02010A0429(01) — CS — 09.02.2022 — 002.001


Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ

mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé

(Úř. věst. L 108 29.4.2010, s. 3)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

►M1

PROTOKOL k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii

  L 93

2

28.3.2014

 M2

ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-ČERNÁ HORA č. 1/2014 ze dne 12. prosince 2014

  L 28

45

4.2.2015

►M3

ROZHODNUTÍ RADY STABILIZACE A PŘIDRUŽENÍ EU-ČERNÁ HORA č. 1/2022 ze dne 9. února 2022,

  L 156

72

9.6.2022




▼B

DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ

mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé



BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÁ REPUBLIKA,

ČESKÁ REPUBLIKA,

DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,

ESTONSKÁ REPUBLIKA,

IRSKO,

ŘECKÁ REPUBLIKA,

ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,

ITALSKÁ REPUBLIKA,

KYPERSKÁ REPUBLIKA,

LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,

LITEVSKÁ REPUBLIKA,

LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÁ REPUBLIKA,

MALTA,

NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÁ REPUBLIKA,

POLSKÁ REPUBLIKA,

PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,

RUMUNSKO,

SLOVINSKÁ REPUBLIKA,

SLOVENSKÁ REPUBLIKA,

FINSKÁ REPUBLIKA,

ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,

dále jen „Společenství“,

na jedné straně a

REPUBLIKA ČERNÁ HORA, dále jen „Černá Hora“,

na straně druhé

společně dále jen „strany“

S OHLEDEM na pevné vztahy mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, na přání posílit tyto svazky a zavést úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společném zájmu, které by měly umožnit Černé Hoře dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím,

S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi jihovýchodní Evropy při zavádění a konsolidaci stabilního evropského řádu založeného na spolupráci, jehož pilířem je Evropská unie, jakož i v rámci Paktu stability,

VZHLEDEM K připravenosti Evropské unie integrovat Černou Horu v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, jejímu statusu jako možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii, a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993 s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,

S OHLEDEM na evropské partnerství, které stanovuje priority pro opatření na podporu úsilí této země o přiblížení se k Evropské unii,

S OHLEDEM na závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Černé Hořejakož i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti,

S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,

S OHLEDEM na závazek stran plně provádět veškeré zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména zásady a ustanovení Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), závěrečných dokumentů konferencí z Madridu a Vídně, Pařížské charty pro novou Evropu a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu, s cílem přispět k regionální stabilitě a spolupráci mezi zeměmi v regionu,

POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vysídlených osob na návrat a na ochranu jejich majetku a ostatní související práva,

S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a udržitelného rozvoje a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Černé Hoře,

S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství ve Světové obchodní organizaci (WTO),

S OHLEDEM NA přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, s ohledem na společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP),

S OHLEDEM NA závazek stran bojovat proti organizovanému zločinu a posilovat spolupráci v boji proti terorismu na základě deklarace přijaté na Evropské konferenci dne 20. října 2001;

PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení (dále jen „tato dohoda“) vytvoří nové klima pro jejich vzájemné hospodářské vztahy a především pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodujícími faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,

VĚDOMY SI závazku Černé Hory sblížit své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět,

VZHLEDEM k ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě,

POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti třetí části hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a nikoli jako součást Společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko, neoznámí Černé Hoře, že začalo být vázáno jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska, připojeným ke Smlouvě o Evropské unii a ke Smlouvě o založení Evropského společenství. Totéž platí pro Dánsko v souladu s Protokolem o postavení Dánska, připojeném k těmto smlouvám;

PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a Evropskou unií, jakož i k prohloubení regionální spolupráce,

PŘIPOMÍNAJÍCE soluňský summit, který posílil význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznil perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformách a na výsledcích každé z těchto zemí,

PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006, kterou se má zvýšit investiční atraktivita regionu a podpořit perspektiva jeho integrace do celosvětového hospodářství,

PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací.

SE DOHODLY TAKTO:



Článek 1

1.  
Zakládá se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Republikou Černá Hora na straně druhé.
2.  

Cílem tohoto přidružení je:

a) 

podporovat úsilí Černé Hory o posílení demokracie a právního státu,

b) 

přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Černé Hory a ke stabilizaci daného regionu,

c) 

poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami,

d) 

podporovat úsilí Černé Hory o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství,

e) 

podporovat úsilí Černé Hory o úplný přechod na fungující tržní hospodářství,

f) 

podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou;

g) 

podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.



HLAVA I

VŠEOBECNÉ ZÁSADY

Článek 2

Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, v Evropské úmluvě na ochranu lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY), a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody.

Článek 3

Podstatným prvkem této dohody je boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.

Článek 4

Smluvní strany opětovně potvrzují význam, který přikládajíplnění mezinárodních závazků, zejména plné spolupráci s ICTY.

Článek 5

Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni, rozvoj dobrých sousedských vztahů, lidská práva a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení, uvedeném v závěrech Rady Evropské unie ze dne 21. června 1999, hlavní roli. Uzavření a provádění této dohody zapadá do rámce závěrů Rady Evropské unie ze dne 29. dubna 1997 a zohledňuje situaci v Černé Hoře.

Článek 6

Černá Hora se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se správy hranic, boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, ilegální migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, ručními a lehkými zbraněmi a nedovolenými drogami. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami a přispívá tak k stabilitě regionu.

Článek 7

Strany potvrzují význam, který přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.

Článek 8

Přidružení bude plně realizováno postupnými kroky v průběhu přechodného období, jehož délka nepřesáhne pět let.

Rada stabilizace a přidružení (dále jen „RSP“) zřízená podle článku 119 pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně, jak Černá Hora provádí tuto dohodu a přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí ve smyslu preambule a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Budou řádně zohledněny priority stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a bude zajištěn soulad s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.

RSP na základě tohoto přezkumu vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, mohou být tyto obtíže řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody.

K úplnému přidružení dojde postupně. Do tří let po vstupu této dohody v platnost provede RSP důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí RSP pokrok, kterého Černá Hora dosáhla, a může přijmout rozhodnutí, kterými se bude řídit následující fáze přidružení.

Výše uvedený přezkum se netýká volného pohybu zboží, pro který se přepokládá zvláštní harmonogram v hlavě IV této dohody.

Článek 9

Dohoda je plně slučitelná v souladu s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.



HLAVA II

POLITICKÝ DIALOG

Článek 10

1.  
V rámci této dohody budou strany mezi sebou dále rozvíjet politický dialog, který doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Černou Horou a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2.  

Politický dialog má zejména podporovat:

a) 

plnou integraci Černé Hory do společenství demokratických národů a postupné sbližování s Evropskou unií;

b) 

sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky;

c) 

spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů;

d) 

společné názory na bezpečnost a stabilitu v Evropě včetně spolupráce v oblastech spadajících do rámce SZBP Evropské unie;

3.  

Strany zastávají názor, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními tak i nestátními subjekty, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany se dohodly, že toto ustanovení patří mezi podstatné prvky této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.

Strany se dále dohodly, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů tím, že:

a) 

podniknou kroky za účelem podpisu a ratifikace veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případného přistoupení k nim a jejich plného provádění,

b) 

vytvoří účinný systém vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné sankce za porušení kontrol vývozu,

c) 

Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionální úrovni.

Článek 11

1.  
Politický dialog probíhá v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.
2.  

Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:

a) 

tam, kde to je nutné, schůzky vyšších úředníků zastupujících Černou Horu na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generálního tajemníka, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Evropskou komisi na straně druhé;

b) 

plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór;

c) 

veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených v Soluňském programu přijatém v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003.

Článek 12

Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 125.

Článek 13

Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu, mimo jiné v rámci fóra EU – západní Balkán.



HLAVA III

REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 14

V souladu se svým závazkem zasazovat se o mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Černá Hora aktivně podporovat regionální spolupráci. Společenství může rovněž podporovat projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem prostřednictvím svých programů technické pomoci.

Kdykoli bude mít Černá Hora v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 15, 16 a 17, bude o tom informovat a konzultovat Společenství a jeho členské státy v souladu s hlavou X.

Černá Hora bude plně provádět stávající dvoustranné dohody vyjednané podle memoranda o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu podepsaného dne 27. června 2001 v Bruselu Srbskem a Černou Horou a Středoevropské dohody o volném obchodu podepsané dne 19. prosince 2006 v Bukurešti.

Článek 15

Spolupráce s ostatními zeměmi, které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidružení

Černá Hora zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné smlouvy o regionální spolupráci, jejichž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.

Podstatnými prvky těchto smluv jsou:

a) 

politický dialog,

b) 

vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;

c) 

vzájemné koncese týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v této dohodě;

d) 

ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať jsou uvedeny v této dohodě či nikoli, a zejména v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti.

Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.

Tyto smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost. Připravenost Černé Hory uzavřít takové smlouvy bude podmínkou pro další rozvoj vztahů mezi Černou Horou a Evropskou unií.

Černá Hora zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.

Článek 16

Spolupráce s dalšími zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení

Černá hora se zapojí do regionální spolupráce s ostatními státy, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce upravených v této dohodě, a to zejména v oblastech společného zájmu. takováto spolupráce by měla v být vždy v souladu se zásadami a cíli dohody.

Článek 17

Spolupráce s ostatními zeměmi kandidujícími na přistoupení k EU, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení

1.  
Černá Hora by měla rozvíjet svoji spolupráci a uzavírat smlouvy o regionální spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k EU a v jakékoli oblasti spolupráce upravené v této dohodě. Takové smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Černou Horou a uvedenou zemí s odpovídající oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a uvedenou zemí.
2.  

Černá Hora zahájí jednání s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, s cílem uzavřít vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření oblasti volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT z roku 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na úrovni odpovídající této dohodě v souladu s článkem V dohody GATS.

Tato jednání by měla být zahájena co nejdříve, aby mohla být výše uvedená dohoda uzavřena před uplynutím přechodného období uvedeného v čl. 18 odst. 1.



HLAVA IV

VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ

Článek 18

1.  
Společenství a Černá Hora postupně mezi sebou vytvoří oblast volného obchodu v přechodném období o maximální délce pěti let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s ustanoveními této dohody, ustanoveními dohody GATT z roku 1994 a Dohody o WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
2.  
Na klasifikaci zboží při obchodu oběma stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
3.  

Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnuje:

a) 

dávky odpovídající vnitřní dani ukládané v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 dohody GATT z roku 1994,

b) 

antidumpingová nebo vyrovnávací opatření,

c) 

poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.

4.  

Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:

a) 

Společného celního sazebníku Společenství zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ( 1 ), který všechny strany uplatňují erga omnes v den podpisu této dohody;

b) 

celní sazby uplatňované Černou Horou ( 2 ).

5.  

Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající z:

a) 

jednání o clech v rámci WTO nebo

b) 

případného přistoupení Černé Hory k WTO nebo

c) 

z postupného snižování po přístupu Černé Hory k WTO,

nahradí tato snížená cla základní cla uvedená v odstavci 4 ode dne, kdy se tato snížení uplatní.

6.  
Společenství a Černá Hora si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.



KAPITOLA I

Průmyslové výrobky

Článek 19

Definice

1.  
Ustanovení této kapitoly se vztahují na produkty pocházející ze Společenství nebo z Černé Hory, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.
2.  
Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.

Článek 20

Koncese Společenství na průmyslové výrobky

1.  
Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Černé Hory do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2.  
Množstevní omezení dovozu do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Černé Hory zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 21

Koncese Černé Hory na průmyslové výrobky

1.  
Dovozní cla, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
2.  
Poplatky s účinkem rovnocenným dovozním clům, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
3.  
Dovozní cla, kterým v Černé Hoře podléhají průmyslové výrobky pocházející ze Společenství, která jsou uvedena v příloze I, budou postupně snižována a odstraňována v souladu s harmonogramem uvedeným v této příloze.
4.  
Množstevní omezení dovozu do Černé Hory u průmyslových výrobků pocházejících ze Společenství a jiná opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.

Článek 22

Cla a omezení vývozů

1.  
Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2.  
Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.

Článek 23

Rychlejší snižování cel

Černá Hora prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.

Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.



KAPITOLA II

Zemědělství a rybolov

Článek 24

Definice

1.  
Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství nebo Černé Hory.
2.  
Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I bodu ii) Dohody WTO o zemědělství.
3.  
Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 a 1605 a položkách 0511 91 , 2301 20 a ex 1902 20 („nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých“).

Článek 25

Zpracované zemědělské produkty

Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.

Článek 26

Koncese Společenství na dovozy zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory

1.  
Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory.
2.  

Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory jiných než kódů 0102 , 0201 , 0202 , 1701 , 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.

U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.

3.  
Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví na produkty typu „baby beef“ definované v příloze II a pocházejících z Černé Hory dovozní cla na jejich dovoz do Společenství na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Společenství v rámci roční celní kvóty 800 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.

Článek 27

Koncese Černé Hory na zemědělské výrobky

1.  
Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů pocházejících ze Společenství.
2.  

Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora:

a) 

zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a):

b) 

postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III b) v souladu s harmonogramem podle této přílohy pro jednotlivé produkty;

c) 

postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III c) na 50 % v souladu s harmonogramem podle této přílohy pro jednotlivé produkty;

▼M1

3.  
Dnem vstupu v platnost protokolu k této dohodě s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii uplatňuje Černá Hora cla použitelná na dovoz některých zemědělských produktů pocházejících z Evropské unie v rámci množství uvedených v příloze III d.

