strana upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby tyto státní monopoly nevyvíjely žádná diskriminační opatření, pokud jde o podmínky, za nichž jsou zboží a služby nakupovány od fyzických a právnických osob druhé smluvní strany nebo uváděny na trh pro tyto osoby.
ODDÍL C
DOTACE
ČLÁNEK 11.5
Definice a oblast působnosti
ČLÁNEK 11.6
Vztah s WTO
Ustanoveními tohoto oddílu nejsou dotčena práva a povinnosti smluvní strany podle Dohody o WTO, zejména pokud jde o uplatnění nápravných opatření v oblasti obchodu nebo řešení sporů nebo o použití jiného vhodného opatření proti subvenci poskytnuté druhou smluvní stranou.
ČLÁNEK 11.7
Zakázané subvence
Následující subvence související s obchodem se zbožím a službami jsou zakázány, pokud smluvní strana poskytující subvence na žádost druhé smluvní strany neprokáže, že dotčená subvence nemá vliv na obchod druhé smluvní strany, ani s největší pravděpodobností nebude mít:
jakákoli právní ustanovení, jež zavazují vládu nebo jakýkoli veřejný orgán k pokrytí dluhů nebo závazků určitých podniků bez právního ani faktického omezení, pokud jde o výši těchto dluhů nebo závazků nebo trvání této odpovědnosti, a
podpora insolventních nebo nezdravých podniků v jakékoli formě (jako jsou půjčky a záruky, příspěvky vyplacené v hotovosti, kapitálové vklady, poskytnutí majetku pod tržní cenou nebo osvobození od daní) bez důvěryhodného restrukturalizačního plánu založeného na realistických předpokladech s cílem zajištění návratu nezdravého podniku v rozumné lhůtě k dlouhodobé životaschopnosti a bez významného přispění podniku na náklady spojené s restrukturalizací. ( 75 )
ČLÁNEK 11.8
Jiné subvence
ČLÁNEK 11.9
Transparentnost
ČLÁNEK 11.10
Doložka o přezkumu
Smluvní strany neustále přezkoumávají záležitosti, na něž se v tomto oddíle odkazuje. Každá smluvní strana může tyto záležitosti předat Výboru pro obchod. Smluvní strany se dohodly, že každé dva roky po vstupu této dohody v platnost bude přezkoumán pokrok při provádění tohoto oddílu, pokud se obě strany nedohodnou jinak.
ODDÍL D
OBECNÉ ZÁLEŽITOSTI
ČLÁNEK 11.11
Spolupráce a koordinace v oblasti vymáhání právních předpisů
Smluvní strany uznávají význam spolupráce a koordinace k větší podpoře účinného vymáhání právních předpisů. Jejich příslušné orgány se vynasnaží koordinovat a spolupracovat na vymáhání příslušných právních předpisů smluvních stran, aby byl splněn cíl této dohody, jímž je volná a nerušená hospodářská soutěž v jejich obchodních vztazích.
ČLÁNEK 11.12
Důvěrnost
ČLÁNEK 11.13
Konzultace
ČLÁNEK 11.14
Řešení sporů a mechanismus mediace
Žádná ze smluvních stran nesmí využívat kapitoly čtrnáct (Řešení sporů) a kapitoly patnáct (Mechanismus mediace) v souvislosti se záležitostmi, jež vyvstanou v rámci této kapitoly, kromě článku 11.7 (Zakázané subvence).
KAPITOLA DVANÁCT
OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ
ODDÍL A
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 12.1
Souvislosti a cíle
ČLÁNEK 12.2
Právo regulace a úroveň ochrany
ODDÍL B
OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ – ASPEKTY ZAMĚSTNANOSTI ( 76 )
ČLÁNEK 12.3
Vícestranné pracovní normy a dohody
Smluvní strany se v souladu se svými povinnostmi plynoucími z členství v MOP a z Deklarace MOP o základních principech a právech v práci a jejího následného dokumentu přijatých Mezinárodní konferencí práce na jejím 86. zasedání v Ženevě v červnu 1998 zavazují respektovat, podporovat a účinně uplatňovat zásady týkající se základních práv v práci, zejména:
svobodu sdružování a účinné uznání práva na kolektivní vyjednávání;
odstranění všech forem nucené nebo povinné práce;
faktického zrušení dětské práce a
odstranění diskriminace s ohledem na zaměstnání a povolání.
Smluvní strany opětovně potvrzují své závazky účinně provádět úmluvy MOP, které Singapur a členské státy Unie ratifikovaly.
ČLÁNEK 12.4
Spolupráce v oblasti zaměstnanosti v rámci obchodu a udržitelného rozvoje.
Smluvní strany uznávají, že je důležité spolupracovat na aspektech politik zaměstnanosti souvisejících s obchodem, aby mohlo být dosaženo cílů této dohody. Smluvní strany mohou zahájit vzájemně prospěšnou spolupráci mimo jiné v těchto oblastech:
spolupráce na mezinárodních fórech zabývajících se pracovními aspekty obchodu a udržitelného rozvoje, mimo jiné včetně MPO a setkání Asie-Evropa;
výměna informací a sdílení osvědčených postupů v oblastech, jako jsou pracovní zákony a postupy, systémy dodržování souladu a prosazování, řízení pracovněprávních sporů, konzultace v oblasti zaměstnanosti, spolupráce v oblasti řízení zaměstnanosti a bezpečnost a ochrana zdraví při práci;
výměna stanovisek na pozitivní a negativní dopady dohody na pracovní aspekty udržitelného rozvoje a způsoby, jak je posílit, zabránit jim nebo je zmírnit, s přihlédnutím k posouzení dopadů na udržitelnost prováděných kteroukoli smluvní stranou nebo oběma;
výměna stanovisek na podporu ratifikace základních úmluv MOP a jiných úmluv oboustranného zájmu a na účinné provádění ratifikovaných úmluv;
spolupráce na aspektech Agendy slušné práce MOP týkajících se obchodu, včetně vzájemných souvislostí mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, přizpůsobením trhu práce, základními pracovními normami, statistikami zaměstnanosti, rozvojem lidských zdrojů a celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů, a
výměna stanovisek k dopadu právních předpisů a norem v oblasti zaměstnanosti na obchod.
ČLÁNEK 12.5
Vědecké informace
Každá smluvní strana při přípravě a provádění opatření, jejichž cílem je zajistit bezpečnost a ochranu zdraví při práci a jež mohou mít vliv na obchod či investice mezi smluvními stranami, přihlédne k příslušným vědeckým a technickým informacím a souvisejícím mezinárodním normám, pokynům nebo doporučením, pokud jsou k dispozici, včetně zásady předběžné opatrnosti stanovené v těchto mezinárodních normách, pokynech nebo doporučeních.
ODDÍL C
OBCHOD A UDRŽITELNÝ ROZVOJ – ENVIRONMENTÁLNÍ ASPEKTY
ČLÁNEK 12.6
Vícestranné environmentální normy a dohody
ČLÁNEK 12.7
Obchod dřevem a výrobky ze dřeva
Smluvní strany uznávají význam celosvětové ochrany a udržitelné správy lesů. Za tímto účelem se smluvní strany zavazují, že:
si budou vyměňovat informace o přístupech k podpoře obchodu dřevem a výrobky ze dřeva a jejich spotřebě ze zákonně a udržitelně spravovaných lesů a podporovat povědomí o těchto přístupech;
budou podporovat celosvětové prosazování práva a správu v oblasti lesnictví a budou se zabývat obchodem s nezákonně vytěženým dřevem a výrobky ze dřeva například prostřednictvím podpory používání dřeva a výrobků ze dřeva ze zákonně a udržitelně spravovaných lesů a rovněž prostřednictvím ověřování a režimů certifikace;
budou spolupracovat na podpoře účinných opatření a politik zaměřených na zamezení obchodu s nezákonně vytěženým dřevem a výroky ze dřeva a
budou podporovat účinné využití Úmluvy o mezinárodním obchodu ohroženými druhy volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin (CITES) s ohledem na druhy dřeva, jejichž stav z hlediska ochrany je považován za ohrožený.
ČLÁNEK 12.8
Obchod s rybími výrobky
Smluvní strany uznávají význam zajištění udržitelného zachování a řízení rybích populací. Za tímto účelem se smluvní strany zavazují, že:
budou dodržovat dlouhodobá opatření pro zachování a udržitelné využívání populací ryb, jak definují mezinárodní nástroje, jež smluvní strany ratifikovaly, a dodržovat zásady Organizace OSN pro výživu a zemědělství (dále jen „FAO“) a příslušné nástroje OSN týkající se těchto záležitostí;
zavedou a provedou účinná opatření k boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému (dále jen „NNN“) rybolovu, budou spolupracovat s regionálními organizacemi pro řízení rybolovu a v případě nutnosti zavedou jejich dokumentaci úlovků nebo certifikační systém vývozu ryb a rybích produktů. Smluvní strany rovněž jednoduší postup, jenž zamezí pohybu NNN výrobků v obchodním toku, a výměnu informací o NNN aktivitách;
přijmou účinná opatření pro sledování a kontrolu, jež zajistí soulad s opatřeními pro zachování, jako jsou vhodná opatření přístavních států, a
budou dodržovat zásady Dohody k podpoře dodržování mezinárodních opatření na zachování a řízení rybářskými plavidly na volném moři FAO a příslušná ustanovení Dohody o opatřeních přístavních států k předcházení, potírání a odstranění nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu FAO.
ČLÁNEK 12.9
Vědecké informace
Každá smluvní strana při přípravě a provádění opatření, jejichž cílem je zajistit ochranu životního prostředí a jež mohou mít vliv na obchod či investice mezi smluvními stranami, přihlédne k vědeckým důkazům a příslušným mezinárodním normám, pokynům nebo doporučením, pokud takové existují, včetně zásady předběžné opatrnosti.
ČLÁNEK 12.10
Spolupráce v oblasti ochrany životního prostředí v rámci obchodu a udržitelného rozvoje.
Smluvní strany uznávají, že je důležité spolupracovat na aspektech politik ochrany životního prostředí souvisejících s obchodem, aby mohlo být dosaženo cílů této dohody. Smluvní strany mohou zahájit vzájemně prospěšnou spolupráci mimo jiné v těchto oblastech:
výměna stanovisek na pozitivní a negativní dopady této dohody na environmentální aspekty udržitelného rozvoje a způsoby, jak je posílit, zabránit jim nebo je zmírnit, s přihlédnutím k posouzení dopadů na udržitelnost prováděným kteroukoli smluvní stranou nebo oběma;
spolupráce na mezinárodních fórech, jež se zabývají environmentálními aspekty obchodu a udržitelného rozvoje, zejména včetně v rámci WTO, Programu OSN pro životní prostředí a vícestranných dohod o životním prostředí;
spolupráce v zájmu podpory ratifikace a účinného provedení vícestranných dohod o životním prostředí s významem pro obchod;
výměna informací o soukromých a veřejných systémech osvědčování a označování, včetně ekologického označování, a o zelených veřejných zakázkách a spolupráce na nich;
výměna stanovisek k dopadu právních předpisů a norem v oblasti životního prostředí na obchod;
spolupráce na obchodních aspektech stávajícího i budoucího mezinárodního systému pro změnu klimatu, včetně způsobu řešení nepříznivých vlivů obchodu na klima a způsobů podpory nízkouhlíkových technologií a energetické účinnosti;
spolupráce na obchodních aspektech vícestranných dohod o životním prostředí, včetně celní spolupráce;
spolupráce na udržitelném lesním hospodářství podporující účinná opatření pro certifikaci udržitelné produkce dřeva;
výměna stanovisek ke vztahu mezi vícestrannými dohodami o životním prostředí a mezinárodními obchodními pravidly;
výměna stanovisek k liberalizaci výrobků a služeb šetrných k životnímu prostředí a
výměna stanovisek k zachování a řízení živých mořských zdrojů.
ODDÍL D
OBECNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 12.11
Obchod a investice podporující udržitelný rozvoj
ČLÁNEK 12.12
Zachování úrovní ochrany
ČLÁNEK 12.13
Transparentnost
Každá smluvní strana zajistí, aby byla veškerá opatření obecného použití, jejichž cílem je ochrana životního prostředí nebo pracovních podmínek, jež mohou mít vliv na obchod a investice mezi smluvními stranami, vypracována, zavedena a spravována transparentně a aby dostaly zainteresované strany včas možnost předložit k nim svá stanoviska v souladu s vnitrostátními právními předpisy a kapitolou třináct (Transparentnost).
ČLÁNEK 12.14
Přezkum dopadu na udržitelný rozvoj
ČLÁNEK 12.15
Institucionální uspořádání a mechanismus monitorování
ČLÁNEK 12.16
Vládní konzultace
ČLÁNEK 12.17
Panel odborníků
Pokud se smluvní strany nedohodnou do sedmi dnů od data ustavení panelu odborníků jinak, je panel zmocněn:
„zkoumat, s ohledem na odpovídající ustanovení kapitoly o obchodu a udržitelném rozvoji, záležitosti, které byly uvedeny v žádosti o ustavení panelu odborníků, a vydat v souladu s čl. 12.17 (Panel odborníků) odst. 8 zprávu s doporučeními ohledně řešení předmětné záležitosti.“
KAPITOLA TŘINÁCT
TRANSPARENTNOST
ČLÁNEK 13.1
Definice
Pro účely této kapitoly:
„obecně použitelným opatřením“ právní předpisy, soudní rozhodnutí, postupy a správní rozhodnutí, jež mohou mít dopad na záležitosti, jichž se týká tato dohoda. Nezahrnuje rozhodnutí, jež se vztahuje na konkrétní osobu;
„zainteresovanou osobou“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba, na niž se mohou vztahovat jakákoli práva nebo povinnosti podle obecně použitelných opatření.
ČLÁNEK 13.2
Cíle a oblast působnosti
ČLÁNEK 13.3
Zveřejnění obecně použitelných opatření
Každá smluvní strana zajistí, aby pokud jde o obecně použitelná opatření:
byla taková opatření pohotově a nediskriminačně k dispozici všem zainteresovaným osobám prostřednictvím úředně stanoveného média, a je-li to proveditelné a možné, elektronicky tak, aby se s nimi mohly zainteresované osoby a druhá strana seznámit;
bylo poskytnuto v co největší možné míře vysvětlení cíle a odůvodnění takových opatření a
byla dostatečná doba mezi zveřejněním takových opatření a jejich vstupem v platnost, s výjimkou případů, kdy to není možné z důvodu naléhavosti.
Každá smluvní strana:
se pokusí zveřejnit v předstihu jakákoli obecně použitelná opatření, která navrhuje přijmout nebo změnit, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám vhodné příležitosti k připomínkám k takovým navrženým opatřením a zejména k těmto příležitostem poskytne dostatek času; a
se vynasnaží přihlédnout k připomínkám zainteresovaných osob s ohledem na takové navrhované opatření.
ČLÁNEK 13.4
Dotazy a kontaktní místa
ČLÁNEK 13.5
Správní řízení
S cílem konsistentní, nestranné a přiměřené správy veškerých obecně použitelných opatření každá smluvní strana, jež taková opatření v jednotlivých případech uplatňuje na konkrétní osoby, zboží nebo služby druhé smluvní strany:
se vynasnaží zainteresované osoby druhé smluvní strany, jichž se řízení přímo týká, přiměřeně zavčas v souladu se svými postupy uvědomit o zahájení řízení, uvede rovněž popis povahy řízení, prohlášení příslušného orgánu, který řízení zahájil, a obecný popis veškerých sporných otázek;
poskytne takovým zainteresovaným osobám vhodnou příležitost k předložení skutečností a argumentace na podporu jejich stanovisek dříve, než se přistoupí ke konečnému správnímu kroku, umožní-li to čas, povaha řízení a veřejný zájem, a
zajistí, aby se její řízení zakládala na jejích právních předpisech a byla s nimi v souladu.
ČLÁNEK 13.6
Přezkum správních postupů
Každá smluvní strana zajistí, aby měly strany řízení před takovými tribunály nebo při takových postupech právo:
na vhodnou příležitost k podpoře nebo obhajobě svých stanovisek a
na rozhodnutí založené na důkazech a předložených záznamech nebo, vyžadují-li to její právní předpisy, záznamech sestavených správním orgánem.
ČLÁNEK 13.7
Regulační prostředí a výkonnost a řádná správní praxe
ČLÁNEK 13.8
Zvláštní pravidla
Zvláštní pravidla stanovená v jiných kapitolách této dohody ohledně předmětné věci této kapitoly mají v rozporné otázce přednost před ustanoveními této kapitoly.
KAPITOLA ČTRNÁCT
ŘEŠENÍ SPORŮ
ODDÍL A
CÍL A OBLAST PŮSOBNOSTI
ČLÁNEK 14.1
Cíl
Cílem této kapitoly je předcházet sporům mezi smluvními stranami ohledně výkladu a použití této dohody a urovnávat je za účelem dosažení pokud možno oboustranně přijatelného řešení.
ČLÁNEK 14.2
Oblast působnosti
Není-li výslovně stanoveno jinak, použije se tato kapitola na jakýkoli spor ohledně výkladu nebo uplatňování této dohody.
ODDÍL B
KONZULTACE
ČLÁNEK 14.3
Konzultace
ODDÍL C
POSTUPY UROVNÁNÍ SPORŮ
PODODDÍL A
ROZHODČÍ ŘÍZENÍ
ČLÁNEK 14.4
Zahájení rozhodčího řízení
ČLÁNEK 14.5
Ustavení rozhodčího tribunálu
Pokud smluvní strany nejsou schopny dohodnout se na rozhodcích do deseti dnů od zahájení konzultací podle odstavce 2:
může každá smluvní strana ze seznamu uvedeného v čl. 14.20 (Seznamy rozhodců) odst. 1 do 15 dnů od zahájení konzultací podle odstavce 2 vybrat jednoho rozhodce, který nebude předsedou, a
pokud žádná smluvní strana nevybere rozhodce podle odst. 4 písm. a), vybere předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce do 20 dnů po zahájení konzultací podle odstavce 2 losem zbývajícího rozhodce z osob navrhovaných smluvní stranou podle čl. 14.20 (Seznamy rozhodců) odst. 2.
Není-li seznam uvedený v čl. 14.20 (Seznamy rozhodců) odst. 2 vytvořen v požadované lhůtě podle odstavce 4:
pokud obě smluvní strany navrhly osoby podle čl. 14.20 (Seznamy rozhodců) odst. 2, může každá smluvní strana z navrhovaných osob do 15 dnů od zahájení konzultací podle odstavce 2 vybrat jednoho rozhodce, který nebude předsedou. Pokud smluvní strana rozhodce nevybere, vybere jej předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce losem z osob navrhovaných smluvní stranou, která rozhodce nevybrala, nebo
pokud osoby podle čl. 14.20 (Seznamy rozhodců) odst. 2 navrhla pouze jedna smluvní strana, může každá smluvní strana z navrhovaných osob do 15 dnů od zahájení konzultací podle odstavce 2 vybrat jednoho rozhodce, který nebude předsedou. Pokud smluvní strana rozhodce nevybere, vybere jej předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce losem z navrhovaných osob.
ČLÁNEK 14.6
Předběžné rozhodnutí o naléhavosti
Požaduje-li to smluvní strana, rozhodčí tribunál vydá předběžné rozhodnutí do deseti dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
ČLÁNEK 14.7
Průběžná zpráva tribunálu
ČLÁNEK 14.8
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
Pododdíl B
SOULAD
ČLÁNEK 14.9
Dosažení souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu
Každá smluvní strana přijme veškerá opatření nezbytná k dosažení souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu v dobré víře a obě smluvní strany usilují o dohodu ohledně lhůty pro splnění požadavků takového rozhodnutí.
ČLÁNEK 14.10
Přiměřená lhůta pro dosažení souladu s rozhodnutím
ČLÁNEK 14.11
Přezkum veškerých opatření k dosažení souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu
ČLÁNEK 14.12
Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu
Pozastavení závazků je dočasné a nepoužije se poté, co:
smluvní strany dosáhly vzájemně přijatelného řešení podle článku 14.15 (Vzájemně přijatelné řešení) nebo
smluvní strany dosáhly dohody ohledně toho, zda žalovaná strana uvedla opatření oznámené podle čl. 14.13 (Přezkum opatření přijatých po pozastavení závazků s cílem dosáhnout souladu s rozhodnutím) odst. 1 do souladu s ustanoveními článku 14.2 (Oblast působnosti), nebo
bylo jakékoli opatření, které není v souladu s ustanoveními uvedenými v článku 14.2 (Oblast působnosti), zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s uvedenými ustanoveními, jak stanoví čl. 14.13 (Přezkum opatření přijatých po pozastavení závazků s cílem dosáhnout souladu s rozhodnutím) odst. 2.
ČLÁNEK 14.13
Přezkum veškerých opatření přijatých po pozastavení závazků s cílem dosáhnout souladu s rozhodnutím
PODODDÍL C
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 14.14
Pozastavení a ukončení rozhodčího řízení
ČLÁNEK 14.15
Oboustranně přijatelné řešení
Smluvní strany mohou kdykoli přijmout oboustranně přijatelné řešení sporu podle této kapitoly. O takovém případném řešení vyrozumí Výbor pro obchod a rozhodčí tribunál. Vyžadují-li příslušné vnitrostátní postupy kterékoli smluvní strany, aby takové řešení bylo schváleno, bude oznámení tento požadavek zmiňovat a postup řešení sporu zahájený podle tohoto oddílu bude pozastaven. Není-li takové schválení nutné nebo je-li oznámeno, že příslušný vnitrostátní postup byl proveden, řízení se ukončí.
ČLÁNEK 14.16
Jednací řád
ČLÁNEK 14.17
Předávání informací
ČLÁNEK 14.18
Pravidla výkladu
Rozhodčí tribunál vykládá ustanovení podle článku 14.2 (Oblast působnosti) v souladu s obvyklými pravidly výkladu veřejného mezinárodního práva, včetně pravidel kodifikovaných ve Vídeňské úmluvě o smluvním právu. Je-li některý závazek podle této dohody totožný se závazkem podle Dohody o WTO, vezme rozhodčí tribunál v úvahu relevantní výklad uvedený v rozhodnutích orgánu pro řešení sporů WTO. Rozhodnutím rozhodčího tribunálu nelze rozšířit ani omezit práva a povinnosti stanovené v ustanoveních podle článku 14.2 (Oblast působnosti).
ČLÁNEK 14.19
Rozhodnutí rozhodčího tribunálu
ODDÍL D
OBECNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 14.20
Seznamy rozhodců
ČLÁNEK 14.21
Vztah k závazkům v rámci WTO
Pro účely odstavce 2:
postupy řešení sporů podle Dohody o WTO se považují za zahájené žádostí smluvní strany o ustavení tribunálu podle článku 6 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů a za uzavřené, když orgán pro řešení sporů přijme zprávu tribunálu nebo případně zprávu odvolacího orgánu podle článku 16 a čl. 17 odst. 14 Ujednání o pravidlech a řízení při řešení sporů WTO, a
postupy řešení sporu podle této kapitoly se považují za zahájené žádostí smluvní strany o ustavení rozhodčího tribunálu podle čl. 14.4 (Zahájení rozhodčího řízení) odst. 1 a za uzavřené, když rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí smluvním stranám a Výboru pro obchod podle čl. 14.8 (Rozhodnutí rozhodčího tribunálu) odst. 2 nebo pokud smluvní strany dosáhly oboustranně přijatelného řešení podle článku 14.15 (Oboustranně přijatelné řešení).
ČLÁNEK 14.22
Lhůty
ČLÁNEK 14.23
Přezkum a změna kapitoly
Smluvní strany mohou na základě rozhodnutí Výboru pro obchod tuto kapitolu a její přílohy pozměnit.
KAPITOLA PATNÁCT
MECHANISMUS MEDIACE
ČLÁNEK 15.1
Cíl a oblast působnosti
ODDÍL A
POSTUP PODLE MECHANISMU MEDIACE
ČLÁNEK 15.2
Žádost o informace
ČLÁNEK 15.3
Zahájení postupu
Kterákoli smluvní strana může kdykoli požádat, aby smluvní strany zahájily postup mediace. Takovou žádost zašle druhé smluvní straně písemně. Žádost musí být dostatečně podrobná, aby jasně uváděla obavy dožadující smluvní strany, a musí:
uvádět konkrétní předmětné opatření;
obsahovat popis údajných nepříznivých účinků, které opatření podle strany žádající o mediaci má nebo bude mít na obchod nebo investice mezi stranami; a
vysvětlit, jak tyto účinky podle názoru dožadující smluvní strany souvisejí s opatřením.
ČLÁNEK 15.4
Výběr mediátora
ČLÁNEK 15.5
Pravidla postupu mediace
Postup mediace se ukončí:
přijetím vzájemně dohodnutého řešení smluvními stranami, a sice dnem tohoto přijetí;
vzájemnou dohodou smluvních stran v jakékoli fázi postupu mediace, a sice dnem uzavření takové dohody;
písemným prohlášením mediátora po konzultaci se smluvními stranami, že další úsilí o mediaci by již nebylo potřebné, a sice k datu takového prohlášení; nebo
písemným prohlášením některé smluvní strany poté, co se využilo vzájemně dohodnutých řešení v rámci postupu mediace a po zvážení veškerých rad a navrhovaných řešení ze strany mediátora, a sice k datu takového prohlášení.
ODDÍL B
PROVÁDĚNÍ
ČLÁNEK 15.6
Provedení vzájemně dohodnutého řešení
ODDÍL C
OBECNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 15.7
Vztah k řešení sporů
Postup mediace nemá sloužit jako základ postupu řešení sporů podle této dohody nebo jakékoli jiné dohody. Smluvní strany nesmí při takovém postupu řešení sporů spoléhat na následující stanoviska, skutečnosti a rady či návrhy, ani je předkládat jako důkaz, a rozhodčí tribunál k nim nebude přihlížet:
stanoviska, jež některá smluvní strana zaujala během postupu mediace;
skutečnost, že některá smluvní strana uvedla, že je ochotna přijmout řešení opatření, které je předmětem mediace, nebo
rady nebo návrhy mediátora.
ČLÁNEK 15.8
Lhůty
Veškeré lhůty uvedené v této kapitole mohou být po vzájemné dohodě smluvních stran změněny.
ČLÁNEK 15.9
Náklady
ČLÁNEK 15.10
Přezkum
Pět let od vstupu této dohody v platnost spolu smluvní strany konzultují, zda je třeba na základě zkušeností získaných při uplatňování postupu mediace a s ohledem na změny odpovídajícího mechanismu WTO změnit postup mediace.
KAPITOLA ŠESTNÁCT
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 16.1
Výbor pro obchod
Výbor pro obchod:
zajistí řádné fungování této dohody;
dohlíží na provádění a použití této dohody a usnadňuje je a podporuje obecné cíle dohody;
dohlíží na práci všech specializovaných výborů, pracovních skupin a jiných subjektů zřízených podle této dohody;
posoudí, jak dále posílit obchodní vztahy mezi smluvními stranami;
aniž je dotčena kapitola čtrnáct (Řešení sporů) a kapitola patnáct (Mechanismus mediace) se snaží řešit problémy, jež by mohly nastat v oblastech, jichž se týká tato dohoda, nebo urovnávat spory, k nimž může dojít, pokud jde o výklad nebo použití této dohody, a
zváží jakékoli další záležitosti týkající se oblastí zahrnutých v této dohodě.
Výbor pro obchod může:
rozhodnout o zřízení či rozpuštění specializovaných výborů nebo jim přidělit úkoly, s výjimkou, že pravomoci udělené specializovaným výborům přijímat právně závazná rozhodnutí nebo přijímat změny lze změnit pouze postupem pro provádění změn stanoveným v článku 16.5 (Změny);
komunikovat se všemi zúčastněnými stranami včetně subjektů soukromého sektoru a organizací občanské společnosti;
zvážit změny této dohody nebo změnit ustanovení této dohody v případech zvláště stanovených v této dohodě;
přijmout výklad ustanovení této dohody, který je pro smluvní strany a všechny subjekty stanovené v této dohodě závazný, včetně rozhodčích tribunálů uvedených v kapitole čtrnáct (Řešení sporů);
přijímat rozhodnutí nebo vydávat doporučení, jak předpokládá tato dohoda;
přijmout svůj jednací řád a
přijmout v rámci výkonu svých funkcí jakákoli jiná opatření, na nichž se smluvní strany dohodnou.
ČLÁNEK 16.2
Specializované výbory
Při Výboru pro obchod se zřizují tyto specializované výbory:
Výbor pro obchod se zbožím;
Výbor pro sanitární a fytosanitární opatření („Výbor pro SFO“);
Výbor pro celní záležitosti a
Výbor pro obchod se službami, investice a veřejné zakázky.
ČLÁNEK 16.3
Změny právních předpisů WTO
Změní-li se některé ustanovení Dohody o WTO, jež smluvní strany začlenily do této dohody, konzultují smluvní strany vzájemně ve Výboru pro obchod a snaží se případně dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení. V důsledku takového přezkumu mohou smluvní strany rozhodnutím Výboru pro obchod tuto dohodu příslušným způsobem změnit.
ČLÁNEK 16.4
Přijímání rozhodnutí
ČLÁNEK 16.5
Změny
ČLÁNEK 16.6
Daně
Žádné ustanovení této dohody nebrání Singapuru, aby přijal či zachoval daňová opatření, jež jsou nezbytná k ochraně hlavních zájmů veřejných politik Singapuru, jež vyplývají z jeho specifických územních problémů.
Singapur uvědomí Unii okamžitě po přijetí takových opatření, jež budou neprodleně konzultovány ve Výboru pro obchod s cílem dosáhnout vzájemného porozumění.
Dotýkají-li se taková opatření celkové rovnováhy mezi závazky, na nichž se smluvní strany v této dohodě dohodly, mohou smluvní strany rozhodnutím Výboru pro obchod změnit své seznamy specifických závazků s ohledem na taková opatření.
ČLÁNEK 16.7
Běžný účet a pohyb kapitálu
ČLÁNEK 16.8
Státní investiční fondy
Každá smluvní strana vyzývá své státní investiční fondy k respektování obecně přijímaných zásad a postupů, tzv. „santiagských zásad“.
ČLÁNEK 16.9
Omezující opatření na ochranu platební bilance
Jsou-li přijata nebo zachována omezení, zahájí Výbor pro obchod okamžitě konzultace. V rámci těchto konzultací se hodnotí situace ohledně platební bilance dotčené smluvní strany a omezení přijatá nebo zachovávaná podle tohoto článku, přičemž se mimo jiné berou v úvahu takové faktory jako:
charakter a rozsah potíží s platební bilancí nebo s vnější finanční situací;
vnější hospodářské a obchodní prostředí nebo
alternativní nápravná opatření, která by bylo možné využít.
V rámci konzultací se posuzuje soulad omezujících opatření s ustanoveními odstavců 1 a 2. Všechna zjištění statistických a jiných skutečností předložená Mezinárodním měnovým fondem, která se vztahují k devizovým prostředkům, měnovým rezervám a platební bilanci, se přijímají a závěry Výboru pro obchod se zakládají na hodnocení platební bilance a vnější finanční situace dotčené smluvní strany provedeném Mezinárodním měnovým fondem.
ČLÁNEK 16.10
Dočasná ochranná opatření týkající se pohybů kapitálu a plateb
ČLÁNEK 16.11
Bezpečnostní výjimky
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že:
od kterékoli smluvní strany požaduje, aby poskytovala informace, jejichž sdělení je podle ní v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
brání kterékoli straně přijmout jakékoliv opatření, které považuje za potřebné pro ochranu svých zásadních bezpečnostních zájmů:
v souvislosti s výrobou zbraní, střeliva a vojenského materiálu nebo s obchodem s nimi a v souvislosti s takovým obchodem s jiným zbožím a materiály a hospodářskou činností, které se provádějí přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil;
v souvislosti s poskytováním služeb přímo nebo nepřímo za účelem zásobování vojenských sil;
v souvislosti se štěpnými nebo termonukleárními materiály nebo materiály, které slouží k jejich výrobě, nebo
opatření přijatá v době války nebo jiné mimořádné situace v mezinárodních vztazích nebo v zájmu ochrany kritické veřejné infrastruktury (to se týká komunikací, energetické a vodohospodářské infrastruktury, jež zajišťují poskytování zásadního zboží nebo služeb široké veřejnosti) před záměrnou snahou ji vyřadit z provozu či přerušit;
brání kterékoli smluvní straně přijmout jakékoli opatření ve snaze udržet mezinárodní mír a bezpečnost.
ČLÁNEK 16.12
Zveřejňování informací
ČLÁNEK 16.13
Vstup v platnost
ČLÁNEK 16.14
Doba platnosti dohody
ČLÁNEK 16.15
Plnění povinností
Smluvní strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření nutná k plnění svých závazků podle této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.
ČLÁNEK 16.16
Neexistence přímého účinku
Pro upřesnění je třeba uvést, že žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že uděluje práva nebo ukládá povinnosti osobám, jiné než práva či povinnosti vzniklé mezi smluvními stranami v rámci mezinárodního veřejného práva.
ČLÁNEK 16.17
Přílohy, dodatky, společná prohlášení, protokoly a ujednání
Přílohy, dodatky, společná prohlášení, protokoly a ujednání k této dohodě tvoří její nedílnou součást.
ČLÁNEK 16.18
Vztahy s jinými dohodami
ČLÁNEK 16.19
Budoucí přistoupení k Unii
Během jednání mezi Unií a kandidátskou zemí žádající o přistoupení se Unie bude snažit:
poskytnout Singapuru na vyžádání co nejpodrobnější informace o veškerých záležitostech, jichž se týká tato dohoda, a
přihlédnout k případným obavám, jež Singapur vyjádří.
ČLÁNEK 16.20
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje:
v případě Unie na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii a Smlouva o fungování Evropské unie, a to za podmínek v nich stanovených, a
v případě Singapuru na jeho území.
Odkazy na „území“ v této dohodě je nutno chápat v tomto smyslu, není-li výslovně stanoveno jinak.
ČLÁNEK 16.21
Závazná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на деветнадесети октомври две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de octubre de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne devatenáctého října dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den nittende oktober to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Oktober zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta oktoobrikuu üheksateistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Brussels on the nineteenth day of October in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le dix-neuf octobre deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu devetnaestog listopada godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì diciannove ottobre duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada deviņpadsmitajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų spalio devynioliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év október havának tizenkilencedik napján.
Magħmul fi Brussell, fid-dsatax-il jum ta' Ottubru fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, negentien oktober tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia dziewiętnastego października roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em dezanove de outubro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la nouăsprezece octombrie două mii optsprezece.
V Bruseli devätnásteho októbra dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne devetnajstega oktobra leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den nittonde oktober år tjugohundraarton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сингапур
Por la República de Singapur
Za Singapurskou republiku
For Republikken Singapore
Für die Republik Singapur
Singapuri Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία της Σινγκαπούρης
For the Republic of Singapore
Pour la République de Singapour
Za Republiku Singapur
Per la Repubblica di Singapore
Singapūras Republikas vārdā –
Singapūro Respublikos vardu
A Szingapúri Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' Singapore
Voor de Republiek Singapore
W imieniu Republiki Singapuru
Pela República de Singapura
Pentru Republica Singapore
Za Singapurskú republiku
Za Republiko Singapur
Singaporen tasavallan puolesta
För Republiken Singapore
SEZNAM PŘÍLOH, DODATKŮ, SPOLEČNÝCH PROLÁŠENÍ, PROTOKOLŮ A UJEDNÁNÍ K TÉTO DOHODĚ
Přílohy a dodatky kapitoly dvě |
|
Příloha 2-A |
Odstraňování cel |
Dodatek 2-A-1 |
Sazebník pro odstraňování cel – Singapur |
Dodatek 2-A-2 |
Sazebník pro odstraňování cel – Unie |
Příloha k dodatku 2-A-2 |
Celní sazebník Unie – celní položky |
Příloha 2-B |
Motorová vozidla a jejich části a součásti |
Příloha 2-C |
Farmaceutické výrobky a zdravotnické prostředky |
Příloha a dodatky kapitoly čtyři |
|
Příloha 4-A |
Elektronika |
Dodatek 4-A-1 |
Oblast působnosti |
Dodatek 4-A-2 |
Kategorie výrobků |
Dodatek 4-A-3 |
Definice |
Přílohy kapitoly pět |
|
Příloha 5-A |
Příslušné orgány |
Příloha 5-B |
Požadavky a ustanovení týkající se schvalování zařízení pro produkty živočišného původu |
Přílohy a dodatky kapitoly osm |
|
Příloha 8-A |
Seznam specifických závazků Unie |
Dodatek 8-A-1 |
Unie – Seznam specifických závazků v souladu s článkem 8.7 (Seznam specifických závazků) |
Dodatek 8-A-2 |
Unie – Seznam specifických závazků v souladu s článkem 8.12 (Seznam specifických závazků) |
Dodatek 8-A-3 |
Unie – Seznam specifických závazků v souladu s články 8.15 (Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi) a 8.16 (Prodejci podnikatelských služeb) |
Příloha 8-B |
Seznam specifických závazků Singapuru |
Dodatek 8-B-1 |
Singapur – Seznam specifických závazků |
Dodatek 8-B-2 |
Singapur – Seznam specifických závazků - Dodatek o finančních službách |
Přílohy kapitoly devět |
|
Příloha 9-A |
Ústřední orgány, které zadávají zakázky v souladu s touto dohodou |
Příloha 9-B |
Orgány na nižší než ústřední úrovni, které zadávají zakázky v souladu s touto dohodou |
Příloha 9-C |
Veřejné služby a jiné subjekty, které zadávají zakázky v souladu s touto dohodou |
Příloha 9-D |
Zboží |
Příloha 9-E |
Služby |
Příloha 9-F |
Stavební služby a koncese na stavební práce |
Příloha 9-G |
Všeobecné poznámky a odchylky od ustanovení článku 9.4 (Obecné zásady) |
Příloha 9-H |
Způsoby zveřejnění |
Příloha 9-I |
Partnerství veřejného a soukromého sektoru |
Přílohy kapitoly deset |
|
Příloha 10-A |
Seznam názvů, u nichž se žádá o ochranu zeměpisného označení na území stran |
Příloha 10-B |
Chráněná zeměpisná označení |
Příloha kapitoly jedenáct |
|
Příloha 11-A |
Zásady platné pro jiné subvence |
Přílohy kapitoly čtrnáct |
|
Příloha 14-A |
Jednací řád pro rozhodčí řízení |
Příloha 14-B |
Kodex chování pro rozhodce a mediátory |
Protokol |
|
Protokol 1 |
O definici pojmu „původní výrobky“ a o metodách správní spolupráce (včetně příloh a společných prohlášení k tomuto protokolu) |
Ujednání |
|
Ujednání č. 1 |
týkající se článku 16.6 (Daně) |
Ujednání č. 2 |
týkající se odměn rozhodců |
Ujednání č. 3 |
Dodatečná celní ustanovení |
Ujednání č. 4 |
Vzájemné uznávání programů pro schválené hospodářské subjekty (SHS) |
Společné prohlášení |
o celních uniích |
PŘÍLOHA 2-A
ODSTRAŇOVÁNÍ CEL
1. Podle článku 2.6 (Snížení nebo odstranění dovozních cel) zruší každá smluvní strana ode dne vstupu této dohody v platnost veškerá cla na zboží pocházející z druhé smluvní strany, není-li stanoveno jinak v příslušných sazebnících smluvní strany, jež jsou součástí této přílohy.
2. Na cla, jež nebudou zrušena při vstupu této dohody v platnost, uplatní každá smluvní strana tyto kategorie fáze zrušení cel podle článku 2.6 (Snížení nebo odstranění dovozních cel):
A cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „3“ v sazebníku dotčené smluvní strany se odstraní ve čtyřech shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla;
cla na původní zboží stanovená v položkách kategorie fáze „5“ v sazebníku dotčené smluvní strany se odstraní v šesti shodných ročních fázích počínaje dnem vstupu této dohody v platnost a takové zboží bude potom zcela beze cla; a
na položky kategorie fáze „X“ se podle této dohody nevztahují žádné povinnosti týkající se cel.
3. Pokud jde o zboží s konkrétním kódem celního sazebníku, v sazebnících jednotlivých smluvních stran jsou pro ně stanoveny základní celní sazba a kategorie fáze stanovící průběžnou celní sazbu v každé fázi jejího snižování.
4. Pro účely bodu 2 se celní sazby v průběžných fázích případně zaokrouhlují dolů nejméně na nejbližší desetinu procentního bodu a/nebo v případě Unie na nejbližší eurocent.
5. Pro účely této přílohy a celního sazebníku smluvní strany proběhne roční snížení vždy první den příslušného roku, jak je stanoven v bodu 6 této přílohy.
6. Pro účely této přílohy se
„rokem jedna“ dvanáctiměsíční období začínající datem vstupu této dohody v platnost;
„rokem dva“ dvanáctiměsíční období začínající jeden rok po vstupu této dohody v platnost;
„rokem tři“ dvanáctiměsíční období začínající dva roky po vstupu této dohody v platnost;
„rokem čtyři“ dvanáctiměsíční období začínající tři roky po vstupu této dohody v platnost; a
„rokem pět“ dvanáctiměsíční období začínající čtyři roky po vstupu této dohody v platnost.
7. Dodatky 2-A-1 (Celní sazebník Unie) a 2-A-2 (Celní sazebník Singapuru) jsou nedílnou součástí této přílohy.
Dodatek 2-A-1
CELNÍ SAZEBNÍK UNIE
Obecné poznámky
1. Vztah ke kombinované nomenklatuře (dále jen „KN“) Unie. Položky tohoto sazebníku jsou zpravidla vyjádřeny podle KN a jejich výklad, včetně výkladu obsahu podpoložek, se řídí obecnými poznámkami a poznámkami k jednotlivým třídám a kapitolám kombinované nomenklatury. Položky tohoto sazebníku, které jsou shodné s odpovídajícími položkami KN, mají stejný význam jako odpovídající položky KN.
2. Základní sazby cel stanovené v tomto sazebníku odpovídají sazbám cel podle společného celního sazebníku Unie platným ke dni 1. ledna 2010.
3. Podle článku 2.6 (Snížení nebo odstranění dovozních cel) a bodu 1 přílohy 2-A odstraní Unie cla na veškeré zboží pocházející ze Singapuru podle této dohody ode dne vstupu této dohody v platnost, s výjimkou zboží uvedeného v celním sazebníku Unie.
Režim vstupní ceny
4. Body 5 až 7 tohoto dodatku stanoví změny režimu vstupní ceny, který Unie uplatňuje na určité ovoce a zeleninu v souladu se společným celním sazebníkem stanoveným v nařízení Komise (ES) č. 927/2012 (a následujících aktech) a listinou CXL WTO pro Unii. Zboží pocházející ze Singapuru uvedené v tomto dodatku konkrétně podléhá režimu vstupní ceny stanovenému v tomto dodatku, a nikoli režimu vstupní ceny podle společného celního sazebníku stanoveného v nařízení Komise (ES) č. 927/2012 a listiny CXL WTO pro Unii.
5. U zboží pocházejícího ze Singapuru, na něž Unie uplatňuje režim vstupní ceny v souladu s nařízením Komise (ES) č. 927/2012 a listinou CXL WTO pro Unii, se odstraní valorická cla na takové zboží v souladu s kategoriemi fáze stanovenými v celním sazebníku Unie.
6. Specifické celní sazby na zboží podle bodu 5 stanovené v nařízení Komise (ES) č. 948/2009 nepodléhají odstranění cla v souladu s kategoriemi fáze stanovenými v sazebníku Unie. U následujícího zboží se naopak specifické celní sazby zachovají:
Kódy KN 2013 |
Popis |
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
0707 00 05 |
- Okurky salátové |
0709 91 00 |
- - Artyčoky |
0709 93 10 |
- - - Cukety |
0805 10 20 |
- - Sladké pomeranče, čerstvé |
0805 20 10 |
- - Klementinky |
0805 20 30 |
- - Monreale a satsuma |
0805 20 50 |
- - Mandarinky a wilkingy |
0805 20 70 |
- - Tangerine |
0805 20 90 |
- - Ostatní |
0805 50 10 |
- - Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) |
0806 10 10 |
- - Hrozny stolní |
0808 10 80 |
- - Ostatní |
0808 30 90 |
- - Ostatní |
0809 10 00 |
- Meruňky |
0809 21 00 |
- - Višeň obecná (Prunus cerasus) |
0809 29 00 |
- - Ostatní |
0809 30 10 |
- - Nektarinky |
0809 30 90 |
- - Ostatní |
0809 40 05 |
- - Slívy |
2009 61 10 |
- - - V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti |
2009 69 19 |
- - - - Ostatní |
2009 69 51 |
- - - - - Koncentrovaná |
2009 69 59 |
- - - - - Ostatní |
2204 30 92 |
- - - - - - Koncentrovaná |
2204 30 94 |
- - - - Ostatní |
2204 30 96 |
- - - - - - Koncentrovaná |
2204 30 98 |
- - - - Ostatní |
7. Specifické clo podle bodu 6 nesmí překročit převládající sazbu specifického cla uplatňovanou podle doložky nejvyšších výhod nebo celní sazbu uplatňovanou podle doložky nejvyšších výhod, které platily dne bezprostředně předcházejícího dni vstupu této dohody v platnost, podle toho, která sazba je nižší.
PŘÍLOHA K DODATKU 2-A-1 KE KAPITOLE DVĚ O NÁRODNÍM ZACHÁZENÍ A PŘÍSTUPU ZBOŽÍ NA TRH
CELNÍ SAZEBNÍK UNIE
KN 2013 |
Popis |
Základní sazba |
Kategorie fáze |
Vstupní cena |
0102 29 10 |
- - - - O hmotnosti nepřesahující 80 kg |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 21 |
- - - - - Na porážku |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 29 |
- - - - - Ostatní |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 41 |
- - - - - Na porážku |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 49 |
- - - - - Ostatní |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 51 |
- - - - - - Na porážku |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 59 |
- - - - - - Ostatní |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 61 |
- - - - - - Na porážku |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 69 |
- - - - - - Ostatní |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 91 |
- - - - - - Na porážku |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 29 99 |
- - - - - - Ostatní |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 39 10 |
- - - Domácí druhy |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0102 90 91 |
- - - Domácí druhy |
10,2 + 93,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0103 91 10 |
- - - Domácí druhy |
41,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0103 92 11 |
- - - - Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně 160 kg |
35,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0103 92 19 |
- - - - Ostatní |
41,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0104 10 30 |
- - - Jehňata (do stáří jednoho roku) |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0104 10 80 |
- - - Ostatní |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0104 20 90 |
- - Ostatní |
80,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 11 11 |
- - - - Pro snášení vajec |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 19 |
- - - - Ostatní |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 91 |
- - - - Pro snášení vajec |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 11 99 |
- - - - Ostatní |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 12 00 |
- - Krocani |
152 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 13 00 |
- - Kachny |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 14 00 |
- - Husy |
152 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 15 00 |
- - Perličky |
52 €/1 000 p/st |
5 |
|
0105 94 00 |
- - Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus |
20,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 10 |
- - - Kachny |
32,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 20 |
- - - Husy |
31,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 30 |
- - - Krocani |
23,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0105 99 50 |
- - - Perličky |
34,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 10 00 |
- V celku a půlené |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 20 |
- - „Kompenzované“ čtvrti |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 30 |
- - Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti |
12,8 + 141,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 50 |
- - Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti |
12,8 + 212,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 20 90 |
- - Ostatní |
12,8 + 265,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0201 30 00 |
- Vykostěné |
12,8 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 10 00 |
- V celku a půlené |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 10 |
- - „Kompenzované“ čtvrti |
12,8 + 176,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 30 |
- - Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti |
12,8 + 141,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 50 |
- - Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 20 90 |
- - Ostatní |
12,8 + 265,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 30 10 |
- - Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 30 50 |
- - Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí |
12,8 + 221,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0202 30 90 |
- - Ostatní |
12,8 + 304,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 11 10 |
- - - Z domácích prasat |
53,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 12 11 |
- - - - Kýty a kusy z nich |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 12 19 |
- - - - Plece a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 11 |
- - - - Přední části a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 13 |
- - - - Hřbety s kostí a kusy z nich |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 15 |
- - - - Bůčky (prorostlé) a kusy z nich |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 55 |
- - - - - Vykostěné |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 19 59 |
- - - - - Ostatní |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 21 10 |
- - - Z domácích prasat |
53,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 22 11 |
- - - - Kýty a kusy z nich |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 22 19 |
- - - - Plece a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 11 |
- - - - Přední části a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 13 |
- - - - Hřbety s kostí a kusy z nich |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 15 |
- - - - Bůčky (prorostlé) a kusy z nich |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 55 |
- - - - - Vykostěné |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0203 29 59 |
- - - - - Ostatní |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 10 00 |
- Jehněčí maso v celku a půlené, čerstvé nebo chlazené |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 21 00 |
- - V celku a půlené |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 10 |
- - - Předky a půlené předky |
12,8 + 119,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 30 |
- - - Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou |
12,8 + 188,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 50 |
- - - Spojené kýty a oddělené kýty |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 22 90 |
- - - Ostatní |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 23 00 |
- - Vykostěné |
12,8 + 311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 30 00 |
- Jehněčí maso v celku a půlené, zmrazené |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 41 00 |
- - V celku a půlené |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 10 |
- - - Předky a půlené předky |
12,8 + 90,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 30 |
- - - Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou |
12,8 + 141,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 50 |
- - - Spojené kýty a oddělené kýty |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 42 90 |
- - - Ostatní |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 43 10 |
- - - Jehněčí |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 43 90 |
- - - Ostatní |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 11 |
- - - V celku a půlené |
12,8 + 171,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 13 |
- - - Předky a půlené předky |
12,8 + 119,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 15 |
- - - Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou |
12,8 + 188,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 19 |
- - - Spojené kýty a oddělené kýty |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 31 |
- - - - Nevykostěné kusy |
12,8 + 222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 39 |
- - - - Vykostěné kusy |
12,8 + 311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 51 |
- - - V celku a půlené |
12,8 + 128,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 53 |
- - - Předky a půlené předky |
12,8 + 90,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 55 |
- - - Hřbety a šrůtka a půlené hřbety se šrůtkou |
12,8 + 141,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 59 |
- - - Spojené kýty a oddělené kýty |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 71 |
- - - - Nevykostěné kusy |
12,8 + 167,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0204 50 79 |
- - - - Vykostěné kusy |
12,8 + 234,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0206 10 95 |
- - - Okruží a bránice |
12,8 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0206 29 91 |
- - - - Okruží a bránice |
12,8 + 304,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0206 80 91 |
- - - Koňské, oslí, z mul a mezků |
6,4 |
3 |
|
0207 11 10 |
- - - Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“ |
26,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 11 30 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“ |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 11 90 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané |
32,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 12 10 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kuřata 70 %“ |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 12 90 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané |
32,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 10 |
- - - - Vykostěné |
102,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 20 |
- - - - - Půlky nebo čtvrtky |
35,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 30 |
- - - - - Celá křídla, též bez špiček |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 40 |
- - - - - Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 50 |
- - - - - Prsa a jejich části |
60,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 60 |
- - - - - Stehna a jejich části |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 70 |
- - - - - Ostatní |
100,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 13 99 |
- - - - Ostatní |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 10 |
- - - - Vykostěné |
102,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 20 |
- - - - - Půlky nebo čtvrtky |
35,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 30 |
- - - - - Celá křídla, též bez špiček |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 40 |
- - - - - Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 50 |
- - - - - Prsa a jejich části |
60,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 60 |
- - - - - Stehna a jejich části |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 70 |
- - - - - Ostatní |
100,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 14 91 |
- - - - Játra |
6,4 |
5 |
|
0207 14 99 |
- - - - Ostatní |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 24 10 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“ |
34 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 24 90 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané |
37,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 25 10 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“ |
34 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 25 90 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané |
37,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 10 |
- - - - Vykostěné |
85,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 20 |
- - - - - Půlky nebo čtvrtky |
41 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 30 |
- - - - - Celá křídla, též bez špiček |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 40 |
- - - - - Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 50 |
- - - - - Prsa a jejich části |
67,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 60 |
- - - - - - Spodní stehna a jejich části |
25,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 70 |
- - - - - - Ostatní |
46 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 80 |
- - - - - Ostatní |
83 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 26 99 |
- - - - Ostatní |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 10 |
- - - - Vykostěné |
85,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 20 |
- - - - - Půlky nebo čtvrtky |
41 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 30 |
- - - - - Celá křídla, též bez špiček |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 40 |
- - - - - Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 50 |
- - - - - Prsa a jejich části |
67,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 60 |
- - - - - - Spodní stehna a jejich části |
25,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 70 |
- - - - - - Ostatní |
46 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 80 |
- - - - - Ostatní |
83 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 27 91 |
- - - - Játra |
6,4 |
5 |
|
0207 27 99 |
- - - - Ostatní |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 41 20 |
- - - Oškubané, vykrvené, bez střev, ale nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kachny 85 %“ |
38 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 41 30 |
- - - Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
46,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 41 80 |
- - - Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané |
51,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 42 30 |
- - - Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“ |
46,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 42 80 |
- - - Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kachny 63 %“, nebo jinak předkládané |
51,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 10 |
- - - - Vykostěné |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 21 |
- - - - - Půlky nebo čtvrtky |
56,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 31 |
- - - - - Celá křídla, též bez špiček |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 41 |
- - - - - Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 51 |
- - - - - Prsa a jejich části |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 61 |
- - - - - Stehna a jejich části |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 71 |
- - - - - „Kachní paleta“ |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 81 |
- - - - - Ostatní |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 44 99 |
- - - - Ostatní |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 10 |
- - - - Vykostěné |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 21 |
- - - - - Půlky nebo čtvrtky |
56,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 31 |
- - - - - Celá křídla, též bez špiček |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 41 |
- - - - - Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 51 |
- - - - - Prsa a jejich části |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 61 |
- - - - - Stehna a jejich části |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 71 |
- - - - - „Kachní paleta“ |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 81 |
- - - - - Ostatní |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 45 95 |
- - - - - Ostatní |
6,4 |
5 |
|
0207 45 99 |
- - - - Ostatní |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 51 10 |
- - - Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ |
45,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 51 90 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané |
48,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 52 10 |
- - - Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“ |
45,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 52 90 |
- - - Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané |
48,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 10 |
- - - - Vykostěné |
110,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 21 |
- - - - - Půlky nebo čtvrtky |
52,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 31 |
- - - - - Celá křídla, též bez špiček |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 41 |
- - - - - Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 51 |
- - - - - Prsa a jejich části |
86,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 61 |
- - - - - Stehna a jejich části |
69,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 71 |
- - - - - „Husí paleta“ |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 81 |
- - - - - Ostatní |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 54 99 |
- - - - Ostatní |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 10 |
- - - - Vykostěné |
110,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 21 |
- - - - - Půlky nebo čtvrtky |
52,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 31 |
- - - - - Celá křídla, též bez špiček |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 41 |
- - - - - Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 51 |
- - - - - Prsa a jejich části |
86,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 61 |
- - - - - Stehna a jejich části |
69,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 71 |
- - - - - „Husí paleta“ |
66 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 81 |
- - - - - Ostatní |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 55 95 |
- - - - - Ostatní |
6,4 |
5 |
|
0207 55 99 |
- - - - Ostatní |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 05 |
- - Nedělené, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
49,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 10 |
- - - - Vykostěné |
128,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 21 |
- - - - - Půlky nebo čtvrtky |
54,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 31 |
- - - - - Celá křídla, též bez špiček |
26,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 41 |
- - - - - Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy, špičky křídel |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 51 |
- - - - - Prsa a jejich části |
115,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 61 |
- - - - - Stehna a jejich části |
46,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 81 |
- - - - - Ostatní |
123,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0207 60 99 |
- - - - Ostatní |
18,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 10 11 |
- - - Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu |
21,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 10 19 |
- - - Sušený nebo uzený |
23,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 10 90 |
- - Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 10 11 nebo 0209 10 19 |
12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0209 90 00 |
- Ostatní |
41,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 11 |
- - - - - Kýty a kusy z nich |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 19 |
- - - - - Plece a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 31 |
- - - - - Kýty a kusy z nich |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 11 39 |
- - - - - Plece a kusy z nich |
119 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 12 11 |
- - - - Solené nebo ve slaném nálevu |
46,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 12 19 |
- - - - Sušené nebo uzené |
77,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 10 |
- - - - - Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti |
68,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 20 |
- - - - - Zadní tři čtvrti nebo půlky |
75,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 30 |
- - - - - Přední části a kusy z nich |
60,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 40 |
- - - - - Hřbety a kusy z nich |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 50 |
- - - - - Ostatní |
86,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 60 |
- - - - - Přední části a kusy z nich |
119 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 70 |
- - - - - Hřbety a kusy z nich |
149,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 81 |
- - - - - - Vykostěné |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 19 89 |
- - - - - - Ostatní |
151,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 20 10 |
- - Nevykostěné |
15,4 + 265,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 20 90 |
- - Vykostěné |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 92 91 |
- - - - Maso |
130 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 92 99 |
- - - - Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 21 |
- - - - - Nevykostěné |
222,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 29 |
- - - - - Vykostěné |
311,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 39 |
- - - - Ostatní |
130 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 41 |
- - - - - Játra |
64,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 49 |
- - - - - Ostatní |
47,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 51 |
- - - - - Okruží a bránice |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0210 99 90 |
- - - Jedlé moučky a prášky z masa nebo drobů |
15,4 + 303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0303 23 00 |
- - Tilápie (Oreochromis spp.) |
8 |
5 |
|
0303 24 00 |
- - Sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
8 |
5 |
|
0303 29 00 |
- - Ostatní |
8 |
5 |
|
0303 32 00 |
- - Platýs velký (Pleuronectes platessa) |
15 |
5 |
|
0303 41 90 |
- - - Ostatní |
22 |
5 |
|
0303 42 90 |
- - - Ostatní |
22 |
5 |
|
0303 43 90 |
- - - Ostatní |
22 |
5 |
|
0303 44 90 |
- - - Ostatní |
22 |
5 |
|
0303 45 18 |
- - - - Ostatní |
22 |
5 |
|
0303 45 99 |
- - - - Ostatní |
22 |
5 |
|
0303 46 90 |
- - - Ostatní |
22 |
5 |
|
0303 49 85 |
- - - Ostatní |
22 |
5 |
|
0303 53 10 |
- - - Sardinka obecná (Sardina pilchardus) |
23 |
5 |
|
0303 53 30 |
- - - Sardinky rodu Sardinops; sardinely (Sardinella spp.) |
15 |
5 |
|
0303 54 90 |
- - - Druhu Scomber australasicus |
15 |
5 |
|
0303 57 00 |
- - Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
0303 64 00 |
- - Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
7,5 |
5 |
|
0303 65 00 |
- - Treska tmavá (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
0303 66 11 |
- - - - Štikozubec kapský (žijící v mělčinách) (Merluccius capensis) a štikozubec hlubokomořský (žijící v hlubinách) (Merluccius paradoxus) |
15 |
5 |
|
0303 66 12 |
- - - - Štikozubec argentinský (žijící v Jihozápadním Atlantiku) (Merluccius hubbsi) |
15 |
5 |
|
0303 66 13 |
- - - - Štikozubec novozélandský (Merluccius australis) |
15 |
5 |
|
0303 66 19 |
- - - - Ostatní |
15 |
5 |
|
0303 66 90 |
- - - Rodu Urophycis |
15 |
5 |
|
0303 81 30 |
- - - Žralok nosatý (Lamna nasus) |
8 |
5 |
|
0303 81 90 |
- - - Ostatní |
8 |
5 |
|
0303 83 00 |
- - Zubatky (Dissostichus spp.) |
15 |
5 |
|
0303 84 10 |
- - - Mořčák evropský (Dicentrarchus labrax) |
15 |
5 |
|
0303 89 10 |
- - - Sladkovodní ryby |
8 |
5 |
|
0303 89 29 |
- - - - - Ostatní |
22 |
5 |
|
0303 90 90 |
- - Ostatní |
10 |
5 |
|
0304 31 00 |
- - Tilápie (Oreochromis spp.) |
9 |
5 |
|
0304 32 00 |
- - Sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
5 |
|
0304 33 00 |
- - Robalo nilský (Lates niloticus) |
9 |
5 |
|
0304 39 00 |
- - Ostatní |
9 |
5 |
|
0304 42 10 |
- - - Z druhu Oncorhynchus mykiss o hmotnosti jednoho kusu vyšší než 400 g |
12 |
5 |
|
0304 42 50 |
- - - Druhu Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster |
9 |
5 |
|
0304 42 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0304 43 00 |
- - Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae) |
18 |
5 |
|
0304 44 10 |
- - - Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) a ryby druhu Boreogadus saida |
18 |
5 |
|
0304 44 30 |
- - - Treska tmavá (Pollachius virens) |
18 |
5 |
|
0304 44 90 |
- - - Ostatní |
18 |
5 |
|
0304 45 00 |
- - Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
18 |
5 |
|
0304 46 00 |
- - Zubatky (Dissostichus spp.) |
18 |
5 |
|
0304 49 10 |
- - - Sladkovodní ryby |
9 |
5 |
|
0304 49 50 |
- - - - Okouníci (Sebastes spp.) |
18 |
5 |
|
0304 49 90 |
- - - - Ostatní |
18 |
5 |
|
0304 51 00 |
- - Tilápie (Oreochromis spp.), sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapři (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhoři (Anguilla spp.), robalo nilský (Lates niloticus) a hadohlavci (Channa spp.) |
8 |
5 |
|
0304 52 00 |
- - Lososovití |
8 |
5 |
|
0304 53 00 |
- - Ryby čeledi Bregmacerotidae, Euclichthyidae, Gadidae, Macrouridae, Melanonidae, Merlucciidae, Moridae a Muraenolepididae |
15 |
5 |
|
0304 54 00 |
- - Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
15 |
5 |
|
0304 55 00 |
- - Štikozubci (Dissostichus spp.) |
15 |
5 |
|
0304 59 10 |
- - - Sladkovodní ryby |
8 |
5 |
|
0304 59 90 |
- - - - Ostatní |
15 |
5 |
|
0304 61 00 |
- - Tilápie (Oreochromis spp.) |
9 |
X |
|
0304 62 00 |
- - Sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.) |
9 |
X |
|
0304 84 00 |
- - Mečoun obecný (Xiphias gladius) |
7,5 |
5 |
|
0304 87 00 |
- - Tuňáci (rodu Thunnus), tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) |
18 |
5 |
|
0304 89 30 |
- - - - Ryby rodu Euthynnus, jiné než tuňák pruhovaný (bonito) (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis) položky 0304 87 00 |
18 |
5 |
|
0304 89 51 |
- - - - - Ostroun obecný (Squalus acanthias) a máčky rodu Scyliorhinus |
7,5 |
5 |
|
0304 89 55 |
- - - - - Žralok nosatý (Lamna nasus) |
7,5 |
5 |
|
0304 89 59 |
- - - - - Ostatní žraloci |
7,5 |
5 |
|
0304 92 00 |
- - Zubatky (Dissostichus spp.) |
7,5 |
5 |
|
0304 93 10 |
- - - Surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 93 90 |
- - - Ostatní |
8 |
5 |
|
0304 94 10 |
- - - Surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 94 90 |
- - - Ostatní |
7,5 |
5 |
|
0304 95 10 |
- - - Surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 95 21 |
- - - - - Treska druhu Gadus macrocephalus |
7,5 |
5 |
|
0304 95 25 |
- - - - - Treska druhu Gadus morhua |
7,5 |
5 |
|
0304 95 29 |
- - - - - Ostatní |
7,5 |
5 |
|
0304 95 30 |
- - - - Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 40 |
- - - - Treska tmavá (Pollachius virens) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 50 |
- - - - Rodu Merluccius spp. |
7,5 |
5 |
|
0304 95 60 |
- - - - Treska modravá (Micromesistius poutassou, Gadus poutassou) |
7,5 |
5 |
|
0304 95 90 |
- - - - Ostatní |
7,5 |
5 |
|
0304 99 10 |
- - - Surimi |
14,2 |
5 |
|
0304 99 21 |
- - - - Sladkovodní ryby |
8 |
5 |
|
0304 99 29 |
- - - - - Okouníci (Sebastes spp.) |
8 |
5 |
|
0304 99 55 |
- - - - - Pakambaly (Lepidorhombus spp.) |
15 |
5 |
|
0304 99 61 |
- - - - - Pražmy (Brama spp.) |
15 |
5 |
|
0304 99 65 |
- - - - - Ďasi (Lophius spp.) |
7,5 |
5 |
|
0304 99 99 |
- - - - - Ostatní |
7,5 |
5 |
|
0305 10 00 |
- Rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
13 |
5 |
|
0305 20 00 |
- Rybí játra, jikry a mlíčí, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu |
11 |
5 |
|
0305 31 00 |
- - Tilápie (Oreochromis spp.), sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapři (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhoři (Anguilla spp.), robalo nilský (Lates niloticus) a hadohlavci (Channa spp.) |
16 |
5 |
|
0305 32 11 |
- - - - Treska druhu Gadus macrocephalus |
16 |
5 |
|
0305 32 19 |
- - - - Ostatní |
20 |
5 |
|
0305 32 90 |
- - - Ostatní |
16 |
5 |
|
0305 39 10 |
- - - Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho), solené nebo ve slaném nálevu |
15 |
5 |
|
0305 39 50 |
- - - Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides), solený nebo ve slaném nálevu |
15 |
5 |
|
0305 39 90 |
- - - Ostatní |
16 |
5 |
|
0305 41 00 |
- - Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho) |
13 |
5 |
|
0305 42 00 |
- - Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
10 |
5 |
|
0305 43 00 |
- - Pstruh (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Oncorhynchus chrysogaster) |
14 |
5 |
|
0305 44 10 |
- - - Úhoři (Anguilla spp.) |
14 |
5 |
|
0305 44 90 |
- - - Ostatní |
14 |
5 |
|
0305 49 10 |
- - - Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides) |
15 |
5 |
|
0305 49 20 |
- - - Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus) |
16 |
5 |
|
0305 49 30 |
- - - Makrela (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus) |
14 |
5 |
|
0305 49 80 |
- - - Ostatní |
14 |
5 |
|
0305 51 10 |
- - - Sušené, nesolené |
13 |
5 |
|
0305 51 90 |
- - - Sušené, solené |
13 |
5 |
|
0305 61 00 |
- - Sleď (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
12 |
5 |
|
0305 62 00 |
- - Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
13 |
5 |
|
0305 63 00 |
- - Sardele (ančovičky) (Engraulis spp.) |
10 |
5 |
|
0305 64 00 |
- - Tilápie (Oreochromis spp.), sumci (Pangasius spp., Silurus spp., Clarias spp., Ictalurus spp.), kapři (Cyprinus carpio, Carassius, Ctenopharyngodon idellus, Hypophthalmichthys spp., Cirrhinus spp., Mylopharyngodon piceus), úhoři (Anguilla spp.), robalo nilský (Lates niloticus) a hadohlavci (Channa spp.) |
12 |
5 |
|
0305 69 10 |
- - Ryby druhu Boreogadus saida |
13 |
5 |
|
0305 69 30 |
- - - Platýs obecný (Hippoglossus hippoglossus) |
15 |
5 |
|
0305 69 50 |
- - - Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka podunajská (Hucho hucho) |
11 |
5 |
|
0305 69 80 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0305 71 10 |
- - - Uzené |
14 |
5 |
|
0306 11 05 |
- - - Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení |
20 |
5 |
|
0306 11 10 |
- - - - Langustí ocásky |
12,5 |
5 |
|
0306 11 90 |
- - - - Ostatní |
12,5 |
5 |
|
0306 12 10 |
- - - - Celí |
6 |
5 |
|
0306 12 90 |
- - - - Ostatní |
16 |
5 |
|
0306 14 10 |
- - - - Krabi druhu Paralithodes camchaticus, Callinectes sapidus a rodu Chionoecetes |
7,5 |
5 |
|
0306 14 30 |
- - - - Krab německý (Cancer pagurus) |
7,5 |
5 |
|
0306 14 90 |
- - - - Ostatní |
7,5 |
5 |
|
0306 15 10 |
- - - Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení |
20 |
5 |
|
0306 15 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0306 16 91 |
- - - - Garnát obecný (Crangon crangon) |
18 |
5 |
|
0306 16 99 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0306 17 91 |
- - - - Garnela hlubokomořská (Parapenaeus longirostris) |
12 |
5 |
|
0306 17 92 |
- - - - Garnely rodu Penaeus |
12 |
5 |
|
0306 17 93 |
- - - - Krevety čeledi Pandalidae s výjimkou rodu Pandalus |
12 |
5 |
|
0306 17 94 |
- - - - Garnáti rodu Crangon s výjimkou druhu Crangon |
18 |
5 |
|
0306 17 99 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0306 19 05 |
- - - Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení |
20 |
5 |
|
0306 19 10 |
- - - - Sladkovodní raci |
7,5 |
5 |
|
0306 19 90 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0306 21 10 |
- - - Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení |
20 |
5 |
|
0306 21 90 |
- - - Ostatní |
12,5 |
5 |
|
0306 22 10 |
- - - Živí |
8 |
5 |
|
0306 22 91 |
- - - - - Celí |
8 |
5 |
|
0306 22 99 |
- - - - - Ostatní |
10 |
5 |
|
0306 24 30 |
- - - - Krab německý (Cancer pagurus) |
7,5 |
5 |
|
0306 24 80 |
- - - - Ostatní |
7,5 |
5 |
|
0306 25 10 |
- - - Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení |
20 |
5 |
|
0306 25 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0306 26 90 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0306 27 99 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0306 29 05 |
- - - Uzení, též bez krunýřů, též vaření před uzením nebo během něj, jinak neupravení |
20 |
5 |
|
0306 29 10 |
- - - - Sladkovodní raci |
7,5 |
5 |
|
0306 29 90 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
0307 11 90 |
- - - Ostatní |
9 |
5 |
|
0307 19 90 |
- - - Ostatní |
9 |
5 |
|
0307 21 00 |
- - Živé, čerstvé nebo chlazené |
8 |
5 |
|
0307 29 10 |
- - - - Hřebenatky kuchyňské (Pecten maximus), zmrazené |
8 |
5 |
|
0307 29 90 |
- - - - Ostatní |
8 |
5 |
|
0307 31 10 |
- - - Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
0307 31 90 |
- - - Perna spp. |
8 |
5 |
|
0307 39 10 |
- - - - Mytilus spp. |
10 |
5 |
|
0307 39 90 |
- - - - Perna spp. |
8 |
5 |
|
0307 41 10 |
- - - Sépie (Sepia officinalis, Rossia macrosoma, Sepiola spp.) |
8 |
5 |
|
0307 41 91 |
- - - - Loligo spp., Ommastrephes sagittatus |
6 |
5 |
|
0307 41 99 |
- - - - Ostatní |
8 |
5 |
|
0307 51 00 |
- - Živé, čerstvé nebo chlazené |
8 |
5 |
|
0307 59 10 |
- - - - Zmrazené |
8 |
5 |
|
0307 59 90 |
- - - - Ostatní |
8 |
5 |
|
0307 71 00 |
- - Živí, čerství nebo chlazení |
11 |
5 |
|
0307 79 30 |
- - - Mořské škeble – zaděnky a jiné druhy čeledi Veneridae, zmrazení |
8 |
5 |
|
0307 81 00 |
- - Živé, čerstvé nebo chlazené |
11 |
5 |
|
0307 91 00 |
- - Živí, čerství nebo chlazení |
11 |
5 |
|
0307 99 11 |
- - - - Illex spp. |
8 |
5 |
|
0308 11 00 |
- - Živí, čerství nebo chlazení |
11 |
5 |
|
0308 21 00 |
- - Živé, čerstvé nebo chlazené |
11 |
5 |
|
0308 30 10 |
- - Živé, čerstvé nebo chlazené |
11 |
5 |
|
0308 90 10 |
- - Živé, čerstvé nebo chlazené |
11 |
5 |
|
0401 10 10 |
- - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
13,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 10 90 |
- - Ostatní |
12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 11 |
- - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
18,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 19 |
- - - Ostatní |
17,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 91 |
- - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
22,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 20 99 |
- - - Ostatní |
21,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 40 10 |
- - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
57,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 40 90 |
- - Ostatní |
56,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 11 |
- - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
57,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 19 |
- - - Ostatní |
56,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 31 |
- - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
110 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 39 |
- - - Ostatní |
109,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 91 |
- - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry |
183,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0401 50 99 |
- - - Ostatní |
182,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 11 |
- - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
125,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 19 |
- - - Ostatní |
118,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 91 |
- - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
1,19 €/kg + 27,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 10 99 |
- - - Ostatní |
1,19 €/kg + 21 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 11 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 18 |
- - - - Ostatní |
130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 91 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 21 99 |
- - - - Ostatní |
161,9 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 11 |
- - - - Speciální mléko pro kojence, v hermeticky uzavřených nádobách o čistém obsahu nepřesahujícím 500 g, o obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 15 |
- - - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 19 |
- - - - - Ostatní |
1,31 €/kg + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 91 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 29 99 |
- - - - Ostatní |
1,62 €/kg + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 10 |
- - - O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostních |
34,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 30 |
- - - O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních |
43,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 51 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
110 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 59 |
- - - - Ostatní |
109,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 91 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
183,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 91 99 |
- - - - Ostatní |
182,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 10 |
- - - O obsahu tuku nepřesahujícím 9,5 % hmotnostních |
57,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 31 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
1,08 €/kg + 19,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 39 |
- - - - Ostatní |
1,08 €/kg + 18,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 91 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2,5 kg |
1,81 €/kg + 19,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0402 99 99 |
- - - - Ostatní |
1,81 €/kg + 18,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 11 |
- - - - Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
20,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 13 |
- - - - Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
24,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 19 |
- - - - Převyšujícím 6 % hmotnostních |
59,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 31 |
- - - - Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 33 |
- - - - Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 39 |
- - - - Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 51 |
- - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
8,3 + 95 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 53 |
- - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
8,3 + 130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 59 |
- - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
8,3 + 168,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 91 |
- - - - Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 93 |
- - - - Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 10 99 |
- - - - Převyšujícím 6 % hmotnostních |
8,3 + 26,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 11 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 13 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 19 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 31 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0,95 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 33 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
1,31 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 39 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
1,62 €/kg + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 51 |
- - - - - Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
20,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 53 |
- - - - - Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
24,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 59 |
- - - - - Převyšujícím 6 % hmotnostních |
59,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 61 |
- - - - - Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
0,17 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 63 |
- - - - - Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
0,20 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 69 |
- - - - - Převyšujícím 6 % hmotnostních |
0,54 €/kg + 21,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 71 |
- - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
8,3 + 95 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 73 |
- - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
8,3 + 130,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 79 |
- - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
8,3 + 168,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 91 |
- - - - Nepřesahujícím 3 % hmotnostní |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 93 |
- - - - Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0403 90 99 |
- - - - Převyšujícím 6 % hmotnostních |
8,3 + 26,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 02 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 04 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 06 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 12 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 14 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 16 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 26 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0,07 €/kg/net + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 28 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 32 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 34 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 36 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 38 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 48 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0,07 €/kg/net |
5 |
|
0404 10 52 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 54 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 56 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 58 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 62 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 72 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0,07 €/kg/net + 16,8 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 74 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 76 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 78 |
- - - - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 82 |
- - - - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 10 84 |
- - - - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 21 |
- - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
100,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 23 |
- - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
135,7 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 29 |
- - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
167,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 81 |
- - - Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
0,95 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 83 |
- - - Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních |
1,31 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0404 90 89 |
- - - Převyšujícím 27 % hmotnostních |
1,62 €/kg/net + 22 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 11 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 19 |
- - - - Ostatní |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 30 |
- - - Rekombinované máslo |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 50 |
- - - Syrovátkové máslo |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 10 90 |
- - Ostatní |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 20 10 |
- - O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních |
9 + EA |
5 |
|
0405 20 30 |
- - O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních |
9 + EA |
5 |
|
0405 20 90 |
- - O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních |
189,6 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 90 10 |
- - O obsahu tuku 99,3 % hmotnostních nebo více a o obsahu vody nepřesahujícím 0,5 % hmotnostních |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0405 90 90 |
- - Ostatní |
231,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 86 |
- - - - - - - - Převyšujícím 47 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 87 |
- - - - - - - - Převyšujícím 52 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 88 |
- - - - - - - - Převyšujícím 62 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních |
151 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 93 |
- - - - - - Převyšujícím 72 % hmotnostních |
185,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0406 90 99 |
- - - - - Ostatní |
221,2 €/100 kg/net |
5 |
|
0407 11 00 |
- - Slepic druhu Gallus domesticus |
35 €/1 000 p/st |
5 |
|
0407 19 11 |
- - - - Krůtí nebo husí |
105 €/1 000 p/st |
5 |
|
0407 19 19 |
- - - - Ostatní |
35 €/1 000 p/st |
5 |
|
0407 21 00 |
- - Slepic druhu Gallus domesticus |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0407 29 10 |
- - - Z domácí drůbeže, jiné než slepic druhu Gallus domesticus |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0407 90 10 |
- - Z domácí drůbeže |
30,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 11 80 |
- - - Ostatní |
142,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 19 81 |
- - - - Tekuté |
62 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 19 89 |
- - - - Ostatní, včetně zmrazených |
66,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 91 80 |
- - - Ostatní |
137,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0408 99 80 |
- - - Ostatní |
35,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0409 00 00 |
Přírodní med |
17,3 |
3 |
|
0602 90 10 |
- - Podhoubí |
8,3 |
3 |
|
0602 90 50 |
- - - - Ostatní venkovní rostliny |
8,3 |
3 |
|
0602 90 99 |
- - - - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
0604 90 99 |
- - - Ostatní |
10,9 |
3 |
|
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0703 20 00 |
- Česnek |
9,6 + 120 €/100 kg/net |
5 |
|
0704 90 10 |
- - Zelí bílé a zelí červené |
12 MIN 0,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0707 00 05 |
- Okurky salátové |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0709 91 00 |
- - Artyčoky |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0709 92 90 |
- - - Ostatní |
13,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0709 93 10 |
- - - Cukety |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0710 40 00 |
- Kukuřice cukrová |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0711 20 90 |
- - Ostatní |
13,1 €/100 kg/net |
5 |
|
0711 51 00 |
- - Houby rodu Agaricus |
9,6 + 191 €/100 kg/net eda |
5 |
|
0711 90 30 |
- - - Kukuřice cukrová |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0712 90 19 |
- - - Ostatní |
9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 10 00 |
- Maniokové kořeny |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 20 90 |
- - Ostatní |
6,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 30 00 |
- Jam (Dioscorea spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 40 00 |
- Kolokázie (Colocasia spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 50 00 |
- Xanthosoma (Xanthosoma spp.) |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0714 90 20 |
- - Marantové, salepové a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu |
9,5 €/100 kg/net |
5 |
|
0802 11 90 |
- - - Ostatní |
5,6 |
3 |
|
0803 90 10 |
- - Čerstvé |
176 €/1 000 kg/net |
5 |
|
0805 10 20 |
- - Sladké, čerstvé |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0805 20 10 |
- - Klementinky |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0805 20 30 |
- - Monreale a satsuma |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0805 20 50 |
- - Mandarinky a wilkingy |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0805 20 70 |
- - Tangerine |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0805 20 90 |
- - Ostatní |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0805 50 10 |
- - Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0806 10 10 |
- - Stolní hrozny |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0808 10 10 |
- - Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince |
7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net |
5 |
|
0808 10 80 |
- - Ostatní |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0808 30 10 |
- - Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince |
7,2 MIN 0,36 €/100 kg/net |
5 |
|
0808 30 90 |
- - Ostatní |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0809 10 00 |
- Meruňky |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0809 21 00 |
- - Višeň obecná (Prunus cerasus) |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0809 29 00 |
- - Ostatní |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0809 30 10 |
- - Nektarinky |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0809 30 90 |
- - Ostatní |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0809 40 05 |
- - Švestky |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
0811 10 11 |
- - - S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0811 20 11 |
- - - S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
0811 90 11 |
- - - - Z tropického ovoce a tropických ořechů |
13 + 5,3 €/100 kg/net |
5 |
|
0811 90 19 |
- - - - Ostatní |
20,8 + 8,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1001 11 00 |
- - Osivo |
148 €/t |
5 |
|
1001 19 00 |
- - Ostatní |
148 €/t |
5 |
|
1001 91 20 |
- - - Obyčejné pšenice a sourži |
95 €/t |
5 |
|
1001 91 90 |
- - - Ostatní |
95 €/t |
5 |
|
1001 99 00 |
- - Ostatní |
95 €/t |
5 |
|
1002 10 00 |
- Osivo |
93 €/t |
5 |
|
1002 90 00 |
- Ostatní |
93 €/t |
5 |
|
1003 10 00 |
- Osivo |
93 €/t |
5 |
|
1003 90 00 |
- Ostatní |
93 €/t |
5 |
|
1004 10 00 |
- Osivo |
89 €/t |
5 |
|
1004 90 00 |
- Ostatní |
89 €/t |
5 |
|
1005 10 90 |
- - Ostatní |
94 €/t |
5 |
|
1005 90 00 |
- Ostatní |
94 €/t |
5 |
|
1006 10 10 |
- - K setí |
7,7 |
3 |
|
1006 10 21 |
- - - - Kulatozrnná |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 23 |
- - - - Střednězrnná |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 25 |
- - - - - S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 27 |
- - - - - S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 92 |
- - - - Kulatozrnná |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 94 |
- - - - Střednězrnná |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 96 |
- - - - - S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
211 €/t |
5 |
|
1006 10 98 |
- - - - - S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
211 €/t |
5 |
|
1006 20 11 |
- - - Kulatozrnná |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 13 |
- - - Střednězrnná |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 15 |
- - - - S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 17 |
- - - - S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 92 |
- - - Kulatozrnná |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 94 |
- - - Střednězrnná |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 96 |
- - - - S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
65 €/t |
5 |
|
1006 20 98 |
- - - - S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
65 €/t |
5 |
|
1006 30 21 |
- - - - Kulatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 23 |
- - - - Střednězrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 25 |
- - - - - S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 27 |
- - - - - S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 42 |
- - - - Kulatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 44 |
- - - - Střednězrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 46 |
- - - - - S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 48 |
- - - - - S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 61 |
- - - - Kulatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 63 |
- - - - Střednězrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 65 |
- - - - - S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 67 |
- - - - - S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 92 |
- - - - Kulatozrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 94 |
- - - - Střednězrnná |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 96 |
- - - - - S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3 |
175 €/t |
5 |
|
1006 30 98 |
- - - - - S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším |
175 €/t |
5 |
|
1006 40 00 |
- Zlomková rýže |
128 €/t |
5 |
|
1007 10 90 |
- - Ostatní |
94 €/t |
5 |
|
1007 90 00 |
- Ostatní |
94 €/t |
5 |
|
1008 10 00 |
- Pohanka |
37 €/t |
5 |
|
1008 21 00 |
- - Osivo |
56 €/t |
5 |
|
1008 29 00 |
- - Ostatní |
56 €/t |
5 |
|
1008 40 00 |
- Rosičky (Digitaria spp.) |
37 €/t |
5 |
|
1008 50 00 |
- Merlík chilský (Chenopodium quinoa) |
37 €/t |
5 |
|
1008 60 00 |
- Tritikale |
93 €/t |
5 |
|
1008 90 00 |
- Ostatní obiloviny |
37 €/t |
5 |
|
1101 00 11 |
- - Z pšenice durum |
172 €/t |
5 |
|
1101 00 15 |
- - Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy |
172 €/t |
5 |
|
1101 00 90 |
- Mouka ze sourži |
172 €/t |
5 |
|
1102 20 10 |
- - S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
173 €/t |
5 |
|
1102 20 90 |
- - Ostatní |
98 €/t |
5 |
|
1102 90 10 |
- - Ječná mouka |
171 €/t |
5 |
|
1102 90 30 |
- - Ovesná mouka |
164 €/t |
5 |
|
1102 90 50 |
- - Rýžová mouka |
138 €/t |
5 |
|
1102 90 70 |
- - Žitná mouka |
168 €/t |
5 |
|
1102 90 90 |
- - Ostatní |
98 €/t |
5 |
|
1103 11 10 |
- - - Z pšenice durum |
267 €/t |
5 |
|
1103 11 90 |
- - - Z obyčejné pšenice nebo z pšenice špaldy |
186 €/t |
5 |
|
1103 13 10 |
- - - S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
173 €/t |
5 |
|
1103 13 90 |
- - - Ostatní |
98 €/t |
5 |
|
1103 19 20 |
- - - Ze žita nebo z ječmene |
171 €/t |
5 |
|
1103 19 40 |
- - - Z ovsa |
164 €/t |
5 |
|
1103 19 50 |
- - - Z rýže |
138 €/t |
5 |
|
1103 19 90 |
- - - Ostatní |
98 €/t |
5 |
|
1103 20 25 |
- - Ze žita nebo z ječmene |
171 €/t |
5 |
|
1103 20 30 |
- - Z ovsa |
164 €/t |
5 |
|
1103 20 40 |
- - Z kukuřice |
173 €/t |
5 |
|
1103 20 50 |
- - Z rýže |
138 €/t |
5 |
|
1103 20 60 |
- - Z pšenice |
175 €/t |
5 |
|
1103 20 90 |
- - Ostatní |
98 €/t |
5 |
|
1104 12 10 |
- - - Rozválcovaná |
93 €/t |
5 |
|
1104 12 90 |
- - - Ve vločkách |
182 €/t |
5 |
|
1104 19 10 |
- - - Z pšenice |
175 €/t |
5 |
|
1104 19 30 |
- - - Ze žita |
171 €/t |
5 |
|
1104 19 50 |
- - - Z kukuřice |
173 €/t |
5 |
|
1104 19 61 |
- - - - Rozválcovaná |
97 €/t |
5 |
|
1104 19 69 |
- - - - Ve vločkách |
189 €/t |
5 |
|
1104 19 91 |
- - - - Rýžové vločky |
234 €/t |
5 |
|
1104 19 99 |
- - - - Ostatní |
173 €/t |
5 |
|
1104 22 40 |
- - - Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná |
162 €/t |
5 |
|
1104 22 50 |
- - - Perlovitá |
145 €/t |
5 |
|
1104 22 95 |
- - - Ostatní |
93 €/t |
5 |
|
1104 23 40 |
- - - Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná; perlovitá |
152 €/t |
5 |
|
1104 23 98 |
- - - Ostatní |
98 €/t |
5 |
|
1104 29 04 |
- - - - Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná |
150 €/t |
5 |
|
1104 29 05 |
- - - - Perlovitá |
236 €/t |
5 |
|
1104 29 08 |
- - - - Ostatní |
97 €/t |
5 |
|
1104 29 17 |
- - - - Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná |
129 €/t |
5 |
|
1104 29 30 |
- - - - Perlovitá |
154 €/t |
5 |
|
1104 29 51 |
- - - - - Z pšenice |
99 €/t |
5 |
|
1104 29 55 |
- - - - - Ze žita |
97 €/t |
5 |
|
1104 29 59 |
- - - - - Ostatní |
98 €/t |
5 |
|
1104 29 81 |
- - - - - Z pšenice |
99 €/t |
5 |
|
1104 29 85 |
- - - - - Ze žita |
97 €/t |
5 |
|
1104 29 89 |
- - - - - Ostatní |
98 €/t |
5 |
|
1104 30 10 |
- - Z pšenice |
76 €/t |
5 |
|
1104 30 90 |
- - Z ostatních obilovin |
75 €/t |
5 |
|
1106 10 00 |
- Ze sušených luštěnin čísla 0713 |
7,7 |
3 |
|
1106 20 10 |
- - Denaturovaná |
95 €/t |
5 |
|
1106 20 90 |
- - Ostatní |
166 €/t |
5 |
|
1107 10 11 |
- - - Ve formě mouky |
177 €/t |
5 |
|
1107 10 19 |
- - - Ostatní |
134 €/t |
5 |
|
1107 10 91 |
- - - Ve formě mouky |
173 €/t |
5 |
|
1107 10 99 |
- - - Ostatní |
131 €/t |
5 |
|
1107 20 00 |
- Pražený |
152 €/t |
5 |
|
1108 11 00 |
- - Pšeničný škrob |
224 €/t |
5 |
|
1108 12 00 |
- - Kukuřičný škrob |
166 €/t |
5 |
|
1108 13 00 |
- - Bramborový škrob |
166 €/t |
5 |
|
1108 14 00 |
- - Maniokový škrob |
166 €/t |
5 |
|
1108 19 10 |
- - Rýžový škrob |
216 €/t |
5 |
|
1108 19 90 |
- - - Ostatní |
166 €/t |
5 |
|
1109 00 00 |
Pšeničný lepek, též sušený |
512 €/t |
5 |
|
1209 10 00 |
- Semena cukrové řepy |
8,3 |
3 |
|
1212 91 20 |
- - - Sušená, též v prášku |
23 €/100 kg/net |
5 |
|
1212 91 80 |
- - - Ostatní |
6,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1212 93 00 |
- - Cukrová třtina |
4,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1212 99 49 |
- - - - Ostatní |
5,8 |
3 |
|
1501 10 90 |
- - Ostatní |
17,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1501 20 90 |
- - Ostatní |
17,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1509 10 10 |
- - Olivový olej na svícení |
122,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1509 10 90 |
- - Ostatní |
124,5 €/100 kg/net |
5 |
|
1509 90 00 |
- Ostatní |
134,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1510 00 10 |
- Surové oleje |
110,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1510 00 90 |
- Ostatní |
160,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1511 90 11 |
- - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1511 90 19 |
- - - Ostatní |
10,9 |
3 |
|
1511 90 91 |
- - - Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5,1 |
3 |
|
1511 90 99 |
- - - Ostatní |
9 |
3 |
|
1513 21 30 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1513 21 90 |
- - - - Ostatní |
6,4 |
3 |
|
1513 29 11 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1513 29 19 |
- - - - Ostatní |
10,9 |
3 |
|
1513 29 30 |
- - - - Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu |
5,1 |
3 |
|
1513 29 50 |
- - - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg |
12,8 |
3 |
|
1513 29 90 |
- - - - - Ostatní |
9,6 |
3 |
|
1517 10 10 |
- - Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
8,3 + 28,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1517 90 10 |
- - Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 15 % hmotnostních mléčných tuků |
8,3 + 28,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1522 00 31 |
- - - Mýdlové kaly |
29,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1522 00 39 |
- - - Ostatní |
47,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1601 00 91 |
- - Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené |
149,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1601 00 99 |
- - Ostatní |
100,5 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 10 00 |
- Homogenizované přípravky |
16,6 |
3 |
|
1602 20 10 |
- - Husí nebo kachní játra |
10,2 |
3 |
|
1602 20 90 |
- - Ostatní |
16 |
3 |
|
1602 31 11 |
- - - - Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 31 19 |
- - - - Ostatní |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 31 80 |
- - - Ostatní |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 32 11 |
- - - - Tepelně neupravené |
86,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 32 19 |
- - - - Ostatní |
102,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 32 30 |
- - - Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
10,9 |
3 |