▼B

Článek 28

Protokol o vínu a lihovinách

Úprava obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu 2 je stanovena v uvedeném protokolu.

Článek 29

Koncese Společenství pro ryby a produkty rybolovu

1.  
Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících z Černé Hory.
2.  
Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství odstraní veškerá cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Černé Hory jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.

Článek 30

Koncese Černé Hory pro ryby a produkty rybolovu

1.  
Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.
2.  
Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora odstraní všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení této přílohy.

▼M1

3.  
Dnem vstupu v platnost protokolu k této dohodě s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii Černá Hora odstraní všechna cla, jakož i opatření s rovnocenným účinkem, vztahující se na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství, které nejsou uvedeny v příloze V a. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení přílohy V.

▼B

Článek 31

Ustanovení o přezkumu

S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a černohorské politiky zemědělství a rybolovu, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro černohorské hospodářství a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO a s ohledem na případné přistoupení Černé Hory k WTO přezkoumají Společenství a Černá Hora v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě, možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.

Článek 32

Ochranná ustanovení týkající se zemědělství a rybolovu

Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména na článek 41, zahájí obě strany okamžité konzultace s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25, 26, 27, 28, 29 a 30, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.

Článek 33

Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny

1.  
Černá Hora poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství zapsaným do rejstříku ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin ( 3 ) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Černé Hory jsou způsobilá pro zapsání do rejstříku ve Společenství za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.
2.  
Černá Hora zakáže na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3.  
Černá Hora odmítne zapsat do rejstříku ochranné známky, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
4.  
Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situaci uvedené v odstavci 2 a které byly zapsány v Černé Hoře nebo zavedeny používáním, se ode dne 1. ledna 2009 nebudou používat. To však neplatí pro ochranné známky zapsané v Černé Hoře a ochranné známky zavedené jejich užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, vlastnosti a zeměpisný původ zboží.
5.  
Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží bude v Černé Hoře ukončeno nejpozději dne 1. ledna 2009.
6.  
Černá Hora zajistí, aby zboží vyvážené z jejího území po 1. lednu 2009 neporušovalo ustanovení tohoto článku.
7.  
Černá Hora z vlastní iniciativy nebo na žádost dotčeného subjektu zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 6.



KAPITOLA III

Společná ustanovení

Článek 34

Oblast působnosti

Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.

Článek 35

Výhodnější koncese

Touto hlavou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.

Článek 36

Zachování současného stavu

1.  
Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nezvyšují stávající cla či poplatky.
2.  
Dnem vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nezpřísňují stávající omezení či opatření.
3.  
Aniž jsou dotčeny koncese udělené podle článků 26, 27, 28, 29 a 30, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Černé Hory a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh II až V a protokolu 1.

Článek 37

Zákaz daňové diskriminace

1.  
Společenství a Černá Hora se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2.  
Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.

Článek 38

Cla daňové povahy

Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.

Článek 39

Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání

1.  
Tato dohoda nebrání zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo režimů příhraničního obchodu, pokud nemění ustanovení o obchodu této dohody.
2.  
Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Srbskem a Černou Horou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Černá Hora na podporu regionálního obchodu.
3.  
Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Evropské unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Černé Hory uvedené v této dohodě.

Článek 40

Dumping a subvencování

1.  
Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání stranám přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 41.
2.  
Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI dohody GATT z roku 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a se svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.

Článek 41

Ochranná ustanovení

1.  
Ustanovení článku XIX dohody GATT z roku 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních jsou použitelná mezi stranami.
2.  

Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:

a) 

vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany, nebo

b) 

vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,

může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

3.  

Dvoustranná ochranná opatření zaměřená na dovozy z druhé strany nesmí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření by měla spočívat v pozastavení zvyšování nebo snižování rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.

Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná dvoustranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení předchozích opatření.

4.  
V případech uvedených v tomto článku, před přijetím opatření v něm stanovených, nebo co nejdříve v případech podle odst. 5 písm. b), předloží Společenství či Černá Hora Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany.
5.  

Při uplatňování odstavců1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:

a) 

o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.

Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění těchto obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování ujednání podle této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody;

b) 

v případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné informování nebo přezkoumání, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit předběžná opatření potřebná k nápravě této situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.

Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

6.  
Zavede-li Společenství nebo Černá Hora pro dovoz produktů, jež mohou způsobit obtíže podle tohoto článku, správní postup, jehož cílem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodní výměny, informuje o tom druhou stranu.

Článek 42

Ustanovení pro případ nedostatku

1.  

V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:

a) 

kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo hrozbě takového nedostatku, nebo

b) 

zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,

může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.

2.  
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.
3.  
Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předloží Společenství či Černá Hora Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelného pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku.
4.  
V případech, kdy je v důsledku výjimečných a naléhavých okolností, které vyžadují okamžitá opatření, znemožněno předběžné oznámení nebo přezkoumání, může Společenství či Černá Hora neprodleně uplatnit preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5.  
Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.

Článek 43

Státní monopoly

Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Černá Hora zajistí, aby dnem vstupu této dohody v platnost byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Černé Hory, pokud jde o obchodní podmínky a uvádění zboží na trh.

Článek 44

Pravidla původu

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 3 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.

Článek 45

Přípustná omezení

Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí, ochranou zdraví a života zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.

Článek 46

Neposkytnutí správní spolupráce

1.  
Strany souhlasí s tím, že pro provedení a kontrolu preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a souvisejících oblastech.
2.  
Pokud jedna ze stran na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může dotčená strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty.
3.  

Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné toto:

a) 

opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;

b) 

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;

c) 

opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování udělení povolení k provedení kontroly v rámci správní spolupráce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.

Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.

4.  

Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:

a) 

strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;

b) 

pokud strany zahájily výše uvedené konzultace v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčenými produkty. Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;

c) 

dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Výboru stabilizace a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména za účelem jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.

5.  
Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) tohoto článku zveřejní dotčená strana oznámení pro dovozce ve své sbírce právních předpisů. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti nebo podvod.

Článek 47

Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 3 této dohody zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.

Článek 48

Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.



HLAVA V

POHYB PRACOVNÍKŮ, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB, KAPITÁL



KAPITOLA I

Pohyb pracovníků

Článek 49

1.  

S výhradou podmínek a úprav platných v jednotlivých členských státech:

a) 

zacházení poskytované pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky Černé Hory, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti, pokud se týká pracovních podmínek, odměňování nebo propouštění v porovnání s vlastními státními příslušníky tohoto členského státu;

b) 

pro pracovníka, který je legálně zaměstnán na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 50, pokud tyto dohody nestanoví jinak, platí, že jeho manžel nebo manželka a děti, kteří legálně trvale pobývají s pracovníkem na území členského státu, mají přístup na pracovní trh tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.

2.  
Černá Hora poskytne, s výhradou svých vnitrostátních podmínek a úprav, zacházení uvedené v odstavci 1 pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jejím území, jakož i jejich manželovi nebo manželce a dětem, kteří legálně trvale pobývají v Černé Hoře.

Článek 50

1.  

S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členských státech, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků:

a) 

stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro černohorské pracovníky poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny

b) 

ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.

2.  
Rada stabilizace a přidružení posoudí po třech letech poskytnutí dalších zlepšení včetně prostředků přístupu k odborné přípravě, v souladu s pravidly a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství

Článek 51

1.  

Budou stanovena pravidla pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků, kteří jsou státními příslušníky Černé Hory a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně trvale pobývají. Za tímto účelem se rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo mít vliv na práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, přijme tato úprava:

a) 

veškeré doby pojištění, zaměstnání nebo trvalého pobytu, kteří tito pracovníci získají v různých členských státech, se pro účely výplaty důchodů a dávek starobních a invalidních pro případ smrti a pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky sčítají;

b) 

jakékoliv důchody nebo dávky starobní, pro případ smrti, v důsledku pracovních úrazů nebo nemocí z povolání nebo z nich vyplývající invalidity, s výjimkou nepříspěvkových dávek, jsou volně převoditelné podle kurzu použitelného podle právních předpisů dlužného členského státu nebo států;

c) 

dotyční pracovníci dostávají rodinné dávky pro své rodinné příslušníky uvedené výše.

2.  
Černá Hora poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně trvale pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v písmenu b) a c) odstavce 1.



KAPITOLA II

Usazování

Článek 52

Definice

Pro účely této dohody se:

a) 

„společností Společenství“ nebo „černohorskou společností“ rozumí společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu nebo Černé Hory a která má své sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Společenství nebo Černé Hory. Pokud však společnost založená v souladu s právními předpisy členského státu nebo Černé Hory má na území Společenství nebo Černé Hory pouze své sídlo, považuje se taková společnost za společnost Společenství nebo černohorskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jedné z členských zemí nebo Černé Hory;

b) 

„dceřinou společností“ rozumí společnost, která je skutečně ovládána jinou společnost;

c) 

„pobočkou“ společnosti rozumí provozovna, která nemá právní subjektivitu, budí dojem trvalosti, např. jako rozšíření mateřského subjektu, má své vedení a je materiálně vybavena pro sjednávání obchodů se třetími stranami, takže tyto strany, ačkoli vědí, že v případě potřeby existuje právní vazba s mateřským subjektem, jehož správní ústředí se nachází v zahraničí, nemusejí jednat přímo s tímto mateřským subjektem, ale mohou uzavírat obchodní transakce v provozovně, která je rozšířením mateřského subjektu;

d) 

„usazováním“ rozumí:

i) 

pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které skutečně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a podnikání nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Tato kapitola se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými;

ii) 

pokud jde o společnosti Společenství nebo černohorské společnosti, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Černé Hoře nebo ve Společenství;

e) 

„činností“ rozumí provozování ekonomických činností;

f) 

„ekonomickými činnostmi“ rozumějí zejména činnosti průmyslové, obchodní a odborné povahy a řemesla;

g) 

„příslušníkem Společenství“ nebo „státním příslušníkem Černé Hory“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států nebo Černé Hory;

Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně kombinované dopravy zahrnující úsek na moři, příslušníci Společenství nebo státní příslušníci Černé Hory usazení mimo Společenství nebo Černou Horu a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Černou Horu a ovládané příslušníky Společenství nebo černohorskými státními příslušníky rovněž požívají výhod ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Černé Hoře, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;

h) 

„finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo změnit.

Článek 53

1.  

Černá Hora usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem Černá Hora ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:

a) 

pokud jde o usazování společností Společenství na území Černé Hory, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a

b) 

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Černé Hoře, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.

2.  

Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy:

a) 

pokud jde o usazování černohorských společností, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a

b) 

pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček černohorských společností poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.

3.  
Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování nebo o činnost společností některé ze stran již usazené na jejich území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
4.  
Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování příslušníků Společenství a státních příslušníků Černé Hory za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osoby samostatně výdělečně činné.
5.  

Bez ohledu na ustanovení tohoto článku:

a) 

dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Černé Hoře;

b) 

dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají od vstupu této dohody v platnost právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako černohorské společnosti a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného veřejného zájmu, mají stejná práva jako černohorské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny.

Článek 54

1.  
S výhradou ustanovení článku 56, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, může každá strana přijmout úpravu usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato úprava nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními příslušníky.
2.  
Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo fiduciářů, nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako záminku k nedodržování povinností podle této dohody.
3.  
Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tím způsobem, že stanoví povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.

Článek 55

1.  
Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v Mnohostranné dohodě o vytvoření Společného evropského leteckého prostoru ( 4 ) (dále jen „ECAA“), která stanoví jinak, nepoužije se tato kapitola na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.
2.  
Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.

Článek 56

1.  
Ustanovení článků 53 a 54 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo pokud jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetnostními požadavky.
2.  
Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů, nebo v případě finančních služebz důvodů obezřetnosti.

Článek 57

S cílem usnadnit příslušníkům Společenství a státním příslušníkům Černé Hory zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Černé Hoře nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.

Článek 58

1.  
Společnost Společenství usazená na území Černé Hory nebo černohorská společnost usazená ve Společenství je oprávněna zaměstnávat nebo prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček na území Republiky Černá Hora nebo na území Společenství v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země nechat zaměstnávat zaměstnance zaměstnance, kteří jsou státními příslušníky Republiky Černá Hora nebo členských států, na území Republiky Černá Hora nebo Společenství, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení těchto zaměstnanců se vztahuje pouze na dobu výkonu tohoto zaměstnání.
2.  

Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými podílníky) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:

a) 

vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením zejména představenstva či podílníků, a jejichž úkoly zahrnují:

i) 

řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,

ii) 

dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,

iii) 

osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců,

b) 

osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě specifických znalostí pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;

c) 

„osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území smluvní strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné ekonomické činnosti na území druhé smluvní strany.

3.  

Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Černé Hory a příslušníků Společenství na území Společenství nebo Černé Hory se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky černohorské společnosti ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Černé Hoře, pokud:

a) 

tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a nedostávají odměnu ze zdrojů v hostitelské zemi;

b) 

společnost má své hlavní místo podnikání mimo Společenství nebo Černou Horu a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Černé Hoře.



KAPITOLA III

Poskytování služeb

Článek 59

1.  
Společenství a Černá Hora se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem Společenství, černohorským společnostem nebo příslušníkům Společenství nebo státním příslušníkům Černé Hory, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2.  
Ve shodě s liberalizačním procesem uvedeným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 58, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti Společnství nebo černohorské společnosti nebo příslušníka Společenství nebo státního příslušníka Černé Hory a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3.  
Po čtyřech letech Rada stabilizace a přidružení přijme opatření nezbytná k postupnému provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.

Článek 60

1.  
Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo státními příslušníky nebo společnostmi Černé Hory usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezujícími, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.
2.  
Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.

Článek 61

Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Černou Horou, použijí se tato ustanovení:

1. 

Pokud jde o vnitrozemskou dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol 4, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Černou Horu a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci černohorských právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.

2. 

Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržování mezinárodních a evropských závazků v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí.

Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.

3. 

Při uplatňování zásad uvedených v odstavci 2 strany:

a) 

nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;

b) 

dnem vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;

c) 

každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.

4. 

S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím ECAA.

5. 

Před uzavřením ECAA nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost;

6. 

Černá Hora přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.

7. 

V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých, vnitrozemských pozemních a vodních dopravních služeb.



KAPITOLA IV

Běžné platby a pohyb kapitálu

Článek 62

Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Černou Horou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.

Článek 63

1.  
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země a investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2.  
Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
3.  
Černá Hora od vstupu této dohody v platnost posyktuje státním příslušníkům EU, kteří na jejím území nabývají nemovitý majetek, národní režim.
4.  
Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství a Černá Hora rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou splatnosti kratší než jeden rok.
5.  
Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Černé Hory a nezpřísní stávající úpravy.
6.  
Aniž jsou dotčeny článek 62 a tento článek, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Černé Hoře, může Společenství nebo Černá Hora přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
7.  
Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího zacházení, které může být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.
8.  
Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Černou Horou za účelem podpory cílů této dohody.

Článek 64

1.  
Během prvního roku následujícího po dni vstupu této dohody v platnost Společenství a Černá Hora podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.
2.  
Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví podmínky pro plné provádění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu v Černé Hoře.



KAPITOLA V

Obecná ustanovení

Článek 65

1.  
Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2.  
Nepoužije se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem veřejné moci.

Článek 66

Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno provádění článku 65.

Článek 67

Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně černohorskými společnostmi nebo černohorskými státními příslušníky a společnostmi nebo příslušníky Společenství, se rovněž vztahuje tato hlava.

Článek 68

1.  
Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
2.  
Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo domácích finančních předpisů.
3.  
Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Černé Hoře při provádění příslušných ustanovení jejich finančních právních předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.

Článek 69

1.  
Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2.  
Má-li jeden nebo více členských států nebo Černá Hora vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství nebo Černá Hora přijmout v souladu s podmínkami podle Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Černá Hora o tom ihned informuje druhou stranu.
3.  
Žádná omezující opatření se neuplatní na převody související s investicemi, a zejména na repatriaci investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.

Článek 70

Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V GATS.

Článek 71

Tato dohoda nebrání stranám v provádění opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.



HLAVA VI

SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE

Článek 72

1.  
Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Černé Hoře s příslušnými právními předpisy Společenství a jejich účinného provádění. Černá Hora vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Černá Hora zajistí řádné provádění a vynucování stávajících a budoucích právních předpisů.
2.  
Toto sbližování začne dnem podpisu dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.
3.  

V počáteční etapě se sbližování zaměří zejména na určité základní prvky acquis vnitřního trhu, včetně právních předpisů ve finančním sektoru, oblasti práva, svobody a bezpečnosti, a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Černá Hora zaměří na zbývající části acquis.

Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Černá Hora.

4.  
Černá Hora po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanovípodmínky sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.

Článek 73

Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení

1.  

Neslučitelné s náležitým fungováním dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Černou Horou, jsou:

i) 

veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;

ii) 

zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Černé Hory jako celku nebo na jeho podstatné části;

iii) 

každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.

2.  
Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.
3.  
Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů i) a ii) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
4.  
Černá Hora ustaví do jednoho roku ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý veřejný orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu iii). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5.  
Společenství na jedné straně a Černá Hora na straně druhé zajistí průhlednost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
6.  
Černá Hora sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím uvedeným v odstavci 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
7.  
a) 

Pro účely provádění odst. 1 bodu iii) strany uznávají, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Černou Horou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Černá Hora považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení ES.

b) 

Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Černá Hora předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán podle odstavce 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost černohorských regionů a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu poskytování regionální podpory.

8.  
V protokolu 5 jsou uvedena pravidla ke státní podpoře v ocelářském průmyslu. Protokol stanoví pravidla použitelná v případě udělení podpory na restrukturalizaci ocelářskému průmyslu. Zdůrazní výjimečnou povahu takové podpory a skutečnost, že tato podpora bude časově omezena a vázána na snížení kapacity v rámci programů proveditelnosti.
9.  

Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:

a) 

odst. 1 bod iii) se nepoužije;

b) 

veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem i), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.

10.  
Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo třicet pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření. Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání vyrovnávacích opatření Společenstvím nebo Černou Horou v souladu s GATT z roku 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy.

Článek 74

Podniky veřejného práva

Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Černá Hora na podniky veřejného práva a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení ES, a zejména v článku 86.

Zvláštní práva veřejnoprávních podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Černé Hory.

Článek 75

Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví

1.  
Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2.  
Dnem vstupu této dohody v platnost poskytnou strany společnostem a státním příslušníkům druhé strany při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
3.  
Černá Hora přijme nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
4.  
Černá Hora se zavazuje, že ve výše uvedené lhůtě přistoupí k mnohostranným úmluvám o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Rada stabilizace a přidružení může Černé Hoře uložit, aby přistoupila k určitým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
5.  
Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.

Článek 76

Veřejné zakázky

1.  
Společenství a Černá Hora pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
2.  

Společnostem Černé Hory, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázekza neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Společenství.

Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Černé Hory přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství však bude pravidelně přezkoummávat, zda Černá Hora tyto právní předpisy skutečně zavedla.

3.  
Společnostem Společenství usazeným v Černé Hoře podle kapitoly II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Černé Hory.
4.  
Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Černé Hoře, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Černé Hory.
5.  
Rada stabilizaci a přidružení pravidelně přezkoumává, jestli může Černá Hora poskytnut přístup k výběrovým řízením na veřejné zakázky v Černé Hoře všem společnostem Společenství. Černá Hora informuje ročně Radu stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.
6.  
Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Černou Horou, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 49 až 64.

Článek 77

Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody

1.  
Černá Hora přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.
2.  

Za tímto účelem strany povinny:

a) 

podporovat používání technických předpisů, evropských norem a postupů pro posuzování shody;

b) 

napomáhat rozvoji kvalitní infrastruktury: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody;

c) 

podporovat účast Černé Hory na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými funkcemi (zekména CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET) ( 5 );

d) 

případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Černé Hory v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné znalosti.

Článek 78

Ochrana spotřebitele

Strany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Černé Hoře s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.

Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podpoří a zajistí:

a) 

politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací;

b) 

harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Černé Hoře s předpisy, které jsou platné ve Společenství;

c) 

účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat vhodné bezpečnostní normy;

d) 

sledování pravidel příslušnými orgány a umožnění přístupu k prostředkům právní ochrany v případě sporů;

e) 

výměnu informací o nebezpečných produktech.

Článek 79

Pracovní podmínky a rovné příležitosti

Černá Hora postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Společenství v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí.



HLAVA VII

SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST

Článek 80

Posílení institucí a právního státu

Při spolupráci v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti strany přikládají velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity, zlepšení práce policie a dalších donucovacích orgánů, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj proti korupci a organizaované trestné činnosti.

Článek 81

Ochrana osobních údajů

Dnem vstupu této dohody v platnost Černá Hora sladí své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Černá Hora ustaví jeden nebo více nezávislých kontrolních orgánů s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně monitorovat a zaručovat vymáhání vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů. Strany spolupracují na dosažení tohoto cíle.

Článek 82

Víza, správa hranic, azyl a migrace

Strany spolupracují v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti.

Spolupráce ve výše uvedených záležitostech bude založena na vzájemných konzultacích a těsné koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro:

a) 

výměnu informací o právních předpisech a postupech;

b) 

vypracování právních předpisů;

c) 

zlepšení výkonnosti institucí;

d) 

odbornou přípravu personálu;

e) 

bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů;

f) 

správu hranic.

Spolupráce se zaměří zejména na:

a) 

v oblasti azylu na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly ustanovením Úmluvy o právním postavení uprchlíků přijaté 28. července 1951 v Ženevě a Protokolu o právním postavení uprchlíků přijatém 31. ledna 1967 v New Yorku, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků;

b) 

v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a na podpoře integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.

Článek 83

Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví; zpětné přebírání

1.  

Strany spolupracují za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem Černá Hora a členské státy převezmou zpět své státní příslušníky, kteří ilegálně pobývají na území druhé strany, a strany také souhlasí, že uzavřou a budou plně provádět dohodu o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.

Členské státy a Černá Hora poskytnou svým státním příslušníkům odpovídající doklady totožnosti a poskytnou jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.

Zvláštní postupy pro účely zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou uvedeny v Dohodě mezi Společenstvím a Černou Horou o zpětném přebírání neoprávněně pobývajících osob.

2.  
Černá Hora souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi zapojenými do procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se, že přijmet veškerá nezbytná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění všech dohod uvedených v tomto článku.
3.  
Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi a fungování sítí ilegální migrace.

Článek 84

Praní peněz a financování terorismu

1.  
Strany budou spolupracovat, aby zabránily využívání svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, zejména však z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.
2.  
Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc, jejichž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména skupina pro finanční činnost (FATF).

Článek 85

Spolupráce v oblasti nedovolených drog

1.  
Strany v rámci své pravomoci a působnosti spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení nabídky nedovolených drog, obchodu s nimi a poptávky po nich a na vyrovnávání se se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.
2.  
Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Základem opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou strategií EU.

Článek 86

Prevence a boj proti organizovanému zločinu a jiným protiprávním činnostem

Strany spolupracují v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako jsou:

a) 

převaděčství a obchod s lidmi;

b) 

protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz a nepeněžních platebních prostředků, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané produkty nebo padělky a pirátské produkty;

c) 

korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy;

d) 

daňové podvody;

e) 

krádež identity;

f) 

nedovolené obchodování s omamnými a psychotropními látkami;

g) 

nedovolené obchodování se zbraněmi;

h) 

padělání dokumentů;

i) 

pašování a nedovolené obchodování se zbožím, včetně automobilů;

j) 

počítačová trestná činnost.

Pokud jde o padělání měny, Černá Hora úzce spolupracuje se Společenstvím s cílem bojovat proti padělání bankovek a mincí a potlačovat a trestat padělání bankovek a mincí, ke kterému by mohlo docházet na tomto území. Na úrovni prevence bude Černá Hora usilovat o provádění opatření, která jsou rovnocenná opatřením stanoveným v příslušných právních předpisech Společenství a o přistoupení k mezinárodním úmluvám týkajícím se této oblasti práva. Černá Hora by mohla využít podpory Společenství k výměně, pomoci a odborného vzdělávání za účelem ochrany eura proti padělání. V boji proti organizovanému zločinu bude podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami.

Článek 87

Boj proti terorismu

V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a svými příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat, aby potlačily teroristické činy včetně jejich financování a zabránily jim:

a) 

v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1373 (2001) a dalších příslušných rezolucí OSN, mezinárodních úmluv a nástrojů;

b) 

výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy;

c) 

výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence terorismu.



HLAVA VIII

POLITIKY SPOLUPRÁCE

Článek 88

1.  
Společenství a Černá Hora naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Černé Hory. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2.  
Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Černé Hory. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3.  
Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude muset být věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Černou Horou a sousedními zeměmi včetně členských států, což rovněž přispěje k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení může v souladu s evropským partnerstvím určit priority mezi níže uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci.

Článek 89

Hospodářská a obchodní politika

Společenství a Černá Hora usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.

Za tímto účelem spolupracuje Společenství a Černá Hora při:

a) 

výměně informací o makroekonomickém vývoji a vyhlídkách a o rozvojových strategiích;

b) 

společné analýze hospodářských otázek společného zájmu včetně vytváření rámcové hospodářské politiky a nástrojů k jejímu provádění;

c) 

podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím.

Černá Hora bude usilovat o vytvoření fungující tržní ekonomiky a o postupné sbližování své politiky s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů Černé Hory může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Černé Hory.

Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního obchodněprávního rámce.

Spolupráce v této oblasti zahrnuje také výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.

Článek 90

Statistická spolupráce

Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky, včetně hospodářské, obchodní, měnové a finanční oblasti. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou nezbytné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Černé Hoře. Rovněž by měla statistickému úřadu v Černé Hoře umožnit lépe reagovat na potřeby svých zákazníků v zemi (jak z veřejného, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat základním statistickým zásadám vydaným OSN, evropskému kodexu statistiky a ustanovení evropských právních předpisů z oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství. Strany spolupracují zejména za účelem zajištění důvěryhodnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru dat a jejich přenosu do Evropského statistického systému, poskytování informací o metodách, přenosu know-how a odborné přípravě.