|
1602 32 90 |
- - - Ostatní |
10,9 |
3 |
|
1602 39 21 |
- - - - Tepelně neupravené |
86,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1602 39 29 |
- - - - Ostatní |
10,9 |
3 |
|
1602 39 85 |
- - - Ostatní |
10,9 |
3 |
|
1602 41 10 |
- - - Z domácích vepřů |
156,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 42 10 |
- - - Z domácích vepřů |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 11 |
- - - - - Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty |
156,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 13 |
- - - - - Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 15 |
- - - - - Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části |
129,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 19 |
- - - - - Ostatní |
85,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 30 |
- - - - Obsahující 40 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu |
75 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 49 50 |
- - - - Obsahující méně než 40 % hmotnostních masa nebo drobů jakéhokoliv druhu, včetně sádla a tuků všeho druhu nebo původu |
54,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 50 10 |
- - Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 90 51 |
- - - - Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů |
85,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1602 90 61 |
- - - - - - Tepelně neupravené; směsi masa nebo drobů tepelně upravených a masa nebo drobů tepelně neupravených |
303,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1604 11 00 |
- - Losos |
5,5 |
5 |
|
1604 12 10 |
- - - Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené |
15 |
5 |
|
1604 12 91 |
- - - - V hermeticky uzavřených obalech |
20 |
5 |
|
1604 12 99 |
- - - - Ostatní |
20 |
5 |
|
1604 13 11 |
- - - - V olivovém oleji |
12,5 |
5 |
|
1604 13 19 |
- - - - Ostatní |
12,5 |
5 |
|
1604 13 90 |
- - - Ostatní |
12,5 |
5 |
|
1604 14 11 |
- - - - V rostlinném oleji |
24 |
X |
|
1604 14 16 |
- - - - - Filé známé jako „hřbety“ |
24 |
X |
|
1604 14 18 |
- - - - - Ostatní |
24 |
X |
|
1604 14 90 |
- - - Pelamidy (Sarda spp.) |
25 |
X |
|
1604 15 11 |
- - - - Filé |
25 |
5 |
|
1604 15 19 |
- - - - Ostatní |
25 |
5 |
|
1604 15 90 |
- - - Druhu Scomber australasicus |
20 |
5 |
|
1604 16 00 |
- - Sardele (ančovičky) |
25 |
5 |
|
1604 17 00 |
- - Úhoři |
20 |
5 |
|
1604 19 10 |
- - - Lososovití, jiní než lososi |
7 |
5 |
|
1604 19 31 |
- - - - Filé známé jako „hřbety“ |
24 |
5 |
|
1604 19 39 |
- - - - Ostatní |
24 |
5 |
|
1604 19 50 |
- - - Ryby druhu Orcynopsis unicolor |
12,5 |
5 |
|
1604 19 91 |
- - - - Filé, syrové, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené |
7,5 |
5 |
|
1604 19 92 |
- - - - - Treska (Gadus morhua, Gadus ogac, Gadus macrocephalus) |
20 |
5 |
|
1604 19 93 |
- - - - - Treska tmavá (Pollachius virens) |
20 |
5 |
|
1604 19 94 |
- - - - - Štikozubci (Merluccius spp., Urophycis spp.) |
20 |
5 |
|
1604 19 95 |
- - - - - Treska pestrá (Theragra chalcogramma) a treska polak (Pollachius pollachius) |
20 |
5 |
|
1604 19 97 |
- - - - - Ostatní |
20 |
5 |
|
1604 20 05 |
- - Přípravky ze surimi |
20 |
X |
|
1604 20 10 |
- - - Z lososů |
5,5 |
5 |
|
1604 20 70 |
- - - Z tuňáků, tuňáka pruhovaného (bonito) a ostatních ryb rodu Euthynnus |
24 |
X |
|
1604 31 00 |
- - Kaviár |
20 |
5 |
|
1604 32 00 |
- - Kaviárové náhražky |
20 |
5 |
|
1605 40 00 |
- Ostatní korýši |
20 |
5 |
|
1701 12 10 |
- - - Určený k rafinaci |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 12 90 |
- - - Ostatní |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 13 10 |
- - - Určený k rafinaci |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 13 90 |
- - - Ostatní |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 14 10 |
- - - Určený k rafinaci |
33,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 14 90 |
- - - Ostatní |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 91 00 |
- - S přísadou aromatických přípravků nebo barviv |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 99 10 |
- - - Bílý cukr |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1701 99 90 |
- - - Ostatní |
41,9 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 11 00 |
- - Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině |
14 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 19 00 |
- - Ostatní |
14 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 20 10 |
- - Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviv |
0,4 €/100 kg/net (na 1 % hmotnostní sacharózy) |
5 |
|
1702 30 10 |
- - Isoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 30 50 |
- - - Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná |
26,8 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 30 90 |
- - - Ostatní |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 40 10 |
- - Isoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 40 90 |
- - Ostatní |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 50 00 |
- Chemicky čistá fruktóza |
16 + 50,7 €/100 kg/net mas |
X |
|
1702 60 10 |
- - Isoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 60 80 |
- - Inulinový sirup |
0,4 €/100 kg/net (na 1 % hmotnostní sacharózy) |
5 |
|
1702 60 95 |
- - Ostatní |
0,4 €/100 kg/net (na 1 % hmotnostní sacharózy) |
5 |
|
1702 90 30 |
- - Isoglukóza |
50,7 €/100 kg/net mas |
5 |
|
1702 90 50 |
- - Maltodextrin a maltodextrinový sirup |
20 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 90 71 |
- - - Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině |
0,4 €/100 kg/net (na 1 % hmotnostní sacharózy) |
5 |
|
1702 90 75 |
- - - - V prášku, též aglomerovaný |
27,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 90 79 |
- - - - Ostatní |
19,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1702 90 80 |
- - Inulinový sirup |
0,4 €/100 kg/net (na 1 % hmotnostní sacharózy) |
5 |
|
1702 90 95 |
- - Ostatní |
0,4 €/100 kg/net (na 1 % hmotnostní sacharózy) |
5 |
|
1704 10 10 |
- - Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
6,2 + 27,1 €/100 kg/net MAX 17,9 |
5 |
|
1704 10 90 |
- - Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
6,3 + 30,9 €/100 kg/net MAX 18,2 |
5 |
|
1704 90 10 |
- - Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek |
13,4 |
5 |
|
1704 90 30 |
- - Bílá čokoláda |
9,1 + 45,1 €/100 kg/net MAX 18,9 + 16,5 €/100 kg/net |
5 |
|
1704 90 51 |
- - - Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 55 |
- - - Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 61 |
- - - Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 65 |
- - - - Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 71 |
- - - - Tvrdé bonbony, též plněné |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 75 |
- - - - Karamely a podobné cukrovinky |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 81 |
- - - - - Vyrobené kompresí |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1704 90 99 |
- - - - - Ostatní |
9 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
X |
|
1803 10 00 |
- Neodtučněná |
9,6 |
5 |
|
1803 20 00 |
- Zcela nebo částečně odtučněná |
9,6 |
5 |
|
1804 00 00 |
Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej |
7,7 |
5 |
|
1805 00 00 |
Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
8 |
5 |
|
1806 10 15 |
- - Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
8 |
5 |
|
1806 10 20 |
- - Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
8 + 25,2 €/100 kg/net |
5 |
|
1806 10 30 |
- - Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
8 + 31,4 €/100 kg/net |
3 |
|
1806 10 90 |
- - Obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
8 + 41,9 €/100 kg/net |
3 |
|
1806 20 10 |
- - Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 30 |
- - Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 50 |
- - - Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 70 |
- - - Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb) |
15,4 + EA |
5 |
|
1806 20 80 |
- - - Čokoládové polevy |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 20 95 |
- - - Ostatní |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 31 00 |
- - Plněné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 32 10 |
- - S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 32 90 |
- - - Ostatní |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 11 |
- - - - Obsahující alkohol |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 19 |
- - - - Ostatní |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 31 |
- - - - Plněné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 39 |
- - - - Neplněné |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 50 |
- - Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 60 |
- - Pasty (pomazánky) obsahující kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 70 |
- - Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1806 90 90 |
- - Ostatní |
8,3 + EA MAX 18,7 + AD S/Z |
5 |
|
1901 10 00 |
- Přípravky pro dětskou výživu, v balení pro drobný prodej |
7,6 + EA |
5 |
|
1901 20 00 |
- Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905 |
7,6 + EA |
3 |
|
1901 90 11 |
- - - Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku |
5,1 + 18 €/100 kg/net |
3 |
|
1901 90 19 |
- - - Ostatní |
5,1 + 14,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1901 90 91 |
- - - Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404 |
12,8 |
3 |
|
1901 90 99 |
- - - Ostatní |
7,6 + EA |
5 |
|
1902 11 00 |
- - Obsahující vejce |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1902 19 10 |
- - - Neobsahující mouku ani krupičku z obyčejné pšenice |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 19 90 |
- - - Ostatní |
7,7 + 21,1 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 20 10 |
- - Obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
8,5 |
3 |
|
1902 20 30 |
- - Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu |
54,3 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 20 91 |
- - - Vařené |
8,3 + 6,1 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 20 99 |
- - - Ostatní |
8,3 + 17,1 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 30 10 |
- - Sušené |
6,4 + 24,6 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 30 90 |
- - Ostatní |
6,4 + 9,7 €/100 kg/net |
3 |
|
1902 40 10 |
- - Nepřipravený |
7,7 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1902 40 90 |
- - Ostatní |
6,4 + 9,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1903 00 00 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
6,4 + 15,1 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 10 10 |
- - Z kukuřice |
3,8 + 20 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 10 30 |
- - Z rýže |
5,1 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 10 90 |
- - Ostatní |
5,1 + 33,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 20 10 |
- - Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček |
9 + EA |
5 |
|
1904 20 91 |
- - - Z kukuřice |
3,8 + 20 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 20 95 |
- - - Z rýže |
5,1 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 20 99 |
- - - Ostatní |
5,1 + 33,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 30 00 |
- Pšenice bulgur |
8,3 + 25,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 90 10 |
- - Z rýže |
8,3 + 46 €/100 kg/net |
5 |
|
1904 90 80 |
- - Ostatní |
8,3 + 25,7 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 10 00 |
- Křupavý chléb |
5,8 + 13 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 20 10 |
- - Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) |
9,4 + 18,3 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 20 30 |
- - Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
9,8 + 24,6 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 20 90 |
- - Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
10,1 + 31,4 €/100 kg/net |
5 |
|
1905 31 11 |
- - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 19 |
- - - - Ostatní |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 30 |
- - - - Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 91 |
- - - - - Dvojité (slepované) sušenky plněné |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 31 99 |
- - - - - Ostatní |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 05 |
- - - S obsahem cukru převyšujícím 10 % hmotnostních |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
5 |
|
1905 32 11 |
- - - - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 85 g |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 19 |
- - - - - Ostatní |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 32 91 |
- - - - - Slané, též plněné |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
5 |
|
1905 32 99 |
- - - - - Ostatní |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
5 |
|
1905 40 10 |
- - Suchary |
9,7 + EA |
5 |
|
1905 40 90 |
- - Ostatní |
9,7 + EA |
5 |
|
1905 90 10 |
- - Nekvašený chléb (macesy) |
3,8 + 15,9 €/100 kg/net |
3 |
|
1905 90 20 |
- - Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky |
4,5 + 60,5 €/100 kg/net |
3 |
|
1905 90 30 |
- - - Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině nejvýše 5 % hmotnostních cukrů a nejvýše 5 % hmotnostních tuku |
9,7 + EA |
3 |
|
1905 90 45 |
- - - Sušenky |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
1905 90 55 |
- - - Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
1905 90 60 |
- - - - Slazené |
9 + EA MAX 24,2 + AD S/Z |
3 |
|
1905 90 90 |
- - - - Ostatní |
9 + EA MAX 20,7 + AD F/M |
3 |
|
2001 90 30 |
- - Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2001 90 40 |
- - Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
8,3 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2003 10 20 |
- - Prozatímně konzervované, zcela uvařené |
18,4 + 191 €/100 kg/net eda |
5 |
|
2003 10 30 |
- - Ostatní |
18,4 + 222 €/100 kg/net eda |
5 |
|
2004 90 10 |
- - Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2005 80 00 |
- Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2006 00 31 |
- - - Třešně a višně |
20 + 23,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2006 00 35 |
- - - Tropické ovoce a tropické ořechy |
12,5 + 15 €/100 kg/net |
5 |
|
2006 00 38 |
- - - Ostatní |
20 + 23,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 10 10 |
- - S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
24 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 91 10 |
- - - S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
20 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 91 30 |
- - - S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
20 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 20 |
- - - - Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů |
24 + 19,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 31 |
- - - - - Z třešní a višní |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 33 |
- - - - - Z jahod |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 35 |
- - - - - Z malin |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 39 |
- - - - - Ostatní |
24 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2007 99 50 |
- - - S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních |
24 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 20 11 |
- - - - S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních |
25,6 + 2,5 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 20 31 |
- - - - S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních |
25,6 + 2,5 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 30 19 |
- - - - Ostatní |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 40 19 |
- - - - - Ostatní |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 40 31 |
- - - - S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 50 19 |
- - - - - Ostatní |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 50 51 |
- - - - S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 60 19 |
- - - - Ostatní |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 70 19 |
- - - - - Ostatní |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 70 51 |
- - - - S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 80 19 |
- - - - Ostatní |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 93 19 |
- - - - - Ostatní |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 93 99 |
- - - - Bez přídavku cukru |
18,4 |
3 |
|
2008 97 16 |
- - - - - - Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
16 + 2,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 97 18 |
- - - - - - Ostatní |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 97 32 |
- - - - - - Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce) |
15 |
3 |
|
2008 99 21 |
- - - - S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
25,6 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 31 |
- - - - - - - Tropické ovoce |
16 + 2,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 34 |
- - - - - - - Ostatní |
25,6 + 4,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 85 |
- - - - - Kukuřice, jiná než kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata) |
5,1 + 9,4 €/100 kg/net |
X |
|
2008 99 91 |
- - - - Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin o obsahu škrobu 5 % hmotnostních nebo více |
8,3 + 3,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2008 99 99 |
- - - - - Ostatní |
18,4 |
3 |
|
2009 11 11 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 11 91 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 19 11 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 19 91 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 29 11 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 29 91 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
12 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 39 11 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 39 51 |
- - - - - - S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
14,4 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 39 91 |
- - - - - - S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
14,4 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 49 11 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 49 91 |
- - - - - S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 61 10 |
- - - V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
2009 61 90 |
- - - V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti |
22,4 + 27 €/hl |
5 |
|
2009 69 11 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |
40 + 121 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 69 19 |
- - - - Ostatní |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
2009 69 51 |
- - - - - Koncentrovaná |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
2009 69 59 |
- - - - - Ostatní |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
2009 69 71 |
- - - - - - Koncentrovaná |
22,4 + 131 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 69 79 |
- - - - - - Ostatní |
22,4 + 27 €/hl + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 69 90 |
- - - - - Ostatní |
22,4 + 27 €/hl |
5 |
|
2009 79 11 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |
30 + 18,4 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 79 91 |
- - - - - S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
18 + 19,3 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 81 11 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 81 51 |
- - - - - S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 11 |
- - - - - V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 34 |
- - - - - - Šťáva z tropického ovoce |
21 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 35 |
- - - - - - Ostatní |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 61 |
- - - - - - S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
19,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 85 |
- - - - - - - Šťáva z tropického ovoce |
10,5 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 89 86 |
- - - - - - - Ostatní |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 11 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 21 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti |
33,6 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 31 |
- - - - V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
20 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 71 |
- - - - - - S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních |
15,2 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 92 |
- - - - - - - Směsi šťáv z tropického ovoce |
10,5 + 12,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2009 90 94 |
- - - - - - - Ostatní |
16,8 + 20,6 €/100 kg/net |
5 |
|
2101 11 00 |
- - Výtažky, esence (tresti) a koncentráty |
9 |
3 |
|
2101 12 92 |
- - - Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy |
11,5 |
3 |
|
2101 12 98 |
- - - Ostatní |
9 + EA |
3 |
|
2101 20 98 |
- - - Ostatní |
6,5 + EA |
3 |
|
2101 30 19 |
- - - Ostatní |
5,1 + 12,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2101 30 99 |
- - - Ostatní |
10,8 + 22,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2102 10 10 |
- - Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury) |
10,9 |
5 |
|
2102 10 31 |
- - - Sušené |
12 + 49,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2102 10 39 |
- - - Ostatní |
12 + 14,5 €/100 kg/net |
5 |
|
2102 10 90 |
- - Ostatní |
14,7 |
5 |
|
2102 20 11 |
- - - V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg |
8,3 |
5 |
|
2102 20 19 |
- - - Ostatní |
5,1 |
5 |
|
2102 30 00 |
- Hotové prášky do pečiva |
6,1 |
5 |
|
2103 10 00 |
- Sójová omáčka |
7,7 |
3 |
|
2103 20 00 |
- Kečup a jiné omáčky z rajčat |
10,2 |
5 |
|
2103 30 90 |
- - Připravená hořčice |
9 |
5 |
|
2103 90 90 |
- - Ostatní |
7,7 |
3 |
|
2104 10 00 |
- Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny |
11,5 |
3 |
|
2104 20 00 |
- Homogenizované směsi potravinových přípravků |
14,1 |
5 |
|
2105 00 10 |
- Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků |
8,6 + 20,2 €/100 kg/net MAX 19,4 + 9,4 €/100 kg/net |
5 |
|
2105 00 91 |
- - 3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních |
8 + 38,5 €/100 kg/net MAX 18,1 + 7 €/100 kg/net |
5 |
|
2105 00 99 |
- - 7 % hmotnostních nebo více |
7,9 + 54 €/100 kg/net MAX 17,8 + 6,9 €/100 kg/net |
5 |
|
2106 10 20 |
- - Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
12,8 |
5 |
|
2106 10 80 |
- - Ostatní |
EA |
5 |
|
2106 90 20 |
- - Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů |
17,3 MIN 1 €/% vol/hl |
3 |
|
2106 90 30 |
- - - Z isoglukózy |
42,7 €/100 kg/net mas |
3 |
|
2106 90 51 |
- - - - Z laktózy |
14 €/100 kg/net |
3 |
|
2106 90 55 |
- - - - Z glukózy nebo maltodextrinu |
20 €/100 kg/net |
3 |
|
2106 90 59 |
- - - - Ostatní |
0,4 €/100 kg/net |
3 |
|
2106 90 98 |
- - - Ostatní |
9 + EA |
3 |
|
2202 90 91 |
- - - Méně než 0,2 % hmotnostní |
6,4 + 13,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2202 90 95 |
- - - 0,2 % nebo více, avšak méně než 2 % hmotnostní |
5,5 + 12,1 €/100 kg/net |
5 |
|
2202 90 99 |
- - - 2 % hmotnostní nebo více |
5,4 + 21,2 €/100 kg/net |
5 |
|
2204 30 92 |
- - - - Koncentrovaný |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
2204 30 94 |
- - - - Ostatní |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
2204 30 96 |
- - - - Koncentrovaný |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
2204 30 98 |
- - - - Ostatní |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
5 |
Viz odstavec 4 přílohy 2-A-2 |
2207 10 00 |
- Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více |
19,2 €/hl |
5 |
|
2207 20 00 |
- Ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
10,2 €/hl |
5 |
|
2208 40 11 |
- - - Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethylalkohol a methylakohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %) |
0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl |
5 |
|
2208 40 39 |
- - - - Ostatní |
0,6 €/% vol/hl + 3,2 €/hl |
5 |
|
2208 40 51 |
- - - Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethylalkohol a methylakohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s přípustnou odchylkou 10 %) |
0,6 €/% vol/hl |
5 |
|
2208 40 99 |
- - - - Ostatní |
0,6 €/% vol/hl |
5 |
|
2208 90 91 |
- - - Nepřesahujícím 2 litry |
1 €/% vol/hl + 6,4 €/hl |
5 |
|
2208 90 99 |
- - - Převyšujícím 2 litry |
1 €/% vol/hl |
5 |
|
2302 10 10 |
- - S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních |
44 €/t |
5 |
|
2302 10 90 |
- - Ostatní |
89 €/t |
5 |
|
2302 30 10 |
- - S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší |
44 €/t |
5 |
|
2302 30 90 |
- - Ostatní |
89 €/t |
5 |
|
2302 40 02 |
- - - S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních |
44 €/t |
5 |
|
2302 40 08 |
- - - Ostatní |
89 €/t |
5 |
|
2302 40 10 |
- - - S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší |
44 €/t |
5 |
|
2302 40 90 |
- - - Ostatní |
89 €/t |
5 |
|
2303 10 11 |
- - - Převyšujícím 40 % hmotnostních |
320 €/t |
5 |
|
2306 90 19 |
- - - - Obsahující více než 3 % hmotnostní olivového oleje |
48 €/t |
5 |
|
2307 00 19 |
- - Ostatní |
1,62 €/kg/tot. alc. |
5 |
|
2308 00 19 |
- - Ostatní |
1,62 €/kg/tot. alc. |
5 |
|
2309 10 13 |
- - - - - Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
498 €/t |
5 |
|
2309 10 15 |
- - - - - Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
730 €/t |
5 |
|
2309 10 19 |
- - - - - Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
948 €/t |
5 |
|
2309 10 33 |
- - - - - Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
530 €/t |
5 |
|
2309 10 39 |
- - - - - Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
888 €/t |
5 |
|
2309 10 51 |
- - - - - Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
102 €/t |
5 |
|
2309 10 53 |
- - - - - Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
577 €/t |
5 |
|
2309 10 59 |
- - - - - Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
730 €/t |
5 |
|
2309 10 70 |
- - - Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky |
948 €/t |
5 |
|
2309 90 31 |
- - - - - - Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
23 €/t |
5 |
|
2309 90 33 |
- - - - - - Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
498 €/t |
5 |
|
2309 90 35 |
- - - - - - Obsahující nejméně 50 % hmotnostních, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
730 €/t |
5 |
|
2309 90 39 |
- - - - - - Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků |
948 €/t |
5 |
|
2309 90 41 |
- - - - - - Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
55 €/t |
5 |
|
2309 90 43 |
- - - - - - Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
530 €/t |
5 |
|
2309 90 49 |
- - - - - - Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
888 €/t |
5 |
|
2309 90 51 |
- - - - - - Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků |
102 €/t |
5 |
|
2309 90 53 |
- - - - - - Obsahující nejméně 10 % hmotnostních, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
577 €/t |
5 |
|
2309 90 59 |
- - - - - - Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků |
730 €/t |
5 |
|
2309 90 70 |
- - - - Neobsahující škrob, glukózu, glukózový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky |
948 €/t |
5 |
|
2401 10 35 |
- - Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 60 |
- - Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 70 |
- - Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 85 |
- - Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 10 95 |
- - Ostatní |
10 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 35 |
- - Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 60 |
- - Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 70 |
- - Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 85 |
- - Tabák sušený teplým vzduchem (flue-cured) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 20 95 |
- - Ostatní |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2401 30 00 |
- Tabákový zbytek (odpad) |
11,2 MIN 22 € MAX 56 €/100 kg/net |
5 |
|
2402 10 00 |
- Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák |
26 |
5 |
|
2402 20 10 |
- - Cigarety obsahující hřebíček |
10 |
5 |
|
2402 20 90 |
- - Ostatní |
57,6 |
5 |
|
2402 90 00 |
- Ostatní |
57,6 |
5 |
|
2403 11 00 |
- - Tabák do vodní dýmky specifikovaný v poznámce k položkám 1 této kapitoly |
74,9 |
5 |
|
2403 19 10 |
- - - V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 500 g |
74,9 |
5 |
|
2403 19 90 |
- - - Ostatní |
74,9 |
5 |
|
2403 91 00 |
- - „Homogenizovaný“ nebo „rekonstituovaný“ tabák |
16,6 |
5 |
|
2403 99 10 |
- - - Žvýkací a šňupací tabák |
41,6 |
5 |
|
2403 99 90 |
- - - Ostatní |
16,6 |
5 |
|
2905 32 00 |
- - Propylenglykol (1,2 -propandiol) |
5,5 |
3 |
|
2905 43 00 |
- - Mannitol (mannit) |
9,6 + 125,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 11 |
- - - - Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
7,7 + 16,1 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 19 |
- - - - Ostatní |
9 + 37,8 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 91 |
- - - - Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
7,7 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
2905 44 99 |
- - - - Ostatní |
9 + 53,7 €/100 kg/net |
5 |
|
2917 36 00 |
- - Kyselina tereftalová a její soli |
6,5 |
3 |
|
2917 39 95 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
2922 49 85 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
2922 50 00 |
- Aminoalkoholfenoly, aminokyselinofenoly a ostatní aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí |
6,5 |
5 |
|
2930 50 00 |
- Kaptafol (ISO) a methamidofos (ISO) |
6,5 |
3 |
|
2930 90 99 |
- - Ostatní |
6,5 |
5 |
|
2932 19 00 |
- - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
2933 29 90 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
2933 39 99 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
2933 79 00 |
- - Ostatní laktamy |
6,5 |
3 |
|
2934 99 90 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
3302 10 10 |
- - - - Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % objemových |
17,3 MIN 1 €/% vol/hl |
5 |
|
3302 10 21 |
- - - - - Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
12,8 |
5 |
|
3302 10 29 |
- - - - - Ostatní |
9 + EA |
5 |
|
3502 11 90 |
- - - Ostatní |
123,5 €/100 kg/net |
5 |
|
3502 19 90 |
- - - Ostatní |
16,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3502 20 91 |
- - - Sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku) |
123,5 €/100 kg/net |
5 |
|
3502 20 99 |
- - - Ostatní |
16,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3505 10 10 |
- - Dextriny |
9 + 17,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3505 10 90 |
- - - Ostatní |
9 + 17,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3505 20 10 |
- - Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
8,3 + 4,5 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 30 |
- - Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 50 |
- - Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
8,3 + 14,2 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3505 20 90 |
- - Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 11,5 |
5 |
|
3603 00 90 |
- Ostatní |
6,5 |
3 |
|
3809 10 10 |
- - Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek |
8,3 + 8,9 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 30 |
- - Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek |
8,3 + 12,4 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 50 |
- - Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek |
8,3 + 15,1 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3809 10 90 |
- - Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek |
8,3 + 17,7 €/100 kg/net MAX 12,8 |
5 |
|
3824 60 11 |
- - - Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
7,7 + 16,1 €/100 kg/net |
5 |
|
3824 60 19 |
- - - Ostatní |
9 + 37,8 €/100 kg/net |
5 |
|
3824 60 91 |
- - - Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
7,7 + 23 €/100 kg/net |
5 |
|
3824 60 99 |
- - - Ostatní |
9 + 53,7 €/100 kg/net |
5 |
|
3902 90 90 |
- - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
3906 10 00 |
- Poly(methylmetakrylát) |
6,5 |
3 |
|
3906 90 90 |
- - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
3907 10 00 |
- Polyacetaly |
6,5 |
3 |
|
3907 20 20 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
3907 20 99 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
3907 30 00 |
- Epoxidové pryskyřice |
6,5 |
3 |
|
3907 40 00 |
- Polykarbonáty |
6,5 |
3 |
|
3907 60 20 |
- - S viskozitním číslem 78 ml/g nebo vyšším |
6,5 |
5 |
|
3913 90 00 |
- Ostatní |
6,5 |
5 |
|
4010 11 00 |
- - Zpevněné pouze kovem |
6,5 |
5 |
|
4010 12 00 |
- - Zpevněné pouze textilními materiály |
6,5 |
5 |
|
4010 19 00 |
- - Ostatní |
6,5 |
5 |
|
4010 31 00 |
- - Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 32 00 |
- - Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 33 00 |
- - Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 34 00 |
- - Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 35 00 |
- - Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 150 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 36 00 |
- - Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 150 cm, avšak nepřesahujícím 198 cm |
6,5 |
5 |
|
4010 39 00 |
- - Ostatní |
6,5 |
5 |
|
4104 11 90 |
- - - - Ostatní |
5,5 |
3 |
|
4104 19 90 |
- - - - Ostatní |
5,5 |
3 |
|
4104 41 19 |
- - - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
4104 41 51 |
- - - - - Celé kůže a kožky o plošné výměře jednoho kusu převyšující 28 čtverečních stop (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
4104 41 59 |
- - - - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
4104 41 90 |
- - - - Ostatní |
5,5 |
3 |
|
4104 49 19 |
- - - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
4104 49 51 |
- - - - - Celé kůže a kožky o plošné výměře jednoho kusu převyšující 28 čtverečních stop (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
4104 49 59 |
- - - - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
4104 49 90 |
- - - - Ostatní |
5,5 |
3 |
|
4107 11 11 |
- - - - Telecí box |
6,5 |
3 |
|
4107 11 19 |
- - - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
4107 11 90 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
4107 12 11 |
- - - - Telecí box |
6,5 |
3 |
|
4107 12 19 |
- - - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
4107 12 91 |
- - - - Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) |
5,5 |
3 |
|
4107 12 99 |
- - - - Usně koní a ostatních lichokopytníků |
6,5 |
3 |
|
4107 19 10 |
- - - Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) o plošné výměře jednoho kusu nepřesahující 28 čtverečních stop (2,6 m2) |
6,5 |
3 |
|
4107 19 90 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
4107 91 10 |
- - - Spodková useň (na podešve) |
6,5 |
3 |
|
4107 91 90 |
- - - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
4107 99 10 |
- - - Usně z hovězího dobytka (včetně buvolů) |
6,5 |
3 |
|
4107 99 90 |
- - - Usně koní a ostatních lichokopytníků |
6,5 |
3 |
|
4202 12 11 |
- - - - Diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky |
9,7 |
5 |
|
4202 12 19 |
- - - - Ostatní |
9,7 |
5 |
|
4202 12 50 |
- - - Z tvarovaných plastů |
5,2 |
3 |
|
4202 19 10 |
- - - Z hliníku |
5,7 |
3 |
|
4202 92 11 |
- - - - Cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy a sportovní tašky a vaky |
9,7 |
3 |
|
4202 92 15 |
- - - - Pouzdra na hudební nástroje |
6,7 |
3 |
|
4202 92 19 |
- - - - Ostatní |
9,7 |
3 |
|
4203 21 00 |
- - Speciálně upravené k provozování sportu |
9 |
5 |
|
4203 29 90 |
- - - Ostatní |
7 |
5 |
|
4411 12 90 |
- - - Ostatní |
7 |
5 |
|
4411 14 90 |
- - - Ostatní |
7 |
3 |
|
4411 92 10 |
- - - Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené |
7 |
5 |
|
4411 92 90 |
- - - Ostatní |
7 |
5 |
|
4412 10 00 |
- Z bambusu |
10 |
5 |
|
4412 31 10 |
- - - Ze dřeva Acajou d'Afrique (Africký mahagon), Dark red Meranti (Tmavěčervené meranti), Light red Meranti (Světlečervené meranti), Limba, Mahogany (Mahagon, Swietenia spp.), Obeche, Okoumé, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Sapelli, Sipo, Virola nebo White Lauan (Bílý lauan) |
10 |
5 |
|
4412 31 90 |
- - - Ostatní |
7 |
3 |
|
4412 32 10 |
- - - Z břízy, buku, dřeva hikory, dubu, habru, jasanu, javoru, jilmu, jírovce maďalu, kaštanu, liliovníku tulipánokvětého, lípy, olše, ořechu, platanu, topolu, třešňového dřeva nebo trnovníku |
7 |
3 |
|
4412 32 90 |
- - - Ostatní |
7 |
3 |
|
4412 94 10 |
- - - Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva |
10 |
5 |
|
4412 99 40 |
- - - - - Z břízy, buku, dřeva hikory, dubu, habru, jasanu, javoru, jilmu, jírovce maďalu, kaštanu, liliovníku tulipánokvětého, lípy, olše, ořechu, platanu, topolu, třešňového dřeva nebo trnovníku |
10 |
5 |
|
4412 99 50 |
- - - - - Ostatní |
10 |
5 |
|
4412 99 85 |
- - - - Ostatní |
10 |
5 |
|
5007 20 11 |
- - - Nebělené, odklížené nebo bělené |
6,9 |
3 |
|
5007 20 19 |
- - - Ostatní |
6,9 |
3 |
|
5007 20 39 |
- - - - Ostatní |
7,5 |
3 |
|
5007 20 41 |
- - - Průsvitné tkaniny (volná vazba) |
7,2 |
3 |
|
5007 20 59 |
- - - - Barvené |
7,2 |
3 |
|
5007 20 69 |
- - - - - Ostatní |
7,2 |
3 |
|
5007 20 71 |
- - - - Potištěné |
7,2 |
3 |
|
5007 90 10 |
- - Nebělené, odklížené nebo bělené |
6,9 |
3 |
|
5007 90 30 |
- - Barvené |
6,9 |
3 |
|
5007 90 50 |
- - Z různobarevných nití |
6,9 |
3 |
|
5007 90 90 |
- - Potištěné |
6,9 |
3 |
|
5111 11 00 |
- - O plošné hmotnosti nepřesahující 300 g/m2 |
8 |
3 |
|
5112 20 00 |
- Ostatní, smíšené hlavně nebo výhradně s nekonečnými chemickými vlákny |
8 |
3 |
|
5208 11 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5208 12 16 |
- - - - Nepřesahující 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 12 19 |
- - - - Převyšující 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 12 96 |
- - - - Nepřesahující 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 12 99 |
- - - - Převyšující 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 13 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5208 19 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5208 22 16 |
- - - - Nepřesahující 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 22 96 |
- - - - Nepřesahující 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 32 16 |
- - - - Nepřesahující 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 32 19 |
- - - - Převyšující 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 32 96 |
- - - - Nepřesahující 165 cm |
8 |
3 |
|
5208 33 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5208 42 00 |
- - V plátnové vazbě, o plošné hmotnosti vyšší než 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
5208 43 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5208 49 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5208 52 00 |
- - V plátnové vazbě, o plošné hmotnosti vyšší než 100 g/m2 |
8 |
3 |
|
5208 59 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5209 11 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5209 19 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5209 21 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5209 31 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5209 32 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5209 41 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5209 43 00 |
- - Ostatní tkaniny v třívazném nebo čtyřvazném kepru, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5209 52 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5209 59 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5210 11 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5210 19 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5210 21 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5210 29 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5210 31 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5210 32 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5210 41 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5210 49 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5211 11 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5211 12 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5211 20 00 |
- Bělené |
8 |
3 |
|
5211 31 00 |
- - V plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5211 32 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5211 39 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5212 14 90 |
- - - Jinak smíšené |
8 |
3 |
|
5212 23 90 |
- - - Jinak smíšené |
8 |
3 |
|
5212 24 90 |
- - - Jinak smíšené |
8 |
3 |
|
5309 19 00 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
5309 29 00 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
5407 20 11 |
- - - Menší než 3 m |
8 |
3 |
|
5407 20 19 |
- - - 3 m nebo větší |
8 |
3 |
|
5407 41 00 |
- - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5407 42 00 |
- - Barvené |
8 |
3 |
|
5407 43 00 |
- - Z různobarevných nití |
8 |
3 |
|
5407 44 00 |
- - Potištěné |
8 |
3 |
|
5407 51 00 |
- - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5407 52 00 |
- - Barvené |
8 |
3 |
|
5407 53 00 |
- - Z různobarevných nití |
8 |
3 |
|
5407 54 00 |
- - Potištěné |
8 |
3 |
|
5407 61 10 |
- - - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5407 61 30 |
- - - Barvené |
8 |
3 |
|
5407 61 90 |
- - - Potištěné |
8 |
3 |
|
5407 69 10 |
- - - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5407 69 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5407 71 00 |
- - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5407 72 00 |
- - Barvené |
8 |
3 |
|
5407 74 00 |
- - Potištěné |
8 |
3 |
|
5407 81 00 |
- - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5407 82 00 |
- - Barvené |
8 |
3 |
|
5407 83 00 |
- - Z různobarevných nití |
8 |
3 |
|
5407 92 00 |
- - Barvené |
8 |
3 |
|
5407 93 00 |
- - Z různobarevných nití |
8 |
3 |
|
5408 23 00 |
- - Z různobarevných nití |
8 |
3 |
|
5408 34 00 |
- - Potištěné |
8 |
3 |
|
5512 11 00 |
- - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5512 19 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5513 11 20 |
- - - O šířce 165 cm nebo méně |
8 |
3 |
|
5513 11 90 |
- - - O šířce větší než 165 cm |
8 |
3 |
|
5513 12 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru, z polyesterových střižových vláken |
8 |
3 |
|
5513 13 00 |
- - Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken |
8 |
3 |
|
5513 19 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5513 21 00 |
- - Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5513 23 10 |
- - - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru |
8 |
3 |
|
5513 23 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5513 29 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5513 31 00 |
- - Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5513 39 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5513 49 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5514 11 00 |
- - Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5514 12 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru, z polyesterových střižových vláken |
8 |
3 |
|
5514 19 10 |
- - - Z polyesterových střižových vláken |
8 |
3 |
|
5514 19 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5514 21 00 |
- - Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5514 22 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru, z polyesterových střižových vláken |
8 |
3 |
|
5514 29 00 |
- - Ostatní tkaniny |
8 |
3 |
|
5514 30 10 |
- - Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5514 41 00 |
- - Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě |
8 |
3 |
|
5514 42 00 |
- - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru, z polyesterových střižových vláken |
8 |
3 |
|
5514 43 00 |
- - Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken |
8 |
3 |
|
5515 11 10 |
- - - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5515 11 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5515 12 10 |
- - - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5515 19 10 |
- - - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5515 19 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5515 91 10 |
- - - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5516 11 00 |
- - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5516 21 00 |
- - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5516 41 00 |
- - Nebělené nebo bělené |
8 |
3 |
|
5602 10 11 |
- - - - Z juty nebo jiných lýkových vláken čísla 5303 |
6,7 |
3 |
|
5602 10 19 |
- - - - Z ostatních textilních materiálů |
6,7 |
3 |
|
5602 10 31 |
- - - - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
6,7 |
3 |
|
5602 10 38 |
- - - - Z ostatních textilních materiálů |
6,7 |
3 |
|
5602 10 90 |
- - Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované |
6,7 |
3 |
|
5602 21 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
6,7 |
3 |
|
5602 29 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
6,7 |
3 |
|
5602 90 00 |
- Ostatní |
6,7 |
3 |
|
5607 21 00 |
- - Vázací nebo balicí motouzy |
12 |
3 |
|
5607 29 00 |
- - Ostatní |
12 |
5 |
|
5607 49 11 |
- - - - Splétané nebo oplétané |
8 |
3 |
|
5607 49 19 |
- - - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5607 50 11 |
- - - - Splétané nebo oplétané |
8 |
3 |
|
5607 50 30 |
- - - O délkové hmotnosti 50 000 decitex (5 g/m) nebo nižší |
8 |
3 |
|
5607 50 90 |
- - Z ostatních syntetických vláken |
8 |
3 |
|
5607 90 20 |
- - Z abakových vláken (Manilské konopí nebo Musa textilis Nee) nebo jiných tvrdých vláken (listů); z juty nebo jiných lýkových vláken čísla 5303 |
6 |
3 |
|
5607 90 90 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
5608 11 20 |
- - - Z motouzů, šňůr, provazů nebo lan |
8 |
3 |
|
5608 11 80 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5608 19 11 |
- - - - - Z motouzů, šňůr, provazů nebo lan |
8 |
3 |
|
5608 19 19 |
- - - - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5608 19 30 |
- - - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5608 19 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5608 90 00 |
- Ostatní |
8 |
3 |
|
5701 10 10 |
- - Obsahující celkem více než 10 % hmotnostních hedvábí nebo odpadového hedvábí, jiného než buretového |
8 |
3 |
|
5701 10 90 |
- - Ostatní |
8 MAX 2,8 €/m2 |
3 |
|
5702 31 10 |
- - - Axminsterké koberce |
8 |
3 |
|
5702 32 10 |
- - - Axminsterké koberce |
8 |
3 |
|
5702 49 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
8 |
3 |
|
5702 99 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
8 |
3 |
|
5703 10 00 |
- Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
8 |
3 |
|
5703 20 12 |
- - - Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2 |
8 |
3 |
|
5703 20 18 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5704 10 00 |
- Dlaždice, o ploše nejvýše 0,3 m2 |
6,7 |
3 |
|
5704 90 00 |
- Ostatní |
6,7 |
3 |
|
5705 00 80 |
- Z ostatních textilních materiálů |
8 |
3 |
|
5801 36 00 |
- - Žinylkové tkaniny |
8 |
3 |
|
5804 10 10 |
- - Hladké |
6,5 |
3 |
|
5804 10 90 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
5804 21 10 |
- - - Vyrobené na krajkových paličkovacích strojích |
8 |
3 |
|
5804 21 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5804 29 10 |
- - - Vyrobené na krajkových paličkovacích strojích |
8 |
3 |
|
5804 29 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5804 30 00 |
- Ručně vyrobené krajky |
8 |
3 |
|
5806 10 00 |
- Vlasové tkané stuhy (včetně froté a podobných smyčkových stuh) a žinylkové stuhy |
6,3 |
3 |
|
5806 20 00 |
- Ostatní tkané stuhy obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití |
7,5 |
3 |
|
5806 32 10 |
- - - S pravými kraji |
7,5 |
3 |
|
5806 32 90 |
- - - Ostatní |
7,5 |
3 |
|
5806 39 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
7,5 |
3 |
|
5806 40 00 |
- Stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky) |
6,2 |
3 |
|
5807 10 10 |
- - S vetkaným nápisem nebo motivem |
6,2 |
3 |
|
5807 10 90 |
- - Ostatní |
6,2 |
3 |
|
5807 90 10 |
- - Z plsti nebo netkaných textilií |
6,3 |
3 |
|
5807 90 90 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
5810 10 90 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
5810 91 90 |
- - - Ostatní |
7,2 |
3 |
|
5810 92 90 |
- - - Ostatní |
7,2 |
3 |
|
5901 10 00 |
- Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely |
6,5 |
3 |
|
5901 90 00 |
- Ostatní |
6,5 |
3 |
|
5902 20 90 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
5902 90 90 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
5903 20 90 |
- - Povrstvené, potažené nebo laminované |
8 |
3 |
|
5903 90 10 |
- - Impregnované |
8 |
3 |
|
5903 90 91 |
- - - Deriváty celulózy nebo jinými plasty, s textilií tvořící lícní stranu |
8 |
3 |
|
5903 90 99 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
5905 00 90 |
- - Ostatní |
6 |
3 |
|
5906 91 00 |
- - Pletené nebo háčkované |
6,5 |
3 |
|
5909 00 10 |
- Ze syntetických vláken |
6,5 |
3 |
|
5909 00 90 |
- Z ostatních textilních materiálů |
6,5 |
3 |
|
5911 40 00 |
- Filtrační plachetky používané v olejových lisech nebo podobných zařízeních, včetně plachetek z vlasů |
6 |
3 |
|
6001 10 00 |
- S „dlouhým vlasem“ |
8 |
3 |
|
6001 92 00 |
- - Z chemických vláken |
8 |
3 |
|
6002 90 00 |
- Ostatní |
6,5 |
3 |
|
6003 30 10 |
- - Rašlová krajka |
8 |
3 |
|
6004 10 00 |
- Obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití, avšak neobsahující kaučukové nitě |
8 |
3 |
|
6004 90 00 |
- Ostatní |
6,5 |
3 |
|
6005 31 50 |
- - - Rašlová krajka, jiná než pro záclony nebo síťovou záclonovinu |
8 |
3 |
|
6005 32 50 |
- - - Rašlová krajka, jiná než pro záclony nebo síťovou záclonovinu |
8 |
3 |
|
6005 33 10 |
- - - Pro záclony, včetně síťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
6005 33 50 |
- - - Rašlová krajka, jiná než pro záclony nebo síťovou záclonovinu |
8 |
3 |
|
6005 33 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
6005 34 10 |
- - - Pro záclony, včetně síťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
6005 34 50 |
- - - Rašlová krajka, jiná než pro záclony nebo síťovou záclonovinu |
8 |
3 |
|
6005 42 00 |
- - Barvené |
8 |
3 |
|
6005 90 90 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
6006 31 10 |
- - - Pro záclony, včetně síťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
6006 32 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
6006 33 10 |
- - - Pro záclony, včetně síťové záclonoviny |
8 |
3 |
|
6006 34 90 |
- - - Ostatní |
8 |
3 |
|
6006 43 00 |
- - Z různobarevných nití |
8 |
3 |
|
6006 44 00 |
- - Potištěné |
8 |
3 |
|
6006 90 00 |
- Ostatní |
8 |
3 |
|
6101 20 10 |
- - Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 20 90 |
- - Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 30 10 |
- - Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 30 90 |
- - Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 90 20 |
- - Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6101 90 80 |
- - Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 10 10 |
- - Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 10 90 |
- - Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 20 10 |
- - Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 20 90 |
- - Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky |
12 |
3 |
|
6102 30 10 |
- - Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 30 90 |
- - Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky |
12 |
3 |
|
6102 90 10 |
- - Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6102 90 90 |
- - Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6103 10 10 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6103 10 90 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6103 22 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6103 23 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6103 29 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6103 31 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6103 32 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6103 33 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6103 39 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6103 41 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6103 42 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6103 43 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
3 |
|
6103 49 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6104 13 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6104 19 20 |
- - - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6104 19 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6104 22 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6104 23 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6104 29 10 |
- - - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6104 29 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6104 31 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6104 32 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6104 33 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6104 39 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6104 41 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6104 42 00 |
- - Z bavlny |
12 |
3 |
|
6104 43 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6104 44 00 |
- - Z umělých vláken |
12 |
5 |
|
6104 49 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6104 51 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6104 52 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6104 53 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
3 |
|
6104 59 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6104 61 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6104 62 00 |
- - Z bavlny |
12 |
3 |
|
6104 63 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
3 |
|
6104 69 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6105 10 00 |
- Z bavlny |
12 |
3 |
|
6105 20 10 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
3 |
|
6105 20 90 |
- - Z umělých vláken |
12 |
5 |
|
6105 90 10 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6105 90 90 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6106 10 00 |
- Z bavlny |
12 |
5 |
|
6106 20 00 |
- Z chemických vláken |
12 |
3 |
|
6106 90 10 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6106 90 30 |
- - Z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
12 |
5 |
|
6106 90 50 |
- - Ze lnu nebo ramie |
12 |
5 |
|
6106 90 90 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6107 11 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6107 12 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
3 |
|
6107 19 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6107 21 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6107 22 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6107 29 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6107 91 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6107 99 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6108 11 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6108 19 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6108 21 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6108 22 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6108 29 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6108 31 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6108 32 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6108 39 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6108 91 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6108 92 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6108 99 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6109 10 00 |
- Z bavlny |
12 |
3 |
|
6109 90 20 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů nebo chemických vláken |
12 |
3 |
|
6109 90 90 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
3 |
|
6110 11 10 |
- - - Svetry a pulovry obsahující nejméně 50 % hmotnostních vlny a o hmotnosti 600 g nebo více na kus |
10,5 |
5 |
|
6110 11 30 |
- - - - Pánské nebo chlapecké |
12 |
5 |
|
6110 11 90 |
- - - - Dámské nebo dívčí |
12 |
3 |
|
6110 12 10 |
- - - Pánské nebo chlapecké |
12 |
5 |
|
6110 12 90 |
- - - Dámské nebo dívčí |
12 |
5 |
|
6110 19 10 |
- - - Pánské nebo chlapecké |
12 |
5 |
|
6110 19 90 |
- - - Dámské nebo dívčí |
12 |
5 |
|
6110 20 10 |
- - Roláky |
12 |
5 |
|
6110 20 91 |
- - - Pánské nebo chlapecké |
12 |
3 |
|
6110 20 99 |
- - - Dámské nebo dívčí |
12 |
3 |
|
6110 30 10 |
- - Roláky |
12 |
5 |
|
6110 30 91 |
- - - Pánské nebo chlapecké |
12 |
3 |
|
6110 30 99 |
- - - Dámské nebo dívčí |
12 |
3 |
|
6110 90 10 |
- - Ze lnu nebo ramie |
12 |
5 |
|
6110 90 90 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
3 |
|
6111 20 90 |
- - Ostatní |
12 |
3 |
|
6111 30 90 |
- - Ostatní |
12 |
5 |
|
6111 90 19 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6111 90 90 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6112 11 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6112 12 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6112 19 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6112 20 00 |
- Lyžařské kombinézy a komplety |
12 |
5 |
|
6112 31 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6112 39 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6112 41 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6112 49 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6113 00 90 |
- Ostatní |
12 |
5 |
|
6114 20 00 |
- Z bavlny |
12 |
5 |
|
6114 30 00 |
- Z chemických vláken |
12 |
3 |
|
6114 90 00 |
- Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6115 10 10 |
- - Punčochy na křečové žíly ze syntetických vláken |
8 |
5 |
|
6115 10 90 |
- - Ostatní |
12 |
5 |
|
6115 21 00 |
- - Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě nižší než 67 decitex |
12 |
5 |
|
6115 22 00 |
- - Ze syntetických vláken, o délkové hmotnosti jednoduché nitě 67 decitex nebo vyšší |
12 |
5 |
|
6115 29 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6115 30 11 |
- - - Podkolenky |
12 |
5 |
|
6115 30 19 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6115 30 90 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6115 94 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6115 95 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6115 96 10 |
- - - Podkolenky |
12 |
5 |
|
6115 96 91 |
- - - - Dámské punčochy |
12 |
5 |
|
6115 96 99 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6115 99 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6117 10 00 |
- Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky |
12 |
5 |
|
6117 80 80 |
- - Ostatní |
12 |
5 |
|
6117 90 00 |
- Části |
12 |
5 |
|
6201 11 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6201 12 10 |
- - - O hmotnosti nepřesahující 1 kg na kus |
12 |
5 |
|
6201 12 90 |
- - - O hmotnosti převyšující 1 kg na kus |
12 |
5 |
|
6201 13 10 |
- - - O hmotnosti nepřesahující 1 kg na kus |
12 |
5 |
|
6201 13 90 |
- - - O hmotnosti převyšující 1 kg na kus |
12 |
5 |
|
6201 19 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6201 91 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6201 92 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6201 93 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6201 99 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6202 11 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6202 12 10 |
- - - O hmotnosti nepřesahující 1 kg na kus |
12 |
3 |
|
6202 12 90 |
- - - O hmotnosti převyšující 1 kg na kus |
12 |
5 |
|
6202 13 10 |
- - - O hmotnosti nepřesahující 1 kg na kus |
12 |
3 |
|
6202 13 90 |
- - - O hmotnosti převyšující 1 kg na kus |
12 |
3 |
|
6202 19 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6202 91 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6202 92 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6202 93 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
3 |
|
6202 99 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6203 11 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6203 12 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6203 19 10 |
- - - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6203 19 30 |
- - - Z umělých vláken |
12 |
5 |
|
6203 19 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6203 22 10 |
- - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 22 80 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 23 10 |
- - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 23 80 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 29 11 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 29 18 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 29 30 |
- - - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6203 29 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6203 31 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6203 32 10 |
- - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 32 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 33 10 |
- - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 33 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 39 11 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 39 19 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 39 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6203 41 10 |
- - - Kalhoty a krátké kalhoty |
12 |
3 |
|
6203 41 30 |
- - - Náprsenkové kalhoty se šlemi |
12 |
5 |
|
6203 41 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 42 11 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 42 31 |
- - - - - Z „denimu“ |
12 |
3 |
|
6203 42 33 |
- - - - - Z vlasového manšestru |
12 |
5 |
|
6203 42 35 |
- - - - - Ostatní |
12 |
3 |
|
6203 42 51 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 42 59 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 42 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 43 11 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 43 19 |
- - - - Ostatní |
12 |
3 |
|
6203 43 31 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 43 39 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 43 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 49 11 |
- - - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 49 19 |
- - - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 49 31 |
- - - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6203 49 39 |
- - - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 49 50 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6203 49 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6204 11 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6204 12 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6204 13 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6204 19 10 |
- - - Z umělých vláken |
12 |
5 |
|
6204 19 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6204 21 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6204 22 10 |
- - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 22 80 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 23 10 |
- - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 23 80 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 29 11 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 29 18 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 29 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6204 31 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6204 32 10 |
- - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 32 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 33 10 |
- - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 33 90 |
- - - Ostatní |
12 |
3 |
|
6204 39 11 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 39 19 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 39 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
3 |
|
6204 41 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6204 42 00 |
- - Z bavlny |
12 |
3 |
|
6204 43 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
3 |
|
6204 44 00 |
- - Z umělých vláken |
12 |
5 |
|
6204 49 10 |
- - - Z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
12 |
3 |
|
6204 49 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6204 51 00 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6204 52 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6204 53 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6204 59 10 |
- - - Z umělých vláken |
12 |
5 |
|
6204 59 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
3 |
|
6204 61 10 |
- - - Kalhoty a krátké kalhoty |
12 |
5 |
|
6204 61 85 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 62 11 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 62 31 |
- - - - - Z „denimu“ |
12 |
3 |
|
6204 62 33 |
- - - - - Z vlasového manšestru |
12 |
5 |
|
6204 62 39 |
- - - - - Ostatní |
12 |
3 |
|
6204 62 51 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 62 59 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 62 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 63 11 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 63 18 |
- - - - Ostatní |
12 |
3 |
|
6204 63 31 |
- - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 63 39 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 63 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 69 11 |
- - - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 69 18 |
- - - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 69 31 |
- - - - - Pracovní |
12 |
5 |
|
6204 69 39 |
- - - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 69 50 |
- - - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6204 69 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6205 20 00 |
- Z bavlny |
12 |
3 |
|
6205 30 00 |
- Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6205 90 10 |
- - Ze lnu nebo ramie |
12 |
5 |
|
6205 90 80 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6206 10 00 |
- Z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
12 |
5 |
|
6206 20 00 |
- Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
12 |
5 |
|
6206 30 00 |
- Z bavlny |
12 |
3 |
|
6206 40 00 |
- Z chemických vláken |
12 |
3 |
|
6206 90 10 |
- - Ze lnu nebo ramie |
12 |
5 |
|
6206 90 90 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6207 11 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6207 19 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6207 21 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6207 22 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6207 29 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6207 91 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6207 99 10 |
- - - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6207 99 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6208 11 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6208 19 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6208 21 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6208 22 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6208 29 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6208 91 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6208 92 00 |
- - Z chemických vláken |
12 |
5 |
|
6208 99 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6209 20 00 |
- Z bavlny |
10,5 |
5 |
|
6209 30 00 |
- Ze syntetických vláken |
10,5 |
5 |
|
6209 90 10 |
- - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů |
10,5 |
5 |
|
6209 90 90 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
10,5 |
5 |
|
6210 10 10 |
- - Z textilií čísla 5602 |
12 |
5 |
|
6210 10 92 |
- - - Jednorázové pláště, používané pacienty nebo chirurgy během chirurgických zákroků |
12 |
3 |
|
6210 10 98 |
- - - Ostatní |
12 |
3 |
|
6210 20 00 |
- Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6201 11 až 6201 19 |
12 |
5 |
|
6210 30 00 |
- Ostatní oděvy typů popsaných v položkách 6202 11 až 6202 19 |
12 |
5 |
|
6210 40 00 |
- Ostatní pánské nebo chlapecké oděvy |
12 |
5 |
|
6210 50 00 |
- Ostatní dámské nebo dívčí oděvy |
12 |
3 |
|
6211 11 00 |
- - Pánské nebo chlapecké |
12 |
5 |
|
6211 12 00 |
- - Dámské nebo dívčí |
12 |
5 |
|
6211 20 00 |
- Lyžařské kombinézy a komplety |
12 |
5 |
|
6211 32 10 |
- - - Pracovní oděvy |
12 |
5 |
|
6211 32 31 |
- - - - Ze stejné jediné vnější textilie |
12 |
5 |
|
6211 32 41 |
- - - - - Horní části |
12 |
5 |
|
6211 32 42 |
- - - - - Dolní části |
12 |
5 |
|
6211 32 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6211 33 10 |
- - - Pracovní oděvy |
12 |
5 |
|
6211 33 31 |
- - - - Ze stejné jediné vnější textilie |
12 |
5 |
|
6211 33 41 |
- - - - - Horní části |
12 |
5 |
|
6211 33 42 |
- - - - - Dolní části |
12 |
5 |
|
6211 33 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6211 39 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6211 42 10 |
- - - Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro použití v domácnosti) |
12 |
5 |
|
6211 42 31 |
- - - - Ze stejné jediné vnější textilie |
12 |
5 |
|
6211 42 41 |
- - - - - Horní části |
12 |
5 |
|
6211 42 42 |
- - - - - Dolní části |
12 |
5 |
|
6211 42 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6211 43 10 |
- - - Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro použití v domácnosti) |
12 |
5 |
|
6211 43 31 |
- - - - Ze stejné jediné vnější textilie |
12 |
5 |
|
6211 43 41 |
- - - - - Horní části |
12 |
5 |
|
6211 43 42 |
- - - - - Dolní části |
12 |
5 |
|
6211 43 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6211 49 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
3 |
|
6212 10 10 |
- - V sadě pro drobný prodej obsahující podprsenku a kalhotky |
6,5 |
3 |
|
6212 10 90 |
- - Ostatní |
6,5 |
3 |
|
6212 20 00 |
- Podvazkové pásy a podvazkové kalhotky |
6,5 |
3 |
|
6212 30 00 |
- Korzety |
6,5 |
3 |
|
6212 90 00 |
- Ostatní |
6,5 |
3 |
|
6213 20 00 |
- Z bavlny |
10 |
3 |
|
6213 90 00 |
- Z ostatních textilních materiálů |
10 |
5 |
|
6214 10 00 |
- Z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
8 |
3 |
|
6215 10 00 |
- Z hedvábí nebo hedvábného odpadu |
6,3 |
3 |
|
6215 20 00 |
- Z chemických vláken |
6,3 |
3 |
|
6215 90 00 |
- Z ostatních textilních materiálů |
6,3 |
3 |
|
6217 10 00 |
- Doplňky |
6,3 |
3 |
|
6217 90 00 |
- Části |
12 |
5 |
|
6301 10 00 |
- Elektricky vyhřívané přikrývky |
6,9 |
3 |
|
6301 20 10 |
- - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6301 20 90 |
- - Ostatní |
12 |
5 |
|
6301 30 10 |
- - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6301 30 90 |
- - Ostatní |
7,5 |
5 |
|
6301 40 10 |
- - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6301 40 90 |
- - Ostatní |
12 |
5 |
|
6301 90 10 |
- - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6301 90 90 |
- - Ostatní |
12 |
5 |
|
6302 10 00 |
- - Ložní prádlo, pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6302 21 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 22 10 |
- - - Z netkaných textilií |
6,9 |
3 |
|
6302 22 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6302 29 10 |
- - - Ze lnu nebo ramie |
12 |
5 |
|
6302 29 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6302 31 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 32 10 |
- - - Z netkaných textilií |
6,9 |
3 |
|
6302 32 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6302 39 20 |
- - - Ze lnu nebo ramie |
12 |
5 |
|
6302 39 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6302 40 00 |
- Stolní prádlo, pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6302 51 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 53 10 |
- - - Z netkaných textilií |
6,9 |
3 |
|
6302 53 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6302 59 10 |
- - - Ze lnu |
12 |
5 |
|
6302 59 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6302 60 00 |
- Toaletní prádlo a kuchyňské prádlo, z froté nebo podobné smyčkové textilie, z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 91 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6302 93 10 |
- - - Z netkaných textilií |
6,9 |
3 |
|
6302 93 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6302 99 10 |
- - - Ze lnu |
12 |
5 |
|
6302 99 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6303 12 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6303 19 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6303 91 00 |
- - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6303 92 10 |
- - - Z netkaných textilií |
6,9 |
3 |
|
6303 92 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6303 99 10 |
- - - Z netkaných textilií |
6,9 |
3 |
|
6303 99 90 |
- - - Ostatní |
12 |
5 |
|
6304 11 00 |
- - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6304 19 10 |
- - - Z bavlny |
12 |
5 |
|
6304 19 30 |
- - - Ze lnu nebo ramie |
12 |
5 |
|
6304 19 90 |
- - - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6304 91 00 |
- - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6304 92 00 |
- - Jiné než pletené nebo háčkované, z bavlny |
12 |
5 |
|
6304 93 00 |
- - Jiné než pletené nebo háčkované, ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6304 99 00 |
- - Jiné než pletené nebo háčkované, z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6305 20 00 |
- Z bavlny |
7,2 |
5 |
|
6305 32 11 |
- - - - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6305 32 19 |
- - - - Ostatní |
7,2 |
5 |
|
6305 32 90 |
- - - Ostatní |
7,2 |
3 |
|
6305 33 10 |
- - - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6305 33 90 |
- - - Ostatní |
7,2 |
5 |
|
6305 39 00 |
- - Ostatní |
7,2 |
5 |
|
6305 90 00 |
- Z ostatních textilních materiálů |
6,2 |
3 |
|
6306 12 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6306 19 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6306 22 00 |
- - Ze syntetických vláken |
12 |
5 |
|
6306 29 00 |
- - Z ostatních textilních materiálů |
12 |
5 |
|
6306 30 00 |
- Lodní plachty |
12 |
5 |
|
6306 40 00 |
- Nafukovací matrace |
12 |
5 |
|
6306 90 00 |
- Ostatní |
12 |
5 |
|
6307 10 10 |
- - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6307 10 90 |
- - Ostatní |
7,7 |
5 |
|
6307 20 00 |
- Záchranné vesty a záchranné pásy |
6,3 |
3 |
|
6307 90 10 |
- - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
6307 90 92 |
- - - - Jednorázové roušky vyrobené z textilií čísla 5603 , které se používají během chirurgických zákroků |
6,3 |
3 |
|
6307 90 98 |
- - - - Ostatní |
6,3 |
3 |
|
6308 00 00 |
Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
12 |
5 |
|
6401 10 00 |
- Obuv mající ochrannou kovovou špičku |
17 |
5 |
|
6401 92 10 |
- - - Se svrškem z kaučuku |
17 |
5 |
|
6401 92 90 |
- - - Se svrškem z plastů |
17 |
5 |
|
6401 99 00 |
- - Ostatní |
17 |
5 |
|
6402 12 10 |
- - - Lyžařská obuv a běžkařská obuv |
17 |
5 |
|
6402 12 90 |
- - - Obuv pro snowboard |
17 |
5 |
|
6402 19 00 |
- - Ostatní |
16,9 |
5 |
|
6402 20 00 |
- Obuv se svrškem z řemínků nebo pásků připevněných k podešvi čepy |
17 |
5 |
|
6402 91 10 |
- - - Mající ochrannou kovovou špičku |
17 |
5 |
|
6402 91 90 |
- - - Ostatní |
16,9 |
5 |
|
6402 99 05 |
- - - Mající ochrannou kovovou špičku |
17 |
5 |
|
6402 99 10 |
- - - - Se svrškem z kaučuku |
16,8 |
5 |
|
6402 99 31 |
- - - - - - S výškou podešve společně s podpatkem větší než 3 cm |
16,8 |
5 |
|
6402 99 39 |
- - - - - - Ostatní |
16,8 |
5 |
|
6402 99 50 |
- - - - - Pantofle a ostatní domácí obuv |
16,8 |
5 |
|
6402 99 91 |
- - - - - - Menší než 24 cm |
16,8 |
5 |
|
6402 99 93 |
- - - - - - - Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou |
16,8 |
5 |
|
6402 99 96 |
- - - - - - - - Pánská |
16,8 |
5 |
|
6402 99 98 |
- - - - - - - - Dámská |
16,8 |
5 |
|
6403 20 00 |
- Obuv se zevní podešví z usně a svrškem utvořeným z řemínků z usně, vedených přes nárt a kolem palce |
8 |
3 |
|
6403 40 00 |
- Ostatní obuv, mající ochrannou kovovou špičku |
8 |
3 |
|
6403 51 11 |
- - - - - Menší než 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 51 15 |
- - - - - - Pánská |
8 |
3 |
|
6403 51 19 |
- - - - - - Dámská |
8 |
3 |
|
6403 59 91 |
- - - - - Menší než 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 91 11 |
- - - - - Menší než 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 91 13 |
- - - - - - Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou |
8 |
3 |
|
6403 91 91 |
- - - - - Menší než 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 91 93 |
- - - - - - Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou |
8 |
3 |
|
6403 91 96 |
- - - - - - - Pánská |
8 |
3 |
|
6403 99 31 |
- - - - - - Menší než 24 cm |
8 |
3 |
|
6403 99 33 |
- - - - - - - Obuv, u níž nelze určit, zda jde o pánskou nebo dámskou |
8 |
3 |
|
6403 99 36 |
- - - - - - - - Pánská |
8 |
3 |
|
6404 11 00 |
- - Sportovní obuv; obuv pro tenis, košíkovou, gymnastiku, cvičení a podobně |
16,9 |
5 |
|
6404 19 10 |
- - - Pantofle a ostatní domácí obuv |
16,9 |
5 |
|
6404 19 90 |
- - - Ostatní |
17 |
3 |
|
6404 20 10 |
- - Pantofle a ostatní domácí obuv |
17 |
5 |
|
6404 20 90 |
- - Ostatní |
17 |
3 |
|
6405 90 10 |
- - Se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně |
17 |
5 |
|
6903 10 00 |
- Obsahující více než 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů |
5 |
3 |
|
6903 20 10 |
- - Obsahující méně než 45 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3) |
5 |
3 |
|
6903 20 90 |
- - Obsahující 45 % hmotnostních nebo více oxidu hlinitého (AlAl2O3) |
5 |
3 |
|
6903 90 10 |
- - Obsahující více než 25 % hmotnostních, avšak nejvýše 50 % hmotnostních grafitu nebo jiného uhlíku nebo směsi těchto produktů |
5 |
3 |
|
6903 90 90 |
- - Ostatní |
5 |
3 |
|
6907 10 00 |
- Obkládačky, mozaikové kostky a podobné výrobky, též jiného než pravoúhlého tvaru, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm |
5 |
3 |
|
6907 90 20 |
- - Kameninové zboží |
5 |
3 |
|
6908 10 00 |
- Obkládačky, mozaikové kostky a podobné výrobky, též jiného než pravoúhlého tvaru, jejichž největší plochu lze zahrnout do čtverce o straně menší než 7 cm |
7 |
5 |
|
6908 90 11 |
- - - Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ |
6 |
3 |
|
6908 90 20 |
- - - Ostatní |
5 |
3 |
|
6908 90 31 |
- - - Dvojité obkladačky typu „Spaltplatten“ |
5 |
3 |
|
6908 90 51 |
- - - - S lícovou plochou nepřesahující 90 cm2 |
7 |
5 |
|
6908 90 91 |
- - - - - Kameninové zboží |
5 |
3 |
|
6908 90 99 |
- - - - - Ostatní |
5 |
3 |
|
6909 11 00 |
- - Z porcelánu |
5 |
3 |
|
6909 90 00 |
- Ostatní |
5 |
3 |
|
6910 10 00 |
- Z porcelánu |
7 |
3 |
|
6910 90 00 |
- Ostatní |
7 |
3 |
|
6911 10 00 |
- Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní |
12 |
3 |
|
6911 90 00 |
- Ostatní |
12 |
5 |
|
6912 00 10 |
- Z běžné keramiky |
5 |
3 |
|
6912 00 30 |
- Kameninové zboží |
5,5 |
3 |
|
6912 00 50 |
- Pórovina a jemné keramické zboží |
9 |
5 |
|
6912 00 90 |
- Ostatní |
7 |
3 |
|
6913 90 93 |
- - - Pórovina a jemné keramické zboží |
6 |
3 |
|
6913 90 98 |
- - - Ostatní |
6 |
3 |
|
6914 10 00 |
- Z porcelánu |
5 |
3 |
|
7010 20 00 |
- Zátky, víčka a jiné uzávěry |
5 |
3 |
|
7010 90 43 |
- - - - - - - - Větším než 0,33 l, avšak menším než 1 l |
5 |
3 |
|
7010 90 57 |
- - - - - - - - Menším než 0,15 l |
5 |
3 |
|
7010 90 71 |
- - - - - - Převyšujícím 0,055 l |
5 |
3 |
|
7010 90 91 |
- - - - - - Z bezbarvého skla |
5 |
3 |
|
7010 90 99 |
- - - - - - Z barevného skla |
5 |
3 |
|
7013 10 00 |
- Ze sklokeramiky |
11 |
5 |
|
7013 22 10 |
- - - Ručně nabírané |
11 |
5 |
|
7013 22 90 |
- - - Mechanicky nabírané |
11 |
5 |
|
7013 28 10 |
- - - Ručně nabírané |
11 |
5 |
|
7013 28 90 |
- - - Mechanicky nabírané |
11 |
5 |
|
7013 33 11 |
- - - - Broušené nebo jinak zdobené |
11 |
5 |
|
7013 33 19 |
- - - - Ostatní |
11 |
5 |
|
7013 33 91 |
- - - - Broušené nebo jinak zdobené |
11 |
5 |
|
7013 33 99 |
- - - - Ostatní |
11 |
5 |
|
7013 37 10 |
- - - Tvrzené sklo |
11 |
5 |
|
7013 37 51 |
- - - - - Broušené nebo jinak zdobené |
11 |
5 |
|
7013 37 59 |
- - - - - Ostatní |
11 |
5 |
|
7013 37 91 |
- - - - - Broušené nebo jinak zdobené |
11 |
5 |
|
7013 37 99 |
- - - - - Ostatní |
11 |
5 |
|
7013 41 10 |
- - - Ručně nabírané |
11 |
5 |
|
7013 41 90 |
- - - Mechanicky nabírané |
11 |
5 |
|
7013 42 00 |
- - Ze skla s lineárním koeficientem teplotní roztažnosti nepřesahujícím 5 × 10–6 K–1 v rozmezí teplot od 0 °C do 300 °C |
11 |
5 |
|
7013 49 10 |
- - - Tvrzené sklo |
11 |
5 |
|
7013 49 91 |
- - - - Ručně nabírané |
11 |
5 |
|
7013 49 99 |
- - - - Mechanicky nabírané |
11 |
5 |
|
7013 91 10 |
- - - Ručně nabírané |
11 |
3 |
|
7013 91 90 |
- - - Mechanicky nabírané |
11 |
5 |
|
7013 99 00 |
- - Ostatní |
11 |
3 |
|
7016 10 00 |
- Skleněné kostky a ostatní skleněné drobné zboží, též na podložce, pro mozaiky nebo podobné dekorativní účely |
8 |
3 |
|
7018 10 19 |
- - - Ostatní |
7 |
5 |
|
7018 90 90 |
- - Ostatní |
6 |
3 |
|
7019 11 00 |
- - Střiž (chopped strands) o délce nejvýše 50 mm |
7 |
5 |
|
7019 12 00 |
- - Pramence (rovings) |
7 |
5 |
|
7019 19 10 |
- - - Z nekonečných vláken |
7 |
3 |
|
7019 19 90 |
- - Ze střižových vláken |
7 |
5 |
|
7019 32 10 |
- - - Z nekonečných vláken |
5 |
3 |
|
7019 32 90 |
- - - Ostatní |
5 |
3 |
|
7019 40 00 |
- Tkaniny z pramenců (rovings) |
7 |
5 |
|
7019 51 00 |
- - O šířce nepřesahující 30 cm |
7 |
5 |
|
7019 52 00 |
- - O šířce převyšující 30 cm, v plátnové vazbě, o plošné hmotnosti nižší než 250 g/m2, z nekonečných vláken o délkové hmotnosti jednoduché nitě nejvýše 136 tex |
7 |
5 |
|
7019 59 00 |
- - Ostatní |
7 |
3 |
|
7020 00 08 |
- - Dokončené |
6 |
3 |
|
8482 10 10 |
- - S maximálním vnějším průměrem nepřesahujícím 30 mm |
8 |
3 |
|
8482 10 90 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
8482 20 00 |
- Kuželíková ložiska, včetně sestav kuželových a kuželíkových ložisek |
8 |
3 |
|
8482 30 00 |
- Soudečková ložiska |
8 |
3 |
|
8482 40 00 |
- Jehlová ložiska |
8 |
3 |
|
8482 50 00 |
- Ostatní válečková ložiska |
8 |
3 |
|
8482 80 00 |
- Ostatní, včetně kombinací kuličkových a válečkových ložisek |
8 |
3 |
|
8519 20 91 |
- - - S laserovým snímacím systémem |
9,5 |
5 |
|
8519 81 21 |
- - - - - - S analogovým a digitálním snímacím systémem |
9 |
5 |
|
8519 81 31 |
- - - - - - - Používané v motorových vozidlech, typu používajícího kompaktní disky o průměru nepřesahujícím 6,5 cm |
9 |
5 |
|
8519 81 35 |
- - - - - - - Ostatní |
9,5 |
3 |
|
8519 81 85 |
- - - - - - Ostatní |
7 |
5 |
|
8521 10 20 |
- - Používající pásku o šířce nepřesahující 1,3 cm a umožňující záznam nebo reprodukci při rychlosti posunu pásky nepřesahující 50 mm za sekundu |
14 |
3 |
|
8521 10 95 |
- - Ostatní |
8 |
3 |
|
8521 90 00 |
- Ostatní |
13,9 |
3 |
|
8525 80 99 |
- - - Ostatní |
14 |
3 |
|
8527 12 10 |
- - - S analogovým a digitálním snímacím systémem |
14 |
5 |
|
8527 12 90 |
- - - Ostatní |
10 |
5 |
|
8527 13 10 |
- - - S laserovým snímacím systémem |
12 |
5 |
|
8527 13 91 |
- - - - Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem |
14 |
5 |
|
8527 13 99 |
- - - - Ostatní |
10 |
3 |
|
8527 21 20 |
- - - - S laserovým snímacím systémem |
14 |
3 |
|
8527 21 52 |
- - - - - Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem |
14 |
5 |
|
8527 21 59 |
- - - - - Ostatní |
10 |
5 |
|
8527 21 70 |
- - - - S laserovým snímacím systémem |
14 |
5 |
|
8527 21 92 |
- - - - - Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem |
14 |
5 |
|
8527 21 98 |
- - - - - Ostatní |
10 |
5 |
|
8527 29 00 |
- - Ostatní |
12 |
5 |
|
8527 91 11 |
- - - - Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem |
14 |
5 |
|
8527 91 19 |
- - - - Ostatní |
10 |
3 |
|
8527 91 35 |
- - - - S laserovým snímacím systémem |
12 |
3 |
|
8527 91 91 |
- - - - - Kazetového typu, s analogovým a digitálním snímacím systémem |
14 |
5 |
|
8527 91 99 |
- - - - - Ostatní |
10 |
5 |
|
8527 92 90 |
- - - Ostatní |
9 |
5 |
|
8527 99 00 |
- - Ostatní |
9 |
3 |
|
8528 49 10 |
- - - Monochromní |
14 |
5 |
|
8528 49 80 |
- - - Barevné |
14 |
3 |
|
8528 59 10 |
- - - Monochromní |
14 |
3 |
|
8528 59 40 |
- - - - S obrazovkou používající technologii displeje z tekutých krystalů (LCD) |
14 |
5 |
|
8528 59 80 |
- - - - Ostatní |
14 |
5 |
|
8528 69 99 |
- - - - Barevné |
14 |
5 |
|
8528 71 19 |
- - - - Ostatní |
14 |
5 |
|
8528 71 91 |
- - - - Přístroje se zařízením na bázi mikroprocesoru se zabudovaným modemem pro získání přístupu na internet a které mají funkci interaktivní výměny informací, schopné přijímat televizní signál (tzv. „set-top boxy s komunikační funkcí“ včetně těch, které mají zabudované zařízení k nahrávání nebo reprodukci, za předpokladu, že si uchovají podstatný charakter set-top boxu s komunikační funkcí) |
14 |
5 |
|
8528 71 99 |
- - - - Ostatní |
14 |
5 |
|
8528 72 10 |
- - - Televizní projekční zařízení |
14 |
3 |
|
8528 72 20 |
- - - Přístroje s vestavěným videorekordérem nebo videopřehrávačem |
14 |
5 |
|
8528 72 30 |
- - - - S vestavěnou trubicovou obrazovkou |
14 |
5 |
|
8528 72 40 |
- - - - S obrazovkou používající technologii displeje z tekutých krystalů (LCD) |
14 |
5 |
|
8528 72 60 |
- - - - S obrazovkou používající technologii plazmového zobrazovacího panelu (PDP) |
14 |
5 |
|
8528 72 80 |
- - - - Ostatní |
14 |
5 |
|
8529 90 92 |
- - - - Pro televizní kamery podpoložek 8525 80 11 a 8525 80 19 a přístroje čísel 8527 a 8528 |
5 |
3 |
|
8540 11 00 |
- - Barevné |
14 |
5 |
|
8702 10 11 |
- - - Nová |
16 |
5 |
|
8702 10 19 |
- - - Použitá |
16 |
5 |
|
8702 10 91 |
- - - Nová |
10 |
5 |
|
8702 90 31 |
- - - - Nová |
10 |
5 |
|
8702 90 39 |
- - - - Použitá |
10 |
5 |
|
8703 10 18 |
- - Ostatní |
10 |
5 |
|
8703 21 10 |
- - - Nová |
10 |
5 |
|
8703 21 90 |
- - - Použitá |
10 |
5 |
|
8703 22 10 |
- - - Nová |
10 |
5 |
|
8703 22 90 |
- - - Použitá |
10 |
3 |
|
8703 23 11 |
- - - - Motorové karavany |
10 |
5 |
|
8703 23 19 |
- - - - Ostatní |
10 |
3 |
|
8703 23 90 |
- - - Použitá |
10 |
3 |
|
8703 24 10 |
- - - Nová |
10 |
5 |
|
8703 24 90 |
- - - Použitá |
10 |
3 |
|
8703 31 10 |
- - - Nová |
10 |
5 |
|
8703 31 90 |
- - - Použitá |
10 |
5 |
|
8703 32 19 |
- - - - Ostatní |
10 |
3 |
|
8703 32 90 |
- - - Použitá |
10 |
3 |
|
8703 33 19 |
- - - - Ostatní |
10 |
5 |
|
8703 33 90 |
- - - Použitá |
10 |
3 |
|
8703 90 10 |
- - S elektrickými motory |
10 |
5 |
|
8703 90 90 |
- - Ostatní |
10 |
5 |
|
8704 21 31 |
- - - - - Nová |
22 |
5 |
|
8704 21 39 |
- - - - - Použitá |
22 |
3 |
|
8704 21 91 |
- - - - - Nová |
10 |
3 |
|
8704 21 99 |
- - - - - Použitá |
10 |
3 |
|
8704 22 91 |
- - - - Nová |
22 |
5 |
|
8704 22 99 |
- - - - Použitá |
22 |
5 |
|
8704 31 91 |
- - - - - Nová |
10 |
5 |
|
8704 31 99 |
- - - - - Použitá |
10 |
5 |
|
8704 90 00 |
- Ostatní |
10 |
5 |
|
8706 00 11 |
- - Pro vozidla čísel 8702 nebo 8704 |
19 |
5 |
|
8706 00 99 |
- - Ostatní |
10 |
5 |
|
8711 20 98 |
- - - Převyšujícím 125 cm3, avšak nepřesahujícím 250 cm3 |
8 |
3 |
|
8712 00 30 |
- Jízdní kola s kuličkovými ložisky |
14 |
5 |
|
8712 00 70 |
- Ostatní |
15 |
5 |
|
9002 90 00 |
- Ostatní |
6,7 |
3 |
|
9011 10 90 |
- - Ostatní |
6,7 |
5 |
|
9011 90 90 |
- - Ostatní |
6,7 |
3 |
|
9619 00 41 |
- - - Pletené nebo háčkované |
12 |
5 |
|
9619 00 49 |
- - - Ostatní |
6,3 |
3 |
|
9619 00 59 |
- - - Ostatní |
10,5 |
3 |
|
Dodatek 2-A-2
CELNÍ SAZEBNÍK SINGAPURU
1. Položky tohoto sazebníku jsou vyjádřeny podle Obchodní klasifikace, cel a spotřebních daní Singapuru (dále jen „OKCSS“) a jejich výklad, včetně výkladu obsahu podpoložek, se řídí obecnými poznámkami, poznámkami k jednotlivým třídám, kapitolám a podpoložkám OKCSS. Položky tohoto sazebníku, které jsou shodné s odpovídajícími položkami OKCSS, mají stejný význam jako odpovídající položky OKCSS.
2. Podle článku 2.6 (Snížení nebo odstranění dovozních cel) odstraní Singapur cla na veškeré zboží pocházející z Unie ode dne vstupu této dohody v platnost.
PŘÍLOHA 2-B
MOTOROVÁ VOZIDLA A JEJICH ČÁSTI A SOUČÁSTI
ČLÁNEK 1
Obecná ustanovení
Pokud jde o výrobky, na něž se vztahuje tato příloha, strany potvrzují tyto sdílené cíle a zásady:
odstraňování necelních překážek dvoustranného obchodu a předcházení těmto překážkám;
prosazování slučitelnosti a sbližování právních předpisů na základě mezinárodních norem;
podpora uznávání schválení zejména na základě režimů schválení uplatňovaných na základě dohod, které spravuje Světové fórum pro harmonizaci předpisů pro motorová vozidla (dále jen „WP.29“) v rámci Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (dále jen „EHK OSN“);
vytvoření konkurenčních tržních podmínek na základě zásad otevřenosti, zákazu diskriminace a transparentnosti;
zajištění ochrany lidského zdraví, bezpečnosti a životního prostředí a
zlepšení spolupráce na podporu trvalého vzájemně prospěšného rozvoje obchodu.
ČLÁNEK 2
Mezinárodní normy
ČLÁNEK 3
Sbližování právních předpisů
Strany se zdrží zavedení jakýchkoli nových vnitrostátních technických předpisů, které se odlišují od předpisů EHK OSN nebo celosvětových technických předpisů, v oblastech, na něž se uvedené předpisy EHK OSN nebo celosvětové technické předpisy vztahují, nebo v případě, že mají být uvedené předpisy EHK OSN nebo celosvětové technické předpisy brzy dokončeny, pokud neexistují opodstatněné důvody, založené na vědeckých nebo technických informacích, proč není daný předpis EHK OSN účinný nebo vhodný k zajištění bezpečnosti silničního provozu nebo ochrany životního prostředí či veřejného zdraví ( 83 ).
Strana, která zavádí nový vnitrostátní technický předpis podle písmene a), označí na žádost druhé strany části vnitrostátního technického předpisu, které se podstatně odchylují od příslušných předpisů EHK OSN nebo celosvětových technických předpisů, a poskytne řádné odůvodnění, pokud jde o důvody této odchylky.
Příslušné správní orgány každé strany mohou namátkovým výběrem vzorků v souladu s vnitrostátními právními předpisy ověřit, zda výrobky případně splňují:
veškeré vnitrostátní technické předpisy dané strany; nebo
vnitrostátní technické předpisy, jejichž splnění bylo osvědčeno ES prohlášením o shodě, v případě celých vozidel, nebo označením ES nebo EHK OSN připojeným k výrobku, v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků, jak je uvedeno v odstavci 3.
Toto ověření se provede v souladu s vnitrostátními technickými předpisy uvedenými v písmenu a) nebo b). Každá strana může požádat, aby dodavatel stáhl výrobek z jejího trhu, pokud dotčený výrobek nesplňuje tyto předpisy a požadavky.
ČLÁNEK 4
Výrobky s novými technologiemi nebo novými vlastnostmi
ČLÁNEK 5
Licence
Žádná ze stran nepoužije pro výrobky, na něž se vztahuje tato příloha, automatické nebo neautomatické dovozní licence ( 87 ).
ČLÁNEK 6
Jiná opatření omezující obchod
Obě strany upustí od zrušení nebo zhoršení výhod týkajících se přístupu na trh připadajících na základě této přílohy druhé straně prostřednictvím jiných regulačních opatření týkajících se odvětví, na něž se vztahuje tato příloha. Tímto není dotčeno právo přijmout opatření nezbytná pro bezpečnost silničního provozu, ochranu životního prostředí nebo veřejného zdraví a předcházení podvodným praktikám, jsou-li tato opatření založena na doložených vědeckých nebo technických informacích.
ČLÁNEK 7
Spolupráce
Strany spolupracují ve Výboru pro obchod a v jeho rámci si předávají informace o veškerých otázkách důležitých pro provádění této přílohy.
PŘÍLOHA 2-C
FARMACEUTICKÉ VÝROBKY A ZDRAVOTNICKÉ PROSTŘEDKY
ČLÁNEK 1
Obecná ustanovení
Strany potvrzují tyto sdílené cíle a zásady:
předcházení necelním překážkám dvoustranného obchodu a jejich odstraňování;
vytvoření konkurenčních tržních podmínek na základě zásad otevřenosti, zákazu diskriminace a transparentnosti;
podpora včasného přístupu k bezpečným a účinným farmaceutickým výrobkům a zdravotnickým prostředkům a souvisejících inovací prostřednictvím transparentních a odpovědných postupů, aniž by byla ohrožena schopnost stran uplatňovat přísné normy týkající se bezpečnosti, účinnosti a kvality; a
posilování spolupráce mezi jejich příslušnými orgány v oblasti zdravotnictví na základě mezinárodních norem, postupů a pokynů v rámci příslušných mezinárodních organizací, jako jsou Světová zdravotnická organizace (dále jen „WHO“), Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (dále jen „OECD“), Mezinárodní konference o harmonizaci (dále jen „ICH“), Pharmaceutical Inspection Convention a Pharmaceutical Inspection Co-operation Scheme (dále jen „PIC/S“) pro farmaceutické výrobky a Pracovní skupina pro celosvětovou harmonizaci (dále jen „GHTF“) pro zdravotnické prostředky.
ČLÁNEK 2
Mezinárodní normy
Strany používají jako základ pro své technické předpisy mezinárodní normy, postupy a pokyny pro farmaceutické výrobky nebo zdravotnické prostředky, včetně předpisů, postupů a pokynů vypracovaných organizacemi WHO, OECD, ICH, PIC/S a GHTF, pokud neexistují opodstatněné důvody založené na vědeckých nebo technických informacích, proč by takové mezinárodní normy, postupy nebo pokyny byly neúčinné nebo nevhodné pro splnění sledovaných legitimních cílů.
ČLÁNEK 3
Transparentnost
Pokud jde o opatření s obecnou působností týkající se farmaceutických výrobků a zdravotnických prostředků, každá strana zajistí, aby:
taková opatření byla pohotově a nediskriminačně k dispozici všem zainteresovaným osobám a druhé straně prostřednictvím úředně stanoveného média, a, je-li to proveditelné a možné, elektronicky, aby se s nimi mohly zainteresované osoby a druhá strana seznámit;
bylo poskytnuto v co největší možné míře vysvětlení cíle a odůvodnění takových opatření a
byla přiměřená doba mezi zveřejněním takových opatření a jejich vstupem v platnost, s výjimkou případů, kdy to není možné z důvodu naléhavosti.
V souladu s příslušným vnitrostátním právním předpisem každá smluvní strana v co největší možné míře:
předem zveřejní každý návrh přijetí nebo změny obecně použitelných opatření týkajících se regulace farmaceutických výrobků a zdravotnických prostředků, včetně vysvětlení cíle a odůvodnění návrhu;
poskytne zainteresovaným osobám a druhé straně vhodné příležitosti vyjádřit se k takovým navrženým opatřením a zejména poskytne k těmto příležitostem dostatek času a
přihlédne k připomínkám obdrženým od zainteresovaných osob a druhé strany týkajícím se takových navrhovaných opatření.
Pokud zdravotnické orgány některé strany zavedou nebo používají postupy pro zařazení na seznam, stanovení cen nebo úhradu farmaceutických výrobků, tato strana:
zajistí, aby případná kritéria, pravidla, postupy a pokyny, která se vztahují na zařazení na seznam, stanovení cen nebo úhradu farmaceutických výrobků, byla objektivní, spravedlivá, přiměřená a nediskriminační, a byla na požádání k dispozici zainteresovaným osobám;
zajistí, aby rozhodnutí o všech žádostech o stanovení ceny nebo schválení farmaceutických výrobků pro úhradu byla přijata a sdělena žadateli v přiměřené stanovené lhůtě ode dne přijetí žádosti. Pokud se informace předložené žadatelem považují za nepřiměřené nebo nedostatečné a postup se v důsledku toho pozastaví, příslušné orgány dotčené strany žadateli oznámí, jaké dodatečné informace jsou požadovány, a po obdržení těchto dodatečných informací obnoví původní rozhodovací proces;
žadatelům poskytne vhodné příležitosti vyjádřit se k důležitým bodům v postupech rozhodování o stanovování cen a úhradách, aniž jsou dotčeny platné vnitrostátní právní předpisy týkající se důvěrnosti;
v případě záporného rozhodnutí o zařazení na seznam, stanovení cen nebo úhradě poskytne žadateli odůvodnění, které je dostatečně podrobné k tomu, aby porozuměl základu rozhodnutí, včetně použitých kritérií a případných odborných stanovisek nebo doporučení, na kterých je rozhodnutí založeno. Kromě toho musí být žadatel informován o všech dostupných opravných prostředcích podle vnitrostátního práva a o lhůtách pro jejich uplatnění.
ČLÁNEK 4
Spolupráce v oblasti právních předpisů
Výbor pro obchod se zbožím:
sleduje a podporuje provádění této přílohy;
za účelem dosažení cílů stanovených v této příloze usnadňuje spolupráci a výměnu informací mezi stranami;
projednává způsoby, jak podporovat, kdykoli je to možné, slučitelnost regulačních schvalovacích postupů; a
projednává způsoby, jak usnadnit dvoustranný obchod s účinnými farmaceutickými látkami.
ČLÁNEK 5
Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
„farmaceutickými výrobky“:
jakákoliv látka nebo kombinace látek určená k léčení nebo předcházení nemocí u lidí; nebo
jakákoliv látka nebo kombinace látek, kterou lze podat lidem za účelem stanovení lékařské diagnózy nebo k obnově, zlepšení nebo úpravě fyziologických funkcí u lidí.
Farmaceutické výrobky zahrnují například chemické léčivé přípravky, biologické léčivé přípravky (např. očkovací látky, (anti)toxiny), včetně léčivých přípravků pocházejících z lidské krve nebo lidské plazmy, léčivé přípravky pro moderní terapii (např. léčivé přípravky pro genovou terapii, léčivé přípravky pro buněčnou terapii), rostlinné léčivé přípravky, radiofarmaka;
„zdravotnickým prostředkem“ ( 88 ) nástroj, přístroj, nářadí, stroj, zařízení, implantát, činidlo nebo kalibrátor in vitro, software, materiál nebo jiný podobný nebo související výrobek určený výrobcem k použití, samostatně nebo v kombinaci, u lidí k jednomu konkrétnímu účelu nebo více konkrétním účelům:
stanovení diagnózy, prevence, monitorování, léčby nebo mírnění nemoci;
stanovení diagnózy, monitorování, léčby, mírnění nebo kompenzace poranění;
vyšetřování, nahrazení, modifikace nebo podpory anatomické struktury nebo fyziologického procesu;
kontroly početí;
podpory či zachování života;
dezinfekce zdravotnických prostředků;
poskytování informací z léčebných nebo diagnostických důvodů, prostřednictvím vyšetření in vitro vzorků z lidského těla;
„zdravotnickými orgány strany“ subjekty, které jsou součástí dané strany nebo byly danou stranou zřízeny za účelem provádění nebo spravování jejích programů zdravotní péče, není-li stanoveno jinak; a
„výrobcem“ držitel zákonného práva vztahujícího se na daný výrobek na území příslušné strany.
PŘÍLOHA 4-A
ELEKTRONIKA
ČLÁNEK 1
Obecná ustanovení
Strany potvrzují tyto sdílené cíle a zásady:
odstranění a prevence necelních překážek dvoustranného obchodu;
vytváření norem, technických předpisů a případně postupů posuzování shody v souladu s příslušnými mezinárodními normami;
odstranění duplicitních a zbytečně zatěžujících postupů posuzování shody a
posílení spolupráce na podporu rozvoje v rámci jejich dvoustranného obchodu s elektronikou.
ČLÁNEK 2
Mezinárodní normy a normalizační orgány
ČLÁNEK 3
Inovace
ČLÁNEK 4
Postupy posuzování shody
S výjimkou ustanovení uvedených v článku 5 (Ochranná opatření) a článku 6 (Výjimky) a v dodatku 4-A-2, požaduje-li jedna strana potvrzení o shodě s vnitrostátními technickými předpisy o EMC a/nebo o bezpečnosti zahrnutých výrobků, přijme každá strana na svém trhu výrobky na základě jednoho či více z níže uvedených postupů:
prohlášení dodavatele o shodě, není-li povinný zásah subjektu posuzování shody nebo testování výrobku uznanou zkušební laboratoří, a provádí-li se zkouška, může takovou zkoušku provést sám výrobce nebo příslušný subjekt podle jeho výběru; nebo
prohlášení dodavatele o shodě na základě protokolu o zkoušce vydaného zkušební laboratoří certifikačního subjektu („CS“) druhé strany v rámci celosvětového systému CS pro zkoušky a osvědčování shody elektrotechnických zařízení a součástí (IECEE) (dále jen „systém CS IECEE“) s připojeným platným osvědčením o zkoušce CS v souladu s pravidly a postupy systému CS IECEE a příslušnými povinnostmi stran; nebo
prohlášení dodavatele o shodě na základě protokolu o zkoušce vydaného kteroukoli zkušební laboratoří nebo osvědčení vydaného kterýmkoli certifikačním subjektem druhé strany, který uzavřel dobrovolné dohody o vzájemném uznávání protokolů o zkoušce nebo osvědčení s jedním či více subjekty posuzování shody určenými dovážející stranou.