Článek 91

Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby

Spolupráce mezi Černou Horou a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a finančních služeb v Černé Hoře, založený na řádné hospodářské soutěži a zajišťující nezbytné rovné sotěžní podmínky.

Článek 92

Spolupráce v oblasti vnitřní kontroly a externího auditu

Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany spolupracují zejména s cílem rozvíjet, prostřednictvím vypracování a přijetí příslušných předpisů, transparentní, účinnou a hospodárnou veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů nezávislých vnitřních auditů v Černé Hoře, v souladu s mezinárodně uznávanými normami a metodikami a osvědčenými postupy EU. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit nejvyššího kontrolního orgánu v Černé Hoře. Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti spolupráce a harmonizace vycházející z výše uvedených požadavků, musí se spolupráce zaměřit na vytvoření a posílení ústředních jednotek pro harmonizaci s působností pro finanční správu a kontrolu a interní audit.

Článek 93

Podpora a ochrana investic

V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak zahraniční, které je základem pro hospodářské a průmyslové oživení v Černé Hoře. Cílem spolupráce je v Černé Hoře zejména zlepšení právního rámce pro podporu a ochranu investic.

Článek 94

Průmyslová spolupráce

Cílem spolupráce je podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Černé Hoře. Týká se též průmyslové spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.

Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Vezmou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství. Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení a know-how, jakož i o podporu trhů, transparentnost trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost bude věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Černé Hoře.

Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.

Článek 95

Malé a střední podniky

Strany v rámci své spolupráce usilují o rozvoj a posílení malých a středních podniků soukromého sektoru, o vytváření nových podniků v oblastech s růstovým potenciálem a spolupráci mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Černé Hoře. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti malých a středních podniků a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky.

Článek 96

Cestovní ruch

Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je zejména posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.), podpora rozvoje infrastruktury, která příznivě ovlivňuje investice do odvětví cestovního ruchu, a účast Černé Hory v důležitých evropských organizacích cestovního ruchu. Jejím cílem je též prozkoumat možnosti pro společné činnosti a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a přenášet know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Společenství týkající se tohoto odvětví.

Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.

Článek 97

Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví

Spolupráce mezi stranami bude rozvíjena ve všech prioritních oblastech spojených s acquis v oblasti zemědělství a veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví, především dosažení hygienických požadavků Společenství, zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj venkova a rozvoj lesnictví v Černé Hoře a podpora postupné harmonizace právních předpisů a postupů Černé Hory s pravidly a normami Společenství.

Článek 98

Rybolov

Strany prověří možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohlední prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných zdrojů.

Článek 99

Cla

Strany spolupracují v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení černohorského celního systému a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení černohorského práva v celní oblasti s acquis.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti cel.

Protokol 6 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel.

Článek 100

Daně

Strany spolupracují v oblasti daní včetně opatření, která směřují k další reformě černohorského daňového systému a restrukturalizaci daňové správy, za účelem zajištění efektivního vybírání daní a boje proti daňovým podvodům.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže by mělo být provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1. prosince 1997.

Spolupráce by se měla rovněž vztahovat na zlepšení transparentnosti a boj proti korupci a zahrnovat výměnu informací s členskými státy, aby se usnadnilo prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Černá Hora doplní síť dvoustranných dohod s členskými státy v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech, pokud je požadující členský stát schválil.

Článek 101

Sociální spolupráce

Pokud jde o zaměstnanost, zaměří se spolupráce mezi stranami zejména na modernizaci služeb v oblasti vyhledávání zaměstnání a personálního poradenství, podporu místního rozvoje při podpoře restrukturalizace průmyslu a trhu práce a na zavedení odpovídajících podpůrných opatření. Zahrnuje rovněž opatření jako jsou studie, vysílání odborníků, informační a školicí akce.

Strany spolupracují, aby usnadnily reformu politiky zaměstnanosti v Černé Hoře v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Cílem spolupráce je též podpora přizpůsobení černohorského systému sociálního zabezpečení novým hospodářským a sociálním požadavkům a zahrnuje úpravu právních předpisů v Černé Hoře týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižených osob a osob patřících k menšinovým skupinám a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství. Černá Hora přistoupí k základním úmluvám Mezinárodní organizace práce (ILO) a zajistí jejich účinné provádění.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.

Článek 102

Vzdělání, odborná příprava a školení

Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy v Černé Hoře a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží, včetně mimoškolního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu.

Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Černé Hoře prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, rase, etnickém původu nebo náboženském vyznání.

Příslušné programy a nástroje Společenství přispějí k modernizaci vzdělávacích a školících struktur a činností v Černé Hoře.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti.

Článek 103

Kulturní spolupráce

Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.

Článek 104

Spolupráce v audiovizuální oblasti

Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize.

Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.

Černá Hora sjednotí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami ES a harmonizuje své právní předpisy s acquis EU. Černá Hora klade zvláštní důraz na záležitosti spojené s nabýváním práv duševního vlastnictví pro programy a vysílání prostřednictvím satelitu, kabelového přenosu a pozemních frekvencí.

Článek 105

Informační společnost

Spolupráce bude rozvíjena v oblastech spojených s acquis Společenství v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Černé Hory v tomto odvětví s předpisy Společenství.

Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Černé Hoře. Obecnými cíli jsou příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a zajištění interoperability sítí a služeb.

Článek 106

Služby a sítě elektronických komunikací

V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v této oblasti. Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací, s konečným cílem, aby Černá Hora přijala acquis Společenství v tomto odvětví 3 roky po vstupu této dohody v platnost.

Článek 107

Informace a komunikace

Společenství a Černá Hora přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Černé Hoře.

Článek 108

Doprava

Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti dopravy.

Spolupráce může mít za cíl zejména restrukturalizaci a modernizaci prostředků dopravy v Černé Hoře, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť. Spolupráce může dále podporovat rozvoj multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, zejména za účelem posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě. Cílem spolupráce je dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Černé Hoře, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.

Článek 109

Energie

Spolupráce se zaměří na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energie. Jejím základem je Smlouva o Energetickém společenství a bude rozvíjena s ohledem na postupnou integraci Černé Hory do evropských trhů s energií. Spolupráce může zahrnovat zejména:

a) 

formulaci a plánování energetické politiky včetně modernizace infrastruktury, zlepšení a diverzifikace nabídky a zlepšení přístupu na trh s energií včetně zlepšení tranzitu, přenosu a distribuce energie a obnovy propojení elektrických sítí regionálního významu se sousedními zeměmi;

b) 

podporu úspor energie, energetické účinnosti, obnovitelné energie a studia vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí;

c) 

formulaci rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky v tomto odvětví.

Článek 110

Jaderná bezpečnost

Strany spolupracují v oblasti jaderné bezpečnosti a bezpečnostních opatření. Spolupráce může zahrnovat tyto oblasti:

a) 

aktualizace právních předpisů stran v oblasti radiační ochrany, jaderné bezpečnosti a účetní evidence jaderného materiálu a kontrola a posílení orgánů dozoru a jejich zdrojů;

b) 

podpora dohod mezi členskými státy nebo Evropským společenstvím pro atomovou energii a Černou Horou o včasném hlášení a výměně informací v případě jaderných havárií, o připravenosti na mimořádné události a o obecných otázkách jaderné bezpečnosti, je-li to vhodné

c) 

odpovědnost třetích stran v oblasti jaderné energie.

Článek 111

Životní prostředí

Strany rozvíjejí a posilují svou spolupráci v oblasti životního prostředí, přičemž základním úkolem je zastavit další zhoršování životního prostředí a zahájit jeho zlepšování s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje.

Cílem spolupráce stran je zejména posílení správních struktur a postupů k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměření se na sbližování černohorských právních předpisů s acquis Společenství. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření systému účinné, čisté, udržitelné a obnovitelné výroby a spotřeby energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení. Zvláštní pozornost je věnována ratifikaci a provádění Kjótského protokolu.

Článek 112

Spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvoje

Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, a přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technického vývoje.

Článek 113

Regionální a místní rozvoj

Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.

V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.

Článek 114

Veřejná správa

Cílem spolupráce je zajistit rozvoj účinné a odpovědné veřejné správy v Černé Hoře, zejména za účelem provádění zásad právního státu, řádného fungování státních orgánů ve prospěch všech obyvatel Černé Hory a hladkého rozvoje vztahů mezi EU a Černou Horou.

Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy a podpory etiky ve veřejné správě. Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy, včetně místní správy.



HLAVA IX

FINANČNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 115

Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 116 a 118 může Černá Hora získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství. Zohlední se rovněž výsledky ročních hodnocení zemí procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy, a ostatní závěry Rady týkající se zejména dodržování programů úprav. Pomoc bude Černé Hoře poskytována na základě potřeby, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.

Článek 116

Finanční pomoc ve formě grantů bude prováděna prostřednictvím opatření uvedených v příslušném nařízení Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročního akčního programu, které Společenství zřídí po konzultacích s Černou Horou.

Finanční pomoc se může týkat všech odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude věnována především oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, sbližování právních předpisů, hospodářskému rozvoji a ochraně životního prostředí.

Článek 117

Na žádost Černé Hory a v případě zvláštní potřeby může Společenství v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi přezkoumat možnost výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc podléhající určitým podmínkám, s ohledem na dostupnost všech finančních zdrojů. Tato pomoc může být poskytnuta po splnění podmínek, které budou stanoveny v souvislosti s programem dohodnutým mezi Černou Horou a Mezinárodním měnovým fondem.

Článek 118

S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.

Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci.



HLAVA X

INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 119

Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na uplatňování a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.

Článek 120

1.  
Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů vlády Černé Hory na straně druhé.
2.  
Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
3.  
Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4.  
V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Černé Hory v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu, který bude přijat.
5.  
Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.

Článek 121

Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí budou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.

Článek 122

1.  
Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a ze zástupců vlády Černé Hory na straně druhé.
2.  
Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.
3.  
Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 121.

Článek 123

Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění této dohody.

Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.

Článek 124

Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které jí mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.

Článek 125

Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Představuje fórum pro členy černohorského parlamentu a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.

Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení se skládá z členů Evropského parlamentu a členů černohorského parlamentu.

Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení přijme svůj jednací řád.

Parlamentnímu výboru pro stabilizaci a přidružení předsedají střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce černohorského parlamentu v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu, který bude přijat.

Článek 126

V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.

Článek 127

Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:

a) 

která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;

b) 

která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, pokud taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;

c) 

která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.

Článek 128

1.  

V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:

a) 

nesmí úprava uplatňovaná Černou Horou vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,

b) 

nesmí úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Černé Hoře působit žádné znevýhodnění mezi černohorskými státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky.

2.  
Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.

Článek 129

1.  
Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.
2.  
Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3.  

Kterákoli ze stran předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 130, popřípadě protokol 7.

Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.

4.  

Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.

Při výběru opatření je třeba dát přednost těm, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a, pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, ve Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízením na základě článků 123 nebo 124.

5.  
Odstavci 2, 3 a 4 nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 32, 40, 41, 42, 46 a protokol 3 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce).

Článek 130

1.  

Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o formální žádosti o vyřešení sporu.

Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 4.

2.  
Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosáhnout vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.
3.  

Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité zhodnocení situace.

Dokud není spor vyřešen, bude projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 7. Spor se považuje za vyřešený, pokud Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 129 odst. 3, nebo pokud prohlásila, že spor již netrvá.

Konzultace o sporu mohou probíhat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 123 nebo 124, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.

Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.

4.  
Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 7, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.

Článek 131

Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Černou Horou na straně druhé.

Článek 132

Obecné zásady pro účast Černé Hory v programech Společenství jsou stanoveny v Protokolu 8.

Přílohy I až VII a protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 a tvoří nedílnou součást této dohody.

Článek 133

Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.

Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.

Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět s okamžitým účinkem v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden z podstatných prvků této dohody.

Článek 134

Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Černá Hora na straně druhé.

Článek 135

Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Černé Hory na straně druhé.

Článek 136

Depozitářem dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.

Článek 137

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a v úředním jazyce používaném Černé Hory, přičemž všechna znění jsou stejně závazná.

Článek 138

Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.

Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených v odstavci 1.

Článek 139

Prozatímní dohoda

V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímních dohod mezi Společenstvím a Černou Horou, se strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 73, 74 a 75 této dohody, protokolů 1, 2, 3, 5, 6 a 7 této dohody a příslušných ustanovení protokolu 4 této dohody slovy „dnem vstupu této dohody v platnost“ rozumí den vstupu v platnost příslušné prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.

Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.

V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

signatory

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

signatory

Za Českou republiku

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

A Magyar Köztársaság részéről

signatory

Għal Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

signatory

signatory

U ime Republike Crne Gore

signatory

PŘÍLOHA I




PŘÍLOHA I A

ČERNOHORSKÁ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

(uvedené v Článku 21)

Sazby cla budou sníženy následovně:

a) 

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla;

b) 

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla;

c) 

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25 % základního cla;

d) 

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.