Výběr mezi postupy uvedenými v tomto odstavci přísluší dodavateli.
ČLÁNEK 5
Ochranná opatření
Bez ohledu na článek 4 (Postupy posuzování shody) může kterákoli ze stran zavést požadavky týkající se povinného testování třetí stranou nebo certifikace EMC nebo bezpečnosti zahrnutých výrobků či zavést správní postupy pro schvalování nebo přezkum protokolů o zkoušce pro konkrétní zahrnuté výrobky za těchto podmínek:
existují pádné důvody související s ochranou lidského zdraví nebo bezpečností, které odůvodňují zavedení těchto požadavků nebo postupů, doložené technickými nebo vědeckými informacemi;
tyto požadavky nebo postupy neomezují obchod více, než je nezbytné ke splnění legitimních cílů dotyčné strany s přihlédnutím k rizikům, k nimž by vedlo nesplnění; a
strana nemohla v době vstupu této dohody v platnost přiměřeně předpokládat, že bude zavedení takovýchto požadavků nebo postupů nutné.
Aniž by bylo dotčeno ustanovení článku 2.10 Dohody o TPO, před zavedením požadavků nebo postupů vyrozumí dotyčná strana druhou stranu a po konzultacích vezme při navrhování takovýchto požadavků nebo postupů v co největším rozsahu v úvahu připomínky druhé strany. Případné zavedené požadavky musí být co nejvíce v souladu s touto přílohou. Po přijetí je zavedený požadavek nebo postup pravidelně přezkoumáván a je zrušen, pokud důvody pro jejich zavedení pominuly.
ČLÁNEK 6
Výjimky
Dokud bude Singapur nadále vyžadovat potvrzení o shodě s jeho povinnými bezpečnostními požadavky a/nebo požadavky EMC ve formě osvědčení třetí stranou pro zahrnuté výrobky, přijme Singapur osvědčení o shodě s jeho technickými předpisy vydané orgánem pro posuzování shody v Evropské unii, který byl určen Singapurem. ( 91 ) Singapur rovněž zajistí, aby subjekty posuzování shody jmenované Singapurem přijímaly za účelem vydávání takového osvědčení protokoly o zkoušce vydané:
jednou z uznaných zkušebních laboratoří CS nebo uznaných zkušebních laboratoří CS výrobce Unie v souladu s pravidly a postupy systému CS IECEE a příslušnými povinnostmi stran v rámci tohoto systému;
podle příslušných mezinárodních norem, pokynů a doporučení (včetně ISO/IEC 17025) jakoukoli zkušební laboratoří Unie akreditovanou akreditačním orgánem, který je signatářem dohody o vzájemném uznávání mezinárodní spolupráce při akreditaci laboratoří nebo jedné z dohod o vzájemném uznávání regionálních subjektů, jejichž je Singapur stranou; nebo
jakoukoli zkušební laboratoří v Unii, která uzavřela dobrovolné dohody o vzájemném uznávání protokolů o zkoušce s jedním či více subjekty posuzování shody, které určil Singapur.
ČLÁNEK 7
Spolupráce
Dodatek 4-A-1
OBLAST PŮSOBNOSTI
1. Příloha 4-A se vztahuje na výrobky uvedené v čl. 2 odst. 1 (Obecná ustanovení) přílohy 4-A, které v případě povinností Unie spadají ke dni podpisu této dohody do oblasti působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/35/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání elektrických zařízení určených pro používání v určitých mezích napětí na trh nebo směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/30/EU ze dne 26. února 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility nebo ustanovení o bezpečnosti a elektromagnetické kompatibilitě směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/53/EU ze dne 16. dubna 2014 o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se dodávání rádiových zařízeních na trh a o zrušení směrnice 1999/5/ES.
Pro výrobky v rámci působnosti směrnice 2014/53/EU se stanoví, že Unie musí být schopna požadovat dodatečné požadavky jiné než bezpečnostní a o elektromagnetické kompatibilitě, v souladu s článkem 3 uvedené směrnice.
Pokud dodavatel nepoužil harmonizované normy podle článku 16 směrnice 2014/53/EU nebo je použil jen částečně, rádiová zařízení, která spadají do oblasti působnosti čl. 10 odst. 4 směrnice 2014/53/EU, podléhají postupům popsaným v přílohách III nebo IV směrnice 2014/53/EU podle výběru dodavatele. Jestliže k prohlášení dodavatele o shodě mají být přiloženy protokoly o zkoušce, může dodavatel použít postupy popsané v čl. 4 odst. 2 písm. b) a c) (Postupy posuzování shody) přílohy 4-A.
2. Příloha 4-A se vztahuje na výrobky uvedené v čl. 2 odst. 1 (Obecná ustanovení) přílohy 4-A, které v případě povinností Singapuru spadají ke dni podpisu této dohody do oblasti působnosti předpisů o ochraně spotřebitele (bezpečnostní požadavky na spotřební zboží) z roku 2011, předpisů o ochraně spotřebitele (bezpečnostní požadavky) z roku 2004, zákona o telekomunikacích, kap. 323, a předpisy o telekomunikacích (poskytovatelé služeb) z roku 2004.
Pro výrobky, na které se vztahuje zákon o telekomunikacích, kap. 323, a předpisy o telekomunikacích (poskytovatelé služeb) z roku 2004, musí mít Singapur možnost vyžadovat další požadavky jiné než požadavky týkající se bezpečnosti a elektromagnetické kompatibility (EMC).
3. Strany jsou srozuměny s tím, že výrobky, na něž se vztahují domácí právní předpisy uvedené v tomto dodatku, které zahrnují veškeré výrobky, jichž se týká příloha 4-A, mají zahrnovat celý soubor elektronických výrobků. Má se za to, že v případě, že se u jedné strany příloha 4-A nevztahuje na určitý výrobek, který je však zahrnutý u druhé strany, nebo v době podpisu této dohody či později podléhá u jedné strany povinné certifikaci provedené třetí stranou, nikoli však u druhé strany, může druhá strana podrobit takovýto výrobek podobnému zacházení, jež může být nezbytné za účelem ochrany lidského zdraví a bezpečnosti. Před zavedením takovýchto opatření oznámí strana, která chce tato opatření zavést, svůj záměr druhé straně a poskytne jí tříměsíční lhůtu pro konzultace.
Dodatek 4-A-2
KATEGORIE PRODUKTU
Sporák určený pro domácnost, tj. zařízení na vaření; patří sem i samostatné stojící trouby a grily, stolní vařiče, plotny, grily a elektrické pánve jako součást sporáků, jakož i trouby nebo grily k zabudování do stěny, kromě sporáků s hmotností menší než 18 kg.
Vysoušeč vlasů, tj. elektrické zařízení určené k sušení vlasů, které zahrnuje zahřívací prvky.
Hi-fi souprava, tj. elektronické zařízení pro reprodukci zvuků s nízkým zkreslením připojené na hlavní přívod elektrické sítě jako jediný zdroj energie, určené pro domácí a podobné všeobecné použití ve vnitřních prostorách, se jmenovitým napájecím napětím nepřesahujícím 250 V RMS.
Audio výrobek (jiný než hi-fi souprava), tj. elektronické zařízení pro reprodukci zvuku, připojené ke zdroji napětí, a to buď přímo nebo nepřímo.
Žehlička, tj. elektrický spotřebič s vyhřívanou plochou k žehlení oděvů, určený pro domácnost a podobné účely.
Konvice, tj. elektrický domácí spotřebič na ohřev vody pro spotřebu, se jmenovitým objemem nepřesahujícím 10 litrů.
Mikrovlnná trouba, tj. elektrické zařízení pro ohřívání jídla a nápojů pomocí elektromagnetické energie (mikrovlny) v jednom nebo více frekvenčních pásmech ISM od 300 MHz a 30 GHz a určené pro domácí použití. Tyto spotřebiče mohou rovněž zahrnovat opékací funkci.
Vařič rýže, tj. elektrický spotřebič pro domácnost na vaření rýže.
Chladnička, tj. samostatné zařízení sestávající z tepelně izolovaného boxu pro skladování a uchovávání potravin s teplotou vyšší než 0 °C (32 °F) a vestavěnou chladicí jednotkou pracující na principu komprese páry, uspořádanou tak, aby odjímala teplo z boxu, přičemž může mít jedno nebo více mrazicích oddělení.
Pokojové klimatizační zařízení, tj. samostatné zařízení koncipované jako celek, primárně určené k připevnění na okno, do stěny nebo jako konzole. Je určeno především k zajištění volného proudění klimatizovaného vzduchu do uzavřeného prostoru, místnosti nebo zóny (klimatizovaný prostor). Zahrnuje primární chladicí zdroj pro chlazení a vysoušení a systémy určené pro oběh a čištění vzduchu, jakož i odčerpávající část pro sběr či likvidaci případných kondenzátů. Může také obsahovat systémy pro zvlhčování, větrání nebo odčerpání vzduchu.
Stolní nebo stojanový ventilátor, tj. elektrické zařízení k víření vzduchu a k němu příslušící regulátor určený k použití v jednofázových střídavých nebo jednosměrných elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 250 V a určené pro domácnost a na podobné účely.
Televizní nebo video zobrazovací jednotka, tj. elektronické zařízení pro příjem a zobrazování informací z vysílače nebo místního zdroje, připojené k hlavnímu zdroji elektrické sítě, buď přímo nebo nepřímo, a určené pro domácí a podobné všeobecné použití ve vnitřních prostorách, kromě televizních přijímačů obsahujících katodovou trubici.
Vysavač, tj. přístroj odstraňující nečistoty a prach sacím výkonem motorového vzduchového čerpadla, určený pro domácnost a podobné účely.
Pračka, tj. elektrické zařízení určené k praní oblečení a textilu (se zařízením pro ohřev vody nebo bez něj), k odstřeďování vody z oblečení nebo k jeho sušení.
Stolní lampa nebo stojanová lampa, tj. přenosné svítidlo pro všeobecné účely, kromě kapesních svítidel, pro použití s wolframovým vláknem, trubicové zářivky a další výbojky připojené k hlavnímu přívodu elektrické sítě, a to přímo či nepřímo.
Toaster, gril, opékač, elektrická ohřívací plotna a podobná zařízení, tj. elektrická zařízení připojená k hlavnímu přívodu elektrické sítě, která využívají přímé či nepřímé (např. přes ohřívané médium, jako je vzduch nebo kuchyňský olej) teplo na přípravu jídla a jsou určena k domácímu použití.
Nástěnný nebo stropní ventilátor, tj. elektrický ventilátor a jeho přídavný regulátor určený pro montáž na stěnu nebo na strop, k použití v jednofázových střídavých nebo jednosměrných elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 250 V, určený pro domácnost a podobné účely.
Adaptér, tj. přístroj určený k napájení střídavým nebo jednosměrným proudem ze střídavého nebo jednosměrného zdroje, buď samostatně nebo jako součást příslušenství, pro použití u zařízení, jako jsou počítače, telekomunikační zařízení, zařízení pro domácí zábavu nebo hračky.
Kávovar, pomalý hrnec, parní hrnec a podobná zařízení, tj. elektrická zařízení, která v průběhu přípravy potravin a nápojů ohřívají vodu na vysokou teplotu.
Laserová disková aparatura, tj. elektronické zařízení pro záznam videa a přehrávání nebo pouze přehrávání, připojené k hlavnímu přívodu elektrické sítě, ať přímo či nepřímo, a určené k použití v domácnosti a na podobné všeobecné použití ve vnitřních prostorech, kromě přehrávačů laserových disků (LD) nebo videa.
Kuchyňský robot, mixér, mlýnek na maso a podobná zařízení, tj. elektrická zařízení pro přípravu potravin a nápojů a určená k použití v domácnosti.
Chladič vzduchu, tj. elektricky ovládané zařízení k víření vzduchu umožňující použití vody jakožto chladicího média a jeho přídavný regulátor určený k použití v jednofázových střídavých a jednosměrných elektrických obvodech s napětím nepřesahujícím 250 V, pro domácnost a podobné účely.
Domácí počítačový systém (včetně monitoru, tiskárny, reproduktorů a dalšího ze sítě ovládaného příslušenství), tj. mikroprocesorový systém s kompaktní místní kapacitou pro zpracování dat a výpočet pro grafiku s vysokým rozlišením, který má flexibilní datové komunikační rozhraní.
Dekorační osvětlovací zařízení, tj. světelné řetězy vybavené sériově nebo paralelně spojenými žárovkami k použití uvnitř nebo venku, s napájením nepřesahujícím 250 V.
3 pinová pravoúhlá 13 ampérová zástrčka, tj. přenosné zatavené zařízení opatřené pojistkou, které má kolíky vystupující tak, aby se spojily s kontakty odpovídajícího zásuvkového vývodu. Zástrčku lze rovněž elektricky a mechanicky připojit prostřednictvím vhodné pružné šňůry.
Pojistka (maximálně 13A) k použití v zástrčce, tj. zařízení, které spojením jednoho nebo více zvlášť navržených a dimenzovaných komponentů otevírá obvod, do něhož je zapojeno, a přeruší proud, dojde-li na dostatečně dlouhou dobu k překročení určité hodnoty. Pojistka zahrnuje všechny části, které tvoří celkové zařízení.
3 pinová okrouhlá 15 ampérová zástrčka, tj. zařízení se třemi kovovými kolíky, které má v podstatě válcovitý tvar, určené pro zapojení do odpovídající zásuvky a napojení na vhodnou pružnou šňůru.
Vícevstupový adaptér, tj. adaptér, který má více než jednu sadu zásuvkových kontaktů (zásuvka může a nemusí být stejného typu nebo výkonu jako kolíková část zástrčky).
3 pinový přenosný zásuvkový vývod, tj. příslušenství se 3 zásuvkovými kontakty určené pro zapojení kolíků odpovídající zástrčky a s částmi pro elektrické spojení s vhodnými kabely nebo pružnými šňůrami, pro spojení nebo propojení s pružnou šňůrou, které lze snadno přenášet z místa na místo, zatímco je připojeno ke zdroji.
Přenosný kabelový buben, tj. zařízení sestávající z pružného kabelu nebo šňůry připojené k bubnu a konstruované tak, aby mohl být kabel na buben zcela navinut, a vybavené zásuvkou a jedním nebo více zásuvkovými vývody.
Elektrický průtokový ohřívač vody, tj. elektrické stabilní spotřebiče pro domácnost a podobné účely určené pro ohřev vody pod teplotu varu, se jmenovitým napětím nejvýše 250 V u jednofázových zařízení a 480 V u ostatních zařízení.
Síťový zásobníkový elektrický ohřívač vody, tj. elektrický stabilní spotřebič pro domácnost a podobné účely určený pro uchovávání a ohřev vody pod teplotu varu, se jmenovitým napětím nejvýše 250 V u jednofázových zařízení a 480 V u ostatních zařízení.
Reziduální přerušovač obvodu (RCCB), tj. zařízení určené k ochraně osob před nepřímým kontaktem, kdy jsou nechráněné vodivé části zařízení napojeny na vhodnou elektrodu uzemnění.
3 pinový 13 ampérový zásuvkový vývod, tj. 13 A zásuvkový vývod s krytem, s jednoduchým nebo vícenásobným uspořádáním a s přídavnými kontrolními vypínači, určený pro montáž v jedné rovině do odpovídající skříňky, popř. na povrchovou nebo panelovou montáž. Zásuvkový vývod je vhodný pro připojení přenosných zařízení, audiovizuálních zařízení, svítidel atd., a to pouze ve střídavých obvodech s provozním napětím nepřesahujícím 250 V RMS při kmitočtu 50 Hz.
3 pinový okrouhlý 15 ampérový zásuvkový vývod, tj. 15 A zásuvkový vývod s krytem, zahrnující vypínač připojený mezi průtokový kontakt zásuvkového vývodu a příslušný koncový zdroj napětí, určený pro montáž v jedné rovině do odpovídající skříňky, popř. pro povrchovou nebo panelovou montáž. Zásuvkový vývod je vhodný pro připojení elektrických zařízení pracujících pouze ve střídavých obvodech s provozním napětím nepřesahujícím 250 V RMS při kmitočtu 50 Hz.
Domácí elektrický nástěnný vypínač, tj. manuálně ovládaný vypínač pro všeobecné účely, určený pouze pro střídavé obvody, se jmenovitým napětím nepřesahujícím 440 V a intenzitou proudu nepřesahující 63A, určený pro domácnost a podobné zabudované místní elektroinstalace, ať už uvnitř budov nebo venku.
Předřadník pro trubicové zářivky, tj. jednotka vložená mezi napájení a jednu nebo více žárovek, která pomocí indukční cívky, kondenzátoru nebo kombinace indukční cívky a kondenzátoru, nebo elektronických obvodů slouží zejména k omezení proudu světelného zdroje (zdrojů) na požadovanou hodnotu.
Izolační transformátor pro stropní svítidla, tj. transformátor se vstupním a výstupním vinutím, které jsou elektricky izolované s cílem omezit rizika související s náhodným současným kontaktem s uzemněním a částmi pod proudem nebo kovovými částmi, které se mohou ocitnout pod proudem v případě poruchy izolace.
Dodatek 4-A-3
DEFINICE
Pro účely přílohy 4-A se použijí tyto definice:
„bezpečností elektrických zařízení“ se rozumí, že zařízení, které bylo vyrobeno v souladu se správnou technickou praxí týkající se bezpečnosti, neohrožuje bezpečnost osob, domácích zvířat a majetku, je-li správně instalováno, udržováno a užíváno k účelu, pro který bylo vyrobeno;
„elektromagnetickou kompatibilitou“ se rozumí, že zařízení musí být navrženo a vyrobeno s ohledem na stav techniky, aby se zajistilo, že:
elektromagnetické rušení, které způsobují, nepřesáhne úroveň, za níž rádiová a telekomunikační zařízení nebo jiná zařízení nejsou schopna fungovat v souladu s určeným použitím; a
zařízení dosahují úrovně odolnosti vůči elektromagnetickému rušení očekávanému při jejich provozu v souladu s určeným použitím, která jim umožňuje fungovat bez nepřijatelného zhoršení výkonnosti zařízení provozovaného v souladu s určeným použitím.
„elektromagnetickým rušením“ se rozumí elektromagnetický jev, který může zhoršit funkci zařízení, včetně elektromagnetického šumu, nežádoucího signálu nebo změny v samotném prostředí šíření;
„odolností“ se rozumí schopnost zařízení správně fungovat bez zhoršení kvality funkce za přítomnosti elektromagnetického rušení;
„prohlášením o shodě“ se rozumí vydání osvědčení na základě rozhodnutí po přezkumu, že bylo prokázáno splnění stanovených požadavků;
„dodavatelem“ se rozumí výrobce nebo jeho zplnomocněný zástupce na území dovážející strany. Pokud se na území dovážející strany nenachází výrobce ani jeho zplnomocněný zástupce, odpovídá za předložení prohlášení dodavatele dovozce;
„zkušební laboratoří“ se rozumí subjekt posuzování shody, který poskytuje zkušební služby a získal osvědčení úředně prokazující jeho způsobilost vykonávat tyto zvláštní úkoly.
Definice „normy“, „technického předpisu“ a „postupů posuzování shody“ jsou totožné s definicemi uvedenými v příloze I Dohody o technických překážkách obchodu.
PŘÍLOHA 5-A
PŘÍSLUŠNÉ ORGÁNY
ČLÁNEK 1
Příslušné orgány Unie
Příslušné orgány v Unii zahrnují správní orgány členských států a Evropskou komisi. V tomto ohledu platí, že:
pokud jde o vývoz do Singapuru, jsou správní orgány členských států odpovědné za kontrolu okolností a požadavků týkajících se výroby včetně zákonných inspekcí a vydávání veterinárních osvědčení (nebo osvědčení o dobrých životních podmínkách zvířat), která ověřují dohodnuté normy a požadavky;
pokud jde o dovoz ze Singapuru, jsou správní orgány členských států odpovědné za kontrolu dodržování dovozních podmínek v Unii;
Evropská komise je odpovědná za celkovou koordinaci, kontroly a audit kontrolních systémů a nezbytná právní opatření k zajištění jednotného používání norem a požadavků v rámci vnitřního evropského trhu.
ČLÁNEK 2
Příslušné orgány Singapuru
Zemědělsko-potravinářský a veterinární úřad (dále jen „AVA“) odpovídá za zajištění pružné dodávky bezpečných a zdravých potravin, ochranu zdraví zvířat, ryb a rostlin a usnadnění obchodu s potravinami a zemědělskými produkty.
V tomto ohledu platí, že:
AVA je příslušným orgánem odpovědným za kontrolu dovozu a vývozu a karanténu;
AVA je vnitrostátní orgán odpovědný za bezpečnost potravin, a to jak základních, tak zpracovaných potravin. AVA zajišťuje bezpečnost všech potravin od výroby až těsně před jejich prodej. AVA přijímá vědecky podložené analýzy rizika a přístup k řízení vycházející z mezinárodních norem pro hodnocení a zajištění bezpečnosti potravin;
AVA je vnitrostátní orgán odpovědný za zdraví zvířat a rostlin. Spravuje souhrnný program pro prevenci zavlečení nákaz zvířat, které představují významné riziko pro zemědělství, hospodářství a veřejné zdraví, a také souhrnný program kontroly, jakož i prevence zavlečení chorob a škůdců, které představují významné riziko pro hospodářství a zdraví rostlin.
PŘÍLOHA 5-B
POŽADAVKY A USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE SCHVALOVÁNÍ ZAŘÍZENÍ PRO PRODUKTY ŽIVOČIŠNÉHO PŮVODU
1. Příslušný orgán dovážející strany vypracuje seznamy schválených zařízení a tyto seznamy veřejně zpřístupní.
2. Požadavky a postupy pro schválení zařízení dovážející stranou jsou:
produkt živočišného původu, který chce zařízení vyvážet do dovážející strany, musí být povolen příslušným orgánem dovážející strany. Toto povolení musí zahrnovat požadavky na dovoz a osvědčení;
příslušný orgán vyvážející strany musí schválit zařízení, která chtějí vyvážet dotčený produkt živočišného původu a poskytnout dovážející straně sanitární záruky, které dovážející strana požaduje, že tato zařízení splňují příslušné požadavky dovážející strany;
příslušný orgán vyvážející strany musí mít pravomoc pozastavit či odejmout jednotlivým zařízením v případě neplnění těchto požadavků jejich vývozní povolení; a
dovážející strana může jako součást schvalovacího postupu provádět ověření v souladu s článkem 5.8 (Ověřování).
Ověřování jako součást schvalovacího postupu se týká struktury, organizace i pravomocí příslušného orgánu odpovědného za schválení zařízení a sanitární záruky s ohledem na plnění požadavků dovážející strany.
Prováděná ověření mohou zahrnovat kontrolu na místě u určitého počtu reprezentativních zařízení, která jsou uvedena na seznamu nebo seznamech schválených zařízení poskytnutých vyvážející stranou.
S přihlédnutím ke zvláštní struktuře a odpovědnostem v rámci Unie se mohou taková ověření v Unii týkat jednotlivých členských států;
dovážející strana může provádět ověření v souladu s článkem 5.8 (Ověřování) kdykoli. Na základě výsledků ověření může dovážející strana změnit seznamy schválených zařízení, které dovážející strana vypracovala, uvedené v odstavci 1 této přílohy.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se zpočátku omezují na tyto kategorie zařízení:
všechna zařízení pro čerstvé maso domácích druhů;
všechna zařízení pro čerstvé maso volně žijící a farmové zvěře;
všechna zařízení pro drůbeží maso;
všechna zařízení pro masné výrobky všech druhů;
všechna zařízení pro ostatní produkty živočišného původu určené k lidské spotřebě (např. střeva, masné polotovary, mleté maso);
všechna zařízení pro mléko a mléčné výrobky určené k lidské spotřebě; a
zpracovatelské závody a rybářské zpracovatelské/mrazírenské lodě pro produkty rybolovu určené k lidské spotřebě včetně mlžů a korýšů.
PŘÍLOHA 8-A
SEZNAM SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ UNIE
1. Seznam specifických závazků Unie je uveden v dodatcích 8-A-1 až 8-A-3.
2. Dodatky uvedené v odstavci 1 jsou nedílnou součástí této přílohy.
3. Definice pojmů uvedené v kapitole osm (Služby, usazování a elektronický obchod) se použijí i v této příloze.
4. Při označování jednotlivých odvětví a pododvětví:
výrazem „CPC“ se rozumí Centrální klasifikace publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC prov, 1991;
výrazem „CPC ver. 1.0“ se rozumí Centrální klasifikace produkce publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 77, CPC ver 1.0, 1998; a.
výrazem „ISIC rev 3.1“ se rozumí Mezinárodní standardní klasifikace všech ekonomických činností publikovaná Statistickou komisí OSN v Statistical Papers, Series M, No 4, ISIC REV 3.1, 2002.
5. V dodatcích uvedené v odstavci 1 jsou pro Unii nebo pro některý z jejích členských států použity tyto zkratky:
AT |
Rakousko |
BE |
Belgie |
BG |
Bulharsko |
CY |
Kypr |
CZ |
Česká republika |
DE |
Německo |
DK |
Dánsko |
EE |
Estonsko |
EL |
Řecko |
ES |
Španělsko |
EU |
Unie včetně všech jejích členských států |
FI |
Finsko |
FR |
Francie |
HR |
Chorvatsko |
HU |
Maďarsko |
IE |
Irsko |
IT |
Itálie |
LT |
Litva |
LU |
Lucembursko |
LV |
Lotyšsko |
MT |
Malta |
NL |
Nizozemsko |
PL |
Polsko |
PT |
Portugalsko |
RO |
Rumunsko |
SE |
Švédsko |
SI |
Slovinsko |
SK |
Slovensko |
UK |
Spojené království |
Dodatek 8-A-1
UNIE
SEZNAM SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ V SOULADU S ČLÁNKEM 8.7
(SEZNAM SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ)
(PŘESHRANIČNÍ POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB)
1. V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedena odvětví služeb liberalizovaná podle článku 8.7 (Seznam specifických závazků) a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb ze Singapuru v těchto odvětvích. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém Unie závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.
Přeshraniční poskytování služeb v odvětvích a pododvětvích, na která se vztahuje tato dohoda a která nejsou v níže uvedeném seznamu závazků zmíněna, není předmětem závazků.
2. Níže uvedený seznam závazků nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 8.5 (Přístup na trh) a 8.6 (Národní zacházení). Tato opatření (např. požadavek na získání licence, povinnosti univerzální služby, požadavek na uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích a na absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení) se na služby a dodavatele služeb ze Singapuru vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
3. Níže uvedeným seznamem závazků není dotčena proveditelnost přeshraničního poskytování služeb stanoveného v čl. 8.4 (Definice) písm. a) v některých odvětvích a pododvětvích služeb a není jím dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
4. V souladu s čl. 8.1 (Cíl a oblast působnosti) odst. 2 písm. a) nejsou v níže uvedeném seznamu závazků zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
5. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu závazků nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
6. Pojmem „investor“, jak je použit v tomto seznamu závazků, se rozumí pojem „podnikatel“ vymezený v čl. 8.8 (Definice) písm. c).
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Nemovitosti Pro způsob 1 a 2 Všechny členské státy s výjimkou AT, BG, CY, CZ, DK, EL, FI, HU, IE, IT, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Žádné. AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, sociální nebo kulturní zájmy. BG: Zahraniční právnické osoby a cizí státní občané s trvalým bydlištěm v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a omezených vlastnických práv (1) k nemovitostem jen se svolením ministerstva financí. Povinnost požádat o povolení se nevztahuje na osoby, jež v Bulharsku uskutečnily investice. Cizí státní občané s trvalým bydlištěm v zahraničí, zahraniční právnické osoby a společnosti, v nichž zahraniční účast zajišťuje většinu při přijímání rozhodnutí nebo může přijetí rozhodnutí zablokovat, mohou nabývat práv k vlastnictví nemovitostí v určitých geografických oblastech, jež určí Rada ministrů, jen s povolením. |
|
CY: Bez závazků. CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat zahraniční fyzické a právnické osoby s trvalým pobytem v České republice. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. DK: Omezení nabývání nemovitostí fyzickými a právnickými osobami, které nejsou rezidenty. Omezení týkající se koupě zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami. EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována. FI: (Ålandské ostrovy): Omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Åland, a práv právnických osob nabývat na Ålandských ostrovech nemovitostí a držet je bez povolení příslušných ostrovních orgánů. Omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Åland, a práv kterékoli právnické osoby usadit se a poskytovat služby bez povolení příslušných orgánů Ålandských ostrovů. |
|
HU: Omezení nabývání pozemků a nemovitostí zahraničními investory (2). IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic. IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti. LT: Bez závazků pro nabývání pozemků (3). MT: Nadále se uplatňují požadavky maltských právních předpisů a předpisů týkajících se nabývání nemovitostí. PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku (tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace). |
|
RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku trvalý pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost ani ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými. SI: Právnické osoby usazené ve Slovinsku a se zahraniční kapitálovou účastí mohou nabývat nemovitosti na území Slovinska. Pobočky (4) zřízené ve Slovinsku zahraničními osobami mohou nabývat pouze nemovitého majetku, s výjimkou pozemků, který je nutný pro vykonávání hospodářských činností, pro něž jsou tyto pobočky zřízeny. SK: Omezení týkající se nabývání nemovitého majetku zahraničními fyzickými a právnickými osobami. Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích. Bez závazků pro pozemky. |
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právní služby (5) (CPC 861) (6) s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“ |
Pro způsob 1 a 2 AT, CY, ES, EL, LT, MT, SK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitrostátního práva (EU a členského státu) je podmíněno státní příslušností. BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty. BG: Singapurští právníci smí poskytovat služby právního zastupování pouze singapurským státním příslušníkům pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Bez závazků pro vykonávání praxe v oblasti chorvatského práva. HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství. LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí pro výkon praxe a právním firmám se sídlem v Dánsku. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. |
b) 1. Účetnické služby (CPC 86212, jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
Pro způsob 1 FR, HU, IT, MT, RO, SI: Bez závazků. AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. Pro způsob 2 Žádné. |
b) 2. Auditorské služby (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků. AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro výkon auditů stanovených v konkrétních rakouských právních předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). HR: Zahraniční auditorské firmy mohou poskytovat auditorské služby na území Chorvatska, pokud zde zřídily pobočku. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pouze takové osoby mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Pro schválení je požadován trvalý pobyt. LT: Zpráva auditora musí být vyhotovena ve spolupráci s auditorem akreditovaným pro výkon auditorské činnosti v Litvě. Pro způsob 2 Žádné. |
c) Daňové poradenství (CPC 863) (7) |
Pro způsob 1 AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. CY: Daňoví zástupci musí mít řádné povolení ministerstva financí. Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Použitá kritéria jsou obdobná jako při žádosti o povolení zahraničních investic (viz oddíl horizontální závazky). Vzhledem k tomu, že jsou tato kritéria platná pro toto pododvětví, je vždy nutné vzít v úvahu zaměstnanost v tomto pododvětví. BG, MT, RO, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) |
Pro způsob 1 AT: Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování. BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT, SI: Bez závazků. DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí. HR: Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat architektonické služby se souhlasem chorvatské komory architektů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Bez závazků pro urbanistické služby. HU, RO: Bez závazků pro služby v oblasti krajinářské architektury. Pro způsob 2 Žádné. |
f) Inženýrské služby a g) Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
Pro způsob 1 AT, SI: Bez závazků, výjimkou jsou služby v oblasti plánování. BG, CY, EL, IT, MT, PT: Bez závazků. HR: Fyzické a právnické osoby mohou poskytovat inženýrské služby se souhlasem chorvatské komory inženýrů. Návrh či projekt vypracovaný v zahraničí musí být uznán (validován) oprávněnou fyzickou nebo právnickou osobou v Chorvatsku z hlediska souladu s chorvatským právem. Pro způsob 2 Žádné. |
h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, UK: Bez závazků. SI: Bez závazků pro služby sociální medicíny, sanitární, epidemiologické, lékařské/ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvy. HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny. Pro způsob 2 Žádné. |
i) Veterinární služby (CPC 932) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, FI, HU, IT, IE, LU, LT, MT, NL, PT, RO, SE, SI, UK: Bez závazků. UK: Bez závazků, s výjimkou veterinárních laboratoří a technických služeb poskytovaných veterinárním lékařům, obecného poradenství, podpory a informací (např. o potravě, chování a péči o zvířata). Pro způsob 2 Žádné. |
j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) j)2. Služby poskytované zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a zdravotníky (část CPC 93191) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK, UK: Bez závazků. FI, PL: Bez závazků, s výjimkou zdravotních sester. HR: Bez závazků, s výjimkou telemedicíny. Pro způsob 2 Žádné. |
k) Maloobchod s farmaceutickými výrobky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky (8) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI, UK, CZ: Bez závazků. LV, LT: Bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje. HU: Bez závazků, s výjimkou CPC 6321. Pro způsob 2 Žádné. |
B. Počítačové a související služby (CPC 84) |
Pro způsob 1 a 2: Žádné. |
C. Služby výzkumu a vývoje |
|
Služby výzkumu a vývoje v oblasti sociálních a humanitních věd (CPC 852, s výjimkou služeb psychologů) (9) |
Žádné. |
Služby výzkumu a vývoje v oblasti přírodních věd (CPC 851) Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853) |
EU: Pro veřejně financované služby výzkumu a vývoje mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států Unie a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii. |
D. Služby v oblasti nemovitostí (10) |
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. Pro způsob 2 Žádné. DK: Titul „realitní makléř“ mohou používat pouze osoby, které byly přijaty do registru realitních makléřů. Ustanovení čl. 25 odst. 2 zákona o prodeji nemovitostí uvádí podmínky týkající se osob, které mohou být zapsány do tohoto registru. |
|
Kromě jiného zákon požaduje, aby byl uchazeč dánským rezidentem nebo rezidentem Unie, Evropského hospodářského prostoru nebo Švýcarska. Dále musí být posouzeny některé požadavky týkající se teoretických a praktických znalostí uchazečů v souladu s pokyny dánského úřadu pro podnikání a výstavbu. Zákon o prodeji nemovitostí je použitelný pouze ve vztahu k dánským spotřebitelům. Na možnost cizinců kupovat/prodávat majetek v Dánsku se mohou vztahovat jiné právní předpisy, např. požadavky na trvalé bydliště. |
b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. HR: Vyžaduje se komerční přítomnost. DK: Titul „realitní makléř“ mohou používat pouze osoby, které byly přijaty do registru realitních makléřů. Ustanovení čl. 25 odst. 2 zákona o prodeji nemovitostí uvádí podmínky týkající se osob, které mohou být zapsány do tohoto registru. Kromě jiného zákon požaduje, aby byl uchazeč dánským rezidentem nebo rezidentem Unie, Evropského hospodářského prostoru nebo Švýcarska. Dále musí být posouzeny některé požadavky týkající se teoretických a praktických znalostí uchazečů v souladu s pokyny dánského úřadu pro podnikání a výstavbu. Zákon o prodeji nemovitostí je použitelný pouze ve vztahu k dánským spotřebitelům. Na možnost cizinců kupovat/prodávat majetek v Dánsku se mohou vztahovat jiné právní předpisy, např. požadavky na trvalé bydliště. |
|
Pro způsob 2 Žádné. |
E. Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy |
|
a) Týkající se plavidel (CPC 83103) |
Pro způsob 1 BG, CY, DE, HU, MT, RO: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
b) Týkající se letadel (CPC 83104) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE, UK: Letadla, která používají letečtí dopravci z Unie, musí být registrována v členském státě Unie, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v Unii. Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností. |
c) Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Pro způsob 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. Pro způsoby 1 a 2 HR: s výjimkou kabotáže. |
d) Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (CPC 832) |
Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků. EE: Bez závazků, s výjimkou služeb leasingu nebo pronájmu týkajícího se předem nahraných videokazet pro použití v zařízeních pro domácí zábavu. |
f) Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
a) Reklamní služby (CPC 871) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
b) Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
c) Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) |
Pro způsob 1 a 2 HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602). |
e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro povolání biolog a chemický analytik. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK, SE: Bez závazků. |
f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) |
Pro způsob 1 IT: Bez závazků pro činnosti vyhrazené agronomům a „periti agrari“. EE, MT, RO: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
g) Poradenské a konzultační služby související s rybolovem (část CPC 882) |
Pro způsob 1 LV, MT, RO, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
h) Poradenské a konzultační služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (část CPC 884 a část CPC 885) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
i) Služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců |
|
i) 1. Vyhledávání vedoucích pracovníků (CPC 87201) |
Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI, SE: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. |
i) 2. Služby zaměstnanosti (CPC 87202) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. |
i) 3. Služby zajišťování podpůrného administrativního personálu (CPC 87203) |
Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. |
i) 4. Zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců (CPC 87204, 87205, 87206 a 87209) |
Pro způsob 1 a 2 Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné. |
j) 1. Pátrací služby (CPC 87301) |
Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků. |
j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
Pro způsob 1 HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305. BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. DK: Požadavek státní příslušnosti a trvalého pobytu pro členy správní rady. Bez závazků pro služby letištní ostrahy. Pro způsob 2 HU: Bez závazků pro CPC 87304, CPC 87305. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. |
k) Související služby vědeckého a technického poradenství (CPC 8675) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, UK: Bez závazků pro služby průzkumu. HR: Služby základního geologického, geodetického a báňského poradenství a také související poradenské služby v oblasti ochrany životního prostředí lze na území Chorvatska poskytovat pouze společně s tuzemskými právnickými osobami nebo jejich prostřednictvím. Pro způsob 2 Žádné. |
l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) |
Pro způsob 1 Pro námořní plavidla: BE, BG, CY, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, UK: Bez závazků. Pro vnitrozemská dopravní plavidla: EU s výjimkou EE, HU, LV: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravních prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
l) 4. Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (11) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
m) Služby úklidu budov (CPC 874) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
n) Fotografické služby (CPC 875) |
Pro způsob 1 BG, EE, MT, PL: Bez závazků pro poskytování služeb leteckého snímkování. HR, LV: Bez závazků pro specializované fotografické služby. (CPC 87504) Pro způsob 2 Žádné. |
o) Balicí služby (CPC 876) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
q) Konferenční služby (část CPC 87909) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) |
Pro způsob 1 PL: Bez závazků pro služby soudních tlumočníků. HR: Bez závazků pro úřední dokumenty. HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení. Pro způsob 2 Žádné. |
r) 2. Návrhy interiérů a ostatní specializované návrhářské služby (CPC 87907) |
Pro způsob 1 DE: Použití vnitrostátních předpisů o poplatcích a finančních odměnách za veškeré služby, které jsou poskytovány ze zahraničí. Pro způsob 2 Žádné. |
r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) |
Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) |
Pro způsob 1 a 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904) (12) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků Pro způsob 2 Žádné. |
r) 6. Telekomunikační poradenské služby (CPC 7544) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
r) 7. Záznamové telefonní služby (CPC 87903) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
A. Poštovní a kurýrní služby (Služby vztahující se k manipulaci (13) s poštovními zásilkami (14), zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví: i) Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů (15), včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek; ii) Manipulace s adresovanými balíky a balíčky (16); iii) Manipulace s tiskovinami, na nichž je uveden adresát (17); iv) Manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné; v) Expresní doručovací služby (18) pro zásilky uvedené v bodech i) až iii); vi) Manipulace s neadresovanými zásilkami a vii) Výměna dokumentů (19). Pododvětví i), iv) a v) jsou však vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než pětinásobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 100 gramů (20), a pro službu doporučených zásilek, používaných při soudních a správních řízeních.) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
B. Telekomunikační služby Tyto služby nezahrnují ekonomickou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby. |
|
a) Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky (23), s výjimkou rozhlasového a televizního vysílání (24) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného válečného materiálu) A. Služby komisionářů a) Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121) b) Služby ostatních komisionářů (CPC 621) B. Velkoobchod a) Velkoobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121) b) Velkoobchod s telekomunikačními koncovými zařízeními (část CPC 7542) c) Ostatní velkoobchod (CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty (25)) |
Pro způsob 1 a 2 EU kromě AT, SI, FI: Bez závazků pro distribuci chemických výrobků a vzácných kovů (a drahokamů). AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek. AT, BG: Bez závazků pro distribuci výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčivé přípravky a předměty pro lékařské použití. HR: Bez závazků pro tabákové výrobky. Pro způsob 1 AT, BG, FR, PL, RO: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků. IT: Státní tabákový monopol pro velkoobchod. BG, FI, PL, RO: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů. SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji. AT, BG, CZ, FI, RO, SK, SI: Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků. BG, HU, PL: Bez závazků pro služby obchodování s komoditami. FR: Pro služby komisionářů, bez závazků pro obchodníky a makléře působící na 17 trzích národního zájmu s čerstvými potravinami. Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky. MT: Bez závazků pro služby komisionářů. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: V případě maloobchodu bez závazků s výjimkou zásilkového prodeje. |
C. Maloobchod (26) Maloobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (část CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121) Maloobchod s telekomunikačními koncovými zařízeními (část CPC 7542) Maloobchod s potravinami (CPC 631) Maloobchod s ostatními (neenergetickými) výrobky, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (27) (CPC 632, s výjimkou 63211 a 63297) D. Franchising (CPC 8929) |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) |
|
A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) |
Pro způsob 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE, SI: Bez závazků. |
B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922) |
Pro způsob 1 BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE: Bez závazků. Pro způsob 2 CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. Pro způsob 1 a 2 LV: Bez závazků pro poskytování služeb v oblasti vzdělávání souvisejících s odborným sekundárním vzděláváním pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224). |
C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923) |
Pro způsob 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. FR: Podmínka státní příslušnosti. Singapurští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří mají být oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. Pro způsob 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. Pro způsob 1 a 2 CZ, SK: Bez závazků pro služby postsekundárního vzdělávání, s výjimkou postsekundárního odborného vzdělávání (CPC 92310). |
D. Služby v oblasti vzdělávání dospělých (CPC 924) |
Pro způsob 1 a 2 CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. Pro způsob 1 AT: Bez závazků pro služby v oblasti vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového a televizního vysílání. |
E. Ostatní služby v oblasti vzdělávání (CPC 929) |
Pro způsob 1 a 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 1 HR: Žádné pro korespondenční vzdělávání nebo vzdělávání přes telekomunikace. |
6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ A. Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401) (28) B. Odpadové hospodářství s pevným/nebezpečným odpadem, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu a) Likvidace odpadu (CPC 9402) b) Sanitární a podobné služby (CPC 9403) C. Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404) (29) D. Sanace půdy a vod a) Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 94060) (30) E. Snižování hluku a vibrací (CPC 9405) F. Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny a) Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406) G. Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby (CPC 94090) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb. Pro způsob 2 Žádné. |
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
Pro způsob 1 a 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: a) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající a b) zbožím v mezinárodním tranzitu. AT: Reklamní činnost a zprostředkování jménem dceřiné společnosti, která není usazená v Unii, nebo pobočky, která není usazená v Rakousku (s výjimkou zajištění nebo retrocese), jsou zakázány. Povinné pojištění letecké dopravy, s výjimkou pojištění mezinárodní obchodní letecké přepravy, je možné uzavřít pouze s dceřinou společností, která je usazena v Unii, nebo pobočkou, která je usazena v Rakousku. Z pojistného u pojistných smluv (s výjimkou zajištění nebo retrocese), které jsou uzavřeny s dceřinou společnosti, která není usazena v Unii, nebo pobočkou, která není usazena v Rakousku, se platí vyšší daň. Je možné udělit výjimku. |
|
DK: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze se společnostmi, které jsou usazeny v Unii. Žádné osoby ani společnosti (včetně pojišťovacích společností) nemohou pro obchodní účely v Dánsku napomáhat při přímém pojišťování osob s trvalým pobytem v Dánsku, dánských plavidel nebo majetku v Dánsku, vyjma pojišťovacích společností, které mají licenci podle dánského práva nebo od příslušných dánských orgánů. DE: Povinné pojištění letecké dopravy lze uzavřít pouze u dceřiné společnosti usazené v Unii nebo u pobočky usazené v Německu. Pokud zahraniční pojišťovna zřídila v Německu pobočku, může v Německu uzavírat pojistné smlouvy, které se vztahují k mezinárodní dopravě, pouze prostřednictvím takové pobočky. FR: Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovací společnosti usazené v Unii. PL: Bez závazků, s výjimkou zajištění, retrocese a pojištění zboží v mezinárodním obchodě. PT: Pojištění letecké a námořní dopravy vztahující se na zboží, letadlo, loď a odpovědnost mohou sjednávat pouze společnosti usazené v Unii. V Portugalsku mohou tato pojištění zprostředkovávat pouze osoby nebo společnosti usazené v Unii. RO: Zajištění na mezinárodním trhu je povoleno, jen pokud zajištěné riziko nelze umístit na domácím trhu. |
|
Pro způsob 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkovávání přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: a) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající a b) zbožím v mezinárodním tranzitu. BG: Bez závazků pro přímé pojištění, s výjimkou služeb, které zahraniční dodavatelé poskytují zahraničním osobám na území Bulharska. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharsku, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovny přímo. Zahraniční pojišťovací společnost může uzavírat pojistné smlouvy pouze prostřednictvím pobočky v Unii. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. CY, LV, MT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: a) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající a b) zbožím v mezinárodním tranzitu. |
|
LT: Bez závazků pro služby přímého pojištění, s výjimkou pojištění rizik souvisejících s: a) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající a b) zbožím v mezinárodním tranzitu, s výjimkou pozemní dopravy, kdy se riziko nachází v Litvě. LV, LT, PL, BG: Bez závazků pro zprostředkování pojištění. FI: Pouze pojistitelé, kteří mají správní ústředí v Unii nebo pobočku ve Finsku, mohou nabízet služby přímého pojištění (včetně soupojištění). Poskytování služeb pojišťovacích makléřů je podmíněno existencí trvalého místa podnikání v Unii. HU: Pojišťovací společnosti neusazené v Unii mohou na území Maďarska poskytovat přímé pojištění pouze prostřednictvím pobočky, která je v Maďarsku zapsána v obchodním rejstříku. IT: Bez závazků pro povolání pojistných matematiků. Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovny, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. SE: Poskytování přímého pojištění je povoleno pouze prostřednictvím poskytovatele pojišťovacích služeb, který je k tomu ve Švédsku oprávněn, pokud takový zahraniční poskytovatel služby a švédská pojišťovací společnost patří stejné skupině společností nebo mezi sebou uzavřely dohodu o spolupráci. |
|
ES: Na služby pojistných matematiků se vztahuje požadavek trvalého pobytu a tříleté praxe v oboru. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, UK: Bez závazků pro zprostředkování. BG: V případě přímého pojištění smí bulharské fyzické a právnické osoby a zahraniční osoby podnikající na území Bulharska uzavírat pojistné smlouvy ohledně jejich činnosti v Bulharsku v pouze s poskytovateli, kteří mají licenci pro pojišťovací činnosti v Bulharsku. Pojistné náhrady plynoucí z těchto smluv se vyplácejí v Bulharsku. Bez závazků pro pojištění vkladů a podobné režimy náhrad a pro režimy povinného pojištění. HR: Bez závazků pro služby přímého pojištění a zprostředkování přímého pojištění, s výjimkou a) životního pojištění: pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; b) neživotního pojištění: i) pro poskytování neživotního pojištění jiného než pojištění odpovědnosti z provozu automobilu cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku; ii) — pojištění osobní odpovědnosti nebo pojištění majetku, které není v Chorvatské republice dostupné; — společnosti nakupující pojištění v zahraničí v souvislosti s investicemi v zahraničí včetně vybavení pro tyto činnosti; — zajištění návratnosti zahraničních půjček (kolaterální pojištění); — pojištění osob a majetku, pokud jde o zcela vlastněné podniky a společné podniky, jež provádějí ekonomickou činnost v zahraničí, je-li to v souladu s předpisy dané země nebo to vyžaduje zápis v dané zemi; — lodě v procesu výstavby a opravy, pokud je to uvedeno ve smlouvě uzavřené se zahraničním klientem (kupcem); c) námořní, letecké a jiné dopravy. IT: Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Itálii, mohou uzavírat pouze pojišťovny, které jsou usazené v Unii. Tato výhrada se nevztahuje na mezinárodní dopravu zahrnující dovoz do Itálie. |
B. Bankovní a ostatní finanční služby (kromě pojištění) Všechna níže uvedená pododvětví |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. BE: Pro poskytování poradenských investičních služeb se vyžaduje usazení v Belgii. BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. CY: Bez závazků, s výjimkou pro obchodování s převoditelnými cennými papíry, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka. EE: Pro provádění správy investičních fondů se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti, které mají sídlo na území Unie, mohou jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. HR: Bez závazků, s výjimkou půjček, finančního leasingu, plateb a převodů peněz, záruk a závazků, peněžního makléřství, poskytování a převodu finančních informací a poradenských a dalších pomocných finančních služeb kromě zprostředkování. |
|
LT: Pro výkon správy podílových fondů a investičních společností se požaduje zřízení specializované správcovské společnosti a pouze společnosti se sídlem v Unii smí jednat jako depozitář aktiv investičních fondů. IE: Pro poskytování investičních služeb nebo investičního poradenství v Irsku je zapotřebí buď a) povolení v Irsku, pro které je obvykle nutné, aby subjekt byl zapsán v obchodním rejstříku nebo aby se jednalo o osobní společnost nebo o samostatného obchodníka, v každém případě musí mít společnost správní ústředí / sídlo v Irsku (v některých případech povolení nemusí být vyžadováno – např. pokud poskytovatel služeb ze Singapuru nemá v Irsku žádnou komerční přítomnost nebo služba není poskytována soukromým osobám), nebo b) povolení v jiném členském státě Unie v souladu se směrnicí Unie o investičních službách. IT: Bez závazků pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). LV: Bez závazků, s výjimkou pro účast v emisích všech druhů cenných papírů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. LT: Pro správu penzijního fondu se požaduje komerční přítomnost. MT: Bez závazků, s výjimkou pro přijímání vkladů, půjčky všech druhů, pro poskytování finančních informací a zpracování finančních údajů a pro poradenské a další pomocné služby kromě zprostředkování. |
|
PL: Pro poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a souvisejícího softwaru, požadavek používat veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. RO: Bez závazků pro finanční leasing, pro obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, deriváty, nástroji využívajícími směnné kurzy a úrokové míry, převoditelnými cennými papíry a jinými obchodovatelnými nástroji a finančními aktivy, pro účast v emisích všech druhů cenných papírů a správu aktiv a platební a clearingové služby týkající se finančních aktiv. Služby týkající se plateb a peněžních převodů smí být prováděny výhradně prostřednictvím banky usazené v Rumunsku. SI: a) Účast na emisích pokladničních poukázek, správě penzijního fondu: Bez závazků. b) Všechna ostatní pododvětví, s výjimkou účasti na emisích pokladničních poukázek, správy penzijního fondu, poskytování a převodu finančních informací, poradenských a jiných pomocných finančních služeb: Bez závazků, s výjimkou přijetí úvěrů (výpůjčky všech druhů) a přijetí záruk a závazků od zahraničních úvěrových institucí domácími právnickými osobami a výlučnými vlastníky. Zahraniční osoby smí nabízet zahraniční cenné papíry pouze prostřednictvím tuzemských bank a obchodníka s cennými papíry. Členové slovinské burzy musí být zapsáni v obchodním rejstříku ve Slovinsku nebo být pobočkou zahraničních investičních společností nebo bank. |
|
Pro způsob 2 BG: Mohou být použita omezení a podmínky vztahující se k používání telekomunikačních sítí. PL: Pro poskytování a převod finančních informací, zpracování finančních údajů a souvisejícího softwaru, požadavek používat veřejnou telekomunikační síť nebo síť jiného oprávněného operátora. |
8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (pouze soukromě financované služby) |
|
A. Ústavní zdravotní péče (nemocniční služby) (CPC 9311) C. Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční služby (CPC 93193) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
D. Sociální péče (CPC 933) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, HU, IE, IT, LU, MT, PL, PT, RO, SE, SI, SK, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 BE: Bez závazků, s výjimkou pro léčebny, zotavovny a domovy důchodců. |
9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
A. Ubytování, stravování a pohostinství, cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků, s výjimkou cateringových služeb. HR: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) |
Pro způsob 1 BG, HU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
C. Průvodcovské služby (CPC 7472) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK, SI: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) |
|
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK, SI: Bez závazků. BG: Bez závazků s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191); služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193). EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb kin. LT, LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199). |
B. Služby zpravodajských a tiskových agentur (CPC 962) |
Pro způsob 1 BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Bez závazků. Pro způsob 2 BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. |
C. Knihovny, archivy, muzea a jiné kulturní služby (CPC 963) |
Pro způsob 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
D. Služby v oblasti sportu (CPC 9641) |
Pro způsob 1 a 2 AT: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců. BG, CZ, HR, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. Pro způsob 1 CY, EE: Bez závazků. |
E. Služby související s provozem rekreačních parků a pláží (CPC 96491) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
11. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
A. Námořní doprava a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (31)) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (32)) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
B. Vnitrozemská vodní doprava a) Osobní doprava (CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (33)) b) Nákladní doprava (CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (34)) |
Pro způsob 1 a 2 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. AT: Na zřízení rejdařské společnosti fyzickými osobami se vztahuje podmínka státní příslušnosti. V případě usazení ve formě právnické osoby je podmínkou státní příslušnost pro většinu výkonných ředitelů, představenstvo a dozorčí radu. Je požadováno zapsání společnosti v obchodním rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku. Kromě toho musí většinu obchodních podílů podniku vlastnit občané Unie. BG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI, SK: Bez závazků. |
C. Železniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7111) b) Nákladní doprava (CPC 7112) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
D. Silniční doprava a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) b) Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu (35)) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv (36) (CPC 7139) |
Pro způsob 1: EU: Bez závazků. Pro způsob 2: AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
12. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (37) |
|
A. Pomocné služby v námořní dopravě a) Skladování (část CPC 742) b) Služby celního odbavení (38) c) Služby skladování a úschovy kontejnerů (39) d) Služby námořních agentur (40) e) Námořní zasilatelské nákladní služby (41) f) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) g) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) h) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) i) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků (42) pro tlačné a vlečné služby. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou. SE: Žádné s výjimkou pro tlačné/vlečné lodě a pronájem plavidel s posádkou, kde má SE omezení týkající se kabotáže a vlajky. HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu. Pro způsob 2 Žádné. |
B. Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (část CPC 745) g) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
Pro způsob 1 a 2 EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby. HR: Bez závazků. Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI: Bez závazků pro pronájem plavidel s posádkou. SE: Žádné s výjimkou pro tlačné/vlečné lodě a pronájem plavidel s posádkou, kde má SE omezení týkající se kabotáže a vlajky. |
C. Pomocné služby v železniční dopravě a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby. HR: Bez závazků kromě služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu. Pro způsob 2 Žádné. |
D. Pomocné služby v silniční dopravě a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) e) Podpůrné služby v silniční dopravě (CPC 744) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
Pro způsob 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI, SE: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem. HR: Bez závazků s výjimkou služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu a podpůrných služeb v silniční dopravě, jež podléhají povolení. Pro způsob 2 Žádné. |
F. Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy zboží kromě paliv (43) a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
13. OSTATNÍ SLUŽBY V DOPRAVĚ |
|
Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy |
Všechny členské státy s výjimkou AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků. |
14. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
A. Služby související s těžbou (CPC 883) (44) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
B. Potrubní přeprava paliv (CPC 7131) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
C. Skladování paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) |
Pro způsob 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
D. Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a podobnými výrobky (CPC 62271) a velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou. Pro způsob 2 Žádné. |
E. Maloobchod s pohonnými hmotami (CPC 613) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
F. Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem (CPC 63297) a maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků pro maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK, UK: V případě maloobchodu s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem bez závazků, s výjimkou zásilkového prodeje (žádné pro zásilkový prodej). Pro způsob 2 Žádné. |
G. Služby související s rozvodem energií (CPC 887) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků, s výjimkou poradenských služeb (žádné pro poradenské služby). Pro způsob 2 Žádné. |
15. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ |
|
a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
b) Kadeřnické služby (CPC 97021) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (45) (CPC ver. 1.0 97230) |
Pro způsob 1 EU: Bez závazků. Pro způsob 2 Žádné. |
f) Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543) |
Pro způsob 1 a 2 Žádné. |
(1)
Bulharské majetkové právo uznává tato omezená vlastnická práva: právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti.
(2)
V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
(3)
V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
(4)
Podle zákona o obchodních společnostech není pobočka zřízená ve Slovinsku považována za právnickou osobu, ale pokud jde o její provoz, je zacházení s ní stejné jako u dceřiné společnosti, což je v souladu s čl. XXVIII písm. g) GATS.
(5)
Vzhledem k postupnému procesu liberalizace singapurského trhu právních služeb se Singapur ještě nemůže zavázat k rozšíření přístupu na trh v tomto sektoru. Smluvní strany za účelem poskytnutí dalšího přístupu na trh přezkoumají své závazky v právních službách nejpozději dva roky po vstupu této dohody v platnost. Smluvní strany mohou na základě rozhodnutí ve Výboru pro obchod službami, investice a veřejné zakázky zřízeném podle článku 16.2 (Specializované výbory) změnit v tomto ohledu seznamy kterékoli ze smluvních stran.
(6)
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí/mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva Unie a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou poskytovatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech Unie. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva Unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v členském státě Unie a jednají osobně nebo jejich prostřednictvím, a právní služby v oblasti práva členského státu Unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě Unie tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon unijního práva a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
(7)
Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, která spadají pod 1.A.a) Právní služby.
(8)
Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech Unie. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech Unie je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
(9)
Část CPC 85201 uvedená pod 1.A.h) Ambulantní a zubní zdravotní péče.
(10)
Dané služby jsou služby realitních makléřů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(11)
Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 1.F. l) 1. až 1.F l) 4. Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod 1.B. Počítačové a související služby.
(12)
Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 1.F. p).
(13)
„Manipulací“ se rozumí celní odbavení, třídění, doprava a dodání.
(14)
„Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
(15)
Např. dopisy, pohlednice.
(16)
Zahrnuje knihy a katalogy.
(17)
Časopisy, noviny, periodika.
(18)
Expresní doručovací služby mohou kromě větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní doručení adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.
(19)
Poskytování prostředků, včetně dodání prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, které umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. „Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
(20)
„Listovní zásilkou“ se rozumí sdělení v písemné podobě na jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno nebo doručeno na adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
(21)
Jakákoli pozemní přeprava poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu.
(22)
Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
(23)
Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadají pod 1.B. Počítačové a související služby.
(24)
Rozhlasové a televizní vysílání je vymezeno jako nepřerušený řetězec vysílání po drátě či bezdrátově bez ohledu na umístění původního vysílání vyžadovaný pro příjem a/nebo zobrazení signálů zvukových a/nebo obrazových programů u veřejnosti či jakékoli její části, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.
(25)
Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod 14.D ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(26)
Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod 1.B. a 1.F l) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY. Nezahrnuje maloobchod s energetickými produkty, který spadá pod 14.E. a 14.F. ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(27)
Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá pod 1.A k) ODBORNÉ SLUŽBY.
(28)
Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.
(29)
Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(30)
Odpovídá částem služeb na ochranu přírody a krajiny.
(31)
Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
(32)
Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
(33)
Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
(34)
Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
(35)
Součást CPC 71235, spadá pod KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY pod 2.A. Poštovní a kurýrní služby
(36)
Potrubní přeprava paliv spadá pod 14.B. ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(37)
Nezahrnuje údržbu a opravy dopravních prostředků a zařízení, které spadají pod 1.F l) 1. až 1.F l) 4. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(38)
„Službami celního odbavení“ se rozumí činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů jménem jiné osoby, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti.
(39)
„Službami skladování a úschovy kontejnerů“ se rozumí činnosti spočívající v skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s ohledem na jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění.
(40)
„Službami námořních agentur“ se rozumí činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité geografické oblasti, a to za tímto účelem: marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, získávání a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací; jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno.
(41)
„Námořními zasilatelskými nákladními službami“ se rozumí činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů, opatřování dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací.
(42)
Bez závazků v důsledku technické neproveditelnosti.
(43)
Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy paliv spadají pod 14.C. ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(44)
Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů. Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich přímé využívání. Nezahrnuje přípravu lokality pro těžbu zdrojů jiných než ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY
(45)
Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 1.A h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 1.A j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a zdravotníky a zdravotní péče (8.A a 8.C). |
Dodatek 8-A-2
UNIE
SEZNAM SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ V SOULADU S ČLÁNKEM 8.12
(SEZNAM SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ)
(USAZOVÁNÍ)
1. V níže uvedeném seznamu závazků jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované podle článku 8.12 (Seznam specifických závazků) a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na podniky a podnikatele ze Singapuru v těchto činnostech. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém Unie závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady.
Usazování v odvětvích a pododvětvích, na která se vztahuje tato dohoda a která nejsou v níže uvedeném seznamu zmíněna, není předmětem závazků.
2. Níže uvedený seznam závazků nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článků 8.10 (Přístup na trh) a 8.11 (Národní zacházení). Tato opatření (např. požadavek na získání licence, povinnosti univerzální služby, požadavek na uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích a na absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, nediskriminační požadavek, že některé činnosti nesmějí být vykonávány v zónách chráněných z hlediska životního prostředí nebo v místech zvláštního historického a uměleckého zájmu) se na podniky a podnikatele ze Singapuru vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
3. V souladu s čl. 8.1 (Cíl a oblast působnosti) odst. 2 písm. a) nejsou v níže uvedeném seznamu závazků zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
4. Odchylně od článku 8.10 (Přístup na trh) není nutné uvádět v následujícím seznamu závazků o usazování nediskriminační požadavky, pokud jde o typ právní formy podniku, aby byly zachovány nebo přijaty Unií.
5. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
6. Pojmem „investor“, jak je použit v tomto seznamu závazků, se rozumí pojem „podnikatel“ vymezený v čl. 8.8 (Definice) písm. c).
7. V případě, že Unie zachová výhradu, která vyžaduje, aby dodavatelem služeb byl občan, státní příslušník, osoba s trvalým bydlištěm nebo osoba s bydlištěm na jejím území, jako podmínku pro poskytování služeb na jejím území, výhrada uvedená na seznamu závazků v dodatku 8-A-3 podle článku 8.13 (Oblast působnosti a definice), pokud jde o dočasný pohyb fyzických osob, funguje v uplatnitelné míře jako výhrada s ohledem na závazky o usazování přijaté v tomto dodatku v souladu s článkem 8.12 (Seznam specifických závazků).
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Nemovitosti Všechny členské státy s výjimkou AT, BG, CY, CZ, DK, EE, EL, FI, HR, HU, IE, IT, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Žádné AT: Nabývání, koupě nebo nájem nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami vyžaduje povolení příslušných orgánů jednotlivých zemí (Länder), které zváží, zda nejsou dotčeny důležité ekonomické, sociální nebo kulturní zájmy. BG: Zahraniční fyzické a právnické osoby nemohou nabývat vlastnictví pozemků (a to ani skrze pobočku). Bulharské právnické osoby se zahraniční majetkovou účastí nemohou nabývat vlastnictví zemědělské půdy. Zahraniční právnické osoby a cizí státní občané s trvalým bydlištěm v zahraničí mohou nabývat vlastnictví budov a omezených vlastnických práv (1) k nemovitostem jen se svolením ministerstva financí. Povinnost požádat o povolení se nevztahuje na osoby, jež v Bulharsku uskutečnily investice. Cizí státní občané s trvalým bydlištěm v zahraničí, zahraniční právnické osoby a společnosti, v nichž zahraniční účast zajišťuje většinu při přijímání rozhodnutí nebo může přijetí rozhodnutí zablokovat, mohou nabývat práv k vlastnictví nemovitostí v určitých geografických oblastech, jež určí Rada ministrů, jen s povolením. |
|
CY: Bez závazků. CZ: Zemědělské a lesní pozemky mohou nabývat zahraniční fyzické a právnické osoby s trvalým pobytem v České republice. Zvláštní úprava se týká zemědělských a lesních pozemků ve vlastnictví státu. DK: Omezení nabývání nemovitostí fyzickými a právnickými osobami, které nejsou rezidenty. Omezení týkající se koupě zemědělských nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami. EE: Bez závazků pro nabývání zemědělské a lesní půdy (2). EL: Podle zákona č. 1892/90 musí každý občan pro nabytí pozemků v pohraničních oblastech získat povolení ministerstva obrany. Podle správní praxe jsou povolení pro přímé investice bez obtíží udělována. FI: (Ålandské ostrovy): Omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Åland, a práv právnických osob nabývat na Ålandských ostrovech nemovitostí a držet je bez povolení příslušných ostrovních orgánů. Omezení práv fyzických osob, které nemají místní občanství Åland, a práv kterékoli právnické osoby usadit se a poskytovat služby bez povolení příslušných orgánů Ålandských ostrovů. |
|
HR: Bez závazku, pokud jde o nabývání nemovitostí poskytovateli služeb, kteří nejsou usazeni a nejsou zapsáni v obchodním rejstříku v Chorvatsku. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb společnostmi usazenými a zapsanými v obchodním rejstříku v Chorvatsku jako právnické osoby je povoleno. Nabývání nemovitostí nezbytných pro poskytování služeb pobočkami je podmíněno souhlasem ministerstva spravedlnosti. Zemědělskou půdu mohou nabývat zahraniční právnické a fyzické osoby. HU: Omezení nabývání pozemků a nemovitostí zahraničními investory (3). IE: Pro nabytí jakéhokoli podílu na irských pozemcích domácími nebo zahraničními společnostmi nebo cizími státními příslušníky je nezbytný předchozí písemný souhlas pozemkové komise. Pokud se jedná o pozemky k průmyslovému využití (jinému než zemědělskému), upouští se od tohoto požadavku, pokud je za tímto účelem předloženo osvědčení ministerstva pro podnikání a zaměstnanost. Toto ustanovení se nevztahuje na pozemky uvnitř městských hranic. IT: Koupě nemovitostí zahraničními fyzickými a právnickými osobami podléhá podmínce vzájemnosti. LV: Bez závazků pro nabývání pozemků; propachtování půdy nepřesahující 99 let je povoleno. LT: Bez závazků pro nabývání pozemků (4). |
|
MT: Nadále se uplatňují požadavky maltských právních předpisů a předpisů týkajících se nabývání nemovitostí. PL: K přímému i nepřímému nabývání nemovitostí cizinci (fyzickými nebo zahraničními právnickými osobami) je nezbytné povolení. Bez závazků, pokud jde o získávání státem vlastněného majetku (tj. předpisy, jimiž se řídí proces privatizace). RO: Fyzické osoby, jež nemají rumunské státní občanství a nemají v Rumunsku trvalý pobyt, jakož i právnické osoby, jež nemají rumunskou státní příslušnost ani ústředí v Rumunsku, nemohou nabývat vlastnictví jakéhokoliv druhu pozemků právními úkony mezi živými. SI: Právnické osoby usazené ve Slovinsku a se zahraniční kapitálovou účastí mohou nabývat nemovitosti na území Slovinska. Pobočky (5) zřízené ve Slovinsku zahraničními osobami mohou nabývat pouze nemovitého majetku, s výjimkou pozemků, který je nutný pro vykonávání hospodářských činností, pro něž jsou tyto pobočky zřízeny. SK: Omezení týkající se nabývání nemovitého majetku zahraničními fyzickými a právnickými osobami. Zahraniční subjekty mohou nabývat nemovitostí prostřednictvím zřízení slovenských právnických osob nebo účastí ve společných podnicích. Bez závazků pro pozemky. |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Výkonní ředitelé a auditoři AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku. FI: Cizinec, který je činný jako soukromý podnikatel, potřebuje ke své činnosti povolení a musí mít trvalé bydliště v Unii. Ve všech odvětvích kromě telekomunikačních služeb se na výkonné ředitele společností s ručením omezeným vztahují podmínky státní příslušnosti a požadavky trvalého pobytu. U telekomunikačních služeb platí pro výkonného ředitele požadavek trvalého pobytu. FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu. RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané. SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku. |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Veřejné služby EU: Ekonomické činnosti, které se považují za veřejné služby na celostátní nebo místní úrovni, mohou být předmětem veřejných monopolů nebo výlučných práv vyhrazených soukromým provozovatelům (6) (7). |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Typy usazení EU: Zacházení udělované dceřiným společnostem (singapurských společností), které jsou zřízeny podle práva členského státu Unie a mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu v Unii, se neposkytuje pobočkám nebo agenturám zřízeným v členském státě Unie singapurskými společnostmi (8). |
|
BG: Ke zřízení poboček je nutné povolení. EE: Alespoň polovina členů správní rady musí mít trvalý pobyt v Unii. FI: Singapurec, který provozuje živnost jako společník finské osobní společnosti nebo veřejné společnosti, potřebuje k této činnosti povolení a musí mít trvalý pobyt v Unii. V případě všech odvětví kromě telekomunikačních služeb musí nejméně polovina řadových a zastupujících členů představenstva splňovat podmínku státní příslušnosti a trvalého pobytu; některým společnostem však mohou být uděleny výjimky. V případě telekomunikačních služeb se pro polovinu zakladatelů a polovinu členů představenstva vyžaduje trvalý pobyt. Je-li zakladatelem právnická osoba, vztahuje se na ni také požadavek na sídlo. Pokud singapurská organizace hodlá podnikat či provozovat obchodní činnost zřízením pobočky ve Finsku, vyžaduje se povolení k obchodní činnosti. Povolení jednat jako zakladatel společnosti s ručením omezeným je vyžadováno od singapurské organizace nebo fyzické osoby, jež není občanem Finska. IT: Přístup k průmyslovým, obchodním a řemeslným činnostem je podmíněn povolením k pobytu a zvláštním povolením k výkonu činnosti. |
|
BG, PL: V působnosti zastoupení může být zahrnuta pouze reklama a propagace zahraniční mateřské společnosti, kterou kancelář zastupuje. PL: S výjimkou finančních služeb nejsou pro pobočky stanoveny žádné závazky. Singapurští investoři mohou podnikat a vykonávat ekonomické činnosti pouze ve formě komanditní společnosti, komanditní společnosti na akcie, společnosti s ručením omezeným a akciové společnosti (v případě právních služeb pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti). RO: Jediný jednatel nebo předseda správní rady, jakož i polovina celkového počtu jednatelů obchodních společností musí být rumunští občané, pokud společenská smlouva nebo stanovy společnosti nestanoví jinak. Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané. |
|
SE: Singapurská společnost (která ve Švédsku nezaložila právnickou osobu) je povinna provádět svoji obchodní činnost prostřednictvím pobočky zřízené ve Švédsku s nezávislým vedením a odděleným účetnictvím. Stavební projekty trvající dobu kratší než jeden rok jsou osvobozeny od požadavku na zřízení pobočky nebo jmenování zástupce s trvalým pobytem. Společnost s ručením omezeným (akciová společnost) může být založena jedním nebo několika zakladateli. Zakladatel či zakladatelé musí mít buď trvalý pobyt ve Švédsku, nebo být švédskou právnickou osobou. Osobní společnost může být zakládající stranou pouze tehdy, pokud má každý společník trvalý pobyt ve Švédsku. Obdobné podmínky platí pro zřízení všech ostatních typů právnických osob. Nejméně 50 % členů správní rady má trvalý pobyt ve Švédsku. Cizinci nebo švédští státní příslušníci, kteří nemají ve Švédsku trvalý pobyt a přejí si ve Švédsku provádět obchodní činnosti, jsou povinni jmenovat a zapsat do rejstříku u místního orgánu zástupce s trvalým pobytem ve Švédsku, který bude za tuto obchodní činnost odpovědný. Od podmínky trvalého pobytu je možné upustit, lze-li prokázat, že v daném případě není tato podmínka nezbytná. SK: Singapurská fyzická osoba, jež má být zapsána v obchodním rejstříku jako osoba oprávněná jednat jménem podnikatele, musí předložit povolení k pobytu na Slovensku. |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Investice DK: Zřizování poboček zahraničních společností ze zemí mimo Unii závisí na tom, zda příslušná země k tomu dala souhlas v mezinárodní dohodě. Maloobchodní plánování je v Dánsku upraveno zákonem o plánování a jsou stanovena kritéria pro velikost a umístění maloobchodních prodejen. Pravidla o velikosti a umístění jsou založena pouze na environmentálním hledisku. Zahraniční maloobchodní podnik proto k investování v Dánsku nepotřebuje zvláštní oprávnění či povolení. ES: Investice zahraničních vládních institucí a zahraničních veřejných subjektů (9) ve Španělsku přímo nebo prostřednictvím společností nebo jiných subjektů řízených přímo nebo nepřímo zahraničními vládními institucemi vyžadují předchozí souhlas vlády. BG: V podnicích, v nichž veřejný (státní nebo obecní) podíl na základním kapitálu přesahuje 30 %, je pro převod těchto podílů třetím osobám nutné povolení. Pro určité ekonomické činnosti týkající se používání státního nebo veřejného majetku je zapotřebí koncese udělovaná za podmínek zákona o koncesích. Zahraniční investoři se nemohou účastnit privatizací. Zahraniční investoři a bulharské právnické osoby s většinovou singapurskou účastí potřebují povolení pro: |
|
a) průzkum, otevírání nebo těžbu nerostného bohatství z teritoriálních vod, kontinentálního šelfu nebo výlučné hospodářské oblasti a b) nabývání většinové majetkové účasti ve společnostech, které se zabývají některou z činností uvedených pod písmenem a). FR: Pro Singapurce platí při nabývání více než 33,33 % akcií kapitálu nebo hlasovacích práv ve stávajícím francouzském podniku nebo 20 % ve francouzské společnosti kotované na burze tato ustanovení: — investice nepřesahující 7,6 milionů EUR do francouzských podniků s obratem maximálně 76 milionů eur se povolují po uplynutí 15 denní lhůty od předběžného oznámení a ověření, že tyto podmínky jsou splněny; — po uplynutí jednoho měsíce od předběžného oznámení je konkludentně uděleno povolení pro ostatní investice, pokud ve výjimečných případech ministerstvo hospodářství nevyužije své právo investici odložit. Zahraniční účast v nově privatizovaných společnostech může být omezena na proměnnou hodnotu stanovenou francouzskou vládou v jednotlivých případech z podílu kapitálu nabízeného veřejnosti. Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu. |
|
FI: Nabývání akcií singapurskými vlastníky, jimiž by tito vlastníci získali více než jednu třetinu hlasovacích práv významné finské společnosti nebo významného podniku (které mají více než 1 000 zaměstnanců, obrat převyšující 168 milionů EUR nebo rozvahu celkem (10) převyšující 168 milionů EUR) podléhá schválení finských orgánů. Toto schválení může být odmítnuto pouze v případě ohrožení důležitého národního zájmu. Tato omezení se nevztahují na oblast telekomunikačních služeb. HU: Bez závazků pro singapurskou účast v nově privatizovaných společnostech. IT: Nově privatizované společnosti mohou obdržet nebo si uchovat výlučná práva. Hlasovací práva v nově privatizovaných společnostech mohou být v některých případech omezena. Po dobu pěti let ode dne vstupu této dohody v platnost může nabývání velkých podílů základního kapitálu společností, jež jsou činné v oblasti obrany, dopravních služeb, telekomunikací a energetiky, podléhat schválení příslušnými orgány. |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Zeměpisné oblasti FI: Na Ålandských ostrovech platí omezení práva usazování fyzických osob, které nemají občanství Åland, nebo právnických osob bez povolení příslušných orgánů Ålandských ostrovů. |
1. ZEMĚDĚLSTVÍ, MYSLIVOST, LESNICTVÍ |
|
A. Zemědělství, myslivost (ISIC rev 3.1: 011, 012, 013, 014, 015) s výjimkou poradenských a konzultačních služeb (11) |
AT, HR, HU, MT, RO, SI: Bez závazků pro zemědělské činnosti. CY: Účast singapurských investorů je povolena pouze do výše 49 %. FR: Zakládání zemědělských podniků singapurskými státními příslušníky a nabývání vinic singapurskými investory je podmíněno povolením. IE: Zakládání podniků v oblasti mlynářství singapurskými rezidenty podléhá povolení. |
B. Lesnictví a těžba dřeva (ISIC rev 3.1: 020) s výjimkou poradenských a konzultačních služeb (12) |
BG: Bez závazků pro těžbu dřeva. |
2. Rybolov a akvakultura (ISIC rev.3.1: 0501, 0502) s výjimkou poradenských a konzultačních služeb (13) |
Bez závazků. |
3. Těžba a dobývání (14) A. Těžba černého a hnědého uhlí a lignitu; těžba rašeliny (ISIC rev 3.1: 10) B. Těžba ropy a zemního plynu (15) (ISIC rev 3.1: 1110) C. Těžba rud (ISIC rev 3.1: 13) D. Ostatní těžba a dobývání (ISIC rev 3.1: 14) |
EU: Bez závazků pro právnické osoby kontrolované (16) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo Unii, na které připadá více než 5 % dovozu ropy a zemního plynu do Unie. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). Bez závazků pro těžbu ropy a zemního plynu. |
4. Zpracovatelský průmysl (17) |
|
A. Výroba potravinářských výrobků a nápojů (ISIC rev 3.1: 15) |
Žádné |
B. Výroba tabákových výrobků (ISIC rev 3.1: 16) |
Žádné |
C. Výroba textilií (ISIC rev 3.1: 17) |
Žádné |
D. Výroba oděvů; zpracování a barvení kožešin (ISIC rev 3.1: 18) |
Žádné |
E. Činění a úprava usní (vyčiněných kůží); výroba brašnářských a sedlářských výrobků a obuvi (ISIC rev 3.1: 19) |
Žádné |
F. Zpracování dřeva, výroba dřevěných a korkových výrobků, kromě nábytku; výroba proutěných a slaměných výrobků (ISIC rev 3.1: 20) |
Žádné |
G. Výroba papíru a výrobků z papíru (ISIC rev 3.1: 21) |
Žádné. |
H. Vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů (18) (ISIC rev 3.1: 22, s výjimkou vydavatelství a tisku na základě honoráře nebo smlouvy (19)) |
IT: Podmínka státní příslušnosti pro vlastníka vydavatelské a tiskařské společnosti. HR: Požadavek trvalého pobytu. |
I. Výroba koksárenských produktů (ISIC rev 3.1: 231) |
Žádné. |
J. Výroba rafinovaných ropných produktů (20) (ISIC rev 3.1: 232) |
EU: Bez závazků pro právnické osoby kontrolované (21) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo Unii, na které připadá více než 5 % dovozu ropy a zemního plynu do Unie. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). |
K. Výroba chemických látek a chemických přípravků kromě výbušnin (ISIC rev 3.1: 24, s výjimkou výroby výbušnin) |
Žádné. |
L. Výroba pryžových a plastových výrobků (ISIC rev 3.1: 25) |
Žádné. |
M. Výroba ostatních nekovových minerálních výrobků (ISIC rev 3.1: 26) |
Žádné. |
N. Výroba základních kovů (ISIC rev 3.1: 27) |
Žádné. |
O. Výroba kovových konstrukcí a kovodělných výrobků, kromě strojů a zařízení (ISIC rev 3.1: 28) |
Žádné. |
P. Výroba strojů a zařízení |
|
a) Výroba strojů a zařízení pro všeobecné účely (ISIC rev 3.1: 291) |
Žádné. |
b) Výroba strojů a zařízení pro speciální účely, kromě zbraní a střeliva (ISIC rev 3.1: 2921, 2922, 2923, 2924, 2925, 2926, 2929) |
Žádné. |
c) Výroba spotřebičů převážně pro domácnost j.n. (ISIC rev 3.1: 293) |
Žádné. |
d) Výroba kancelářských strojů, účtovacích strojů a počítačů (ISIC rev 3.1: 30) |
Žádné. |
e) Výroba elektrických strojů a zařízení j.n. (ISIC rev 3.1: 31) |
Žádné. |
f) Výroba rozhlasových, televizních a komunikačních zařízení a přístrojů (ISIC rev 3.1: 32) |
Žádné. |
Q. Výroba zdravotnických, přesných, optických a časoměrných přístrojů (ISIC rev 3.1: 33) |
Žádné. |
R. Výroba motorových vozidel, přívěsů a návěsů (ISIC rev 3.1: 34) |
Žádné. |
S. Výroba ostatních (nevojenských) dopravních prostředků a zařízení (ISIC rev 3.1: 35, s výjimkou výroby válečných lodí, válečných letadel a jiných dopravních prostředků a zařízení pro vojenské účely) |
Žádné. |
T. Výroba nábytku; zpracovatelský průmysl j.n. (ISIC rev 3.1: 361, 369) |
Žádné. |
U. Recyklace (ISIC rev 3.1: 37) |
Žádné. |
5. VÝROBA; PŘENOS A ROZVOD ELEKTŘINY, PLYNU, PÁRY A TEPLÉ VODY PRO VLASTNÍ POTŘEBU (22) (s výjimkou výroby elektřiny z jaderných zdrojů) |
|
A. Výroba elektřiny; přenos a rozvod elektřiny pro vlastní potřebu (část ISIC rev 3.1: 4010) (23) |
EU: Bez závazků. |
B. Výroba plynu; rozvod plynných paliv prostřednictvím sítí pro vlastní potřebu (část ISIC rev 3.1: 4020) (24) |
EU: Bez závazků. |
C. Výroba páry a teplé vody; rozvod páry a teplé vody pro vlastní potřebu (část ISIC rev 3.1: 4030) (25) |
EU: Bez závazků pro právnické osoby kontrolované (26) fyzickými nebo právnickými osobami ze zemí mimo Unii, na které připadá více než 5 % dovozu ropy a zemního plynu do Unie. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). |
6. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právní služby (27) (CPC 861) (28) s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“ |
AT: U singapurských právníků (kteří musí být v Singapuru plně kvalifikovaní) nesmí účast na vlastním majetku společnosti a podíl na provozních výsledcích kterékoli právní firmy překročit 25 %. Nesmí mít rozhodující vliv při rozhodování. BE: Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám. DK: Podíly dánské právnické firmy mohou vlastnit pouze právníci s dánskou licencí k výkonu činnosti a právnické firmy, které mají sídlo v Dánsku. Členy správní rady nebo vedení dánské právnické firmy mohou být pouze právníci s dánskou licencí k výkonu činnosti. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. FR: Některé druhy právních forem („association d'avocats“ a „société en participation d'avocat“) jsou vyhrazeny právníkům, kteří jsou ve Francii plnoprávnými členy profesní komory. Alespoň 75 % společníků vlastnících 75 % podílů v právnické firmě, která poskytuje služby v souvislosti s francouzským právem nebo s unijním právem, musí být ve Francii plnoprávnými členy profesní komory. HR: Zastupovat strany před soudem mohou pouze členové chorvatské advokátní komory (chorvatský titul „odvjetnici“). Členství v advokátní komoře je podmíněno občanstvím. HU: Obchodní přítomnost by měla mít formu osobní společnosti s maďarským advokátem (ügyvéd) nebo advokátní kanceláří (ügyvédi iroda) nebo zastoupení. PL: Zahraniční právníci mohou působit pouze ve formě osobní společnosti s ručením neomezeným a komanditní společnosti, unijní právníci mají k dispozici i ostatní typy právních forem. |
b) 1. Účetnické služby (CPC 86212, jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
AT: U singapurských účetních (kteří musí být oprávněni podle singapurského práva), kteří nejsou členy rakouských profesních sdružení, nesmí účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kteréhokoli rakouského právního subjektu překročit 25 %. CY: Na přístup se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném pododvětví. DK: Aby se zahraniční účetní mohli stát společníky dánských autorizovaných účetních, musí získat povolení dánské agentury pro obchod a společnosti. |
b) 2. Auditorské služby (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) |
AT: U singapurských auditorů (kteří musí být oprávněni podle singapurského práva), kteří nejsou členy rakouských profesních sdružení, nesmí účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kteréhokoli rakouského právního subjektu překročit 25 %. CY: Na přístup se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném pododvětví. CZ a SK: Nejméně 60 % podílu na základním kapitálu nebo hlasovacích práv je vyhrazeno pro státní příslušníky. DK: Aby se zahraniční účetní mohli stát společníky dánských autorizovaných účetních, musí získat povolení dánské agentury pro obchod a společnosti. |
|