Kód KN

Popis zboží

2515

Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru:

 

–  Mramor a travertin:

2515 11 00

– –  Surový nebo hrubě opracovaný

2515 12

– –  rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového tvaru)

2515 12 20

– – –  o tloušťce nepřesahující 4 cm

2515 12 50

– – –  o tloušťce převyšující 4 cm, avšak nepřesahující 25 cm

2515 12 90

– – –  Ostatní

2522

Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825 :

2522 20 00

–  hašené vápno

2523

Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydraulické cementy, též barvené nebo ve formě slínků:

 

–  portlandský cement:

2523 29 00

– –  Ostatní

3602 00 00

Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože

3603 00

Zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky:

3603 00 10

–  Zápalnice; bleskovice

3603 00 90

–  Ostatní

3820 00 00

Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování

4406

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce):

4406 90 00

–  Ostatní

4410

Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglomerované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy:

 

–  Ze dřeva:

4410 12

– –  Desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB):

4410 12 10

– – –  Neopracované nebo jinak neopracované než broušené pískem

4410 19 00

– –  Ostatní

4412

Překližky, dýhované desky a podobné vrstvené dřevo:

4412 10 00

–  Z bambusu

 

–  Ostatní:

4412 94

– –  Laťovky, vrstvené desky a podlahové laťovky:

4412 94 10

– – –  Nejméně s jednou vnější vrstvou z jiného než jehličnatého dřeva

4412 94 90

– – –  Ostatní

4412 99

– –  Ostatní:

4412 99 70

– – –  Ostatní

6403

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:

 

–  Ostatní obuv se zevní podešví z usně:

6403 51

– –  Překrývající kotník:

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  Pokrývající kotník, ale žádnou část lýtka, se stélkou o délce:

 

– – – – –  24 cm nebo více:

6403 51 15

– – – – – –  Pánská

6403 51 19

– – – – – –  Dámská

 

– – – –  Ostatní, se stélkou o délce:

 

– – – – –  24 cm nebo více:

6403 51 95

– – – – – –  Pánská

6403 51 99

– – – – – –  Dámská

6405

Ostatní obuv:

6405 10 00

–  Se svrškem z usně nebo kompozitní usně

7604

Hliníkové tyče, pruty a profily:

7604 10

–  Z nelegovaného hliníku:

7604 10 90

– –  Profily

 

–  Ze slitin hliníku:

7604 29

– –  Ostatní:

7604 29 90

– – –  Profily

7616

Ostatní výrobky z hliníku:

 

–  Ostatní:

7616 99

– –  Ostatní:

7616 99 90

– – –  Ostatní

8415

Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně:

 

–  Ostatní:

8415 81 00

– –  S vestavěnou chladicí jednotkou a ventilem pro střídání chladicího a tepelného cyklu (vratná tepelná čerpadla):

8507

Elektrické akumulátory, včetně separátorů pro ně, též pravoúhlých (včetně čtvercových):

8507 20

–  Ostatní olovněné akumulátory:

 

– –  Ostatní:

8507 20 98

– – –  Ostatní

8517

Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě); jiné vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443 , 8525 , 8527 nebo 8528 :

 

–  Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě:

8517 12 00

– –  Telefonní přístroje pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě

8703

Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:

 

–  Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

8703 22

– –  S obsahem válců převyšujícím 1 000 cm3, avšak nepřesahujícím 1 500 cm3:

8703 22 10

– – –  Nová:

ex 8703 22 10

– – – –  Osobní motorová vozidla

8703 22 90

– – –  Použitá

8703 23

– –  S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 3 000 cm3:

 

– – –  Nová:

8703 23 19

– – – –  Ostatní:

ex 8703 23 19

– – – – –  Osobní motorová vozidla

8703 23 90

– – –  Použitá

 

–  Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

8703 32

– –  S obsahem válců převyšujícím 1 500 cm3, avšak nepřesahujícím 2 500 cm3:

 

– – –  Nová:

8703 32 19

– – – –  Ostatní:

ex 8703 32 19

– – – – –  Osobní motorová vozidla

8703 32 90

– – –  Použitá

8703 33

– –  S obsahem válců převyšujícím 2 500  cm3:

 

– – –  Nová:

8703 33 11

– – – –  Motorové karavany

8703 33 19

– – – –  Ostatní:

ex 8703 33 19

– – – – –  Osobní motorová vozidla

8703 33 90

– – –  Použitá




PŘÍLOHA I. B

ČERNOHORSKÁ CELNÍ KONCESE PRO PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY SPOLEČENSTVÍ

(uvedené v Článku 21)

Sazby cla budou sníženy následovně:

a) 

dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 85 % základního cla;

b) 

od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla;

c) 

od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 55 % základního cla;

d) 

od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla;

e) 

od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla;

f) 

od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.



Kód KN

Popis zboží

2501

Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: mořská voda:

 

–  Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda:

 

– –  Ostatní:

 

– – –  Ostatní:

2501 00 91

– – – –  Sůl vhodná k lidskému požívání

3304

Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru:

 

–  Ostatní:

3304 99 00

– –  Ostatní

3305

Přípravky na vlasy:

3305 10 00

–  Šampony

3305 90

–  Ostatní:

3305 90 90

– –  Ostatní

3306

Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezizubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej:

3306 10 00

–  Přípravky na čištění zubů

3401

Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě tekutiny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

 

–  Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem:

3401 11 00

– –  pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků)

3402

Organické povrchově aktivní prostředky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401 :

3402 20

–  Přípravky upravené pro drobný prodej:

3402 20 20

– –  Povrchově aktivní přípravky

3402 20 90

– –  Prací prostředky a čisticí prostředky

3402 90

–  Ostatní:

3402 90 90

– –  Prací prostředky a čisticí prostředky

3923

Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, z plastů; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry, z plastů:

 

–  Pytle a sáčky (včetně kornoutů):

3923 21 00

– –  Z polymerů ethylenu

3923 29

– –  z ostatních plastů:

3923 29 10

– – –  Z poly(vinylchloridu)

3923 90

–  Ostatní:

3923 90 10

– –  Vytlačované síťoviny trubkovitého tvaru

3923 90 90

– –  Ostatní

3926

Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914 :

3926 90

–  Ostatní:

 

– –  Ostatní:

3926 90 97

– – –  Ostatní

4011

Nové pneumatiky z kaučuku:

4011 10 00

–  Typy používané pro osobní automobily (včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů)

4202

Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem:

 

–  Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky:

4202 11

– –  S vnějším povrchem z přírodní, kompozitní nebo lakové usně:

4202 11 10

– – –  Diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky

4202 11 90

– – –  Ostatní

4203

Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně:

4203 10 00

–  Oděvy a oděvní doplňky

 

–  Rukavice prstové, palcové a rukavice bez prstů:

4203 29

– –  Ostatní:

4203 29 10

– – –  Ochranné pro všechny profese

4418

Výrobky stavebního truhlářství a tesařství, včetně dřevěných voštinových desek, sestavených podlahových desek a šindelů („shingles“ a „shakes“) ze dřeva:

4418 10

–  Okna, francouzská okna a jejich rámy a zárubně:

4418 10 50

– –  jehličnaté porosty

4418 10 90

– –  Ostatní

4418 20

–  Dveře a jejich rámy a zárubně a prahy:

4418 20 50

– –  jehličnaté porosty

4418 20 80

– –  Z jiného dřeva

4418 40 00

–  Bednění pro betonování

4418 90

–  Ostatní:

4418 90 10

– –  Dřevo provrstvené klihem

4418 90 80

– –  Ostatní

4802

Nenatíraný papír, kartón a lepenka, určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům, a neděrovaný papír na děrné štítky nebo děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jakéhokoliv rozměru, jiný než papír čísel 4801 nebo 4803 ; ručně vyrobený papír, kartón a lepenka:

 

–  Ostatní papír, kartón a lepenka, neobsahující vlákna získaná mechanickými postupy nebo chemicko-mechanickými postupy nebo z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah těchto vláken nejvýše 10 % hmotnostních:

4802 55

– –  S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nejvýše 150 g/m2, v kotoučích:

4802 55 15

– – –  S plošnou hmotností 40 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 60 g/m2:

ex 4802 55 15

– – – –  Jiný než hrubý dekorační papír

4802 55 25

– – –  S plošnou hmotností 60 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 75 g/m2:

ex 4802 55 25

– – – –  Jiný než hrubý dekorační papír

4802 55 30

– – –  S plošnou hmotností 75 g/m2 nebo vyšší, avšak nižší než 80 g/m2:

ex 4802 55 30

– – – –  Jiný než hrubý dekorační papír

4802 55 90

– – –  S plošnou hmotností 80 g/m2 nebo vyšší:

ex 4802 55 90

– – – –  Jiný než hrubý dekorační papír

4819

Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken; krabicové pořadače, dopisové přihrádky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky, používané v kancelářích, obchodech a podobně:

4819 10 00

–  Kartóny, bedny a krabice, z vlnitého papíru, kartónu nebo lepenky

4819 20 00

–  Skládací kartóny, bedny a krabice, z nezvlněného papíru, kartónu nebo lepenky

4819 30 00

–  Pytle, sáčky a tašky, jejichž spodní část má šířku 40 cm nebo více

4819 40 00

–  Ostatní pytle, sáčky a tašky (včetně kornoutů)

4820

Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky, sešity, psací savé podložky, rychlovazače (s volnými listy nebo jiné), desky, spisové mapy, různé obchodní tiskopisy, sady papírů proložené karbonovými papíry a ostatní školní, kancelářské a papírnické výrobky, z papíru, kartónu nebo lepenky; alba na vzorky nebo sbírky a obaly na knihy, z papíru, kartónu nebo lepenky:

4820 10

–  Rejstříky, účetní knihy, zápisníky, objednávkové knihy, příjmové knihy, složky dopisních papírů, poznámkové bloky, diáře a podobné výrobky:

4820 10 10

– –  Rejstříky, účetní knihy, objednávkové knihy a příjmové knihy

4820 20 00

–  Sešity

4820 90 00

–  Ostatní

4821

Etikety všech druhů, z papíru, kartónu nebo lepenky, též potištěné:

4821 10

–  Potištěné:

4821 10 10

– –  Samolepicí

4821 90

–  Ostatní:

4821 90 10

– –  Samolepicí:

4910 00 00

Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků

4911

Ostatní tiskařské výrobky, včetně tištěných obrazů a fotografií:

4911 10

–  Reklamní a propagační tiskoviny, obchodní katalogy a podobné výrobky:

4911 10 10

– –  Obchodní katalogy

4911 10 90

– –  Ostatní

 

–  Ostatní:

4911 99 00

– –  Ostatní

5111

Tkaniny z mykané vlny nebo z mykaných jemných zvířecích chlupů:

 

–  Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

5111 19

– –  Ostatní:

5111 19 10

– – –  O plošné hmotnosti převyšující 300 g/m2, avšak nepřesahující 450 g/m2

5111 19 90

– – –  O plošné hmotnosti převyšující 450 g/m2

5112

Tkaniny z česané vlny nebo z česaných jemných zvířecích chlupů:

 

–  Obsahující 85 % hmotnostních nebo více vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

5112 11 00

– –  O plošné hmotnosti nepřesahující 200 g/m2

5112 19

– –  Ostatní:

5112 19 10

– – –  O plošné hmotnosti převyšující 200 g/m2, avšak nepřesahující 375 g/m2

5112 19 90

– – –  O plošné hmotnosti převyšující 375 g/m2

5209

Bavlněné tkaniny obsahující 85 % hmotnostních nebo více bavlny, o plošné hmotnosti vyšší než 200 g/m2:

 

–  Bělené:

5209 21 00

– –  V plátnové vazbě

5209 22 00

– –  Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru

5209 29 00

– –  Ostatní tkaniny

 

–  Barvené:

5209 31 00

– –  V plátnové vazbě

5209 32 00

– –  Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru

5209 39 00

– –  Ostatní tkaniny

 

–  Z různobarevných nití:

5209 41 00

– –  V plátnové vazbě

5209 43 00

– –  Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru

5209 49 00

– –  Ostatní tkaniny

6101

Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6103 :

6101 90

–  Z ostatních textilních materiálů:

6101 90 20

– –  Kabáty, pláště, pláštěnky a podobné výrobky:

ex 6101 90 20

– – –  Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6101 90 80

– –  Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky:

ex 6101 90 80

– – –  Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6115

Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, včetně punčochového zboží s postupným stlačením (například punčochy na křečové žíly) a obuvi bez podrážek, pletené nebo háčkované:

 

–  Ostatní:

6115 95 00

– –  Z bavlny

6115 96

– –  Ze syntetických vláken:

6115 96 10

– – –  Podkolenky

 

– – –  Ostatní:

6115 96 99

– – – –  Ostatní

6205

Pánské nebo chlapecké košile:

6205 20 00

–  Z bavlny

6205 30 00

–  Z chemických vláken

6205 90

–  Z ostatních textilních materiálů:

6205 90 10

– –  Z lnu nebo ramie

6205 90 80

– –  Ostatní

6206

Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky:

6206 10 00

–  Z hedvábí nebo hedvábného odpadu

6206 20 00

–  Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů

6206 30 00

–  Z bavlny

6206 40 00

–  Z chemických vláken

6206 90

–  Z ostatních textilních materiálů:

6206 90 10

– –  Z lnu nebo ramie

6206 90 90

– –  Ostatní

6207

Pánská nebo chlapecká tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky:

 

–  Slipy a spodky:

6207 11 00

– –  Z bavlny

6207 19 00

– –  Z ostatních textilních materiálů

 

–  Noční košile a pyžama:

6207 21 00

– –  Z bavlny

6207 22 00

– –  Z chemických vláken

6207 29 00

– –  Z ostatních textilních materiálů

 