HR: Žádné kromě toho, že audit mohou provádět pouze právnické osoby. LV: V obchodní společnosti autorizovaných auditorů musí více než 50 % kapitálu nebo hlasovacích práv vlastnit autorizovaní auditoři nebo obchodní společnosti autorizovaných auditorů z Unie. LT: Auditorům nebo auditorským společnostem z Unie by mělo patřit nejméně 75 % akcií. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pouze takové osoby mohou být akcionáři nebo společníky ve společnostech, které provádějí kvalifikovaný audit (pro úřední účely). Titul „schválený auditor“ nebo „oprávněný auditor“ mohou užívat pouze auditoři, kterým bylo uděleno schválení nebo oprávnění ve Švédsku a auditoři kooperativních hospodářských svazů a určitých jiných podniků, kteří nejsou certifikovanými nebo schválenými účetními, musí být rezidenty Evropského hospodářského prostoru, pokud vláda nebo orgán státní správy jmenovaný vládou v jednotlivém případě nestanoví jinak. Pro schválení je požadován trvalý pobyt. |
c) Daňové poradenství (CPC 863) (29) |
AT: U singapurských daňových poradců (kteří musí být oprávněni podle singapurského práva) nesmí účast na vlastním majetku a podíl na provozních výsledcích kteréhokoli rakouského právního subjektu překročit 25 %. To platí pouze pro nečleny rakouských profesních sdružení. CY: Na přístup se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném pododvětví. |
d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) |
BG: V případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí singapurští investoři jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. LV: Pokud jde o architektonické služby, jsou pro získání licence k provozování obchodní činnosti s plnou zákonnou odpovědností a oprávněním přijímat odpovědnost za projekty nutná tříletá praxe v oboru projektování v Lotyšsku a vysokoškolské vzdělání. FR: Poskytování pouze prostřednictvím SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) nebo SCP. |
f) Inženýrské služby a g) Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
BG: V případě projektů celostátního nebo regionálního významu musí singapurští investoři jednat ve spojení s domácími investory nebo jako jejich subdodavatelé. |
h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) |
CY, EE, FI, MT: Bez závazků. AT: Bez závazků, s výjimkou služeb zubních lékařů, psychologů a psychoterapeutů, a žádné pro služby zubních lékařů, psychology a psychoterapeuty. DE: Test ekonomické potřebnosti, jsou-li lékaři a zubní lékaři oprávněni ošetřovat pojištěnce systémů veřejného pojištění. Hlavní kritéria: nedostatek lékařů a zubařů v daném regionu. FR: Singapurští investoři mohou působit pouze ve formě „société d'exercice libéral“ a „société civile professionnelle“, investoři z Unie mají k dispozici i ostatní typy právních forem. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: nedostatek lékařů a zubařů v daném regionu. |
|
BG, LT: Poskytování služeb podléhá povolení vystavenému na základě plánu zdravotních služeb podle potřeb, přičemž se bere v úvahu počet obyvatelstva a poskytovaná ambulantní a zubní zdravotní péče. SI: Bez závazků pro sociální medicínu, sanitární, epidemiologické, lékařské / ekologické služby, dodávání krve, krevních přípravků a transplantátů a pitvu. UK: Usazení lékařů v rámci národní zdravotní služby podléhá plánování počtu lékařského personálu. |
i) Veterinární služby (CPC 932) |
AT, CY, EE, MT, SI: Bez závazků. BG: Test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících zařízení. HU: Test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: podmínky na trhu práce v daném odvětví. FR: Poskytování služeb výhradně prostřednictvím „société d’exercice libéral“ nebo „société civile professionnelle“. PL: Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. |
j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) |
BG, CZ, FI, HU, MT, SI, SK: Bez závazků. FR: Singapurští investoři mohou působit pouze ve formě „société d'exercice libéral“ a „société civile professionnelle“, investoři z Unie mají k dispozici i ostatní typy právních forem. LT: Může být použit test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném pododvětví. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. |
j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a zdravotníky (část CPC 93191) |
AT: Zahraniční investoři mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, rehabilitační pracovníci, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. BG, MT: Bez závazků. FI, SI: Bez závazků pro rehabilitační pracovníky a ostatní zdravotníky. FR: Singapurští investoři mohou působit pouze ve formě „société d'exercice libéral“ a „société civile professionnelle“, investoři z Unie mají k dispozici i ostatní typy právních forem. |
|
LT: Může být použit test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném pododvětví. LV: Test ekonomické potřebnosti pro zahraniční fyzioterapeuty a zdravotníky. Hlavní kritéria: zaměstnanost v daném regionu. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. |
k) Maloobchod s farmaceutickými výrobky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky (30) |
AT, BG, CY, FI, MT, PL, RO, SE, SI: Bez závazků. BE, DE, DK, EE, ES, FR, IT, HR, HU, IE, LV, PT, SK: Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet obyvatel a zeměpisná hustota stávajících lékáren. |
B. Počítačové a související služby (CPC 84) |
Žádné. |
C. Služby výzkumu a vývoje (31) |
|
a) Služby výzkumu a vývoje v oblasti přírodních věd (CPC 851) |
EU: Pro veřejně financované služby výzkumu a vývoje mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států Unie a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii. |
b) Služby výzkumu a vývoje v oblasti společenských a humanitních věd (CPC 852, s výjimkou služeb psychologů) (32) |
Žádné |
c) Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (CPC 853) |
EU: Pro veřejně financované služby výzkumu a vývoje mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států Unie a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii. |
D. Služby v oblasti nemovitostí (33) |
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) |
Žádné kromě DK: Titul „realitní makléř“ mohou používat pouze osoby, které byly přijaty do registru realitních makléřů. Ustanovení čl. 25 odst. 2 zákona o prodeji nemovitostí uvádí podmínky týkající se osob, které mohou být zapsány do tohoto registru. Kromě jiného zákon požaduje, aby byl uchazeč dánským rezidentem nebo rezidentem Unie, Evropského hospodářského prostoru nebo Švýcarska. Dále musí být posouzeny některé požadavky týkající se teoretických a praktických znalostí uchazečů v souladu s pokyny dánského úřadu pro podnikání a výstavbu. Zákon o prodeji nemovitostí je použitelný pouze ve vztahu k dánským spotřebitelům. Na možnost cizinců kupovat/prodávat majetek v Dánsku se mohou vztahovat jiné právní předpisy, např. požadavky na trvalé bydliště. |
b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) |
Žádné. |
E. Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy |
|
a) Týkající se plavidel (CPC 83103) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro usazení zapsané společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení. LT: Plavidla musí vlastnit litevské fyzické osoby nebo společnosti usazené v Litvě. SE: V případě singapurských vlastnických práv k plavidlu je nutné předložit důkaz převládajícího švédského vlivu na provoz, aby se plavidlo mohlo plavit pod švédskou vlajkou. |
b) Týkající se letadel (CPC 83104) |
EU: Letadla, která používají letečtí dopravci z Unie, musí být registrována v členském státě Unie, jenž dopravci udělil licenci, nebo jinde v Unii. Letadlo musí vlastnit buď fyzické osoby splňující konkrétní podmínky státní příslušnosti, nebo právnické osoby splňující zvláštní požadavky týkající se vlastnictví kapitálu a kontroly (včetně státní příslušnosti ředitelů). Výjimky mohou být uděleny pro krátkodobé nájemní smlouvy nebo za výjimečných okolností. |
c) Týkající se ostatních dopravních prostředků (CPC 83101, CPC 83102 a CPC 83105) |
Žádné. |
d) Týkající se ostatních strojů a zařízení (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 a CPC 83109) |
Žádné. |
e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (CPC 832) |
Žádné, kromě: BE, FR: bez závazků pro CPC 83202. |
f) Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541) |
Žádné |
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
a) Reklamní služby (CPC 871) |
Žádné. |
b) Průzkum trhu a veřejného mínění (CPC 864) |
Žádné. |
c) Poradenství v oblasti řízení (CPC 865) |
Žádné. |
d) Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (CPC 866) |
HU: Bez závazků pro rozhodčí a smírčí služby (CPC 86602). |
e) Technické zkoušky a analýzy (34) (CPC 8676) |
Žádné kromě SK: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). |
f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) |
Žádné. |
g) Poradenské a konzultační služby související s rybolovem (část CPC 882) |
Žádné. |
h) Poradenské a konzultační služby v oblasti zpracovatelského průmyslu (část CPC 884 a část CPC 885) |
Žádné. |
i) Služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců |
|
i) 1. Vyhledávání vedoucích pracovníků (CPC 87201) |
BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Bez závazků. ES: Státní monopol. |
i) 2. Služby zaměstnanosti (CPC 87202) |
AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK: Bez závazků. BE, ES, FR, IT: Státní monopol. DE: Na povolení se vztahuje test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: situace a vývoj na trhu práce. |
i) 3. Služby zajišťování podpůrného administrativního personálu (CPC 87203) |
AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI: Bez závazků. IT: Státní monopol. |
i) 4. Služby modelingových agentur (část CPC 87209) |
Žádné. |
i) 5. Zajišťování domácího pomocného personálu, jiných obchodních nebo průmyslových pracovníků, ošetřovatelů a jiných zaměstnanců (CPC 87204, 87205, 87206 a 87209) |
Všechny členské státy s výjimkou HU: Bez závazků. HU: Žádné. |
j) 1. Pátrací služby (CPC 87301) |
BE, BG, CY, CZ, DE, ES, EE, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI: Bez závazků. |
j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
DK: Požadavek státní příslušnosti a trvalého pobytu pro členy správní rady. Bez závazků pro služby letištní ostrahy. HR: Bez závazků. BG, CY, CZ, EE, FI, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Licence může být udělena pouze státním příslušníkům a zapsaným vnitrostátním organizacím. ES: Přístup podléhá předchozímu povolení. Při udělení povolení bere Rada ministrů v úvahu takové podmínky, jako jsou způsobilost, profesionální bezúhonnost a nezávislost, přiměřenost ochrany poskytované v zájmu bezpečnosti obyvatelstva a veřejného pořádku. |
k) Související služby vědeckého a technického poradenství (35) (CPC 8675) |
FR: Pro služby těžby a průzkumu je u zahraničních investorů požadováno zvláštní povolení. |
l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) |
Žádné. |
l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) |
LV: Státní monopol. SE: Test ekonomické potřebnosti se použije v případě, že si investor hodlá zřídit vlastní terminálovou infrastrukturu. Hlavní kritéria: prostorové a kapacitní omezení. |
l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravních prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
SE: Test ekonomické potřebnosti se použije v případě, že si investor hodlá zřídit vlastní terminálovou infrastrukturu. Hlavní kritéria: prostorové a kapacitní omezení. |
l) 4. Údržba a opravy letadel a jejich dílů (část CPC 8868) |
Žádné. |
l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (36) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
Žádné. |
m) Služby úklidu budov (CPC 874) |
Žádné. |
n) Fotografické služby (CPC 875) |
Žádné. |
o) Balicí služby (CPC 876) |
Žádné. |
p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) |
LT, LV: Právo zakládat vydavatelství mají pouze právnické osoby zapsané v domácím obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). PL: Požadavek státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů. HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a redakční radu. |
q) Konferenční služby (část CPC 87909) |
Žádné. |
r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) |
DK: Bez závazků PL: Bez závazků pro poskytování služeb soudních tlumočníků. BG, HU, SK: Bez závazků pro ověřené překlady a tlumočení. HR: Bez závazků pro překladatelské a tlumočnické služby pro/před soudy v Chorvatsku. |
r) 2. Návrhy interiérů a ostatní specializované návrhářské služby (CPC 87907) |
Žádné. |
r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) |
IT, PT: Podmínka státní příslušnosti pro investory. DK: Služby agentur pro vymáhání dluhů jsou upraveny zákonem č. 319 ze dne 14. května 1997 (v posledním znění) o vymáhání dluhů. Zákon obsahuje řadu podmínek pro poskytování služeb vymáhání dluhů v Dánsku. Kromě jiného zákon stanoví pravidla pro oprávnění pro inkasisty dluhů, schválení pracovníků zapojených do inkasování dluhů, ustanovení týkající inkasa pohledávek a zrušení oprávnění pro inkasisty dluhů. |
r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) |
BE: V případě databází spotřebitelských úvěrů platí pro investory podmínka státní příslušnosti. IT, PT: Podmínka státní příslušnosti pro investory. |
r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904) (37) |
Žádné. |
r) 6. Telekomunikační poradenské služby (CPC 7544) |
Žádné. |
r) 7. Záznamové telefonní služby (CPC 87903) |
Žádné. |
7. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|
A. Poštovní a kurýrní služby (Služby vztahující se k manipulaci (38) s poštovními zásilkami (39), zasílanými adresátům doma i v zahraničí, podle následujícího seznamu pododvětví: i) Manipulace s adresovanými písemnými sděleními na jakémkoli druhu fyzických nosičů (40), včetně hybridních poštovních služeb a adresných reklamních zásilek; ii) Manipulace s adresovanými balíky a balíčky (41); iii) Manipulace s tiskovinami, na nichž je uveden adresát (42); iv) Manipulace se zásilkami uvedenými v bodech i) až iii), pokud jsou doporučené nebo pojištěné; v) Expresní doručovací služby (43) pro zásilky uvedené v bodech i) až iii); vi) Manipulace s neadresovanými zásilkami a vii) Výměna dokumentů (44). Pododvětví i), iv) a v) jsou však vyloučena, pokud spadají do rozsahu služeb, které mohou být vyhrazené pro listovní zásilky, jejichž cena je nižší než pětinásobek úřední základní sazby, za předpokladu, že váží méně než 100 gramů (45), a pro službu doporučených zásilek, používaných při soudních a správních řízeních.) |
Žádné. |
B. Telekomunikační služby Tyto služby nezahrnují ekonomickou činnost, jejímž předmětem je poskytování obsahu, k jehož přepravě jsou nutné telekomunikační služby. |
|
a) Všechny služby, jejichž předmětem je přenos a příjem signálů jakýmikoli elektromagnetickými prostředky (48), s výjimkou rozhlasového a televizního vysílání (49) |
Žádné (50). |
8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
Žádné. |
9. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva, výbušnin a jiného válečného materiálu) Všechna níže uvedená pododvětví (51) |
AT: Bez závazků pro distribuci pyrotechnického zboží, zápalných produktů a trhavin a toxických látek. V případě distribuce farmaceutických a tabákových výrobků mohou být výhradní práva a/nebo povolení udělena pouze státním příslušníkům členských států Unie a právnickým osobám z Unie, jež mají ústředí v Unii. FI: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů a farmaceutických výrobků. HR: Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků. |
A. Služby komisionářů |
|
a) Služby komisionářů v oblasti motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121) |
Žádné. |
b) Služby ostatních komisionářů (CPC 621) |
Žádné. |
B. Velkoobchod |
|
a) Velkoobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (část CPC 61111, část CPC 6113 a část CPC 6121) |
Žádné. |
b) Velkoobchod s telekomunikačními koncovými zařízeními (část CPC 7542) |
Žádné. |
c) Ostatní velkoobchod (CPC 622, s výjimkou velkoobchodu s energetickými produkty (52)) |
FR, IT: Státní tabákový monopol. FR: Povolení velkoobchodních lékáren podléhá testu ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet obyvatel a zeměpisná hustota stávajících lékáren. |
C. Maloobchod (53) Maloobchod s motorovými vozidly, motocykly a sněžnými motorovými skútry a jejich díly a příslušenstvím (část CPC 61112, část CPC 6113 a část CPC 6121) Maloobchod s telekomunikačními koncovými zařízeními (část CPC 7542) Maloobchod s potravinami (CPC 631) Maloobchod s ostatními (neenergetickými) výrobky, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (54) (CPC 632, s výjimkou 63211 a 63297) |
ES, FR, IT: Státní tabákový monopol. BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: Povolení pro obchodní domy (v případě FR pouze pro nákupní střediska) podléhá testu ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet stávajících obchodů a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení, dopad na dopravní podmínky a vytvoření nových pracovních příležitostí. IE, SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji. SE: Povolení dočasného obchodu s oděvy, obuví a potravinami, které nejsou konzumovány v místě prodeje, může být podmíněno testem ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: dopad na stávající obchody v dotyčné zeměpisné oblasti. |
D. Franchising (CPC 8929) |
Žádné. |
10. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) |
|
A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921) B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922) C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923) D. Služby v oblasti vzdělávání dospělých (CPC 924) |
EU: K zapojení soukromých poskytovatelů do sítě vzdělávání je nutná koncese. AT: Bez závazků pro služby vysokoškolského vzdělávání a v oboru vzdělávání dospělých prostřednictvím rozhlasového a televizního vysílání. BG: Bez závazků pro poskytování služeb základního a/nebo středoškolského vzdělání zahraničními fyzickými osobami a sdruženími a pro poskytování služeb vysokoškolského vzdělávání. |
|
CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady. Bez závazků pro poskytování služeb vysokoškolského vzdělávání kromě služeb postsekundárního technického a odborného vzdělávání (CPC 92310). CY, FI, MT, RO, SE: Bez závazků. EL: Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady na základních a středních školách. Bez závazků pro vysokoškolské vzdělávací instituce, které udělují státem uznané tituly. ES, IT: Test ekonomické potřebnosti pro zřízení soukromých univerzit s právem udělovat uznané diplomy a tituly. Příslušný postup zahrnuje stanovisko Parlamentu. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících zařízení. HR: Bez závazků pro služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921). Pro služby v oblasti sekundárního vzdělávání: Žádné pro právnické osoby. HU, SK: Počet zřizovaných škol mohou omezit místní orgány (nebo v případě vysokých škol a jiných vysokoškolských institucí ústřední orgány), které udělují licence. |
|
LV: Bez závazků pro služby sekundárního technického a odborného vzdělávání pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224) SI: Bez závazků pro základní školy. Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady na středních a vysokých školách. |
E. Ostatní služby v oblasti vzdělávání (CPC 929) |
AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, UK: Bez závazků. CZ, SK: K zapojení soukromých poskytovatelů do sítě vzdělávání je nutná koncese. Podmínka státní příslušnosti u většiny členů správní rady. |
11. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ (55) A. Služby týkající se odpadních vod (CPC 9401) (56) B. Odpadové hospodářství s pevným/nebezpečným odpadem, kromě přeshraniční přepravy nebezpečného odpadu a) Likvidace odpadu (CPC 9402) b) Sanitární a podobné služby (CPC 9403) |
Žádné. |
C. Ochrana ovzduší a klimatu (CPC 9404) (57) D. Sanace půdy a vod a) Úprava a sanace kontaminované/znečištěné půdy a vody (část CPC 9406) (58) E. Snižování hluku a vibrací (CPC 9405) F. Ochrana biologické rozmanitosti a krajiny a) Služby ochrany přírody a krajiny (část CPC 9406) G. Jiné služby v oblasti životního prostředí a přidružené služby (CPC 9409) |
|
12. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
AT: Licence na zřízení pobočky singapurské pojišťovny se neudělí, pokud pojistitel v Singapuru nemá právní formu, která odpovídá akciové společnosti nebo sdružení vzájemného pojištění nebo je s nimi srovnatelná. BG, ES: Před zřízením pobočky nebo agentury v Bulharsku nebo Španělsku s cílem poskytovat určité druhy pojištění musí singapurský pojistitel mít oprávnění poskytovat stejné typy pojištění v Singapuru po dobu alespoň pěti let. EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťovacích společností, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí. FI: Alespoň polovina zakladatelů a členů představenstva a dozorčí rady pojišťovny musí mít trvalý pobyt v Unii, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Singapurští pojistitelé nemohou ve Finsku získat licenci, která by jejich pobočku oprávnila k poskytování povinného penzijního pojištění. IT: Povolení zřídit pobočky závisí v konečné fázi na vyhodnocení orgánů dozoru. |
|
BG, PL: U zprostředkovatelů pojištění se vyžaduje zapsání v místním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). PT: Ke zřízení pobočky v Portugalsku musí singapurské pojišťovny prokázat předchozí pracovní zkušenosti za období alespoň pěti let. Přímé zřizování poboček není povoleno v případě zprostředkování pojištění, které je vyhrazeno společnostem, jež jsou založeny v souladu s právními předpisy členského státu Unie. SK: Singapurští státní příslušníci mohou založit pojišťovací společnost ve formě akciové společnosti nebo mohou v oblasti pojištění podnikat prostřednictvím svých dceřiných společností, jež mají na Slovensku sídlo (zřizování poboček není povoleno). SI: Zahraniční investoři nemohou mít podíly v pojišťovacích společnostech, které se nacházejí v privatizaci. Členství ve vzájemné pojišťovací instituci je omezeno na společnosti usazené ve Slovinsku (zřizování poboček není povoleno) a domácí fyzické osoby. Pro provádění poradenské činnosti a likvidaci škod se vyžaduje zápis v obchodním rejstříku ve formě právnické osoby (zřizování poboček není povoleno). SE: Společnosti pojistného makléřství, které nejsou ve Švédsku zapsány v obchodním rejstříku, se mohou usadit pouze ve formě pobočky. |
B. Bankovní a ostatní finanční služby (kromě pojištění) |
EU: Pouze společnosti se sídlem na území Unie mohou být činné jako depozitáři aktiv investičních fondů. Zřízení specializované správcovské společnosti se správním ústředím a sídlem v témže členském státě Unie je požadováno pro provádění činností správy podílových fondů a investičních společností. BG: Služby v oblasti penzijního pojištění musí být poskytovány prostřednictvím podílu v pojišťovací společnosti zapsané v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u předsedy správní rady a předsedy představenstva. CY: Pouze členové (makléři) kyperské burzy mohou provádět podnikatelské činnosti vztahující se k obchodování s cennými papíry makléřem na Kypru. Makléřská firma může být zaregistrována jako člen kyperské burzy, pouze pokud byla zřízena a zaregistrována v souladu s kyperským zákonem o obchodních společnostech (zřizování poboček není povoleno). HR: Žádné, s výjimkou platebních a zúčtovacích služeb, které jako jediná v Chorvatsku poskytuje Centrální depozitní agentura (CDA). Služby CDA jsou poskytovány nerezidentům na nediskriminačním základě. |
|
HU: Pobočky singapurských institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv pro soukromé penzijní fondy nebo správy rizikového kapitálu. Představenstvo finanční instituce by mělo zahrnovat nejméně dva členy, kteří jsou maďarskými občany, rezidenty ve smyslu příslušných devizových předpisů a mají trvalý pobyt v Maďarsku po dobu nejméně jednoho roku. IE: V případě kolektivních investičních programů vytvořených jako podílové fondy a jiné společnosti s proměnným kapitálem (vyjma podniků pro kolektivní investování do převoditelných cenných papírů, SKIPCP) musí být správce majetku/depozitář a správcovská společnost zapsáni v obchodním rejstříku v Irsku nebo v jiném členském státě EU (zřizování poboček není povoleno). V případě investiční osobní společnosti s ručením omezeným musí být nejméně jeden veřejný společník zapsán v Irsku v obchodním rejstříku. Aby se subjekt v Irsku mohl stát členem burzy cenných papírů, musí mít buď a) v Irsku povolení, k čemuž je třeba, aby byl subjekt zapsán v obchodním rejstříku nebo aby byl osobní společností se správním ústředím / sídlem v Irsku, nebo b) povolení v jiném členském státě Unie podle směrnice Unie o investičních službách. |
|
IT: Pro oprávnění k provozu systému pro vypořádání obchodů s cennými papíry v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pro oprávnění k výkonu správy centrálních depozitních služeb v oblasti cenných papírů v Itálii je u společností požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). V případě kolektivních investičních programů, vyjma SKIPCP harmonizovaných podle předpisů Unie, se vyžaduje, aby správce majetku/depozitář byl zapsán v obchodním rejstříku v Itálii nebo v jiném členském státě Unie a byl v Itálii usazen prostřednictvím pobočky. U správcovských společností SKIPCP, které nejsou harmonizovány podle předpisů Unie, je též požadován zápis v obchodním rejstříku v Itálii (zřizování poboček není povoleno). Pouze banky, pojišťovací společnosti, investiční společnosti a správcovské společnosti SKIPCP, které jsou harmonizovány podle předpisů Unie, se sídlem v Unii a SKIPCP zapsané v Itálii v obchodním rejstříku mohou vykonávat činnosti správy penzijních fondů. Pro výkon podomního prodeje musí zprostředkovatelé využívat oprávněné finanční prodejce, kteří mají trvalý pobyt na území členského státu Unie. Zastoupení zahraničních zprostředkovatelů nesmí vykonávat činnosti zaměřené na poskytování investičních služeb. |
|
LT: Pro účely správy aktiv se požaduje založení specializované správcovské společnosti (zřizování poboček není povoleno). Jako depozitáři aktiv mohou působit jen společnosti se sídlem v Litvě. PT: Správu penzijních fondů mohou zajišťovat pouze specializované společnosti, které jsou v Portugalsku za tímto účelem zapsány v obchodním rejstříku, a pojišťovací společnosti usazené v Portugalsku, které jsou oprávněny podnikat v oblasti životního pojištění, nebo subjekty oprávněné ke správě penzijních fondů v ostatních členských státech EU (bez závazků pro zřizování přímých poboček ze zemí mimo Unii). RO: Pobočky zahraničních institucí nesmí poskytovat služby v oblasti správy aktiv. SK: Investiční služby na Slovensku mohou být poskytovány bankami, investičními společnosti, investičními fondy a obchodníky s cennými papíry, kteří mají právní formu akciové společnosti se základním kapitálem podle zákona (zřizování poboček není povoleno). SI: Bez závazků pro účast v bankách, které se nacházejí v privatizaci, a pro soukromé penzijní fondy (nepovinné penzijní fondy). SE: Zakladatelem spořitelny je fyzická osoba, která je rezidentem v Unii. |
13. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (59) (pouze soukromě financované služby) |
|
A. Ústavní zdravotní péče (nemocniční služby) (CPC 9311) B. Sanitní služby (CPC 93192) C. Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční služby (CPC 93193) D. Sociální péče (CPC 933) |
EU: K zapojení soukromých poskytovatelů do zdravotní a sociálně sítě je nutná koncese. Může být použit test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně, dopravní infrastruktura, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytvoření nových pracovních příležitostí. AT, SI: Bez závazků pro sanitní služby. BG: Bez závazků pro ústavní zdravotní péči (nemocniční služby), pro sanitní služby a ústavní zdravotní péči jinou než nemocniční služby. CY, CZ, FI, MT, SE, SK: Bez závazků. HU: Bez závazků pro sociální péči. PL: Bez závazků pro sanitní služby, ústavní zdravotní péči jinou než nemocniční služby a pro sociální péči. BE, UK: Bez závazků pro sanitní služby, ústavní zdravotní péči jinou než nemocniční služby a pro sociální péči jinou, než jsou léčebny, zotavovny a domovy důchodců. |
|
HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. |
14. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
A. Ubytování, stravování a pohostinství, cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy |
BG: Je požadován zápis v obchodním rejstříku (zřizování poboček není povoleno). IT: Test ekonomické potřebnosti je uplatňován v případě barů, kaváren a restaurací. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících zařízení. HR: Umístění v chráněných oblastech zvláštního historického a uměleckého zájmu a v rámci národních a přírodních parků podléhá povolení vlády Chorvatské republiky, jehož vydání může být zamítnuto. |
B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) |
BG: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). PT: Požadavek založení obchodní společnosti se sídlem v Portugalsku (pro pobočky bez závazků). |
C. Průvodcovské služby (CPC 7472) |
Žádné. |
15. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) |
|
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) |
CY, CZ, FI, MT, PL, RO, SI, SK: Bez závazků. BG: Bez závazků s výjimkou služeb divadelních producentů, sborů, kapel a hudebních souborů (CPC 96191), služeb spisovatelů, skladatelů, sochařů, kabaretních umělců a jiných umělců (CPC 96192) a pomocných divadelních služeb (CPC 96193). EE: Bez závazků pro ostatní zábavní služby (CPC 96199), s výjimkou služeb kin. LV: Bez závazků, s výjimkou služeb provozování kin (část CPC 96199). |
B. Služby zpravodajských a tiskových agentur (CPC 962) |
FR: Zahraniční účast ve francouzských společnostech vydávajících publikace ve francouzském jazyce nesmí být vyšší než 20 % kapitálu nebo hlasovacích práv ve společnosti. Tiskové agentury: Bez závazků, s tou výjimkou, že singapurské tiskové agentury mohou ve Francii zřizovat pobočky nebo kanceláře pouze za účelem shromažďování zpráv. Pro upřesnění je třeba uvést, že tyto pobočky nebo kanceláře zprávy nesmí distribuovat. BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI, SK: Bez závazků. PT: Zpravodajské společnosti, které jsou v obchodním rejstříku v Portugalsku zapsány jako „Sociedade Anónima“, musí mít kapitál společnosti ve formě akcií na jméno. |
C. Knihovny, archivy, muzea a jiné kulturní služby (60) (CPC 963) |
BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. AT, LT: K zapojení soukromých poskytovatelů do sítě knihoven, archivů, muzeí a jiných kulturních služeb je nutná koncese nebo licence. |
D. Služby v oblasti sportu (CPC 9641) |
AT, SI: Bez závazků pro služby lyžařských škol a horských vůdců. BG, CY, CZ, EE, LV, MT, PL, RO, SK: Bez závazků. |
E. Služby související s provozem rekreačních parků a pláží (CPC 96491) |
Žádné. |
16. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
A. Námořní doprava (61) |
|
a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (62)) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (63)) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro usazení zapsané společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení. |
B. Vnitrozemská vodní doprava |
|
a) Osobní doprava (CPC 7221, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (64)) b) Nákladní doprava (CPC 7222, s výjimkou vnitrostátní kabotáže (65)) |
EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro usazení zapsané společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení. SK: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). |
|
AT: Na zřízení rejdařské společnosti fyzickými osobami se vztahuje podmínka státní příslušnosti. V případě usazení ve formě právnické osoby je podmínkou státní příslušnost pro správní radu a dozorčí radu. Je požadováno zapsání společnosti v obchodním rejstříku nebo trvalé usazení v Rakousku. Kromě toho musí většinu obchodních podílů podniku vlastnit občané Unie. HR: Bez závazků. BG: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). HU: V určitém podniku může být požadována účast státu. FI: Služby mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou. |
C. Železniční doprava (66) a) Osobní doprava (CPC 7111) b) Nákladní doprava (CPC 7112) |
BG, SK: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). HR: Bez závazků. |
D. Silniční doprava (67) |
|
a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) |
EU: Zahraniční investoři nemohou zajišťovat dopravní služby uvnitř členského státu (kabotáž), s výjimkou pronájmu nepravidelné služby autobusů s řidiči. EU: Test ekonomické potřebnosti pro taxislužby. Hlavní kritéria: počet stávajících provozoven a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení, dopad na dopravní podmínky a vytvoření nových pracovních příležitostí. AT: Výhradní práva a/nebo povolení mohou být udělena pouze státním příslušníkům členských států Unie a právnickým osobám z Unie, které mají své ústředí v Unii. BG: Výhradní práva a/nebo povolení mohou být udělena pouze státním příslušníkům členských států Unie a právnickým osobám z Unie, které mají své ústředí v Unii. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). FI, LV: Požaduje se povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraničí. LV a SE: Požadavek, aby usazené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě. ES: Test ekonomické potřebnosti pro CPC 7122. Hlavní kritéria: místní poptávka. |
|
IT, PT: Test ekonomické potřebnosti pro pronájem limuzín. Hlavní kritéria: počet stávajících provozoven a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení, dopad na dopravní podmínky a vytvoření nových pracovních příležitostí. ES, IE, IT: Test ekonomické potřebnosti pro služby meziměstské autobusové dopravy. Hlavní kritéria: počet stávajících provozoven a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení, dopad na dopravní podmínky a vytvoření nových pracovních příležitostí. FR: Bez závazků pro služby meziměstské autobusové dopravy. |
b) Nákladní doprava (68) (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu (69)) |
AT, BG: Výhradní práva a/nebo povolení mohou být udělena pouze státním příslušníkům členských států Unie a právnickým osobám z Unie, které mají své ústředí v Unii. BG: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). FI, LV: Požaduje se povolení, které se nevydává vozidlům registrovaným v zahraničí. LV a SE: Požadavek, aby usazené subjekty používaly vozidla registrovaná v daném státě. IT, SK: Test ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: místní poptávka. |
AT: Výhradní práva mohou být udělena pouze státním příslušníkům členských států Unie a právnickým osobám z Unie, které mají své ústředí v Unii. |
|
17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (72) |
|
A. Pomocné služby v námořní dopravě (73) a) Skladování (část CPC 742) b) Služby celního odbavení (74) c) Služby skladování a úschovy kontejnerů (75) d) Služby námořních agentur (76) e) Námořní zasilatelské nákladní služby (78) f) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) g) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) h) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) i) Ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb) (část CPC 749) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro usazení zapsané společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení. IT: Test ekonomické potřebnosti (77) pro služby manipulace s nákladem v námořní dopravě. Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytvoření nových pracovních příležitostí. Požadavek trvalého pobytu pro „raccomandatorio marittimo“. BG: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). V případě služeb námořních agentur mají singapurská rejdařství právo zřizovat pobočky, které mohou působit jako zástupci jejich hlavní kanceláře. Pomocné služby v oblasti námořní dopravy, které vyžadují použití plavidel, mohou být poskytovány pouze plavidly provozovanými pod bulharskou vlajkou. Podmínka státní příslušnosti. HR: Bez závazků pro služby celního odbavení, služby skladování a úschovy kontejnerů, služby námořních agentur a námořní zasilatelské nákladní služby. Pro služby při manipulaci s nákladem, skladování, ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb), tlačné a vlečné služby a podpůrné služby v námořní dopravě: žádné, s výjimkou toho, že zahraniční právnická osoba musí zřídit v Chorvatsku společnost, které by měla být přístavním orgánem udělena koncese, a to na základě zadávacího řízení. Počet poskytovatelů služeb může být omezen v důsledku omezení kapacity přístavu. SI: Celní odbavení mohou provádět pouze právnické osoby usazené ve Slovinsku (ne pobočky). FI: Služby mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou. |
B. Pomocné služby v oblasti vnitrozemské vodní dopravy (79) a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7223) e) Tlačné a vlečné služby (CPC 7224) f) Podpůrné služby ve vnitrozemské vodní dopravě (část CPC 745) g) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
EU: Opatření vycházející ze stávajících nebo budoucích dohod o přístupu na vnitrozemské vodní cesty (včetně dohod týkajících se spojení Rýn-Mohan-Dunaj) vyhrazují některá dopravní práva pro provozovatele sídlící v příslušných zemích a splňující kritéria státní příslušnosti, co se týče vlastnictví. Podléhá nařízením, kterými se provádí Mannheimská úmluva o plavbě na Rýně. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků pro usazení zapsané společnosti pro účely provozování flotily pod vlajkou státu usazení. AT: Na zřízení rejdařské společnosti fyzickými osobami se vztahuje podmínka státní příslušnosti. V případě usazení ve formě právnické osoby je podmínkou státní příslušnost pro správní radu a dozorčí radu. Je požadováno zapsání společnosti nebo stálá provozovna v Rakousku. Kromě toho musí většinu obchodních podílů podniku vlastnit občané Unie, s výjimkou skladování, služeb agentur zabývajících se přepravou nákladu a inspekcí před nakládkou. BG: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). Účast v bulharské společnosti je omezena na 49 %. HU: V určitém podniku může být požadována účast státu, s výjimkou skladování. FI: Služby mohou poskytovat pouze plavidla plující pod finskou vlajkou. SI: Celní odbavení mohou provádět pouze právnické osoby usazené ve Slovinsku (ne pobočky). HR: Bez závazků. |
C. Pomocné služby v železniční dopravě (80) a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Tlačné a vlečné služby (CPC 7113) e) Podpůrné služby v železniční dopravě (CPC 743) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
BG: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). Účast v bulharské společnosti je omezena na 49 %. SI: Celní odbavení mohou provádět pouze právnické osoby usazené ve Slovinsku (ne pobočky). HR: Bez závazků pro tlačné a vlečné služby. |
D. Pomocné služby v silniční dopravě (81) a) Manipulace s nákladem (část CPC 741) b) Skladování (část CPC 742) c) Služby agentur zabývajících se přepravou nákladu (část CPC 748) d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) e) Podpůrné služby pro silniční dopravní prostředky (CPC 744) f) Ostatní podpůrné a pomocné služby (část CPC 749) |
AT: Pro pronájem užitkových vozidel s řidičem může být povolení uděleno pouze státním příslušníkům členských států Unie a právnickým osobám z Unie, které mají své ústředí v Unii. Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG: Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). Účast v bulharské společnosti je omezena na 49 %. Podmínka státní příslušnosti. FI: Pro pronájem užitkových vozidel s řidičem se vyžaduje povolení, které se neuděluje vozidlům registrovaným v zahraničí. SI: Celní odbavení mohou provádět pouze právnické osoby usazené ve Slovinsku (ne pobočky). MT: Podmínka státní příslušnosti. HR: Bez závazků pro pronájem užitkových vozidel s řidičem. |
F. Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy zboží kromě paliv (82) a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (83) (část CPC 742) |
Žádné kromě AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. |
18. OSTATNÍ SLUŽBY V DOPRAVĚ |
|
Poskytování služeb v oblasti kombinované dopravy |
Všechny členské státy s výjimkou AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Žádné, aniž jsou dotčena omezení uvedená na seznamu závazků týkající se jakéhokoli konkrétního způsobu dopravy. AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI, SK: Bez závazků. |
19. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
Žádné. |
|
B. Potrubní přeprava paliv (86) (CPC 7131) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE, UK: Bez závazků. |
C. Skladování paliv přepravovaných potrubími (87) (část CPC 742) |
PL: Investorům ze zemí, které jsou dodavateli energie, může být zakázáno získat nad činností kontrolu. Bez závazků pro zřizování přímých poboček (je požadován zápis v obchodním rejstříku). |
D. Velkoobchod s pevnými, kapalnými a plynnými palivy a podobnými výrobky (CPC 62271) a velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou (88) |
EU: Bez závazků pro velkoobchod s elektřinou, párou a teplou vodou. |
E. Maloobchod s pohonnými hmotami (CPC 613) F. Maloobchod s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem (CPC 63297) a maloobchod s elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou (89) |
EU: Bez závazků pro maloobchod s pohonnými hmotami, elektřinou, plynem (jiným než v lahvích), párou a teplou vodou. BE, BG, DK, FR, IT, MT, PT: V případě maloobchodu s topným olejem, plynem v lahvích, uhlím a dřevem podléhá povolení pro obchodní domy (v případě FR pouze pro velké obchody) testu ekonomické potřebnosti. Hlavní kritéria: počet stávajících obchodů a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení, dopad na dopravní podmínky a vytvoření nových pracovních příležitostí. |
G. Služby související s rozvodem energií (90) (CPC 887) |
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, UK: Bez závazků s výjimkou poradenských služeb a žádné pro poradenské služby. SI: Bez závazků, s výjimkou služeb souvisejících s rozvodem plynu, a žádné pro rozvod plynu. |
20. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ |
|
a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701) |
Žádné |
b) Kadeřnické služby (CPC 97021) |
IT: Test ekonomické potřebnosti na základě národního zacházení. Na základě testu ekonomické potřebnosti, je-li použit, se stanoví maximální počet podniků. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících zařízení. |
c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
IT: Test ekonomické potřebnosti na základě národního zacházení. Na základě testu ekonomické potřebnosti, je-li použit, se stanoví maximální počet podniků. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících zařízení. |
d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) |
IT: Test ekonomické potřebnosti na základě národního zacházení. Na základě testu ekonomické potřebnosti, je-li použit, se stanoví maximální počet podniků. Hlavní kritéria: počet obyvatel a hustota stávajících zařízení. |
e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (91) (92) (CPC ver. 1.0 97230) |
Žádné. |
f) Telekomunikační propojovací služby (CPC 7543) |
Žádné. |
(1)
Bulharské majetkové právo uznává tato omezená vlastnická práva: právo užívání, právo stavby, právo na zřízení nadstaveb a služebnosti.
(2)
V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
(3)
V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
(4)
V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
(5)
Podle zákona o obchodních společnostech není pobočka zřízená ve Slovinsku považována za právnickou osobu, ale pokud jde o její provoz, je zacházení s ní stejné jako u dceřiné společnosti, což je v souladu s čl. XXVIII písm. g) GATS.
(6)
Vzhledem k tomu, že veřejné služby také často existují na nižší než ústřední úrovni, není praktické uvádět podrobné a vyčerpávající seznamy pro každé odvětví. Pro snazší pochopení obsahuje tento seznam závazků zvláštní poznámky, kde jsou ilustrativně a nevyčerpávajícím způsobem uvedena odvětví, v nichž veřejné služby hrají významnou roli.
(7)
Toto omezení se nevztahuje na oblast telekomunikačních služeb a na počítačové a související služby.
(8)
V souladu s článkem 54 Smlouvy o fungování Evropské unie jsou tyto dceřiné společnosti považovány za právnické osoby Unie. V míře, v jaké mají stálou a účinnou vazbu s hospodářstvím Evropské unie, využívají vnitřní trh Unie, který mimo jiné zahrnuje svobodu usadit se a poskytovat služby ve všech členských státech Unie.
(9)
Takové investice by pravděpodobně mohly kromě hospodářských zájmů zahrnovat také nehospodářské zájmy těchto subjektů.
(10)
Úhrn aktiv nebo úhrn dluhů plus kapitál.
(11)
Poradenské a konzultační služby týkající se zemědělství, myslivosti, lesnictví a rybolovu spadají pod 6.F f) a 6.F g) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(12)
Poradenské a konzultační služby týkající se zemědělství, myslivosti, lesnictví a rybolovu spadají pod 6.F f) a 6.F g) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(13)
Poradenské a konzultační služby týkající se zemědělství, myslivosti, lesnictví a rybolovu spadají pod 6.F f) a 6.F g) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(14)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(15)
Nezahrnuje služby související s těžbou na základě honoráře nebo smlouvy na ropných a plynových polích, které spadají pod 19.A ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(16)
Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(17)
Tento sektor nezahrnuje poradenství související se zpracovatelským průmyslem, které spadá pod 6.F h) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(18)
Odvětví je vyhrazeno pro výrobní činnosti. Nezahrnuje činnosti související s audiovizuálním odvětvím nebo představující kulturní obsah.
(19)
Vydavatelství a tisk na základě honoráře nebo smlouvy spadá pod 6.F p) PONIKATELSKÉ SLUŽBY.
(20)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(21)
Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(22)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(23)
Nezahrnuje provozování elektrických přenosových a distribučních soustav na základě honoráře nebo smlouvy, které spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(24)
Nezahrnuje dopravu zemního plynu a plynných paliv plynovodem, přenos a rozvod plynu na základě honoráře nebo smlouvy a prodej zemního plynu a plynných paliv, které spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(25)
Nezahrnuje přenos a rozvod páry a teplé vody na základě honoráře nebo smlouvy a prodej páry a teplé vody, které spadají pod ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(26)
Právnická osoba je kontrolována jinou fyzickou nebo právnickou osobou (osobami), pokud má (mají) tato druhá fyzická nebo právnická osoba (jiné osoby) pravomoc jmenovat většinu jejích ředitelů nebo jinak zákonně řídit její činnosti. Zejména vlastnictví více než 50 % majetkové účasti v právnické osobě se považuje za kontrolu.
(27)
Vzhledem k postupnému procesu liberalizace singapurského trhu právních služeb se Singapur ještě nemůže zavázat k rozšíření přístupu na trh v tomto sektoru. Smluvní strany za účelem poskytnutí dalšího přístupu na trh přezkoumají své závazky v právních službách nejpozději dva roky po vstupu této dohody v platnost. Smluvní strany mohou na základě rozhodnutí ve Výboru pro obchod službami, investice a veřejné zakázky zřízeném podle článku 16.2 (Specializované výbory) změnit v tomto ohledu seznamy kterékoli ze smluvních stran.
(28)
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva Unie a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou poskytovatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech Unie. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva Unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v členském státě Unie a jednají osobně nebo jejich prostřednictvím, a právní služby v oblasti práva členského státu Unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě Unie tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon unijního práva a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
(29)
Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, která spadají pod 1.A.a) Právní služby.
(30)
Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech Unie. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
(31)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(32)
Část CPC 85201 uvedená pod 6.A h) Ambulantní a zubní zdravotní péče.
(33)
Dané služby jsou služby realitních makléřů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(34)
Na technické zkoušky a analýzy, které jsou povinné pro udělení povolení k prodeji či k používání (např. kontroly vozidel, inspekce potravin), se vztahuje horizontální omezení pro veřejné služby.
(35)
Na některé činnosti související s těžbou (např. nerostů, ropy a plynu) se vztahuje horizontální omezení pro veřejné služby.
(36)
Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 6.F. l) 1. až 6.F l) 4. Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod 6.B. Počítačové a související služby.
(37)
Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F p).
(38)
„Manipulací“ se rozumí celní odbavení, třídění, doprava a doručování.
(39)
„Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
(40)
Např. dopisy, pohlednice.
(41)
Zahrnuje knihy a katalogy.
(42)
Časopisy, noviny, periodika.
(43)
Expresní doručovací služby mohou kromě větší rychlosti a spolehlivosti zahrnovat i prvky přidané hodnoty, například vyzvednutí v místě původu, osobní doručení adresátovi, sledování a hledání zásilky, možnost změny určení a adresáta během dopravy, potvrzení o přijetí.
(44)
Poskytování prostředků, včetně dodání prostorů pro tento účel nebo dopravy třetí osobou, které umožňuje, aby si uživatelé, kteří jsou členy této služby, mezi sebou vzájemnou výměnou dopravili poštovní zásilky. „Poštovními zásilkami“ se rozumí zásilky, s nimiž nakládá jakýkoli typ komerčního provozovatele, soukromého či veřejného.
(45)
„Listovní zásilkou“ se rozumí sdělení v písemné podobě na jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno nebo doručeno na adresu, kterou odesilatel uvedl na samotné zásilce nebo na jejím obalu. Knihy, katalogy, noviny a časopisy se nepovažují za listovní zásilky.
(46)
Jakákoli pozemní přeprava poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu.
(47)
Letecká přeprava poštovních zásilek pro vlastní potřebu.
(48)
Tyto služby nezahrnují zpracování informací a/nebo údajů on-line (včetně zpracování transakcí) (část CPC 843), které spadají pod 6.B. Počítačové a související služby.
(49)
Rozhlasové a televizní vysílání je vymezeno jako nepřerušený řetězec vysílání po drátě či bezdrátově bez ohledu na umístění původního vysílání vyžadovaný pro příjem a/nebo zobrazení signálů zvukových a/nebo obrazových programů u veřejnosti či jakékoli její části, ale nezahrnuje spojení mezi provozovateli.
(50)
Z důvodu vyjasnění zachovávají některé členské státy Unie u některých telekomunikačních operátorů účast státu. Tyto členské státy si vyhrazují právo zachovat tuto účast státu i v budoucnosti. Nejedná se o omezení přístupu na trh. V Belgii jsou účast vlády a hlasovací práva ve společnosti Belgacom volně upravena v rámci legislativních pravomocí, tj. v současné době podle zákona ze dne 21. března 1991 o reformě státem vlastněných hospodářských podniků.
(51)
Na distribuci chemických výrobků, farmaceutických výrobků, výrobků pro lékařské účely, jako jsou lékařské a chirurgické přístroje, léčiva a předměty pro lékařské účely, vojenského vybavení a drahých kovů (a kamenů) a v některých členských státech Evropské unie též na distribuci tabáku a tabákových výrobků a alkoholických nápojů se vztahuje horizontální omezení pro veřejné služby.
(52)
Tyto služby, které zahrnují CPC 62271, spadají pod 19.D ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(53)
Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod 6.B. a 6.F l) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY. Nezahrnuje maloobchod s energetickými produkty, který spadá pod 19.E. a 19.F. ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(54)
Maloobchodní prodej farmaceutických, zdravotnických a ortopedických výrobků spadá pod 6.A k) ODBORNÉ SLUŽBY.
(55)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(56)
Odpovídá službám souvisejícím s odpadními vodami.
(57)
Odpovídá službám čištění výfukových a odpadních plynů.
(58)
Odpovídá částem služeb na ochranu přírody a krajiny.
(59)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(60)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(61)
Horizontální omezení pro veřejné služby se uplatňuje v případě přístavních služeb a jiných námořních dopravních služeb vyžadujících použití veřejného prostranství.
(62)
Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
(63)
Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
(64)
Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
(65)
Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, tento seznam nezahrnuje vnitrostátní kabotáž, u níž se předpokládá přeprava cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo jiným místem v témž členském státě, včetně jeho kontinentálního šelfu podle Úmluvy OSN o mořském právu, a doprava, která začíná a končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
(66)
Horizontální omezení pro veřejné služby se uplatňuje v případě železničních dopravních služeb vyžadujících použití veřejného prostranství.
(67)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(68)
Na veřejné služby se v některých členských státech vztahuje horizontální omezení.
(69)
Součást CPC 71235, spadá pod 2.A Poštovní a kurýrní služby v rámci KOMUNIKAČNÍCH SLUŽEB v dodatku 8-A-1.
(70)
Potrubní přeprava paliv spadá pod 19.B. ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(71)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(72)
Nezahrnuje údržbu a opravy dopravních prostředků a zařízení, které spadají pod 6.F l) 1. až 6.F l) 4. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(73)
Na přístavní služby a jiné pomocné služby vyžadující použití veřejného prostranství a na tlačné a vlečné služby se vztahuje horizontální omezení pro veřejné služby.
(74)
„Službami celního odbavení“ se rozumí činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů jménem jiné osoby, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti.
(75)
„Službami skladování a úschovy kontejnerů“ se rozumí činnosti spočívající v skladování kontejnerů, ať již v přístavních oblastech nebo ve vnitrozemí, s ohledem na jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění.
(76)
„Službami námořních agentur“ se rozumí činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité geografické oblasti, a to za tímto účelem: marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, získávání a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací; jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno.
(77)
„Námořními zasilatelskými nákladními službami“ se rozumí činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů, opatřování dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací.
(78)
Toto opatření je nediskriminační.
(79)
Na přístavní služby a jiné pomocné služby vyžadující použití veřejného prostranství a na tlačné a vlečné služby se vztahuje horizontální omezení pro veřejné služby.
(80)
Horizontální omezení pro veřejné služby se uplatňuje v případě, že služby vyžadují použití veřejného prostranství.
(81)
Horizontální omezení pro veřejné služby se uplatňuje v případě, že služby vyžadují použití veřejného prostranství.
(82)
Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy paliv spadají pod 19.C. ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(83)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(84)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(85)
Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů. Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich přímé využívání. Nezahrnuje přípravu lokality pro těžbu zdrojů jiných než ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY
(86)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(87)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(88)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(89)
Na veřejné služby se uplatňuje horizontální omezení.
(90)
Kromě poradenských služeb se horizontální omezení uplatňuje na veřejné služby.
(91)
Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 6.A h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 6.A j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a zdravotníky a zdravotní péče (13.A a 13.C).
(92)
Horizontální omezení pro veřejné služby se uplatňuje v případě lázeňských služeb a jiných než terapeutických masáží poskytovaných v oblasti veřejných služeb, jako jsou určité vodní zdroje. |
Dodatek 8-A-3
UNIE
SEZNAM SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ V SOULADU S ČLÁNKY 8.14
(KLÍČOVÍ ZAMĚSTNANCI A STÁŽISTÉ-ABSOLVENTI)
A 8.15 (PRODEJCI PODNIKATELSKÝCH SLUŽEB)
(KLÍČOVÍ ZAMĚSTNANCI A STÁŽISTÉ-ABSOLVENTI A PRODEJCI PODNIKATELSKÝCH SLUŽEB)
1. V níže uvedeném seznamu výhrad jsou uvedeny ekonomické činnosti liberalizované podle článku 8.7 (Seznam specifických závazků) a 8.12 (Seznam specifických závazků), na něž se vztahují omezení týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů v souladu s články 8.14 (Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi) a 8.15 (Prodejci podnikatelských služeb), a tato omezení jsou specifikována. Níže uvedený seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, na které se omezení vztahují, a
ve druhém sloupci jsou popsána uplatňovaná omezení.
Unie nepřijímá žádné závazky pro klíčové zaměstnance v ekonomických činnostech, které nejsou liberalizovány (zůstávají bez závazků) podle článku 8.12 (Seznam specifických závazků).
2. Závazky týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání.
3. Níže uvedený seznam výhrad nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků a postupů, pokud tato opatření nepředstavují omezení ve smyslu článků 8.14 (Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi) a 8.15 (Prodejci podnikatelských služeb). Tato opatření (např. požadavek na získání licence, požadavek na uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích a na absolvování určité zkoušky včetně jazykového přezkoušení, trvalého pobytu nebo sídla na území, kde je ekonomická činnost vykonávána) se na klíčové zaměstnance a stážisty-absolventy ze Singapuru vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
4. Všechny požadavky právních předpisů Unie, které se týkají vstupu, pobytu, práce a sociálního zabezpečení platí i nadále, včetně předpisů, které se týkají doby pobytu, minimálních mezd i kolektivního vyjednání mezd, i v případě, že nejsou uvedeny v níže uvedeném seznamu.
5. V souladu s čl. 8.1 (Cíl a oblast působnosti) odst. 2 písm. a) nejsou v níže uvedeném seznamu výhrad zahrnuta opatření týkající se subvencí, které smluvní strany poskytují.
6. Níže uvedeným seznamem výhrad není dotčena existence veřejných monopolů a výhradních práv, jak je popsáno v seznamu závazků týkajících se usazování.
7. V odvětvích, ve kterých jsou uplatňovány testy ekonomické potřebnosti, bude jejich hlavním kritériem posouzení příslušné situace na trhu v členském státě Unie nebo regionu, kde má být služba poskytována, včetně zohlednění počtu stávajících poskytovatelů služeb a dopadu na tyto poskytovatele.
8. Práva a povinnosti vyplývající z níže uvedeného seznamu výhrad nemají přímý účinek, a přímo proto nezakládají práva fyzických nebo právnických osob.
Odvětví nebo pododvětví |
Popis výhrad |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Test ekonomické potřebnosti BG, HU: U stážistů-absolventů jsou požadovány testy ekonomické potřebnosti (1). |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Rozsah převodu osob v rámci společnosti BG: Počet osob převedených v rámci společnosti nesmí přesáhnout 10 % průměrného ročního počtu občanů Unie zaměstnaných v příslušné bulharské právnické osobě. Je-li zaměstnáno méně než 100 osob, počet osob převedených v rámci společnosti může pod podmínkou povolení přesáhnout 10 % celkového počtu zaměstnanců. HU: Bez závazků pro fyzickou osobu, která je společníkem v singapurské právnické osobě. |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Stážisti-absolventi Pro AT, DE, ES, FR, HU musí mít stáž vztah k obdrženému vysokoškolskému vzdělání. |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Výkonní ředitelé a auditoři AT: Výkonní ředitelé poboček právnických osob musí mít trvalý pobyt v Rakousku. Fyzické osoby, které v právnické osobě nebo pobočce odpovídají za dodržování rakouského obchodního zákoníku, musí mít trvalé bydliště v Rakousku. FI: Cizinec, který je činný jako soukromý podnikatel, potřebuje ke své činnosti povolení a musí mít trvalé bydliště v Unii. Ve všech odvětvích kromě telekomunikačních služeb se na výkonné ředitele společností s ručením omezeným vztahují požadavky pobytu. U telekomunikačních služeb platí pro výkonného ředitele požadavek trvalého pobytu. FR: Výkonný ředitel průmyslové, obchodní nebo řemeslné činnosti potřebuje zvláštní povolení, pokud nemá povolení k pobytu. RO: Většina auditorů obchodních společností a jejich zástupců musí být rumunští státní občané. SE: Výkonný ředitel právnické osoby nebo pobočky musí mít trvalý pobyt ve Švédsku. |
VŠECHNA ODVĚTVÍ |
Uznávání EU: Unijní směrnice o vzájemném uznávání diplomů se vztahuje pouze na občany Unie. Právo poskytovat regulované odborné služby v jednom členském státě Unie nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě (2). |
4. Zpracovatelský průmysl (3) |
|
H. Vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů (ISIC rev 3.1: 22), s výjimkou vydavatelství a tisku na základě honoráře nebo smlouvy (4) |
IT: Podmínka státní příslušnosti pro vydavatele. HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele. PL: Podmínka státní příslušnosti pro šéfredaktora novin a časopisů. SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti. |
6. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|
A. Odborné služby |
|
a) Právní služby (CPC 861) (5) s výjimkou právního poradenství a služeb právní dokumentace a osvědčení poskytovaných právníky, kteří byli pověřeni výkonem veřejných funkcí, jako jsou notáři, „huissiers de justice“ nebo jiní „officiers publics et ministériels“ |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO, SK: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro praxi v oblasti vnitrostátního práva (Unie a členského státu) je podmíněno státní příslušností. V případě ES může příslušný orgán udělit výjimky. BE, FI: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. Na zastupování před „Cour de cassation“ v netrestních věcech jsou v BE uplatňovány kvóty. BG: Singapurští právníci smí poskytovat služby právního zastoupení pouze singapurským státním příslušníkům a pod podmínkou vzájemnosti a spolupráce s bulharským právníkem. Pro právní mediační služby se požaduje trvalý pobyt. FR: Přístup právníků k povolání „avocat auprès de la Cour de Cassation“ a „avocat auprès du Conseil d'Etat“ podléhá kvótám a podmínce státní příslušnosti. HR: Plnoprávné členství v profesní komoře požadované pro právní zastupování je podmíněno státní příslušností (chorvatské občanství a občanství členského státu EU). HU: Plnoprávné členství v profesní komoře je podmíněno státní příslušností ve spojení s požadavkem na trvalý pobyt. V případě zahraničních právníků je rozsah právních činností omezen na poskytování právního poradenství, které musí být poskytováno na základě smlouvy o spolupráci uzavřené s maďarským právním zástupcem nebo právnickou firmou. |
|
LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech. DK: Poskytování právního poradenství je vyhrazeno právníkům s dánskou licencí k výkonu praxe. Získání dánské licence k výkonu praxe je podmíněno dánskou zkouškou z práva. LU: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování právních služeb v oblasti lucemburského práva a unijního práva. SE: Členství v profesní komoře, které je nezbytné pouze za účelem používání švédského titulu „advokat“, je podmíněno požadavkem trvalého pobytu. |
b) 1. Účetnické služby (CPC 86212, jiné než auditorské služby, CPC 86213, CPC 86219 a CPC 86220) |
FR: Poskytování účetnických služeb je podmíněno rozhodnutím ministerstva hospodářství, financí a průmyslu po dohodě s ministerstvem zahraničních věcí. Požadavek trvalého pobytu nesmí překročit pět let. |
b) 2. Auditorské služby (CPC 86211 a 86212, jiné než účetnické služby) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány a pro výkon auditů stanovených v konkrétních rakouských předpisech (např. v zákoně o akciových společnostech, zákoně o burze, v bankovním zákoně apod.). DK: Požadavek trvalého pobytu. ES: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory, jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností. HR: Poskytovat auditorské služby mohou pouze certifikovaní auditoři, kteří jsou držiteli licence formálně uznávané chorvatskou komorou auditorů. FI: Požadavek trvalého pobytu u alespoň jednoho auditora finské společnosti s ručením omezeným. EL: Podmínka státní příslušnosti pro statutární auditory. IT: Podmínka státní příslušnosti pro jednatele, ředitele a společníky společností, na které se nevztahuje osmá směrnice EHS o právu společností. Požadavek trvalého pobytu pro nezávislé auditory. SE: Služby právního auditu v určitých právnických osobách, mimo jiné ve všech společnostech s ručením omezeným, mohou provádět pouze auditoři, kteří k tomu jsou oprávněni ve Švédsku. Pro schválení je požadován trvalý pobyt. |
c) Daňové poradenství (CPC 863) (6) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro zastupování před příslušnými orgány. BG, SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky. HU: Požadavek trvalého pobytu. |
d) Architektonické služby a e) Urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury (CPC 8671 a CPC 8674) |
EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. Na urbanistické služby a služby v oblasti krajinářské architektury se vztahuje podmínka státní příslušnosti. EL, HR, HU, SK: Požadavek trvalého pobytu. FR: Používání profesního označení odborníky s kvalifikací ze třetí země je možné pouze v rámci dohod o vzájemném uznávání. |
f) Inženýrské služby a g) Integrované inženýrské služby (CPC 8672 a CPC 8673) |
EE: Alespoň jedna odpovědná osoba (projektový manažer nebo poradce) musí mít v Estonsku trvalý pobyt. BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. HR, SK: Požadavek trvalého pobytu. EL, HU: Požadavek trvalého pobytu (pro CPC 8673 se požadavek trvalého pobytu vztahuje pouze na stážisty-absolventy). |
h) Ambulantní (včetně služeb psychologů) a zubní zdravotní péče (CPC 9312 a část CPC 85201) |
CZ, IT, SK: Požadavek trvalého pobytu. CZ, RO, SK: Pro zahraniční fyzické osoby se vyžaduje povolení příslušných orgánů. BE, LU: V případě stážistů-absolventů se pro zahraniční fyzické osoby vyžaduje povolení příslušných orgánů. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DE: Podmínka státní příslušnosti, od které může být výjimečně upuštěno v zájmu veřejného zdraví. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. LV: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení od místních zdravotnických orgánů na základě ekonomické potřebnosti lékařů a zubních lékařů v daném regionu. PL: K výkonu lékařské profese cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. PT: Požadavek trvalého pobytu pro psychology. |
i) Veterinární služby (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR, HU: Podmínka státní příslušnosti. CZ a SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu. PL: Požadavek státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. |
j) 1. Služby porodních asistentek (část CPC 93191) |
AT: Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE, LU: V případě stážistů-absolventů se pro zahraniční fyzické osoby vyžaduje povolení příslušných orgánů. CY, EE, RO: Pro zahraniční fyzické osoby se vyžaduje povolení příslušných orgánů. FR: Podmínka státní příslušnosti. Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót. IT: Požadavek trvalého pobytu. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu porodních asistentek v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. PL: Podmínka státní příslušnosti. Cizinci mohou požádat o povolení k provozování praxe. |
|
SK: Požadavek trvalého pobytu. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. |
j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a zdravotníky (část CPC 93191) |
AT: Zahraniční poskytovatelé služeb mohou působit pouze v těchto činnostech: zdravotní sestry, rehabilitační pracovníci, ergoterapeuti, logoterapeuti, dietetici a odborníci na výživu. Za účelem zřízení odborné praxe v Rakousku musí dotyčná osoba před otevřením této odborné praxe vykonávat dané povolání nejméně tři roky. BE, FR, LU: V případě stážistů-absolventů se pro zahraniční fyzické osoby vyžaduje povolení příslušných orgánů. SK: Požadavek trvalého pobytu. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. CY, CZ, EE, RO, SK: Pro zahraniční fyzické osoby se vyžaduje povolení příslušných orgánů. |
|
HU: Podmínka státní příslušnosti. DK: Pro výkon určité funkce může být uděleno omezené povolení až na dobu 18 měsíců a je pro ně požadován trvalý pobyt. CY, CZ, EL, IT: S výhradou testu ekonomické potřebnosti: rozhodnutí závisí na volných místech a nedostatku personálu v regionu. LV: Podléhá ekonomické potřebnosti závisející na celkovém počtu zdravotních sester v daném regionu s povolením od místních zdravotnických orgánů. |
k) Maloobchod s farmaceutickými výrobky a maloobchod se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211) a jiné služby poskytované lékárníky (7) |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup singapurských státních příslušníků, pokud má poskytovatel služby francouzský diplom farmacie. DE, EL, SK: Podmínka státní příslušnosti. HU: Podmínka státní příslušnosti, s výjimkou maloobchodu s farmaceutickými výrobky a maloobchodu se zdravotnickými a ortopedickými výrobky (CPC 63211). IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. SK: Požadavek trvalého pobytu. |
D. Služby v oblasti nemovitostí (8) |
|
a) Vztahující se k vlastním nebo pronajatým nemovitostem (CPC 821) |
FR, HU, IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti. |
b) Na základě honoráře nebo smlouvy (CPC 822) |
DK: Požadavek trvalého pobytu, pokud z něj neudělí výjimku dánská agentura pro obchod a společnosti. FR, HU, IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. LV, MT, SI: Podmínka státní příslušnosti. |
E. Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy |
|
e) Týkající se výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (CPC 832) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
f) Pronájem telekomunikačních zařízení (CPC 7541) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
F. Ostatní podnikatelské služby |
|
e) Technické zkoušky a analýzy (CPC 8676) |
IT, PT: Požadavek trvalého pobytu pro biology a chemické analytiky. SK: Požadavek trvalého pobytu. |
f) Poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, myslivosti a lesnictví (část CPC 881) |
IT: Požadavek trvalého pobytu pro agronomy a „periti agrari“. |
j) 2. Bezpečnostní služby (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 a CPC 87305) |
BE: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro řídící pracovníky. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI, SK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu. DK: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery a služby letištní ostrahy. ES, PT: Podmínka státní příslušnosti pro specializované zaměstnance. FR: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele a ředitele. IT: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro získání povolení nezbytného pro služby bezpečnostní ochrany a převozu cenin. |
k) Související služby vědeckého a technického poradenství (CPC 8675) |
BG: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky. DE: Podmínka státní příslušnosti pro veřejně jmenované geodety. FR: Podmínka státní příslušnosti pro zeměměřičské práce vztahující se ke stanovení majetkových práv a k pozemkovému právu. IT, PT: Požadavek trvalého pobytu. |
l) 1. Údržba a opravy plavidel (část CPC 8868) |
MT: Podmínka státní příslušnosti. |
l) 2. Údržba a opravy železničních dopravních prostředků (část CPC 8868) |
LV: Podmínka státní příslušnosti. |
l) 3. Údržba a opravy motorových vozidel, motocyklů, sněžných motorových skútrů a silničních dopravních prostředků (CPC 6112, CPC 6122, část CPC 8867 a část CPC 8868) |
EU: V případě údržby a oprav motorových vozidel, motocyklů a sněžných motorových skútrů se na odborníky a stážisty-absolventy vztahuje podmínka státní příslušnosti. |
l) 5. Údržba a opravy kovodělných výrobků, strojů (kromě kancelářských), zařízení (kromě dopravních a kancelářských) a výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (9) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 a CPC 8866) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky a stážisty-absolventy, s výjimkou: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, UK pro CPC 633, 8861, 8866; BG pro opravy výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (s výjimkou klenotů): CPC 63301, 63302, část 63303, 63304, 63309; AT pro CPC 633, 8861–8866; EE, FI, LV, LT pro CPC 633, 8861–8866; CZ, SK pro CPC 633, 8861–8865 a SI pro CPC 633, 8861, 8866. |
m) Služby úklidu budov (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO, SI: Podmínka státní příslušnosti pro odborníky. |
n) Fotografické služby (CPC 875) |
HR, LV: Podmínka státní příslušnosti pro specializované fotografické služby. PL: Podmínka státní příslušnosti pro služby leteckého snímkování. |
p) Tisk a vydavatelství (CPC 88442) |
HR: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele. SE: Požadavek trvalého pobytu pro vydavatele a vlastníka vydavatelské nebo tiskařské společnosti. |
q) Konferenční služby (část CPC 87909) |
SI: Podmínka státní příslušnosti. |
r) 1. Překladatelské a tlumočnické služby (CPC 87905) |
FI: Požadavek trvalého pobytu pro certifikované překladatele. DK: Požadavek trvalého pobytu pro autorizované veřejné překladatele a tlumočníky, pokud z něj neudělí výjimku dánská agentura pro obchod a společnosti. |
r) 3. Služby inkasních agentur (CPC 87902) |
BE, EL, IT: Podmínka státní příslušnosti. |
r) 4. Služby související s poskytováním informací o solventnosti zákazníků (CPC 87901) |
BE, EL, IT: Podmínka státní příslušnosti. |
r) 5. Kopírovací a rozmnožovací služby (CPC 87904) (10) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 a CPC 518) |
BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví. |
9. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY (s výjimkou distribuce zbraní, střeliva a válečného materiálu) |
|
C. Maloobchod (11) |
|
c) Maloobchod s potravinami (CPC 631) |
FR: Podmínka státní příslušnosti pro trafikanty (tj. buraliste). |
10. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ (pouze soukromě financované služby) |
|
A. Služby v oblasti primárního vzdělávání (CPC 921). |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Singapurští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. |
B. Služby v oblasti sekundárního vzdělávání (CPC 922). |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Singapurští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. EL: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. LV: Podmínka státní příslušnosti pro poskytování služeb středoškolského technického a odborného vzdělávání pro zdravotně postižené studenty (CPC 9224) |
C. Služby v oblasti postsekundárního vzdělávání (CPC 923). |
FR: Podmínka státní příslušnosti. Singapurští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat. CZ, SK: Podmínka státní příslušnosti pro služby vysokoškolského vzdělávání, s výjimkou vyššího technického a odborného vzdělávání (CPC 92310). IT: Podmínka státní příslušnosti pro poskytovatele služeb, kteří jsou oprávněni vydávat státem uznávané diplomy. DK: Podmínka státní příslušnosti pro učitele. |
12. FINANČNÍ SLUŽBY |
|
A. Pojišťovací služby a služby související s pojištěním |
AT: Vedení pobočky se musí skládat ze dvou fyzických osob s trvalým pobytem v Rakousku. EE: V případě přímého pojištění může řídící orgán pojišťovací akciové společnosti s účastí singapurského kapitálu zahrnovat singapurské státní příslušníky, jejichž účast bude úměrná k singapurské účasti a v žádném případě nepřesáhne polovinu členů řídícího orgánu. Vedoucí managementu dceřiné společnosti nebo nezávislé společnosti musí mít trvalý pobyt v Estonsku. ES: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika (nebo případně dvouletá praxe). HR: Požadavek trvalého pobytu. IT: Požadavek trvalého pobytu pro povolání pojistného matematika. FI: Výkonní ředitelé a nejméně jeden auditor pojišťovací společnosti musí mí trvalý pobyt v Unii, pokud příslušné orgány neudělí výjimku. Jednatel singapurské pojišťovací společnosti musí mít místo trvalého pobytu ve Finsku, pokud společnost nemá správní ústředí v Unii. |
B. Bankovní a ostatní finanční služby (kromě pojištění) |
BG: Trvalý pobyt v Bulharsku je požadován u vrcholového vedení a u agenta pověřeného určitými vedoucími funkcemi. FI: Výkonný ředitel a nejméně jeden auditor úvěrové instituce musí mít trvalý pobyt v Unii, pokud orgán pro finanční dozor neudělí výjimku. Makléř (jednotlivá osoba) pro obchod s deriváty musí mít trvalý pobyt v Unii. IT: Podmínka trvalého pobytu na území členského státu EU pro „promotori di servizi finanziari“ (prodejce finančních služeb). HR: Požadavek trvalého pobytu. Správní rada řídí činnost úvěrové instituce z území Chorvatské republiky. Alespoň jeden člen správní rady musí být schopný plynně mluvit a psát chorvatsky. LT: Alespoň jeden manažer musí být občanem Unie. PL: Požadavek státní příslušnosti nejméně jednoho člena vrcholového vedení banky. |
13. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE (pouze soukromě financované služby) A. Ústavní zdravotní péče (nemocniční služby) (CPC 9311) B. Sanitní služby (CPC 93192) C. Ústavní zdravotní péče jiná než nemocniční služby (CPC 93193) E. Sociální péče (CPC 933) |
FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Zohledňuje se dostupnost domácích manažerů. LV: Test ekonomické potřebnosti pro lékaře, zubní lékaře, porodní asistentky, zdravotní sestry, fyzioterapeuty a zdravotnický personál. PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení. Zahraniční lékaři mají omezená hlasovací práva v profesních komorách. HR: Všechny osoby, které poskytují služby přímo pacientům / léčí pacienty, musí získat licenci od profesní komory. |
14. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|
A. Ubytování, stravování a pohostinství, cateringové služby (CPC 641, CPC 642 a CPC 643) s výjimkou cateringových služeb v oblasti letecké dopravy |
BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu a/nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet manažerů, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Požadavek státní příslušnosti pro pohostinství a cateringové služby v domácnostech a venkovských usedlostech. |
B. Služby cestovních agentur a kanceláří (včetně delegátů) (CPC 7471) |
BG: V případech, kdy podíl veřejných subjektů (státu a/nebo obcí) na základním kapitálu bulharské společnosti přesahuje 50 %, nesmí počet zahraničních manažerů přesáhnout počet manažerů, kteří jsou bulharskými státními občany. HR: Pozice vedoucího kanceláře vyžaduje schválení ministerstva cestovního ruchu. |
C. Průvodcovské služby (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HU, IT, LT, MT, PL, PT, SK: Podmínka státní příslušnosti. |
15. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY (jiné než audiovizuální služby) |
|
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin, cirkusů a diskoték) (CPC 9619) |
FR: Pro přístup k vedoucím funkcím je nezbytné povolení. Žádá-li se o povolení na více než dva roky, podléhá podmínce státní příslušnosti. Umělci získali pracovní smlouvu od oprávněného zábavního podniku. Pracovní povolení se vydává na období, které nepřesahuje devět měsíců, a je obnovitelné po dobu trvání smlouvy. Zábavní podnik musí zaplatit odvod Mezinárodní organizaci pro migraci. |
16. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|
A. Námořní doprava |
|
a) Mezinárodní osobní doprava (CPC 7211, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) b) Mezinárodní nákladní doprava (CPC 7212, s výjimkou vnitrostátní kabotáže) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro posádky plavidel. AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. |
D. Silniční doprava |
|
a) Osobní doprava (CPC 7121 a CPC 7122) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. DK, HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. |
b) Nákladní doprava (CPC 7123, s výjimkou přepravy poštovních a kurýrních zásilek pro vlastní potřebu (12)) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. HR: Podmínka státní příslušnosti a požadavek trvalého pobytu pro manažery. |
E. Potrubní přeprava zboží kromě paliv (13) (CPC 7139) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. |
17. POMOCNÉ SLUŽBY V DOPRAVĚ (14) |
|
A. Pomocné služby v námořní dopravě a) Skladování (část CPC 742) b) Služby celního odbavení c) Služby skladování a úschovy kontejnerů d) Služby námořních agentur e) Námořní zasilatelské nákladní služby f) Pronájem plavidel s posádkou (CPC 7213) g) Tlačné a vlečné služby (CPC 7214) h) Podpůrné služby v námořní dopravě (část CPC 745) i) Ostatní podpůrné a pomocné služby (kromě cateringových služeb) (část CPC 749) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro většinu výkonných ředitelů. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. DK: Požadavek trvalého pobytu pro služby celního odbavení. EL: Podmínka státní příslušnosti pro služby celního odbavení. IT: Požadavek trvalého pobytu pro „raccomandatorio marittimo“. |
D. Pomocné služby v silniční dopravě d) Pronájem užitkových vozidel s řidičem (CPC 7124) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost. BG, MT: Podmínka státní příslušnosti. |
F. Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy zboží kromě paliv (15) a) Skladování zboží kromě paliv přepravovaných potrubími (část CPC 742) |
AT: Podmínka státní příslušnosti pro výkonné ředitele. |
19. ENERGETICKÉ SLUŽBY |
|
A. Služby související s těžbou (CPC 883) (16) |
SK: Požadavek trvalého pobytu. |
20. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ |
|
a) Praní, čištění a barvení (CPC 9701) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
b) Kadeřnické služby (CPC 97021) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
c) Kosmetické služby, manikúra a pedikúra (CPC 97022) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
d) Ostatní kosmetické služby j.n. (CPC 97029) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
e) Lázeňské služby a masáže (jiné než terapeutické), jsou-li prováděny jako relaxační služby v oblasti péče o tělo a nikoli z léčebných nebo rehabilitačních důvodů (17) (CPC ver. 1.0 97230) |
EU: Podmínka státní příslušnosti pro specialisty a stážisty-absolventy. |
(1)
V případě odvětví služeb tato omezení nepřesahují omezení obsažená ve stávajících závazcích GATS.
(2)
Aby státní příslušníci zemí mimo Unii získali uznání své kvalifikace na úrovni celé Unie, je nezbytná dohoda o vzájemném uznávání sjednaná podle článku 8.16 (Vzájemné uznávání profesních kvalifikací).
(3)
Tento sektor nezahrnuje poradenství související se zpracovatelským průmyslem, které spadá pod 6.F h) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(4)
Vydavatelství a tisk na základě honoráře nebo smlouvy spadá pod 6.F p) PONIKATELSKÉ SLUŽBY.
(5)
Zahrnuje služby právního poradenství, právního zastupování, rozhodčí a smírčí nebo mediační služby a služby právní dokumentace a osvědčení. Poskytování právních služeb je povoleno pouze v oblasti mezinárodního práva veřejného, práva Unie a práva jakékoli jurisdikce, ve které jsou poskytovatel služby nebo jeho zaměstnanci kvalifikováni k výkonu právnického povolání, a stejně jako na poskytování jiných služeb se na něj vztahují licenční požadavky a postupy uplatňované v členských státech Unie. U právníků poskytujících právní služby v oblasti mezinárodního práva veřejného a cizího práva mohou být tyto licenční požadavky a postupy mimo jiné ve formě dodržování místních etických kodexů, používání titulu získaného v zemi původu (nebyl-li uznán jako rovnocenný s titulem používaným v hostitelské zemi), požadavků v oblasti pojištění, zjednodušené registrace v profesní komoře hostitelské země nebo zjednodušeným získáním členství v profesní komoře hostitelské země na základě zkoušky způsobilosti a bydliště nebo hlavní kanceláře v hostitelské zemi. Právní služby v oblasti práva Unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v členském státě Unie a jednají osobně nebo jejich prostřednictvím, a právní služby v oblasti práva členského státu Unie musí být v zásadě poskytovány plně kvalifikovanými právníky, kteří jsou členy profesní komory v dotyčném členském státě a jednají osobně, nebo jejich prostřednictvím. Plnoprávné členství v profesní komoře v příslušném členském státě Unie tudíž může být nezbytné pro zastupování před soudy a jinými příslušnými orgány v Unii, protože zahrnuje výkon unijního práva a vnitrostátního procesního práva. V některých členských státech je však povoleno, aby zahraniční právníci, kteří nejsou plnoprávnými členy profesní komory, zastupovali v občanských sporech, kdy je strana státním příslušníkem státu nebo náleží ke státu, ve kterém je právník oprávněn vykonávat svou praxi.
(6)
Nezahrnuje právní poradenství a právní zastupování v daňových záležitostech, která spadají pod 6.A a) Právní služby.
(7)
Prodej farmaceutických výrobků veřejnosti, jakož i poskytování jiných služeb, podléhá licenčním a kvalifikačním požadavkům a postupům uplatňovaným v členských státech Unie. Obecně platí, že je tato činnost vyhrazena lékárníkům. V některých členských státech je lékárníkům vyhrazen pouze prodej předepsaných léků.
(8)
Dané služby jsou služby realitních makléřů a nemají žádný vliv na práva a/nebo omezení, která se týkají nákupu nemovitostí fyzickými a právnickými osobami.
(9)
Údržba a opravy dopravních prostředků a zařízení (CPC 6112, 6122, 8867 a CPC 8868) spadají pod 6.F. l) 1. až 6.F l) 4. Údržba a opravy kancelářských strojů a zařízení včetně počítačů (CPC 845) spadají pod 6.B. Počítačové a související služby.
(10)
Nezahrnuje tiskařské služby (CPC 88442), které spadají pod 6.F p).
(11)
Nezahrnuje údržbu a opravy, které spadají pod 6.B. a 6.F l) PODNIKATELSKÉ SLUŽBY. Nezahrnuje maloobchod s energetickými produkty, který spadá pod 19.E. a 19.F. ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(12)
Součást CPC 71235, spadá pod 2.A Poštovní a kurýrní služby v rámci KOMUNIKAČNÍCH SLUŽEB v dodatku 8-A-1.
(13)
Potrubní přeprava paliv spadá pod 19.B. ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(14)
Nezahrnuje údržbu a opravy dopravních prostředků a zařízení, které spadají pod 6.F l) 1. až 6.F l) 4. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY.
(15)
Pomocné služby v oblasti potrubní přepravy paliv spadají pod 19.C. ENERGETICKÉ SLUŽBY.
(16)
Zahrnují se tyto služby poskytované na základě honoráře nebo smlouvy: poradenské a konzultační služby související s těžbou, příprava lokality, instalace vrtných souprav, vrtání, služby vrtacích souprav, pažení vrtu a instalace vrtných trubek, inženýrské práce související s výplachem, kontrola pevných částic, vyztužování a speciální práce ve vrtné díře, geologické práce v místě vrtu a kontrola vrtacích prací, karotáž, zkoušení vrtů, wireline služby, dodávání a obsluha provozních kapalin (solné roztoky), dodání a instalace zařízení pro přípravu vrtů k těžbě, cementování (tlakové čerpání), stimulační služby (štěpení, použití kyselin a tlakové čerpání), opravy sond a opravy vrtů, likvidace vrtů. Nezahrnuje přímý přístup k přírodním zdrojům nebo jejich přímé využívání. Nezahrnuje přípravu lokality pro těžbu zdrojů jiných než ropy a plynu (CPC 5115), která spadá pod 8. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY
(17)
Terapeutické masáže a služby lázeňské léčby spadají pod 6.A h) Ambulantní a zubní zdravotní péče, 6.A j) 2. Služby poskytované zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a zdravotníky a zdravotní péče (13.A a 13.C). |
PŘÍLOHA 8-B
SEZNAM SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ SINGAPURU
1. Seznam specifických závazků Singapuru je uveden v dodatcích 8-B-1 až 8-B-2.
2. Dodatky uvedené v odstavci 1 jsou nedílnou součástí této přílohy.
3. Definice pojmů uvedené v kapitole osm (Služby, usazování a elektronický obchod) se použijí i v této příloze.
Dodatek 8-B-1
SINGAPUR
SEZNAM SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ
VYSVĚTLIVKY
1. Klasifikace odvětví služeb v tomto seznamu vychází z prozatímní Centrální klasifikace produkce (CPC) Statistické komise OSN z roku 1991, pokud není uvedeno jinak, a to tak, že chybí číslo CPC. Pořadí odráží seznam odvětvové klasifikace služeb uvedený v dokumentu GATT MTN.GNS/W/120 ze dne 10. července 1991. Sepsání seznamu specifických závazků se řídí pokyny uvedenými v dokumentech GATT MTN.GNS/W/164 ze dne 3. září 1993 a MTN.GNS/W/164/Add.1 ze dne 30. listopadu 1993.
2. Uvedení „**“ u jednotlivých kódů CPC označuje, že specifický závazek pro tento kód se nevztahuje na celkovou škálu služeb zahrnutých pod tento kód.
3. Klasifikace odvětví usazování v tomto seznamu je založena na Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností (ISIC) Revize 3 Statistické komise OSN. Je-li to nezbytné a vhodné, Singapur může upřesnit rozsah pokrytí závazku v případě, že závazek neodpovídá přesně systému klasifikace.
4. V níže uvedeném seznamu závazků (dále jen „tento seznam“) jsou uvedena odvětví služeb liberalizovaná podle článků 8.7 (Seznam specifických závazků) a 8.12 (Seznam specifických závazků) a prostřednictvím výhrad jsou stanovena omezení přístupu na trh a národního zacházení, která se vztahují na služby a dodavatele služeb z Unie v těchto odvětvích. Tento seznam se skládá z těchto prvků:
v prvním sloupci je uvedeno odvětví nebo pododvětví, ve kterém Singapur závazek přijímá, a rozsah liberalizace, na který se výhrady vztahují;
v druhém sloupci jsou popsány uplatňované výhrady k článku 8.5 (Přístup na trh) a článku 8.10 (Přístup na trh) v odvětví nebo pododvětví uvedeném v prvním sloupci;
ve třetím sloupci jsou popsány uplatňované výhrady k článku 8.6 (Národní zacházení) a článku 8.11 (Národní zacházení) v odvětví nebo pododvětví uvedeném v prvním sloupci a
ve čtvrtém odstavci jsou popsány specifické závazky ohledně opatření ovlivňujících přeshraniční poskytování služeb a usazování v odvětvích služeb, které nepodléhají zápisu do seznamu podle článku 8.5 (Přístup na trh) a článku 8.10 (Přístup na trh) a článku 8.6 (Národní zacházení) a článku 8.11 (Národní zacházení).
5. Odchylně od článku 8.10 (Přístup na trh) není nutné uvádět v tomto seznamu nediskriminační požadavky, pokud jde o typ právní formy podniku, aby byly zachovány nebo přijaty Singapurem.
6. Tento seznam nezahrnuje opatření týkající se kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a licenčních požadavků, pokud tato opatření nepředstavují omezení přístupu na trh nebo národního zacházení ve smyslu článku 8.5 (Přístup na trh) a článku 8.10 (Přístup na trh) a článku 8.6 (Národní zacházení) a článku 8.11 (Národní zacházení). Tato opatření (např. potřeba získání licence, povinnosti univerzální služby, potřeba uznání kvalifikace v regulovaných odvětvích, absolvování určité zkoušky, včetně jazykového přezkoušení, a potřeba trvalého pobytu nebo sídla na území, na kterém je ekonomická činnost vykonávána) se na služby a poskytovatele služeb z Unie vztahují v každém případě, a to i tehdy, když nejsou uvedena.
7. V souladu s čl. 8.1 (Cíl a oblast působnosti) odst. 2 písm. a) se tento seznam nevztahuje na subvence ani podpory poskytované smluvní stranou, včetně státem podporovaných úvěrů, záruk a pojistek.