–  Ostatní:

6207 91 00

– –  Z bavlny

6207 99

– –  Z ostatních textilních materiálů

6207 99 10

– – –  Z chemických vláken

6207 99 90

– – –  Ostatní

6208

Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky:

 

–  Kombiné a spodničky:

6208 11 00

– –  Z chemických vláken

6208 19 00

– –  Z ostatních textilních materiálů

 

–  Noční košile a pyžama:

6208 21 00

– –  Z bavlny

6208 22 00

– –  Z chemických vláken

6208 29 00

– –  Z ostatních textilních materiálů

 

–  Ostatní:

6208 91 00

– –  Z bavlny

6208 92 00

– –  Z chemických vláken

6208 99 00

– –  Z ostatních textilních materiálů

6211

Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy:

 

–  Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké:

6211 32

– –  Z bavlny:

6211 32 10

– – –  Pracovní oděvy

 

– – –  Teplákové soupravy s podšívkou:

6211 32 31

– – – –  Ze stejné jediné vnější textilie

 

– – – –  Ostatní:

6211 32 41

– – – – –  Horní části

6211 32 42

– – – – –  Dolní části

 

–  Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí:

6211 42

– –  Z bavlny:

6211 42 10

– – –  Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné pro použití v domácnosti)

 

– – –  Teplákové soupravy s podšívkou:

6211 42 31

– – – –  Ze stejné jediné vnější textilie

 

– – – –  Ostatní:

6211 42 41

– – – – –  Horní části

6211 42 42

– – – – –  Dolní části

6211 42 90

– – –  Ostatní

6211 43

– –  Z chemických vláken:

6211 43 10

– – –  Zástěry, kombinézy, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní oděvy (též vhodné propoužití v domácnosti)

 

– – –  Teplákové soupravy s podšívkou:

6211 43 31

– – – –  Ze stejné jediné vnější textilie

 

– – – –  Ostatní:

6211 43 41

– – – – –  Horní části

6211 43 42

– – – – –  Dolní části

6211 43 90

– – –  Ostatní

6301

Přikrývky a plédy:

6301 20

–  Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z vlny nebo jemných zvířecích chlupů:

6301 20 10

– –  Pletené nebo háčkované

6301 20 90

– –  Ostatní

6301 90

–  Ostatní přikrývky a plédy:

6301 90 10

– –  Pletené nebo háčkované

6301 90 90

– –  Ostatní

6302

Prádlo ložní, stolní, toaletní a kuchyňské:

 

–  Ostatní ložní prádlo, potištěné:

6302 21 00

– –  Z bavlny

 

–  Ostatní ložní prádlo:

6302 31 00

– –  Z bavlny

 

–  Ostatní stolní prádlo:

6302 51 00

– –  Z bavlny

6302 53

– –  Z chemických vláken:

6302 53 90

– – –  Ostatní

6403

Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně:

 

–  Ostatní obuv se zevní podešví z usně:

6403 59

– –  Ostatní:

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  Obuv s nártem vyrobeným z řemínků, nebo s jedním nebo několika výřezy:

 

– – – – –  Ostatní, se stélkou o délce:

 

– – – – – –  24cm nebo více:

6403 59 35

– – – – – – –  Pánská

6403 59 39

– – – – – – –  Dámská

 

– – – –  Ostatní, se stélkou o délce:

 

– – – – –  24 cm nebo více:

6403 59 95

– – – – – –  Pánská

6403 59 99

– – – – – –  Dámská

6802

Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801 ; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice):

 

–  Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem:

6802 21 00

– –  Mramor, travertin a alabastr

6802 23 00

– –  Žula

6802 29 00

– –  Ostatní kameny:

ex 6802 29 00

– – –  Ostatní vápenaté kameny

 

–  Ostatní:

6802 91

– –  Mramor, travertin a alabastr:

6802 91 10

– – –  Leštěné, zdobené nebo jinak opracované, ne však vyřezávané

6802 91 90

– – –  Ostatní

6802 93

– –  Žula

6802 93 10

– – –  Leštěná, zdobená nebo jinak opracovaná, ne však vyřezávaná, o čisté hmotnosti 10 kg nebo více.

6802 93 90

– – –  Ostatní

6810

Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené:

 

–  Dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky:

6810 11

– –  Tvárnice a cihly:

6810 11 10

– – –  Z lehkého betonu (se základem z rozdrcené pemzy, granulované strusky atd.)

6810 11 90

– – –  Ostatní

 

–  Ostatní výrobky:

6810 91

– –  Prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství:

6810 91 90

– – –  Ostatní

6810 99 00

– –  Ostatní

6904

Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky:

6904 10 00

–  Stavební cihly

6904 90 00

–  Ostatní

6905

Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky:

6905 10 00

–  Střešní tašky

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli:

 

–  Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7207 11

– –  Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:

7207 11 90

– – –  Kované

7207 12

– –  Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

7207 12 90

– – –  Kované

7207 19

– –  Ostatní

 

– – –  S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem:

7207 19 12

– – – –  Válcované nebo získané kontinuálním litím

7207 19 19

– – – –  Kované

7207 19 80

– – –  Ostatní

7207 20

–  Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:

 

– –  Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu, jehož šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:

 

– – –  Válcované nebo získané kontinuálním litím:

 

– – – –  Ostatní, obsahující:

7207 20 15

– – – – –  0,25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 0,6 % hmotnostních uhlíku

7207 20 17

– – – – –  0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku

7207 20 19

– – –  Kované

 

– –  Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu:

7207 20 32

– – –  Válcované nebo získané kontinuálním litím

7207 20 39

– – –  Kované

 

– –  S kruhovým nebo polygonálním (mnohoúhelníkovým) průřezem:

7207 20 52

– – –  Válcované nebo získané kontinuálním litím

7207 20 59

– – –  Kované

7207 20 80

– –  Ostatní

7213

Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, ze železa nebo nelegované oceli:

7213 10 00

–  S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování

 

–  Ostatní:

7213 91

– –  S kruhovým příčným průřezem o průměru menším než 14 mm:

7213 91 10

– – –  Typu používaného pro vyztužení betonu

 

– – –  Ostatní:

7213 91 49

– – – –  Obsahující více než 0,06 %, avšak méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

ex 7213 91 49

– – – – –  Jiné než o průměru 8 mm nebo menším

7213 99

– –  Ostatní:

7213 99 10

– – –  Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku

7213 99 90

– – –  Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku

7214

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny:

7214 10 00

–  Kované

7214 20 00

–  S vroubkováním, žebrováním, drážkami nebo jinými deformacemi vzniklými během válcování nebo po válcování krouceny

 

–  Ostatní:

7214 99

– –  Ostatní:

 

– – –  Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7214 99 10

– – – –  Typu používaného pro vyztužení betonu

 

– – – –  Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru:

7214 99 31

– – – – –  80 mm nebo větším

7214 99 39

– – – – –  Menším než 80 mm

7214 99 50

– – – –  Ostatní

 

– – –  Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku:

 

– – – –  S kruhovým příčným průřezem o průměru:

7214 99 71

– – – – –  80 mm nebo větším

7214 99 79

– – – – –  Menším než 80 mm

7214 99 95

– – – –  Ostatní

7215

Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli:

7215 10 00

–  Z automatové oceli, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované

7215 50

–  Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované:

 

– –  Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku:

7215 50 11

– – –  Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu

7215 50 19

– – –  Ostatní

7215 50 80

– –  Obsahující 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku

7215 90 00

–  Ostatní

7224

Ostatní legovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z ostatní legované oceli:

7224 10

–  Ingoty a jiné primární formy:

7224 10 10

– –  Z nástrojové oceli

7224 10 90

– –  Ostatní

7224 90

–  Ostatní:

 

– –  Ostatní:

 

– – –  Pravoúhlého (včetně čtvercového) příčného průřezu:

 

– – – –  Válcované nebo získané kontinuálním litím:

 

– – – – –  Jejichž šířka je menší než dvojnásobek tloušťky:

7224 90 05

– – – – – –  Obsahující nejvýše 0,7 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše1,2 % hmotnostní manganu a 0,6 % nebo více, avšak nejvýše 2,3 % hmotnostních křemík; obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole

7224 90 07

– – – – – –  Ostatní

7224 90 14

– – – – –  Ostatní

7224 90 18

– – – –  Kované

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  Válcované nebo získané kontinuálním litím:

7224 90 31

– – – – –  Obsahující nejméně 0,9 % hmotnostních, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, nejméně 0,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 2 % hmotnostní ohromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu.

7224 90 38

– – – – –  Ostatní

7224 90 90

– – – –  Kované

7228

Ostatní tyče a pruty z ostatní legované oceli; úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli:

7228 20

–  Tyče a pruty z křemíkomanganové oceli:

7228 20 10

– –  Pravúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyř stran

 

– –  Ostatní:

7228 20 99

– – –  Ostatní

7228 30

–  Ostatní tyče a pruty, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované:

7228 30 20

– –  Z nástrojové oceli

 

– –  Obsahující 0,9 % nebo více, avšak nejvýše 1,15 % hmotnostních uhlíku, 0,5 % nebo více, avšak nejvýše 2 % hmotnostní chromu a, je-li obsažen, nejvýše 0,5 % hmotnostních molybdenu:

7228 30 41

– – –  S kruhovým příčným průřezem o průměru 80 mm nebo větším

7228 30 49

– – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

 

– – –  S kruhovým příčným průřezem o průměru:

7228 30 61

– – – –  80 mm nebo větším

7228 30 69

– – – –  Menším než 80 mm

7228 30 70

– – –  Pravúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu, za tepla válcované ze čtyřstran

7228 30 89

– – –  Ostatní

7228 40

–  Ostatní tyče a pruty, po kování již dále neopracované:

7228 40 10

– –  Z nástrojové oceli

7228 40 90

– –  Ostatní

7228 60

–  Ostatní tyče a pruty:

7228 60 20

– –  Z nástrojové oceli

7228 60 80

– –  Ostatní

7314

Látky (včetně nekonečných pásů), mřížovina, síťovina a pletivo ze železného nebo ocelového drátu; plechová mřížovina ze železa nebo oceli:

7314 20

–  Mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů, z drátů, jejichž největší rozměr příčného průřezu je 3 mm nebo větší, s velikostí ok 100 cm2 nebo větší:

7314 20 90

– –  Ostatní

 

–  Ostatní mřížovina, síťovina a pletivo, svařované v místech křížení drátů:

7314 39 00

– –  Ostatní

7317 00

Hřebíky, cvočky, napínáčky, vlnité hřebíky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305 ) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli, též s hlavičkou z jiného materiálu, avšak kromě výrobků s hlavičkou z mědi:

 

–  Ostatní:

 

– –  Lisované z drátu za studena:

7317 00 40

– – –  Hřebíky z oceli obsahující 0,5 % hmotnostních nebo více uhlíku, tvrzené

 

– – –  Ostatní:

7317 00 69

– – – –  Ostatní

7317 00 90

– –  Ostatní

7605

Hliníkové dráty:

 

–  Z nelegovaného hliníku:

7605 11 00

– –  Jejichž největší rozměr příčného průřezu převyšuje 7mm

7605 19 00

– –  Ostatní

7606

Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm:

 

–  Pravoúhlé (včetně čtvercových):

7606 11

– –  Z nelegovaného hliníku:

 

– – –  Ostatní, o tloušťce:

7606 11 91

– – – –  Menší než 3 mm

7606 11 93

– – – –  Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm

7606 11 99

– – – –  Nejméně 6 mm

7606 12

– –  Ze slitin hliníku:

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  Ostatní, o tloušťce:

7606 12 91

– – – – –  Menší než 3 mm

7606 12 93

– – – – –  Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm

7606 12 99

– – – – –  Nejméně 6 mm

7607

Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm:

 

–  Bez podložky:

7607 11

– –  Válcované, avšak dále neopracované:

7607 11 10

– – –  O tloušťce menší než 0,021 mm

7607 11 90

– – –  O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm

7607 19

– –  Ostatní:

7607 19 10

– – –  O tloušťce menší než 0,021 mm

 

– – –  O tloušťce nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm:

7607 19 99

– – – –  Ostatní

7607 20

–  Na podložce:

7607 20 10

– –  O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) menší než 0,021 mm

 

– –  O tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nejméně 0,021 mm, avšak nejvýše 0,2 mm:

7607 20 99

– – –  Ostatní

7610

Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích:

7610 10 00

–  Dveře, okna a jejich rámy, zárubně a prahy

7610 90

–  Ostatní:

7610 90 90

– –  Ostatní

7614

Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované:

7614 10 00

–  S ocelovým jádrem (duší)

7614 90 00

–  Ostatní

8311

Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním:

8311 10

–  Povlečené elektrody z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem:

8311 10 10

– –  Svařovací elektrody s jádrem ze železa nebo oceli a povlečené žáruvzdorným materiálem

8311 10 90

– –  Ostatní

8311 20 00

–  Plněné dráty z obecných kovů, pro svařování elektrickým obloukem

8418

Chladničky, mrazicí boxy a ostatní chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 :

8418 10

–  Kombinovaná chladicí-mrazicí zařízení, vybavená samostatnými vnějšími dvířky:

8418 10 20

– –  S objemem převyšujícím 340 litrů:

ex 8418 10 20

– – –  Jiná než pro použití v civilním letectví

8418 10 80

– –  Ostatní:

ex 8418 10 80

– – –  Jiná než pro použití v civilním letectví

 