Způsoby poskytování: 1) Přeshraniční poskytování 2) Spotřeba v zahraničí 3) Komerční přítomnost 4) Přítomnost fyzických osob |
|||
Odvětví nebo pododvětví |
Omezení přístupu na trh |
Omezení národního zacházení |
Dodatečné závazky |
HORIZONTÁLNÍ ZÁVAZKY/OMEZENÍ |
|||
VŠECHNA ODVĚTVÍ UVEDENÁ V TOMTO SEZNAMU |
i) Úvěry v singapurských dolarech, které poskytují místní finanční instituce a finanční instituce se zahraničním vlastnictvím nerezidentům, společnostem kontrolovaným nerezidenty a rezidentům pro použití mimo Singapur, musí být předem schválené MAS. ii) Finanční instituce neposkytnou úvěrové facility v SGD nerezidentským finančním subjektům, pokud je důvod se domnívat, že výnosy z nich by se mohly použít pro měnovou spekulaci s SGD. |
||
Bez závazků pro opatření týkající se činností, které lze provádět na pevnině, nebo využití půdy, též včetně politik v oblasti územního plánování, využívání půdy a urbanistického plánování. |
|||
Bez závazků pro opatření týkající se nemovitostí. Patří sem mimo jiné opatření týkající se vlastnictví, prodeje, koupě, výstavby a správy nemovitostí. |
|||
|
Bez závazků pro opatření týkající se: i) úplného nebo částečného přenesení služeb poskytovaných při výkonu vládní moci na soukromý sektor; ii) odprodeje majetkové účasti v podniku, který je zcela ve vlastnictví singapurské vlády, nebo aktiv takového podniku a iii) odprodeje majetkové účasti v podniku, který je v částečném vlastnictví singapurské vlády, nebo aktiv takového podniku. |
||
Bez závazků pro opatření v souvislosti s prodejem správce a provozovatele letišť. |
|||
Jednotliví investoři s výjimkou singapurské vlády podléhají následujícím omezením, pokud jde o vlastnictví majetkové účasti v níže uvedených podnicích a/nebo jejich nástupnických subjektech: i) Singapore Technologies Engineering: 15 % ii) Singapore Power, Power Grid, Power Supply, Power Gas: 10 % iii) PSA Corporation: 5 % iv) Singapore Airlines: 5 % Pro účely tohoto seznamu zahrnuje vlastnictví majetkové účasti investora v těchto podnicích a/nebo jejich nástupnických subjektech přímé i nepřímé vlastnictví. |
|||
|
Úhrn zahraniční držby akcií společnosti PSA Corporation a/nebo nástupnického subjektu podléhá omezení ve výši 49 %. „Úhrn zahraniční držby akcií“ se vymezuje jako celkový počet akcií, které vlastní: i) jakákoli fyzická osoba, která není singapurským občanem; ii) jakákoli korporace, která je nejvýše z 50 % vlastněna singapurským občanem nebo singapurskou vládou a/nebo iii) jakýkoli jiný podnik, který nevlastní ani nekontroluje singapurská vláda. |
||
Bez závazků pro opatření v souvislosti s ponecháním si kontrolního podílu singapurskou vládou ve společnosti Singapore Technologies Engineering (dále jen „společnost“) a/nebo v nástupnických subjektech, včetně mimo jiné kontroly nad jmenováním a odvoláním členů správní rady, prodejem vlastního kapitálu a zrušením společnosti. |
|||
Bez závazků pro opatření týkající se zbraní a výbušnin, včetně výroby, použití, prodeje, skladování, přepravy, dovozu, vývozu a držení zbraní a výbušnin. |
|||
|
1), 2), 3), 4) Specifické závazky ohledně přístupu na trh v rámci jakéhokoli odvětví nebo pododvětví prostřednictvím jakéhokoli způsobu dodání nelze vykládat tak, že by měly přednost před omezeními stanovenými v odvětví finančních služeb |
V případě, že osoba, na kterou se vztahuje registrační povinnost podle zákona o registraci podnikatelských subjektů (kap. 32, 2001, revidované znění), nebo v případě jakékoli korporace ředitelé nebo tajemník korporace, není obvykle rezidentem v Singapuru, musí být jmenován místní manažer (1). (2) |
|
|
Seznam nezahrnuje opatření týkající se způsobilosti nebo kvalifikačních požadavků a postupů, technických norem a požadavků a postupů týkajících se žádostí o pracovní průkaz. Tato opatření (např. potřeba získat uznávanou kvalifikaci nebo potřeba splňovat určité požadavky týkající se platu nebo zkušeností), přestože nejsou níže uvedena, se v každém případě vztahují na klíčové zaměstnance a stážisty-absolventy z EU. Stážisti-absolventi z EU mohou podléhat testům trhu práce. Závazky týkající se klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů se neuplatňují v případech, kdy zamýšlený účel nebo účinek jejich dočasné přítomnosti narušuje nebo jinak ovlivňuje výsledek jakéhokoli pracovněprávního sporu nebo vyjednávání. |
||
|
4) Přítomnost fyzické osoby bez závazků, kromě závazku uvedeného v oddíle D (Dočasná přítomnost fyzických osob za účelem obchodu) a s výhradou specifických omezení pro jednotlivá odvětví. Stážisti-absolventi (SA) Bez závazků pro níže uvedená odvětví nebo pododvětví: Finanční služby |
4) Bez závazků |
|
SPECIFICKÉ ZÁVAZKY/OMEZENÍ PRO JEDNOTLIVÁ ODVĚTVÍ |
|||
1. PODNIKATELSKÉ SLUŽBY |
|||
A. Odborné služby |
|||
Služby mezinárodní obchodní arbitráže v souvislosti s mezinárodním právem, zahraničním právem a singapurským právem (86190) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. Pokud jde o činnost v oblasti mezinárodní obchodní arbitráže, právníci EU se mohou účastnit mezinárodních obchodních rozhodčích řízení v Singapuru, jak to povoluje zákon o právnické profesi (kap. 161). |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. Pokud jde o činnost v oblasti mezinárodní obchodní arbitráže, právníci EU se mohou účastnit mezinárodních obchodních rozhodčích řízení v Singapuru, jak to povoluje zákon o právnické profesi (kap. 161). |
|
Právní služby (kromě služeb mezinárodní obchodní arbitráže v souvislosti s mezinárodním právem a právních služeb v souvislosti s právem mateřské země) (861**) |
1) Žádné, s výjimkou platných požadavků na registraci 2) Žádné 3) Žádné, s výjimkou platných požadavků na registraci 4) Bez závazků, kromě případů uvedených v horizontálním oddíle a s výhradou platných požadavků na registraci |
1) Žádné, s výjimkami uvedenými ve sloupci týkajícím se přístupu na trh. 2) Žádné 3) Žádné, s výjimkami uvedenými ve sloupci týkajícím se přístupu na trh. 4) Bez závazků, kromě případů uvedených v horizontálním oddíle a s výhradou platných požadavků na registraci |
|
Právní služby v souvislosti se singapurským právem (3) (861**) |
1) Žádné, s výjimkou toho, že poskytovat právní služby v souvislosti se singapurským právem smějí pouze osoby, které byly přijaty do singapurské advokátní komory, jsou registrovanými členy singapurského sdružení advokátů a jsou držiteli platného certifikátu povolujícího vykonávat praxi. 2) Žádné 3) Poskytovat právní služby v souvislosti se singapurským právem, smějí pouze osoby, které byly přijaty do singapurské advokátní komory, jsou registrovanými členy singapurského sdružení advokátů a jsou držiteli platného certifikátu povolujícího vykonávat praxi. Právnické firmy EU mohou poskytovat právní služby v souvislosti se singapurským právem pouze prostřednictví společné právní firmy (Joint Law Venture) nebo formální právnické aliance (Formal Law Alliances) se singapurskou právnickou firmou, a to pouze v rozsahu povoleném právními předpisy, které se vztahují na společné právnické firmy a formální právnické aliance, s výhradou podmínek a požadavků týkajících se společných právnických firem a formálních právnických aliancí. Singapur však tyto podmínky a omezení pozmění ve prospěch právnických firem EU takto: i) minimální počet právníků EU, kteří jsou rezidenty v Singapuru, které právnická firma EU musí zachovat v rámci společné právní firmy nebo formální právnické aliance, se sníží z pěti na tři, přičemž alespoň dva z nich musí být partnery s majetkovou účastí nebo členy správní rady právnické firmy EU; ii) minimální příslušná praxe požadovaná u tří právníků EU uvedených v bodě i) je stanovena souhrnně na 15 let, a ne jako pět let praxe pro každého z právníků EU; iii) minimální požadovaná příslušná praxe pro právníky EU pracující ve společné právnické firmě, kteří chtějí požádat o povolení vykonávat právní praxi, pokud jde o singapurské právo, podle zákona o právnické profesi, se sníží z pěti let na 3 roky. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle Pokud jde o činnost v oblasti mezinárodní obchodní arbitráže, právníci EU se mohou účastnit mezinárodních obchodních rozhodčích řízení v Singapuru, jak to povoluje zákon o právnické profesi (kap. 161). |
1) Žádné, s výjimkami uvedenými ve sloupci týkajícím se přístupu na trh. 2) Žádné 3) Žádné, s výjimkami uvedenými ve sloupci týkajícím se přístupu na trh. 4) Bez závazků |
|
Účetnické a auditorské služby, kromě finančních auditorských služeb (862**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Finanční auditorské služby (86211) |
1) Žádné, s výjimkou toho, že autorizovaní účetní znalci musí být obvykle rezidenty v Singapuru nebo alespoň jeden z partnerů firmy musí být obvykle rezidentem v Singapuru 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné, s výjimkou toho, že autorizovaní účetní znalci musí být obvykle rezidenty v Singapuru nebo alespoň jeden z partnerů firmy musí být obvykle rezidentem v Singapuru 2) Žádné 3) Jako u způsobu 1) 4) Bez závazků |
|
Služby daňového poradenství (863) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Architektonické služby (8671) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Inženýrské služby (8672) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Integrované inženýrské služby (8673) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby v oblasti krajinářské architektury (86742) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Ambulantní zdravotní péče (93121 a 93122) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. Počet nových zahraničních lékařů registrovaných každý rok může být omezen v závislosti na celkovém počtu stávajících lékařů. |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Zubní zdravotní péče (93123) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. Počet nových zahraničních zubních lékařů registrovaných každý rok může být omezen v závislosti na celkovém počtu stávajících zubních lékařů. |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Veterinární služby (932) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby poskytované porodními asistentkami, zdravotními sestrami, rehabilitačními pracovníky a ostatními zdravotníky (93191**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
B. Počítačové a související služby |
|||
Počítačové a související služby (84) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
C. Služby výzkumu a vývoje |
|||
Služby výzkumu a vývoje v oblasti přírodních věd (851) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby výzkumu a vývoje v oblasti sociálních a humanitních věd, kromě právního výzkumu (852**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby interdisciplinárního výzkumu a vývoje (853) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
D. Služby v oblasti nemovitostí |
|||
Pronájem nebo leasing vztahující se k vlastním nebo pronajatým nebytovým nemovitostem (82102) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby správy bytových a nebytových nemovitostí na základě honoráře nebo smlouvy (82201, 82202) |
1) Žádné, s výjimkou toho, že na rekreačním ostrově Sentosa a jeho vodních cestách může provádět developerskou činnost a spravovat je pouze společnost Sentosa Development Corporation. S výhradou schválení je však soukromým developerům povoleno provádět stavební činnost na specifických pozemcích na ostrově Sentosa pro komerční, obytné a rekreační účely. 2) Žádné 3) Žádné, s výjimkou toho, že na rekreačním ostrově Sentosa a jeho vodních cestách může provádět developerskou činnost a spravovat je pouze společnost Sentosa Development Corporation. S výhradou schválení je však soukromým developerům povoleno provádět stavební činnost na specifických pozemcích na ostrově Sentosa pro komerční, obytné a rekreační účely. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné, s výjimkou toho, že na rekreačním ostrově Sentosa a jeho vodních cestách může provádět developerskou činnost a spravovat je pouze společnost Sentosa Development Corporation. S výhradou schválení je však soukromým developerům povoleno provádět stavební činnost na specifických pozemcích na ostrově Sentosa pro komerční, obytné a rekreační účely. 2) Žádné 3) Žádné, s výjimkou toho, že na rekreačním ostrově Sentosa a jeho vodních cestách může provádět developerskou činnost a spravovat je pouze společnost Sentosa Development Corporation. S výhradou schválení je však soukromým developerům povoleno provádět stavební činnost na specifických pozemcích na ostrově Sentosa pro komerční, obytné a rekreační účely. 4) Bez závazků |
|
E. Služby pronájmu/leasingu bez obsluhy |
|||
Služby pronájmu nebo leasingu bez obsluhy týkající se plavidel (83103) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Pronájem nebo leasing osobních vozů, nákladních dopravních prostředků a ostatních pozemních dopravních prostředků bez obsluhy (83101, 83102, 83105) |
1) Žádné, s výjimkou toho, že pronájem osobních vozů, nákladních dopravních prostředků a ostatních pozemních dopravních prostředků bez obsluhy singapurskými rezidenty za účelem použití těchto vozidel v Singapuru je zakázán 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné, s výjimkou toho, že pronájem vozidel, která jsou registrovaná v zahraničí, singapurskými rezidenty pro použití v Singapuru je zakázán 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Leasing nebo pronájem ostatních strojů a zařízení (83106-83109) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Leasing nebo pronájem výrobků pro osobní potřebu a pro domácnost (832) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
F. Ostatní podnikatelské služby |
|||
Reklamní služby (871) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Průzkum trhu a veřejného mínění (864) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Poradenství v oblasti řízení (865) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby související s poradenstvím v oblasti řízení (866) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Technické zkoušky a analýzy, kromě zkoušek a analýz: automobilů klasifikačních společností zvířat, rostlin a produktů získaných ze zvířat a rostlin (8676**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Technické zkoušky a analýzy automobilů (8676**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Technické zkoušky a analýzy zvířat, rostlin a produktů získaných ze zvířat a rostlin (8676**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
Služby související se zemědělstvím, myslivostí, lesnictvím a rybolovem, kromě: zajišťování smluvních zemědělských pracovních sil; požární ochrany; lesnických služeb včetně odstraňování škod na lesích a služeb souvisejících s těžbou dřeva, ale včetně poradenství pro lesnické služby, včetně lesnických služeb a služeb souvisejících s těžbou dřeva (881**, 882**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby související s těžbou (883, 5115) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby související se zpracovatelským průmyslem (884 a 885, kromě 88442) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Doprava, distribuce, maloobchod a služby související s rozvodem plynu potrubím |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné, s výjimkou obchodu a maloobchodu se zemním plynem 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků |
|
Maloobchod s elektřinou |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků, s výjimkou dodávek elektřiny nad pět MW 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků |
|
Přeprava paliv (7131) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků |
|
Geologické, geofyzikální a ostatní vědecké průzkumné služby (86751) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků |
|
Služby zprostředkování a zajišťování zaměstnanců (872) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
G. Pátrací a bezpečnostní služby |
|||
Soukromé pátrací služby (87301**) |
Omezení přístupu na trh a národního zacházení Všechny závazky v tomto odvětví podléhají zákonu o soukromých bezpečnostních službách (PSIA). Zákon stanoví, že cizinci nesmějí pracovat jako soukromí detektivové, ale mohou se podílet na správě společnosti. 1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Poradenské služby v oblasti bezpečnosti (87302) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Monitorování poplachových zařízení (87303) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby neozbrojené stráže (87305**) |
Omezení přístupu na trh a národního zacházení Všechny závazky v tomto odvětví podléhají zákonu o soukromých bezpečnostních službách (PSIA). Zákon stanoví, že: — cizincům je povoleno zřizovat agentury nabízející služby neozbrojené stráže, musí však zaregistrovat společnost s místní účastí; — jinými slovy, nejméně dva ředitelé musí být singapurskými občany nebo osobami s trvalým pobytem v Singapuru; — zahraniční ředitelé musí předložit certifikát o trestní bezúhonnosti vydaný v jejich zemi původu nebo učinit přísežné prohlášení před místním soudním komisařem pro vzetí do přísahy; — cizinci nesmějí pracovat jako stráž, ale mohou se podílet na správě společnosti. 1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Údržba a opravy prostředků a zařízení (s výjimkou námořních plavidel, letadel nebo ostatních dopravních prostředků a zařízení) (633, 8861-8866**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Úklid budov (874) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Fotografické služby (875) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Balicí služby (876) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Pořádání konferencí a výstav (87909**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby sekretariátu (87909**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Záznamové telefonní služby (87903) S výjimkou služeb, které vyžadují povolení a které jsou upraveny zákonem o singapurském úřadu pro rozhlasové a televizní vysílání |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Kopírovací a rozmnožovací služby (87904) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Překladatelské a tlumočnické služby (87905) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Specializované návrhářské služby (87907) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
2. KOMUNIKAČNÍ SLUŽBY |
|||
A. Poštovní a kurýrní služby |
|||
Poštovní služby 1. Základní služby listovních zásilek – služby doručování psaní (4) (jiných než expresních psaní) s maximální hmotností 500 g z jednoho místa do druhého včetně služeb souvisejících s přijímáním, shromažďováním, tříděním, odesíláním, expedicí a doručením takových psaní a jakýchkoli jiných služeb, které s těmito službami souvisejí a které se poskytují ve spojení s kteroukoli z nich. |
1) Na základě obchodních ujednání s licencovaným provozovatelem (licencovanými provozovateli) 2) Žádné 3) Všichni poskytovatelé služeb musí být zapsáni v obchodním rejstříku jako společnosti podle zákona o společnostech (kap. 50) (5) 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
2. Expresní služby listovních zásilek – služby doručování expresních psaní (včetně místních expresních psaní (6) a mezinárodních expresních psaní (7)) s maximální hmotností 500 g z jednoho místa do druhého včetně služeb souvisejících s přijímáním, shromažďováním, tříděním, odesíláním, expedicí a doručením takových psaní a jakýchkoli jiných služeb, které s těmito službami souvisejí a které se poskytují ve spojení s kteroukoli z nich. |
1) Na základě obchodních ujednání s licencovaným provozovatelem (licencovanými provozovateli) 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
B. Kurýrní služby |
|||
Kurýrní služby Kurýrní služby v souvislosti s dokumenty, balíky a balíčky, kromě psaní (výše vymezených) s maximální hmotností 500 g. |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
C. Telekomunikační služby (8) |
Poznámky Počet udělených licencí bude omezen pouze v důsledku fyzických překážek a omezených zdrojů, jako je dostupnost kmitočtového spektra a pozemků. |
||
1. Základní telekomunikační služby (9), včetně dalšího prodeje (založeného na infrastruktuře a na službách): a) veřejné komutované telefonní služby (10) (místní a mezinárodní) b) služby pronajatých okruhů (místní a mezinárodní) |
1) Na základě obchodních ujednání s licencovaným provozovatelem (licencovanými provozovateli) 2) Žádné 3) Všichni poskytovatelé služeb musí být zapsáni v obchodním rejstříku jako společnosti podle zákona o společnostech (kap. 50) 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
2. Mobilní služby (11), včetně dalšího prodeje (založeného na infrastruktuře a na službách): a) veřejná mobilní datová služba (PMDS) b) veřejná služba svazkových rádiových sítí (PTRS) c) veřejná služba rádiového pagingu (PRPS) d) veřejná mobilní telefonní služba (PCMTS) |
1) Na základě obchodních ujednání s licencovaným provozovatelem (licencovanými provozovateli) 2) Žádné 3) Všichni poskytovatelé služeb musí být zapsáni v obchodním rejstříku jako společnosti podle zákona o společnostech (kap. 50) 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
3. Služby sítě s přidanou hodnotou (VAN, value-added network) Patří sem tyto služby: — elektronická pošta — hlasová pošta — vyhledávání informací a vyhledávání v databázích on-line — elektronická výměna dat — zpracování informací a/nebo dat on-line |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
3. STAVEBNÍ A SOUVISEJÍCÍ INŽENÝRSKÉ SLUŽBY |
|||
Stavební služby zahrnují: — Obecné stavební práce pro budovy (CPC 512) — Obecné stavební práce pro inženýrské stavitelství (CPC 513) — Instalační a montážní práce (CPC 514 a 516) — Kompletační a dokončovací práce (CPC 517) — Ostatní (CPC 511 a 515 a 518) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
4. DISTRIBUČNÍ SLUŽBY |
|||
A. Služby komisionářů |
|||
Služby komisionářů, kromě prodeje na základě honoráře nebo smlouvy, farmaceutických, zdravotnických a kosmetických výrobků (621**, kromě 62117) |
Horizontální omezení přístupu na trh a národního zacházení Pokud není uvedeno jinak, distribuční služby týkající se jakéhokoli produktu, na který se vztahuje zákaz dovozu nebo neautomatické udělování dovozních licencí, jsou z oblasti působnosti těchto závazků vyloučeny. 1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Prodej farmaceutických, zdravotnických a kosmetických výrobků, které nejsou určeny pro singapurský trh, na základě honoráře nebo smlouvy (62117**) |
Horizontální omezení přístupu na trh a národního zacházení Pokud není uvedeno jinak, distribuční služby týkající se jakéhokoli produktu, na který se vztahuje zákaz dovozu nebo neautomatické udělování dovozních licencí, jsou z oblasti působnosti těchto závazků vyloučeny. 1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Prodej farmaceutických, zdravotnických a kosmetických výrobků, které jsou určeny pro singapurský trh, na základě honoráře nebo smlouvy (62117**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
B. Velkoobchod |
|||
Velkoobchod kromě velkoobchodu s farmaceutickými a zdravotnickými výrobky a chirurgickými a ortopedickými nástroji (622**) |
Horizontální omezení přístupu na trh a národního zacházení Pokud není uvedeno jinak, distribuční služby týkající se jakéhokoli produktu, na který se vztahuje zákaz dovozu nebo neautomatické udělování dovozních licencí, jsou z oblasti působnosti těchto závazků vyloučeny. 1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Velkoobchod s farmaceutickými a zdravotnickými výrobky a chirurgickými a ortopedickými nástroji (62251 a 62252) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
C. Maloobchod |
|||
Nepotravinářský maloobchod, kromě farmaceutických a zdravotnických výrobků (632**) |
Horizontální omezení přístupu na trh a národního zacházení Pokud není uvedeno jinak, distribuční služby týkající se jakéhokoli produktu, na který se vztahuje zákaz dovozu nebo neautomatické udělování dovozních licencí, jsou z oblasti působnosti těchto závazků vyloučeny. 1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Maloobchod s potravinami, nápoji a tabákem, kromě maloobchodu s tabákovými výrobky a maloobchodu s alkoholickými nápoji (6310**) |
Horizontální omezení přístupu na trh a národního zacházení Pokud není uvedeno jinak, distribuční služby týkající se jakéhokoli produktu, na který se vztahuje zákaz dovozu nebo neautomatické udělování dovozních licencí, jsou z oblasti působnosti těchto závazků vyloučeny. 1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Maloobchod s farmaceutickými, zdravotnickými a ortopedickými výrobky (63211) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Prodej motorových vozidel Pouze: Velkoobchod s motorovými vozidly (61111) Maloobchod s motorovými vozidly (61112) Prodej dílů a příslušenství motorových vozidel (61130) Prodej motocyklů a sněžných motorových skútrů a jejich dílů a příslušenství (61210) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
D. Franchising |
|||
Franchisingové služby (8929**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
5. SLUŽBY V OBLASTI VZDĚLÁVÁNÍ |
|||
Služby v oblasti primárního vzdělávání (921**) |
Bez závazků pro způsob 1–4 pro poskytování služeb v oblasti předškolního a primárního vzdělávání pro singapurské občany včetně služeb v oblasti sportovního vzdělávání. Jinak: 1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
Bez závazků pro způsob 1–4 pro poskytování služeb v oblasti předškolního a primárního vzdělávání pro singapurské občany včetně služeb v oblasti sportovního vzdělávání. Jinak: 1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby v oblasti všeobecného sekundárního a vyššího sekundárního vzdělávání (9221**, 9222**) |
Bez závazků pro způsob 1–4 pro poskytování služeb v oblasti všeobecného sekundárního a vyššího sekundárního vzdělávání (platí pouze pro školy typu „junior college“ a centra předuniverzitního vzdělávání v rámci singapurského vzdělávacího systému) pro singapurské občany včetně služeb v oblasti sportovního vzdělávání. Jinak: 1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
Bez závazků pro způsob 1–4 pro poskytování služeb v oblasti všeobecného sekundárního a vyššího sekundárního vzdělávání (platí pouze pro školy typu „junior college“ a centra předuniverzitního vzdělávání v rámci singapurského vzdělávacího systému) pro singapurské občany včetně služeb v oblasti sportovního vzdělávání. Jinak: 1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby v oblasti postsekundárního technického a odborného vzdělávání (pouze vzdělávací instituce financované z jiných než veřejných zdrojů) (92230**, 92240**, 92310) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Ostatní služby v oblasti postsekundárního vzdělávání, kromě odborné přípravy lékařů (pouze místní terciární instituce (12) mohou poskytovat bakalářské a magisterské studijní programy pro odbornou přípravu lékařů v Singapuru) (92390**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby v oblasti vzdělávání dospělých (92400) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Ostatní služby v oblasti vzdělávání (92900) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
6. SLUŽBY V OBLASTI ŽIVOTNÍHO PROSTŘEDÍ |
|||
Služby v souvislosti s odpadními vodami (94010) |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků |
|
Sběr odpadu kromě nakládání s nebezpečným odpadem (94020**) |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné s výjimkou toho, že subjekt provádějící sběr odpadu musí být zapsán v obchodním rejstříku v Singapuru. Počet veřejných subjektů provádějících sběr odpadu je omezen počtem zeměpisných sektorů v Singapuru. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Likvidace odpadu kromě provozu skládek a nakládání s nebezpečným odpadem (94020**) |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné s výjimkou toho, že společnost musí být zapsána v obchodním rejstříku v Singapuru 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Nakládání s nebezpečným odpadem, včetně sběru, likvidace a zpracování nebezpečného odpadu (94020**) |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné s výjimkou toho, že společnost musí být zapsána v obchodním rejstříku v Singapuru. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Sanace a podobné služby (94030) |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby čištění výfukových plynů (94040) |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby v souvislosti s omezováním hluku (94050) |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby ochrany přírody a krajiny (94060) |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků s výjimkou poradenských služeb. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
7. FINANČNÍ SLUŽBY |
Poznámka Na všechny závazky v tomto seznamu se vztahují horizontální závazky v singapurském seznamu specifických závazků. Na všechny závazky v tomto seznamu se také vztahují požadavky na vstup, kritéria přiznání, vnitrostátní právo, pokyny, pravidla a předpisy, podmínky Měnového úřadu Singapuru (MAS, Monetary Authority of Singapore) nebo případně jiného příslušného orgánu nebo instituce v Singapuru, pokud neobcházejí závazky, které Singapur tímto přijal. Na právnické osoby poskytující finanční služby se vztahují nediskriminační omezení týkající se právní formy (13). |
||
A. POJIŠŤOVACÍ SLUŽBY A SLUŽBY SOUVISEJÍCÍ S POJIŠTĚNÍM |
|||
a) Služby v oblasti životního pojištění včetně anuity, invalidního důchodu, úrazového a zdravotního pojištění |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Tato opatření představují rovněž omezení národního zacházení. Při posuzování možnosti povolení vstupu pojistitelů do investičního programu Centrálního penzijního fondu (Central Provident Fund Investment Scheme (CPFIS)) posuzuje správní rada Centrálního penzijního fondu tyto faktory: a) zda má pojistitel prokazatelnou minimálně roční praxi jako registrovaný pojistitel v Singapuru; b) zda pojistitel zaměstnává minimálně tři pracovníky správy fondu, z nichž jeden musí mít alespoň pětiletou praxi v oblasti správy fondů. Zbývající dva pracovníci mohou mít pouze dvouletou praxi v oblasti správy fondů, pokud: i) jsou plně kvalifikovanými autorizovanými finančními analytiky (Chartered Financial Analyst (CFA)) nebo ii) jsou členy Společnosti pojistných matematiků nebo iii) jsou držiteli certifikátu z oblasti financí a investic uděleného Ústavem pojistných matematiků nebo iv) mají ekvivalentní kvalifikaci od kteréhokoli profesního pojistně-matematického subjektu uznaného v Singapuru, a c) zda pojistitel spravuje v Singapuru fondy v hodnotě minimálně 500 milionů SGD. Pro účely tohoto omezení pojem „pracovníci správy fondu“ zahrnuje správce portfolií, výzkumné analytiky a obchodníky. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
b) Služby v oblasti neživotního pojištění včetně invalidního důchodu, krátkodobého úrazového a zdravotního pojištění a pojistek pro případ zneužití důvěry, pojistek na splnění smlouvy a podobných smluv o záruce |
1) Bez závazků s tou výjimkou, že pojistitelé, kteří mají autorizaci nebo licenci na poskytování služeb v oblasti neživotního pojištění v Evropské unii, mohou poskytovat pojištění námořních, leteckých a přepravních rizik („MAT“) zahrnující pojištění rizik souvisejících s: i) námořní dopravou, obchodní leteckou dopravou, vysíláním strojů do vesmíru a dopravou pomocí těchto strojů (včetně satelitů), přičemž takové pojištění kryje všechno nebo část z následujícího: dopravované zboží, vozidla dopravující zboží a veškeré závazky z toho vyplývající a ii) zbožím v mezinárodním tranzitu. 2) Tato opatření představují rovněž omezení národního zacházení. Žádné s výjimkou toho, že povinné pojištění odpovědnosti z provozu motorových vozidel a pojištění odpovědnosti zaměstnavatele za škodu při pracovním úrazu nebo nemoci z povolání je možné koupit jedině u pojišťoven majících licenci (14) v Singapuru. 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Jak je uvedeno ve sloupci přístupu na trh. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
c) Zajištění a retrocese |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
d) Zprostředkování pojištění včetně služeb makléřů a agentur |
1) Bez závazků s tou výjimkou, že makléři, kteří mají autorizaci nebo licenci ke zprostředkování „MAT“ a zajištění v EU, mohou takové služby poskytovat. 2) Umístění domácích rizik mimo Singapur ze strany makléřů podléhá schválení MAS, s výjimkou zajišťovacích rizik a pojišťovacích rizik souvisejících s odpovědností z provozu plavidel vlastníků lodí pojištěných u sdružení pro pojištění rizik rejdařů, nebo s námořním, leteckým nebo přepravním podnikáním pojištěným u schváleného pojistitele MAT. 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Jak je uvedeno ve sloupci přístupu na trh. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
e) Pomocné služby související s pojišťovnictvím včetně pojistně-matematických služeb, služeb odhadců škod a havarijních komisařů a poradenství |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
B. BANKOVNÍ A OSTATNÍ FINANČNÍ SLUŽBY |
Poznámka Na všechny závazky v tomto seznamu se vztahují horizontální závazky v singapurském seznamu specifických závazků. Na všechny závazky v tomto seznamu se také vztahují požadavky na vstup, kritéria přiznání, vnitrostátní právo, pokyny, pravidla a předpisy, podmínky Měnového úřadu Singapuru (MAS, Monetary Authority of Singapore) nebo případně jiného příslušného orgánu nebo instituce v Singapuru, pokud neobcházejí závazky, které Singapur tímto přijal. Na právnické osoby dodávající finanční služby se vztahují nediskriminační omezení týkající se právní formy (15). |
||
a) Přijímání vkladů a jiných splatných peněžních prostředků od veřejnosti |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Tato opatření představují rovněž omezení národního zacházení. Přijímat vklady mohou pouze instituce mající licenci nebo schválené jako banky, obchodní banky a finanční společnosti. Toto opatření není diskriminační. Zahraniční banky mohou provozovat svou činnost pouze z jednoho sídla (s výjimkou operací oddělení pro vypořádání obchodů (back-office)), pokud v tomto seznamu není uvedeno jinak. Nemohou mimo své prostory zřizovat bankomaty a sítě bankomatů a nové vedlejší pobočky, pokud v tomto seznamu není uvedeno jinak. Toto rovněž představuje omezení národního zacházení. |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Komerční banky Jak je uvedeno ve sloupci týkajícím se přístupu na trh. Obchodní banky Jak je uvedeno ve sloupci týkajícím se přístupu na trh. Finanční společnosti Jak je uvedeno ve sloupci týkajícím se přístupu na trh. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
Komerční banky Pokud se Singapur zaváže vůči zemím, jiným než jsou Spojené státy americké, s alespoň jednou plnou bankovní licencí s privilegii banky oprávněné poskytovat všechny služby (QFB), nabídnout jednu nebo více nových plných bankovních licencí s privilegii QFB po dni, kdy tato dohoda vstoupí v platnost, bude tento počet dalších nových plných bankovních licencí s privilegii QFB nabídnut EU. Kromě EU mají jednu nebo více plných bankovních licencí s privilegii QFB pouze Austrálie, Čína, Indie, Malajsie a Spojené státy americké. |
|
Umístění bank a přemístění bank a vedlejších poboček je možné provést pouze s předchozím souhlasem MAS. Toto omezení se nebude uplatňovat jako způsob svévolné nebo neodůvodněné diskriminace vůči bankám z EU nebo zastřeného omezování obchodu službami za účelem zajištění konkurenční výhody pro místní subjekty. |
|
Pokud Singapur povolí zahraniční bance s privilegii QFB jiné než bance z USA, aby měla více než 50 lokalit pro poskytování služeb zákazníkům, mělo by být stejné privilegium uděleno také bankám s privilegii QFB z EU s významnou základnou. |
|
Žádné, s výjimkou těchto služeb elektronického retailového bankovnictví: otevírání účtů novými zákazníky (16), přijímání vkladů, vydávání zákonných platidel (bankovek a mincí) a žádosti o nezajištěné úvěrové facility (17). Tato opatření nesmí být diskriminační, svévolná a nesmí zahrnovat žádný test ekonomické potřebnosti. Za účelem upřesnění je třeba uvést, že žádné z těchto opatření se nevztahuje na velkoobchodní banky, offshore banky a obchodní banky. |
|
|
|
Pro účely tohoto omezení služby elektronického bankovnictví poskytují místa přístupu nevytvořená bankou, jako je mobilní osobní retailové bankovnictví, domácí internetové retailové bankovnictví a další technologie, které se mohou vyvinout. Zřízení a provoz komerčních zahraničních bank, obchodních bank a finančních společností rovněž podléhá omezením uvedeným v rámci činností B a) až l) a těmto omezením: |
|
|
|
Komerční banky Zahraničním bankám nebude udělena žádná nová plná bankovní (Full Bank) licence, pokud v dodatečných závazcích není uvedeno jinak. Jakákoli banka EU s privilegii banky oprávněné poskytovat všechny služby (Qualifying Full Bank („QFB“)) bude moci zřídit až dalších 25 lokalit pro poskytování služeb zákazníkům (z nichž až 10 může být zřízeno v podobě poboček) nad rámec stávajícího limitu 25 lokalit pro poskytování služeb zákazníkům pouze v případě, že MAS rozhodne, že banka EU má v Singapuru významnou základnu. |
|
|
|
Při rozhodování o tom, zda má banka EU v Singapuru významnou základnu, MAS posoudí tyto faktory: a) banka EU musí mít přinejmenším zapsané v rejstříku své operace retailového bankovnictví; b) v radě místní dceřiné společnosti banky EU musí prostou většinu představovat singapurští státní příslušníci, osoby s trvalým pobytem nebo jejich kombinace; c) MAS má za prokázané, že banka EU a případně místní dceřiná společnost slouží obsáhlému spektru místní komunity v Singapuru a v zásadě respektuje klíčové iniciativy kteréhokoli z celoodvětvových sdružení; d) MAS má za prokázané, že banka EU je odhodlána přispět k finanční stabilitě a rozvoji Singapuru v dlouhodobém horizontu. MAS například vezme do úvahy počet osob, které banka EU zaměstnává v Singapuru, a její odhodlání podporovat finanční stabilitu Singapuru; e) Singapur je jedním z významných trhů banky EU a významně se podílí na zisku a aktivech globální bankovní skupiny banky EU (18); f) hlavní linie podnikání mají ústředí v Singapuru a klíčové osoby s rozhodovací pravomocí, pokud jde o linie podnikání, jsou rezidenty v Singapuru. |
|
|
|
Aby se předešlo jakékoli pochybnosti, místní dceřiná společnost musí mít plnou bankovní licenci s privilegii QFB a je subjektem, kterému by bylo umožněno zřídit až 25 dalších lokalit pro poskytování služeb zákazníkům (z nichž až 10 může být zřízeno v podobě pobočky). |
|
|
|
QFB může po předchozím schválení ze strany MAS vstoupit do jakéhokoli ujednání s místní bankou za účelem zajištění přístupu do sítě bankomatů, aby držitel karty QFB mohl čerpat hotovost ze svého účtu kreditní karty nebo tzv. charge karty podle konkrétní situace. Pokud žádost o schválení předloží tato QFB, bude bez dalšího uděleno, s výhradou podmínek, které MAS může stanovit. |
|
|
|
QFB může poskytovat debetní služby v rámci sítě na elektronický převod peněz v místě prodeje (EFTPOS). Velkoobchodní banky Každá z 12 bank EU s licencí velkoobchodní banky po předložení žádosti MAS získá povolení k provozu až dvou lokalit pro poskytování služeb zákazníkům. Singapur se zavazuje k přezkumu možnosti zvýšit počet bank s možností využívat lokalit pro poskytování služeb zákazníkům, jakmile se tato možnost poskytne dvanácti bankám EU. |
|
|
|
MAS a/nebo jeho nástupnický subjekt udělí v období od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2014 nejvýše 20 nových licencí pro velkoobchodní banky. Množstevní omezení počtu licencí pro velkoobchodní banky budou pro banky EU s operacemi v Singapuru nebo bez nich odstraněna tři roky po vstupu této dohody v platnost a těmto bankám může být přímo povoleno působit jako velkoobchodní banky. |
|
|
|
Velkoobchodní banky nesmějí: a) přijímat vklady v singapurských dolarech vázané na výpověď v hodnotě nižší než 250 000 SGD; b) vést spořicí účty v singapurských dolarech bez předchozího souhlasu MAS; c) vést úročené běžné účty v singapurských dolarech pro fyzické osoby, které jsou singapurskými rezidenty; d) vydávat dluhopisy v singapurských dolarech a převoditelné vkladové certifikáty, pokud nejsou splněny požadavky týkající se minimální doby splatnosti, minimální hodnoty nebo třídy investorů obsažené v pokynech pro provoz velkoobchodních bank vydaných MAS nebo jeho nástupnickým subjektem. |
|
|
|
Offshore banky Offshore banky nesmějí: a) poskytovat úvěrové facility nebankovním rezidentům Singapuru v singapurských dolarech, které kdykoli jednorázově přesahují celkovou částku 500 milionů SGD; b) nabízet spořicí účet; c) přijímat jakékoli vklady vázané na výpověď nebo vést spořicí účty v singapurských dolarech od nebankovních rezidentů Singapuru; d) vést běžné účty pro nebankovní rezidenty, jestliže tyto účty nejsou nabízeny: i) v souvislosti s úvěrovými facilitami, které byly zákazníkovi poskytnuty, nebo v souvislosti s jinými obchodními záležitostmi se zákazníkem, nebo ii) zákazníkům správního ústředí banky; e) vést úročené běžné účty v singapurských dolarech pro fyzické osoby, které jsou singapurskými rezidenty; f) vést spořicí účty v singapurských dolarech pro nebankovní nerezidenty Singapuru; g) přijímat vklady v singapurských dolarech vázané na výpověď v hodnotě nižší než 250 000 SGD od nebankovních nerezidentů Singapuru; h) vydávat dluhopisy v singapurských dolarech a převoditelné vkladové certifikáty, pokud nejsou splněny požadavky týkající se minimální doby splatnosti, minimální hodnoty nebo třídy investorů obsažené v pokynech pro provoz offshore bank vydaných MAS nebo jeho nástupnickým subjektem. |
|
|
|
Žádná zahraniční osoba, jež jedná sama nebo v dohodě s jinými osobami, nepřevezme kontrolu nad žádnou bankou či společností zapsanou v obchodním rejstříku v Singapuru, která patří do třídy finančních institucí, které byly schváleny jako finanční holdingové společnosti podle článku 28 zákona o Měnovém úřadu Singapuru (MAS) nebo jsou schváleny, určeny nebo jinak regulovány jako finanční holdingové společnosti podle jiných právních předpisů. |
|
|
|
Singapur nebude požadovat, aby ve správní radě banky EU představovali více než prostou většinu státní příslušníci Singapuru, osoby s trvalým pobytem v Singapuru nebo jejich kombinace. |
|
|
|
Dříve než určitá osoba, jež jedná sama nebo ve spojení s jinými osobami, může získat nepřímou kontrolu a akcie nebo kontrolu na základě držby akcií s hlasovacími právy ve výši nejméně 5 %, 12 %, 20 % nad bankou nebo finanční holdingovou společností, které jsou zapsány v obchodním rejstříku v Singapuru, musí mít souhlas ministra; totéž platí v případě, že má dojít k fúzi banky nebo finanční holdingové společnosti, které jsou zapsány v obchodním rejstříku v Singapuru, nebo k jejich převzetí jiným subjektem. |
|
|
|
Ministr může souhlas s překročením mezních hodnot podmínit splněním určitých požadavků, které jsou považovány za nezbytné, aby se zabránilo získání nepřípustné kontroly, ochránily veřejné zájmy a zajistila integrita finančního systému. Zahraniční osoba je osoba, která: v případě fyzické osoby není občanem Singapuru a v případě korporace není kontrolována občany Singapuru. |
|
|
|
Obchodní banky Obchodní banky mohou provozovat svou činnost pouze z jednoho sídla (s výjimkou operací oddělení pro vypořádání obchodů (back-office)). Toto opatření není diskriminační. Umístění a přemístění obchodních bank je možné provést pouze s předchozím souhlasem MAS. Toto omezení se neuplatní jako způsob svévolné nebo neodůvodněné diskriminace vůči obchodním bankám z EU nebo zastřeného omezování obchodu službami za účelem zajištění konkurenční výhody pro místní subjekty. |
|
|
|
Obchodní banky mohou na základě oprávnění od MAS inkasovat peněžní prostředky v cizích měnách od rezidentů a nerezidentů, vést spořicí účty v cizích měnách pro nerezidenty a inkasovat peněžní prostředky v singapurských dolarech od svých akcionářů a společností kontrolovaných jejich akcionáři, bankami a finančními společnostmi. Toto opatření není diskriminační. |
|
|
|
Finanční společnosti Nebudou uděleny žádné nové licence pro finanční společnosti. Bez závazků pro zahraniční akvizici akcií ve finančních společnostech a převod nebo prodej zahraniční držby akcií ve stávajících finančních společnostech zahraničním stranám. |
|
|
|
Všechny finanční společnosti, místní i v zahraničním vlastnictví, mohou provozovat činnost pouze v singapurských dolarech. Způsobilé finanční společnosti mohou na základě předchozího souhlasu MAS rovněž obchodovat s cizími měnami, zlatem nebo jinými vzácnými kovy a nabývat akcie, podíly nebo dluhové/konvertibilní cenné papíry v cizí měně. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
|
b) Půjčky všech typů, včetně spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodní transakce |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Tato opatření představují rovněž omezení národního zacházení: i) Bez závazků pro zřizování peněžních automatů mimo vlastní prostory pro vydavatele kreditních karet a tzv. charge karet jako prostředek k obcházení množstevních omezení lokalit pro poskytování služeb zákazníkům. Finanční instituce, které poskytují nerezidentským finančním subjektům úvěrové facility v singapurských dolarech v hodnotě převyšující 5 milionů SGD na jeden subjekt nebo organizují pro nerezidenty kapitál nebo vydávání dluhopisů v singapurských dolarech, musí zajistit, aby se v případě, že se výnosy v singapurských dolarech mají použít mimo Singapur, před čerpáním nebo úhradou v zahraničí vyměnily nebo převedly na cizí měnu. Finanční subjekty neposkytnou úvěrové facility v SGD nerezidentským finančním subjektům, pokud je důvod se domnívat, že výnosy z nich by se mohly použít pro měnovou spekulaci s SGD. Pojem „nerezidentský“ se používá podle definice v oznámení MAS č. 757 vydaném podle zákona o bankovnictví. Úvěry v singapurských dolarech poskytované offshore bankami v Singapuru rezidentům nepřesáhnou úhrnem 500 milionů SGD. Offshore banky by neměly používat činnosti finančního leasingu nebo svých obchodních bank ve spojení za účelem obcházení limitu stanoveného pro úvěry ve výši 500 milionů SGD. ii) Zřizování úvěrových společností, které neprovádějí činnosti vyžadující souhlas MAS, je povoleno. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Jak je uvedeno ve sloupci přístupu na trh. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
c) Finanční leasing |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
d) Služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, šeků a bankovních směnek |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Tato opatření představují rovněž omezení národního zacházení. Provozovny provádějící remitence, s výjimkou případů, kdy remitence provádějí banky a obchodní banky, musí být většinově vlastněné singapurskými občany (tj. vlastnictví více než 50 % akcií). Bankovní směnky mohou vydávat pouze banky. Omezení uvedená v B b) 3 výše se rovněž vztahují na činnosti uvedené v B d). 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
e) Záruky a závazky |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
f) Obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků na burzovním trhu, na mimoburzovním trhu nebo jinak s: — nástroji peněžního trhu (včetně šeků, směnek, vkladových certifikátů), — devizami, — deriváty včetně futures a opcí, — devizovými a úrokovými nástroji včetně swapů a dohod o úrokové míře, — převoditelnými cennými papíry, — jinými převoditelnými nástroji a finančními aktivy včetně ryzího zlata |
1) Bez závazků s výjimkou obchodování s produkty uvedenými v B f) na vlastní účet. Obchodování s nástroji peněžního trhu, devizami, devizovými a úrokovými nástroji lze provádět pouze s finančními institucemi. 2) Žádné 3) Nabídka derivátů týkajících se singapurského dolaru podléhá požadavku zmíněnému v B b) 3 i). Směnárny s výjimkou případů, kdy směnárenskou činnost provádějí banky a obchodní banky a finanční společnosti, musí být ve většinovém vlastnictví singapurských občanů (tj. vlastnictví více než 50 % akcií). 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné kromě pro činnosti uvedené výše v B b). 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
g) Účast na emisi všech druhů cenných papírů, včetně upisování a umísťování v roli prostředníka a poskytování služeb souvisejících s takovými emisemi |
1) Bez závazků s výjimkou účasti na emisích cenných papírů na vlastní účast a upisování a umísťování cenných papírů prostřednictvím makléřských společností, bank nebo obchodních bank v Singapuru. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné kromě pro činnosti uvedené výše v B b). 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
h) Peněžní makléřství |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
i) Správa aktiv, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Tato opatření představují rovněž omezení národního zacházení. Žádné, s těmito výjimkami: a) Poskytovat správcovské depozitní služby v případě zaknihovaných cenných papírů může pouze ústřední depozitář Central Depository Pte Ltd a/nebo jeho následnický subjekt. b) Při posuzování umožnění vstupu společností spravujících fondy do investičního programu Centrální penzijního fondu (Central Provident Fund Investment Scheme (CPFIS)) posuzuje správní rada Centrálního penzijního fondu tyto faktory: i) zda má společnost spravující fondy prokazatelnou minimálně roční praxi jako držitel licence na poskytování služeb v oblasti kapitálových trhů podle zákona o cenných papírech a futures, kap. 289 (nebo rovnocenné licence podle zákona o odvětví cenných papírů (zákon č. 15 z roku 1986)), v rámci odvětví správy fondů v Singapuru, přičemž skupina jako celek musí mít prokazatelnou tříletou praxi ve správě fondů; ii) zda společnost spravující fondy spravuje v Singapuru fondy v hodnotě minimálně 500 milionů SGD a iii) zda společnost spravující fondy zaměstnává minimálně tři správce fondů, z nichž jeden musí mít alespoň pětiletou praxi v oblasti správy fondů. |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
|
Pro účely tohoto omezení pojem „správce fondu“ zahrnuje správce portfolií, výzkumné analytiky a obchodníky. Zřizování a provozování trhů s cennými papíry a futures jako provozovatelů burz, vyňatých burz nebo uznaných obchodních systémů podléhá udělení oprávnění, včetně splnění podmínek pro oprávnění, MAS a/nebo jeho nástupnickým subjektem. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
|
j) Služby vypořádání a clearingu související s finančními aktivy, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů |
1) Bez závazků s výjimkou poskytování služeb vypořádání a clearingu finančních aktiv, které jsou kotovány pouze na zahraničních burzách. 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
k) Poradenské a ostatní pomocné finanční služby, včetně úvěrové reference a analýzy, investičního a portfoliového průzkumu a poradenství, poradenství pro akvizice a restrukturalizaci a strategii korporací |
1) V případě investičního a portfoliového průzkumu a poradenství je poskytování služeb pro veřejnost podmíněno komerční přítomností. 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
l) Poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle. |
|
8. ZDRAVOTNÍ A SOCIÁLNÍ PÉČE |
|||
A. Ústavní zdravotní péče (nemocniční služby) |
|||
Ústavní zdravotní péče (nemocniční služby) kromě: i) poskytování zdravotní péče ústavy zdravotní péče vlastněnými nebo kontrolovanými vládními institucemi a ii) investic do ústavů zdravotní péče vlastněných nebo kontrolovaných vládními institucemi (93110 **) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
B. Ostatní služby související se zdravotní péčí |
|||
Sanitní služby kromě: i) poskytování zdravotní péče ústavy zdravotní péče vlastněnými nebo kontrolovanými vládními institucemi a ii) investic do ústavů zdravotní péče vlastněných nebo kontrolovaných vládními institucemi (93192**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Nemocnice s akutní péčí, pečovatelské domy a rekonvalescenční domovy vymezené zákonem o soukromých nemocnicích a zdravotnických klinikách (kap. 248) provozované na komerční bázi (93193**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
C. Sociální péče (933) |
Horizontální omezení přístupu na trh a národního zacházení Z oblasti působnosti těchto závazků jsou vyloučeny služby zákonného dohledu uvedené v příloze k dodatku. |
||
Sociální služby v pobytových zařízeních pro seniory a zdravotně postižené (93311) Sociální služby v pobytových zařízeních pro děti a ostatní osoby (93312) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné s výjimkou toho, že celkový počet zařízení/provozoven služeb provozovaných neziskovými poskytovateli služeb, které jsou z části financovány státem, je omezen na základě hlavního plánu státem financované sociální péče v Singapuru. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné, s výjimkou toho, že si Singapur ponechává možnost rozhodnout podle svého uvážení, zda nerezidentský dodavatel může shánět obchody nebo provádět aktivní marketing v Singapuru. 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Sociální služby bez ubytování (9332) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné s výjimkou toho, že celkový počet zařízení/provozoven služeb provozovaných neziskovými poskytovateli služeb, které jsou z části financovány státem, je omezen na základě hlavního plánu státem financované sociální péče v Singapuru. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné, s výjimkou toho, že si Singapur ponechává možnost rozhodnout podle svého uvážení, zda nerezidentský dodavatel může shánět obchody nebo provádět aktivní marketing v Singapuru. 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
9. CESTOVNÍ RUCH A SOUVISEJÍCÍ SLUŽBY |
|||
A. Hotely a restaurace (včetně cateringu) |
|||
Ubytování v hotelích a podobných zařízeních (641) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Stravovací služby, kromě poskytování jídel ve stravovacích zařízeních provozovaných vládními institucemi (19) (642**) Služby podávání nápojů k okamžité spotřebě (20) (643**) |
1) Žádné s výjimkou toho, že žádat pro svou osobu o licenci k provozování stravovacího zařízení v místech, jako jsou pouliční prodejní centra, restaurace a kavárny, mohou pouze singapurští státní příslušníci nebo osoby s trvalým pobytem v Singapuru. 2) Žádné 3) Žádné s výjimkou toho, že žádat pro svou osobu o licenci k provozování stravovacího zařízení v místech, jako jsou pouliční prodejní centra, restaurace a kavárny, mohou pouze singapurští státní příslušníci nebo osoby s trvalým pobytem v Singapuru. Pokud chce zahraniční dodavatel služby poskytovat cateringové služby, a to dodávání jídel a/nebo nápojů, v Singapuru, musí být v Singapuru zapsán v obchodním rejstříku jako společnost s ručením omezeným a požádat o licenci pro stravovací zařízení vystavenou na jméno této společnosti. 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné s výjimkou toho, že žádat pro svou osobu o licenci k provozování stravovacího zařízení v místech, jako jsou pouliční prodejní centra, restaurace a kavárny, mohou pouze singapurští státní příslušníci nebo osoby s trvalým pobytem v Singapuru. 2) Žádné 3) Žádné s výjimkou toho, že žádat pro svou osobu o licenci k provozování stravovacího zařízení v místech, jako jsou pouliční prodejní centra, restaurace a kavárny, mohou pouze singapurští státní příslušníci nebo osoby s trvalým pobytem v Singapuru. Pokud chce zahraniční dodavatel služby poskytovat cateringové služby, a to dodávání jídel a/nebo nápojů, v Singapuru, musí být v Singapuru zapsán v obchodním rejstříku jako společnost s ručením omezeným a požádat o licenci pro stravovací zařízení vystavenou na jméno této společnosti. 4) Bez závazků |
|
B. Služby cestovních agentur a kanceláří |
|||
Služby cestovních agentur a kanceláří (7471) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
C. Průvodcovské služby |
|||
Průvodcovské služby (7472) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
10. REKREAČNÍ, KULTURNÍ A SPORTOVNÍ SLUŽBY |
|||
A. Zábavní služby (včetně divadel, hudebních skupin a cirkusů) (9619) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
C. Knihovny, archivy, muzea a jiné kulturní služby |
|||
Služby knihoven (96311) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby muzeí, včetně ochrany kulturních památek a historických staveb (9632) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby archivů kromě služeb uvedených v zákoně o singapurské radě pro národní dědictví (National Heritage Board) (9631**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
D. Sportovní a ostatní rekreační služby |
|||
Sportovní a rekreační služby, kromě služeb souvisejících s hazardními hrami a sázením (964**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
11. DOPRAVNÍ SLUŽBY |
|||
A. Námořní doprava |
|||
Mezinárodní doprava (nákladní a osobní) kromě kabotáže (7211**, 7212**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné, kromě registrace lodí plujících pod singapurskou vlajkou podle zákona o obchodní lodní dopravě (kap. 179) (21) 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle; bez závazků pro převedení posádek lodí v rámci společnosti. |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné, kromě registrace lodí plujících pod singapurskou vlajkou podle zákona o obchodní lodní dopravě (kap. 179) (22) 4) Bez závazků |
V souladu s rozhodnutími Negociační skupiny WTO o námořních dopravních službách se následující služby, pokud se na ně jinak nevztahuje povinnost zakotvená v čl. XXVIII písm. c) bodě ii) Všeobecné dohody o obchodu službami v příloze 1B Dohody o zřízení Světové obchodní organizace, zpřístupní provozovatelům mezinárodní námořní dopravy za přiměřených a nediskriminačních podmínek: — pronájem plavidel s posádkou, — tažné a vlečné služby, — dodávky zásob, paliva a vody, — odvoz odpadu a likvidace balastní vody z vypouštění nádrží, — služby kapitána přístavu, — navigační služby, — zařízení pro nouzové opravy, — kotvení a — ostatní provozní služby na pobřeží nezbytné pro provoz plavidla, včetně komunikace, dodávek vody a elektrické energie. |
Pomocné služby v námořní dopravě |
|||
Služby námořních agentur (23) (748**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
Zprostředkovatelské služby v námořní dopravě (748**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
Mezinárodní služby vlečení (7214**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
Skladování (742**) |
1) Bez závazků 2) Žádné s výjimkou takových služeb poskytovaných provozovateli veřejných terminálů v přístavech 3) Žádné s výjimkou takových služeb poskytovaných provozovateli veřejných terminálů v přístavech 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné s výjimkou takových služeb poskytovaných provozovateli veřejných terminálů v přístavech 3) Žádné s výjimkou takových služeb poskytovaných provozovateli veřejných terminálů v přístavech 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
Služby skladování a úschovy kontejnerů (24) |
1) Bez závazků 2) Žádné s výjimkou takových služeb poskytovaných provozovateli veřejných terminálů v přístavech 3) Žádné s výjimkou takových služeb poskytovaných provozovateli veřejných terminálů v přístavech 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné s výjimkou takových služeb poskytovaných provozovateli veřejných terminálů v přístavech 3) Žádné s výjimkou takových služeb poskytovaných provozovateli veřejných terminálů v přístavech 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
Námořní zasilatelské nákladní služby (25) (748, 749) |
1) Může být vyžadována registrace kanceláře 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
Pronájem plavidel s posádkou (7213) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
Ostatní podpůrné a pomocné služby (včetně cateringových služeb) (749**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
Údržba a opravy plavidel (8868**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
|
B. Železniční doprava |
|||
Údržba a opravy prostředků a zařízení městské a příměstské železniční dopravy (8868**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
C. Silniční doprava |
|||
Pronájem osobních vozů s obsluhou (71222) Pronájem autobusů a autokarů s obsluhou (71223) Pronájem užitkových nákladních vozidel s obsluhou (71240) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Nákladní doprava: a) chlazeného zboží (71231) b) kapalných nebo plynných látek (71232) c) nákladu uloženého v kontejnerech (71233) d) nábytku (71234) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Opravy a údržba motorových vozidel (61120) Opravy a údržba dílů motorových vozidel (88**) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, jak je uvedeno v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Služby související s provozováním parkovišť (74430) |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, jak je uvedeno v horizontálním oddíle |
1) Žádné 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
D. Pomocné služby ve všech druzích dopravy kromě námořní dopravy |
|||
Skladování, včetně služeb skladování a úschovy kontejnerů (742) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků kromě skladovacích služeb pro pozemní dopravu 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Bez závazků kromě skladovacích služeb pro pozemní dopravu 4) Bez závazků |
|
12. OSTATNÍ SLUŽBY JINDE NEZAHRNUTÉ (95, 97, 98, 99) |
|||
Praní, čištění a barvení (9701) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Kadeřnické, kosmetické a podobné služby (9702) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
Pohřební a kremační služby a služby pohřebních ústavů kromě údržby hřbitovů, péče o hroby a pohřebiště (97030**) |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků, kromě výjimek uvedených v horizontálním oddíle |
1) Bez závazků 2) Žádné 3) Žádné 4) Bez závazků |
|
SPECIFICKÉ ZÁVAZKY/OMEZENÍ PRO JEDNOTLIVÁ ODVĚTVÍ |
|||
A. ZEMĚDĚLSTVÍ, MYSLIVOST A LESNICTVÍ |
|||
a) Zemědělství, myslivost a související činnosti (ISIC rev 3: 011, 012, 013, 014, 015) |
Bez závazků pro opatření týkající se chovu prasat. |
||
b) Lesnictví, těžba dřeva a související činnosti (ISIC rev 3: 020) |
Žádné |
Žádné |
|
B. RYBOLOV |
|||
a) Rybolov, provoz rybích líhní a rybích farem; činnosti související s rybolovem (ISIC rev 3: 050) |
Žádné |
Žádné |
|
C. TĚŽBA A DOBÝVÁNÍ |
|||
a) Těžba černého a hnědého uhlí a lignitu; těžba rašeliny (ISIC rev 3: 101, 102, 103) |
Žádné |
Žádné |
|
b) Těžba ropy a zemního plynu; činnosti související s těžbou ropy a zemního plynu kromě průzkumných vrtů (ISIC rev 3: 111, 112) |
Žádné |
Žádné |
|
c) Těžba uranových a thoriových rud (ISIC rev 3: 120) |
Žádné |
Žádné |
|
d) Těžba rud (ISIC rev 3: 131, 132) |
Žádné |
Žádné |
|
e) Ostatní těžba a dobývání (ISIC rev 3: 141, 142) |
Bez závazků pro opatření týkající se dobývání. |
||
D. ZPRACOVATELSKÝ PRŮMYSL |
Bez závazků pro opatření týkající se výroby jakýchkoli výrobků, uvedených na listině v zákoně o kontrole výroby, za účelem prodeje nebo pro jiné komerční účely. Toto omezení se vztahuje na celou sekci „D. ZPRACOVATELSKÝ PRŮMYSL“. |
||
a) Výroba potravinářských výrobků a nápojů (ISIC rev 3: 151, 152, 153, 154 kromě výroby žvýkaček, 155 kromě 1551 a 1553) |
Žádné |
Žádné |
|
b) Výroba textilií (ISIC rev 3: 171, 172, 173) |
Žádné |
Žádné |
|
c) Výroba oděvů; zpracování a barvení kožešin (ISIC rev 3: 181, 182) |
Žádné |
Žádné |
|
d) Činění a úprava usní (vyčiněných kůží); výroba brašnářských výrobků. Výroba sedlářských výrobků, postrojů a obuvi (ISIC rev 3: 191, 192) |
Žádné |
Žádné |
|
e) Zpracování dřeva, výroba dřevěných a korkových výrobků, kromě nábytku; výroba proutěných a slaměných výrobků (ISIC rev 3: 201, 202) |
Žádné |
Žádné |
|
f) Výroba papíru a výrobků z papíru (ISIC rev 3: 210) |
Žádné |
Žádné |
|
g) Vydavatelství, tisk a rozmnožování nahraných nosičů (ISIC rev 3: 221, 222, 223) |
Bez závazků pro opatření v souvislosti s vydáváním tištěných médií. Tištěnými médii se rozumí jakákoli publikace obsahující zprávy, zpravodajství, zprávy o událostech nebo jakékoli poznámky, postřehy nebo komentáře související s nimi nebo s jinými záležitostmi veřejného zájmu, vytištěné v jakémkoli jazyce a vydané za účelem prodeje nebo bezplatné distribuce v intervalech nepřesahujících jeden týden. |
||
h) Výroba koksu a rafinovaných ropných produktů (ISIC rev 3: 231, 232) |
Žádné |
Žádné |
|
i) Výroba chemických látek a chemických přípravků (ISIC rev 3: 24, s výjimkou výroby výbušnin) |
Žádné |
Žádné |
|
j) Výroba pryžových a plastových výrobků (ISIC rev 3: 251, 252) |
Žádné |
Žádné |
|
k) Výroba ostatních nekovových minerálních výrobků (ISIC rev 3: 261, 269) |
Žádné |
Žádné |
|
l) Výroba základních kovů (ISIC rev 3: 271 s výjimkou výroby tažených ocelových výrobků, 272, 273) |
Žádné |
Žádné |
|
m) Výroba kovových konstrukcí a kovodělných výrobků, kromě strojů a zařízení (ISIC rev 3: 281 s výjimkou výroby jaderných reaktorů, 289) |
Žádné |
Žádné |
|
n) Výroba strojů a zařízení j. n. (ISIC rev 3: 291, 292 s výjimkou výroby zbraní a střeliva, 293) |
Žádné |
Žádné |
|
o) Výroba kancelářských a účtovacích strojů a zařízení a počítačů (ISIC rev 3: 300) |
Žádné |
Žádné |
|
p) Výroba elektrických strojů a zařízení j.n. (ISIC rev 3: 311, 312, 313, 314, 315, 319) |
Žádné |
Žádné |
|
q) Výroba rozhlasových, televizních a komunikačních zařízení a přístrojů (ISIC rev 3: 321, 322, 323) |
Žádné |
Žádné |
|
r) Výroba zdravotnických, přesných, optických a časoměrných přístrojů (ISIC rev 3: 331, 332, 333) |
Žádné |
Žádné |
|
s) Výroba motorových vozidel, přívěsů a návěsů (ISIC rev 3: 341, 342, 343) |
Žádné |
Žádné |
|
t) Výroba ostatních dopravních prostředků a zařízení (ISIC rev 3: 351, 352, 353, 359) |
Žádné |
Žádné |
|
u) Výroba nábytku; zpracovatelský průmysl j.n. (ISIC rev 3: 361, 369) |
Žádné |
Žádné |
|
v) Recyklace (ISIC rev 3: 371, 372) |
Žádné |
Žádné |
|
E. DODÁVÁNÍ ELEKTŘINY, PLYNU A VODY |
|||
a) Elektřina a plyn (ISIC rev 3: 401, 402) |
Žádné, s těmito výjimkami: a) Výrobci elektrické energie prodávají elektřinu pouze prostřednictvím singapurského velkoobchodního trhu s elektřinou a nesmějí ji prodávat přímo spotřebitelům. Množství elektrické energie dodávané kumulativně výrobci elektrické energie se sídlem mimo Singapur na singapurský velkoobchodní trh s elektřinou nepřesáhne 600 MW. b) Pouze společnost SP Services Ltd a/nebo její nástupnický subjekt smí dodávat elektřinu: i) všem domácnostem jakožto spotřebitelům elektřiny; ii) všem spotřebitelům elektřiny jiným než domácnostem, jejichž průměrná měsíční spotřeba je nižší než 10 000 kWh, a iii) spotřebitelům, jimž je dodávána elektřina o jednofázovém nízkém napětí. c) Držitelem licence na přenos podle definice zákona o elektřině je pouze společnost PowerAssets Ltd a/nebo její nástupnický subjekt. Společnost PowerAssets Ltd a/nebo její nástupnický subjekt je jediným vlastníkem a provozovatelem elektrické přenosové a distribuční sítě v Singapuru. d) Pouze společnost City Gas Ltd a/nebo její nástupnický subjekt smí vyrábět a maloobchodně prodávat vyrobený plyn. e) Pouze společnost Power Gas Ltd a/nebo její nástupnický subjekt smí přepravovat a distribuovat vyrobený plyn a zemní plyn. Společnost Power Gas Ltd a/nebo její nástupnický subjekt je jediným vlastníkem a provozovatelem plynovodu v Singapuru. |
|
|
(1)
Osobami, které jsou způsobilé ke jmenování do takové funkce, jsou především občané Singapuru, osoby s trvalým pobytem v Singapuru a držitelé EntrePass (všichni musí mít místní adresu).
(2)
Po ukončení revize singapurského zákona o registraci podnikatelských subjektů bude do tohoto seznamu zapracována jakákoli změna tohoto zákona, kterou se případně zruší jakákoli omezení pro podnikání prováděné zcela online.
(3)
Vzhledem k postupnému procesu liberalizace singapurského trhu právních služeb se Singapur ještě nemůže zavázat k rozšíření přístupu na trh v tomto sektoru. Smluvní strany za účelem poskytnutí dalšího přístupu na trh přezkoumají své závazky v právních službách nejpozději dva roky po vstupu dohody o volném obchodu mezi EU a Singapurem v platnost. Výbor pro obchod může v tomto ohledu změnit seznamy kterékoli ze stran.
(4)
„Psaním“ se rozumí jakékoli sdělení v písemné podobě na jakémkoli druhu fyzického nosiče, které má být dopraveno a doručeno (jinak než elektronicky) konkrétnímu adresátovi nebo na adresu, kterou odesilatel uvedl na samotném psaní nebo na jeho obale, a zahrnuje jakoukoli poštovní zásilku obsahující takové sdělení, nezahrnuje však knihy, katalogy, noviny nebo časopisy.
(5)
Podmínky související s bezpečností v žádném případě nesmějí představovat svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci vůči provozovatelům z EU nebo zastřené omezování usazování nebo přeshraničního poskytování služeb.
(6)
„Místním expresním psaním“ se rozumí psaní pocházející od odesilatele v Singapuru a určené k doručení v rámci Singapuru v tentýž pracovní den.
(7)
„Mezinárodním expresním psaním“ se rozumí psaní – i) pocházející od odesilatele v Singapuru a určené k doručení do místa určení mimo Singapur rychleji, než je zveřejněná standardní rychlost doručení pro letecké listovní zásilky vypravené držitelem licence pro poskytování veřejných poštovních služeb; nebo ii) pocházející od odesilatele mimo Singapur a určené k doručení v tentýž pracovní den v Singapuru.
(8)
Do telekomunikačních služeb nepatří rozhlasové a televizní vysílání, jímž se rozumí služby spočívající v nepřerušeném řetězci vysílání po drátě či bezdrátově vyžadovaném pro příjem a/nebo zobrazení signálů zvukových a/nebo obrazových programů u veřejnosti či jakékoli její části.
(9)
Základní telekomunikační služby mohou být poskytovány prostřednictvím satelitních technologií.
(10)
Včetně hlasových, datových a faxových služeb.
(11)
Mobilní služby mohou být poskytovány prostřednictvím satelitních technologií.
(12)
Místní terciární instituce jsou terciární instituce zřízené na základě parlamentního zákona nebo instituce určené ministerstvem školství.
(13)
Například partnerství a podniky jednotlivců obvykle nejsou přijatelnými právními formami pro depozitní finanční instituce v Singapuru. Samotnou touto poznámkou nemá být dotčen ani jinak omezen výběr poskytovatele finančních služeb druhé strany mezi pobočkami nebo dceřinými společnostmi.
(14)
Udělení licence se vyjadřuje registrací pojišťoven a pojišťovacích makléřů podnikajících v oblasti pojišťovnictví v Singapuru a je jí rovnocenné, jak stanoví singapurské vnitrostátní právo o pojištění.
(15)
Například partnerství a podniky jednotlivců obvykle nejsou přijatelnými právními formami pro depozitní finanční instituce v Singapuru. Samotnou touto poznámkou nemá být dotčen ani jinak omezen výběr poskytovatele finančních služeb druhé strany mezi pobočkami nebo dceřinými společnostmi.
(16)
Toto omezení nevylučuje možnost, aby se část těchto transakcí mohla uskutečňovat online.
(17)
Toto omezení nevylučuje možnost, aby se část těchto transakcí mohla uskutečňovat online.
(18)
„Globální bankovní skupinou banky EU“ se rozumí mateřská společnost banky EU (nebo případně banka EU, pokud není vlastněná nebo kontrolovaná mateřskou společností) a její skupina společností, které jsou konsolidované podle účetních standardů v jurisdikci, v rámci které je mateřská společnost zapsána v obchodním rejstříku nebo usazena.
(19)
Kromě stravovacích služeb poskytovaných v rámci služeb letecké a námořní dopravy.
(20)
Kromě stravovacích služeb poskytovaných v rámci služeb letecké a námořní dopravy.
(21)
Podmínkou registrace lodi plující pod singapurskou vlajkou je, že jejím vlastníkem je singapurský občan (jsou singapurští občané) nebo společnost registrovaná (společnosti registrované) v Singapuru se splaceným kapitálem v minimální výši 50 000 SGD.
(22)
Podmínkou registrace lodi plující pod singapurskou vlajkou je, že jejím vlastníkem je singapurský občan (jsou singapurští občané) nebo společnost registrovaná (společnosti registrované) v Singapuru se splaceným kapitálem v minimální výši 50 000 SGD.
(23)
„Službami námořních agentur“ (či „službami agentur zprostředkujících lodní dopravu“) se rozumí činnosti spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více lodních linek nebo rejdařství v rámci určité geografické oblasti, a to za tímto účelem: marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenových nabídek po fakturaci a vystavování konosamentů jménem společností, získávání a opětovný prodej nezbytných souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací; jednání jménem společností, organizování přivolání lodě nebo převzetí nákladu, je-li to vyžadováno. Toto pododvětví však nezahrnuje žádné ze služeb spadajících do „služeb manipulace s nákladem v námořní dopravě“, „služeb skladování a úschovy kontejnerů“, „námořních zasilatelských nákladních služeb“ a „služeb celního odbavení“.
(24)
„Službami skladování a úschovy kontejnerů“ se rozumí činnosti spočívající ve skladování kontejnerů s ohledem na jejich nakládání/vykládání, opravy a připravení pro nalodění.
(25)
„Námořními zasilatelskými nákladními službami“ se rozumí činnosti, které spočívají v organizaci a sledování odesílání zásilek jménem lodních zasilatelů, prostřednictvím opatřování dopravních a souvisejících služeb, přípravou dokumentace a poskytováním obchodních informací, včetně celního odbavení. Celním odbavením se rozumí činnosti, které spočívají v provádění celních formalit týkajících se dovozu, vývozu nebo tranzitu nákladů jménem jiné osoby, ať už je tato činnost hlavní činností poskytovatele služeb nebo je běžným doplňkem jeho hlavní činnosti, vyloučen je však výkon zákonných pravomocí celními úředníky. |
PŘÍLOHA K DODATKU 8-B-1:
DRUHY SOCIÁLNÍCH SLUŽEB VYLOUČENÝCH ZE SEZNAMU SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ SINGAPURU
1. Služby zákonného dohledu s ubytováním pro tyto druhy zákazníků (9331):
ženy a dívky zadržované na bezpečném místě podle článku 160 Charty žen (kap. 353) (93312);
děti zadržované na bezpečném místě podle článku 8 zákona o dětech a mladistvých (kap. 38) (93312);
děti a mladiství zadržovaní na bezpečném místě podle čl. 44 odst. 1 písm. f) zákona o dětech a mladistvých nebo podmínečně ve schválené škole ( 92 ) podle čl. 44 odst. 1 písm. g) zákona o dětech a mladistvých (93319);
děti a mladiství umístění v domovech za účelem zákonného dohledu podle čl. 49 bodu ii) zákona o dětech a mladistvých (93312); a
osoby, kterým byl dán podmíněný trest s povinností pobytu ve schválené instituci podle článku 12 zákona o podmíněném prominutí trestu pachatelů (kap. 252) (93319).
2. Služby zákonného dohledu bez ubytování pro tyto druhy zákazníků (9332):
děti a mladiství umístění pod dohled ustanoveného sociálního kurátora podle čl. 49 bodu i) zákona o dětech a mladistvých (93329); a
osoby, kterým byl dán podmíněný trest bez povinnosti pobytu ve schválené instituci podle článku 5 zákona o podmíněném prominutí trestu pachatelů (93329).
Dodatek 8-B-2
SINGAPUR
SEZNAM SPECIFICKÝCH ZÁVAZKŮ – DODATEK O FINANČNÍCH SLUŽBÁCH
A. SPECIFICKÉ ZÁVAZKY
Na všechny závazky v tomto seznamu se vztahují horizontální závazky v singapurském seznamu specifických závazků. Na všechny závazky v tomto seznamu se také vztahují požadavky na vstup, kritéria přiznání, vnitrostátní právo, pokyny, pravidla a předpisy, podmínky Měnového úřadu Singapuru (MAS, Monetary Authority of Singapore) nebo případně jiného příslušného orgánu nebo instituce v Singapuru, pokud neobcházejí závazky, které Singapur tímto přijal. Na právnické osoby poskytující finanční služby se vztahují nediskriminační omezení týkající se právní formy ( 93 ).
Související s pojištěním
1. Singapur požaduje registraci produktů nebo schválení pojistných produktů pouze v případě produktů životního pojištění ( 94 ), produktů souvisejících s Centrálním penzijním fondem a produktů spojených s investicemi. V případě, že je požadována registrace nebo schválení produktu, Singapur povolí uvedení produktu na trh, který tak bude Singapur považovat za schválený, pokud tento produkt nebude v přiměřené době zamítnut, přičemž se Singapur vynasnaží rozhodnout do 30 dní. Singapur nebude trvat na omezení počtu nebo četnosti zavádění produktů. Tento specifický závazek neplatí v případě, kdy finanční instituce Unie usiluje o poskytování nové finanční služby podle článku 8.53 (Nové finanční služby).
Související se správou portfolia
2.
Singapur způsobem, který je konzistentní s článkem 8.49 (Oblast působnosti a definice), povolí, aby dodavatel finanční služby (jiný než investiční společnost nebo pojišťovací společnost) organizovaný mimo jeho území mohl poskytovat investiční poradenství a služby správy portfolia s výjimkou 1) správcovských služeb a 2) svěřeneckých služeb a 3) prováděcích služeb, které nesouvisí se správou programů kolektivního investování, vedoucímu programu kolektivního investování, pokud tento vedoucí:
má sídlo na území Singapuru a
je ve spojení s dodavatelem finanční služby.
Pro účely tohoto odstavce:
„program kolektivního investování“ je vymezen ve smyslu článku 2 zákona o cenných papírech a futures (kap. 289) a
pojmem „ve spojení“ se rozumí korporace ve spojení vymezená v článku 6 zákona o společnostech (kap. 50).
Související s kreditními kartami a tzv. charge kartami
3. Singapur posoudí žádosti o přístup do sítí bankomatů provozovaných místními bankami v Singapuru pro kreditní karty a tzv. charge karty vydané nebankovními subjekty kontrolovanými osobami z Unie. V případě schválení takových žádostí bude poté vydávajícím nebankovním subjektům povoleno, aby jednaly o přístupu do sítí bankomatů provozovaných místními bankami za komerčních podmínek.
B. OSTATNÍ
1.
Výhradně v kontextu budoucí liberalizace svého bankovního pododvětví a ne pro účely poskytování ochrany místním poskytovatelům finančních služeb v rámci bankovního pododvětví může Singapur uložit nová opatření, která nejsou v souladu, na základě doložky nejvyšších výhod. Mezi taková opatření může mimo jiné patřit:
požadavky týkající se složení správních rad bank a finančních společností a
omezení počtu lokalit finančních společností pro poskytování služeb zákazníkům,
a to pod podmínkou, že žádné z takových nesouladných opatření neodchýlí od závazků přijatých Singapurem v oddíle finančních služeb jeho seznamu specifických závazků liberalizovat množstevní omezení počtu licencí nebo lokalit pro poskytování služeb zákazníkům pro banky Unie nebo stanovit lhůty pro zpřístupnění jakékoli sítě bankomatů v Singapuru bankám Unie.
Pokud se dodavatel finančních služeb z Unie rozhodne neúčastnit se budoucí liberalizace zmíněné v písmenu a), Singapur neuplatní žádné nové související nesouladné opatření, ani nepodnikne žádnou protiakci vůči tomuto dodavateli finančních služeb.
Pokud Singapur uloží jakékoli nové nesouladné opatření zmíněné v písmenu a):
uvědomí Unii o svém záměru alespoň tři měsíce před zavedením příslušného opatření;
konzultuje s Unií příslušné opatření a náležitě uváží názory vyjádřené Unií v tomto ohledu a
provede kompenzační vyrovnání v oddíle finančních služeb svého seznamu specifických závazků, pokud jde o stejnou třídu dodavatele finančních služeb v bankovním pododvětví, která byla dotčena uvedeným opatřením, a to tak, že obecná úroveň závazků je příznivější pro obchod v bankovním pododvětví, než tomu bylo před přijetím nového opatření ( 95 ).
Písmeno a) se neuplatní na žádné závazky, které Singapur přijme v souvislosti s dalšími licencemi a lokalitami pro poskytování služeb zákazníkům.
PŘÍLOHA 9-A
ÚSTřEDNÍ ORGÁNY, KTERÉ ZADÁVAJÍ ZAKÁZKY V SOULADU S TOUTO DOHODOU
ČÁST 1
ZÁVAZKY SINGAPURU
Zboží (uvedené v příloze 9-D) |
Prahová hodnota: ZPČ 50 000 |
Služby (uvedené v příloze 9-E) |
Prahová hodnota: ZPČ 50 000 |
Stavební práce (uvedené v příloze 9-F) |
Prahová hodnota: ZPČ 5 000 000 |
Seznam subjektů:
Tato dohoda se obecně vztahuje na zakázky singapurského ministerstva obrany týkající se níže uvedených kategorií FSC (ostatní kategorie jsou vyloučeny) s výhradou určení singapurské vlády podle čl. 9.3 (Bezpečnost a obecné výjimky) odst. 1.
FSC |
Popis |
22 |
Železniční zařízení |
23 |
Vznášedla, motorová vozidla, přívěsy a jízdní kola |
24 |
Traktory |
25 |
Části vozidel |
26 |
Pneumatiky a duše |
29 |
Příslušenství motorů |
30 |
Mechanická převodová zařízení |
31 |
Ložiska |
32 |
Dřevoobráběcí stroje a zařízení |
34 |
Kovoobráběcí stroje |
35 |
Zařízení pro služby a obchod |
36 |
Speciální strojní průmyslové vybavení |
37 |
Zemědělské stroje a zařízení |
38 |
Zařízení pro stavební, důlní a výkopové práce a údržbu dálnic |
39 |
Zařízení pro manipulaci s materiálem |
40 |
Provazy, lana, řetězy a příslušenství |
41 |
Chladicí a klimatizační zařízení a zařízení pro cirkulaci vzduchu |
42 |
Protipožární, záchranné a bezpečnostní zařízení |
43 |
Čerpadla a kompresory |
44 |
Pece, kotelny a sušicí zařízení |
45 |
Instalatérská, topenářská a sanitární zařízení |
46 |
Zařízení pro úpravu vody a čištění odpadních vod |
47 |
Potrubí, trubky, hadice a příslušenství |
48 |
Ventily |
51 |
Ruční nářadí |
52 |
Měřicí přístroje |
53 |
Železářské zboží a brusiva |
54 |
Prefabrikované konstrukce a lešení |
55 |
Dřevo, dřevěné dílce, překližky a dýhy |
56 |
Stavebniny a stavební materiál |
61 |
Elektrické vodiče a silnoproudá a rozvodná zařízení |
62 |
Osvětlovací zařízení a svítidla |
63 |
Poplašné, signalizační a bezpečnostní detekční systémy |
65 |
Lékařské, zubolékařské a zvěrolékařské nástroje a přístroje a potřeby |
67 |
Fotografická zařízení |
68 |
Chemické látky a chemické výrobky |
69 |
Výcvikové prostředky a trenažéry |
70 |
Univerzální zařízení pro automatizované zpracování dat, software, dodávky a podpůrná zařízení |
71 |
Nábytek |
72 |
Vybavení a zařízení pro domácnost a kancelář |
73 |
Zařízení pro přípravu a podávání jídel |
74 |
Kancelářské stroje a přístroje, systémy zpracování textů a zařízení viditelného zápisu |
75 |
Kancelářské potřeby a vybavení |
76 |
Knihy, mapy a jiné publikace |
77 |
Hudební nástroje, gramofony a rozhlasové přijímače pro domácnost |
78 |
Rekreační a sportovní potřeby |
79 |
Čisticí zařízení a prostředky |
80 |
Štětce, nátěrové barvy, těsnicí materiály a lepidla |
81 |
Krabice, obaly a balicí potřeby |
83 |
Textilní výrobky, usně, kožešiny, oděvní a obuvnické potřeby, stany a vlajky |
84 |
Oděvy, individuální výstroj a odznaky |
85 |
Toaletní potřeby |
87 |
Zemědělské produkty |
88 |
Živá zvířata |
89 |
Stravování |
91 |
Paliva, maziva, oleje a vosky |
93 |
Nekovové vyrobené materiály |
94 |
Nekovové suroviny |
95 |
Kovové tyče, plechy a profily |
96 |
Rudy, nerosty a jejich primární produkty |
99 |
Různé |
Poznámky k části 1 přílohy 9-A:
Tato dohoda se nevztahuje na:
zakázky na výstavbu kancelářských budov v zahraničí a výstavbu budov ústředí zadávané ministerstvem zahraničí a
zakázky zadávané odborem vnitřní bezpečnosti, oddělením vyšetřování trestných činů, bezpečnostním odborem a ústředním protidrogovým úřadem ministerstva vnitra a rovněž na zakázky ministerstva související s bezpečností.
Dohoda se nevztahuje na zakázky zadávané zahrnutým subjektem jménem nezahrnutého subjektu.
ČÁST 2
ZÁVAZKY UNIE
Zboží (uvedené v příloze 9-D) |
Prahová hodnota: ZPČ 130 000 |
Služby (uvedené v příloze 9-E) |
Prahová hodnota: ZPČ 130 000 |
Stavební práce (uvedené v příloze 9-F) |
Prahová hodnota: ZPČ 5 000 000 |
1. Subjekty Unie:
Rada Evropské unie
Evropská komise
Evropská služba pro vnější činnost (ESVČ)
2. Veřejní zadavatelé, kteří jsou ústředními orgány státní správy členských států Unie
BELGIE
1. Services publics fédéraux: |
1. Federale Overheidsdiensten: |
SPF Chancellerie du Premier Ministre |
FOD Kanselarij van de Eerste Minister |
SPF Personnel et Organisation |
FOD Kanselarij Personeel en Organisatie |
SPF Budget et Contrôle de la Gestion |
FOD Budget en Beheerscontrole |
SPF Technologie de l'Information et de la Communication (Fedict) |
FOD Informatie- en Communicatietechnologie (Fedict) |
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement |
FOD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking |
SPF Intérieur |
FOD Binnenlandse Zaken |
SPF Finances |
FOD Financiën |
SPF Mobilité et Transports |
FOD Mobiliteit en Vervoer |
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale |
FOD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg |
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale |
FOD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid |
SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne alimentaire et Environnement |
FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketen en Leefmilieu |
SPF Justice |
FOD Justitie |
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie |
Ministère de la Défense |
Ministerie van Landsverdediging |
Service public de programmation |
Programmatorische Overheidsdienst |
Intégration sociale, Lutte contre la pauvreté Et Economie sociale |
Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie |
Service public fédéral de Programmation Développement durable |
Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling |
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique |
Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid |
2. Régie des Bâtiments: |
2. Regie der Gebouwen: |
Office national de Sécurité sociale |
Rijksdienst voor sociale Zekerheid |
Institut national d'assurance sociales pour travailleurs indépendants |
Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen |
Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité |
Rijksinstituut voor Ziekte- en Invaliditeitsverzekering |
Office national des Pensions |
Rijksdienst voor Pensioenen |
Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité |
Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering |
Fond des Maladies professionnelles |
Fonds voor Beroepsziekten |
Office national de l'Emploi |
Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening |
La Poste (1) |
De Post (1) |
(1)
Poštovní činnost podle zákona ze dne 24. prosince 1993. |
BULHARSKO
Администрация на Народното събрание (Administration of the National Assembly)
Администрация на Президента (Administration of the President)
Администрация на Министерския съвет (Administration of the Council of Ministers)
Конституционен съд (Constitutional Court)
Българска народна банка (Bulgarian National Bank)
Министерство на външните работи (Ministry of Foreign Affairs)
Министерство на вътрешните работи (Ministry of the Interior)
Министерство на извънредните ситуации (Ministry of Еmergency Situations)
Министерство на държавната администрация и административната реформа (Ministry of State Administration and Administrative Reform)
Министерство на земеделието и храните (Ministry of Agriculture and Food)
Министерство на здравеопазването (Ministry of Health)
Министерство на икономиката и енергетиката (Ministry of Economy and Energy)
Министерство на културата (Ministry of Culture)
Министерство на образованието и науката (Ministry of Education and Science)
Министерство на околната среда и водите (Ministry of Environment and Water)
Министерство на отбраната (Ministry of Defence)
Министерство на правосъдието (Ministry of Justice)
Министерство на регионалното развитие и благоустройството (Ministry of Regional Development and Public Works)
Министерство на транспорта (Ministry of Transport)
Министерство на труда и социалната политика (Ministry of Labour and Social Policy)
Министерство на финансите (Ministry of Finance)
държавни агенции, държавни комисии, изпълнителни агенции и други държавни институции, създадени със закон или с постановление на Министерския съвет, които имат функции във връзка с осъществяването на изпълнителната власт (state agencies, state commissions, executive agencies and other state authorities established by law or by Council of Ministers' decree having a function relating to the exercise of executive power):
Агенция за ядрено регулиране (Nuclear Regulatory Agency)
Държавна комисия за енергийно и водно регулиране (Energy and Water State Regulatory Commission)
Държавна комисия по сигурността на информацията (State Commission on Information Security)
Комисия за защита на конкуренцията (Commission for Protection of Competition)
Комисия за защита на личните данни (Commission for Personal Data Protection)
Комисия за защита от дискриминация (Commission for Protection Against Discrimination)
Комисия за регулиране на съобщенията (Communications Regulation Commission)
Комисия за финансов надзор (Financial Supervision Commission)
Патентно ведомство на Република България (Patent Office of the Republic of Bulgaria)
Сметна палата на Република България (National Audit Office of the Republic of Bulgaria)
Агенция за приватизация (Privatization Agency)
Агенция за следприватизационен контрол (Agency for Post-privatization Control)
Български институт по метрология (Bulgarian Institute for Metrology)
Държавна агенция „Архиви“ (State Agency „Archives“)
Държавна агенция „Държавен резерв и военновременни запаси“ (State Agency „State Reserve and War-Time Stocks“)
Държавна агенция за бежанците (State Agency for Refugees)
Държавна агенция за българите в чужбина (State Agency for Bulgarians Abroad)
Държавна агенция за закрила на детето (State Agency for Child Protection)
Държавна агенция за информационни технологии и съобщения (State Agency for Information Technology and Communications)
Държавна агенция за метрологичен и технически надзор (State Agency for Metrological and Technical Surveillance)
Държавна агенция за младежта и спорта (State Agency for Youth and Sports)
Държавна агенция по туризма (State Agency for Tourism)
Държавна комисия по стоковите борси и тържища (State Commission on Commodity Exchanges and Market-places)
Институт по публична администрация и европейска интеграция (Institute of Public Administration and European Integration)
Национален статистически институт (National Statistical Institute)
Агенция „Митници“ (Customs Agency)
Агенция за държавна и финансова инспекция (Public Financial Inspection Agency)
Агенция за държавни вземания (State Receivables Collection Agency)
Агенция за социално подпомагане (Social Assistance Agency)
Държавна агенция „Национална сигурност“ (State Agency „National Security“)
Агенция за хората с увреждания (Agency for Persons with Disabilities)
Агенция по вписванията (Registry Agency)
Агенция по енергийна ефективност (Energy Efficiency Agency)
Агенция по заетостта (Employment Agency)
Агенция по геодезия, картография и кадастър (Geodesy, Cartography and Cadastre Agency)
Агенция по обществени поръчки (Public Procurement Agency)
Българска агенция за инвестиции (Bulgarian Investment Agency)
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (General Directorate „Civil Aviation Administration“)
Дирекция за национален строителен контрол (Directorate for National Construction Supervision)
Държавна комисия по хазарта (State Commission on Gambling)
Изпълнителна агенция „Автомобилна администрация“ (Executive Agency „Automobile Administration“)
Изпълнителна агенция „Борба с градушките“ (Executive Agency „Hail Suppression“)
Изпълнителна агенция „Българска служба за акредитация“ (Executive Agency „Bulgarian Accreditation Service“)
Изпълнителна агенция „Главна инспекция по труда“ (Executive Agency „General Labour Inspectorate“)
Изпълнителна агенция „Железопътна администрация“ (Executive Agency „Railway Administration“)
Изпълнителна агенция „Морска администрация“ (Executive Agency „Maritime Administration“)
Изпълнителна агенция „Национален филмов център“ (Executive Agency „National Film Centre“)
Изпълнителна агенция „Пристанищна администрация“ (Executive Agency „Port Administration“)
Изпълнителна агенция „Проучване и поддържане на река Дунав“ (Executive Agency „Exploration and Maintenance of the Danube River“)
Фонд „Републиканска пътна инфраструктура“ (National Infrastructure Fund)
Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози (Executive Agency for Economic Analysis and Forecasting)
Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия (Executive Agency for Promotion of Small and Medium Enterprises)
Изпълнителна агенция по лекарствата (Executive Agency on Medicines)
Изпълнителна агенция по лозата и виното (Executive Agency on Vine and Wine)
Изпълнителна агенция по околна среда (Executive Environment Agency)
Изпълнителна агенция по почвените ресурси (Executive Agency on Soil Resources)
Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури (Executive Agency on Fisheries and Aquaculture)
Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството (Executive Agency for Selection and Reproduction in Animal Husbandry)
Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и семеконтрол (Executive Agency for Plant Variety Testing, Field Inspection and Seed Control)
Изпълнителна агенция по трансплантация (Transplantation Executive Agency)
Изпълнителна агенция по хидромелиорации (Executive Agency on Hydromelioration)
Комисията за защита на потребителите (Commission for Consumer Protection)
Контролно-техническата инспекция (Control Technical Inspectorate)
Национална агенция за приходите (National Revenue Agency)
Национална ветеринарномедицинска служба (National Veterinary Service)
Национална служба за растителна защита (National Service for Plant Protection)
Национална служба по зърното и фуражите (National Grain and Feed Service)
Държавна агенция по горите (State Forestry Agency)
Висшата атестационна комисия (Higher Attestation Commission)
Национална агенция за оценяване и акредитация (National Evaluation and Accreditation Agency)
Националната агенция за професионално образование и обучение (National Agency for Vocational Education and Training)
Национална комисия за борба с трафика на хора (Bulgarian National Anti-Trafficking Commission)
Дирекция „Материално-техническо осигуряване и социално обслужване“ на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Material-technical Ensuring and Social Service“ at the Ministry of the Interior)
Дирекция „Оперативно издирване“ на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Operative Investigation“ at the Ministry of the Interior)
Дирекция „Финансово-ресурсно осигуряване“ на Министерство на вътрешните работи (Directorate „Financial and Resource Ensuring“ at the Ministry of the Interior)
Изпълнителна агенция „Военни клубове и информация“ (Executive Agency „Military Clubs and Information“)
Изпълнителна агенция „Държавна собственост на Министерството на отбраната“ (Executive Agency „State Property at the Ministry of Defence“)
Изпълнителна агенция „Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества“ (Executive Agency „Testing and Control Measurements of Arms, Equipment and Property“)
Изпълнителна агенция „Социални дейности на Министерството на отбраната“ (Executive Agency „Social Activities at the Ministry of Defence“)
Национален център за информация и документация (National Center for Information and Documentation)
Национален център по радиобиология и радиационна защита (National Centre for Radiobiology and Radiation Protection)
Национална служба „Полиция“ (National Office „Police“)
Национална служба „Пожарна безопасност и защита на населението“ (National Office „Fire Safety and Protection of the Population“)
Национална служба за съвети в земеделието (National Agricultural Advisory Service)
Служба „Военна информация“ (Military Information Service)
Служба „Военна полиция“ (Military Police)
Авиоотряд 28 (Airsquad 28)
ČESKÁ REPUBLIKA
Ministerstvo dopravy (Ministry of Transport)
Ministerstvo financí (Ministry of Finance)
Ministerstvo kultury (Ministry of Culture)
Ministerstvo obrany (Ministry of Defence)
Ministerstvo pro místní rozvoj (Ministry for Regional Development)
Ministerstvo práce a sociálních věcí (Ministry of Labour and Social Affairs)
Ministerstvo průmyslu a obchodu (Ministry of Industry and Trade)
Ministerstvo spravedlnosti (Ministry of Justice)
Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (Ministry of Education, Youth and Sports)
Ministerstvo vnitra (Ministry of the Interior)
Ministerstvo zahraničních věcí (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerstvo zdravotnictví (Ministry of Health)
Ministerstvo zemědělství (Ministry of Agriculture)
Ministerstvo životního prostředí (Ministry of the Environment)
Poslanecká sněmovna PČR (Chamber of Deputies of the Parliament of the Czech Republic)
Senát PČR (Senate of the Parliament of the Czech Republic)
Kancelář prezidenta (Office of the President)
Český statistický úřad (Czech Statistical Office)
Český úřad zeměměřičský a katastrální (Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre)
Úřad průmyslového vlastnictví (Industrial Property Office)
Úřad pro ochranu osobních údajů (Office for Personal Data Protection)
Bezpečnostní informační služba (Security Information Service)
Národní bezpečnostní úřad (National Security Authority)
Česká akademie věd (Academy of Sciences of the Czech Republic)
Vězeňská služba (Prison Service)
Český báňský úřad (Czech Mining Authority)
Úřad pro ochranu hospodářské soutěže (Office for the Protection of Competition)
Správa státních hmotných rezerv (Administration of the State Material Reserves)
Státní úřad pro jadernou bezpečnost (State Office for Nuclear Safety)
Energetický regulační úřad (Energy Regulatory Office)
Úřad vlády České republiky (Office of the Government of the Czech Republic)
Ústavní soud (Constitutional Court)
Nejvyšší soud (Supreme Court)
Nejvyšší správní soud (Supreme Administrative Court)
Nejvyšší státní zastupitelství (Supreme Public Prosecutor’s Office)
Nejvyšší kontrolní úřad (Supreme Audit Office)
Kancelář Veřejného ochránce práv (Office of the Public Defender of Rights)
Grantová agentura České republiky (Grant Agency of the Czech Republic)
Státní úřad inspekce práce (State Labour Inspection Office)
Český telekomunikační úřad (Czech Telecommunication Office)
Ředitelství silnic a dálnic ČR (ŘSD) (Road and Motorway Directorate of the Czech Republic)
DÁNSKO
Folketinget – The Danish Parliament Rigsrevisionen – The National Audit Office
Statsministeriet – The Prime Minister's Office
Udenrigsministeriet – Ministry of Foreign Affairs
Beskæftigelsesministeriet – Ministry of Employment
5 styrelser og institutioner – 5 agencies and institutions
Domstolsstyrelsen – The Court Administration
Finansministeriet – Ministry of Finance
5 styrelser og institutioner – 5 agencies and institutions
Forsvarsministeriet – Ministry of Defence
5 styrelser og institutioner – 5 agencies and Institutions
Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse – Ministry of the Interior and Health
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut – Several agencies and institutions, including Statens Serum Institut
Justitsministeriet – Ministry of Justice
Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorat og et antal styrelser – Commissioner of Police, 1 directorate and a number of agencies
Kirkeministeriet – Ministry of Ecclesiastical Affairs
10 stiftsøvrigheder – 10 diocesan authorities
Kulturministeriet – Ministry of Culture
4 styrelser samt et antal statsinstitutioner – A Department and a number of institutions
Miljøministeriet – Ministry of the Environment
5 styrelser – 5 agencies
Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration – Ministry of Refugee, Immigration and Integration Affairs
1 styrelse – 1 agency
Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri – Ministry of Food, Agriculture and Fisheries
4 direktorater og institutioner – 4 directorates and institutions
Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling – Ministry of Science, Technology and Innovation
Adskillige styrelser og institutioner, herunder Forskningscenter Risø og Statens uddannelsesbygninger – Several agencies and institutions, including Risø National Laboratory and Danish National Research and Education Buildings
Skatteministeriet – Ministry of Taxation
1 styrelse og institutioner – 1 agency and several institutions
Velfærdsministeriet – Ministry of Welfare
3 styrelser og institutioner – 3 agencies and several institutions
Transportministeriet – Ministry of Transport
7 styrelser og institutioner, herunder Øresundsbrokonsortiet – 7 agencies and institutions, including Øresundsbrokonsortiet
Undervisningsministeriet – Ministry of Education
3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner – 3 agencies, 4 educational establishments, 5 other institutions
Økonomi- og Erhvervsministeriet – Ministry of Economic and Business Affairs
Adskillige styrelser og institutioner – Several agencies and institutions
Klima- og Energiministeriet – Ministry for Climate and Energy
3 styrelser og institutioner – 3 agencies and institutions
NĚMECKO
1. |
Federal Foreign Office |
Auswärtiges Amt |
2. |
Federal Chancellery |
Bundeskanzleramt |
3. |
Federal Ministry of Labour and Social Affairs |
Bundesministerium für Arbeit und Soziales |
4. |
Federal Ministry of Education and Research |
Bundesministerium für Bildung und Forschung |
5. |
Federal Ministry for Food, Agriculture and Consumer Protection |
Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz |
6. |
Federal Ministry of Finance |
Bundesministerium der Finanzen |
7. |
Federal Ministry of the Interior (civil goods only) |
Bundesministerium des Innern |
8. |
Federal Ministry of Health |
Bundesministerium für Gesundheit |
9. |
Federal Ministry for Family Affairs, Senior Citizens, Women and Youth |
Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend |
10. |
Federal Ministry of Justice |
Bundesministerium der Justiz |
11. |
Federal Ministry of Transport, Building and Urban Affairs |
Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung |
12. |
Federal Ministry of Economic Affairs and Technology |
Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie |
13. |
Federal Ministry for Economic Co-operation and Development |
Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung |
14. |
Federal Ministry of Defence |
Bundesministerium der Verteidigung |
15. |
Federal Ministry of Environment, Nature Conservation and Reactor Safety |
Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit |
ESTONSKO
Vabariigi Presidendi Kantselei (Office of the President of the Republic of Estonia)
Eesti Vabariigi Riigikogu (Parliament of the Republic of Estonia)
Eesti Vabariigi Riigikohus (Supreme Court of the Republic of Estonia)
Riigikontroll (The State Audit Office of the Republic of Estonia)
Õiguskantsler (Legal Chancellor)
Riigikantselei (The State Chancellery)
Rahvusarhiiv (The National Archives of Estonia)
Haridus- ja Teadusministeerium (Ministry of Education and Research)
Justiitsministeerium (Ministry of Justice)
Kaitseministeerium (Ministry of Defence)
Keskkonnaministeerium (Ministry of Environment)
Kultuuriministeerium (Ministry of Culture)
Majandus- ja Kommunikatsiooniministeerium (Ministry of Economic Affairs and Communications)
Põllumajandusministeerium (Ministry of Agriculture)
Rahandusministeerium (Ministry of Finance)
Siseministeerium (Ministry of Internal Affairs)
Sotsiaalministeerium (Ministry of Social Affairs)
Välisministeerium (Ministry of Foreign Affairs)
Keeleinspektsioon (The Language Inspectorate)
Riigiprokuratuur (Prosecutor's Office)
Teabeamet (The Information Board)
Maa-amet (Estonian Land Board)
Keskkonnainspektsioon (Environmental Inspectorate)
Metsakaitse- ja Metsauuenduskeskus (Centre of Forest Protection and Silviculture)
Muinsuskaitseamet (The Heritage Board)
Patendiamet (Patent Office)
Tehnilise Järelevalve Amet (The Estonian Technical Surveillance Authority)
Tarbijakaitseamet (The Consumer Protection Board)
Riigihangete Amet (Public Procurement Office)
Taimetoodangu Inspektsioon (The Plant Production Inspectorate)
Põllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet (Agricultural Registers and Information Board)
Veterinaar- ja Toiduamet (The Veterinary and Food Board)
Konkurentsiamet (The Estonian Competition Authority)
Maksu- ja Tolliamet (Tax and Customs Board)
Statistikaamet (Statistics Estonia)
Kaitsepolitseiamet (The Security Police Board)
Kodakondsus- ja Migratsiooniamet (Citizenship and Migration Board)
Piirivalveamet (National Board of Border Guard)
Politseiamet (National Police Board)
Eesti Kohtuekspertiisi Instituut (Forensic Service Centre)
Keskkriminaalpolitsei (Central Criminal Police)
Päästeamet (The Rescue Board)
Andmekaitse Inspektsioon (Estonian Data Protection Inspectorate)
Ravimiamet (State Agency of Medicines)
Sotsiaalkindlustusamet (Social Insurance Board)
Tööturuamet (Labour Market Board)
Tervishoiuamet (Health Care Board)
Tervisekaitseinspektsioon (Health Protection Inspectorate)
Tööinspektsioon (Labour Inspectorate)
Lennuamet (Estonian Civil Aviation Administration)
Maanteeamet (Estonian Road Administration)
Veeteede Amet (Maritime Administration)
Julgestuspolitsei (Central Law Enforcement Police)
Kaitseressursside Amet (Defence Resources Agency)
Kaitseväe Logistikakeskus (Logistics Centre of Defence Forces)
ŘECKO
Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of Interior)
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
Υπουργείο Οικονομίας και Οικονομικών (Ministry of Economy and Finance)
Υπουργείο Ανάπτυξης (Ministry of Development)
Υπουργείο Δικαιοσύνης (Ministry of Justice)
Υπουργείο Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Ministry of Education and Religion)
Υπουργείο Πολιτισμού (Ministry of Culture)
Υπουργείο Υγείας και Κοινωνικής Αλληλεγγύης (Ministry of Health and Social Solidarity)
Υπουργείο Περιβάλλοντος, Χωροταξίας και Δημοσίων Έργων (Ministry of Environment, Physical Planning and Public Works)
Υπουργείο Απασχόλησης και Κοινωνικής Προστασίας (Ministry of Employment and Social Protection)
Υπουργείο Μεταφορών και Επικοινωνιών (Ministry of Transport and Communications)
Υπουργείο Αγροτικής Ανάπτυξης και Τροφίμων (Ministry of Rural Development and Food)
Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας, Αιγαίου και Νησιωτικής Πολιτικής (Ministry of Mercantile Marine, Aegean and Island Policy)
Υπουργείο Μακεδονίας- Θράκης (Ministry of Macedonia and Thrace)
Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας (General Secretariat of Communication)
Γενική Γραμματεία Ενημέρωσης (General Secretariat of Information)
Γενική Γραμματεία Νέας Γενιάς (General Secretariat for Youth)
Γενική Γραμματεία Ισότητας (General Secretariat of Equality)
Γενική Γραμματεία Κοινωνικών Ασφαλίσεων (General Secretariat for Social Security)
Γενική Γραμματεία Απόδημου Ελληνισμού (General Secretariat for Greeks Living Abroad)
Γενική Γραμματεία Βιομηχανίας (General Secretariat for Industry)
Γενική Γραμματεία Έρευνας και Τεχνολογίας (General Secretariat for Research and Technology)
Γενική Γραμματεία Αθλητισμού (General Secretariat for Sports)
Γενική Γραμματεία Δημοσίων Έργων (General Secretariat for Public Works)
Γενική Γραμματεία Εθνικής Στατιστικής Υπηρεσίας Ελλάδος (National Statistical Service)
Εθνικό Συμβούλιο Κοινωνικής Φροντίδας (National Welfare Council)
Οργανισμός Εργατικής Κατοικίας (Workers' Housing Organisation)
Εθνικό Τυπογραφείο (National Printing Office)
Γενικό Χημείο του Κράτους (General State Laboratory)
Ταμείο Εθνικής Οδοποιίας (Greek Highway Fund)
Εθνικό Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών (University of Athens)
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης (University of Thessaloniki)
Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης (University of Thrace)
Πανεπιστήμιο Αιγαίου (University of Aegean)
Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων (University of Ioannina)
Πανεπιστήμιο Πατρών (University of Patras)
Πανεπιστήμιο Μακεδονίας (University of Macedonia)
Πολυτεχνείο Κρήτης (Polytechnic School of Crete)
Σιβιτανίδειος Δημόσια Σχολή Τεχνών και Επαγγελμάτων (Sivitanidios Technical School)
Αιγινήτειο Νοσοκομείο (Eginitio Hospital)
Αρεταίειο Νοσοκομείο (Areteio Hospital)
Εθνικό Κέντρο Δημόσιας Διοίκησης (National Centre of Public Administration)
Οργανισμός Διαχείρισης Δημοσίου Υλικού (Α.Ε. Public Material Μanagement Organisation)
Οργανισμός Γεωργικών Ασφαλίσεων (Farmers' Insurance Organisation)
Οργανισμός Σχολικών Κτιρίων (School Building Organisation)
Γενικό Επιτελείο Στρατού (Army General Staff)
Γενικό Επιτελείο Ναυτικού (Navy General Staff)
Γενικό Επιτελείο Αεροπορίας (Airforce General Staff)
Ελληνική Επιτροπή Ατομικής Ενέργειας (Greek Atomic Energy Commission)
Γενική Γραμματεία Εκπαίδευσης Ενηλίκων (General Secretariat for Further Education)
Υπουργείο Εθνικής Άμυνας (Ministry of National Defence)
Γενική Γραμματεία Εμπορίου (General Secretariat of Commerce)
Ελληνικά Ταχυδρομεία Hellenic Post (EL. TA)
ŠPANĚLSKO
Presidencia de Gobierno
Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación
Ministerio de Justicia
Ministerio de Defensa
Ministerio de Economía y Hacienda
Ministerio del Interior
Ministerio de Fomento
Ministerio de Educación y Ciencia
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación
Ministerio de la Presidencia
Ministerio de Administraciones Públicas
Ministerio de Cultura
Ministerio de Sanidad y Consumo
Ministerio de Medio Ambiente
Ministerio de Vivienda
FRANCIE
1. Ministères
Services du Premier ministre
Ministère chargé de la santé, de la jeunesse et des sports
Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales
Ministère chargé de la justice
Ministère chargé de la défense
Ministère chargé des affaires étrangères et européennes
Ministère chargé de l'éducation nationale
Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi
Secrétariat d'Etat aux transports
Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur
Ministère chargé du travail, des relations sociales et de la solidarité
Ministère chargé de la culture et de la communication
Ministère chargé du budget, des comptes publics et de la fonction publique
Ministère chargé de l'agriculture et de la pêche
Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de la recherche
Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables
Secrétariat d'Etat à la fonction publique
Ministère chargé du logement et de la ville
Secrétariat d'Etat à la coopération et à la francophonie
Secrétariat d'Etat à l'outre-mer
Secrétariat d'Etat à la jeunesse et aux sports et de la vie associative
Secrétariat d'Etat aux anciens combattants
Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement
Secrétariat d'Etat en charge de la prospective et de l'évaluation des politiques publiques
Secrétariat d'Etat aux affaires européennes
Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme
Secrétariat d'Etat à la consommation et au tourisme
Secrétariat d'Etat à la politique de la ville
Secrétariat d'Etat à la solidarité
Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi
Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME, du tourisme et des services
Secrétariat d'Etat en charge du développement de la région-capitale
Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire
2. Etablissements publics nationaux
Académie de France à Rome
Académie de marine
Académie des sciences d'outre-mer
Académie des technologies
Agence Centrale des Organismes de Sécurité Sociale (A.C.O.S.S.)
Agences de l'eau
Agence de biomédecine
Agence pour l'enseignement du français à l'étranger
Agence française de sécurité sanitaire des aliments
Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail
Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations
Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)
Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)
Agence Nationale pour la Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances
Agence pour la garantie du droit des mineurs
Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)
Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)
Bibliothèque nationale de France
Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg
Caisse des Dépôts et Consignations
Caisse nationale des autoroutes (CNA)
Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)
Caisse de garantie du logement locatif social
Casa de Velasquez
Centre d'enseignement zootechnique
Centre d'études de l'emploi
Centre hospitalier national des Quinze-Vingts
Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)
Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale
Centre des Monuments Nationaux
Centre national d'art et de culture Georges Pompidou
Centre national des arts plastiques
Centre national de la cinématographie
Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements adaptés
Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMAGREF)
Ecole nationale supérieure de Sécurité Sociale
Centre national du livre
Centre national de documentation pédagogique
Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)
Centre national professionnel de la propriété forestière
Centre National de la Recherche Scientifique (C.N.R.S)
Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)
Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)
Collège de France
Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres
Conservatoire National des Arts et Métiers
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris
Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon
Conservatoire national supérieur d'art dramatique
Ecole centrale de Lille
Ecole centrale de Lyon
École centrale des arts et manufactures
École française d'archéologie d'Athènes
École française d'Extrême-Orient
École française de Rome
École des hautes études en sciences sociales
Ecole du Louvre
École nationale d'administration
École nationale de l'aviation civile (ENAC)
École nationale des Chartes
École nationale d'équitation
Ecole Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg
Écoles nationales d'ingénieurs
Ecole nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes
Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles
École nationale de la magistrature
Écoles nationales de la marine marchande
École nationale de la santé publique (ENSP)
École nationale de ski et d'alpinisme
École nationale supérieure des arts décoratifs
École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix
Ecole nationale supérieure des arts et techniques du théâtre
Écoles nationales supérieures d'arts et métiers
École nationale supérieure des beaux-arts
École nationale supérieure de céramique industrielle
École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)
Ecole Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires
Écoles nationales vétérinaires
École nationale de voile
Écoles normales supérieures
École polytechnique
École de viticulture – Avize (Marne)
Etablissement national d’enseignement agronomique de Dijon
Établissement national des invalides de la marine (ENIM)
Établissement national de bienfaisance Koenigswarter
Fondation Carnegie
Fondation Singer-Polignac
Haras nationaux
Hôpital national de Saint-Maurice
Institut français d'archéologie orientale du Caire
Institut géographique national
Institut National des Appellations d'origine
Institut national des hautes études de sécurité
Institut de veille sanitaire
Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes
Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)
Institut National d'Horticulture
Institut National de la jeunesse et de l'éducation populaire
Institut national des jeunes aveugles – Paris
Institut national des jeunes sourds – Bordeaux
Institut national des jeunes sourds – Chambéry
Institut national des jeunes sourds – Metz
Institut national des jeunes sourds – Paris
Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)
Institut national de la propriété industrielle
Institut National de la Recherche Agronomique (I.N.R.A)
Institut National de la Recherche Pédagogique (I.N.R.P)
Institut National de la Santé et de la Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)
Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)
Institut National des Sciences de l'Univers
Institut National des Sports et de l'Education Physique
Instituts nationaux polytechniques
Instituts nationaux des sciences appliquées
Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)
Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (INRETS)
Institut de Recherche pour le Développement
Instituts régionaux d'administration
Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)
Institut supérieur de mécanique de Paris
Institut Universitaires de Formation des Maîtres
Musée de l'armée
Musée Gustave-Moreau
Musée du Louvre
Musée du Quai Branly
Musée national de la marine
Musée national J.-J.-Henner
Musée national de la Légion d'honneur
Musée de la Poste
Muséum National d'Histoire Naturelle
Musée Auguste-Rodin
Observatoire de Paris
Office français de protection des réfugiés et apatrides
Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)
Office national de la chasse et de la faune sauvage
Office National de l'eau et des milieux aquatiques
Office national d'information sur les enseignements et les professions (ONISEP)
Office universitaire et culturel français pour l'Algérie
Palais de la découverte
Parcs nationaux
Universités
3. Institutions, autorités et juridictions indépendantes
Présidence de la République
Assemblée Nationale
Sénat
Conseil constitutionnel
Conseil économique et social
Conseil supérieur de la magistrature
Agence française contre le dopage
Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles
Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires
Autorité de régulation des communications électroniques et des postes
Autorité de sûreté nucléaire
Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel
Commission d'accès aux documents administratifs
Commission consultative du secret de la défense nationale
Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques
Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité
Commission nationale de déontologie de la sécurité
Commission nationale du débat public
Commission nationale de l'informatique et des libertés
Commission des participations et des transferts
Commission de régulation de l’énergie
Commission de la sécurité des consommateurs
Commission des sondages
Commission de la transparence financière de la vie politique
Conseil de la concurrence
Conseil supérieur de l'audiovisuel
Défenseur des enfants
Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité
Haute autorité de santé
Médiateur de la République
Cour de justice de la République
Tribunal des Conflits
Conseil d'Etat
Cours administratives d'appel
Tribunaux administratifs
Cour des Comptes
Chambres régionales des Comptes
Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)
4. Autre organisme public national
Union des groupements d'achats publics (UGAP)
Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)
Autorité indépendante des marchés financiers
Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)
Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)
Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)
CHORVATSKO
Croatian Parliament
President of the Republic of Croatia
Office of the President of the Republic of Croatia
Office of the President of the Republic of Croatia after the expiry of the term of office
Government of the of the Republic of Croatia
Offices of the Government of the Republic of Croatia
Ministry of Economy
Ministry of Regional Development and EU Funds
Ministry of Finance
Ministry of Defence
Ministry of Foreign and European Affairs
Ministry of the Interior
Ministry of Justice
Ministry of Public Administration
Ministry of Entrepreneurship and Crafts
Ministry of Labour and Pension System
Ministry of Maritime Affairs, Transport and Infrastructure
Ministry of Agriculture
Ministry of Tourism
Ministry of Environmental and Nature Protection
Ministry of Construction and Physical Planning
Ministry of Veterans' Affairs
Ministry of Social Policy and Youth
Ministry of Health
Ministry of Science, Education and Sports
Ministry of Culture
State administrative organisations
County state administration offices
Constitutional Court of the Republic of Croatia
Supreme Court of the Republic of Croatia
Courts
State Judiciary Council
State attorney's offices
State Prosecutor's Council
Ombudsman's offices
State Commission for the Supervision of Public Procurement Procedures
Croatian National Bank
State agencies and offices
State Audit Office
IRSKO
President's Establishment
Houses of the Oireachtas – (Parliament)
Department of the Taoiseach – (Prime Minister)
Central Statistics Office
Department of Finance
Office of the Comptroller and Auditor General
Office of the Revenue Commissioners
Office of Public Works
State Laboratory
Office of the Attorney General
Office of the Director of Public Prosecutions
Valuation Office
Commission for Public Service Appointments
Office of the Ombudsman
Chief State Solicitor's Office
Department of Justice, Equality and Law Reform
Courts Service
Prisons Service
Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests
Department of the Environment, Heritage and Local Government
Department of Education and Science
Department of Communications, Energy and Natural Resources
Department of Agriculture, Fisheries and Food
Department of Transport
Department of Health and Children
Department of Enterprise, Trade and Employment
Department of Arts, Sports and Tourism
Department of Defence
Department of Foreign Affairs
Department of Social and Family Affairs
Department of Community, Rural and Gaeltacht – (Gaelic speaking regions) Affairs
Arts Council
National Gallery
ITÁLIE
I. Nákupní subjekty:
Presidenza del Consiglio dei Ministri (Presidency of the Council of Ministers)
Ministero degli Affari Esteri (Ministry of Foreign Affairs)
Ministero dell'Interno (Ministry of Interior)
Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace) (Ministry of Justice and the Judicial Offices (other than the giudici di pace)
Ministero della Difesa (Ministry of Defence)
Ministero dell'Economia e delle Finanze (Ministry of Economy and Finance)
Ministero dello Sviluppo Economico (Ministry of Economic Development)
Ministero del Commercio internazionale (Ministry of International Trade)
Ministero delle Comunicazioni (Ministry of Communications)
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (Ministry of Agriculture and Forest Policies)
Ministero dell'Ambiente e Tutela del Territorio e del Mare (Ministry of Environment, Land and Sea)
Ministero delle Infrastrutture (Ministry of Infrastructure)
Ministero dei Trasporti (Ministry of Transport)
Ministero del Lavoro e delle politiche sociali e della Previdenza sociale (Ministry of Labour, Social Policy and Social Security)
Ministero della Solidarietà sociale (Ministry of Social Solidarity)
Ministero della Salute (Ministry of Health)
Ministero dell'Istruzione dell' università e della ricerca (Ministry of Education, University and Research)
Ministero per i Beni e le Attività culturali comprensivo delle sue articolazioni periferiche (Ministry of Heritage and Culture, including its subordinated entities)
II. Jiné státní veřejné subjekty:
CONSIP (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici) ( 96 )
KYPR
Προεδρία και Προεδρικό Μέγαρο (Presidency and Presidential Palace)
Γραφείο Συντονιστή Εναρμόνισης (Office of the Coordinator for Harmonisation)
Υπουργικό Συμβούλιο (Council of Ministers)
Βουλή των Αντιπροσώπων (House of Representatives)
Δικαστική Υπηρεσία (Judicial Service)
Νομική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Law Office of the Republic)
Ελεγκτική Υπηρεσία της Δημοκρατίας (Audit Office of the Republic)
Επιτροπή Δημόσιας Υπηρεσίας (Public Service Commission)
Επιτροπή Εκπαιδευτικής Υπηρεσίας (Educational Service Commission)
Γραφείο Επιτρόπου Διοικήσεως (Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman))
Επιτροπή Προστασίας Ανταγωνισμού (Commission for the Protection of Competition)
Υπηρεσία Εσωτερικού Ελέγχου (Internal Audit Service)
Γραφείο Προγραμματισμού (Planning Bureau)
Γενικό Λογιστήριο της Δημοκρατίας (Treasury of the Republic)
Γραφείο Επιτρόπου Προστασίας Δεδομένων Προσωπικού Χαρακτήρα (Office of the Personal Character Data Protection Commissioner)
Γραφείο Εφόρου Δημοσίων Ενισχύσεων (Office of the Commissioner for the Public Aid)
Αναθεωρητική Αρχή Προσφορών (Tender Review Body)
Υπηρεσία Εποπτείας και Ανάπτυξης Συνεργατικών Εταιρειών (Cooperative Societies' Supervision and Development Authority)
Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων (Refugees' Review Body)
Υπουργείο Άμυνας (Ministry of Defence)
Υπουργείο Γεωργίας, Φυσικών Πόρων και Περιβάλλοντος (Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment)
Τμήμα Γεωργίας (Department of Agriculture)
Κτηνιατρικές Υπηρεσίες (Veterinary Services)
Τμήμα Δασών (Forest Department)
Τμήμα Αναπτύξεως Υδάτων (Water Development Department)
Τμήμα Γεωλογικής Επισκόπησης (Geological Survey Department)
Μετεωρολογική Υπηρεσία (Meteorological Service)
Τμήμα Αναδασμού (Land Consolidation Department)
Υπηρεσία Μεταλλείων (Mines Service)
Ινστιτούτο Γεωργικών Ερευνών (Agricultural Research Institute)
Τμήμα Αλιείας και Θαλάσσιων Ερευνών (Department of Fisheries and Marine Research)
Υπουργείο Δικαιοσύνης και Δημοσίας Τάξεως (Ministry of Justice and Public Order)
Αστυνομία (Police)
Πυροσβεστική Υπηρεσία Κύπρου (Cyprus Fire Service)
Τμήμα Φυλακών (Prison Department)
Υπουργείο Εμπορίου, Βιομηχανίας και Τουρισμού (Ministry of Commerce, Industry and Tourism)
Τμήμα Εφόρου Εταιρειών και Επίσημου Παραλήπτη (Department of Registrar of Companies and Official Receiver)
Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Ministry of Labour and Social Insurance)
Τμήμα Εργασίας (Department of Labour)
Τμήμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Department of Social Insurance)
Τμήμα Υπηρεσιών Κοινωνικής Ευημερίας (Department of Social Welfare Services)
Κέντρο Παραγωγικότητας Κύπρου (Productivity Centre Cyprus)
Ανώτερο Ξενοδοχειακό Ινστιτούτο Κύπρου (Higher Hotel Institute Cyprus)
Ανώτερο Τεχνολογικό Ινστιτούτο (Higher Τechnical Institute)
Τμήμα Επιθεώρησης Εργασίας (Department of Labour Inspection)
Τμήμα Εργασιακών Σχέσεων (Depertment of Labour Relations)
Υπουργείο Εσωτερικών (Ministry of the Interior)
Επαρχιακές Διοικήσεις (District Administrations)
Τμήμα Πολεοδομίας και Οικήσεως (Town Planning and Housing Department)
Τμήμα Αρχείου Πληθυσμού και Μεταναστεύσεως (Civil Registry and Migration Department)
Τμήμα Κτηματολογίου και Χωρομετρίας (Department of Lands and Surveys)
Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών (Press and Information Office)
Πολιτική Άμυνα (Civil Defence)
Υπηρεσία Μέριμνας και Αποκαταστάσεων Εκτοπισθέντων (Service for the care and rehabilitation of displaced persons)
Υπηρεσία Ασύλου (Asylum Service)
Υπουργείο Εξωτερικών (Ministry of Foreign Affairs)
Υπουργείο Οικονομικών (Ministry of Finance)
Τελωνεία (Customs and Excise)
Τμήμα Εσωτερικών Προσόδων (Department of Inland Revenue)
Στατιστική Υπηρεσία (Statistical Service)
Τμήμα Κρατικών Αγορών και Προμηθειών (Department of Government Purchasing and Supply)
Τμήμα Δημόσιας Διοίκησης και Προσωπικού (Public Administration and Personnel Department)
Κυβερνητικό Τυπογραφείο (Government Printing Office)
Τμήμα Υπηρεσιών Πληροφορικής (Department of Information Technology Services)
Υπουργείο Παιδείας και Πολιτισμού (Ministry of Εducation and Culture)
Υπουργείο Συγκοινωνιών και Έργων (Ministry of Communications and Works)
Τμήμα Δημοσίων Έργων (Department of Public Works)
Τμήμα Αρχαιοτήτων (Department of Antiquities)
Τμήμα Πολιτικής Αεροπορίας (Department of Civil Aviation)
Τμήμα Εμπορικής Ναυτιλίας (Department of Merchant Shipping)
Τμήμα Ταχυδρομικών Υπηρεσιών (Postal Services Department)
Τμήμα Οδικών Μεταφορών (Department of Road Transport)
Τμήμα Ηλεκτρομηχανολογικών Υπηρεσιών (Department of Electrical and Mechanical Services)
Τμήμα Ηλεκτρονικών Επικοινωνιών (Department of Electronic Telecommunications)
Υπουργείο Υγείας (Ministry of Health)
Φαρμακευτικές Υπηρεσίες (Pharmaceutical Services)
Γενικό Χημείο (General Laboratory)
Ιατρικές Υπηρεσίες και Υπηρεσίες Δημόσιας Υγείας Medical and Public Health Services)
Οδοντιατρικές Υπηρεσίες (Dental Services)
Υπηρεσίες Ψυχικής Υγείας (Mental Health Services)
LOTYŠSKO
A) Ministrijas, īpašu ministru sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (ministerstva, ministerské sekretariáty pro zvláštní úkoly a jejich podřízené instituce):
Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Defence and subordinate institutions)
Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Foreign Affairs and subordinate institutions)
Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Economics and subordinate institutions)
Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Finance and subordinate institutions)
Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of the Interior Affairs and subordinate institutions)
Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Education and Science and subordinate institutions)
Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes (Ministry of Culture and subordinate institutions)
Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Welfare and subordinate institutions)
Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Transport and subordinate institutions)
Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Justice and subordinate institutions)
Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Health and subordinate institutions)
Vides aizsardzības un reģionālās attīstības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Environmental Protection and Regional Development and subordinate institutions)
Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes (Ministry of Agriculture and subordinate institutions)
Īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes (Ministries for Special Assignments and subordinate institutions)
B) Citas valsts iestādes (jiné státní orgány):
Augstākā tiesa (Supreme Court)
Centrālā vēlēšanu komisija (Central Election Commission)
Finanšu un kapitāla tirgus komisija (Financial and Capital Market Commission)
Latvijas Banka (Bank of Latvia)
Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes (Prosecutor's Office and institutions under its supervision)
Saeimas un tās padotībā esošās iestādes (The Parliament and subordinate institutions)
Satversmes tiesa (Constitutional Court)
Valsts kanceleja un tās pārraudzībā esošās iestādes (State Chancellery and institutions under its supervision)
Valsts kontrole (State Audit Office)
Valsts prezidenta kanceleja (Chancellery of the State President)
Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (Other state institutions not subordinate to ministries):
Jiné státní instituce
LITVA
Prezidentūros kanceliarija (Office of the President)
Seimo kanceliarija (Office of the Seimas)
Seimui atskaitingos institucijos: (Institutions Accountable to the Seimas):
Lietuvos mokslo taryba (Science Council);
Seimo kontrolierių įstaiga (The Seimas Ombudsmen's Office);
Valstybės kontrolė (National Audit Office);
Specialiųjų tyrimų tarnyba (Special Investigation Service);
Valstybės saugumo departamentas (State Security Department);
Konkurencijos taryba (Competition Council);
Lietuvos gyventojų genocido ir rezistencijos tyrimo centras (Genocide and Resistance Research Centre);
Vertybinių popierių komisija (Lithuanian Securities Commission);
Ryšių reguliavimo tarnyba (Communications Regulatory Authority);
Nacionalinė sveikatos taryba (National Health Board);
Etninės kultūros globos taryba (Council for the Protection of Ethnic Culture);
Lygių galimybių kontrolieriaus tarnyba (Office of Equal Opportunities Ombudsperson);
Valstybinė kultūros paveldo komisija (National Cultural Heritage Commission);
Vaiko teisių apsaugos kontrolieriaus įstaiga (Children's Rights Ombudsman Institution);
Valstybinė kainų ir energetikos kontrolės komisija (State Price Regulation Commission of Energy Resources);
Valstybinė lietuvių kalbos komisija (State Commission of the Lithuanian Language);
Vyriausioji rinkimų komisija (Central Electoral Committee);
Vyriausioji tarnybinės etikos komisija (Chief Commission of Official Ethics);
Žurnalistų etikos inspektoriaus tarnyba (Office of the Inspector of Journalists' Ethics).
Vyriausybės kanceliarija (Office of the Government)
Vyriausybei atskaitingos institucijos (Institutions Accountable to the Government):
Ginklų fondas (Weaponry Fund);
Informacinės visuomenės plėtros komitetas (Information Society Development Committee);
Kūno kultūros ir sporto departamentas (Department of Physical Education and Sports);
Lietuvos archyvų departamentas (Lithuanian Archives Department);
Mokestinių ginčų komisija (Commission on Tax Disputes);
Statistikos departamentas (Department of Statistics);
Tautinių mažumų ir išeivijos departamentas (Department of National Minorities and Lithuanians Living Abroad);
Valstybinė tabako ir alkoholio kontrolės tarnyba (State Tobacco and Alcohol Control Service);
Viešųjų pirkimų tarnyba (Public Procurement Office);
Valstybinė atominės energetikos saugos inspekcija (State Nuclear Power Safety Inspectorate);
Valstybinė duomenų apsaugos inspekcija (State Data Protection Inspectorate);
Valstybinė lošimų priežiūros komisija (State Gaming Control Commission);
Valstybinė maisto ir veterinarijos tarnyba (State Food and Veterinary Service);
Vyriausioji administracinių ginčų komisija (Chief Administrative Disputes Commission);
Draudimo priežiūros komisija (Insurance Supervisory Commission);
Lietuvos valstybinis mokslo ir studijų fondas (Lithuanian State Science and Studies Foundation);
Konstitucinis Teismas (Constitutional Court);
Lietuvos bankas (Bank of Lithuania).
Aplinkos ministerija (Ministry of Environment)
Įstaigos prie Aplinkos ministerijos (Institutions under the Ministry of Environment):
Generalinė miškų urėdija (Directorate General of State Forests);
Lietuvos geologijos tarnyba (Geological Survey of Lithuania);
Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba (Lithuanian Hydrometereological Service);
Lietuvos standartizacijos departamentas (Lithuanian Standards Board);
Nacionalinis akreditacijos biuras (Lithuanian National Accreditation Bureau);
Valstybinė metrologijos tarnyba (State Metrology Service);
Valstybinė saugomų teritorijų tarnyba (State Service for Protected Areas);
Valstybinė teritorijų planavimo ir statybos inspekcija (State Territory Planning and construction Inspectorate).
Finansų ministerija (Ministry of Finance)
Įstaigos prie Finansų ministerijos (Institutions under the Ministry of Finance):
Muitinės departamentas (Lithuania Customs);
Valstybės dokumentų technologinės apsaugos tarnyba (Service of Technological Security of State Documents);
Valstybinė mokesčių inspekcija (State Tax Inspectorate);
Finansų ministerijos mokymo centras (Training Centre of the Ministry of Finance).
Krašto apsaugos ministerija (Ministry of National Defence)
Įstaigos prie Krašto apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of National Defence):
Antrasis operatyvinių tarnybų departamentas (Second Investigation Department);
Centralizuota finansų ir turto tarnyba (Centralised Finance and Property Service);
Karo prievolės administravimo tarnyba (Military Enrolment Administration Service);
Krašto apsaugos archyvas (National Defence Archives Service);
Krizių valdymo centras (Crisis Management Centre);
Mobilizacijos departamentas (Mobilisation Department);
Ryšių ir informacinių sistemų tarnyba (Communication and Information Systems Service);
Infrastruktūros plėtros departamentas (Infrastructure Development Department);
Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rengimo centras (Civil Resistance Centre);
Lietuvos kariuomenė (Lithuanian Armed Forces);
Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos (Military Units and Services of the National Defence System).
Kultūros ministerija (Ministry of Culture)
Įstaigos prie Kultūros ministerijos (Institutions under the Ministry of Culture):
Kultūros paveldo departamentas (Department for the Lithuanian Cultural Heritage);
Valstybinė kalbos inspekcija (State Language Commission).
Socialinės apsaugos ir darbo ministerija (Ministry of Social Security and Labour)
Įstaigos prie Socialinės apsaugos ir darbo ministerijos (Institutions under the Ministry of Social Security and Labour):
Garantinio fondo administracija (Administration of Guarantee Fund);
Valstybės vaiko teisių apsaugos ir įvaikinimo tarnyba (State Child Rights Protection and Adoption Service);
Lietuvos darbo birža (Lithuanian Labour Exchange);
Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba (Lithuanian Labour Market Training Authority);
Trišalės tarybos sekretoriatas (Tripartite Council Secretoriat);
Socialinių paslaugų priežiūros departamentas (Social Services Monitoring Department);
Darbo inspekcija (Labour Inspectorate);
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba (State Social Insturance Fund Board);
Neįgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba (Disability and Working Capacity Establishment Service);
Ginčų komisija (Disputes Commission);
Techninės pagalbos neįgaliesiems centras (State Centre of Compensatory Technique for the Disabled);
Neįgaliųjų reikalų departamentas (Department of the Affairs of the Disabled).
Susisiekimo ministerija (Ministry of Transport and Communications)
Įstaigos prie Susisiekimo ministerijos (Institutions under the Ministry of Transport and Communications):
Lietuvos automobilių kelių direkcija (Lithuanian Road Administration);
Valstybinė geležinkelio inspekcija (State Railway Inspectorate);
Valstybinė kelių transporto inspekcija (State Road Transport Inspectorate);
Pasienio kontrolės punktų direkcija (Border Control Points Directorate).
Sveikatos apsaugos ministerija (Ministry of Health)
Įstaigos prie Sveikatos apsaugos ministerijos (Institutions under the Ministry of Health):
Valstybinė akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba (State Health Care Accreditation Agency);
Valstybinė ligonių kasa (State Patient Fund);
Valstybinė medicininio audito inspekcija (State Medical Audit Inspectorate);
Valstybinė vaistų kontrolės tarnyba (State Medicines Control Agency);
Valstybinė teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba (Lithuanian Forensic Psychiatry and Narcology Service);
Valstybinė visuomenės sveikatos priežiūros tarnyba (State Public Health Service);
Farmacijos departamentas (Department of Pharmacy);
Sveikatos apsaugos ministerijos Ekstremalių sveikatai situacijų centras (Health Emergency Centre of the Ministry of Health);
Lietuvos bioetikos komitetas (Lithuanian Bioethics Committee);
Radiacinės saugos centras (Radiation Protection Centre).
Švietimo ir mokslo ministerija (Ministry of Education and Science)
Įstaigos prie Švietimo ir mokslo ministerijos (Institutions under the Ministry of Education and Science):
Nacionalinis egzaminų centras (National Examination Centre);
Studijų kokybės vertinimo centras (Centre for Quality Assessment in Higher Education).
Teisingumo ministerija (Ministry of Justice)
Įstaigos prie Teisingumo ministerijos (Institutions under the Ministry of Justice):
Kalėjimų departamentas (Department of Imprisonment Establishments);
Nacionalinė vartotojų teisių apsaugos taryba (National Consumer Rights Protection Board);
Europos teisės departamentas (European Law Department).
Ūkio ministerija (Ministry of Economy)
Įstaigos prie Ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Economy):
Įmonių bankroto valdymo departamentas (Enterprise Bankruptcy Management Department);
Valstybinė energetikos inspekcija (State Energy Inspectorate);
Valstybinė ne maisto produktų inspekcija (State Non Food Products Inspectorate);
Valstybinis turizmo departamentas (Lithuanian State Department of Tourism).
Užsienio reikalų ministerija (Ministry of Foreign Affairs)
Diplomatinės atstovybės ir konsulinės įstaigos užsienyje bei atstovybės prie tarptautinių organizacijų (Diplomatic Missions and Consular as well as Representations to International Organisations).
Vidaus reikalų ministerija (Ministry of the Interior)
Įstaigos prie Vidaus reikalų ministerijos (Institutions under the Ministry of the Interior):
Asmens dokumentų išrašymo centras (Personalisation of Identity Documents Centre);
Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba (Financial Crime Investigation Service);
Gyventojų registro tarnyba (Residents' Register Service);
Policijos departamentas (Police Department);
Priešgaisrinės apsaugos ir gelbėjimo departamentas (Fire-Prevention and Rescue Department);
Turto valdymo ir ūkio departamentas (Property Management and Economics Department);
Vadovybės apsaugos departamentas (VIP Protection Department);
Valstybės sienos apsaugos tarnyba (State Border Guard Department);
Valstybės tarnybos departamentas (Civil Service Department);
Informatikos ir ryšių departamentas (IT and Communications Department);
Migracijos departamentas (Migration Department);
Sveikatos priežiūros tarnyba (Health Care Department);
Bendrasis pagalbos centras (Emergency Response Centre).
Žemės ūkio ministerija (Ministry of Agriculture)
Įstaigos prie Žemės ūkio ministerijos (Institutions under the Ministry of Agriculture):
Nacionalinė mokėjimo agentūra (National Paying Agency);
Nacionalinė žemės tarnyba (National Land Service);
Valstybinė augalų apsaugos tarnyba (State Plant Protection Service);
Valstybinė gyvulių veislininkystės priežiūros tarnyba (State Animal Breeding Supervision Service);
Valstybinė sėklų ir grūdų tarnyba (State Seed and Grain Service);
Žuvininkystės departamentas (Fisheries Department).
Teismai (Courts):
Lietuvos Aukščiausiasis Teismas (The Supreme Court of Lithuania);
Lietuvos apeliacinis teismas (The Court of Appeal of Lithuania);
Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas (The Supreme Administrative Court of Lithuania);
Apygardų teismai (County courts);
Apygardų administraciniai teismai (County administrative courts);
Apylinkių teismai (District courts);
Nacionalinė teismų administracija (National Courts Administration)
Generalinė prokuratūra (The Prosecutor's Office)
Kiti centriniai valstybinio administravimo subjektai (institucijos, įstaigos, tarnybos) (Other Central Public Administration Entities (institutions, establishments, agencies):
LUCEMBURSKO
Ministère d’Etat
Ministère des Affaires Etrangères et de l’Immigration
Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration: Direction de la Défense (Armée)
Ministère de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural
Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture et du Développement Rural: Administration des Services Techniques de l'Agriculture
Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement
Ministère de la Culture, de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche
Ministère de l’Economie et du Commerce extérieur
Ministère de l’Education nationale et de la Formation professionnelle
Ministère de l'Education nationale et de la Formation professionnelle: Lycée d'Enseignement Secondaire et d'Enseignement Secondaire Technique
Ministère de l’Egalité des chances
Ministère de l’Environnement
Ministère de l'Environnement: Administration de l'Environnement
Ministère de la Famille et de l’Intégration
Ministère de la Famille et de l'Intégration: Maisons de retraite
Ministère des Finances
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative
Ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative: Service Central des Imprimés et des Fournitures de l'Etat – Centre des Technologies de l'informatique de l'Etat
Ministère de l’Intérieur et de l’Aménagement du territoire
Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire: Police Grand-Ducale Luxembourg Inspection générale de Police
Ministère de la Justice
Ministère de la Justice: Etablissements Pénitentiaires
Ministère de la Santé
Ministère de la Santé: Centre hospitalier neuropsychiatrique
Ministère de la Sécurité sociale
Ministère des Transports
Ministère du Travail et de l’Emploi
Ministère des Travaux publics
Ministère des Travaux publics: Bâtiments Publics – Ponts et Chaussées
MAĎARSKO
Nemzeti Erőforrás Minisztérium (Ministry of National Resources)
Vidékfejlesztési Minisztérium (Ministry of Rural Development)
Nemzeti Fejlesztési Minisztérium (Ministry of National Development)
Honvédelmi Minisztérium (Ministry of Defence)
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium (Ministry of Public Administration and Justice)
Nemzetgazdasági Minisztérium (Ministry for National Economy)
Külügyminisztérium (Ministry of Foreign Affairs)
Miniszterelnöki Hivatal (Prime Minister's Office)
Belügyminisztérium, (Ministry of Internal Affairs)
Központi Szolgáltatási Főigazgatóság (Central Services Directorate)
MALTA
Uffiċċju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)
Ministeru għall-Familja u Solidarjeta' Soċjali (Ministry for the Family and Social Solidarity)
Ministeru ta' l-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministry for Education Youth and Employment)
Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)
Ministeru tar-Riżorsi u l-Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)
Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)
Ministeru tal-Ġustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)
Ministeru għall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)
Ministeru għal Għawdex (Ministry for Gozo)
Ministeru tas-Saħħa, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)
Ministeru ta' l-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)
Ministeru għall-Investimenti, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)
Ministeru għall-Kompetittivà u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)
Ministeru għall-Iżvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)
L-Uffiċċju tal-President (Office of the President)
Uffiċċju ta 'l-iskrivan tal-Kamra tad-Deputati (Office of the Clerk of the House of Representatives)
NIZOZEMSKO
MINISTERIE VAN ALGEMENE ZAKEN — (MINISTRY OF GENERAL AFFAIRS)
MINISTERIE VAN BINNENLANDSE ZAKEN EN KONINKRIJKSRELATIES – (MINISTRY OF THE INTERIOR)
MINISTERIE VAN BUITENLANDSE ZAKEN – (MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS)
MINISTERIE VAN DEFENSIE – (MINISTRY OF DEFENCE)
MINISTERIE VAN ECONOMISCHE ZAKEN – (MINISTRY OF ECONOMIC AFFAIRS)
MINISTERIE VAN FINANCIËN – (MINISTRY OF FINANCE)
MINISTERIE VAN JUSTITIE – (MINISTRY OF JUSTICE)
MINISTERIE VAN LANDBOUW, NATUUR EN VOEDSELKWALITEIT – (MINISTRY OF AGRICULTURE, NATURE AND FOOD QUALITY)
MINISTERIE VAN ONDERWIJS, CULTUUR EN WETENSCHAPPEN – (MINISTRY OF EDUCATION, CULTURE AND SCIENCE)
MINISTERIE VAN SOCIALE ZAKEN EN WERKGELEGENHEID – (MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND EMPLOYMENT)
MINISTERIE VAN VERKEER EN WATERSTAAT – (MINISTRY OF TRANSPORT, PUBLIC WORKS AND WATERMANAGEMENT)
MINISTERIE VAN VOLKSHUISVESTING, RUIMTELIJKE ORDENING EN MILIEUBEHEER – (MINISTRY FOR HOUSING, SPATIAL PLANNING AND THE ENVIRONMENT)
MINISTERIE VAN VOLKSGEZONDHEID, WELZIJN EN SPORT – (MINISTRY OF HEALTH, WELFARE AND SPORTS)
TWEEDE KAMER DER STATEN-GENERAAL – (SECOND CHAMBER OF THE STATES GENERAL)
EERSTE KAMER DER STATEN-GENERAAL – (FIRST CHAMBER OF THE STATES GENERAL)
RAAD VAN STATE – (COUNCIL OF STATE)
ALGEMENE REKENKAMER – (NETHERLANDS COURT OF AUDIT)
NATIONALE OMBUDSMAN – (NATIONAL OMBUDSMAN)
KANSELARIJ DER NEDERLANDSE ORDEN – (CHANCELLERY OF THE NETHERLANDS ORDER)
KABINET DER KONINGIN – (QUEEN'S CABINET)
RAAD VOOR DE RECHTSPRAAK EN DE RECHTBANKEN – (JUDICIAL MANAGEMENT AND ADVISORY BOARD AND COURTS OF LAW)
RAKOUSKO
A. Subjekty zahrnuté v současnosti
Bundeskanzleramt (Federal Chancellery)
Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten (Federal Ministry for european and international Affairs)
Bundesministerium für Finanzen (Federal Ministry of Finance)
Bundesministerium für Gesundheit (Federal Ministry of Health)
Bundesministerium für Inneres (Federal Ministry of Interior)
Bundesministerium für Justiz (Federal Ministry of Justice)
Bundesministerium für Landesverteidigung und Sport (Federal Ministry of Defence and Sport)
Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft (Federal Ministry for Agriculture and Forestry, the Environment and Water Management)
Bundesministerium für Arbeit, Soziales und Konsumentenschutz (Federal Ministry for Employment, Social Affairs and Consumer Protection)
Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (Federal Ministry for Education, Art and Culture)
Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie (Federal Ministry for Transport, Innovation and Technology)
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend (Federal Ministry for Economic Affairs, Family and Youth)
Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung (Federal Ministry for Science and Research)
Bundesamt für Eich- und Vermessungswesen (Federal Office for Calibration and Measurement)
Österreichische Forschungs- und Prüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H (Austrian Research and Test Centre Arsenal Ltd)
Bundesanstalt für Verkehr (Federal Institute for Traffic)
Bundesbeschaffung G.m.b.H (Federal Procurement Ltd)
Bundesrechenzentrum G.m.b.H (Federal Data Processing Centre Ltd)
B. Všechny ostatní ústřední orgány státní správy včetně jejich regionálních a místních útvarů, pokud nemají průmyslovou nebo obchodní povahu.
POLSKO
Kancelaria Prezydenta RP (Chancellery of the President)
Kancelaria Sejmu RP (Chancellery of the Sejm)
Kancelaria Senatu RP (Chancellery of the Senate)
Kancelaria Prezesa Rady Ministrów (Chancellery of the Prime Minister)
Sąd Najwyższy (Supreme Court)
Naczelny Sąd Administracyjny (Supreme Administrative Court)
Sądy powszechne - rejonowe, okręgowe i apelacyjne (Common Court of Law - District Court, Regional Court, Appellate Court)
Trybunat Konstytucyjny (Constitutional Court)
Najwyższa Izba Kontroli (Supreme Chamber of Control)
Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich (Office of the Human Rights Defender)
Biuro Rzecznika Praw Dziecka (Office of the Children's Rigths Ombudsman)
Biuro Ochrony Rządu (Government Protection Bureau)
Biuro Bezpieczeństwa Narodowego (The National Security Office)
Centralne Biuro Antykorupcyjne (Central Anticorruption Bureau)
Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej (Ministry of Labour and Social Policy)
Ministerstwo Finansów (Ministry of Finance)
Ministerstwo Gospodarki (Ministry of Economy)
Ministerstwo Rozwoju Regionalnego (Ministry of Regional Development)
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego (Ministry of Culture and National Heritage)
Ministerstwo Edukacji Narodowej (Ministry of National Education)
Ministerstwo Obrony Narodowej (Ministry of National Defence)
Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi (Ministry of Agriculture and Rural Development)
Ministerstwo Skarbu Państwa (Ministry of the State Treasury)
Ministerstwo Sprawiedliwości (Ministry of Justice)
Ministerstwo Transportu, Budownictwa i Gospodarki Morskiej (Ministry of Transport, Construction and Maritime Economy)
Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego (Ministry of Science and Higher Education)
Ministerstwo Środowiska (Ministry of Environment)
Ministerstwo Spraw Wewnętrznych (Ministry of Internal Affairs)
Ministrestwo Administracji i Cyfryzacji (Ministry of Administration and Digitisation)
Ministerstwo Spraw Zagranicznych (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerstwo Zdrowia (Ministry of Health)
Ministerstwo Sportu i Turystyki (Ministry of Sport and Tourism)
Urząd Patentowy Rzeczypospolitej Polskiej (Patent Office of the Republic of Poland)
Urząd Regulacji Energetyki (The Energy Regulatory Authority of Poland)
Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych (Office for Military Veterans and Victims of Repression)
Urząd Transportu Kolejowego (Office for Railroad Transport)
Urząd Dozoru Technicznego (Office of Technical Inspection)
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych (The Office for Registration of Medicinal Products, Medical Devices and Biocidal Products)
Urząd do Spraw Cudzoziemców (Office for Foreigners)
Urząd Zamówień Publicznych (Public Procurement Office)
Urząd Ochrony Konkurencji i Konsumentów (Office for Competition and Consumer Protection)
Urząd Lotnictwa Cywilnego (Civil Aviation Office)
Urząd Komunikacji Elektronicznej (Office of Electronic Communication)
Wyższy Urząd Górniczy (State Mining Authority)
Główny Urząd Miar (Main Office of Measures)
Główny Urząd Geodezji i Kartografii (The Main Office of Geodesy and Cartography)
Główny Urząd Nadzoru Budowlanego (The General Office of Building Control)
Główny Urząd Statystyczny (Main Statistical Office)
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji (National Broadcasting Council)
Generalny Inspektor Ochrony Danych Osobowych (Inspector General for the Protection of Personal Data)
Państwowa Komisja Wyborcza (State Election Commission)
Państwowa Inspekcja Pracy (National Labour Inspectorate)
Rządowe Centrum Legislacji (Government Legislation Centre)
Narodowy Fundusz Zdrowia (National Health Fund)
Polska Akademia Nauk (Polish Academy of Science)
Polskie Centrum Akredytacji (Polish Accreditation Centre)
Polskie Centrum Badań i Certyfikacji (Polish Centre for Testing and Certification)
Polska Organizacja Turystyczna (Polish National Tourist Office)
Polski Komitet Normalizacyjny (Polish Committee for Standardisation)
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Social Insurance Institution)
Komisja Nadzoru Finansowego (Polish Financial Supervision Authority)
Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych (Head Office of State Archives)
Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego (Agricultural Social Insurance Fund)
Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad (The General Directorate of National Roads and Motorways)
Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa (The Main Inspectorate for the Inspection of Plant and Seeds Protection)
Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej (The National Headquarters of the State Fire-Service)
Komenda Główna Policji (Polish National Police)
Komenda Główna Straży Granicxnej (The Chief Boarder Guards Command)
Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych (The Main Inspectorate of Commercial Quality of Agri-Food Products)
Główny Inspektorat Ochrony Środowiska (The Main Inspectorate for Environment Protection)
Główny Inspektorat Transportu Drogowego (Main Inspectorate of Road Transport)
Główny Inspektorat Farmaceutyczny (Main Pharmaceutical Inspectorate)
Główny Inspektorat Sanitarny (Main Sanitary Inspectorate)
Główny Inspektorat Weterynarii (The Main Veterinary Inspectorate)
Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego (Internal Security Agency)
Agencja Wywiadu (Foreign Intelligence Agency)
Agencja Mienia Wojskowego (Agency for Military Property)
Wojskowa Agencja Mieszkaniowa (Military Real Estate Agency)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)
Agencja Rynku Rolnego (Agriculture Market Agency)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricultural Property Agency)
Państwowa Agencja Atomistyki (National Atomic Energy Agency)
Polska Agencja Żeglugi Powietrznej (Polish Air Navigation Services Agency)
Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych (State Agency for Prevention of Alcohol Related Problems)
Agencja Rezerw Materiałowych (The Material Reserves Agency)
Narodowy Bank Polski (National Bank of Poland)
Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej (The National Fund for Environmental Protection and Water Management)
Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (National Disabled Persons Rehabilitation Fund)
Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu (National Remembrance Institute - Commission for Prosecution of Crimes Against the Polish Nation)
Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa (The Committee of Protection of Memory of Combat and Martyrdom)
Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej (Customs Service of the Republic of Poland)
Państwowe Gospodarstwo Leśne „Lasy Państwowe“ (State Forest Enterprise Lasy Państwowe“)
Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości (Polish Agency for Enterprise Development)
Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda (Public Autonomous Health Care Management Units established by minister, central government unit or voivoda).
PORTUGALSKO
Presidência do Conselho de Ministros (Presidency of the Council of Ministers)
Ministério das Finanças (Ministry of Finance)
Ministério da Defesa Nacional (Ministry of Defence)
Ministério dos Negócios Estrangeiros e das Comunidades Portuguesas (Ministry of Foreign Affairs and Portuguese Communities)
Ministério da Administração Interna (Ministry of Internal Affairs)
Ministério da Justiça (Ministry of Justice)
Ministério da Economia (Ministry of Economy)
Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas (Ministry of Agriculture, Rural Development and Fishing)
Ministério da Educação (Ministry of Education)
Ministério da Ciência e do Ensino Superior (Ministry of Science and University Education)
Ministério da Cultura (Ministry of Culture)
Ministério da Saúde (Ministry of Health)
Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social (Ministry of Labour and Social Solidarity)
Ministério das Obras Públicas, Transportes e Habitação (Ministry of Public Works, Transports and Housing)
Ministério das Cidades, Ordenamento do Território e Ambiente (Ministry of Cities, Land Management and Environment)
Ministério para a Qualificação e o Emprego (Ministry for Qualification and Employment)
Presidença da Republica (Presidency of the Republic)
Tribunal Constitucional (Constitutional Court)
Tribunal de Contas (Court of Auditors)
Provedoria de Justiça (Ombudsman)
RUMUNSKO
Administrația Prezidențială (Presidential Administration)
Senatul României (Romanian Senate)
Camera Deputaților (Chamber of Deputies)
Inalta Curte de Casație și Justiție (Supreme Court)
Curtea Constituțională (Constitutional Court)
Consiliul Legislativ (Legislative Council)
Curtea de Conturi (Court of Accounts)
Consiliul Superior al Magistraturii (Superior Council of Magistracy)
Parchetul de pe lângă Inalta Curte de Casație și Justiție (Prosecutor's Office Attached to the Supreme Court)
Secretariatul General al Guvernului (General Secretariat of the Government)
Cancelaria primului ministru (Chancellery of the Prime Minister)
Ministerul Afacerilor Externe (Ministry of Foreign Affairs)
Ministerul Economiei și Finanțelor (Ministry of Economy and Finance)
Ministerul Justiției (Ministry of Justice)
Ministerul Apărării (Ministry of Defense)
Ministerul Internelor și Reformei Administrative (Ministry of Interior and Administration Reform)
Ministerul Muncii, Familiei și Egalității de Sanse (Ministry of Labor and Equal Opportunities)
Ministerul pentru Intreprinderi Mici și Mijlocii, Comerț, Turism și Profesii Liberale (Ministry for Small and Medium Sized Enterprises, Trade, Tourism and Liberal Professions)
Ministerul Agriculturii și Dezvoltării Rurale (Ministry of Agricultural and Rural Development)
Ministerul Transporturilor (Ministry of Transport)
Ministerul Dezvoltării, Lucrărilor Publice și Locuinței (Ministry of Development, Public, Works and Housing)
Ministerul Educației Cercetării și Tineretului (Ministry of Education, Research and Youth)
Ministerul Sănătății Publice (Ministry of Public Health)
Ministerul Culturii și Cultelor (Ministry of Culture and Religious Affairs)
Ministerul Comunicațiilor și Tehnologiei Informației (Ministry of Communications and Information Technology)
Ministerul Mediului și Dezvoltării Durabile (Ministry of Environment and Sustainable Development)
Serviciul Român de Informații (Romanian Intelligence Service)
Serviciul Român de Informații Externe (Romanian Foreign Intelligence Service)
Serviciul de Protecție și Pază (Protection and Guard Service)
Serviciul de Telecomunicații Speciale (Special Telecommunication Service)
Consiliul Național al Audiovizualului (The National Audiovisual Council)
Consiliul Concurenței (CC) (Competition Council)
Direcția Națională Anticorupție (National Anti-corruption Department)
Inspectoratul General de Poliție (General Inspectorate of Police)
Autoritatea Națională pentru Reglementarea și Monitorizarea Achizițiilor Publice (National Authority for Regulation and Monitoring Public Procurement)
Consiliul Național de Soluționare a Contestațiilor (National Council for Solving the Contests)
Autoritatea Națională de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de Utilități Publice (ANRSC) (National Authority for Regulating Community Services Public Utilities)
Autoritatea Națională Sanitară Veterinară și pentru Siguranța Alimentelor (Sanitary Veterinary and Food Safety National Authority)
Autoritatea Națională pentru Protecția Consumatorilor (National Authority for Consumer Protection)
Autoritatea Navală Română (Romanian Naval Authority)
Autoritatea Feroviară Română (Romanian Railway Authority)
Autoritatea Rutieră Română (Romanian Road Authority)
Autoritatea Națională pentru Protecția Drepturilor Copilului-și Adopție (National Authority for the Protection of Child Rights and Adoption)
Autoritatea Națională pentru Persoanele cu Handicap (National Authority for Disabled Persons)
Autoritatea Națională pentru Tineret (National Authority for Youth)
Autoritatea Națională pentru Cercetare Stiințifica (National Authority for Scientific Research)
Autoritatea Națională pentru Comunicații (National Authority for Communications)
Autoritatea Națională pentru Serviciile Societății Informaționale (National Authority for Informational Society Services)
Autoritatea Electorală Permanente (Permanent Electoral Authority)
Agenția pentru Strategii Guvernamentale (Agency for Governmental Strategies)
Agenția Națională a Medicamentului (National Medicines Agency)
Agenția Națională pentru Sport (National Agency for Sports)
Agenția Națională pentru Ocuparea Forței de Muncă (National Agency for Employment)
Agenția Națională de Reglementare în Domeniul Energiei (National Authority for Electrical Energy Regulation)
Agenția Română pentru Conservarea Energiei (Romanian Agency for Power Conservation)
Agenția Națională pentru Resurse Minerale (National Agency for Mineral Resources)
Agenția Română pentru Investiții Străine (Romanian Agency for Foreign Investment)
Agenția Națională a Funcționarilor Publici (National Agency of Public Civil Servants)
Agenția Națională de Administrare Fiscală (National Agency of Fiscal Administration)
Agenția de Compensare pentru Achiziții de Tehnică Specială (Agency For Offsetting Special Technique Procurements)
Agenția Națională Anti-doping (National Anti-Doping Agency)
Agenția Nucleară (Nuclear Agency)
Agenția Națională pentru Protecția Familiei (National Agency for Family Protection)
Agenția Națională pentru Egalitatea de Sanse între Bărbați și Femei (National Authority for Equality of Chances between Men and Women)
Agenția Națională pentru Protecția Mediului (National Agency for Environmental Protection)
Agenția națională Antidrog (National Anti-drugs Agency)
SLOVINSKO
Predsednik Republike Slovenije (President of the Republic of Slovenia)
Državni zbor (The National Assembly)
Državni svet (The National Council)
Varuh človekovih pravic (The Ombudsman)
Ustavno sodišče (The Constitutional Court)
Računsko sodišče (The Court of Audits)
Državna revizijska komisja (The National Review Commission)
Slovenska akademija znanosti in umetnosti (The Slovenian Academy of Science and Art)
Vladne službe (The Government Services)
Ministrstvo za finance (Ministry of Finance)
Ministrstvo za notranje zadeve (Ministry of Internal Affairs)
Ministrstvo za zunanje zadeve (Ministry of Foreign Affairs)
Ministrstvo za obrambo (Ministry of Defence)
Ministrstvo za pravosodje (Ministry of Justice)
Ministrstvo za gospodarstvo (Ministry of the Economy)
Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in prehrano (Ministry of Agriculture, Forestry and Food)
Ministrstvo za promet (Ministry of Transport)
Ministrstvo za okolje, prostor in energijo (Ministry of Environment, Spatial Planning and Energy)
Ministrstvo za delo, družino in socialne zadeve (Ministry of Labour, Family and Social Affairs)
Ministrstvo za zdravje (Ministry of Health)
Ministrstvo za visoko šolstvo, znanost in tehnogijo (Ministry of Higher Education, Science and Technology)
Ministrstvo za kulturo (Ministry of Culture)
Ministerstvo za javno upravo (Ministry of Public Administration)
Vrhovno sodišče Republike Slovenije (The Supreme Court of the Republic of Slovenia)
Višja sodišča (Higher Courts)
Okrožna sodišča (District Courts)
Okrajna sodišča (County Courts)
Vrhovno tožilstvo Republike Slovenije (The Supreme Prosecutor of the Republic of Slovenia)
Okrožna državna tožilstva (Districts' State Prosecutors)
Družbeni pravobranilec Republike Slovenije (Social Attorney of the Republic of Slovenia)
Državno pravobranilstvo Republike Slovenije (National Attorney of the Republic of Slovenia)
Upravno sodišče Republike Slovenije (Administrative Court of the Republic of Slovenia)
Senat za prekrške Republike Slovenije (Senat of Minor Offenses of the Republic of Slovenia)
Višje delovno in socialno sodišče v Ljubljani (Higher Labour and Social Court)
Delovna in sodišča (Labour Courts)
Upravne note (Local Administrative Units)
SLOVENSKO
Ministerstva a jiné ústřední orgány státní správy uvedené v zákoně č. 575/2001 Sb. o organizaci činnosti vlády a organizaci ústřední státní správy ve znění pozdějších předpisů:
Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky (Ministry of Economy of the Slovak Republic)
Ministerstvo financií Slovenskej republiky (Ministry of Finance of the Slovak Republic)
Ministerstvo dopravy, výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky (Ministry of Transport, Construction and Regional Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo pôdohospodárstva a rozvoja vidieka Slovenskej republiky (Ministry of Agriculture and Rural Development of the Slovak Republic)
Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Ministry of Interior of the Slovak Republic)
Ministerstvo obrany Slovenskej republiky (Ministry of Defence of the Slovak Republic)
Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky (Ministry of Justice of the Slovak Republic)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky (Ministry of Foreign Affairs of the Slovak Republic)
Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky (Ministry of Labour, Social Affairs and Family of the Slovak Republic)
Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky (Ministry of Environment of the Slovak Republic)
Ministerstvo školstva, vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky (Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic)
Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky (Ministry of Culture of the Slovak Republic)
Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky (Ministry of Health Service of the Slovak Republic)
Úrad vlády Slovenskej republiky (The Government Office of the Slovak Republic)
Protimonopolný úrad Slovenskej republiky (Antimonopoly Office of the Slovak Republic)
Štatistický úrad Slovenskej republiky (Statistical Office of the Slovak Republic)
Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republiky (The Office of Land Surveyor, Cartography and Cadastre of the Slovak Republic)
Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky (Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic)
Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky (Slovak Office of Standards, Metrology and Testing)
Úrad pre verejné obstarávanie (The Office for Public Procurement)
Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky (Industrial Property Office of the Slovak Republic)
Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky (The Administration of State Material Reserves of the Slovak Republic)
Národný bezpečnostný úrad (National Security Authority)
Kancelária Prezidenta Slovenskej republiky (The Office of the President of the Slovak Republic)
Národná rada Slovenskej republiky (National Council of the Slovak Republic)
Ústavný súd Slovenskej republiky (Constitutional Court of the Slovak Republic)
Najvyšší súd Slovenskej republiky (Supreme Court of the Slovak Republic)
Generálna prokuratúra Slovenskej republiky (Public Prosecution of the Slovak Republic)
Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky (Supreme Audit Office of the Slovak Republic)
Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky (Telecommunications Office of the Slovak Republic)
Poštový úrad (Postal Regulatory Office)
Úrad na ochranu osobných údajov (Office for Personal Data Protection)
Kancelária verejného ochrancu práv (Ombudsman's Office)
Úrad pre finančný trh (Office for the Finance Market)
FINSKO
OIKEUSKANSLERINVIRASTO – JUSTITIEKANSLERSÄMBETET (OFFICE OF THE CHANCELLOR OF JUSTICE)
LIIKENNE- JA VIESTINTÄMINISTERIÖ – KOMMUNIKATIONSMINISTERIET
(MINISTRY OF TRANSPORT AND COMMUNICATIONS)
Viestintävirasto – Kommunikationsverket (Finnish Communications Regulatory Authority)
Ajoneuvohallintokeskus AKE – Fordonsförvaltningscentralen AKE (Finnish Vehicle Administration)**
Ilmailuhallinto – Luftfartsförvaltningen (Finnish Civil Aviation Authority)
Ilmatieteen laitos – Meteorologiska institutet (Finnish Meterological Institute)
Merenkulkulaitos – Sjöfartsverket (The Finnish Maritime Administration)
Merentutkimuslaitos – Havsforskningsinstitutet (Finnish Institute of Marine Research)
Ratahallintokeskus RHK – Banförvaltningscentralen RHK (Rail Administration)
Rautatievirasto – Järnvägsverket (Finnish Railway Agency)
Tiehallinto – Vägförvaltningen (Road Administration)
MAA- JA METSÄTALOUSMINISTERIÖ – JORD- OCH SKOGSBRUKSMINISTERIET
(MINISTRY OF AGRICULTURE AND FORESTRY)
Elintarviketurvallisuusvirasto – Livsmedelssäkerhetsverket (Finnish Food Safety Authority)
Maanmittauslaitos – Lantmäteriverket (National Land Survey of Finland)
Maaseutuvirasto – Landsbygdsverket (The Countryside Agency)
OIKEUSMINISTERIÖ – JUSTITIEMINISTERIET (MINISTRY OF JUSTICE)
Tietosuojavaltuutetun toimisto – Dataombudsmannens byrå (Office of the Data Protection Ombudsman)
Tuomioistuimet – domstolar (Courts of Law)
Korkein oikeus – Högsta domstolen (Supreme Court)
Korkein hallinto-oikeus – Högsta förvaltningsdomstolen (Supreme Administrative Court)
Hovioikeudet – hovrätter (Courts of Appeal)
Käräjäoikeudet – tingsrätter (District Courts)
Hallinto-oikeudet – förvaltningsdomstolar (Administrative Courts)
Markkinaoikeus – Marknadsdomstolen (Market Court)
Työtuomioistuin – Arbetsdomstolen (Labour Court)
Vakuutusoikeus – Försäkringsdomstolen (Insurance Court)
Kuluttajariitalautakunta – Konsumenttvistenämnden (Consumer Complaint Board)
Vankeinhoitolaitos – Fångvårdsväsendet (Prison Service)
HEUNI – Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti – HEUNI – Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna (the European Institute for Crime Prevention and Control)
Konkurssiasiamiehen toimisto – Konkursombudsmannens byrå (Office of Bankruptcy Ombudsman)**
Oikeushallinnon palvelukeskus – Justitieförvaltningens servicecentral (Legal Management Service)**
Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus – Justitieförvaltningens datateknikcentral (Legal Administrative Computing Center)
Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) – Rättspolitiska forskningsinstitutet (Legal Policy Institute)
Oikeusrekisterikeskus – Rättsregistercentralen (Legal Register Centre)
Onnettomuustutkintakeskus – Centralen för undersökning av olyckor (Accident Investigation Board)
Rikosseuraamusvirasto – Brottspåföljdsverket (Criminal sanctions Agency)
Rikosseuraamusalan koulutuskeskus – Brottspåföljdsområdets utbildningscentral (Training Institute for Prison and Probation Services)
Rikoksentorjuntaneuvosto Rådet för brottsförebyggande (National Council for Crime Prevention)
Saamelaiskäräjät – Sametinget (The Saami Parliament)
Valtakunnansyyttäjänvirasto – Riksåklagarämbetet (the Office of the Prosecutor General)
OPETUSMINISTERIÖ – UNDERVISNINGSMINISTERIET (MINISTRY OF EDUCATION)
Opetushallitus – Utbildningsstyrelsen (National Board of Education)
Valtion elokuvatarkastamo – Statens filmgranskningsbyrå (Finnish Board of Film Classification)
PUOLUSTUSMINISTERIÖ – FÖRSVARSMINISTERIET (MINISTRY OF DEFENCE)
Puolustusvoimat – Försvarsmakten (Finnish Defence Forces)
SISÄASIAINMINISTERIÖ – INRIKESMINISTERIET (MINISTRY OF THE INTERIOR)
Keskusrikospoliisi – Centralkriminalpolisen (Central Criminal Police)
Liikkuva poliisi – Rörliga polisen (National Traffic Police)
Rajavartiolaitos – Gränsbevakningsväsendet (Frontier Guard)
Suojelupoliisi – Skyddspolisen (Police protection)
Poliisiammattikorkeakoulu – Polisyrkeshögskolan (Police College)
Poliisin tekniikkakeskus – Polisens teknikcentral (Police Technical Centre)
Pelastusopisto – Räddningsverket (Emergency Services)
Hätäkeskuslaitos – Nödcentralsverket (Emergency Response Centre)
Maahanmuuttovirasto – Migrationsverket (Immigration Authority)
Sisäasiainhallinnon palvelukeskus – Inrikesförvaltningens servicecentral (Interior Management Service)
Helsingin kihlakunnan poliisilaitos – Polisinrättningen i Helsingfors (Helsinki Police Department)
Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset – Statliga förläggningar för asylsökande (Reception centres for Asylum Seekers)
SOSIAALI- JA TERVEYSMINISTERIÖ – SOCIAL- OCH HÄLSOVÅRDSMINISTERIET (MINISTRY OF SOCIAL AFFAIRS AND HEALTH)
Työttömyysturvalautakunta – Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden (Unemployment Appeal Board)
Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta – Besvärsnämnden för socialtrygghet (Appeal Tribunal)
Lääkelaitos – Läkemedelsverket (National Agency for Medicines)
Terveydenhuollon oikeusturvakeskus – Rättsskyddscentralen för hälsovården (National Authority for Medicolegal Affairs)
Säteilyturvakeskus – Strålsäkerhetscentralen (Finnish Centre for Radiation and Nuclear Safety)
Kansanterveyslaitos – Folkhälsoinstitutet (National Public Health Institute)
Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO – Utvecklingscentralen för läkemedelsbehandling (Centre for Pharmacotherapy Development ROHTO)
Sosiaali- ja terveydenhuollon tuotevalvontakeskus – Social- och hälsovårdens produkttill-synscentral (the National Product Control Agency's SSTV)
Sosiaali- ja terveysalan tutkimus- ja kehittämiskeskus Stakes – Forsknings- och utvecklingscentralen för social- och hälsovården Stakes (Health and Social Care Research and Development Center STAKES)
TYÖ- JA ELINKEINOMINISTERIÖ – ARBETS- OCH NÄRINGSMINISTERIET
(MINISTRY OF EMPLOYMENT AND THE ECONOMY)
Kuluttajavirasto – Konsumentverket (Finnish Consumer Agency)
Kilpailuvirasto – Konkurrensverket (Finnish Competition Authority)
Patentti- ja rekisterihallitus – Patent- och registerstyrelsen (National Board of Patents and Registration)
Valtakunnansovittelijain toimisto – Riksförlikningsmännens byrå (National Conciliators' Office)
Työneuvosto – Arbetsrådet (Labour Council)
Energiamarkkinavirasto – Energimarknadsverket (Energy Market Authority)
Geologian tutkimuskeskus – Geologiska forskningscentralen (Geological Survey of Finland)
Huoltovarmuuskeskus – Försörjningsberedskapscentralen (The National Emergency Supply Agency)
Kuluttajatutkimuskeskus – Konsumentforskningscentralen (National Consumer Research Center)
Matkailun edistämiskeskus (MEK) – Centralen för turistfrämjande (Finnish Tourist Board)
Mittatekniikan keskus (MIKES) – Mätteknikcentralen (Centre for Metrology and Accrediattion)
Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus –Tekes - utvecklingscentralen för teknologi och innovationer (Finnish Funding Agency for Technology and Innovation)
Turvatekniikan keskus (TUKES) – Säkerhetsteknikcentralen (Safety Technology Authority)
Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) – Statens tekniska forskningscentral (VTT Technical Research Centre of Finland)
Syrjintälautakunta – Nationella diskrimineringsnämnden (Discrimination Tribunal)
Vähemmistövaltuutetun toimisto – Minoritetsombudsmannens byrå (Office of the Ombudsman for Minorities)
ULKOASIAINMINISTERIÖ – UTRIKESMINISTERIET (MINISTRY FOR FOREIGN AFFAIRS)
VALTIONEUVOSTON KANSLIA – STATSRÅDETS KANSLI (PRIME MINISTER'S OFFICE)
VALTIOVARAINMINISTERIÖ – FINANSMINISTERIET (MINISTRY OF FINANCE)
Valtiokonttori – Statskontoret (State Treasury)
Verohallinto – Skatteförvaltningen (Tax Administration)
Tullilaitos – Tullverket (Customs)
Tilastokeskus – Statistikcentralen (Statistics Finland)
Valtiontaloudellinen tutkimuskeskus – Statens ekonomiska forskningscentral (Government Institute for Economic Research)
Väestörekisterikeskus – Befolkningsregistercentralen (Population Register Centre)
YMPÄRISTÖMINISTERIÖ – MILJÖMINISTERIET (MINISTRY OF ENVIRONMENT)
Suomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral (Finnish Environment Institute)
Asumisen rahoitus- ja kehityskeskus – Finansierings- och utvecklingscentralen för boendet (The Housing Finance and Development Centre of Finland)
VALTIONTALOUDEN TARKASTUSVIRASTO – STATENS REVISIONSVERK (NATIONAL AUDIT OFFICE)
ŠVÉDSKO
Royal Academy of Fine Arts |
Akademien för de fria konsterna |
National Board for Consumer Complaints |
Allmänna reklamationsnämnden |
Labour Court |
Arbetsdomstolen |
Swedish Employment Services |
Arbetsförmedlingen |
National Agency for Government Employers |
Arbetsgivarverk, statens |
National Institute for Working Life |
Arbetslivsinstitutet |
Swedish Work Environment Authority |
Arbetsmiljöverket |
Swedish Inheritance Fund Commission |
Arvsfondsdelegationen |
Museum of Architecture |
Arkitekturmuseet |
National Archive of Recorded Sound and Moving Images |
Ljud och bildarkiv, statens |
The Office of the Childrens' Ombudsman |
Barnombudsmannen |
Swedish Council on Technology Assessment in Health Care |
Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens |
Royal Library |
Kungliga biblioteket |
National Board of Film Censors |
Biografbyrå, statens |
Dictionary of Swedish Biography |
Biografiskt lexikon, svenskt |
Swedish Accounting Standards Board |
Bokföringsnämnden |
Swedish Companies Registration Office |
Bolagsverket |
National Housing Credit Guarantee Board |
Bostadskreditnämnd, statens (BKN) |
National Housing Board |
Boverket |
National Council for Crime Prevention |
Brottsförebyggande rådet |
Criminal Victim Compensation and Support Authority |
Brottsoffermyndigheten |
National Board of Student Aid |
Centrala studiestödsnämnden |
Data Inspection Board |
Datainspektionen |
Ministries (Government Departments) |
Departementen |
National Courts Administration |
Domstolsverket |
National Electrical Safety Board |
Elsäkerhetsverket |
Swedish Energy Markets Inspectorate |
Energimarknadsinspektionen |
Export Credits Guarantee Board |
Exportkreditnämnden |
Swedish Fiscal Policy Council |
Finanspolitiska rådet |
Financial Supervisory Authority |
Finansinspektionen |
National Board of Fisheries |
Fiskeriverket |
National Institute of Public Health |
Folkhälsoinstitut, statens |
Swedish Research Council for Environment |
Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas |
National Fortifications Administration |
Fortifikationsverket |
National Mediation Office |
Medlingsinstitutet |
Defence Material Administration |
Försvarets materielverk |
National Defence Radio Institute |
Försvarets radioanstalt |
Swedish Museums of Military History |
Försvarshistoriska museer, statens |
National Defence College |
Försvarshögskolan |
The Swedish Armed Forces |
Försvarsmakten |
Social Insurance Office |
Försäkringskassan |
Geological Survey of Sweden |
Geologiska undersökning, Sveriges |
Geotechnical Institute |
Geotekniska institut, statens |
The National Rural Development Agency |
Glesbygdsverket |
Graphic Institute and the Graduate School of Communications |
Grafiska institutet och institutet för högre kommunikations- och reklamutbildning |
The Swedish Broadcasting Commission |
Granskningsnämnden för radio och TV |
Swedish Government Seamen's Service |
Handelsflottans kultur- och fritidsråd |
Ombudsman for the Disabled |
Handikappombudsmannen |
Board of Accident Investigation |
Haverikommission, statens |
Courts of Appeal (6) |
Hovrätterna (6) |
Regional Rent and Tenancies Tribunals (12) |
Hyres- och arendenämnder (12) |
Committee on Medical Responsibility |
Hälso- och sjukvårdens ansvarsnämnd |
National Agency for Higher Education |
Högskoleverket |
Supreme Court |
Högsta domstolen |
National Institute for Psycho-Social Factors and Health |
Institut för psykosocial miljömedicin, statens |
National Institute for Regional Studies |
Institut för tillväxtpolitiska studier |
Swedish Institute of Space Physics |
Institutet för rymdfysik |
International Programme Office for Education and Training |
Internationella programkontoret för utbildningsområdet |
Swedish Migration Board |
Migrationsverket |
Swedish Board of Agriculture |
Jordbruksverk, statens |
Office of the Chancellor of Justice |
Justitiekanslern |
Office of the Equal Opportunities Ombudsman |
Jämställdhetsombudsmannen |
National Judicial Board of Public Lands and Funds |
Kammarkollegiet |
Administrative Courts of Appeal (4) |
Kammarrätterna (4) |
National Chemicals Inspectorate |
Kemikalieinspektionen |
National Board of Trade |
Kommerskollegium |
Swedish Agency for Innovation Systems |
Verket för innovationssystem (VINNOVA) |
National Institute of Economic Research |
Konjunkturinstitutet |
Swedish Competition Authority |
Konkurrensverket |
College of Arts, Crafts and Design |
Konstfack |
College of Fine Arts |
Konsthögskolan |
National Museum of Fine Arts |
Nationalmuseum |
Arts Grants Committee |
Konstnärsnämnden |
National Art Council |
Konstråd, statens |
National Board for Consumer Policies |
Konsumentverket |
National Laboratory of Forensic Science |
Kriminaltekniska laboratorium, statens |
Prison and Probation Service |
Kriminalvården |
National Paroles Board |
Kriminalvårdsnämnden |
Swedish Enforcement Authority |
Kronofogdemyndigheten |
National Council for Cultural Affairs |
Kulturråd, statens |
Swedish Coast Guard |
Kustbevakningen |
National Land Survey |
Lantmäteriverket |
Royal Armoury |
Livrustkammaren/Skoklosters slott/Hallwylska museet |
National Food Administration |
Livsmedelsverk, statens |
The National Gaming Board |
Lotteriinspektionen |
Medical Products Agency |
Läkemedelsverket |
County Administrative Courts (24) |
Länsrätterna (24) |
County Administrative Boards (24) |
Länsstyrelserna (24) |
Market Court |
Marknadsdomstolen |
Swedish Meteorological and Hydrological Institute |
Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges |
Modern Museum |
Moderna museet |
Swedish National Collections of Music |
Musiksamlingar, statens |
Swedish Agency for Disability Policy Coordination |
Myndigheten för handikappolitisk samordning |
Swedish Agency for Networks and Cooperation in Higher Education |
Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning |
Commission for state grants to religious communities |
Nämnden för statligt stöd till trossamfun |
Museum of Natural History |
Naturhistoriska riksmuseet |
National Environmental Protection Agency |
Naturvårdsverket |
Scandinavian Institute of African Studies |
Nordiska Afrikainstitutet |
Nordic School of Public Health |
Nordiska högskolan för folkhälsovetenskap |
Recorders Committee |
Notarienämnden |
Swedish National Board for Intra Country Adoptions |
Myndigheten för internationella adoptionsfrågor |
Swedish Agency for Economic and Regional Growth |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Office of the Ethnic Discrimination Ombudsman |
Ombudsmannen mot etnisk diskriminering |
Court of Patent Appeals |
Patentbesvärsrätten |
Patents and Registration Office |
Patent- och registreringsverket |
Swedish Population Address Register Board |
Personadressregisternämnd statens, SPAR-nämnden |
Swedish Polar Research Secretariat |
Polarforskningssekretariatet |
Press Subsidies Council |
Presstödsnämnden |
The Council of the European Social Fund in Sweden |
Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige |
The Swedish Radio and TV Authority |
Radio- och TV-verket |
Government Offices |
Regeringskansliet |
Supreme Administrative Court |
Regeringsrätten |
Central Board of National Antiquities |
Riksantikvarieämbetet |
National Archives |
Riksarkivet |
Bank of Sweden |
Riksbanken |
Parliamentary Administrative Office |
Riksdagsförvaltningen |
The Parliamentary Ombudsmen |
Riksdagens ombudsmän, JO |
The Parliamentary Auditors |
Riksdagens revisorer |
National Debt Office |
Riksgäldskontoret |
National Police Board |
Rikspolisstyrelsen |
National Audit Bureau |
Riksrevisionen |
Travelling Exhibitions Service |
Riksutställningar, Stiftelsen |
National Space Board |
Rymdstyrelsen |
Swedish Council for Working Life and Social Research |
Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap |
National Rescue Services Board |
Räddningsverk, statens |
Regional Legal-aid Authority |
Rättshjälpsmyndigheten |
National Board of Forensic Medicine |
Rättsmedicinalverket |
Sami (Lapp) School Board |
Sameskolstyrelsen |
Sami (Lapp) Schools |
Sameskolor |
National Maritime Administration |
Sjöfartsverket |
National Maritime Museums |
Maritima museer, statens |
Swedish Commission on Security and Integrity Protection |
Säkerhets- och intregritetsskyddsnämnden |
Swedish Tax Agency |
Skatteverket |
National Board of Forestry |
Skogsstyrelsen |
National Agency for Education |
Skolverk, statens |
Swedish Institute for Infectious Disease Control |
Smittskyddsinstitutet |
National Board of Health and Welfare |
Socialstyrelsen |
National Inspectorate of Explosives and Flammables |
Sprängämnesinspektionen |
National Government Employee and Pensions Board |
Statens pensionsverk |
Statistics Sweden |
Statistiska centralbyrån |
Agency for Administrative Development |
Statskontoret |
Swedish Radiation Safety Authority |
Strålsäkerhetsmyndigheten |
Swedish International Development Cooperation Authority |
Styrelsen för internationellt utvecklings- samarbete, SIDA |
National Board of Psychological Defence and Conformity Assessment |
Styrelsen för psykologiskt försvar |
Swedish Board for Accreditation |
Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll |
Swedish Institute |
Svenska Institutet, stiftelsen |
Library of Talking Books and Braille Publications |
Talboks- och punktskriftsbiblioteket |
District and City Courts (97) |
Tingsrätterna (97) |
Judges Nomination Proposal Committee |
Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet |
Armed Forces' Enrolment Board |
Totalförsvarets pliktverk |
Swedish Defence Research Agency |
Totalförsvarets forskningsinstitut |
Swedish Board of Customs |
Tullverket |
Swedish Tourist Authority |
Turistdelegationen |
The National Board of Youth Affairs |
Ungdomsstyrelsen |
Universities and University Colleges |
Universitet och högskolor |
Aliens Appeals Board |
Utlänningsnämnden |
National Seed Testing and Certification Institute |
Utsädeskontroll, statens |
Swedish National Road Administration |
Vägverket |
National Water Supply and Sewage Tribunal |
Vatten- och avloppsnämnd, statens |
National Agency for Higher Education |
Verket för högskoleservice (VHS) |
Swedish Agency for Economic and Regional Development |
Verket för näringslivsutveckling (NUTEK) |
Swedish Research Council |
Vetenskapsrådet' |
National Veterinary Institute |
Veterinärmedicinska anstalt, statens |
Swedish National Road and Transport Research Institute |
Väg- och transportforskningsinstitut, statens |
National Plant Variety Board |
Växtsortnämnd, statens |
Swedish Prosecution Authority |
Åklagarmyndigheten |
Swedish Emergency Management Agency |
Krisberedskapsmyndigheten |
Board of Appeals of the Manna Mission |
Överklagandenämnden för nämndemannauppdrag |
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
Cabinet Office
Central Office of Information
Charity Commission
Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)
Crown Prosecution Service
Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform
Department for Children, Schools and Families
Department of Communities and Local Government
Department for Culture, Media and Sport
Department for Environment, Food and Rural Affairs
Department of Health
Department for Innovation, Universities and Skills
Department for International Development
Department of the Procurator General and Treasury Solicitor
Department for Transport
Department for Work and Pensions
Export Credits Guarantee Department
Foreign and Commonwealth Office
Government Actuary's Department
Government Communications Headquarters
Home Office
House of Commons
House of Lords
Ministry of Defence
Ministry of Justice
The National Archives
National Audit Office
National Savings and Investments
National School of Government
Northern Ireland Assembly Commission
Northern Ireland Court Service
Northern Ireland, Department for Employment and Learning
Northern Ireland, Department for Regional Development
Northern Ireland, Department for Social Development
Northern Ireland, Department of Agriculture and Rural Development
Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure
Northern Ireland, Department of Education
Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment
Northern Ireland, Department of the Environment
Northern Ireland, Department of Finance and Personnel
Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety
Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister
Northern Ireland Office
Office of Fair Trading
Office for National Statistics
Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners
Paymaster General's Office
Postal Business of the Post Office
Privy Council Office
Public Record Office
HM Revenue and Customs
Royal Hospital, Chelsea
Royal Mint
Rural Payments Agency
Scotland, Auditor-General
Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service
Scotland, General Register Office
Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer
Scotland, Registers of Scotland
The Scotland Office
The Scottish Ministers
The Scottish Parliamentary Body Corporate
HM Treasury
The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)
The Welsh Ministers
Poznámky k části 2 přílohy 9-A:
Pojem „veřejní zadavatelé členských států Unie“ se vztahuje rovněž na všechny subjekty podřízené veřejnému zadavateli z členského státu EU za předpokladu, že tyto podřízené subjekty nemají vlastní právní subjektivitu.
Pokud jde o veřejné zakázky zadávané subjekty v oblasti obrany a bezpečnosti, zahrnuty jsou pouze necitlivé a nebojové materiály uvedené v seznamu připojeném k příloze 9-D.
PŘÍLOHA 9-B
ORGÁNY NA NIŽŠÍ NEŽ ÚSTŘEDNÍ ÚROVNI, KTERÉ ZADÁVAJÍ ZAKÁZKY V SOULADU S TOUTO DOHODOU
ČÁST 1
ZÁVAZKY SINGAPURU
Nevztahuje se na Singapur (Singapur nemá žádné orgány na nižší než ústřední úrovni).
ČÁST 2
ZÁVAZKY UNIE
Zboží (uvedené v příloze 9-D) |
Prahová hodnota: ZPČ 200 000 |
Služby (uvedené v příloze 9-E) |
Prahová hodnota: ZPČ 200 000 |
Stavební práce (uvedené v příloze 9-F) |
Prahová hodnota: ZPČ 5 000 000 |
1. Všichni regionální nebo místní veřejní zadavatelé
Všichni veřejní zadavatelé ze správních jednotek vymezených nařízením (ES) č. 1059/2003 ( 97 ).
Pro účely kapitoly devět (Veřejné zakázky) a této přílohy se rozumějí
2. Všichni veřejní zadavatelé, kteří jsou veřejnoprávními subjekty vymezenými ve směrnici Unie o zadávání veřejných zakázek ( 98 ).
„Veřejnoprávním subjektem“ se rozumí jakýkoli subjekt:
Níže je uveden orientační seznam veřejných zadavatelů, kteří jsou veřejnoprávními subjekty.
Orientační seznam veřejných zadavatelů, kteří jsou veřejnoprávními subjekty vymezenými směrnicí Unie o zadávání veřejných zakázek
Belgie
Subjekty
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
O
P
R
S
T
U
V
Bulharsko
Subjekty
Kategorie
Státní podniky ve smyslu čl. 62 odst. 3 Търговския закон (обн., ДВ, бр.48/18.6.1991):
Státní univerzity zřízené podle článku 13 Закона за висшето образование (обн., ДВ, бр.112/27.12.1995):
Státní a obecní školy ve smyslu Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр. 86/18.10.1991).
Kulturní instituce ve smyslu Закона за закрила и развитие на културата (обн., ДВ, бр.50/1.6.1999):
Státní a/nebo obecní zdravotní zařízení uvedená v čl. 3 odst. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999).
Zdravotní zařízení uvedená v čl. 5 odst. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ, бр.62/9.7.1999):
Právnické osoby neobchodní povahy zřízené pro účely uspokojování potřeb obecného zájmu podle Закона за юридическите лица с нестопанска цел (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000) a splňující podmínky § 1 odst. 21 Закона за обществените поръчки (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004).
Česká republika
a jiné právnické subjekty zřízené zvláštním zákonem, které ke svému provozování a v souladu s rozpočtovými předpisy využívají peněžní prostředky ze státního rozpočtu, státních fondů, příspěvků mezinárodních institucí, rozpočtu kraje nebo rozpočtů jiných územních samosprávných celků.
Dánsko
Subjekty
Kategorie
Německo
Kategorie
Veřejnoprávní právnické osoby
Veřejnoprávní orgány, organizace a nadace zřízené spolkovými, zemskými nebo místními orgány, zejména v těchto oblastech:
1) Orgány
2) Organizace a nadace
Organizace, které nemají průmyslovou ani obchodní povahu, podléhají kontrole státu a vykonávají činnost ve veřejném zájmu, zejména v těchto oblastech:
Soukromoprávní právnické osoby
Organizace, které nemají průmyslovou nebo obchodní povahu, podléhají státní kontrole a vykonávají činnost ve veřejném zájmu, včetně „kommunale Versorgungsunternehmen“ (komunálních podniků veřejných služeb):
Estonsko
Kategorie
Jiné veřejnoprávní právnické osoby nebo soukromoprávní právnické osoby v souladu s čl. 10 odst. 2 zákona o zadávání veřejných zakázek (RT I 21.7.2007, 15, 76).
Irsko
Subjekty
Kategorie
Řecko
Kategorie
Veřejné podniky a veřejné subjekty.
Soukromoprávní právnické osoby, které jsou vlastněny státem nebo které pravidelně dostávají nejméně 50 % svého ročního rozpočtu ve formě státních dotací podle platných předpisů, nebo v nichž stát vlastní nejméně 51 % kapitálu.
Soukromoprávní právnické osoby, které jsou vlastněny veřejnoprávními právnickými osobami, místními orgány na jakékoli úrovni, včetně Ústřední řecké asociace místních orgánů (Κ.Ε.Δ.Κ.Ε.), místními sdruženími obcí (místními správními oblastmi) nebo veřejnými podniky nebo subjekty či právnickými osobami uvedenými v písmenu b), nebo ty, jež jsou těmito právnickými osobami pravidelně dotovány ve výši nejméně 50 % ročního rozpočtu podle platných předpisů nebo vlastních stanov, nebo právnické osoby uvedené výše, které vlastní nejméně 51 % kapitálu těchto veřejnoprávních právnických osob.
Španělsko
Kategorie
Francie
Subjekty
Kategorie
1) Státní veřejnoprávní subjekty:
2) Orgány veřejné správy na úrovni regionální, okresní nebo místní:
3) Sdružení územních orgánů:
Chorvatsko
Itálie
Subjekty
Kategorie
Kypr
Lotyšsko
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Subjekty
Kategorie
Malta
Nizozemsko
Subjekty
Příslušné orgány těchto subjektů:
Rakousko
Polsko
Veřejné univerzity a vysoké školy
Regionální a místní samosprávné kulturní instituce
Národní parky
Veřejné základní a střední školy
Veřejnoprávní provozovatelé rozhlasového a televizního vysílání
Veřejná muzea, divadla, knihovny a jiné veřejné kulturní instituce
Veřejné výzkumné instituce, výzkumné a vývojové instituce a jiné výzkumné instituce
Veřejné samosprávné řídící útvary zdravotní péče, jejichž zakládajícím orgánem je regionální nebo místní samospráva nebo její samosprávné sdružení
Ostatní
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Slovensko
Takovéto osoby jsou veřejnoprávními subjekty, které vykonávají činnost například
Finsko
Veřejné nebo veřejně kontrolované subjekty a podniky, kromě těch, které mají průmyslovou nebo obchodní povahu.
Švédsko
Všechny subjekty, které nemají obchodní povahu a jejichž veřejné zakázky podléhají dozoru švédského úřadu pro hospodářskou soutěž, například:
Spojené království
Subjekty
Kategorie
PŘÍLOHA 9-C
VEŘEJNÉ SLUŽBY A JINÉ SUBJEKTY, KTERÉ ZADÁVAJÍ ZAKÁZKY V SOULADU S TOUTO DOHODOU
ČÁST 1
ZÁVAZKY SINGAPURU
Zboží (uvedené v příloze 9-D) |
Prahová hodnota: ZPČ 400 000 |
Služby (uvedené v příloze 9-E) |
Prahová hodnota: ZPČ 400 000 |
Stavební práce (uvedené v příloze 9-F) |
Prahová hodnota: ZPČ 5 000 000 |
Seznam subjektů:
Poznámky k části 1 přílohy 9-C:
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se nevztahuje na veřejné zakázky zadávané zahrnutým subjektem jménem nezahrnutého subjektu.
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se nevztahuje na veřejné zakázky na zboží či služby zadávané prostřednictvím Public Utilities Board
za účelem zajištění účinných, přiměřených a spolehlivých dodávek vody v případech neočekávaného tlaku na singapurské vodovody či související infrastrukturu, například v období dlouhodobého sucha, při kontaminaci vodovodů či související infrastruktury nebo při přerušení dovozu vody do Singapuru, nebo
jestliže se zcela či částečně týkají výstavby, rozšíření či opravy vodohospodářské infrastruktury mimo území Singapuru, která je však využívána pro dodávky vody do Singapuru či je do nich zapojena.
ČÁST 2
ZÁVAZKY UNIE
Zboží (uvedené v příloze 9-D) |
Prahová hodnota: ZPČ 400 000 |
Služby (uvedené v příloze 9-E) |
Prahová hodnota: ZPČ 400 000 |
Stavební práce (uvedené v příloze 9-F) |
Prahová hodnota: ZPČ 5 000 000 |
Všichni zadavatelé, na jejichž zakázky se vztahuje směrnice Unie o veřejných službách ( 99 ), kteří jsou veřejnými zadavateli (například subjekty, na které se vztahují přílohy 9-A a 9-B) nebo veřejnými podniky ( 100 ) a kteří mají jako jednu z činností kteroukoliv níže uvedenou činnost nebo jejich kombinaci:
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služeb veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí pitné vody nebo zásobování těchto sítí pitnou vodou;
poskytování nebo provoz pevných sítí určených k poskytování služeb veřejnosti v souvislosti s výrobou, dopravou nebo distribucí elektřiny nebo zásobování těchto sítí elektřinou;
poskytování letištních nebo jiných terminálových zařízení leteckým dopravcům;
poskytování námořních nebo vnitrozemských přístavních nebo jiných terminálových zařízení námořním nebo vnitrozemským vodním dopravcům;
poskytování nebo provozování sítí ( 101 ) poskytujících služby veřejnosti v oblasti městské drážní dopravy, automatizovaných systémů, tramvajové, trolejbusové, autobusové nebo lanové dopravy; nebo
poskytování nebo provozování sítí poskytujících služby veřejnosti v oblasti železniční dopravy ( 102 ).
Níže za poznámkami jsou uvedeny orientační seznamy veřejných zadavatelů a veřejných podniků splňujících výše uvedená kritéria.
Poznámky k příloze 9-C
Tato dohoda se nevztahuje na zakázky na výkon některé z činností uvedených výše, pokud jsou na dotčeném trhu vystaveny hospodářské soutěži.
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se nevztahuje na níže uvedené zakázky zadávané zadavateli uvedenými v této příloze:
Dodávka pitné vody nebo elektřiny do sítí, které poskytují službu veřejnosti prostřednictvím zadavatele, který není veřejným zadavatelem, se nepovažuje za činnost ve smyslu písmene a) nebo b) této přílohy, jestliže:
Pokud jsou splněny podmínky stanovené v písmenu b), nevztahuje se tato dohoda na zakázky:
zadané zadavatelem přidruženému podniku ( 103 ), nebo
zadané společným podnikem, který byl vytvořen výlučně několika zadavateli za účelem vykonávání činností ve smyslu písmen a) až f) této přílohy, podniku přidruženému k jednomu z těchto zadavatelů.
Písmeno a) se vztahuje na zakázky na služby nebo dodávky, pokud alespoň 80 % průměrného obratu přidruženého podniku za služby nebo dodávky dosaženého za předchozí tři roky pochází z poskytování služeb nebo dodávek podnikům, k nimž je přidružen ( 104 ).
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se nevztahuje na zakázky zadávané:
společným podnikem vytvořeným výlučně několika zadavateli za účelem vykonávání činností ve smyslu písmen a) až f) této přílohy jednomu z těchto zadavatelů, nebo
zadavatelem takovému společnému podniku, jehož je součástí, za podmínky, že tento společný podnik byl vytvořen za účelem vykonávání dané činnosti po dobu nejméně tří let a že nástroj tvořící společný podnik zajišťuje, že zadavatelé, kteří jej tvoří, budou jeho součástí po přinejmenším stejné období.
Orientační sektorový seznam veřejných zadavatelů a veřejných podniků splňujících kritéria stanovená v části 2 přílohy 9-C
I. Výroba, doprava nebo distribuce pitné vody
Belgie
Bulharsko
Česká republika
Všichni zadavatelé v odvětvích, která poskytují služby v odvětví vodárenství, jak je vymezeno v § 4 odst. 1 písm. d) a e) zákona č. 134/2016 Sb. o zadávání veřejných zakázek.
Příklady zadavatelů:
Dánsko
Německo
Estonsko
Irsko
Subjekty vyrábějící nebo distribuující vodu podle Local Government (Sanitary Services) Act 1878 až 1964.
Řecko
Španělsko
Francie
Regionální nebo místní orgány a veřejné místní subjekty, které vyrábějí nebo distribuují pitnou vodu:
Chorvatsko
Zadavatelé uvedení v článku 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákona o veřejných zakázkách, úřední věstník č. 90/11), kteří jsou veřejnými podniky nebo veřejnými zadavateli a kteří podle zvláštních právních předpisů budují (poskytují) nebo provozují pevné sítě pro poskytování veřejných služeb v souvislosti s výrobou, dopravou a distribucí pitné vody a dodávkami pitné vody do pevných sítí, například zadavatelé zřízení místními samosprávnými celky, kteří vystupují jako veřejný dodavatel vodovodních nebo kanalizačních služeb v souladu s vodním zákonem (úřední věstník 153/09 a 130/11).
Itálie
Kypr
Lotyšsko
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Malta
Nizozemsko
Subjekty vyrábějící nebo distribuující vodu podle Waterleidingwet
Rakousko
Místní orgány a sdružení místních orgánů, jež vyrábějí, dopravují nebo distribuují pitnou vodu podle Wasserversorgungsgesetze devíti spolkových zemí
Polsko
Vodovody a kanalizace ve smyslu ustawa z dnia 7 czerwca 2001 r., o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, provádějící hospodářskou činnost v oblasti dodávek vody veřejnosti nebo poskytování služeb odstraňování odpadních vod veřejnosti, zahrnující mimo jiné:
Portugalsko
Rumunsko
Departamente ale Autorităților locale și Companii care produc, transportă și distribuie apă (odbory orgánů místní samosprávy a společnosti, které vyrábějí, dopravují a distribuují vodu); příklady:
Slovinsko
Subjekty zajišťující výrobu, dopravu nebo distribuci pitné vody v souladu s koncesí vydanou podle Zakon o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) a v souladu s rozhodnutími vydanými obcemi.