–  Chladničky, typu používaného v domácnostech:

8418 21

– –  Kompresorového typu:

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  Ostatní, s objemem:

8418 21 91

– – – – –  Nepřesahujícím 250 litrů

8418 21 99

– – – – –  Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů

8418 30

–  Mrazničky pultového typu, s objemem nepřesahujícím 800 litrů:

8418 30 20

– –  S objemem nepřesahujícím 400 litrů:

ex 8418 30 20

– – –  Jiná než pro použití v civilním letectví

8418 30 80

– –  S objemem převyšujícím 400 litrů, avšak nepřesahujícím 800 litrů:

ex 8418 30 80

– – –  Jiná než pro použití v civilním letectví

8418 40

–  Mrazničky skříňového typu, s objemem nepřesahujícím 900 litrů:

8418 40 20

– –  S objemem nepřesahujícím 250 litrů:

ex 8418 40 20

– – –  Jiná než pro použití v civilním letectví

8418 40 80

– –  S objemem převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 900 litrů:

ex 8418 40 80

– – –  Jiná než pro použití v civilním letectví

8422

Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje k plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (včetně strojů a přístrojů na balení tepelným smršťováním); stroje a přístroje k nasycování nápojů oxidem uhličitým:

 

–  Myčky nádobí:

8422 11 00

– –  Pro domácnost

8426

Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky:

 

–  Ostatní:

8426 91

– –  Konstruované k připevnění na silniční vozidla:

8426 91 10

– – –  Hydraulické jeřáby konstruované pro nakládání a vykládání vozidel

8426 91 90

– – –  Ostatní

8450

Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami:

 

–  Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg:

8450 11

– –  Plně automatické pračky:

 

– – –  S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg:

8450 11 11

– – – –  S plněním zepředu

8483

Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříněa jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů):

8483 30

–  Ložisková pouzdra bez valivých ložisek; ložiskové pánve:

8483 30 80

– –  Ložisková pouzdra

8703

Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná především pro přepravu osob (jiná než čísla 8702 ), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů:

 

–  Ostatní vozidla, s vratným zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním:

8703 24

– –  S obsahem válců převyšujícím 3 000 cm3:

8703 24 10

– – –  Nová:

ex 8703 24 10

– – – –  Osobní motorová vozidla

8703 24 90

– – –  Použitá

 

–  Ostatní vozidla, se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem s žárovou hlavou):

8703 33

– –  S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3:

 

– – –  Nová:

8703 33 19

– – – –  Ostatní:

ex 8703 33 19

– – – – –  Osobní motorová vozidla

9401

Sedadla (jiná než sedadla čísla 9402 ), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:

9401 40 00

–  Sedadla, jiná než kempinková nebo venkovní, proměnitelná v lůžka

 

–  Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou:

9401 61 00

– –  Vycpávaná

9401 69 00

– –  Ostatní

 

–  Ostatní sedadla s kovovou kostrou:

9401 71 00

– –  Vycpávaná

9401 79 00

– –  Ostatní

9401 80 00

–  Ostatní

9403

Ostatní nábytek a jeho části a součásti:

9403 40

–  Kuchyňský dřevěný nábytek:

9403 40 90

– –  Ostatní

9403 50 00

–  Ložnicový dřevěný nábytek

9403 60

–  Ostatní dřevěný nábytek:

9403 60 10

– –  Dřevěný nábytek používaný v bytových jídelnách a obývacích pokojích

9403 60 90

– –  Ostatní dřevěný nábytek

9404

Pružné vložky do postelí; ložní potřeby a podobné výrobky (například matrace, prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky), pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoliv materiálem nebo z lehčeného kaučuku nebo lehčených plastů, též povlečené:

 

–  Matrace:

9404 29

– –  Z ostatních materiálů:

9404 29 10

– – –  S kovovými pružinami

9404 90

–  Ostatní:

9404 90 90

– –  Ostatní

9406 00

Montované stavby:

 

–  Ostatní:

9406 00 20

– –  Ze dřeva

PŘÍLOHA II

DEFINICE PRODUKTŮ „BABY BEEF“

(uvedených v Čl. 26 odst. 3)

Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a působnost preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem.



Kód KN

Dělení TARIC

Popis zboží

0102

 

Živý skot:

0102 90

 

–  Ostatní:

 

 

– –  Domácí druhy:

 

 

– – –  O hmotnosti vyšší než 300 kg:

 

 

– – – –  Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):

ex 0102 90 51

 

– – – – –  Jateční:

 

10

–  Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)

ex 0102 90 59

 

– – – – –  Ostatní:

 

11

21

31

91

–  Dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 320 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 470 kg (1)

 

 

– – – –  Ostatní:

ex 0102 90 71

 

– – – – –  Jateční:

 

10

–  Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)

ex 0102 90 79

 

– – – – –  Ostatní:

 

21

91

–  Býci a voli dosud nemající trvalé zuby, o hmotnosti 350 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 500 kg (1)

0201

 

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

ex 0201 10 00

 

–  Jatečně upravená těla nebo půlky

 

91

–  V celku o hmotnosti 180 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 300 kg a půlené o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

0201 20

 

–  Ostatní nevykostěné maso:

ex 0201 20 20

 

– –  Kompenzované čtvrti:

 

91

–  „Kompenzované čtvrti“ o hmotnosti 90 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 150 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek spony stydké a páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

ex 0201 20 30

 

– –  Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

 

91

–  Oddělené přední čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg, s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

ex 0201 20 50

 

– –  Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

 

91

–  Oddělené zadní čtvrti o hmotnosti 45 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 75 kg (o hmotnosti 38 kg nebo vyšší, avšak nepřesahující 68 kg v případě řezů „pistola“), s nízkým stupněm osifikace chrupavek (zejména chrupavek páteřních apofýz) a masem světle růžové barvy a velmi jemným lojem bílé až světle žluté barvy (1)

(1)   

Zápis do této podpoložky podléhá podmínkám stanoveným příslušnými předpisy Společenství.

PŘÍLOHA III a

ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(podle čl. 27 odst. 2 písm. a)

Osvobození od dovozního cla pro neomezená množství ode dne vstupu této dohody v platnost



Kód KN

Popis zboží

0101

Živí koně, osli, muly a mezci:

0101 90

–  Ostatní:

 

– –  Koně:

0101 90 11

– – –  K porážce

0101 90 19

– – –  Ostatní

0101 90 30

– –  Osli

0101 90 90

– –  Muly a mezci

0105

Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:

 

–  O hmotnosti nepřesahující 185 g:

0105 12 00

– –  Krocani

0105 19

– –  Ostatní:

0105 19 20

– – –  Husy

0105 19 90

– – –  Kachny a perličky

0106

Ostatní živá zvířata:

 

–  Savci:

0106 19

– –  Ostatní:

0106 19 10

– – –  Domácí králíci

0106 19 90

– – –  Ostatní

0106 20 00

–  Plazi (včetně hadů a želv)

 

–  Ptáci:

0106 39

– –  Ostatní:

0106 39 10

– – –  Holubi

0205 00

Koňské maso, oslí maso, maso z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

0205 00 20

–  Čerstvé nebo chlazené

0205 00 80

–  Zmrazení

0206

Jedlé droby hovězí, vepřové, skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

0206 10

–  Hovězí, čerstvé nebo chlazené:

0206 10 10

– –  K výrobě farmaceutických výrobků

 

– –  Ostatní:

0206 10 91

– – –  Játra

0206 10 95

– – –  Okruží a bránice

0206 10 99

– – –  Ostatní

 

Hovězí, zmrazené:

0206 21 00

– –  Jazyky

0206 22 00

– –  Játra

0206 29

– –  Ostatní:

0206 29 10

– – –  K výrobě farmaceutických výrobků

 

– – –  Ostatní:

0206 29 91

– – – –  Okruží a bránice

0206 29 99

– – – –  Ostatní

0206 30 00

–  Vepřové, čerstvé nebo chlazené

 

–  Vepřové, zmrazené:

0206 41 00

– –  Játra

0206 49

– –  Ostatní:

0206 49 20

– – –  Z domácích vepřů

0206 49 80

– – –  Ostatní

0206 80

–  Ostatní, čerstvé nebo chlazené:

0206 80 10

– –  K výrobě farmaceutických výrobků

 

– –  Ostatní:

0206 80 91

– – –  Koňské, oslí, z mul a mezků

0206 80 99

– – –  Skopové a kozí

0206 90

–  Ostatní, zmrazené:

0206 90 10

– –  K výrobě farmaceutických výrobků

 

– –  Ostatní:

0206 90 91

– – –  Koňské, oslí, z mul a mezků

0206 90 99

– – –  Skopové a kozí

0208

Ostatní maso a jedlé droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

0208 10

–  Králičí nebo zaječí:

 

– –  Z domácích králíků:

0208 10 11

– – –  Čerstvé nebo chlazené

0208 10 19

– – –  zmrazené

0208 10 90

– – –  Ostatní

0208 30 00

–  Z primátů

0208 40

–  Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia)

0208 40 10

– –  Velrybí maso

0208 40 90

– –  Ostatní

0208 50 00

–  Z plazů (včetně hadů a želv)

0208 90

–  Ostatní

0208 90 10

– –  Z domácích holubů

 

– –  Ze zvěřiny, jiné než z králíků nebo zajíců:

0208 90 20

– – –  Z křepelek

0208 90 40

– – –  Ostatní

0208 90 55

– –  Z tuleňů

0208 90 60

– –  Ze sobů

0208 90 70

– –  Žabí stehýnka

0208 90 95

– –  Ostatní

0210

Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů

 

–  Ostatní, včetně poživatelných mouček a prášků z masa nebo drobů:

0210 91 00

– –  Z primátů

0210 92 00

– –  Z velryb, delfínů a sviňuch (savců řádu Cetacea); kapustňáků a moronů (savců řádu Sirenia)

0210 93 00

– –  Z plazů (včetně hadů a želv)

0210 99

– –  Ostatní:

 

– – –  Maso:

0210 99 10

– – – –  Koňské, solené, ve slaném nálevu, nebo sušené

 

– – – –  Skopové a kozí:

0210 99 21

– – – – –  Nevykostěné

0210 99 29

– – – – –  Vykostěné

0210 99 31

– – – –  Ze sobů

0210 99 39

– – – –  Ostatní

 

– – –  Droby:

 

– – – –  Z domácích vepřů:

0210 99 41

– – – – –  Játra

0210 99 49

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Z hovězího masa:

0210 99 51

– – – – –  Okruží a bránice

0210 99 59

– – – – –  Ostatní

0210 99 60

– – – –  Skopové a kozí

 

– – – –  Ostatní:

 

– – – – –  Drůbeží játra:

0210 99 71

– – – – – –  Tučná játra z hus nebo kachen, solená nebo ve slaném nálevu

0210 99 79

– – – – – –  Ostatní

0210 99 80

– – – – –  Ostatní

0210 99 90

– – –  Poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů

0407 00

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

 

–  Z domácí drůbeže:

 

– –  Násadová:

0407 00 11

– – –  Krůtí nebo husí

0407 00 19

– – –  Ostatní

0408

Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

–  Žloutky:

0408 11

– –  Sušené:

0408 11 20

– – –  Nevhodné pro lidskou spotřebu

0408 19

– –  Ostatní:

0408 19 20

– – –  Nevhodné pro lidskou spotřebu

 

–  Ostatní:

0408 91

– –  Sušené:

0408 91 20

– – –  Nevhodné pro lidskou spotřebu

0408 99

– –  Ostatní:

0408 99 20

– – –  Nevhodné pro lidskou spotřebu

0410 00 00

Jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

0601

Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky, jiné než kořeny čísla 1212 :

0601 10

–  Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetačním klidu:

0601 10 10

– –  Hyacinty

0601 10 20

– –  Narcisy

0601 10 30

– –  Tulipány

0601 10 40

– –  Gladioly

0601 10 90

– –  Ostatní

0601 20

–  Cibule, hlízy, hlízovité kořeny, drápovité kořeny a oddenky, ve vegetaci nebo v květu; sazenice, rostliny a kořeny čekanky:

0601 20 10

– –  Sazenice, rostliny a kořeny čekanky

0601 20 30

– –  Orchideje, hyacinty, narcisy a tulipány

0601 20 90

– –  Ostatní

0602

Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:

0602 90

–  Ostatní:

0602 90 10

– –  Podhoubí

0602 90 20

– –  Sazenice a rostliny ananasu

0604

Listoví, listy, větve a jiné části rostlin, bez květů nebo poupat, a trávy, mechy a lišejníky, na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:

 

–  Ostatní:

0604 91

– –  Čerstvé:

0604 91 20

– – –  Vánoční stromky

0604 91 40

– – –  Větve jehličnanů

0604 91 90

– – –  Ostatní

0604 99

– –  Ostatní:

0604 99 10

– – –  Sušené, dále neupravené

0604 99 90

– – –  Ostatní

0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

0713 33

– –  Fazole obecné (Phaseolus vulgaris):

0713 33 90

– – –  Ostatní

0713 39 00

– –  Ostatní

0713 40 00

–  Čočka

0713 50 00

–  Boby (Vicia faba var. major) a koňské boby (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor)

0713 90 00

–  Ostatní

0714

Maniokové kořeny, marantové kořeny, salepové kořeny, jeruzalémské artyčoky, sladké brambory a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu nebo inulinu, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet; dřeň ságovníku

0714 10

–  Maniokové kořeny:

0714 10 10

– –  Pelety získané z mouky a krupice

 

– –  Ostatní:

0714 10 91

– – –  Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky

0714 10 99

– – –  Ostatní

0714 20

–  Sladké brambory:

0714 20 10

– –  Čerstvé, celé, určené k lidskému požívání

0714 20 90

– –  Ostatní

0714 90

–  Ostatní:

 

– –  Marantové a salepové kořeny a podobné kořeny a hlízy s vysokým obsahem škrobu:

0714 90 11

– – –  Používané pro lidskou výživu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 28 kg, buď čerstvé a celé, nebo bez slupky a zmrazené, též rozřezané na plátky

0714 90 19

– – –  Ostatní

0714 90 90

– –  Ostatní

0801

Kokosové ořechy, para ořechy a kešú ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

 

–  Kokosové ořechy:

0801 11 00

– –  Sušený kokos

0801 19 00

– –  Ostatní

0802

Ostatní skořápkové ovoce, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané:

 

–  Mandle:

0802 11

– –  Neloupaná:

0802 11 10

– – –  Hořké

0802 11 90

– – –  Ostatní

0802 12

– –  Bez skořápky:

0802 12 10

– – –  Hořké

0802 12 90

– – –  Ostatní

 

–  Lískové ořechy (Corylus spp.):

0802 21 00

– –  Neloupané

0802 22 00

– –  Bez skořápky:

ex 0802 22 00

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5kg:

ex 0802 22 00

– – –  Ostatní

 

–  Vlašské ořechy:

0802 31 00

– –  Neloupané

0802 32 00

– –  Bez skořápky

0802 40 00

–  Jedlé kaštany (Castanea spp.)