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5015731 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Trbovlje D.O.O. |
1420 |
Trbovlje |
5067936 |
Komunala D.O.O. Javno Podjetje Murska Sobota |
9000 |
Murska Sobota |
5067804 |
Javno Komunalno Podjetje Komunala Kočevje D.O.O. |
1330 |
Kočevje |
5075556 |
Loška Komunala, Oskrba Z Vodo In Plinom, D.D. Škofja Loka |
4220 |
Škofja Loka |
5222109 |
Komunalno Podjetje Velenje D.O.O. Izvajanje Komunalnih Dejavnosti D.O.O. |
3320 |
Velenje |
5072107 |
Javno Komunalno Podjetje Slovenj Gradec D.O.O. |
2380 |
Slovenj Gradec |
1122959 |
Komunala Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Gornji Grad |
3342 |
Gornji Grad |
1332115 |
Režijski Obrat Občine Jezersko |
4206 |
Jezersko |
1332155 |
Režijski Obrat Občine Komenda |
1218 |
Komenda |
1357883 |
Režijski Obrat Občine Lovrenc Na Pohorju |
2344 |
Lovrenc Na Pohorju |
1563068 |
Komuna, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Beltinci |
9231 |
Beltinci |
1637177 |
Pindža Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Petrovci |
9203 |
Petrovci |
1683683 |
Javno Podjetje Edš - Ekološka Družba, D.O.O. Šentjernej |
8310 |
Šentjernej |
5015367 |
Javno Podjetje Kovod Postojna, Vodovod, Kanalizacija, D.O.O., Postojna |
6230 |
Postojna |
5015707 |
Komunalno Podjetje Vrhnika Proizvodnja In Distribucija Vode, D.D. |
1360 |
Vrhnika |
5016100 |
Komunalno Podjetje Ilirska Bistrica |
6250 |
Ilirska Bistrica |
5046688 |
Javno Podjetje Vodovod – Kanalizacija, D.O.O. Ljubljana |
1000 |
Ljubljana |
5062403 |
Javno Podjetje Komunala Črnomelj D.O.O. |
8340 |
Črnomelj |
5063485 |
Komunala Radovljica, Javno Podjetje Za Komunalno Dejavnost, D.O.O. |
4240 |
Radovljica |
5067731 |
Komunala Kranj, Javno Podjetje, D.O.O. |
4000 |
Kranj |
5067758 |
Javno Podjetje Komunala Cerknica D.O.O. |
1380 |
Cerknica |
5068002 |
Javno Komunalno Podjetje Radlje D.O.O. Ob Dravi |
2360 |
Radlje Ob Dravi |
5068126 |
Jkp, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Slovenske Konjice |
3210 |
Slovenske Konjice |
5068134 |
Javno Komunalno Podjetje Žalec D.O.O. |
3310 |
Žalec |
5073049 |
Komunalno Podjetje Ormož D.O.O. |
2270 |
Ormož |
5073103 |
Kop Javno Komunalno Podjetje Zagorje Ob Savi, D.O.O. |
1410 |
Zagorje Ob Savi |
5073120 |
Komunala Novo Mesto D.O.O., Javno Podjetje |
8000 |
Novo Mesto |
5102103 |
Javno Komunalno Podjetje Log D.O.O. |
2390 |
Ravne Na Koroškem |
5111501 |
Okp Javno Podjetje Za Komunalne Storitve Rogaška Slatina D.O.O. |
3250 |
Rogaška Slatina |
5112141 |
Javno Podjetje Komunalno Stanovanjsko Podjetje Litija, D.O.O. |
1270 |
Litija |
5144558 |
Komunalno Podjetje Kamnik D.D. |
1241 |
Kamnik |
5144574 |
Javno Komunalno Podjetje Grosuplje D.O.O. |
1290 |
Grosuplje |
5144728 |
Ksp Hrastnik Komunalno - Stanovanjsko Podjetje D.D. |
1430 |
Hrastnik |
5145023 |
Komunalno Podjetje Tržič D.O.O. |
4290 |
Tržič |
5157064 |
Komunala Metlika Javno Podjetje D.O.O. |
8330 |
Metlika |
5210461 |
Komunalno Stanovanjska Družba D.O.O. Ajdovščina |
5270 |
Ajdovščina |
5213258 |
Javno Komunalno Podjetje Dravograd |
2370 |
Dravograd |
5221897 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Mozirje |
3330 |
Mozirje |
5227739 |
Javno Komunalno Podjetje Prodnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
5243858 |
Komunala Trebnje D.O.O. |
8210 |
Trebnje |
5254965 |
Komunala, Komunalno Podjetje D.O.O., Lendava |
9220 |
Lendava - Lendva |
5321387 |
Komunalno Podjetje Ptuj D.D. |
2250 |
Ptuj |
5466016 |
Javno Komunalno Podjetje Šentjur D.O.O. |
3230 |
Šentjur |
5475988 |
Javno Podjetje Komunala Radeče D.O.O. |
1433 |
Radeče |
5529522 |
Radenska-Ekoss, Podjetje Za Stanovanjsko, Komunalno In Ekološko Dejavnost, Radenci D.O.O. |
9252 |
Radenci |
5777372 |
Vit-Pro D.O.O. Vitanje; Komunala Vitanje, Javno Podjetje D.O.O. |
3205 |
Vitanje |
5827558 |
Komunalno Podjetje Logatec D.O.O. |
1370 |
Logatec |
5874220 |
Režijski Obrat Občine Osilnica |
1337 |
Osilnica |
5874700 |
Režijski Obrat Občine Turnišče |
9224 |
Turnišče |
5874726 |
Režijski Obrat Občine Črenšovci |
9232 |
Črenšovci |
5874734 |
Režijski Obrat Občine Kobilje |
9223 |
Dobrovnik |
5881820 |
Režijski Obrat Občina Kanal Ob Soči |
5213 |
Kanal |
5883067 |
Režijski Obrat Občina Tišina |
9251 |
Tišina |
5883148 |
Režijski Obrat Občina Železniki |
4228 |
Železniki |
5883342 |
Režijski Obrat Občine Zreče |
3214 |
Zreče |
5883415 |
Režijski Obrat Občina Bohinj |
4264 |
Bohinjska Bistrica |
5883679 |
Režijski Obrat Občina Črna Na Koroškem |
2393 |
Črna Na Koroškem |
5914540 |
Vodovod - Kanalizacija Javno Podjetje D.O.O. Celje |
3000 |
Celje |
5926823 |
Jeko - In, Javno Komunalno Podjetje, D.O.O., Jesenice |
4270 |
Jesenice |
5945151 |
Javno Komunalno Podjetje Brezovica D.O.O. |
1352 |
Preserje |
5156572 |
Kostak, Komunalno In Stavbno Podjetje D.D. Krško |
8270 |
Krško |
1162431 |
Vodokomunalni Sistemi Izgradnja In Vzdrževanje Vodokomunalnih Sistemov D.O.O. Velike Lašče |
|
Velike Lašče |
1314297 |
Vodovodna Zadruga Golnik, Z.O.O. |
4204 |
Golnik |
1332198 |
Režijski Obrat Občine Dobrovnik |
9223 |
Dobrovnik - Dobronak |
1357409 |
Režijski Obrat Občine Dobje |
3224 |
Dobje Pri Planini |
1491083 |
Pungrad, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Bodonci |
9265 |
Bodonci |
1550144 |
Vodovodi In Kanalizacija Nova Gorica D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
1672860 |
Vodovod Murska Sobota Javno Podjetje D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
5067545 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje Brežice D.D. |
8250 |
Brežice |
5067782 |
Javno Podjetje - Azienda Publica Rižanski Vodovod Koper D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper - Capodistria |
5067880 |
Mariborski Vodovod Javno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
5068088 |
Javno Podjetje Komunala D.O.O. Sevnica |
8290 |
Sevnica |
5072999 |
Kraški Vodovod Sežana Javno Podjetje D.O.O. |
6210 |
Sežana |
5073251 |
Hydrovod D.O.O. Kočevje |
1330 |
Kočevje |
5387647 |
Komunalno-Stanovanjsko Podjetje Ljutomer D.O.O. |
9240 |
Ljutomer |
5817978 |
Vodovodna Zadruga Preddvor, Z.B.O. |
4205 |
Preddvor |
5874505 |
Režijski Obrat Občina Laško |
Laško |
|
5880076 |
Režijski Obrat Občine Cerkno |
5282 |
Cerkno |
5883253 |
Režijski Obrat Občine Rače Fram |
2327 |
Rače |
5884624 |
Vodovodna Zadruga Lom, Z.O.O. |
4290 |
Tržič |
5918375 |
Komunala, Javno Podjetje, Kranjska Gora, D.O.O. |
4280 |
Kranjska Gora |
5939208 |
Vodovodna Zadruga Senično, Z.O.O. |
4294 |
Križe |
1926764 |
Ekoviz D.O.O. |
9000 |
Murska Sobota |
5077532 |
Komunala Tolmin, Javno Podjetje D.O.O. |
5220 |
Tolmin |
5880289 |
Občina Gornja Radgona |
9250 |
Gornja Radgona |
1274783 |
Wte Wassertechnik Gmbh, Podružnica Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
1785966 |
Wte Bled D.O.O. |
4260 |
Bled |
1806599 |
Wte Essen |
3270 |
Laško |
5073260 |
Komunalno Stanovanjsko Podjetje D.D. Sežana |
6210 |
Sežana |
5227747 |
Javno Podjetje Centralna Čistilna Naprava Domžale - Kamnik D.O.O. |
1230 |
Domžale |
1215027 |
Aquasystems Gospodarjenje Z Vodami D.O.O. |
2000 |
Maribor |
1534424 |
Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Mežica |
2392 |
Mežica |
1639285 |
Čistilna Naprava Lendava D.O.O. |
9220 |
Lendava - Lendva |
5066310 |
Nigrad Javno Komunalno Podjetje D.D. |
2000 |
Maribor |
5072255 |
Javno Podjetje-Azienda Pubblica Komunala Koper, D.O.O. - S.R.L. |
6000 |
Koper - Capodistria |
5156858 |
Javno Podjetje Komunala Izola, D.O.O. Azienda Pubblica Komunala Isola, S.R.L. |
6310 |
Izola - Isola |
5338271 |
Gop Gradbena, Organizacijska In Prodajna Dejavnost, D.O.O. |
8233 |
Mirna |
5708257 |
Stadij, D.O.O., Hruševje |
6225 |
Hruševje |
5144647 |
Komunala, Javno Komunalno Podjetje Idrija, D.O.O. |
5280 |
Idrija |
5105633 |
Javno Podjetje Okolje Piran |
6330 |
Piran - Pirano |
5874327 |
Režijski Obrat Občina Kranjska Gora |
4280 |
Kranjska Gora |
1197380 |
Čista Narava, Javno Komunalno Podjetje D.O.O. Moravske Toplice |
9226 |
Moravske Toplice |
Slovensko
Například:
Finsko
Švédsko
Místní orgány a obecní společnosti, které vyrábějí, dopravují nebo distribuují pitnou vodu podle lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.
Spojené království
Department for Regional Development (Severní Irsko)
II. Výroba, doprava nebo distribuce elektřiny
Belgie
Místní orgány a jejich sdružení, co se týče této části jejich činnosti
Bulharsko
Subjekty zajišťující výrobu, dopravu, distribuci nebo veřejné dodávky elektřiny koncovým dodavatelem na základě povolení podle čl. 39 odst. 1 Закона за енергетиката (обн., ДВ, бр.107/9.12.2003):
Česká republika
Všichni zadavatelé v odvětvích, která poskytují služby v odvětví elektřiny, jak je vymezeno v § 4 odst. 1 písm. c) zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, v platném znění.
Příklady zadavatelů:
Dánsko
Německo
Místní orgány, veřejnoprávní subjekty nebo sdružení veřejnoprávních subjektů nebo státní podniky, které dodávají elektřinu jiným podnikům, provozují síť pro zásobování elektřinou nebo mají dispoziční právo k síti pro zásobování elektřinou na základě vlastnických práv podle čl. 3 odst. 18 Gesetz über die Elektrizitäts- und Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) ze dne 24. dubna 1998, naposledy pozměněného dne 9. prosince 2006.
Estonsko
Irsko
Řecko
„Δημόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισμού Α.Ε.“, zřízená podle zákona č. 1468/1950 περί ιδρύσεως της ΔΕΗ a působící podle zákona č. 2773/1999 a prezidentského dekretu č. 333/1999.
Španělsko
Francie
Chorvatsko
Zadavatelé uvedení v článku 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákona o veřejných zakázkách, úřední věstník č. 90/11), kteří jsou veřejnými podniky nebo veřejnými zadavateli a kteří podle zvláštních právních předpisů budují (poskytují) nebo provozují pevné sítě pro poskytování veřejných služeb souvisejících s výrobou, přenosem a distribucí elektrické energie a dodávkami elektrické energie do pevných sítí, například zadavatelé, kteří se uvedeným činnostem věnují na základě licence pro vykonávání činnosti z oblasti energetiky v souladu s energetickým zákonem (úřední věstník 68/01, 177/04, 76/07, 152/08, 127/10).
Itálie
Kypr
Jiné osoby, subjekty nebo podniky, které provozují činnost podle článku 8 nebo 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/ES ( 105 ) a které provozují činnost na základě povolení uděleného podle článku 34 περί Ρύθμισης της αγοράς Ηλεκτρισμού Νόμου του 2003 Ν.122(Ι)/2003.
Lotyšsko
VAS „Latvenergo“ a jiné společnosti, které vyrábějí, zajišťují přenos a distribuci elektřiny a které provádějí nákupy podle zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Subjekty vyrábějící, dopravující nebo distribuující elektřinu podle článků 162 až 163 zákona 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről a 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról.
Malta
Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)
Nizozemsko
Subjekty distribuující elektřinu na základě licence (vergunning) udělené orgány provincií podle Provinciewet. Například:
Rakousko
Subjekty, které podle Elektrizitätswirtschafts- und Organisationsgesetz, BGBl. I Nr. 143/1998, v platném znění, nebo podle Elektrizitätswirtschafts(wesen)gesetze devíti spolkových zemí provozují přenosovou nebo distribuční síť
Polsko
Energetické společnosti ve smyslu ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, zahrnující mimo jiné:
Portugalsko
1. Výroba elektřiny:
Subjekty, které vyrábějí elektřinu podle:
2. Doprava elektřiny:
Subjekty, které dopravují elektřinu podle:
3. Distribuce elektřiny:
Rumunsko
Slovinsko
Subjekty vyrábějící, dopravující nebo distribuující elektřinu podle Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99):
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1613383 |
Borzen D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5175348 |
Elektro Gorenjska D.D. |
4000 |
Kranj |
5223067 |
Elektro Celje D.D. |
3000 |
Celje |
5227992 |
Elektro Ljubljana D.D. |
1000 |
Ljubljana |
5229839 |
Elektro Primorska D.D. |
5000 |
Nova Gorica |
5231698 |
Elektro Maribor D.D. |
2000 |
Maribor |
5427223 |
Elektro - Slovenija D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5226406 |
Javno Podjetje Energetika Ljubljana, D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
1946510 |
Infra D.O.O. |
8290 |
Sevnica |
2294389 |
Sodo Sistemski Operater Distribucijskega Omrežja Z Električno Energijo, D.O.O. |
2000 |
Maribor |
5045932 |
Egs-Ri D.O.O. |
2000 |
Maribor |
Slovensko
Subjekty, které na základě povolení zajišťují výrobu elektřiny, její dopravu prostřednictvím přenosové soustavy, distribuci a dodávky elektřiny veřejnosti prostřednictvím distribuční sítě podle zákona č. 656/2004 Sb.
Například:
Finsko
Obecní úřady a veřejné podniky vyrábějící elektřinu a subjekty odpovědné za údržbu sítí pro dopravu nebo distribuci elektřiny a za dopravu elektřiny nebo za elektrickou soustavu na základě povolení podle článku 4 nebo 16 sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) a podle laki vesi- ja energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).
Švédsko
Subjekty dopravující nebo distribuující elektřinu na základě povolení podle ellagen (1997:857)
Spojené království
III. Letištní zařízení
Belgie
Bulharsko
Главна дирекция „Гражданска въздухоплавателна администрация“ (General Directorate „Civil Aviation Administration“)
ДП „Ръководство на въздушното движение“
Provozovatelé civilních letišť užívaných veřejností a určených Radou ministrů podle čl. 43 odst. 3 Закона на гражданското въздухоплаване (обн., ДВ, бр.94/1.12.1972):
Česká republika
Všichni zadavatelé v odvětvích, která využívají geograficky vymezené území za účelem poskytování a provozování letišť (ve smyslu § 4 odst. 1 písm. i) zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, v platném znění).
Příklady zadavatelů:
Dánsko
Německo
Estonsko
Irsko
Řecko
Španělsko
Francie
Chorvatsko
Zadavatelé uvedení v článku 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o veřejných zakázkách, úřední věstník č. 90/11), kteří jsou veřejnými podniky nebo veřejnými zadavateli a kteří podle zvláštních právních předpisů vykonávají činnosti související s využíváním geografické oblasti za účelem zpřístupnění letišť a dalších koncových zařízení pro provozovatele letecké dopravy, například zadavatelé, kteří se uvedeným činnostem věnují na základě koncese udělené podle zákona o letištích (Úřední věstník 19/98 a 14/11).
Itálie
Kypr
Lotyšsko
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Malta
Nizozemsko
Letiště provozovaná podle článků 18 a násl. Luchtvaartwet. Například:
Rakousko
Polsko
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Veřejná civilní letiště provozovaná podle Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01)
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1589423 |
Letalski Center Cerklje Ob Krki |
8263 |
Cerklje Ob Krki |
1913301 |
Kontrola Zračnega Prometa D.O.O. |
1000 |
Ljubljana |
5142768 |
Aerodrom Ljubljana D.D. |
4210 |
Brnik-Aerodrom |
5500494 |
Aerodrom Portorož, D.O.O. |
6333 |
Sečovlje – Sicciole |
Slovensko
Subjekty provozující letiště na základě povolení uděleného státním orgánem a subjekty poskytující vzdušné telekomunikační služby podle zákona č. 143/1998 Sb., ve znění zákonů č. 57/2001 Sb., č. 37/2002 Sb., č. 136/2004 Sb. a č. 544/2004 Sb.
Například:
Finsko
Letiště spravovaná „Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsverket Finavia“ nebo obecním či veřejným podnikem podle ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) a laki Ilmailulaitoksesta/lag om Luftfartsverket (1245/2005).
Švédsko
Spojené království
IV. Námořní nebo vnitrozemská přístavní nebo jiná terminálová zařízení
Belgie
Bulharsko
ДП „Пристанищна инфраструктура“
Subjekty, které na základě zvláštních nebo výlučných práv využívají přístavy pro veřejnou dopravu s celostátním významem nebo jejich části uvedené v příloze I článku 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000):
Subjekty, které na základě zvláštních nebo výlučných práv využívají přístavy pro veřejnou dopravu s regionálním významem nebo jejich části uvedené v příloze 2 článku 103a Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000):
Česká republika
Všichni zadavatelé v odvětvích, která využívají geograficky vymezené území za účelem poskytování a provozování letišť, námořních nebo vnitrozemských přístavů nebo jiných terminálových zařízení pro letecké a námořní dopravce nebo dopravce na vnitrozemských vodních cestách (ve smyslu § 4 odst. 1 písm. i) zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, v platném znění).
Příklady zadavatelů:
Dánsko
Německo
Estonsko
Irsko
Řecko
Španělsko
Francie
Chorvatsko
Zadavatelé uvedení v článku 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o veřejných zakázkách, úřední věstník č. 90/11), kteří jsou veřejnými podniky nebo veřejnými zadavateli a kteří podle zvláštních právních předpisů vykonávají činnosti související s využíváním geografické oblasti za účelem zpřístupnění námořních přístavů, říčních přístavů a jiných dopravních terminálů pro provozovatele námořní nebo říční dopravy, například zadavatelé, kteří se uvedeným činnostem věnují na základě udělené licence v souladu s námořní legislativou (úřední věstník 158/03, 100/04, 141/06 a 38/09).
Itálie
Kypr
Η Αρχή Λιμένων Κύπρου zřízený podle περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973.
Lotyšsko
Úřady spravující přístavy podle zákona „Likumu par ostām“:
Jiné orgány provádějící nákupy podle zákona „Sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju iepirkumu likums“ a spravující přístavy podle zákona „Likumu par ostām“.
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Malta
Nizozemsko
Zadavatelé v oblasti námořních nebo vnitrozemských přístavních nebo jiných terminálových zařízení. Například:
Rakousko
Polsko
Subjekty zřízené na základě ustawa z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich, zahrnující mimo jiné:
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Námořní přístavy ve výhradním nebo částečném vlastnictví státu poskytující veřejnou hospodářskou službu podle Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99).
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5144353 |
LUKA KOPER D.D. |
6000 |
KOPER – CAPODISTRIA |
5655170 |
Sirio d.o.o. |
6000 |
KOPER |
Slovensko
Subjekty provozující neveřejné vnitrozemské přístavy za účelem provozování říční dopravy dopravci na základě souhlasu uděleného státním orgánem nebo subjekty zřízené uvedeným státním orgánem za účelem provozování veřejných říčních přístavů podle zákona č. 338/2000 Sb., ve znění zákonů č. 57/2001 Sb. a č. 580/2003 Sb.
Finsko
Švédsko
Přístavní a jiná terminálová zařízení podle lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal
Spojené království
V. Zadavatelé v odvětví městských drážních, tramvajových, trolejbusových nebo autobusových služeb
Belgie
Bulharsko
Česká republika
Všichni zadavatelé v odvětvích, která poskytují služby v oblasti městské drážní, tramvajové, trolejbusové nebo veřejné autobusové dopravy ve smyslu § 4 odst. 1 písm. f) zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, v platném znění.
Příklady zadavatelů:
Dánsko
Německo
Subjekty poskytující veřejnosti dopravní služby na krátkou vzdálenost na základě povolení podle Personenbeförderungsgesetz ze dne 21. března 1961, naposledy pozměněného dne 31. října 2006.
Estonsko
Irsko
Řecko
Španělsko
Příklady:
Francie
Chorvatsko
Zadavatelé uvedení v článku 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o zadávání veřejných zakázek, Úřední věstník č. 90/11), kteří jsou veřejnými podniky nebo veřejnými zadavateli a kteří podle zvláštních právních předpisů zpřístupňují či provozují sítě veřejných služeb v oblasti městské drážní dopravy, automatizovaných systémů, tramvajové, autobusové, trolejbusové nebo lanové (lanovkové) dopravy, například zadavatelé, kteří se uvedeným veřejným službám věnují v souladu se zákonem o veřejných službách (Úřední věstník 36/95, 70/97, 128/99, 57/00, 129/00, 59/01, 26/03, 82/04, 110/04, 178/04, 38/09, 79/09, 153/09, 49/11, 84/11, 90/11).
Itálie
Subjekty, společnosti a podniky poskytující veřejné dopravní služby v oblasti drážní dopravy, automatizovaných systémů, tramvajové, trolejbusové nebo autobusové dopravy nebo spravující příslušnou infrastrukturu na vnitrostátní, regionální nebo místní úrovni
Zahrnují například:
Kypr
Lotyšsko
Veřejnoprávní a soukromoprávní subjekty, které poskytují služby v oblasti osobní autobusové, trolejbusové a/nebo tramvajové dopravy alespoň v těchto městech: Riga, Jurmala Liepaja, Daugavpils, Jelgava, Rezekne a Ventspils
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Malta
Nizozemsko
Subjekty poskytující dopravní služby veřejnosti podle kapitoly II (Openbaar Vervoer) Wet Personenvervoer. Například:
Rakousko
Polsko
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Společnosti zajišťující městskou autobusovou dopravu podle Zakon o prevozih v cestnem prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
1540564 |
AVTOBUSNI PREVOZI RIŽANA D.O.O. Dekani |
6271 |
DEKANI |
5065011 |
AVTOBUSNI PROMET Murska Sobota D.D. |
9000 |
MURSKA SOBOTA |
5097053 |
Alpetour Potovalna Agencija |
4000 |
Kranj |
5097061 |
ALPETOUR, Špedicija In Transport, D.D. Škofja Loka |
4220 |
ŠKOFJA LOKA |
5107717 |
INTEGRAL BREBUS Brežice D.O.O. |
8250 |
BREŽICE |
5143233 |
IZLETNIK CELJE D.D. Prometno In Turistično Podjetje Celje |
3000 |
CELJE |
5143373 |
AVRIGO DRUŽBA ZA AVTOBUSNI PROMET IN TURIZEM D.D. NOVA GORICA |
5000 |
NOVA GORICA |
5222966 |
JAVNO PODJETJE LJUBLJANSKI POTNIŠKI PROMET D.O.O. |
1000 |
LJUBLJANA |
5263433 |
CERTUS AVTOBUSNI PROMET MARIBOR D.D. |
2000 |
MARIBOR |
5352657 |
I & I – Avtobusni Prevozi D.D. Koper |
6000 |
KOPER – CAPODISTRIA |
5357845 |
Meteor Cerklje |
4207 |
Cerklje |
5410711 |
KORATUR Avtobusni Promet In Turizem D.D. Prevalje |
2391 |
PREVALJE |
5465486 |
INTEGRAL, Avto. Promet Tržič, D.D. |
4290 |
TRŽIČ |
5544378 |
KAM-BUS Družba Za Prevoz Potnikov, Turizem In Vzdrževanje Vozil, D.D. Kamnik |
1241 |
KAMNIK |
5880190 |
MPOV Storitve In Trgovina D.O.O. Vinica |
8344 |
VINICA |
Slovensko
Například:
Finsko
Subjekty poskytující služby v oblasti pravidelné autobusové dopravy na základě povolení podle laki luvanvaraisesta henkilöliikenteestä tiellä/lagen om tillståndspliktig persontrafik på väg (343/1991) a obecní dopravní orgány a veřejné podniky poskytující veřejné služby v oblasti autobusové, železniční nebo podzemní dopravy nebo udržující sítě za účelem poskytování takovýchto služeb.
Švédsko
Spojené království
VI. Zadavatelé v oblasti železničních služeb
Belgie
Bulharsko
Česká republika
Všichni zadavatelé, kteří poskytují služby v oblasti drážní dopravy ve smyslu § 4 odst. 1 písm. f) zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, v platném znění.
Příklady zadavatelů:
Dánsko
Německo
Estonsko
Irsko
Řecko
Španělsko
Francie
Chorvatsko
Veřejné podniky, které jsou zadavateli uvedenými v článku 6 Zakon o javnoj nabavi (Narodne novine broj 90/11) (zákon o veřejných zakázkách, Úřední věstník č. 90/11) a které v souladu se zvláštními právními předpisy poskytují nebo provozují sítě pro veřejné služby železniční dopravy
Itálie
Kypr
Lotyšsko
Litva
Lucembursko
Maďarsko
Například:
Malta
Nizozemsko
Zadavatelé v oblasti železničních služeb Například:
Rakousko
Polsko
Subjekty poskytující železniční dopravní služby a působící na základě ustawa o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego „Polskie Koleje Państwowe“ z dnia 8 września 2000 r., zahrnující mimo jiné:
Portugalsko
Rumunsko
Slovinsko
Mat. Št. |
Naziv |
Poštna Št. |
Kraj |
5142733 |
Slovenske železnice, d. o. o. |
1000 |
LJUBLJANA |
Slovensko
Například:
Finsko
VR Osakeyhtiö/VR Aktiebolag
Švédsko
Spojené království
PŘÍLOHA 9-D
ZBOŽÍ
ČÁST 1
ZÁVAZKY SINGAPURU
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se vztahuje na zakázky týkající se veškerého zboží pořizovaného subjekty uvedenými v přílohách 9-A až 9-C, není-li v této dohodě stanoveno jinak.
ČÁST 2
ZÁVAZKY UNIE
1. Kapitola devět (Veřejné zakázky) se vztahuje na zakázky týkající se veškerého zboží pořizovaného subjekty uvedenými v přílohách 9-A až 9-C, není-li v této dohodě stanoveno jinak.
2. Kapitola devět (Veřejné zakázky) se vztahuje pouze na zboží, které je popsáno v níže uvedených kapitolách kombinované nomenklatury a které je pořizováno ministerstvy obrany a agenturami pro obranné nebo bezpečnostní činnosti v členských státech Unie: Kapitola 25:
Kapitola 25: |
Sůl, síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement |
Kapitola 26: |
Rudy kovů, strusky a popely |
Kapitola 27: |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky kromě: ex 27.10: speciálních pohonných látek |
Kapitola 28: |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů kromě: ex 28.09: výbušnin ex 28.13: výbušnin ex 28.14: slzných plynů ex 28.28: výbušnin ex 28.32: výbušnin ex 28.39: výbušnin ex 28.50: toxických výrobků ex 28.51: toxických výrobků ex 28.54: výbušnin |
Kapitola 29: |
Organické chemikálie kromě: ex 29.03: výbušnin ex 29.04: výbušnin ex 29.07: výbušnin ex 29.08: výbušnin ex 29.11: výbušnin ex 29.12: výbušnin ex 29.13: toxických výrobků ex 29.14: toxických výrobků ex 29.15: toxických výrobků ex 29.21: toxických výrobků ex 29.22: toxických výrobků |
|
ex 29.23: toxických výrobků ex 29.26: výbušnin ex 29.27: toxických výrobků ex 29.29: výbušnin |
Kapitola 30: |
Farmaceutické výrobky |
Kapitola 31: |
Hnojiva |
Kapitola 32: |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty |
Kapitola 33: |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky |
Kapitola 34: |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty a „dentální vosky“ |
Kapitola 35: |
Albuminoidní látky, klihy, enzymy |
Kapitola 37: |
Fotografické nebo kinematografické zboží |
Kapitola 38: |
Různé chemické výrobky kromě: ex 38.19: toxických výrobků |
Kapitola 39: |
Umělé pryskyřice a plasty, estery a ethery celulózy, výrobky z nich kromě: ex 39.03: výbušnin |
Kapitola 40: |
Kaučuk, syntetický kaučuk, faktis (olejový kaučuk) a výrobky z nich kromě: ex 40.11: neprůstřelných pneumatik |
Kapitola 41: |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně Kapitola 42: Kožené zboží |
Kapitola 42: |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) |
Kapitola 43: |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich |
Kapitola 44: |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí |
Kapitola 45: |
Korek a korkové výrobky |
Kapitola 46: |
Výrobky ze slámy, esparta a jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
Kapitola 47: |
Materiály pro výrobu papíru |
Kapitola 48: |
Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky |
Kapitola 49: |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Kapitola 65: |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti |
Kapitola 66: |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti |
Kapitola 67: |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
Kapitola 68: |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů |
Kapitola 69: |
Keramické výrobky |
Kapitola 70: |
Sklo a skleněné výrobky |
Kapitola 71: |
Perly, drahokamy a polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie |
Kapitola 73: |
Železo a ocel a výrobky z nich |
Kapitola 74: |
Měď a výrobky z ní |
Kapitola 75: |
Nikl a výrobky z něho |
Kapitola 76: |
Hliník a výrobky z něho |
Kapitola 77: |
Magnezium a beryllium a výrobky z nich |
Kapitola 78: |
Olovo a výrobky z něho |
Kapitola 79: |
Zinek a výrobky z něho |
Kapitola 80: |
Cín a výrobky z něho |
Kapitola 81: |
Ostatní obecné kovy používané v metalurgii a výrobky z nich |
Kapitola 82: |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti kromě: ex 82.05: nástrojů ex 82.07: částí nástrojů |
Kapitola 83: |
Různé výrobky z obecných kovů |
Kapitola 84: |
Kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti kromě: ex 84.06: motorů ex 84.08: ostatních motorů ex 84.45: strojů ex 84.53: strojů pro automatické zpracování dat ex 84.55: částí strojů uvedených pod číslem 84.53 ex 84.59: nukleárních reaktorů |
Kapitola 85: |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení, jejich části a součásti kromě: ex 85.13: telekomunikačního zařízení ex 85.15: vysílacích přístrojů |
Kapitola 86: |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti, dopravní signalizační zařízení všeho druhu (s výjimkou elektromechanických) kromě: ex 86.02: elektrických obrněných lokomotiv ex 86.03: jiných obrněných lokomotiv ex 86.05: obrněných vagonů ex 86.06: opravářských vagonů ex 86.07: vagonů |
Kapitola 87: |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části a součásti kromě: ex 87.08: tanků a jiných obrněných vozidel ex 87.01: traktorů ex 87.02: vojenských vozidel ex 87.03: odtahových vozidel ex 87.09: motocyklů ex 87.14: přívěsů |
Kapitola 89: |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce kromě: ex 89.01 A: válečných lodí |
Kapitola 90: |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje, jejich části a součásti kromě: ex 90.05: dalekohledů ex 90.13: různých nástrojů, laserů ex 90.14: navigačních nástrojů a přístrojů ex 90.28: elektrických a elektronických měřicích přístrojů ex 90.11: mikroskopů ex 90.17: lékařských nástrojů ex 90.18: přístrojů pro mechanoterapii ex 90.19: ortopedických přístrojů ex 90.20: rentgenových přístrojů |
Kapitola 91: |
Výroba hodinek a hodin |
Kapitola 92: |
Hudební nástroje, zvuková nahrávací zařízení či reproduktory, televizní zvuková a audiovizuální zařízení či reproduktory, části, součásti a příslušenství těchto výrobků |
Kapitola 94: |
Nábytek a jeho části a součásti, lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky kromě: ex 94.01 A: sedadel pro použití v letadlech |
Kapitola 95: |
Opracované řezbářské a formovací materiály a výrobky z nich |
Kapitola 96: |
Košťata a smetáky, kartáče, labutěnky a síta |
Kapitola 98: |
Různé výrobky |
PŘÍLOHA 9-E
SLUŽBY
ČÁST 1
ZÁVAZKY SINGAPURU
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se vztahuje na následující služby uvedené v dokumentu MTN.GNS/W/120:
CPC |
Popis |
61 |
Obchod s motorovými vozidly a motocykly, jejich opravy a údržba |
633 |
Opravy výrobků pro osobní potřebu a převážně pro domácnost |
641-643 |
Ubytování a stravování (včetně cateringu) |
712 |
Ostatní služby v pozemní dopravě |
74710 |
Cestovní agentury a kanceláře |
7472 |
Průvodcovské služby |
7512 |
Kurýrní služby |
7523 |
Elektronická pošta |
7523 |
Hlasová pošta |
7523 |
Online vyhledávání informací a databází |
7523 |
Elektronická výměna dat |
81 |
Finanční služby3 4 |
82 |
Služby v oblasti nemovitostí5 |
84 |
Počítačové a související služby |
862 |
Účetnické a auditorské služby |
8671 |
Architektonické služby |
864 |
Průzkum trhu a veřejného mínění |
865 |
Podnikové poradenství |
866 |
Služby související s podnikovým poradenstvím |
8672 |
Inženýrské služby |
8673 |
Integrované inženýrské služby |
86742 |
Služby v oblasti krajinářské architektury |
8675 |
Vědecké a technické poradenství související s inženýrskými službami |
8676 |
Technické testování a analýza |
871 |
Reklamní služby |
87201 |
Služby vyhledávání vedoucích pracovníků |
87202 |
Umísťování pomocného administrativního personálu a jiných pracovníků |
87203 |
Služby zajišťování podpůrného administrativního personálu |
874 |
Služby úklidu budov |
87905 |
Překladatelské a tlumočnické služby |
88442 |
Vydavatelské a tiskařské služby za úplatu nebo na smluvním základě6 |
924 |
Služby v oblasti vzdělávání dospělých |
932 |
Veterinární služby |
94 |
Likvidace odpadních vod a odpadu, sanitární služby a jiné služby v oblasti ochrany životního prostředí |
96112 |
Produkce filmů a videozáznamů |
96113 |
Distribuce filmů a videozáznamů |
96121 |
Promítání filmů |
96122 |
Promítání videozáznamů |
9619 |
Jiné kulturní činnosti a služby |
96311 |
Služby knihoven |
964 |
Sportovní a jiné rekreační služby7 |
— |
Biotechnologické služby |
— |
Výstavní služby |
— |
Průzkum trhu |
— |
Návrh interiérů vyjma architektonických služeb |
— |
Profesionální poradenské a konzultační služby v oblasti zemědělství, lesnictví, rybolovu a těžby, včetně služeb týkajících se ropných polí |
— |
Telekomunikační služby8 Základní telekomunikační služby9, včetně dalšího prodeje (založeného na infrastruktuře a na službách): a) veřejné komutované telefonní služby10 (místní a mezinárodní) b) služby pronajatých okruhů (místní a mezinárodní) Mobilní služby11, včetně dalšího prodeje (založeného na infrastruktuře a na službách): a) veřejná mobilní datová služba (PMDS) b) veřejná služba svazkových rádiových sítí (PTRS) c) veřejná služba rádiového pagingu (PRPS) d) veřejná mobilní telefonní služba (PCMTS) |
Poznámky k části 1 přílohy 9-E:
Na závazek týkající se služeb se vztahují omezení a podmínky uvedené v seznamu specifických závazků uvedených v příloze 8-B a jejích dodatcích.
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se nevztahuje na veřejné zakázky zadávané zahrnutým subjektem jménem nezahrnutého subjektu.
Kromě správy aktiv a dalších finančních služeb pořizovaných ministerstvem financí a singapurskou centrální bankou za účelem správy oficiálních devizových rezerv a ostatních zahraničních aktiv vlády Singapuru.
Kromě správy aktiv a dalších finančních služeb pořizovaných Radou fondu Central Provident.
Pouze realitní poradenství, aukční služby a oceňování.
Kromě tisku vládních právních předpisů a úředního věstníku.
Kromě služeb souvisejících s hazardními hrami a sázením.
Do telekomunikačních služeb nepatří vysílací služby, jimiž se rozumí služby spočívající v nepřetržitém přenosu po drátě či bezdrátovém přenosu nutném pro zachycení zvukového či zobrazení obrazového programového signálu některými či všemi posluchači a diváky.
Základní telekomunikační služby mohou být poskytovány prostřednictvím satelitní technologie.
Včetně hlasových, datových a faxových služeb.
Mobilní služby mohou být poskytovány prostřednictvím satelitní technologie.
ČÁST 2
ZÁVAZKY UNIE
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se vztahuje na níže uvedené služby, které jsou určeny v souladu s prozatímní Centrální klasifikací produkce (CPC) OSN, jak je uvedena v dokumentu MTN.GNS/W/120*:
Předmět |
Referenční číslo CPC |
Údržba a opravy |
6112, 6122, 633, 886 |
Pozemní doprava včetně přepravy pancéřovými vozidly a kurýrní služby, s výjimkou přepravy pošty |
712 (kromě 71235), 7512, 87304 |
Přeprava pošty pozemní cestou (vyjma železnice) a letecky |
71235, 7321 |
Telekomunikační služby |
752 |
Finanční služby a) pojišťovací služby b) bankovní a investiční služby** |
ex 81 812, 814 |
Počítačové a související služby |
84 |
Účetnické a auditorské služby |
862 |
Průzkum trhu a veřejného mínění |
864 |
Poradenské služby v oblasti řízení a související služby |
865, 866*** |
Architektonické služby; inženýrské služby a integrované inženýrské služby, služby v oblasti krajinářské architektury, související vědecké a technické poradenství; technické testování a analýza |
8671, 8672, 8673, 86742, 8675, 8676 |
Reklamní služby |
871 |
Úklidové služby a správa nemovitostí |
874, 82201 až 82206 |
Vydavatelské a tiskařské služby za úplatu nebo na smluvním základě |
88442 |
Likvidace odpadních vod a odpadu; sanitární a podobné služby |
94 |
Poznámky k části 2 přílohy 9-E
Aniž je dotčena poznámka 6 této přílohy, do závazků Unie týkajících se služeb nespadají koncese na služby uvedené v příloze 9-I.
ZÁVAZKY UNIE ohledně služeb podléhají omezením a podmínkám stanoveným v seznamu specifických závazků Unie v kapitole osm (Služby, usazování a elektronický obchod).
Kromě služeb, které musí subjekty nakoupit od jiných subjektů na základě výlučného práva založeného vyhlášenými právními nebo správními předpisy.
S výjimkou rozhodčích a smírčích služeb.
Pokud by se v důsledku probíhajícího přezkumu právních předpisů Unie o veřejných zakázkách rozšířil rozsah služeb a koncesí na služby upravených těmito právními předpisy, posoudí strany na žádost druhé strany možnost rozšíření přístupu ke službám a koncesím na služby s důrazem na poskytnutí vyváženého přístupu na trh oběma stranám. Strany mohou na základě rozhodnutí ve Výboru pro obchod službami, investice a veřejné zakázky zřízeném podle článku 16.2 (Specializované výbory) přizpůsobit výsledku takového přezkumu seznamy svých závazků uvedené v této příloze.
Pokud by se v důsledku přezkumu právních předpisů Unie o veřejných zakázkách dále objasnila či rozpracovala pravidla pro udělování koncesí na služby a pokud by strany na základě výše uvedené poznámky 6 úspěšně přezkoumaly případné rozšíření přístupu na trh s těmito koncesemi, posoudí Unie na žádost Singapuru možnost zohlednit takový vývoj v kapitole devět (Veřejné zakázky) nebo v této příloze. Strany mohou na základě tohoto přezkumu rozhodnutím Výboru pro obchod se službami, investice a veřejné zakázky upravit pravidla pro koncese na služby uvedená v kapitole devět (Veřejné zakázky) nebo své závazky uvedené v příloze 9-F.
PŘÍLOHA 9-F
STAVEBNÍ SLUŽBY A KONCESE NA STAVEBNÍ PRÁCE
ČÁST 1
ZÁVAZKY SINGAPURU
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se vztahuje na zakázky zadávané subjekty podle příloh 9-A až 9-C na následující stavební služby ve smyslu oddílu 51 Centrální klasifikace produkce, jak je uvedena v dokumentu MTN.GNS/W/120:
Seznam závazků týkajících se stavebních služeb:
CPC |
Popis |
512 |
Obecné stavební práce pro budovy |
513 |
Obecné stavební práce pro inženýrské stavitelství |
514, 516 |
Instalační a montážní práce |
517 |
Ostatní dokončovací stavební práce |
511, 515, 518 |
Jiné |
Poznámky k části 1 přílohy 9-F:
Na závazky týkajících se stavebních prací se vztahují omezení a podmínky uvedené v příloze 8-B a jejích dodatcích.
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se nevztahuje na veřejné zakázky zadávané zahrnutým subjektem jménem nezahrnutého subjektu.
ČÁST 2
ZÁVAZKY UNIE
A. Stavební služby
Kapitola devět (Veřejné zakázky) se vztahuje na všechny stavební služby uvedené na seznamu obsaženém v oddílu 51 CPC zadávané subjekty vymezenými v přílohách 9-A až 9-C:
Všechny služby uvedené v oddíle 51.
B. Koncese na stavební práce
Na koncesní smlouvy na stavební práce, které jsou uzavírány subjekty vymezenými v přílohách 9-A a 9-B, se vztahuje režim národního zacházení, pokud hodnota koncesní smlouvy dosahuje alespoň 5 000 000 ZPČ.
Poznámky k části 2 přílohy 9-F
Při zadávání koncesních smluv na stavební práce poskytují zadavatelé Unie uvedení v přílohách 9-A a 9-B službám a dodavatelům ze Singapuru, včetně dodavatelů ze Singapuru usazených na jejím území, zacházení neméně výhodné, než jaké se poskytuje domácím službám a dodavatelům podle domácího režimu Unie pro koncese na stavební práce (dále jen „režim národního zacházení“), pokud hodnota zakázky dosahuje alespoň 5 000 000 ZPČ.
V režimu národního zacházení Unie včetně členských států a svých zadavatelů:
zajistí transparentnost při zadávání koncesních smluv na stavební práce, mimo jiné zveřejněním oznámení o plánovaných koncesích na stavební práce, a
zajistí, že je zaveden účinný postup přezkumu, jehož prostřednictvím může dodavatel, včetně dodavatelů z druhé smluvní strany, napadnout rozhodnutí o zadání koncesních smluv na stavební práce.
Pokud by se v důsledku probíhajícího přezkumu právních předpisů Unie dále objasnila či rozpracovala pravidla pro udělování koncesí na stavební práce, posoudí Unie na žádost Singapuru možnost zohlednit takový vývoj v této příloze. Strany mohou na základě tohoto přezkumu rozhodnutím Výboru pro obchod se službami, investice a veřejné zakázky upravit ustanovení pro koncese na stavební práce uvedená v kapitole devět (Veřejné zakázky) nebo své závazky uvedené v této příloze.
Seznam z oddílu 51, CPC
Skupina |
Třída |
Podtřída |
Název |
Odpovídající ISCI |
ODDÍL 5 |
|
|
STAVEBNÍ PRÁCE A STAVBY: POZEMKY |
|
ODDÍL 51 |
|
|
STAVEBNÍ PRÁCE |
|
511 |
|
|
Příprava staveniště |
|
|
5111 |
51110 |
Práce na průzkumu staveniště |
4510 |
|
5112 |
51120 |
Demoliční práce |
4510 |
|
5113 |
51130 |
Příprava území a vyčišťovací práce |
4510 |
|
5114 |
51140 |
Zemní a výkopové práce |
4510 |
|
5115 |
51150 |
Příprava území pro dolování |
4510 |
|
5116 |
51160 |
Lešenářské práce |
4520 |
512 |
|
|
Stavební úpravy budov |
|
|
5121 |
51210 |
Výstavba jednobytových a dvoubytových domů |
4520 |
|
5122 |
51220 |
Výstavba vícebytových domů |
4520 |
|
5123 |
51230 |
Výstavba průmyslových skladů a budov |
4520 |
|
5124 |
51240 |
Výstavba komerčních budov |
4520 |
|
5125 |
51250 |
Výstavba veřejných zábavních budov |
4520 |
|
5126 |
51260 |
Výstavba hotelů, restaurací a podobných budov |
4520 |
|
5127 |
51270 |
Výstavba vzdělávacích budov |
4520 |
|
5128 |
51280 |
Výstavba zdravotnických budov |
4520 |
|
5129 |
51290 |
Výstavba ostatních budov |
4520 |
513 |
|
|
Stavební práce inženýrského stavitelství |
|
|
5131 |
51310 |
Výstavba dálnic (vyjma dálničních nadjezdů), ulic, silnic, železnic a přistávacích ploch a rozjezdových drah |
4520 |
|
5132 |
51320 |
Výstavba mostů, dálničních nadjezdů, tunelů a podchodů |
4520 |
|
5133 |
51330 |
Výstavba vodních cest, přístavů, přehrad a ostatních vodních děl |
4520 |
|
5134 |
51340 |
Výstavba dálkových potrubí, telekomunikačních a elektrických vedení (kabely) |
4520 |
|
5135 |
51350 |
Výstavba místních potrubních a kabelových sítí; související práce |
4520 |
|
5136 |
51360 |
Stavební úpravy pro důlní činnost a výrobu |
4520 |
|
5137 |
|
Výstavba rekreačních a sportovních zařízení |
|
|
|
51371 |
Výstavba stadionů a sportovních hřišť |
4520 |
|
|
51372 |
Výstavba ostatních sportovních a rekreačních zařízení (např. plavecké bazény, tenisové kurty, golfová hřiště) |
4520 |
|
5139 |
51390 |
Stavební úpravy pro technická díla jinde neuvedené |
4520 |
514 |
5140 |
51400 |
Instalace a montáž montovaných staveb |
4520 |
515 |
|
|
Specializované stavební práce |
|
|
5151 |
51510 |
Základové práce včetně pilotáže |
4520 |
|
5152 |
51520 |
Vrtání vodních studní |
4520 |
|
5153 |
51530 |
Střešní práce a izolace proti vodě |
4520 |
|
5154 |
51540 |
Betonářské práce |
4520 |
|
5155 |
51550 |
Ohýbání oceli a stavba ocelových konstrukcí (včetně svařování) |
4520 |
|
5156 |
51560 |
Zednické práce |
4520 |
|
5159 |
51590 |
Ostatní specializované stavební práce |
4520 |
516 |
|
|
Instalační práce |
|
|
5161 |
51610 |
Montáže topení, větrání a klimatizace |
4530 |
|
5162 |
51620 |
Instalace a montáže rozvodů vody a kanalizace |
4530 |
|
5163 |
51630 |
Instalace a montáže rozvodů plynu |
4530 |
|
5164 |
|
Elektroinstalační práce |
|
|
|
51641 |
Instalace a montáž elektrických rozvodů a zařízení |
4530 |
|
|
51642 |
Instalace protipožární signalizace |
4530 |
|
|
51643 |
Instalace poplachové signalizace proti vloupání |
4530 |
|
|
51644 |
Instalace domácích antén |
4530 |
|
|
51649 |
Ostatní elektrické stavební práce |
4530 |
|
5165 |
51650 |
Izolační práce (elektroinstalace, voda, topení, zvuk) |
4530 |
|
5166 |
51660 |
Montáž plotů a zábradlí |
4530 |
|
5169 |
|
Ostatní instalační práce |
|
|
|
51691 |
Instalace a montáž výtahů a eskalátorů |
4530 |
|
|
51699 |
Ostatní instalační práce jinde neuvedené |
4530 |
517 |
|
|
Ostatní dokončovací stavební práce |
|
|
5171 |
51710 |
Sklenářské práce a instalace okenních skel |
4540 |
|
5172 |
51720 |
Omítkářské a štukatérské práce |
4540 |
|
5173 |
51730 |
Malířské a natěračské práce |
4540 |
|
5174 |
51740 |
Obklady stěn a pokládka podlahových dlaždic |
4540 |
|
5175 |
51750 |
Pokládka podlah a podlahových krytin, stěn a tapetování stěn |
4540 |
|
5176 |
51760 |
Truhlářské, zámečnické a tesařské práce |
4540 |
|
5177 |
51770 |
Interiérové práce |
4540 |
|
5178 |
51780 |
Dekorační práce |
4540 |
|
5179 |
51790 |
Ostatní kompletační a dokončovací stavební práce |
4540 |
518 |
5180 |
51800 |
Pronájem zařízení určeného pro výstavbu nebo demolici budov nebo práce inženýrského stavitelství, s obsluhou |
4550 |
PŘÍLOHA 9-G
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY A ODCHYLKY OD USTANOVENÍ ČLÁNKU 9.4
ČÁST 1
VÝHRADY SINGAPURU
Žádné.
ČÁST 2
VÝHRADY UNIE
1. Kapitola devět (Veřejné zakázky) se nevztahuje na:
2. Tato dohoda se nevztahuje na zakázky, které zadávají zadavatelé uvedení v přílohách 9-A a 9-B v souvislosti s činnostmi v oblasti pitné vody, elektřiny, dopravy a v poštovním odvětví, pokud nejsou předmětem přílohy 9-C.
3. Finsko si vyhrazuje vlastní stanovisko v souvislosti s použitím kapitoly devět (Veřejné zakázky) na Ålandy (Ahvenanmaa).
PŘÍLOHA 9-H
ZPŮSOBY ZVEŘEJNĚNÍ
1. Za Unii:
Informační systém pro evropské veřejné zakázky:
http://simap.europa.eu/index_cs.htm
Úřední věstník Evropské unie
2. Za Singapur:
Pro odst. 2 písm. a) článku 9.5 (Informace o systému pro zadávání zakázek):
Úřední věstník Singapurské republiky
Pro odst. 2 písm. b) článku 9.5 (Informace o systému pro zadávání zakázek):
Portál Government Electronic Business (GeBIZ)
http://www.gebiz.gov.sg/
PŘÍLOHA 9-I
PARTNERSTVÍ VEŘEJNÉHO A SOUKROMÉHO SEKTORU
1. Smluvní strany se dohodly, že partnerstvím veřejného a soukromého sektoru (dále jen „PPP“) se rozumí smluvní ujednání mezi zadavatelem a dodavatelem o dodání souboru služeb, v němž má zásadní význam dodavatel zejména v tom smyslu, že jsou na něj částečně či plně přenesena rizika obecně nesená veřejným sektorem (jako provozní či finanční riziko).
Možné typy PPP
2. Pro účely kapitoly devět (Veřejné zakázky) a této přílohy zahrnují PPP například následující druhy ujednání:
smlouva o výstavbě, provozu a převodu: jakákoli smluvní dohoda, jejímž účelem je zajistit výstavbu nebo rekonstrukci fyzické infrastruktury, budov, zařízení nebo jiných děl ve veřejném vlastnictví a podle které jako protiplnění za plnění smluvního ujednání dodavatelem zadavatel dodavateli poskytne po určité definované období dočasné vlastnictví nebo právo řídit a provozovat tato díla po dobu trvání smlouvy a požadovat platbu za jejich používání;
smlouva o výstavbě, nájmu, vlastnictví a převodu / o výstavbě, leasingu a provozu: soukromému provozovateli umožňuje pronájem či leasing daného aktiva po jeho převodu na zadavatele;
smlouva o návrhu, financování, výstavbě a provozu: soukromý provozovatel navrhne, vybuduje, rozvíjí, provozuje a spravuje aktivum, avšak se nepožaduje, aby toto aktivum po ukončení smlouvy převedl; nebo
smlouva o nájmu, rozvoji a provozu: soukromý provozovatel si pronajme existující aktivum, případně jej rozšíří nebo rekonstruuje a provozuje.
Zacházení s PPP podle příslušných právních rámců Unie a Singapuru
3. Pro účely kapitoly devět (Veřejné zakázky) a této přílohy:
v případě Unie spadají PPP buď do kategorie zakázek na veřejné práce či na veřejné služby nebo do kategorie koncesí na veřejné práce či veřejné služby, jak je upraveno v příslušných právních předpisech Unie o veřejných zakázkách;
v případě Singapuru se PPP řídí ustanoveními zákona o veřejných zakázkách a sekundárními právními předpisy, pokud splňují podmínky stanovené v uvedeném zákoně.
Úprava PPP a pravidla, která se na ně vztahují
4. Na PPP se vztahuje článek 9.2 (Oblast působnosti a rozsah) v kapitole devět (Veřejné zakázky).
5. Závazky podle kapitoly devět (Veřejné zakázky) se týkají pouze smluv o PPP uzavřených mezi zahrnutým zadavatelem a dodavatelem, jemuž byla zakázka PPP zadána. Kapitolou devět (Veřejné zakázky) se neřídí:
vnitřní ujednání dodavatele, je-li dodavatelem skupina osob, která poskytuje nebo má zájem poskytovat služby; nebo
pořizování zboží, stavebních služeb či jiných služeb nebo jakékoli jejich kombinace dodavatelem, jemuž byla udělena zakázka PPP.
PŘÍLOHA 10-A
SEZNAM NÁZVŮ, U NICHŽ SE ŽÁDÁ O OCHRANU ZEMĚPISNÉHO OZNAČENÍ NA ÚZEMÍ STRAN
ODDÍL A
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ UNIE
|
Členský stát |
Zeměpisné označení |
Popis produktu nebo třída produktu (1) |
1. |
Česká republika |
Budějovické pivo |
Pivo |
2. |
Česká republika |
Budějovický měšťanský var |
Pivo |
3. |
Německo |
Mittelrhein |
Víno |
4. |
Německo |
Rheinhessen |
Víno |
5. |
Německo |
Rheingau |
Víno |
6. |
Německo |
Mosel |
Víno |
7. |
Německo |
Franken |
Víno |
8. |
Německo |
Bayerisches Bier |
Pivo |
9. |
Německo |
Hopfen aus der Hallertau |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) – chmel |
10. |
Německo |
Schwarzwälder Schinken |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
11. |
Německo |
Bremer Klaben |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
12. |
Řecko |
Ρετσίνα Αττικής (Retsina Attiki) |
Víno |
13. |
Řecko |
Σάμος (Samos) |
Víno |
14. |
Španělsko |
Utiel-requena |
Víno |
15. |
Španělsko |
Pacharán Navarro |
Lihovina |
16. |
Španělsko |
Sierra Mágina |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
17. |
Španělsko |
Aceite del Baix Ebre-Montsía / Oli del Baix Ebre-Montsía |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
18. |
Španělsko |
Aceite del Bajo Aragón |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
19. |
Španělsko |
Antequera |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
20. |
Španělsko |
Priego de Córdoba |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
21. |
Španělsko |
Sierra de Cadiz |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
22. |
Španělsko |
Sierra de Segura |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
23. |
Španělsko |
Sierra de Cazorla |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
24. |
Španělsko |
Siurana |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
25. |
Španělsko |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
26. |
Španělsko |
Estepa |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
27. |
Španělsko |
Guijuelo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – šunka |
28. |
Španělsko |
Jamón de Teruel |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – šunka |
29. |
Španělsko |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – uzenky |
30. |
Španělsko |
Mahón-Menorca |
Sýr |
31. |
Španělsko |
Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované – citrusy |
32. |
Španělsko |
Jijona |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží – nugát |
33. |
Španělsko |
Turrón de Alicante |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
34. |
Španělsko |
Azafrán de la Mancha |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) – šafrán |
35. |
Francie |
Moselle |
Víno |
36. |
Francie |
Alsace |
Víno |
37. |
Itálie |
Pecorino Sardo |
Sýr |
38. |
Itálie |
Cappero di Pantelleria |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
39. |
Itálie |
Kiwi Latina |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
40. |
Itálie |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
41. |
Itálie |
Pesca e nettarina di Romagna |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
42. |
Itálie |
Pomodoro di Pachino |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
43. |
Itálie |
Dolcetto d’Alba |
Víno |
44. |
Itálie |
Campania |
Víno |
45. |
Itálie |
Veneto |
Víno |
46. |
Rakousko |
Steirischer Kren |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
47. |
Polsko |
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass |
Lihovina |
48. |
Portugalsko |
Bairrada |
Víno |
49. |
Portugalsko |
Alentejo |
Víno |
50. |
Rumunsko |
Cotnari |
Víno |
51. |
Rumunsko |
Cotești |
Víno |
52. |
Rumunsko |
Panciu |
Víno |
53. |
Rumunsko |
Recaș |
Víno |
54. |
Rumunsko |
Odobești |
Víno |
55. |
Slovensko |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
Víno |
(1)
Podle klasifikace zeměpisných označení, která spadají do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, jak je stanoveno v příloze XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin. |
ODDÍL B
Zeměpisná označení Singapuru
PŘÍLOHA 10-B
CHRÁNĚNÁ ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ
ODDÍL A
ZEMĚPISNÁ OZNAČENÍ UNIE
|
Členský stát |
Zeměpisné označení |
Popis produktu nebo třída produktu (1) |
1. |
Kypr |
Κουμανδαρία |
Víno |
2. |
Kypr |
Ζιβανία/Τζιβανία/ Ζιβανία/Zivania |
Lihovina |
3. |
Česká republika |
České pivo |
Pivo |
4. |
Česká republika |
Českobudějovické pivo |
Pivo |
5. |
Česká republika |
Žatecký chmel |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) – chmel |
6. |
Německo |
Korn / Kornbrand (2) |
Lihovina |
7. |
Německo |
Münchener Bier |
Pivo |
8. |
Německo |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – uzenky |
9. |
Německo |
Aachener Printen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
10. |
Německo |
Nürnberger Lebkuchen |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
11. |
Německo |
Lübecker Marzipan |
Chléb, pečivo, cukrářské výrobky, cukrovinky, sušenky a ostatní pekařské zboží |
12. |
Dánsko |
Danablu |
Sýr |
13. |
Irsko |
Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky |
Lihovina |
14. |
Irsko |
Irish Cream |
Lihovina |
15. |
Řecko |
Ούζο/Ouzo (3) |
Lihovina |
16. |
Řecko |
Ελιά Καλαμάτας / Elia Kalamatas |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované – stolní olivy |
17. |
Řecko |
Μαστίχα Χίου / Masticha Chiou |
Přírodní klovatiny a pryskyřice – žvýkací guma |
18. |
Řecko |
Φέτα / Feta |
Sýr |
19. |
Španělsko |
Málaga |
Víno |
20. |
Španělsko |
Rioja |
Víno |
21. |
Španělsko |
Jerez / Xérès / Sherry / Jerez – Xérès – Sherry |
Víno |
22. |
Španělsko |
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda / Manzanilla |
Víno |
23. |
Španělsko |
La Mancha |
Víno |
24. |
Španělsko |
Cava |
Víno |
25. |
Španělsko |
Navarra |
Víno |
26. |
Španělsko |
Valencia |
Víno |
27. |
Španělsko |
Somontano |
Víno |
28. |
Španělsko |
Ribera del Duero |
Víno |
29. |
Španělsko |
Penedés |
Víno |
30. |
Španělsko |
Bierzo |
Víno |
31. |
Španělsko |
Empordà |
Víno |
32. |
Španělsko |
Priorat |
Víno |
33. |
Španělsko |
Rueda |
Víno |
34. |
Španělsko |
Rías Baixas |
Víno |
35. |
Španělsko |
Jumilla |
Víno |
36. |
Španělsko |
Toro |
Víno |
37. |
Španělsko |
Valdepeñas |
Víno |
38. |
Španělsko |
Cataluña/Catalunya |
Víno |
39. |
Španělsko |
Alicante |
Víno |
40. |
Španělsko |
Brandy de Jerez |
Lihovina |
41. |
Španělsko |
Baena |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
42. |
Španělsko |
Les Garrigues |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
43. |
Španělsko |
Jabugo |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – šunka |
44. |
Španělsko |
Queso Manchego |
Sýr |
45. |
Francie |
Beaujolais |
Víno |
46. |
Francie |
Bordeaux |
Víno |
47. |
Francie |
Bourgogne |
Víno |
48. |
Francie |
Chablis |
Víno |
49. |
Francie |
Champagne |
Víno |
50. |
Francie |
Graves |
Víno |
51. |
Francie |
Médoc |
Víno |
52. |
Francie |
Saint-Emilion |
Víno |
53. |
Francie |
Sauternes |
Víno |
54. |
Francie |
Haut-Médoc |
Víno |
55. |
Francie |
Côtes du Rhône |
Víno |
56. |
Francie |
Languedoc / Coteaux du Languedoc |
Víno |
57. |
Francie |
Côtes du Roussillon |
Víno |
58. |
Francie |
Châteauneuf-du-Pape |
Víno |
59. |
Francie |
Côtes de Provence |
Víno |
60. |
Francie |
Margaux |
Víno |
61. |
Francie |
Touraine |
Víno |
62. |
Francie |
Anjou |
Víno |
63. |
Francie |
Pays d’Oc |
Víno |
64. |
Francie |
Val de Loire |
Víno |
65. |
Francie |
Cognac |
Lihovina |
66. |
Francie |
Armagnac |
Lihovina |
67. |
Francie |
Calvados |
Lihovina |
68. |
Francie |
Comté |
Sýr |
69. |
Francie |
Reblochon / Reblochon de Savoie |
Sýr |
70. |
Francie |
Roquefort |
Sýr |
71. |
Francie |
Camembert de Normandie |
Sýr |
72. |
Francie |
Brie de Meaux |
Sýr |
73. |
Francie |
Emmental de Savoie |
Sýr |
74. |
Francie |
Pruneaux d'Agen |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované – sušené a vařené švestky |
75. |
Francie |
Huîtres Marennes Oléron |
Čerstvé ryby, měkkýši a korýši a výrobky z nich získané – ústřice |
76. |
Francie |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – kachny |
77. |
Francie |
Jambon de Bayonne |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – šunka |
78. |
Francie |
Huile d’olive de Haute-Provence |
Oleje a tuky (máslo, margarín, olej atd.) – olivový olej |
79. |
Francie |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
Vonné silice – levandule |
80. |
Francie |
Saint-Emilion Grand Cru |
Víno |
81. |
Itálie |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) – omáčky |
82. |
Itálie |
Aceto Balsamico di Modena |
Ostatní produkty přílohy I Smlouvy (koření atd.) – omáčky |
83. |
Itálie |
Cotechino Modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
84. |
Itálie |
Zampone Modena |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
85. |
Itálie |
Bresaola della Valtellina |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
86. |
Itálie |
Mortadella Bologna |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
87. |
Itálie |
Prosciutto di Parma |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – šunka |
88. |
Itálie |
Prosciutto di San Daniele |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – šunka |
89. |
Itálie |
Prosciutto Toscano |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – šunka |
90. |
Itálie |
Provolone Valpadana |
Sýr |
91. |
Itálie |
Taleggio |
Sýr |
92. |
Itálie |
Asiago |
Sýr |
93. |
Itálie |
Fontina |
Sýr |
94. |
Itálie |
Gorgonzola |
Sýr |
95. |
Itálie |
Grana Padano |
Sýr |
96. |
Itálie |
Mozzarella di Bufala Campana |
Sýr |
97. |
Itálie |
Parmigiano Reggiano |
Sýr |
98. |
Itálie |
Pecorino Romano |
Sýr |
99. |
Itálie |
Pecorino Toscano |
Sýr |
100. |
Itálie |
Arancia Rossa di Sicilia |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
101. |
Itálie |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
Ovoce, zelenina a obiloviny v nezměněném stavu nebo zpracované |
102. |
Itálie |
Grappa |
Lihovina |
103. |
Itálie |
Chianti |
Víno |
104. |
Itálie |
Marsala |
Víno |
105. |
Itálie |
Asti |
Víno |
106. |
Itálie |
Barbaresco |
Víno |
107. |
Itálie |
Barolo |
Víno |
108. |
Itálie |
Acqui / Brachetto d'Acqui |
Víno |
109. |
Itálie |
Brunello di Montalcino |
Víno |
110. |
Itálie |
Vino nobile di Montepulciano |
Víno |
111. |
Itálie |
Bolgheri Sassicaia |
Víno |
112. |
Itálie |
Franciacorta |
Víno |
113. |
Itálie |
Lambrusco di Sorbara |
Víno |
114. |
Itálie |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Víno |
115. |
Itálie |
Montepulciano d’Abruzzo |
Víno |
116. |
Itálie |
Soave |
Víno |
117. |
Itálie |
Sicilia |
Víno |
118. |
Itálie |
Toscano / Toscana |
Víno |
119. |
Itálie |
Conegliano – Prosecco / Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / Valdobbiadene – Prosecco |
Víno |
120. |
Itálie |
Bardolino Superiore |
Víno |
121. |
Rakousko |
Tiroler Speck |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) – šunka |
122. |
Maďarsko |
Tokaj/Tokaji |
Víno |
123. |
Maďarsko |
Törkölypálinka |
Lihovina |
124. |
Maďarsko |
Pálinka |
Lihovina |
125. |
Maďarsko |
Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi |
Masné výrobky (vařené, solené, uzené atd.) |
126. |
Rakousko |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
Lihovina |
127. |
Rakousko |
Inländerrum |
Lihovina |
128. |
Polsko |
Polska Wódka / Polish Vodka |
Lihovina |
129. |
Portugalsko |
Queijo S. Jorge |
Sýr |
130. |
Portugalsko |
Madeira / Vinho da Madeira / Madère / Vin de Madère / Madeira Wine / Madeira Wein / Madera / Vino di Madera / Madeira Wijn |
Víno |
131. |
Portugalsko |
Porto / vinho do Porto / Port / Port Wine / vin de Porto / Oporto / Portvin / Portwein / Portwijn |
Víno |
132. |
Portugalsko |
Douro |
Víno |
133. |
Portugalsko |
Dão |
Víno |
134. |
Portugalsko |
Vinho Verde |
Víno |
135. |
Rumunsko |
Dealu Mare |
Víno |
136. |
Rumunsko |
Murfatlar |
Víno |
137. |
Rumunsko |
Târnave |
Víno |
138. |
Finsko |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
Lihovina |
139. |
Finsko |
Suomalainen Marjalikööri /Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Frutlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
Lihovina |
140. |
Švédsko |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
Lihovina |
(1)
Podle klasifikace zeměpisných označení, která spadají do oblasti působnosti nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin, jak je stanoveno v příloze XI prováděcího nařízení Komise (EU) č. 668/2014 ze dne 13. června 2014, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potravin.
(2)
Produkty z Německa, Rakouska, Belgie (Německojazyčné společenství).
(3)
Produkty z Řecka nebo Kypru. |
ODDÍL B
Zeměpisná označení Singapuru
PŘÍLOHA 11-A
ZÁSADY PLATNÉ PRO JINÉ SUBVENCE
1. V zásadě by smluvní strana neměla udělovat jiné subvence související s obchodem zbožím a poskytováním služeb než ty, které jsou uvedeny v článku 11.7 (Zakázané subvence), pokud se dotýkají nebo by se mohly dotýkat obchodu kterékoli ze smluvních stran.
2. Aniž je dotčen odstavec 1, smluvní strana smí udělit následující subvence, jsou-li nezbytné k dosažení cíle veřejného zájmu a pokud je výše dotčené subvence omezena na minimální částku nutnou k jeho dosažení a její dopad na obchod druhé smluvní strany je malý:
subvence sociální povahy udílené jednotlivým spotřebitelům, pokud jsou takové subvence udíleny bez diskriminace, pokud jde o původ dotčených výrobků;
subvence k nápravě škod způsobených přírodní pohromou nebo mimořádnými okolnostmi;
subvence na podporu hospodářského rozvoje v oblastech s neobvykle nízkou životní úrovní nebo se závažnou mírou nezaměstnanosti;
subvence na nápravu závažných narušení hospodářství některé ze smluvních stran;
subvence ke zjednodušení rozvoje některých hospodářských činností nebo některých hospodářských odvětví, nemá-li taková pomoc vliv na obchodní podmínky kterékoli ze smluvních stran ani na hospodářskou soutěž mezi smluvními stranami ( 106 );
subvence pro společnosti pověřené poskytováním jasně definovaných služeb obecného hospodářského zájmu, jsou-li tyto subvence omezeny na náklady na poskytování těchto služeb;
subvence na podporu kultury a zachování kulturního dědictví, pokud tyto subvence nemají vliv na podmínky obchodu kterékoli smluvní strany a na hospodářskou soutěž mezi smluvními stranami, nebo
subvence na podporu provádění významného projektu regionálního či dvoustranného zájmu.
PŘÍLOHA 14-A
JEDNACÍ ŘÁD PRO ROZHODČÍ ŘÍZENÍ
Obecná ustanovení
1. V kapitole 14 (Řešení sporů) a v rámci této přílohy se rozumí:
2. Tato příloha se vztahuje na řízení o řešení sporů podle kapitoly čtrnácté (Řešení sporů), pokud se strany nedohodnou jinak.
3. Žalovaná strana odpovídá za logistické zabezpečení řízení o řešení sporů, zejména uspořádání slyšení, pokud se strany nedohodnou jinak. Strany společně stejným dílem hradí organizační náklady rozhodčího řízení, včetně nákladů rozhodců.
Oznámení
4. Strany a rozhodčí tribunál předají veškeré žádosti, oznámení, písemná podání nebo jiné dokumenty e-mailem a kopii zašlou týž den faxem jako doporučenou poštovní zásilku, kurýrem, doporučenou zásilkou s doručenkou nebo jakýmikoli jinými telekomunikačními prostředky, které poskytují záznam o zaslání dokumentu. Není-li dokázáno jinak, e-mailová zpráva se považuje za doručenou v den odeslání.
5. Strana vyhotoví elektronickou kopii každého svého písemného podání a vyvrácení důkazů pro každého rozhodce a současně pro druhou stranu. Předloží rovněž tištěnou kopii dokumentu.
6. Veškerá oznámení se zasílají generálnímu řediteli Generálníhou ředitelství pro obchod Evropské komise a řediteli Odboru pro Severní Ameriku a Evropu Ministerstva obchodu a průmyslu Singapuru.
7. Drobné chyby – překlepy v žádostech, oznámeních, písemných podáních nebo jiných dokumentech vztahujících se k řízení rozhodčího tribunálu – mohou být opraveny, nemá-li druhá strana námitky, doručením nového dokumentu s jasně označenými změnami.
8. Pokud poslední den pro doručení připadne na státní svátek Singapuru nebo Unie, může být dokument doručen následující pracovní den.
9. V závislosti na předmětu ustanovení, o něž se vede spor, se veškeré žádosti a oznámení adresované Výboru pro obchod v souladu s kapitolou čtrnáct (Řešení sporů) zašlou v kopii rovněž ostatním příslušným specializovaným výborům zřízeným podle této dohody.
Zahájení rozhodčího řízení
10.
Jsou-li v souladu s článkem 14.5 (Ustavení rozhodčího tribunálu) nebo body 22, 24 nebo 51 této přílohy rozhodci vybíráni losem, mají při tažení losu oprávnění být přítomni zástupci obou stran.
Nedohodnou-li se strany jinak, setkají se s rozhodčím tribunálem do sedmi dnů po jeho ustavení, aby rozhodly o záležitostech, které strany nebo rozhodčí tribunál považují na vhodné, včetně odměn a výdajů, které budou vyplaceny rozhodcům. Rozhodci a zástupci stran se tohoto jednání mohou zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
11.
Nedohodnou-li se strany jinak do sedmi dnů po ustavení rozhodčího tribunálu, je jeho mandát tento:
„s ohledem na odpovídající ustanovení dohody zkoumat záležitosti, které mu byly předloženy v žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu učiněné v souladu s článkem 14.4; rozhodnout o souladu zkoumaného opatření s ustanoveními uvedenými v článku 14.2 prostřednictvím zjištění o zákoně a/nebo skutečnosti s náležitým odůvodněním a vydat rozhodnutí v souladu s články 14.7 a 14.8.“
Pokud se strany dohodly na podmínkách působnosti rozhodčího tribunálu, oznámí takovou dohodu neprodleně rozhodčímu tribunálu.
Úvodní podání
12. Žalující strana doručí své první písemné podání do dvaceti dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Žalovaná strana předloží své písemné vyjádření do dvaceti dnů ode dne doručení úvodního písemného podání.
Práce rozhodčích tribunálů
13. Předseda rozhodčího tribunálu předsedá všem jeho jednáním. Rozhodčí tribunál může předsedu zmocnit k přijímání administrativních a procedurálních rozhodnutí.
14. Pokud není v kapitole čtrnáct (Řešení sporů) stanoveno jinak, může rozhodčí tribunál provádět své činnosti libovolnými sdělovacími prostředky, např. telefonem, faxem nebo počítačovým spojením.
15. Porad rozhodčího tribunálu se smí účastnit pouze rozhodci, rozhodčí tribunál však může povolit svým asistentům, aby byli na těchto poradách přítomni.
16. Návrhy rozhodnutí může vypracovávat pouze rozhodčí tribunál, který nesmí tuto svoji pravomoc delegovat.
17. Pokud vyvstane procesní problém, který neřeší kapitola čtrnáct (Řešení sporů) a její přílohy, může rozhodčí tribunál po konzultaci stran přijmout odpovídající postup, který je s těmito ustanoveními v souladu.
18. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že je nezbytné změnit jakoukoli lhůtu použitelnou při řízení nebo učinit jakoukoli jinou procesní nebo správní úpravu řízení, informuje písemně strany o důvodech změny nebo úpravy a uvede, jaké období nebo jaká úprava jsou nutné.
Výměna
19. Není-li rozhodce schopen účastnit se řízení, odstoupí nebo musí být nahrazen, vybere se náhradní osoba v souladu s článkem 14.5 (Ustavení rozhodčího tribunálu).
20. Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce by měl být nahrazen, protože neplní požadavky kodexu chování v rámci přílohy 14-B (dále jen „kodex chování“), měla by to dotčená strana oznámit druhé straně do 15 dnů ode dne, kdy se o okolnostech porušení kodexu chování rozhodcem dozvěděla.
21. Pokud se některá ze stran domnívá, že rozhodce jiný než předseda tribunálu neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci a, souhlasí-li, k nahrazení rozhodce a výběru náhradní osoby postupem stanoveným v článku 14.5 (Ustavení rozhodčího tribunálu).
22. Pokud se strany neshodnou na nutnosti rozhodce vyměnit, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí je konečné.
Jestliže v návaznosti na takovou žádost předseda zjistí, že rozhodce nesplňuje požadavky kodexu chování, vybere se nový rozhodce.
Strana, která vybrala rozhodce, který musí být nahrazen, vybere jednoho rozhodce z řad zbývajících příslušných jednotlivců na seznamu sestaveném podle čl. 14.20 odst. 2 (Seznamy rozhodců). Jestliže strana rozhodce nevybere do pěti dnů od zjištění předsedy rozhodčího tribunálu, předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce vybere rozhodce losem ze zbývajících příslušných jednotlivců na seznamu sestaveném podle čl. 14.20 odst. 2 (Seznamy rozhodců), a to do deseti dnů od zjištění předsedy rozhodčího tribunálu.
Jestliže není seznam stanovený v čl. 14.20 odst. 2 (Seznamy rozhodců) vypracován v době vyžadované podle čl. 14.5 odst. 4 (Ustavení rozhodčího tribunálu), vybere rozhodce strana, která vybrala rozhodce, kterého je třeba nahradit, nebo v případě, že toho strana není schopna, předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce, a to do pěti dnů od zjištění předsedy rozhodčího tribunálu:
v případě, že strany nedokázaly navrhnout jednotlivce z řad zbývajících osob navržených druhou stranou podle čl. 14.20 odst. 2 (Seznamy rozhodců);
v případě, že se strany nedokázaly dohodnout na seznamu jmen podle čl. 14.20 odst. 2 (Seznamy rozhodců) z řad jednotlivců navržených stranou podle čl. 14.20 odst. 2 (Seznamy rozhodců).
23. Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu neplní požadavky kodexu chování, přistoupí strany ke konzultaci, a pokud se dohodnou, nahradí předsedu a vyberou náhradní osobu postupem stanoveným v článku 14.5 (Ustavení rozhodčího tribunálu).
24. Jestliže se strany nedohodnou na nutnosti nahradit předsedu rozhodčího tribunálu, může kterákoli strana požádat, aby byla záležitost postoupena neutrální třetí straně. Jestliže strany nejsou schopny dohodnout se na neutrální třetí straně, je záležitost postoupena jedné ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 14.20 odst. 1 (Seznamy rozhodců). Její jméno vylosuje předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce. Rozhodnutí této osoby o potřebě nahradit předsedu je konečné.
Rozhodne-li tato osoba, že původní předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky kodexu chování, dohodnou se strany na jeho nahrazení. Jestliže se strany na novém předsedovi rozhodčího tribunálu, předsedovi Výboru pro obchod nebo jeho zástupci nedohodnou, vybere se losem ze zbývajících osob, které jsou uvedeny na seznamu podle čl. 14.20 odst. 1 (Seznamy rozhodců). Zbývající osoby, které jsou uvedeny na seznamu, nezahrnují případně osobu, která rozhodla, že původní předseda nesplňuje požadavky kodexu chování. Výběr nového předsedy se provede do pěti dnů od zjištění nutnosti nahradit předsedu.
25. Řízení u rozhodčího tribunálu se pozastaví po dobu, kdy jsou prováděny postupy uvedené v bodech 19, 20, 21, 22, 23 a 24 této přílohy.
Slyšení
26. Předseda stanoví datum a čas slyšení po konzultaci se stranami a ostatními rozhodci a potvrdí tyto údaje stranám písemně. Strana, která má na starosti logistické zabezpečení řízení, tyto informace zveřejní, pokud se jedná o veřejné slyšení. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál rozhodnout o tom, že se slyšení nesvolá.
27. Nedohodnou-li se strany jinak, koná se slyšení v Bruselu, je-li žalující stranou Singapur, a v Singapuru, je-li žalující stranou Unie.
28. Pokud s tím strany souhlasí, může rozhodčí tribunál svolat dodatečná slyšení.
29. Všichni rozhodci musí být vždy přítomni po celou dobu slyšení.
30. Nezávisle na tom, zda je slyšení přístupné veřejnosti, se ho mohou zúčastnit tyto osoby:
zástupci stran;
poradci stran;
administrativní pracovníci, tlumočníci, překladatelé a soudní zapisovatelé; a
asistenti rozhodců.
Oslovovat rozhodčí tribunál smějí pouze zástupci a poradci stran.
31. Nejpozději pět dnů před datem slyšení doručí každá strana rozhodčímu tribunálu a současně druhé straně seznam osob, které přednesou při slyšení argumenty nebo prezentace jménem této strany, a dalších zástupců nebo poradců, kteří se zúčastní slyšení.
32. Slyšení rozhodčího tribunálu jsou otevřená pro veřejnost, pokud se strany nerozhodnou, že uvedená slyšení budou pro veřejnost částečně nebo úplně uzavřena. Jsou-li slyšení otevřená pro veřejnost, pokud se strany nedohodnou jinak:
veřejné sledování probíhá prostřednictvím souběžného uzavřeného televizního vysílání do samostatné místnosti v místě konání rozhodčího řízení;
pro veřejné sledování se vyžaduje se registrace;
v místnosti pro sledování nesmí být povolen žádný audio ani video záznam ani fotografování;
tribunál má právo požadovat u všech slyšení uzavřené zasedání s cílem řešit otázky týkající se veškerých důvěrných informací.
Rozhodčí tribunál jedná v neveřejném zasedání v případech, kdy podání a argumenty některé strany obsahují důvěrné informace. Ve výjimečných případech má tribunál právo provést slyšení na uzavřeném zasedání, a to kdykoli z vlastního podnětu nebo na žádost jedné ze stran.
33. Rozhodčí tribunál vede slyšení následujícím způsobem a přitom zajistí, aby žalující i žalovaná strana dostaly stejné množství času:
Podání
podání žalující strany;
vyjádření žalované strany;
Námitky
námitka žalující strany;
protinámitka žalované strany.
34. Rozhodčí tribunál může kdykoli během slyšení klást otázky kterékoli straně.
35. Rozhodčí tribunál zajistí přepis každého slyšení a doručí jej co nejdříve stranám.
36. Každá strana může rozhodčímu tribunálu a současně i druhé straně předložit dodatečné písemné podání ohledně jakékoli záležitosti, která vyvstala během slyšení, do deseti dnů ode dne slyšení.
Písemné dotazy
37. Rozhodčí tribunál může kdykoli během řízení adresovat písemné dotazy jedné nebo oběma stranám. Obě strany obdrží kopie všech dotazů rozhodčího tribunálu.
38. Každá strana rovněž zajistí pro rozhodčí tribunál a současně pro druhou stranu kopii své písemné odpovědi na dotaz rozhodčího tribunálu. Každá strana dostane příležitost písemně komentovat odpověď druhé strany ve lhůtě pěti dnů po datu doručení.
Zachování důvěrnosti
39. Strany a jejich poradci zachovají důvěrnost slyšení rozhodčího tribunálu, probíhá-li slyšení při uzavřeném zasedání, v souladu s bodem 32 této přílohy, jednání a průběžné zprávy rozhodčího tribunálu a všech písemných podání a sdělení předložených tribunálu. Každá strana a její poradci zacházejí se všemi informacemi, které druhá strana předložila rozhodčímu tribunálu a označila za důvěrné, jako s důvěrnými informacemi. Pokud podání, které strana předloží rozhodčímu tribunálu, obsahuje důvěrné informace, poskytne tato strana na žádost druhé strany do 15 dnů také nedůvěrnou verzi podání, která bude moci být zveřejněna. Nic v této příloze nebrání straně zveřejnit prohlášení o svých vlastních postojích, a to do té míry, v níž při odkazování na informace podané druhou stranou nezveřejní žádné informace, které druhá strana označila za důvěrné.
Jednostranné kontakty
40. Rozhodčí tribunál se nesejde s jednou stranou ani ji nevyslechne či jinak nekontaktuje bez přítomnosti druhé strany.
41. Rozhodci nesmí diskutovat o žádných aspektech předmětné záležitosti jednání se stranou nebo s oběma stranami v nepřítomnosti ostatních rozhodců.
Podání amicus curiae
42. Pokud se strany nedohodnou jinak, do tří dnů po datu ustavení rozhodčího tribunálu, může rozhodčí tribunál obdržet nevyžádaná písemná podání od zainteresovaných fyzických nebo právnických osob stran, za předpokladu, že jsou učiněna během deseti dnů následujících po datu ustavení rozhodčího tribunálu, že jsou stručná a nepřesahují 15 stran strojopisu včetně všech příloh a že přímo souvisejí s faktickými otázkami, kterými se rozhodčí tribunál zabývá.
43. Podání obsahuje popis fyzické nebo právnické osoby, která podání činí, včetně její národnosti a místa, kde sídlí, povahu jejích činností a zdroj jejího financování a specifikuje povahu zájmu, který tato osoba má na rozhodčím řízení. Musí být vyhotoveno v jazycích, který si strany zvolily podle bodu 46 této přílohy.
44. Rozhodčí tribunál ve svém nálezu uvede veškerá podání, která obdržel a která jsou v souladu s body 42 a 43 této přílohy. Rozhodčí tribunál není povinen se ve svém rozhodnutí zabývat argumenty uvedenými v těchto podáních. Každé podání, které rozhodčí tribunál obdrží podle této přílohy, předloží stranám k vyjádření.
Naléhavé případy
45. V naléhavých případech uvedených v kapitole čtrnáct (Řešení sporů) rozhodčí tribunál po konzultaci se stranami případně upraví lhůty uvedené v této příloze a oznámí tyto úpravy stranám.
Překlady a tlumočení
46. Během konzultací uvedených v článku 14.3 (Konzultace) a ne později než na schůzi uvedené v bodě 10 písm. b) této přílohy se strany budou snažit dohodnout na společném pracovním jazyce pro řízení rozhodčího tribunálu.
47. Kterákoli strana může předložit poznámky k jakékoli přeložené verzi dokumentu, který byl vypracován v souladu s touto přílohou.
48. V případě rozdílů ve výkladu této dohody vezme rozhodčí tribunál v úvahu skutečnost, že tato dohoda byla vyjednávána v anglickém jazyce.
Výpočet lhůt
49. Pokud z důvodu použití bodu 8 této přílohy strana obdrží dokument v jiný den než v den, kdy jej obdržela druhá strana, počítá se jakákoli lhůta, jejíž výpočet závisí na takovém doručení, ode dne doručení posledního z takových dokumentů.
Ostatní postupy
50. Tato příloha se uplatní rovněž na postupy podle čl. 14.10 odst. 2 (Přiměřená lhůta pro splnění požadavků rozhodnutí), čl. 14.11 odst. 2 (Přezkum opatření přijatých s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího tribunálu), čl. 14.12 odst. 3 (Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu) a čl. 14.13 odst. 2 (Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení závazků). Lhůty stanovené v v této příloze se však upraví v souladu se zvláštními lhůtami stanovenými pro přijetí rozhodnutí rozhodčího tribunálu v těchto jiných postupech.
51. V případě, že se původní tribunál nebo někteří jeho členové nebudou moci znovu sejít kvůli postupům podle čl. 14.10 odst. 2 (Přiměřená lhůta pro splnění požadavků rozhodnutí), čl. 14.11 odst. 2 (Přezkum opatření přijatých s cílem splnit požadavky rozhodnutí rozhodčího tribunálu), čl. 14.12 odst. 3 (Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu) a čl. 14.13 odst. 2 (Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení závazku), použijí se postupy stanovené v článku 14.5 (Ustavení rozhodčího tribunálu). Lhůta pro oznámení rozhodnutí se prodlouží o 15 dnů.
PŘÍLOHA 14-B
KODEX CHOVÁNÍ PRO ROZHODCE A MEDIÁTORY
Definice
1. V tomto kodexu chování se rozumí:
Povinnosti při řízení
2. Během celého řízení se každý kandidát a rozhodce vyvaruje nevhodného chování i vyvolávání dojmu nevhodného chování, je nezávislý a nestranný, vyvaruje se přímého i nepřímého střetu zájmů a dodržuje přísné normy chování tak, aby byla zachována nedotknutelnost a nestrannost mechanismu pro řešení sporů. Rozhodci nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády, pokud jde o záležitosti, jimiž se tribunál zabývá. Bývalí rozhodci musí splňovat závazky stanovené v článcích 15, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování.
Povinnost poskytovat informace
3. Než je potvrzen výběr rozhodce podle kapitoly čtrnáct (Řešení sporů), zveřejní kandidát jakýkoli zájem, vztah nebo záležitost, které by mohly ovlivňovat jeho nezávislost nebo nestrannost nebo které by mohly důvodně vytvořit zdání nevhodného jednání nebo podjatosti během řízení. Kandidát proto vynaloží veškeré rozumné úsilí, aby si byl všech takových zájmů, vztahů nebo záležitostí vědom.
4. Kandidát nebo rozhodce sdělí záležitosti týkající se skutečného nebo potenciálního porušení tohoto kodexu chování Výboru pro obchod ke zvážení stranami.
5. Jakmile je rozhodce vybrán, vynakládá i nadále veškeré patřičné úsilí, aby si byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí uvedených v článku 3 tohoto kodexu chování, a oznámí je. Povinnost podat informace je trvalá a vyžaduje, aby rozhodce poskytoval informace o všech takových zájmech, vztazích nebo záležitostech, které mohou vzniknout v průběhu kterékoli fáze řízení, a to co nejdříve po tom, kdy to zjistí. Rozhodce poskytne informace o takových zájmech, vztazích nebo záležitostech tím, že je písemně sdělí Výboru pro obchod, aby je strany mohly zvážit.
Povinnosti rozhodců
6. Rozhodce po svém jmenování vykonává své povinnosti v průběhu řízení řádně a včas, spravedlivě a poctivě.
7. Rozhodce se zabývá pouze otázkami, které byly vzneseny v rámci řízení a jsou nezbytné pro přijetí rozhodnutí a tuto povinnost nesmí delegovat na žádnou jinou osobu.
8. Rozhodce podnikne všechny vhodné kroky k tomu, aby zajistil, že jeho asistenti a pracovníci jsou si vědomi bodů 2, 3, 4, 5, 16, 17 a 18 tohoto kodexu chování a že tyto body splňují.
9. Rozhodce v souvislosti s řízením nenavazuje kontakty ex parte s jednou ze stran.
Nezávislost a nestrannost rozhodců
10. Rozhodce musí být nezávislý, nestranný a vyvarovat se vytváření dojmu nevhodného jednání nebo podjatosti a není ovlivňován vlastními zájmy, vnějším tlakem, politickými zřeteli, voláním veřejnosti, loajalitou vůči některé straně ani obavami z kritiky.
11. Rozhodce nesmí přímo či nepřímo přijmout žádný závazek ani výhodu, které by jakkoli narušily řádný výkon jeho povinností nebo by budily dojem takového narušení.
12. Rozhodce nesmí využít svého postavení v rozhodčím tribunálu k prosazování jakýchkoli osobních či soukromých zájmů a zdrží se jednání, které by mohlo vzbudit dojem, že ostatní mají zvláštní postavení, jež jim umožňuje ovlivňovat tohoto rozhodce.
13. Rozhodce nesmí připustit, aby jeho jednání či rozhodování ovlivňovaly finanční, obchodní, profesionální, rodinné nebo společenské vztahy nebo odpovědnosti.
14. Rozhodce se musí vyvarovat toho, aby vstupoval do jakýchkoli vztahů nebo aby mu vznikl jakýkoli finanční zájem, u něhož je pravděpodobné, že by ovlivňoval jeho nestrannost, nebo který by mohl důvodně vyvolávat dojem nevhodného jednání nebo podjatosti.
Povinnosti bývalých rozhodců
15. Všichni bývalí rozhodci se vyvarují chování, které by mohlo vyvolat dojem, že byli při plnění svých povinností podjatí nebo že jim rozhodnutí nebo nález rozhodčího tribunálu přinesl prospěch.
Zachování důvěrnosti
16. Žádný rozhodce ani bývalý rozhodce nikdy neprozradí ani nevyužije žádné neveřejné informace týkající se řízení nebo zjištěné v průběhu řízení s výjimkou případů, kdy je to pro účely tohoto řízení, a v žádném případě žádné takové informace nevyzradí ani nevyužije k získání osobních výhod nebo výhod pro jiné osoby ani k ovlivnění zájmů jiných osob.
17. Rozhodce nevyzradí nález rozhodčího tribunálu nebo jeho části před jeho zveřejněním v souladu s kapitolou čtrnáct (Řešení sporů).
18. Rozhodce ani bývalý rozhodce nikdy neprozradí informace o jednání rozhodčího tribunálu ani o názorech kteréhokoli člena, pokud jde o jednání.
Výdaje
19. Každý rozhodce si vede záznamy a předloží konečnou zprávu o tom, kolik času řízení věnoval, a o svých výdajích, jakož i o vynaloženém čase a výdajích svých asistentů.
Mediátoři
20. Pravidla popsaná v tomto kodexu chování platná pro rozhodce nebo bývalé rozhodce se obdobně použijí na mediátory.
PROTOKOL 1
O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
OBSAH |
|
ODDÍL 1 |
OBECNÁ USTANOVENÍ |
ČLÁNEK 1 |
Definice |
ODDÍL 2 |
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ |
ČLÁNEK 2 |
Obecné požadavky |
ČLÁNEK 3 |
Kumulace původu |
ČLÁNEK 4 |
Zcela získané produkty |
ČLÁNEK 5 |
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty |
ČLÁNEK 6 |
Nedostatečné opracování nebo zpracování |
ČLÁNEK 7 |
Určující jednotka |
ČLÁNEK 8 |
Příslušenství, náhradní díly a nástroje |
ČLÁNEK 9 |
Soupravy |
ČLÁNEK 10 |
Neutrální prvky |
ČLÁNEK 11 |
Odděleně vedené účetnictví |
ODDÍL 3 |
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ |
ČLÁNEK 12 |
Zásada teritoriality |
ČLÁNEK 13 |
Neměnnost |
ČLÁNEK 14 |
Výstavy |
ODDÍL 4 |
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA |
ČLÁNEK 15 |
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla |
ODDÍL 5 |
DEKLARACE O PŮVODU |
ČLÁNEK 16 |
Obecné požadavky |
ČLÁNEK 17 |
Podmínky pro vyhotovení deklarace o původu |
ČLÁNEK 19 |
Platnost deklarací o původu |
ČLÁNEK 20 |
Předložení deklarací o původu |
ČLÁNEK 21 |
Dovoz po částech |
ČLÁNEK 22 |
Osvobození od deklarací o původu |
ČLÁNEK 23 |
Podpůrné dokumenty |
ČLÁNEK 24 |
Uchovávání deklarací o původu a podpůrných dokumentů |
ČLÁNEK 25 |
Rozpory a formální chyby |
ČLÁNEK 26 |
Částky vyjádřené v eurech |
ODDÍL 6 |
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI |
ČLÁNEK 27 |
Spolupráce mezi příslušnými orgány |
ČLÁNEK 28 |
Ověřování deklarací o původu |
ČLÁNEK 29 |
Správní šetření |
ČLÁNEK 30 |
Řešení sporů |
ČLÁNEK 31 |
Sankce |
ODDÍL 7 |
CEUTA A MELILLA |
ČLÁNEK 32 |
Uplatňování tohoto protokolu |
ČLÁNEK 33 |
Zvláštní podmínky |
ODDÍL 8 |
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
ČLÁNEK 34 |
Změny tohoto protokolu |
ČLÁNEK 35 |
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění |
Seznam příloh |
|
PŘÍLOHA A: |
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE B |
PŘÍLOHA B: |
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU |
PŘÍLOHA B(a): |
DODATEK K PŘÍLOZE B |
PŘÍLOHA C: |
MATERIÁLY VYŇATÉ Z KUMULACE PODLE ČL. 3 ODST. 2 |
PŘÍLOHA D: |
PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 3 ODST. 9, V JEJICHŽ PŘÍPADĚ SE MATERIÁLY POCHÁZEJÍCÍ Z NĚKTERÉ ZE ZEMÍ ASEAN POVAŽUJÍ ZA MATERIÁLY POCHÁZEJÍCÍ ZE SMLUVNÍ STRANY |
PŘÍLOHA E: |
ZNĚNÍ DEKLARACE O PŮVODU |
Společná prohlášení |
|
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ |
|
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REPUBLICE SAN MARINO |
|
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O REVIZI PRAVIDEL PŮVODU OBSAŽENÝCH V PROTOKOLU 1 |
|
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O PŘECHODNÝCH OPATŘENÍCH PO DNI VSTUPU ROZHODNUTÍ V PLATNOST |
ODDÍL 1
OBECNÁ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
„zemí ASEAN“ členský stát Sdružení národů jihovýchodní Asie, který není stranou této dohody;
„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla (čtyřmístné kódy) a položky (šestimístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (v tomto protokolu dále jen „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určité kapitoly, čísla nebo položky harmonizovaného systému;
„zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden odesílatel jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od odesílatele k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o celní hodnotě;
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu.
V případě, že skutečná zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy v Unii nebo Singapuru, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu.
Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ může odkazovat na podnik, který subdodavatele využil;
„vývozcem“ osoba nacházející se v některé ze smluvních stran, která v souladu s požadavky právních předpisů této smluvní strany vyváží nebo vyrábí původní produkt a může vyhotovit deklaraci o původu;
„zastupitelnými materiály“ materiály stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe po zapracování do hotového produktu nelze rozeznat;
„zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;
„právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva za účelem zisku nebo za jiným účelem, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, svěřenského fondu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„osobou“ fyzická osoba, nebo právnická osoba;
„produktem“ nebo „výrobkem“ vyrobený produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v Unii nebo v Singapuru.
ODDÍL 2
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
ČLÁNEK 2
Obecné požadavky
Pro účely provádění této dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany považují:
produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 4; a
produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dotčené smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5.
ČLÁNEK 3
Kumulace původu
Kumulaci stanovenou v odstavcích 2 až 7 lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
země ASEAN, které se účastní procesu získávání statusu původu, se zavázaly, že:
budou dodržovat tento protokol nebo dbát na jeho dodržování a
poskytnou nezbytnou správní spolupráci, aby bylo zajištěno správné provádění tohoto protokolu s ohledem na Unii a rovněž mezi těmito zeměmi;
závazky uvedené v písmeně a) byly oznámeny Unii.
V ►M3 deklaracích o původu ◄ vydaných uplatněním odstavce 4 se uvede jedna z těchto poznámek:
„Application of Article 3(2) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“, nebo
„Application du paragraphe 2 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapour“.
Materiály uvedené v příloze C tohoto protokolu jsou vyňaty z kumulace uvedené v odstavcích 2 až 6, pokud v době dovozu produktu:
celní preference uplatňovaná na materiály ve smluvní straně není stejná pro všechny země účastnící se kumulace a
dotčené materiály by prostřednictvím kumulace využívaly příznivějšího celního zacházení než toho, kterého by se jim dostalo v případě přímého vývozu do smluvní strany.
Kumulaci stanovenou v odstavcích 9 až 13 lze uplatnit pouze za předpokladu, že:
země ASEAN, které se účastní procesu získávání statusu původu, se zavázaly, že:
budou dodržovat tento protokol nebo dbát na jeho dodržování a
poskytnou nezbytnou správní spolupráci, aby bylo zajištěno správné provádění tohoto protokolu s ohledem na Unii a rovněž mezi těmito zeměmi;
závazky uvedené v písmeně a) byly oznámeny Unii.
V ►M3 deklaracích o původu ◄ vydaných uplatněním odstavce 9 se uvede jedna z těchto poznámek:
„Application of Article 3(9) of Protocol 1 of the EU/Singapore FTA“, nebo
„Application du paragraphe 9 de l'article 3 du protocole no 1 de l'ALE UE/Singapour“.
ČLÁNEK 4
Zcela získané produkty
Za zcela získané ve smluvní straně se považují:
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna;
rostliny tam vypěstované nebo sklizené a produkty z nich;
živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a odchovaná;
produkty získané z živých zvířat tam odchovaných;
produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných;
produkty získané z tamního lovu nebo rybolovu;
produkty akvakultury z ryb, korýšů a měkkýšů tam vylíhnutých a odchovaných;
produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo výsostné vody smluvní strany jejími plavidly;
produkty zhotovené na jejich zpracovatelských plavidlech výhradně z produktů uvedených v písmenu h);
použité předměty tam sebrané a použitelné pouze k opětovnému získání surovin;
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální moře, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí; a
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).
Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich zpracovatelská plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. h) a i) se vztahují pouze na plavidla a zpracovatelská plavidla:
která jsou registrována v členském státě Unie nebo v Singapuru;
která plují pod vlajkou členského státu Unie nebo Singapuru a
která splňují jednu z těchto podmínek:
vlastní je alespoň z 50 % státní příslušníci členského státu Unie nebo Singapuru;
nebo
vlastní je společnosti:
které mají sídlo a hlavní provozovnu v některém z členských států Unie nebo v Singapuru a
vlastní je alespoň z 50 % členský stát Unie nebo Singapur, veřejné subjekty nebo státní příslušníci smluvní strany.
ČLÁNEK 5
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
Odchylně od odstavce 1 a s výhradou odstavců 4 a 5 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze B nebo příloze B(a) tohoto protokolu nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková hodnota nebo čistá hmotnost stanovená pro produkt nepřesahuje:
deset procent hmotnosti produktu u produktů kapitoly 2 a kapitol 4 až 24 harmonizovaného systému jiných než zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;
deset procent ceny produktu ze závodu u ostatních produktů, s výjimkou produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u kterých se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy A tohoto protokolu.
ČLÁNEK 6
Nedostatečné opracování nebo zpracování
Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 5 (Dostatečně opracované nebo zpracované produkty), tyto operace:
operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
mytí, praní, čištění; odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
žehlení nebo mandlování textilií nebo textilních výrobků;
jednoduché operace natírání a leštění;
loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;
operace barvení nebo ochucování cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru;
loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;
broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;
prosévání, třídění, rozřazování podle druhu či velikosti, sestavování (včetně skládání souprav produktů);
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;
připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
prosté mísení produktů, též různých druhů; míšení cukru s jiným materiálem;
prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až o) nebo
porážení zvířat.
ČLÁNEK 7
Určující jednotka
Je-li podle všeobecného výkladového pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, pak se tento obal zahrne i pro účely určování původu produktu.
ČLÁNEK 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
ČLÁNEK 9
Soupravy
Soupravy ve smyslu všeobecného výkladového pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkt, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Pokud se však souprava skládá z původních i nepůvodních produktů, považuje se za původní produkt jako celek pod podmínkou, že hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny ze závodu této soupravy.
ČLÁNEK 10
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
energie a paliv;
zařízení a vybavení, včetně zboží určeného k jejich údržbě;
strojů a nástrojů a matric a forem; náhradních dílů a materiálů použitých při údržbě zařízení a budov; maziv, tuků, přísad a ostatních materiálů použitých při výrobě nebo použitých k provozu zařízení a budov; rukavic, brýlí, obuvi, oděvů, bezpečnostního vybavení a zásob; zařízení, přístrojů a materiálů pro zkoušení nebo kontrolu zboží; katalyzátorů a rozpouštědel a
ostatního zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.
ČLÁNEK 11
Odděleně vedené účetnictví
ODDÍL 3
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
ČLÁNEK 12
Zásada teritoriality
Je-li původní zboží vyvezené ze smluvní strany do země, jež není stranou této dohody, vráceno, musí být považováno za nepůvodní, nelze-li celním orgánům uspokojivě prokázat, že
vrácené zboží je totožné s vyvezeným a
bylo případně podrobeno pouze úkonům nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v zemi, jež není stranou této dohody, nebo během vývozu.
ČLÁNEK 13
Neměnnost
ČLÁNEK 14
Výstavy
Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než je smluvní strana, a jsou-li po výstavě prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu ustanovení této dohody, pokud je celním orgánům uspokojivě prokázáno, že:
odesílatel zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;
odesílatel tyto produkty prodal osobě ve smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;
produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu; a
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
ODDÍL 4
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
ČLÁNEK 15
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
ODDÍL 5
DEKLARACE O PŮVODU
ČLÁNEK 16
Obecné požadavky
ČLÁNEK 17
Podmínky pro vyhotovení deklarace o původu
▼M3 —————
ČLÁNEK 19
Platnost ►M3 deklarace o původu ◄
ČLÁNEK 20
Předložení ►M3 deklarace o původu ◄
Pro účely žádosti o preferenční sazební zacházení se ►M3 deklarace o původu ◄ předkládají celním orgánům dovážející smluvní strany v souladu s postupy platnými v této smluvní straně. Uvedené orgány mohou požadovat překlad ►M3 deklarace o původu ◄ .
ČLÁNEK 21
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány dovážející smluvní strany po částech dováženy rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) pro výklad harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předloží se celním orgánům jediná ►M3 deklarace o původu ◄ těchto produktů při dovozu první části.
ČLÁNEK 22
Osvobození od ►M3 deklarace o původu ◄
ČLÁNEK 23
Podpůrné dokumenty
Dokumenty uvedené v čl. 17 (Podmínky pro vyhotovení ►M3 deklarace o původu ◄ ) odst. 3 používané za účelem doložení toho, že produkty, jichž se ►M3 deklarace o původu ◄ týká, lze považovat za produkty, které pocházejí z Unie nebo Singapuru a splňují ostatní podmínky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:
přímý důkaz o postupech prováděných vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo ve vnitropodnikovém účetnictví;
doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, pokud jsou tyto doklady používány v souladu s vnitrostátním právem, nebo
doklady prokazující zpracování nebo opracování ve smluvní straně, vydané nebo vyhotovené ve smluvní straně, pokud jsou tyto doklady používány v souladu s vnitrostátním právem.
ČLÁNEK 24
Uchovávání ►M3 deklarace o původu ◄ a podpůrných dokumentů
ČLÁNEK 25
Rozpory a formální chyby
ČLÁNEK 26
Částky vyjádřené v eurech
ODDÍL 6
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
ČLÁNEK 27
Spolupráce mezi příslušnými orgány
ČLÁNEK 28
Ověřování ►M3 deklarace o původu ◄
ČLÁNEK 29
Správní šetření
Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
smluvní strana, která učinila zjištění podle odstavce 3, oznámí Výboru pro obchod zřízenému podle článku 16.1 (Výbor pro obchod) bez zbytečného odkladu své zjištění společně s objektivními informacemi a doporučený postup dalšího jednání. Výbor pro obchod po obdržení takového oznámení projedná na základě všech relevantních informací a objektivních zjištění vhodný postup jednání s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě smluvní strany. Během období výše uvedených konzultací požívá dotčený produkt nebo produkty výhody preferenčního zacházení;
pokud smluvní strany přistoupily k výše uvedené konzultaci s Výborem pro obchod a do tří měsíců od oznámení nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená smluvní strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení ve vztahu k dotčenému produktu či produktům, pouze v míře nezbytné z důvodu zájmů této smluvní strany. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro obchod;
dočasná pozastavení podle tohoto článku musí být úměrná dopadu na finanční zájmy dotčené smluvní strany vyplývajícímu ze situace, jež vyvolala zjištění smluvní strany uvedené v odstavci 3. Nesmí být delší než šest měsíců, mohou být prodloužena, jestliže se ke dni uplynutí lhůty nic podstatného nezmění, pokud jde o okolnosti, kvůli kterým k původnímu pozastavení došlo, a
dočasná pozastavení a jejich prodloužení se bezprostředně po přijetí oznamují Výboru pro obchod. Jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro obchod, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.
ČLÁNEK 30
Řešení sporů
ČLÁNEK 31
Sankce
Smluvní strany stanoví postupy pro sankce, jež se uloží každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty preferenční zacházení.
ODDÍL 7
CEUTA A MELILLA
ČLÁNEK 32
Uplatňování tohoto protokolu
ČLÁNEK 33
Zvláštní podmínky
Následující produkty se za předpokladu, že byly přepraveny přímo v souladu s článkem 13 (Neměnnost), považují za:
produkty pocházející z Ceuty a Melilly:
produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než produkty uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že
tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 (Dostatečně opracované nebo zpracované produkty), nebo
tyto produkty pocházejí ze smluvní strany, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 (Nedostatečné opracování nebo zpracování);
produkty pocházející ze Singapuru:
produkty zcela získané v Singapuru;
produkty získané v Singapuru, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), pod podmínkou, že:
tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 5 (Dostatečně opracované nebo zpracované produkty), nebo
tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Unie, pod podmínkou, že byly předány k opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 (Nedostatečné opracování nebo zpracování).
ODDÍL 8
Závěrečná ustanovení
ČLÁNEK 34
Změny tohoto protokolu
Smluvní strany mohou na základě rozhodnutí ve Výboru pro celní záležitosti zřízeném podle článku 16.2 (Specializované výbory) změnit ustanovení tohoto protokolu.
Po uzavření dohody o volném obchodu mezi Unií a jednou nebo několika zeměmi ASEAN mohou smluvní strany na základě rozhodnutí ve Výboru pro celní záležitosti zřízeném podle článku 16.2 (Specializované výbory) změnit nebo upravit tento protokol a zejména přílohu C uvedenou v čl. 3 (Kumulace původu) odst. 7 s cílem zajistit soudržnost mezi pravidly původu použitelnými v rámci preferenční směny mezi zeměmi ASEAN a Unií.
ČLÁNEK 35
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Tuto dohodu lze uplatnit na zboží, které splňuje ustanovení tohoto protokolu a které je ke dni vstupu této dohody v platnost buď v režimu tranzitu, na území smluvních stran dočasně uskladněno, v celním skladu nebo ve svobodném pásmu, pod podmínkou, že se celním orgánům dovážející smluvní strany do dvanácti měsíců od uvedeného dne předloží ►M3 deklarace o původu ◄ vystavená dodatečně, a je-li to požadováno, spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo přepraveno přímo v souladu s článkem 13 (Neměnnost).
PŘÍLOHA A
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE B
Poznámka 1 – Obecný úvod
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 5 (Dostatečně opracované nebo zpracované produkty) tohoto protokolu. Platí čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:
opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;
opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;
je provedeno zvláštní opracování a zpracování; a
na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.
Poznámka 2 – Struktura seznamu
První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3.
Jsou-li ve sloupci 3 stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.
Poznámka 3 – Příklady použití pravidel
Článek 5 (Dostatečně opracované nebo zpracované produkty) tohoto protokolu týkající se produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použije bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde se tyto produkty používají, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.
Podle článku 6 (Nedostatečné opracování nebo zpracování) tohoto protokolu musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací zmíněných v uvedeném článku. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního sazebního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.
S výhradou ustanovení uvedeného v prvním pododstavci stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, a vyšší stupeň opracování nebo zpracování rovněž uděluje status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen.
Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.
Příklad: Pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmí přesáhnout 20 procent hmotnosti“, použití (tj. dovoz) obilovin uvedených v kapitole 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) není omezeno.
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako produkt), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.
Výrazem „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně dalších materiálů čísla…“ nebo „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ se rozumí, že lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou těch, které mají stejný popis jako produkt, jak je uvedeno ve sloupci 2 seznamu.
Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě produktu lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možné použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.
Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu vyhovět.
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály nesmí být překročeny.
Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů
Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10 a 12 a čísla 2401 , které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území zvýhodněné země, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této země, i když jsou vypěstovány ze semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin dovezených z jiné země.
V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, isoglukóza nebo invertní cukr) použitých při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.
Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty
Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .
Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
Pojem „syntetická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .
Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů
Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze pro směsové produkty, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilními materiály se rozumí:
Příklad:
Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu, a to za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu, nebo kombinaci těchto dvou materiálů za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.
Příklad:
Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla5407 , jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový produkt.
V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“, je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
V případě produktů „s páskem, jejichž jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty
V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu.
Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.
Příklad:
Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu se mohou používat i zdrhovadla, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie.
Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.
Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací provedených u některých produktů kapitoly 27
Pro účely čísel ex 27 07 a 2713 se výrazem „specifické procesy“ rozumí:
vakuová destilace;
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
krakování;
reformování;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
polymerizace;
alkylace;
izomerace.
Pro účely čísel2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumí:
vakuová destilace;
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
krakování;
reformování;
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
polymerizace;
alkylace;
izomerace;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
pouze v případě produktů čísla2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 27 10 : zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;
pouze v případě topných olejů čísla ex 27 10 , atmosférická destilace, při níž se při 300 °C, podle metody ASTM D 86, předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;
pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex 27 10 zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;
pouze v případě surových produktů čísla ex 27 12 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje) odolejování frakční krystalizací.
Pro účely čísel ex 27 07 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získáváni určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
PŘÍLOHA B
SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Kód HS |
Popis produktu |
Opracování nebo zpracování prováděná na nepůvodních materiálech, která udělují status původu |
Kapitola 1 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získaná |
Kapitola 2 |
Maso a jedlé droby |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány |
ex kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kromě: |
Všechny ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí musí být zcela získáni |
ex 0301 10 |
Mořské okrasné ryby z akvakultury |
Odchovávané z vajíček, larev, potěru nebo plůdku po dobu nejméně dvou měsíců, přičemž hodnota použitých vajíček, larev, potěru a plůdku nepřesahuje 65 % cen produktu ze závodu |
0304 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
0305 |
►M3 Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení ◄ |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
ex 03 06 |
►M3 Korýši, též bez krunýřů, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení korýši, též bez krunýřů, též vaření před nebo během uzení; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu ◄ |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
ex 03 07 |
►M3 Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, též vaření před nebo během uzení ◄ |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
ex 03 08 |
Vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, též vaření před nebo během uzení |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
0309 |
Moučky, prášky a pelety z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých, způsobilé k lidskému požívání |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
Kapitola 4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány a — hmotnost použitého cukru (1) nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 5 |
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex 0511 91 kapitola 91 |
Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání |
Všechny vajíčka a jikry musí být zcela získány |
Kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány |
Kapitola 7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
Kapitola 8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů |
Výroba, v níž: — veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány a — hmotnost použitého cukru (2) nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
Kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
Kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 10 a 11, čísel 0701 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány |
Kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Kapitola 13 |
Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru (3) nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
Kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex kapitola 15 |
►M3 Živočišné, rostlinné nebo mikrobiální tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě: ◄ |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt |
1501 až 1504 |
Vepřový a drůbeží tuk, lůj hovězí, ovčí nebo kozí, tuky z ryb atd. |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
1505 , 1506 a 1520 |
Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu) Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené. Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
1509 a 1510 |
►M3 Olivový olej a jeho frakce, ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv ◄ |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
1516 a 1517 |
►M3
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Kapitola 16 |
►M3 Přípravky z masa, ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých nebo hmyzu ◄ |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány |
ex kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost všech použitých materiálů čísel 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu |
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: — individuální hmotnost cukru (4) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru (5) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
Kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: — individuální hmotnost cukru (6) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru (7) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 19 |
Přípravky z obilovin, mouky, škrobu nebo mléka; jemné pečivo |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: — hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — individuální hmotnost cukru (8) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru (9) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex 1901 20 ex 1901 90 ex 1902 19 ex 1902 20 ex 1902 30 ex 1905 90 |
— Směsi a těsta z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků (Roti Paratha (), kuličky z lepkavé rýže ()) — Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků (Protomalt / Milo) — Pečivo (zeleninové a kuřecí jarní závitky () a těsto na jarní závitky ()), též tepelně neupravené — Zeleninové šátečky samosa () – předvařené nebo tepelně neupravené — Těsto na šátečky samosa () – předvařené nebo tepelně neupravené — Orientální placičky () pro Gyoza Skin () a pro Wonton Skin (), též tepelně neupravené; placičky pro pekingskou kachnu, předvařené nebo tepelně upravené () — Těstoviny, vařené nebo jinak připravené (Instant Noodle/Ramen, non-fried noodles, stir-fried packet noodles ( / ) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: — hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 70 % hmotnosti konečného produktu |
|
— Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené, neobsahující vejce (rýžové nudle ()) (instantní rýžové nudle ()) — Těstoviny nadívané masem nebo jinými nádivkami, též vařené nebo jinak připravené — Buchty s pudinkem (custard bun) (); buchtičky s náplní (mini lotus bun, mini yam bun, red beans buns) — Orientální chléb: Pandan, obyčejný, čokoládový () |
|
ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitého cukru (10) nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
2002 a 2003 |
Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 7 a 8 musí být zcela získány |
ex kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: — individuální hmotnost cukru (11) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru (12) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex 2101 11 ex 2101 12 ex 2101 20 ex 2103 10 ex 2103 90 ex 2104 10 ex 2106 90 |
— Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy — Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů z kávy nebo na bázi kávy — Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté — Sójová omáčka — Přípravky pro omáčky a připravené omáčky; směsi koření a přísad pro ochucení (kromě sójové omáčky, kečupu a jiných omáček z rajčat, hořčice a hořčičné mouky) — Pasta Balacan Chili; — Obalované taro () — Polévky s badyánem, kurkumou, pepřem, kmínem, hřebíčkem, skořicí, chilli, semeny koriandru a jiným kořením |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu |
Kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísel 2207 a 2208 , v níž: — všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 , 2009 69 musí být zcela získány a |
|
|
— individuální hmotnost cukru (13) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru (14) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 23 |
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
ex 23 03 |
Škrobárenské zbytky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 10 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu |
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž: — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány a — hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — individuální hmotnost cukru (15) a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
ex kapitola 24 |
►M3 Tabák a vyrobené tabákové náhražky, výrobky, též obsahující nikotin, určené k vdechování bez spalování; jiné výrobky obsahující nikotin určené k dodávání nikotinu do lidského těla, kromě: ◄ |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitých materiálů kapitoly 24 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24 |
2401 |
Nezpracovaný tabák; tabákový odpad |
Veškerý nezpracovaný tabák a tabákový odpad kapitoly 24 musí být zcela získán |
ex 24 02 |
Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a tabáku ke kouření položky 2403 10 , v níž alespoň 10 % hmotnostních všech použitých materiálů kapitoly 24 je zcela získaný nezpracovaný tabák nebo tabákový odpad čísla 2401 |
2404 12 |
Výrobky určené k vdechování bez spalování, neobsahující tabák nebo rekonstituovaný tabák a obsahující nikotin |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 2404 19 |
Zásobníky a náhradní náplně, naplněné, pro elektronické cigarety |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
2404 91 |
Jiné výrobky než výrobky určené k vdechování bez spalování, k orálnímu užití |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž: — individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a — celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu |
2404 92 , 2404 99 |
Jiné výrobky než výrobky určené k vdechování bez spalování, k transdermální aplikaci a k jinému než orálnímu užití |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 25 19 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
Kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
ex kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
ex 27 07 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (16) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (17) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (18) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2712 |
Vazelína; parafin, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (19) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (20) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 29 |
Organické chemikálie, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 05 |
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Mannitol (mannit); D-glucitol (sorbitol, sorbit); glycerol |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
2906 , 2909 , 2910 , 2912 –2918 , 2920 , 2924 , 2931 , 2933 , 2934 , 2942 |
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 31 |
Hnojiva |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí a cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 34 04 |
Umělé vosky a připravené vosky: — Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 38 |
Různé chemické výrobky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 38 16 |
Dolomitová dusací směs |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 38 22 |
Diagnostické testovací soupravy pro malárii Imunologické výrobky, nesmíšené, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej Imunologické výrobky, smíšené, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej Imunologické výrobky, v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej Reagencie k určování krevních skupin nebo krevních faktorů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
3824 60 |
Sorbitol, jiný než položky 2905 44 |
Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako produkt a kromě materiálů položky 2905 44 . Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce či podpoložce za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 39 |
Plasty a výrobky z nich: kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
3903 , 3905 , 3906 |
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 39 07 |
— Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (21) nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
— Polyester |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3908 , 3909 , 3913 , 3915 -3917 , 3920 , 3921 , 3922 , 3924 , 3925 , 3926 |
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu; nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8517.69 |
Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk), v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech; směsi výrobků čísla 4001 s výrobky tohoto čísla, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
4010 |
Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
4012 |
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: |
|
|
— Protektorované pneumatiky; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku |
Protektorování použitých pneumatik |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 4011 a 4012 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
4101 až 4103 |
Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané; surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) ke kapitole 41; ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 písm. b) nebo 1 písm. c) ke kapitole 41 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
4104 až 4106 |
Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené |
Přečinění vyčiněné nebo předčiněné kůže a kožek položek 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 nebo 4106 91 nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
4107 , 4112 , 4113 |
Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály položek 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 a 4106 92 , pouze pokud dojde k přečinění suché vyčiněné nebo na crust zpracované kůže a kožek |
Kapitola 42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
4301 |
Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101 , 4102 nebo 4103 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex 43 02 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |
|
|
— Díly, kříže a podobné formy |
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
— Ostatní |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
ex kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 44 07 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm |
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
ex 44 08 |
Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované |
Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
ex 44 10 až ex 44 13 |
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének |
Lištování nebo tvarování |
ex 44 15 |
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly |
Výroba z prken neřezaných na míru |
ex 44 18 |
— Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, ze dřeva |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele |
|
— Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
ex 44 21 |
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi |
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 |
ex kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
4503 |
Výrobky z přírodního korku |
Výroba z korku čísla 4501 |
Kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 48 |
Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 50 |
Hedvábí, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
ex 50 03 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný |
Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
5004 až ex 50 06 |
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo kroucením (22) |
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: — Obsahující pryžové nitě — Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken nebo kroucení, ve všech případech spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (23) |
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
5106 až 5110 |
Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním |
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: — Obsahující pryžové nitě — Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (24) |
ex kapitola 52 |
Bavlna, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
5204 až 5207 |
Bavlněné příze a nitě |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním |
5208 až 5212 |
Bavlněné tkaniny: — Obsahující pryžové nitě — Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (25) |
ex kapitola 53 |
Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
5306 až 5308 |
Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním |
5309 až 5311 |
Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: — Obsahující pryžové nitě — Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (26) |
5401 až 5406 |
Nitě, nitě z jednoho nekonečného vlákna (monofilamentu) a nitě z chemických nekonečných vláken |
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken |
5407 a 5408 |
Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken: — Obsahující pryžové nitě — Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo kroucení nebo tvarování spojené s tkaním za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu, nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (27) |
5501 až 5507 |
Chemická střižová vlákna |
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním |
5508 až 5511 |
Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken |
Spřádání přírodních vláken nebo vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním |
5512 až 5516 |
Tkaniny z nití z chemických střižových vláken: — Obsahující pryžové nitě — Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (28) |
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě: |
Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním nebo spřádání přírodních vláken nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem (29) |
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: |
|
— Vpichovaná plsť |
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin Lze však použít: — nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402 , — vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo — kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501 , jejichž délková hmotnost je pro každé hedvábí nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu; nebo pouhé tvarování tkanin v případě plsti vyrobené z přírodních vláken (30) |
|
|
— Ostatní |
Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin nebo pouhé tvarování tkanin v případě ostatní plsti vyrobené z přírodních vláken (31) |
5604 |
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
|
— Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem |
Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepokrytých textilem |
|
— Ostatní |
Výroba z (32): — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo — papírenských materiálů |
|
5605 |
Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem |
Výroba z (33): — přírodních vláken, — chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo — papírenských materiálů |
5606 |
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě |
Výroba z (34): — přírodních vláken, — chemických střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo — papírenských materiálů |
Kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: — Z vpichované plsti — Z jiné plsti — Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo výroba z kokosových, sisalových nebo jutových nití nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo všívání spojené s barvením nebo potiskem vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování (35) |
|
|
Lze však použít: — nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402 , — vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo — kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501 , jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu. Jako podklad lze použít jutovou tkaninu |
ex kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě: — Kombinované s pryžovou nití — Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo barvení příze spojené s tkaním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (36) |
5805 |
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
5810 |
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem |
5902 |
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna: |
|
— Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů |
Tkaní |
|
— Ostatní |
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním |
|
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 |
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru |
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním (37) |
5905 |
Textilní tapety: |
|
— Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály |
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním |
|
— Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu (38) |
|
5906 |
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 : |
|
— Pletené nebo háčkované textilie |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením nebo pletení spojené s barvením nebo povrstvováním nebo barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (39) |
|
— Ostatní textilie vyrobené ze syntetické příze, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů |
Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním |
|
— Ostatní |
Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo barvení příze z přírodních vláken spojené s tkaním |
|
5907 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie |
Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
5908 |
Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: |
|
— Žárové punčošky, impregnované |
Výroba z dutého úpletu pro žárové punčošky |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
5909 až 5911 |
Textilní výrobky a zboží pro technické účely: |
|
— Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 |
Tkaní |
|
— Tkaniny používané v papírenství pro podobné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911 |
Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken, ve všech případech spojené s tkaním nebo tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním Smějí být použita pouze tato vlákna: – – příze z kokosového vlákna, – – polytetrafluorethylenová příze (40), – – násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí, – – příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m- fenylendiaminu a kyseliny isoftalové, – – polytetrafluorethylenového monofilu (41), – – příze ze syntetických textilních vláken z poly(p-fenylen tereftalamidu), – – příze ze skleněných vláken povrstvená fenolovou pryskyřicí a opředená akrylovou přízí (42), – – kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové |
|
|
— Ostatní |
Vytlačování chemických nekonečných vláken NEBO spřádání přírodních nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním (43) nebo tkaní spojené s barvením nebo provrstvováním |
Kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením nebo pletení spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo vločkování spojené s barvením nebo potiskem nebo barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením nebo kroucení nebo tvarování spojené s pletením za předpokladu, že hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 47,5 % hodnoty produktu ze závodu |
Kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované |
|
— Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo |
Pletení a zhotovování (včetně stříhání) |
|
— Ostatní |
Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken nebo vytlačování chemických nekonečných vláken, ve všech případech spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) nebo barvení příze z přírodních vláken spojené s pletením (produkty upletené do tvaru) |
|
ex kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě: |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími úkony (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotištěné textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) |
ex 62 12 |
Pletené nebo háčkované podprsenky, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části |
Pletení a zhotovování (včetně stříhání) |
6213 a 6214 |
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
— Vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (81) nebo zhotovování, jemuž předchází potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování) za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
— Ostatní |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) |
|
|
|
Zhotovování, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
6217 |
Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 : |
|
— Vyšívané |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
— Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) |
|
|
— Podšívky pro límce a manžety, vystřižené |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
— Ostatní |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) |
|
ex kapitola 63 |
Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
6301 až 6304 |
Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: |
|
— Z plsti, z netkaných textilií |
Vytlačování chemických vláken nebo použití přírodních vláken, v každém případě spojené s netkaným procesem včetně propichování a zhotovování (včetně stříhání) (7) |
|
— Ostatní |
|
|
– – Vyšívané |
Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (9) (10) |
|
– – Ostatní |
Tkaní nebo pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání) |
|
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží |
Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo pletením a zhotovování (včetně stříhání) (7) |
6306 |
►M3 Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany (včetně dočasných přístřešků a podobných výrobků); plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky ◄ |
|
— Z netkaných textilií |
Vytlačování chemických vláken nebo přírodních vláken, ve všech případech spojené s jakoukoli netkanou metodou včetně propichování |
|
— Ostatní |
Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání) (7) (9) nebo povrstvování, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, spojené se zhotovováním (včetně stříhání) |
|
6307 |
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
6308 |
Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
ex kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406 |
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
ex kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu |
ex 68 03 |
Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice |
Výroba z opracované břidlice |
ex 68 12 |
Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsi na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex 68 14 |
Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, též na podložce z papíru, kartonu, lepenky nebo jiných materiálů |
Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) |
Kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
7006 |
Sklo čísel 7003 , 7004 nebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané |
|
— Skleněné podložky, potažené slabou dielektrickou fólií, polovodičového typu v souladu s normami SEMII (44) |
Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006 |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
7010 |
Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
7013 |
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 ) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
— Netepané |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106 , 7108 a 7110 nebo elektrolytická, teplotní nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 nebo tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy |
|
— Ve formě polotovarů nebo prachu |
Výroba z neopracovaných drahých kovů |
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů |
Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy |
7115 |
Ostatní výrobky z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
7117 |
Bižuterie |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 72 |
Železo a ocel, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 nebo 7206 |
7208 až 7216 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206 nebo 7207 |
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
7218 91 a 7218 99 |
Polotovary |
Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 nebo položky 7218 10 |
7219 až 7222 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísla 7218 |
7223 |
Dráty z nerezavějící oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7218 |
7224 90 |
Polotovary |
Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 , 7205 nebo položky 7224 10 |
7225 až 7228 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206 , 7207 , 7218 nebo 7224 |
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7224 |
ex kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
ex 73 01 |
Štětovnice |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
7302 |
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
7304 , 7305 a 7306 |
Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli |
Výroba z materiálů čísla 7206 , 7207 , 7218 nebo 7224 |
ex 73 07 |
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712 ), sestávající z několika částí |
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu |
7308 |
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 |
ex 73 15 |
Protismykové řetězy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 74 |
Měď a výrobky z ní, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 75 |
Nikl a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z něho, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
7601 |
Netvářený (surový) hliník |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
7607 |
Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 7606 |
ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z něho, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
7801 |
Netvářené (surové) olovo: |
|
— Rafinované olovo |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
— Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 |
|
Kapitola 79 |
Zinek a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Kapitola 80 |
Cín a výrobky z něho |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
ex kapitola 82 |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8206 |
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísel 8202 až 8205 . Souprava (sada) však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu |
8207 |
Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
8208 |
Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8211 |
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů |
8214 |
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
8215 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
ex kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 83 02 |
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
ex 83 06 |
Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
8401 |
Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddělování izotopů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8410 , 8411 , 8412 , 8413 |
Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny Ostatní motory a pohony Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8427 |
Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8431 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a zařízeními čísel 8425 až 8430 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8443 |
Tiskařské stroje |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8452 |
Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440 ; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8482 |
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.): |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8483 |
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8486 |
Stroje, přístroje a zařízení používané výhradně nebo hlavně pro výrobu polovodičových ingotů (boules) nebo destiček, polovodičových součástek, elektronických integrovaných obvodů nebo plochých panelových displejů; části, součásti a příslušenství |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
8501 |
Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8503 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8502 |
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče |
|
8504 |
Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8506 |
Galvanické články a baterie |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8507 8513 |
Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových) Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8517.69 |
Ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443 , 8525 , 8527 nebo 8528 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8518 |
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8519 |
Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8521 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8522 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8522 |
►M3 Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísla 8519 nebo 8521 ◄ |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8523 |
Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8525 |
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8526 |
Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8527 |
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8528 |
Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8529 |
►M3 Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8524 až 8528 ◄ |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8535 až 8537 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8538 nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8540 11 a 8540 12 |
Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8542.31 až 8542.33 a 8542.39 |
Monolitické integrované obvody |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo operace difúze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní |
8543 |
Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8544 |
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8545 |
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
8546 |
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
8548 |
– ►M3 Elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ◄ |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
– Elektronické mikrosestavy |
|
8549 |
Elektrický a elektronický odpad a zbytky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
►M3 Kapitola 86 ◄ |
►M3 Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu ◄ |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
— S vratným spalovacím pístovým motorem s obsahem válců: |
||
– – Nepřesahujícím 50 cm3 |
||
– – Převyšujícím 50 cm3 |
||
— Ostatní |
||
8714 |
Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 8711 až 8713 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 88 04 |
Rotující padáky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 . nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 88 06 |
Bezpilotní letadla Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů stejného čísla jako produkt a čísla 8529 , nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
9002 |
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9005 , 9006 , 9007 , 9008 |
Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; ostatní astronomické přístroje a jejich podstavce a rámy Fotografické přístroje; přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9011 |
Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9013 |
►M3 Lasery, jiné než laserové diody; ostatní optické přístroje a nástroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ◄ |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9016 |
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
ex 90 21 |
Materiály pro ortopedické prostředky a dlahy a prostředky k léčbě zlomenin a pro dentální náhrady: — hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305 ) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi — výrobky se závitem a výrobky bez závitů ze železa nebo oceli, kromě vrtulí do pražců, vrutů do dřeva, háků se závitem a šroubů s okem, pružných podložek a jiných pojistných podložek, nýtů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
— Titan a výrobky z něho, včetně odpadu a šrotu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
9025 |
Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9033 |
Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 94 |
►M3 Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby ◄ |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 95 06 |
Golfové hole a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však lze použít nahrubo tvarované bloky |
ex kapitola 96 |
Různé výrobky, kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt nebo výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9601 a 9602 |
Slonovina, kost, želvovina, rohovina, parohy, korály, perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný, a výrobky z těchto materiálů (včetně výrobků získaných tvarováním). Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503 ) a výrobky z netvrzené želatiny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
9603 |
Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky, stěrky (jiné než stírací válečky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9605 |
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
9606 |
Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt — a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9608 |
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít psací pera a špičky pro pera zařazené do stejného čísla |
9612 |
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt — a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
9613 20 |
Plynové kapesní zapalovače, znovu naplnitelné |
Výroba, v níž celková hodnota použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
9614 |
Dýmky (včetně dýmkových hlav) a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
(1)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(2)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(3)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(4)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(5)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(6)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(7)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(8)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(9)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(10)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(11)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(12)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(13)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(14)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(15)
Viz úvodní poznámka 4.2.
(16)
Viz úvodní poznámky 8.1 a 8.3, které se týkají „specifických procesů“.
(17)
Viz úvodní poznámka 8.2, která se týká „specifických procesů“.
(18)
Viz úvodní poznámka 8.2, která se týká „specifických procesů“.
(19)
Viz úvodní poznámka 8.2, která se týká „specifických procesů“.
(20)
Viz úvodní poznámky 8.1 a 8.3, které se týkají „specifických procesů“.
(21)
V případě produktů sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje pouze na tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
(22)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(23)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(24)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(25)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(26)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(27)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(28)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(29)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(30)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(31)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(32)
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(33)
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(34)
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(35)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(36)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(37)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(38)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(39)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(40)
Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(41)
Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(42)
Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl.
(43)
Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
(44)
SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. |
PŘÍLOHA B(a)
DODATEK K PŘÍLOZE B
Společná ustanovení
1. Pro níže popsané produkty mohou platit rovněž následující pravidla namísto pravidel stanovených v příloze B pro produkty pocházející ze Singapuru; jsou však omezeny roční kvótou.
2. Prohlášení o původu vyhotovené podle této přílohy obsahuje toto prohlášení v angličtině: „Derogation – Annex B(a) of Protocol Concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation of the EU-Singapore FTA“.
▼M3 —————
►M3 3. ◄ V Unii spravuje veškerá množství uvedená v této příloze Evropská komise, která přijme veškerá správní opatření, jež považuje za vhodná pro jejich účinné řízení v souvislosti s platnými právními předpisy Unie.
►M3 4. ◄ Kvóty uvedené v níže uvedené tabulce bude spravovat Evropská komise podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“. Množství vyvážená ze Singapuru do Unie v rámci těchto výjimek budou vypočtena na základě dovozu do Unie.
Kód HS |
Popis produktu |
Způsobilá operace |
Roční kvóta vývozu ze Singapuru do Unie v tunách |
ex 1601 00 |
Uzenky z kuřecího masa, vepřového masa a čerstvých jater () |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
500 |
ex 1602 32 ex 1602 41 ex 1602 49 ex 1602 50 |
►M3
|
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 1603 00 |
Zavařovaná kuřecí esence ve sklenicích () |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 1604 20 |
►M3 Rybí kuličky a rybí karbanátky z rybího masa kromě tuňáka a makrely, škrobu, soli, cukru a směsi koření ◄ |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
400 |
ex 1604 20 |
Čtyřbarevné závitky z rybího masa, surimi, chaluh, tofu, rostlinného oleje, cukru, soli, bramborového škrobu, glutamátu sodného a přísad pro ochucení |
||
ex 1604 16 |
Kořeněné křupavé sardele (ančovičky) (sambal ikan bilis) ze sardelí (ančoviček), cibule, chilli pasty, tamarind, pasty z fermentovaných krevet (belachan), hnědého cukru a soli |
||
ex 1605 10 |
Krabí kuličky z pšeničného škrobu, soli, cukru, směsi koření, krabího masa a náplně |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt |
350 |
ex 1605 54 |
Sépiové kuličky z rybího masa, sépiové náplně, škrobu, soli, cukru a směsi koření |
||
ex 1605 21 |
Krevetové taštičky (Hargow) z krevet, pšeničného škrobu, tapioky, vody, jarní cibule, zázvoru, cukru a soli |
||
ex 1605 29 |
Taštičky Shaomai z krevet (převážně), kuřecího masa, kukuřičného škrobu, rostlinného oleje, černého pepře, sezamového oleje a vody |
||
ex 1902 20 |
Smažené krevetí taštičky wonton z krevet, soli, oleje, cukru, zázvoru, pepře, vajec, octa a sójové omáčky. |
||
ex 1605 54 |
Kuličky s humří příchutí: sépiové maso, rybí maso a krabí maso. |
||
PŘÍLOHA C
MATERIÁLY VYŇATÉ Z KUMULACE PODLE ČL. 3 ODST. 2
Harmonizovaný systém |
Popis materiálů |
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
ex 02 10 |
Maso a jedlé droby z drůbeže, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
Kapitola 03 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
0709 51 ex 0710 80 0711 51 0712 31 |
Houby, čerstvé nebo chlazené, zmrazené, prozatímně konzervované, sušené |
0710 40 2005 80 |
Kukuřice cukrová |
1006 |
Rýže |
ex 1102 90 ex 1103 19 ex 1103 20 ex 1104 19 ex 1108 14 ex 1108 19 |
Moučky, krupice, krupička, pelety, zrna rozválcovaná nebo ve vločkách, tapiokový škrob, rýžový škrob |
1604 a 1605 |
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker; korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách |
1701 a 1702 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza a ostatní cukry, umělý med a karamel |
ex 1704 90 |
Cukrovinky, neobsahující kakao, jiné než žvýkací guma |
ex 1806 10 |
Kakaový prášek obsahující 65 % nebo více hmotnostních sacharózy/isoglukózy |
1806 20 |
Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao jiné než kakaový prášek |
ex 1901 90 |
Ostatní potravinové přípravky obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, jiné než sladový výtažek, obsahující méně než 1,5 % mléčných tuků, 5 % sacharózy nebo isoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu |
2003 10 |
Houby, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové |
ex 2101 12 |
Přípravky na bázi kávy |
ex 2101 20 |
Přípravky na bázi čaje nebo maté |
ex 2106 90 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté, jiné než bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky: Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviva, jiné než sirupy z isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu; přípravky obsahující více než 1,5 % mléčných tuků, 5 % sacharózy nebo isoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu |
ex 3302 10 |
Směsi vonných látek používané k výrobě nápojů, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj a obsahující více než 1,5 % mléčných tuků, 5 % sacharózy nebo isoglukózy, 5 % glukózy nebo škrobu |
3302 10 29 |
Přípravky používané k výrobě nápojů, obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, jiné než o skutečném obsahu alkoholu přesahujícím 0,5 % objemových, obsahující více než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu |
PŘÍLOHA D
PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 3 ODST. 9, V PŘÍPADĚ KTERÝCH SE MATERIÁLY POCHÁZEJÍCÍ Z NĚKTERÉ ZE ZEMÍ ASEAN POVAŽUJÍ ZA MATERIÁLY POCHÁZEJÍCÍ ZE SMLUVNÍ STRANY
Kód HS |
Popis |
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
2906 |
Cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
2909 |
►M3 Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, alkoholperoxidy, etherperoxidy, acetal- a poloacetalperoxidy, ketoperoxidy (chemicky definované i nedefinované) a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty a ◄ |
2910 |
Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
2912 –2914 |
Aldehydy, též s jinou kyslíkatou funkcí; cyklické polymery aldehydů; paraformaldehyd Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty výrobků čísla 2912 Ketony a chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
2920 |
Estery ostatních anorganických kyselin nekovů (kromě esterů halogenovodíků) a jejich soli; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
2922 |
Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí |
2930 |
Organické sloučeniny síry |
2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) |
2934 |
Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny |
2935 |
Sulfonamidy |
2942 |
Ostatní organické sloučeniny |
3215 |
Tiskařské barvy, inkousty a tuše všech druhů, též koncentrované nebo tuhé |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic |
4010 |
Dopravníkové nebo hnací pásy a řemeny, z vulkanizované pryže |
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
8412 |
Ostatní motory a pohony |
8483 |
Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů) |
8504 |
Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory |
8506 |
Galvanické články a baterie |
8518 |
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku |
8523 |
Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37 |
8546 |
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu |
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací |
9005 |
Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy; ostatní astronomické přístroje a jejich podstavce a rámy, avšak s výjimkou radioastronomických přístrojů |
9006 |
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo pro fotografické účely, kromě výbojek čísla 8539 |
9011 |
Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci |
9013 |
►M3 Lasery, jiné než laserové diody; ostatní optické přístroje a nástroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté ◄ |
9025 |
Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů |
PŘÍLOHA E
ZNĚNÍ ►M3 DEKLARACE O PŮVODU ◄
Deklarace o původu, jejíž znění je uvedeno níže, musí být vyhotovena v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган ( 110 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … ( 111 ) преференциален произход.
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente no … (110) ) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (111) .
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu … (110) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (111) .
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. … (110) ) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (111) .
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. … (110) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren … (111) sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. … (110) ) deklareerib, et need tooted on … (111) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου ή της καθύλην αρμόδιας αρχής, υπ’αριθ. … (110) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (111) .
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs or competent governmental authorisation No … (110) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … preferential origin (111) .
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente no … (110) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (111) .
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (110) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (111) preferencijalnog podrijetla.
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale o dell'autorità governativa competente n. … (110) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (111) .
Lotyšské znění
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestāžu pilnvara Nr. … (110) ), deklarē, ka, izņemottur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (111) .
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos viešosios valdžios institucijos liudijimo Nr. … (110) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (111) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: … (110) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … származásúak (111) .
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. … (110) ) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' origini preferenzjali … (111) .
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. … (110) ) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (111) .
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr … (110) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (111) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente no … (110) ) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (111) .
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală sau a autorității guvernamentale competente nr. … (110) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (111) .
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho povolenia … (110) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (111) .
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih vladnih organov št. … (110) )izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (111) poreklo.
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro … (110) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (111) .
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr. … (110) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung. (111)
… ( 112 )
(Místo a datum)
▼M3 —————
(„Jméno vývozce“)
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O ANDORRSKÉM KNÍŽECTVÍ
1. Produkty pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Singapurem považovány za pocházející z Unie ve smyslu této dohody.
2. Protokol 1 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O REPUBLICE SAN MARINO
1. Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou Singapurem považovány za pocházející z Unie ve smyslu této dohody.
2. Protokol 1 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O REVIZI PRAVIDEL PŮVODU OBSAŽENÝCH V PROTOKOLU 1
1. Smluvní strany souhlasí s tím, že budou revidovat pravidla původu obsažená v protokolu 1 a že budou diskutovat o nezbytných změnách na žádost kterékoli ze smluvních stran.
2. Přílohy B a D protokolu 1 budou přizpůsobeny v souladu s periodickými změnami harmonizovaného systému.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
O PŘECHODNÝCH OPATŘENÍCH PO DNI VSTUPU ROZHODNUTÍ V PLATNOST
Odchylně od článku 17 (Podmínky pro vyhotovení deklarace o původu) protokolu 1 k dohodě ve znění tohoto rozhodnutí Singapur nadále poskytuje preferenční sazební zacházení podle této dohody zboží pocházejícímu z Unie a vyváženému z Unie po předložení prohlášení o původu vyhotoveného v souladu s článkem 17 (Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu) a článkem 18 (Schválený vývozce) protokolu 1 k dohodě, jenž byl v platnosti přede dnem vstupu tohoto rozhodnutí v platnost. Toto přechodné opatření se použije po dobu tří měsíců ode dne vstupu tohoto rozhodnutí v platnost.
UJEDNÁNÍ 1 AŽ 4 A SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O CELNÍCH UNIÍCH
UJEDNÁNÍ 1
TÝKAJÍCÍ SE ČLÁNKU 16.6 (DANĚ)
Smluvní strany se dohodly, že výrazem „ustanovení této dohody“ uvedeným v čl. 16.6 (Daně) odst. 1 se rozumějí ustanovení, kterými se:
uděluje nediskriminační zacházení zboží způsobem a v rozsahu stanovenými v kapitole dvě (Národní zacházení a přístup zboží na trh);
brání zachování či zavedení cel na zboží či daní ze zboží způsobem a v rozsahu stanovenými v kapitole dvě (Národní zacházení a přístup zboží na trh) a
dodavatelům služeb a investorům dostává nediskriminačního zacházení způsobem a v rozsahu stanovenými v oddíle A (Obecná ustanovení), oddíle B (Přeshraniční poskytování služeb), oddíle C (Usazení) a pododdíle 6 (Finanční služby) oddílu E (Předpisový rámec) kapitoly osm (Služby, usazování a elektronický obchod).
UJEDNÁNÍ 2
TÝKAJÍCÍ SE ODMĚN ROZHODCŮ
V souvislosti s pravidlem 10 v příloze 14-A potvrzují obě smluvní strany následující ujednání:
Odměny a výdaje vyplácené rozhodcům vycházejí ze srovnatelných mezinárodních mechanismů pro řešení sporů obsažených ve dvoustranných či vícestranných dohodách.
Na přesné výši odměn a výdajů se dohodnou smluvní strany před tím, než se uskuteční jejich setkání s rozhodčím tribunálem podle pravidla 10 v příloze 14-A.
V zájmu zjednodušení práce rozhodčího tribunálu uplatňují obě smluvní strany toto ujednání v dobré víře.
UJEDNÁNÍ 3
DODATEČNÁ CELNÍ USTANOVENÍ
ČLÁNEK 1
Definice
Pro účely tohoto ujednání se rozumějí:
„celními předpisy“ všechny právní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho propuštění do jakéhokoli jiného celního režimu;
„dožadujícím orgánem“ příslušný celní orgán, který k tomu účelu určila smluvní strana a který podává žádost o pomoc na základě tohoto ujednání;
„dožádaným orgánem“ příslušný celní orgán, který k tomu účelu určila smluvní strana a který obdrží žádost o spolupráci na základě tohoto ujednání;
„osobními údaji“ veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné fyzické osobě;
„jednáním v rozporu s celními předpisy“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů a
„celním orgánem“ podle potřeby celní orgány Singapuru, celní orgány členských států nebo příslušné útvary Evropské komise.
ČLÁNEK 2
Oblast působnosti
Smluvní strany si pomáhají prostřednictvím svých celních orgánů, v celních záležitostech souvisejících s obchodem, a to způsobem a za podmínek stanovených tímto ujednáním, aby bylo zajištěno řádné uplatňování celních předpisů, zejména za účelem předcházení následujícímu jednání v rozporu s celními předpisy, jeho vyšetřování a stíhání:
prohlášení zboží při dovozu do dožadující smluvní strany za vyvezené či zpětně vyvezené z druhé smluvní strany, a nikoli za zboží pocházející z této druhé smluvní strany;
prohlášení zboží při dovozu do dožadující smluvní strany za pocházející z druhé smluvní strany, a to za jiným účelem, než je uplatnění celních preferencí podle této dohody.
ČLÁNEK 3
Pomoc na žádost
Na žádost dožadujícího orgánu, který pojal důvodné podezření o jednání v rozporu s celními předpisy týkajícím se kategorií zboží uvedených v čl. 2 (Oblast působnosti) odst. 1, poskytne dožádaný orgán tomuto orgánu informace jednoho či několika níže uvedených druhů, které mohou přispět k tomu, aby dožadující orgán zajistil správné uplatňování celních předpisů:
název a adresu vývozce či celního deklaranta;
informace o zasílání, tj. číslo kontejneru, velikost, název plavidla a přepravce, země původu, místo vývozu a popis nákladu;
klasifikační číslo, množství a deklarovanou hodnotu a
všechny další informace, jež smluvní strany považují za nutné pro účely stanovení toho, zda došlo k jednání v rozporu s celními předpisy.
Na žádost dožadujícího orgánu poskytne dožádaný orgán tyto informace:
zda zboží vyvezené z území jedné smluvní strany bylo řádně dovezeno na území druhé strany, a případně uvede celní režim, který byl na toto zboží uplatněn, nebo
zda zboží dovezené na území jedné smluvní strany bylo řádně vyvezeno z území druhé strany, a případně uvede celní režim, který byl na toto zboží uplatněn.
Pro účely odstavce 1 se důvodným podezřením o jednání v rozporu s celními předpisy rozumí podezření založené na jednom či několika následujících druzích podstatných faktických informací získaných z veřejných či soukromých zdrojů:
důkazy, že v minulosti určitý dovozce, vývozce, výrobce, producent či jiná společnost zapojená do pohybu zboží z území jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany nesplnili celní předpisy kterékoli smluvní strany;
důkazy, že v minulosti některé či všechny podniky zapojené do pohybu zboží v rámci určitého odvětví produktů z území jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany, při němž se zboží pohybuje z území jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany, nesplnily celní předpisy smluvní strany, nebo
jiné informace, jež celní orgány smluvních stran v souvislosti s určitou žádostí shodně považují za dostatečné.
ČLÁNEK 4
Spontánní pomoc
Smluvní strany si mohou v souladu se svými právními předpisy navzájem poskytovat prostřednictvím svých celních orgánů pomoc z vlastního podnětu, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací o:
činnostech, které jsou nebo se jeví být jednáním v rozporu s celními předpisy a které mohou být předmětem zájmu celních orgánů druhé smluvní strany;
nových prostředcích nebo metodách používaných při jednání v rozporu s celními předpisy;
zboží, o kterém je známo, že je předmětem jednání v rozporu s celními předpisy;
fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo podílely na jednání v rozporu s celními předpisy, nebo
dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při jednání v rozporu s celními předpisy.
ČLÁNEK 5
Forma a obsah žádosti o pomoc
Žádost podle odstavce 1 musí obsahovat tyto informace:
název dožadujícího orgánu;
požadované opatření;
předmět a důvod žádosti;
příslušné právní předpisy a jiné právní skutečnosti;
co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem vyšetřování;
shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření a
důvody podezření, že došlo k jednání v rozporu s celními předpisy.
ČLÁNEK 6
Vyřizování žádostí
ČLÁNEK 7
Forma předávaných informací
ČLÁNEK 8
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se smluvní strana požádaná o poskytnutí pomoci podle tohoto ujednání domnívá, že by poskytnutí takové pomoci:
mohlo ohrozit její svrchovanost;
mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech podle čl. 9 (Výměna informací a důvěrnost) odst. 2, nebo
znamenalo porušení průmyslového, obchodního nebo profesního tajemství.
ČLÁNEK 9
Výměna informací a důvěrnost
ČLÁNEK 10
Náklady na pomoc
ČLÁNEK 11
Provádění
ČLÁNEK 12
Jiné dohody
S ohledem na pravomoci Unie a členských států se toto ujednání:
nedotýká závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv;
považuje za doplňkové ke všem dohodám o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Singapurem, přičemž má přednost před ustanoveními těchto dohod, která s ním nejsou slučitelná, a
nedotýká předpisů Unie, které upravují výměnu veškerých informací mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států, jež byly získány na základě tohoto ujednání a jež mohou mít význam pro Unii.
ČLÁNEK 13
Konzultace
UJEDNÁNÍ 4
VZÁJEMNÉ UZNÁVÁNÍ PROGRAMŮ PRO SCHVÁLENÉ HOSPODÁŘSKÉ SUBJEKTY
S ohledem na čl. 6.3 (Celní spolupráce) odst. 2 písm. d) a čl. 6.17 (Výbor pro celní záležitosti) odst. 2 potvrzují smluvní strany toto ujednání:
Smluvní strany se dohodly, že v jejich společném zájmu je spolupráce na zvýšení bezpečnosti dodavatelského řetězce a zjednodušení legálního obchodu.
Smluvní strany budou pracovat na vzájemném uznávání programů pro schválené hospodářské subjekty. Strany se dohodnou na vzájemném uznávání svých programů pro schválené hospodářské subjekty na základě rozhodnutí Výboru pro celní záležitosti zřízeného podle článku 16.2 (Specializované výbory).
Smluvní strany se dohodly, že zahájí činnost směřující k vzájemnému uznávání svých programů pro schválené hospodářské subjekty.
Smluvní strany vynaloží veškeré možné úsilí, aby dosáhly dohody o vzájemném uznávání svých programů pro schválené hospodářské subjekty pokud možno za rok, nejpozději však do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnosti.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o celních uniích
1. Unie připomíná, že země, které s ní uzavřely celní unii, mají povinnost přizpůsobit se společnému celnímu sazebníku a postupně přijmout nezbytná opatření na základě preferenčního celního režimu Unie a vyjednat na vzájemně výhodném základě dohody s dotyčnými třetími zeměmi. Unie tudíž vyzvala Singapur, aby se státy, které vytvořily celní unii s Unií a jejichž výrobky nemají nárok na celní koncese podle této dohody, zahájil jednání o uzavření dvoustranných dohod o vytvoření zóny volného obchodu podle článku XXIV GATT 1994.
2. Singapur informoval Unii, že zahájí jednání o uzavření dvoustranných dohod o vytvoření zóny volného obchodu podle článku XXIV GATT 1994 se zeměmi, které se nacházely v uvedené situaci ke dni podpisu této dohody.
( 1 ) Pojem „fyzická osoba“ zahrnuje fyzické osoby s trvalým pobytem v Lotyšsku, které nejsou občany Lotyšska či jakéhokoli jiného státu, ale které mají podle právních předpisů Lotyšska právo získat cizinecký pas.
( 2 ) „Konzulární transakcí“ se rozumí postup získání konzulární faktury či konzulárního víza k obchodní faktuře, certifikátu původu, manifestu, prohlášení o vývozu zasilatele či jiných celních dokumentů v souvislosti s dovozem zboží od konzula dovážející smluvní strany na území vyvážející smluvní strany nebo na území třetí strany.
( 3 ) Pro účely tohoto článku se „neautomatickým licenčním řízením“ rozumí licenční řízení, není-li schválení žádosti uděleno všem právnickým a fyzickým osobám, jež splňují požadavky dotčené smluvní strany pro provozování dovozních či vývozních operací souvisejících se zbožím, jež podléhá licenčnímu řízení.
( 4 ) Pouhý vízový požadavek pro fyzické osoby z určitých zemí a nikoli pro fyzické osoby z jiných zemí se nepovažuje za opatření, jež ruší nebo zmenšuje výhody vyplývající z podmínek specifického závazku.
( 5 ) „Ústřední správou“ se rozumí hlavní sídlo, kde se přijímají konečná rozhodnutí.
( 6 ) Unie chápe pojem „skutečná a trvalá vazba“ s hospodářstvím členského státu Unie popsaný v článku 54 Smlouvy o fungování Evropské unie (dále jen „Smlouva o fungování EU“) jako rovnocenný pojmu „podstatné obchodní operace“. Proto pokud jde o právnické osoby zřízené v souladu s právními předpisy Singapuru, které mají pouze sídlo nebo ústřední správu na území Singapuru, rozšíří Unie výhody této dohody, pouze pokud taková právnická osoba má trvalou a skutečnou vazbu se Singapurským hospodářským.
( 7 ) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje vnitrostátní námořní kabotáž podle této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo místem v témž členském státě Unie, včetně jeho kontinentálního šelfu, jak stanoví Úmluva Organizace spojených národů o mořském právu (dále jen „UNCLOS“), a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
( 8 ) Ustanovení odst. 2 písm. a) zahrnují opatření, jež jako podmínku pro přeshraniční poskytování služeb vyžadují, aby poskytovatel služby druhé smluvní strany byl usazen ve smyslu čl. 8.8 písm. d) (Definice) nebo aby byl rezidentem na území smluvní strany.
( 9 ) Toto písmeno se netýká opatření smluvní strany, která omezují vstupy pro poskytování služeb.
( 10 ) Pokud není hospodářská činnost prováděna přímo právnickou osobou, ale prostřednictvím jiných forem usazení, jako je pobočka nebo zastupitelská kancelář, poskytne se podnikateli (tj. právnické osobě) prostřednictvím takového podniku přesto zacházení poskytované podnikatelům podle této dohody. Takové zacházení se rozšíří na podnik, jehož prostřednictvím se provádí hospodářská činnost, a nesmí být rozšířeno na žádné jiné části podnikatele se sídlem mimo území, kde se provádí hospodářská činnost.
( 11 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že dceřiná společnost právnické osoby smluvní strany může rovněž odkazovat na právnickou osobu, jež je dceřinou společností jiné dceřiné společnosti právnické osoby dotčené smluvní strany.
( 12 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že zpracování jaderného materiálu zahrnuje všechny činnosti obsažené v Mezinárodní standardní klasifikaci všech ekonomických činností stanovené Statistickým oddělením OSN, Statistical Papers, řada M, č. 4, ISIC Rev. 3.1, 2002, kód 2330.
( 13 ) Aniž je dotčen rozsah činností, které lze považovat za kabotáž podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, zahrnuje vnitrostátní námořní kabotáž podle této kapitoly dopravu cestujících nebo zboží mezi přístavem nebo místem v členském státě Unie a jiným přístavem nebo místem v témž členském státě Unie, včetně jeho kontinentálního šelfu, jak stanoví UNCLOS, a dopravu, která začíná i končí ve stejném přístavu nebo místě v členském státě Unie.
( 14 ) Ustanovení odst. 2 písm. a), b) a c) se nevztahují na opatření přijatá za účelem omezení produkce zemědělského výrobku.
( 15 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že opatření nebo omezení týkající se konkrétně klíčových zaměstnanců a stážistů-absolventů podléhají článku 8.15 (Klíčoví zaměstnanci a stážisté-absolventi).
( 16 ) Povinnosti podle tohoto článku se vztahují rovněž na opatření, jimiž se řídí složení správních rad podniku, jako jsou požadavky na národnost nebo na trvalý pobyt.
( 17 ) Přijímající podnik může být povinen předložit program školení pro dobu pobytu ke schválení předem a doložit tak, že účelem pobytu je zaškolení. Příslušné orgány mohou požadovat, aby měla stáž vztah k dosaženému vysokoškolskému vzdělání.
( 18 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že aniž je dotčen čl. 8.1 odst. 4 (Cíl a oblast působnosti), pobyt na území smluvní strany podle těchto ustanovení neopravňuje zaměstnance převedeného v rámci společnosti k žádosti o trvalý pobyt nebo občanství dotčené smluvní strany.
( 19 ) Tímto článkem nejsou dotčena práva a povinnosti plynoucí z dvoustranných dohod o bezvízovém styku mezi Singapurem a jedním z členských států Unie.
( 20 ) Poplatky za licence či povolení nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
( 21 ) Výrazem „CPC“ se rozumí centrální klasifikace produkce Statistického oddělení OSN, Statistical Papers, řada M, č. 77, CPC prov, 1991.
( 22 ) Pojmem „software“ se rozumí soubor instrukcí potřebných pro chod a komunikaci počítačů. Pro konkrétní aplikace může být vypracována řada různých programů (aplikační software) a zákazník si může vybrat, zda použije hotové programy (softwarový balíček), vytvoří si konkrétní programy na základě specifických požadavků (software na zakázku) nebo využije kombinace obou.
( 23 ) Např. W/120.1.A.b. (účetní služby, audit a služby vedení účetnictví), W/120.1.A.d. (architektonické služby), W/120.1.A.h. (lékařské a zubařské služby), W/120.2.D (audiovizuální služby), W/120.5. (vzdělávací služby).
( 24 ) Viz předchozí poznámka pod čarou.
( 25 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že článku 8.22 (Předcházení postupům, jež v odvětví poštovních služeb narušují hospodářskou soutěž) podléhají pouze opatření týkající se základních služeb listovních zásilek.
( 26 ) Zachování vhodných opatření zahrnuje rovněž účinné prosazování takových opatření.
( 27 ) Pro účely tohoto článku a článku 8.30 (Chování hlavních poskytovatelů) probíhá určení poskytovatele veřejných telekomunikačních sítí a služeb jakožto hlavního poskytovatele v souladu s vnitrostátními právními předpisy a postupy každé smluvní strany.
( 28 ) Zachování vhodných opatření zahrnuje rovněž účinné prosazování takových opatření.
( 29 ) Poplatky za licence či povolení nezahrnují platby za aukce, tendry nebo jiné nediskriminační způsoby udělování koncesí nebo povinné příspěvky na poskytování univerzálních služeb.
( 30 ) Pro účely tohoto písmene se pojmem „opatření“ rozumí pouze opatření, jež mají nepříznivé diskriminující účinky na základě národnosti či zeměpisné oblasti původu fyzické či právnické osoby, na niž se opatření použije.
( 31 ) Výjimku týkající se veřejného pořádku lze uplatnit, pouze je-li skutečně a dostatečně závažně ohrožen jeden ze základních zájmů společnosti.
( 32 ) Opatření, která jsou zaměřena na zajištění účinného nebo spravedlivého ukládání nebo vybírání přímých daní, zahrnují opatření, která přijala smluvní strana v rámci svého daňového systému a která: a)
se vztahují na podnikatele a poskytovatele služeb – nerezidenty, při uznání skutečnosti, že daňová povinnost nerezidentů je určena s ohledem na daňové položky pořizované nebo umístěné na území smluvní strany;
se vztahují na nerezidenty v zájmu zajištění uložení nebo výběru daní na území strany;
se vztahují na nerezidenty nebo rezidenty s cílem zamezit vyhýbání se daňové povinnosti nebo daňovým únikům, včetně opatření pro zajištění shody;
se vztahují na spotřebitele služeb dodaných na území nebo z území druhé smluvní strany s cílem zajistit uložení nebo výběr daní od těchto spotřebitelů pocházejících ze zdrojů na území smluvní strany; e)
rozlišují podnikatele a poskytovatele služeb podléhající zdanění u celosvětově zdanitelných položek od jiných podnikatelů a poskytovatelů služeb s ohledem na rozdílný charakter jejich daňového základu nebo
stanoví, vyměřují nebo rozdělují příjem, zisk, výnos, ztrátu, srážky nebo pohledávku osob nebo poboček, které jsou rezidenty, nebo mezi osobami ve spojení nebo pobočkami stejné osoby s cílem zachovat základ daně strany.
Výrazy nebo pojmy z oblasti daní uvedené v písmeni f) a v této poznámce pod čarou se stanoví podle definic nebo pojmů z oblasti daní podle vnitrostátního práva smluvní strany přijímající toto opatření nebo podle rovnocenných nebo podobných definic nebo pojmů.
( 33 ) Pro účely odstavců 10, 11 a 13 tohoto článku a čl. 9.11 (Jednání) odst. 2 se „jiným oznámením použitým jako oznámení zamýšlené veřejné zakázky“ rozumí oznámení plánované veřejné zakázky spadající do čl. 9.6 (Oznamování) odst. 5 a oznámení vyzývající dodavatele k podání žádosti o zařazení na stálý seznam spadající do čl. 9.8 (Kvalifikace dodavatelů) odst. 12.
( 34 ) V případě Unie a pro účely této kapitoly zahrnují „patenty“ práva plynoucí z dodatkových ochranných osvědčení.
( 35 ) Aniž je dotčen článek 10.6 (Výrobci zvukových záznamů), smluvní strany uznávají, že odkazy na tyto mezinárodní dohody podléhají výhradám, jež každá smluvní strana v souvislosti s nimi vyjádřila.
( 36 ) Pro Unii se pojmem „kinematografické dílo“ rozumí rovněž díla audiovizuální.
( 37 ) V případě Unie doba ochrany končí 70 let po smrti poslední osoby určené jako autor podle vnitrostátních právních předpisů a v žádném případě nebude kratší než minimální doba trvání ochrany stanovená podle čl. 10.5 (Doba ochrany) odst. 3.
( 38 ) „Výrobcem zvukových záznamů“ se rozumí osoba či právní subjekt, z jehož iniciativy a na jehož odpovědnost je pořízen první záznam zvuku vystoupení nebo jiného zvuku nebo vyjádření zvuků.
( 39 ) „Veřejným vystoupením“ se rozumí v souvislosti se zvukovými záznamy jakýkoli způsob sluchového vyjádření zvuků nebo vyjádření zvuků zachycených na zvukovém záznamu pro veřejnost.
( 40 ) Singapur do dvou let od vstupu této dohody v platnost plně uplatní povinnosti podle tohoto článku.
( 41 ) Pro účely tohoto článku se „technologickými prostředky“ rozumí jakákoliv technologie, zařízení nebo součástka, které jsou při své obvyklé funkci určeny k tomu, aby zabraňovaly úkonům nebo omezovaly úkony ve vztahu k dílům, výkonům nebo zvukovým záznamům, ke kterým nebylo uděleno svolení autora, výkonného umělce nebo tvůrce zvukového záznamu, jak stanoví právní předpisy každé smluvní strany. Aniž je dotčen rozsah autorských a souvisejících práv v právních předpisech každé smluvní strany, technologické prostředky se považují za účinné, pokud je použití chráněného díla, výkonu nebo zvukového záznamu kontrolováno autorem, výkonným umělcem nebo tvůrcem zvukového záznamu uplatněním příslušné kontroly přístupu nebo ochranného procesu, jako je šifrování, kódování nebo jiného mechanismu kontroly rozmnožování, který dosahuje cíle ochrany.
( 42 ) Žádné ustanovení této kapitoly nevyžaduje, aby Singapur omezil dovoz nebo domácí prodej zařízení, jež nezajišťuje účinnost technologických prostředků, jejichž jediným účelem je kontrolovat segmentaci trhu s legálními kopiemi filmů a jiným způsobem neporušuje vnitrostátní právní předpisy.
( 43 ) Při provádění odstavců 1 a 2 tohoto článku nemá žádná smluvní strana povinnost požadovat, aby konstrukce nebo konstrukce a výběr částí a součástek pro spotřební elektroniku, telekomunikace nebo počítačový výrobek umožňovaly reakci na konkrétní technologický prostředek, pokud výrobek jinak neporušuje opatření k provádění těchto odstavců.
( 44 ) Pro účely tohoto článku se „informací týkající se správy práv“ rozumí:
informace, která identifikuje dílo, výkon výkonného umělce nebo zvukový záznam; autora díla, výkonného umělce nebo výrobce zvukového záznamu, nebo majitele jakéhokoli práva k dílu, výkonu výkonného umělce nebo zvukovému záznamu;
informace o podmínkách použití díla, výkonu nebo zvukového záznamu nebo
jakákoli čísla nebo kódy, které představují informaci popsanou v písmenech a) a b),
je-li jakýkoli z těchto informačních prvků připojen k rozmnoženině díla, výkonu nebo zvukovému záznamu nebo se objevuje ve spojení se sdělováním nebo zpřístupňováním díla, výkonu nebo zvukového záznamu veřejnosti.
( 45 ) Singapur je smluvní stranou Singapurské smlouvy o známkovém právu a Unie vyvine co největší úsilí, aby přistoupení k Singapurské smlouvě o známkovém právu usnadnila.
( 46 ) Správné užití popisných výrazů zahrnuje použití znaku k určení zeměpisného původu zboží nebo služeb a je-li takové použití v souladu s poctivými zvyklostmi v průmyslu nebo v obchodě.
( 47 ) Pro účely této kapitoly se „zeměpisnými označeními“ rozumí označení, která identifikují zboží jakožto pocházející z území, regionu nebo lokality některé smluvní strany, jestliže lze danou jakost, pověst nebo jiné charakteristické znaky zboží připsat především jeho zeměpisnému původu.
( 48 ) Pro účely tohoto pododdílu C (Zeměpisná označení) v případě Singapuru postup ochrany zeměpisných označení odkazuje na vnitrostátní postup registrace v rámci systému, jenž je v Singapuru zaveden podle čl. 10.17 (Systém ochrany zeměpisných označení) odst. 2.
( 49 ) Pro účely tohoto odstavce a čl. 10.21 (Vztah k ochranným známkám) odst. 1 se pojmem „obdobné zboží“ v souvislosti se zbožím s chráněným zeměpisným označením v rámci systému smluvní strany uvedeného v čl. 10.17 (Systém ochrany zeměpisných označení) odst. 2 rozumí zboží, které by v registru dotčené smluvní strany spadalo do stejné kategorie zboží jako zboží se zaregistrovaným zeměpisným označením.
( 50 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že se má za to, se tyto věci posuzují případ od případu. Toto ustanovení se nepoužije, pokud existují důkazy, že mezi chráněným zeměpisným označením a překladem neexistuje žádná spojitost. Dále se má za to, že toto ustanovení se použije, aniž jsou dotčena obecná pravidla v pododdíle C (Zeměpisná označení).
( 51 ) V případě Singapuru se pojmem „dotčení výrobci“ rozumí dotčení držitelé práva.
( 52 ) V případě Singapuru smí být zeměpisné označení, které je v rozporu s dříve existující ochrannou známkou, registrováno se souhlasem držitele práv k dříve existující ochranné známce. V případě Unie není takový souhlas podmínkou registrace zeměpisného označení, které je v rozporu s dříve existující ochrannou známkou.
( 53 ) Pro účely pododdílu D (Průmyslové vzory) Unie rovněž zaručuje ochranu nezapsaných průmyslových vzorů, pokud splňují požadavky nařízení Rady (ES) č. 6/2002 ze dne 12. prosince 2001 o (průmyslových) vzorech Společenství ve znění nařízení Rady (ES) č. 1891/2006 ze dne 18. prosince 2006.
( 54 ) Smluvní strany se dohodly, že stanoví-li tak vnitrostátní právní předpisy smluvní strany, může být rovněž požadováno, aby měly průmyslové vzory individuální povahu. To se týká průmyslových vzorů, které se významně liší od známých vzorů nebo kombinací známých znaků vzorů. Unie pokládá průmyslový vzor za vzor, jenž má individuální povahu, pokud se celkový dojem, který vyvolá u informovaného uživatele, liší od celkového dojmu vyvolaného u tohoto uživatele jakýmkoli vzorem, který byl zpřístupněn veřejnosti.
( 55 ) Rozumí se tím, že průmyslové vzory nejsou vyloučeny z ochrany jednoduše proto, že jsou součástí výrobku nebo produktu, jsou-li viditelné, splňují kritéria podle tohoto odstavce a:
splňují veškerá další kritéria pro ochranu průmyslových vzorů a
nejsou jinak vyloučena z ochrany průmyslových vzorů
podle příslušných vnitrostátních právních předpisů smluvních stran.
( 56 ) Žádné ustanovení tohoto článku nebrání smluvní straně, aby stanovila jiné konkrétní výjimky z ochrany průmyslových vzorů podle svých vnitrostátních právních předpisů. Smluvní strany se dohodly, že takové výjimkou nesmí být extenzivní.
( 57 ) V případě Singapuru zahrnuje rozsah a podmínky, za nichž je taková ochrana poskytována, okolnosti podle oddílu 74 singapurského zákona o autorském právu.
( 58 ) Pro účely tohoto článku a článku 10.33 (Ochrana údajů ze zkoušek předkládaných za účelem získání správní registrace farmaceutického výrobku) se pojem „farmaceutický výrobek“ definuje pro každou smluvní stranu podle příslušných právních předpisů smluvních stran k datu podpisu této dohody. V případě Unie odkazuje pojem „farmaceutický výrobek“ na „léčivý přípravek“.
( 59 ) Singapur se pokusí umožnit prodloužení trvání práv patentové ochrany, aby držiteli patentu kompenzoval zkrácení účinné životnosti patentu v důsledku správní registrace, pokud jde o diagnostické látky a látky ke zkoušení registrované jako léčivé přípravky.
( 60 ) Podmínky a postupy prodloužení patentové ochrany stanoví příslušné právní předpisy smluvních stran. Tímto ustanovením není dotčeno možné prodloužení pro pediatrické účely, stanoví-li tak některá ze smluvních stran.
( 61 ) Podmínky a postupy udělení patentové ochrany podle tohoto článku stanoví příslušné právní předpisy smluvních stran.
( 62 ) Smluvní strany zahájí pět let po vstupu této dohody v platnost nezávazná jednání o možném prodloužení trvání ochrany údajů ze zkoušek předkládaných za účelem získání správní registrace farmaceutického výrobku.
( 63 ) V kontextu tohoto článku se má za to, že takové důvěrné údaje ze zkoušek či studií se nepoužijí pro účely stanovení, zda schválit jakoukoli další žádost po dobu nejméně pěti let:
v případě Singapuru od data první obdržené žádosti;
v případě Unie od data schválení první žádosti,
pokud k tomu strana, jež poskytla údaje ze zkoušek či studií, nedá souhlas.
( 64 ) V případě Unie se pro účely tohoto článku „zemědělskými chemickými přípravky“ rozumí aktivní látky a přípravky obsahující jednu nebo více aktivních látek ve formě, v níž jsou dodávány uživateli, určené k/ke:
ochraně rostlin nebo rostlinných produktů proti všem škodlivým organismům nebo k zabránění působení těchto organismů, nejsou-li tyto látky nebo přípravky vymezeny v písmenech b) až e) jinak;
ovlivňování životních pochodů rostlin jinak než jako živiny (například regulátory růstu rostlin);
konzervaci rostlinných produktů, pokud se na tyto látky nebo produkty nevztahují zvláštní ustanovení Rady nebo Komise o konzervantech;
ničení nežádoucích rostlin nebo
k ničení částí rostlin, potlačení nežádoucího růstu rostlin nebo k zabránění nežádoucího růstu rostlin.
( 65 ) Povolují-li to platné zákony a je-li to s nimi v souladu, má se zato, že mezi „federace a sdružení“ patří subjekty spravující kolektivní práva a v Unii profesní subjekty ochrany práv, které jsou řádně uznávány jako osoby oprávněné zastupovat držitele práv duševního vlastnictví.
( 66 ) Smluvní strana může z oblasti působnosti oddílu C (Občanskoprávní prosazování práv duševního vlastnictví) vyloučit patenty.
( 67 ) Má se za to, že Singapur může stanovit, aby měly jeho soudní orgány pravomoc nařídit, aby bylo zaplaceno peněžní vyrovnání, pokud tato osoba nejednala úmyslně ani z nedbalosti, výkon dotčených opatření by jí způsobil nepřiměřenou újmu a pokud se peněžní vyrovnání poškozené straně jeví přiměřeně dostatečným.
( 68 ) V případě Unie by se sem v odůvodněných případech započítaly rovněž jiné než ekonomické faktory, jako je morální újma způsobená držiteli práva jeho porušením.
( 69 ) Má se za to, že přenos zahrnuje rovněž směrování.
( 70 ) Má se za to, že poskytnutí přístupu k materiálu bez výběru a/nebo změny jeho obsahu odkazuje rovněž na jakékoli prostředky použité k přístupu ke komunikační síti a zahrnuje případy, kdy se poskytuje připojení k materiálu.
( 71 ) Má se za to, že ukládání do vyrovnávací paměti („caching“) prostřednictvím automatických procesů může odkazovat na přechodné a dočasné ukládání materiálu během přenosu nebo poskytnutí přístupu k takovému materiálu.
( 72 ) Smluvní strany přezkoumají do tří let od vstupu této dohody v platnost možnost zařadit do působnosti odstavce 2 tohoto článku zboží porušující průmyslový vzor. Smluvní strany mohou rozhodnutím Výboru pro obchod na základě takového přezkumu změnit odstavec 2 tohoto článku.
( 73 ) Usoudí-li odpovědný orgán Singapuru, že na základě zákazu stanoveného v oddíle 34 zákona o hospodářské soutěži (kapitola 50B) budou negativní účinky vertikální dohody na hospodářskou soutěž pravděpodobně větší než pozitivní účinky na hospodářskou soutěž, předá odpovědný orgán záležitost ministru. Ten rozhodne o použitelnosti oddílu 34 zákona o hospodářské soutěži na dotčenou vertikální dohodu. Tímto ustanovením není dotčena možnost odpovědného orgánu Singapuru použít oddíl 47 zákona o hospodářské soutěži, který se uplatní na vertikální dohody uzavřené dominantní firmou.
( 74 ) Tímto odstavcem není dotčen výsledek budoucích diskusí ve WTO o definici subvencí na služby. Smluvní strany vstřícně posoudí přijetí případného rozhodnutí Výboru pro obchod o aktualizaci této dohody tak, aby odrážela dohodu, jíž dosáhne WTO ohledně definice subvencí na služby.
( 75 ) To smluvním stranám nebrání poskytovat dočasnou podporu likvidity ve formě záruky půjček nebo půjček omezených na částku potřebnou k pouhému udržení nezdravého podniku v chodu po dobu nezbytnou k vypracování restrukturalizačního nebo likvidačního plánu.
( 76 ) Odkazuje-li tato kapitola na oblast práce, zahrnuje do ní rovněž otázky související s Agendou slušné práce, jak ji schválila MOP a Ministerské prohlášení Hospodářské a sociální rady OSN o dosažení plné a produktivní zaměstnanosti a slušné práci pro všechny z roku 2006.
( 77 ) Vícestranné dohody týkající se životního prostředí, na něž se odkazuje, zahrnují protokoly, změny, přílohy a úpravy, jež jsou pro smluvní strany závazné.
( 78 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že přezkum správních postupů může mít podobu soudního přezkumu zvykového práva a náprava správních postupů může zahrnovat postoupení zpět orgánu, který takový krok přijal, k nápravě.
( 79 ) Pro upřesnění je třeba uvést, že smluvní strany sdílejí názor, že žádné ustanovení této dohody nebrání daňovým opatřením zaměřeným na sociální péči, veřejné zdraví či jiné sociální cíle či cíle zaměřené na společenství nebo na makroekonomickou stabilitu, nebo daňovým úlevám souvisejícím s místem zápisu společnosti do obchodního rejstříku, a nikoli s občanstvím vlastníka společnosti. Daňová opatření zaměřená na makroekonomickou stabilitu jsou opatření reagující na pohyb a trendy vnitrostátní ekonomiky a mají řešit či bránit systémovým výkyvům, jež vážně ohrožují stabilitu hospodářství státu.
( 80 ) „Volně směnitelnou měnou“ se rozumí měna, s níž se v široké míře obchoduje na mezinárodních devizových trzích a široce se používá v mezinárodních transakcích.
( 81 ) Uplatňování ochranných opatření může být prostřednictvím jejich formálního znovuzavedení prodlouženo v případě pokračujících mimořádných okolností a poté, co bylo druhé straně oznámeno provedení jakéhokoli navrženého formálního znovuzavedení.
( 82 ) Tímto odstavcem není dotčeno právo stran přijímat vnitrostátní normy nebo technické předpisy jiných zemí.
( 83 ) Ustanoveními čl. 3 odst. 1 písm. a) a čl. 3 odst. 2 (sbližování právních předpisů) a článkem 6 (Jiná opatření omezující obchod) této přílohy není dotčeno právo Singapuru přijímat vzhledem k zvláštním prostorovým omezením Singapuru opatření k řízení provozu, jako je elektronické zpoplatnění silnic.
( 84 ) Pro upřesnění se uvádí, že pojmy „ES schválení typu“, „certifikát ES schválení typu“, „prohlášení o shodě“ a „značka ES schválení typu“ mají význam, který jim přiřazují právní předpisy Unie, zejména směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (Úř. věst. EU L 263, 9.10.2007, s. 1).
( 85 ) Pokud se pro účely tohoto odstavce použije pojem „nové výrobky Unie, na něž se vztahuje tato příloha“ pro celá vozidla, rozumí se jím vozidla, která nebyla předtím na celém světě nikdy zaregistrována.
( 86 ) Pokud je dovážející stranou Singapur, „hospodářským subjektem“ se rozumí dovozce dotčeného výrobku.
( 87 ) Pojmy „dovozní licence“, „automatické dovozní licence“ a „neautomatické dovozní licence“ jsou definovány v článcích 1 až 3 Dohody o dovozním licenčním řízení WTO.
( 88 ) Pro upřesnění se uvádí, že zdravotnický prostředek nedosahuje svého primárního zamýšleného účinku v lidském těle či na něm pomocí farmakologických, imunologických nebo metabolických prostředků, tyto prostředky však mohou napomáhat jeho funkci.
( 89 ) Strany se mohou v budoucnu prostřednictvím rozhodnutí Výboru pro obchod zbožím dohodnout na nových mezinárodních normalizačních orgánech, které považují za důležité za účelem provádění této přílohy.
( 90 ) Singapur například přezkoumá správní postupy související s registračním systémem na ochranu spotřebitele (bezpečnostní požadavky), včetně postupů pro přijetí a přezkum protokolů o zkouškách a osvědčeních o shodě.
( 91 ) Singapur musí tomuto požadavku vyhovět do tří let od vstupu této dohody v platnost.
( 92 ) Pojem „schválená škola“ uvedený v čl. 44 odst. 1 písm. g) zákona o dětech a mladistvých označuje nápravné zařízení pro mladistvé a ne běžnou vzdělávací instituci. Mladiství pachatelé jsou zadržováni ve „schválené škole“ především za účelem nápravy a ne kvůli formálnímu vzdělávání.
( 93 ) Například partnerství a podniky jednotlivců obvykle nejsou přijatelnými právními formami pro depozitní finanční instituce v Singapuru. Samotnou touto poznámkou nemá být dotčen ani jinak omezen výběr poskytovatele finančních služeb druhé strany mezi pobočkami nebo dceřinými společnostmi.
( 94 ) Produkty životního pojištění v tomto případě zahrnují úrazové a zdravotní pojistky jiné než krátkodobé a rizikové životní pojistky na období delší než pět let.
( 95 ) Má se za to, že kompenzační vyrovnání se nepovažuje za nepřiměřené jen z toho důvodu, že obecná úroveň závazků po zavedení nového opatření není výrazně příznivější pro obchod v bankovním pododvětví, než tomu bylo před přijetím tohoto opatření.
( 96 ) Jedná jako ústřední nákupní subjekt pro všechny italské orgány státní správy.
( 97 ) Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1059/2003 ze dne 26. května 2003 o zavedení společné klasifikace územních statistických jednotek (NUTS), Úř. věst. EU L 154, 21.6.2003, v platném znění.
( 98 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/24/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek a o zrušení směrnice 2004/18/ES, (Úř. věst. EU L 94, 28.3.2014, s. 65), v platném znění.
( 99 ) Pro účely této přílohy se „směrnicí Unie o veřejných službách“ rozumí směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání veřejných zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES (Úř. věst. EU L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 100 ) Podle směrnice Unie o veřejných službách je veřejný podnik jakýkoliv podnik, ve kterém veřejní zadavatelé mohou vykonávat přímo nebo nepřímo dominantní vliv na základě jejich vlastnictví podniku, majetkové účasti v něm nebo pravidel, jimiž se řídí. Předpokládá se, že veřejní zadavatelé mají dominantní vliv, pokud ve vztahu k podniku přímo či nepřímo:
( 101 ) Co se týká dopravních služeb, má se za to, že síť existuje tam, kde je služba poskytována podle provozních podmínek stanovených příslušným orgánem členského státu Unie, jako jsou podmínky pro obsluhované trasy, kapacita, která má být k dispozici, nebo četnost služeb.
( 102 ) Např. poskytování nebo provozování sítí (ve smyslu poznámky 4) poskytujících služby veřejnosti v oblasti přepravy vysokorychlostními nebo konvenčními vlaky.
( 103 ) „Přidruženým podnikem“ se rozumí podnik, jehož roční účetní závěrky jsou konsolidovány s ročními účetními závěrkami zadavatele v souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2013/34/EU ze dne 26. června 2013 o ročních účetních závěrkách, konsolidovaných účetních závěrkách a souvisejících zprávách některých forem podniků, o změně směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/43/ES a o zrušení směrnic Rady 78/660/EHS a 83/349/EHS Úř. věst. EU L 182, 29.6.2013, s. 19) nebo, v případě subjektů, na které se výše uvedená směrnice nevztahuje, jakýkoliv podnik, ve kterém může zadavatel přímo nebo nepřímo vykonávat dominantní vliv, nebo který může vykonávat dominantní vliv nad zadavatelem, nebo který, společně se zadavatelem, podléhá dominantnímu vlivu jiného podniku v důsledku vlastnictví, majetkové účasti nebo pravidel, jimiž se řídí.
( 104 ) Pokud kvůli datu, ke kterému byl přidružený podnik založen nebo začal vykonávat činnost, není obrat za předchozí tři roky dostupný, postačí, pokud podnik zejména prostřednictvím plánů činnosti prokáže, že uskutečnění obratu uvedeného v tomto odstavci je věrohodné.
( 105 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2014/25/EU ze dne 26. února 2014 o zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb a o zrušení směrnice 2004/17/ES Úř. věst. EU L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 106 ) Do této kategorie lze zahrnout mimo jiné subvence na jasně definované účely výzkumu, vývoje a inovací, subvence na vzdělávání nebo tvorbu pracovních míst, subvence pro účely ochrany životního prostředí a subvence pro malé a střední podniky, jež jsou definovány jako podniky zaměstnávající méně než 250 osob.
( 107 ) Nařízení Komise v přenesené pravomoci (EU) 2015/2446 ze dne 28. července 2015, kterým se doplňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 952/2013, pokud jde o podrobná pravidla k některým ustanovením celního kodexu Unie (Úř. věst. EU L 343, 29.12.2015, s. 1).
( 108 ) Pro účely čl. 29 (Správní šetření) odst. 3 se opakovanými nedostatky při poskytování správní spolupráce rozumí mimo jiné opakované porušování povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu nebo produktů nebo opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zpoždění při provádění a/nebo sdělování výsledků šetření a/nebo dodatečného ověření dokladu o původu, a to nepřetržitě po dobu deseti měsíců.
( 109 ) Úř. věst. EU L 302, 15.11.1985, s. 23.
( 110 ) ►M3 Uveďte referenční číslo sloužící k identifikaci vývozce. U vývozců z Unie se jedná o číslo přiřazené v souladu s právními předpisy Unie. U Singapuru se jedná o číslo přiřazené v souladu s právními předpisy Singapuru. Pokud vývozci nebylo přiděleno číslo, lze pole nechat nevyplněné. ◄
( 111 ) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu produktů pocházejících z Unie, vývozce použije zkratku „EU“. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit v dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.
( 112 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.