0802 50 00

–  Pistácie

0802 60 00

–  Makadamia ořechy

0802 90

–  Ostatní:

0802 90 20

– –  Arekové (betelové) ořechy, kola ořechy a pekanové ořechy

0802 90 50

– –  Piniové oříšky

0802 90 85

– –  Ostatní

0804

Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:

0804 10 00

–  Datle

0804 30 00

–  Ananasy

0804 40 00

–  Avokádo

0804 50 00

–  Kvajávy, manga a mangostany

0806

Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:

0806 20

–  Sušené:

0806 20 10

– –  Korintky

0806 20 30

– –  Sultánky

0806 20 90

– –  Ostatní

0810

Ostatní ovoce, čerstvé:

0810 60 00

–  Duriany

0810 90

–  Ostatní:

0810 90 30

– –  Tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty

0810 90 40

– –  Mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje

 

– –  Černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

0810 90 50

– – –  Černý rybíz

0810 90 60

– – –  Červený rybíz

0810 90 70

– – –  Ostatní

0810 90 95

– –  Ostatní

0811

Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 90

–  Ostatní:

 

– –  S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

0811 90 11

– – – –  Tropické ovoce a tropické ořechy

0811 90 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

0811 90 31

– – – –  Tropické ovoce a tropické ořechy

0811 90 39

– – – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

0811 90 50

– – –  Borůvky (plody druhu Vaccinium myrtillus)

0811 90 70

– – –  Borůvky druhu Vaccinium myrtilloides a Vaccinium angustifolium

0811 90 85

– – –  Tropické ovoce a tropické ořechy

0812

Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:

0812 90

–  Ostatní:

0812 90 70

– –  Kvajávy, manga, mangostany, tamarindy (indické datle), jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly, pitahaje a tropické ořechy

0813

Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

0813 40

–  Ostatní ovoce:

0813 40 50

– –  Papáje

0813 40 60

– –  Tamarindy (indické datle)

0813 40 70

– –  Jablka kešú, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty, mučenky (passiflora), karamboly a pitahaje

0813 40 95

– –  Ostatní

0813 50

–  Směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

 

– –  Směsi sušeného ovoce, jiné než čísel 0801 až 0806 :

 

– –  Bez švestek:

0813 50 12

– – – –  Z papájí, tamarind (indických datlí), jablek kešú, liči (čínských švestek), jackfruit, sapot, mučenek (passiflora), karambol a pitahají

0813 50 15

– – – –  Ostatní

0813 50 19

– – –  Se švestkami

 

– –  Směsi výhradně ze sušených ořechů čísel 0801 a 0802 :

0813 50 31

– – –  Z tropických ořechů

0813 50 39

– – –  Ostatní

 

– –  Ostatní směsi:

0813 50 91

– – –  Bez švestek nebo fíků

0813 50 99

– – –  Ostatní

0814 00 00

Kůra citrusových plodů nebo melounů (včetně melounů vodních), čerstvá, zmrazená, sušená nebo prozatímně konzervovaná ve slané vodě, sířené vodě nebo jiných konzervačních roztocích

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

 

–  Nepražená káva:

0901 11 00

– –  S kofeinem:

0901 12 00

– –  Dekofeinovaná

0902

Čaj, též aromatizovaný:

0902 10 00

–  Zelený čaj (nefermentovaný), v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3kg

0902 20 00

–  Ostatní zelený čaj (nefermentovaný)

0902 30 00

–  Černý čaj (fermentovaný) a čaj částečně fermentovaný, v bezprostředním obalu o obsahu nepřesahujícím 3kg

0902 40 00

–  Ostatní černý čaj (fermentovaný) a ostatní částečně fermentovaný čaj

0904

Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené nebo mleté plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

 

–  Pepř:

0904 11 00

– –  Nedrcené ani nemleté

0904 12 00

– –  Drcené nebo mleté

0904 20

–  Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, sušené nebo drcené nebo mleté:

 

– –  Nedrcené ani nemleté:

0904 20 10

– – –  Sladká paprika

0904 20 30

– – –  Ostatní

0904 20 90

– –  Drcené nebo mleté

0905 00 00

Vanilka

0906

Skořice a květy skořicovníku:

 

–  Nedrcené ani nemleté:

0906 11 00

– –  Skořice (Cinnamomum zeylanicum Blume)

0906 19 00

– –  Ostatní

0906 20 00

–  Drcené nebo mleté

0907 00 00

Hřebíček (celé plody, květy a stopky)

0908

Muškátový oříšek, muškátový květ, amomy a kardamomy:

0908 10 00

–  Muškátový oříšek

0908 20 00

–  Muškátový květ

0908 30 00

–  Amomy a kardamomy

0909

Semena anýzu, badyánu, fenyklu, koriandru, kmínu nebo kořenného kmínu; jalovcové bobulky:

0909 10 00

–  Semena anýzu nebo badyánu

0909 20 00

–  Semena koriandru

0909 30 00

–  Semena kmínu

0909 40 00

–  Semena kořenného kmínu

0909 50 00

–  Semena fenyklu; jalovcové bobulky

0910

Zázvor, šafrán, kurkuma, tymián, bobkový list, kari a jiná koření:

0910 10 00

–  Zázvor

0910 20

–  Šafrán:

0910 20 10

– –  Nedrcené ani nemleté

0910 20 90

– –  Drcené nebo mleté

0910 30 00

–  Kurkuma

 

–  Ostatní koření:

0910 91

– –  Směsi uvedené v poznámce 1 písm. b) k této kapitole

0910 91 10

– – –  Nedrcené ani nemleté

0910 91 90

– – –  Drcené nebo mleté

0910 99

– –  Ostatní:

0910 99 10

– – –  Semena pískavice

 

– – –  Tymián:

 

– – – –  Nedrcené ani nemleté:

0910 99 31

– – – – –  Mateřídouška (Thymus serpyllum)

0910 99 33

– – – – –  Ostatní

0910 99 39

– – – –  Drcené nebo mleté

0910 99 50

– – –  Bobkový list

0910 99 60

– – –  Kari

 

– – –  Ostatní:

0910 99 91

– – – –  Nedrcené ani nemleté

0910 99 99

– – – –  Drcené nebo mleté

1006

Rýže:

1006 10

–  Rýže v plevách (neloupaná nebo surová):

1006 10 10

– –  K setí

 

– –  Ostatní:

 

– – –  Předpařená:

1006 10 21

– – – –  Kulatozrnná

1006 10 23

– – – –  Střednězrnná

 

– – – –  Dlouhozrnná:

1006 10 25

– – – – –  S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 10 27

– – – – –  S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

 

– – –  Ostatní:

1006 10 92

– – – –  Kulatozrnná

1006 10 94

– – – –  Střednězrnná

 

– – – –  Dlouhozrnná:

1006 10 96

– – – – –  S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 10 98

– – – – –  S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

1006 20

–  Loupaná rýže (rýže cargo nebo hnědá rýže):

 

– –  Předpařená:

1006 20 11

– – –  Kulatozrnná

1006 20 13

– – –  Střednězrnná

 

– – –  Dlouhozrnná:

1006 20 15

– – – –  S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 20 17

– – – –  S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

 

– –  Ostatní:

1006 20 92

– – –  Kulatozrnná

1006 20 94

– – –  Střednězrnná

 

– – –  Dlouhozrnná:

1006 20 96

– – – –  S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 20 98

– – – –  S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

1006 30

–  Rýže poloomletá nebo celoomletá, též leštěná nebo hlazená:

 

– –  Poloomletá rýže:

 

– – –  Předpařená:

1006 30 21

– – – –  Kulatozrnná

1006 30 23

– – – –  Střednězrnná

 

– – – –  Dlouhozrnná:

1006 30 25

– – – – –  S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 30 27

– – – – –  S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

 

– – –  Ostatní:

1006 30 42

– – – –  Kulatozrnná

1006 30 44

– – – –  Střednězrnná

 

– – – –  Dlouhozrnná:

1006 30 46

– – – – –  S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 30 48

– – – – –  S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

 

– –  Celoomletá rýže

 

– – –  Předpařená:

1006 30 61

– – – –  Kulatozrnná

1006 30 63

– – – –  Střednězrnná

 

– – – –  Dlouhozrnná:

1006 30 65

– – – – –  S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 30 67

– – – – –  S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

 

– – –  Ostatní:

1006 30 92

– – – –  Kulatozrnná

1006 30 94

– – – –  Střednězrnná

 

– – – –  Dlouhozrnná:

1006 30 96

– – – – –  S poměrem délky k šířce vyšším než 2, avšak nižším než 3

1006 30 98

– – – – –  S poměrem délky k šířce 3 nebo vyšším

1006 40 00

–  Zlomková rýže

1007

Zrna čiroku:

1007 00 10

–  Hybridy k setí

1007 00 90

–  Ostatní

1008

Pohanka, proso a lesknice kanárská; ostatní obiloviny:

1008 10 00

–  Pohanka

1008 20 00

–  Proso

1008 30 00

–  Lesknice kanárská

1008 90

–  Jiné obiloviny:

1008 90 10

– –  Tritikale

1008 90 90

– –  Ostatní

1102

Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze soureže:

1102 10 00

–  Žitná mouka

1102 20

–  Kukuřičná mouka:

1102 20 10

– –  S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

1102 20 90

– –  Ostatní

1102 90

–  Ostatní:

1102 90 10

– –  Ječná mouka

1102 90 30

– –  Ovesná mouka

1102 90 50

– –  Rýžová mouka

1102 90 90

– –  Ostatní

1103

Krupice, krupička a pelety z obilovin:

 

–  Krupice a krupička:

1103 11

– –  Pšeničné:

1103 11 10

– – –  Penice tvrdá

1103 11 90

– – –  Pšenice obecná a špalda

1103 13

– –  Kukuřičné:

1103 13 10

– – –  S obsahem tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

1103 13 90

– – –  Ostatní

1103 19

– –  Z ostatního obilí:

1103 19 10

– – –  Ze žita

1103 19 30

– – –  Z ječmene

1103 19 40

– – –  Z ovsa

1103 19 50

– – –  Rýžové

1103 19 90

– – –  Ostatní

1103 20

–  Tablety:

1103 20 10

– –  Ze žita

1103 20 20

– –  Z ječmene

1103 20 30

– –  Z ovsa

1103 20 40

– –  Z kukuřice

1103 20 50

– –  Rýžové

1103 20 60

– –  Pšeničné

1103 20 90

– –  Ostatní

1104

Obilná zrna jinak zpracovaná (například loupaná, válcovaná, ve vločkách, perlovitá, řezaná nebo šrotovaná), vyjma rýže čísla 1006 ; obilné klíčky, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté:

 

–  Zrna rozválcovaná nebo ve vločkách:

1104 12

– –  Z ovsa:

1104 12 10

– – –  Rozválcovaná

1104 12 90

– – –  Ve vločkách

1104 19

– –  Z ostatního obilí:

1104 19 10

– – –  Pšeničné

1104 19 30

– – –  Ze žita

1104 19 50

– – –  Z kukuřice

 

– – –  Z ječmene:

1104 19 61

– – – –  Rozválcovaná

1104 19 69

– – – –  Ve vločkách

 

– – –  Ostatní:

1104 19 91

– – – –  Rýžové vločky

1104 19 99

– – – –  Ostatní

 

–  Jinak zpracovaná zrna (například loupaná, perlovitá, rozřezaná nebo šrotovaná):

1104 22

– –  Z ovsa:

1104 22 20

– – –  Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)

1104 22 30

– – –  Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)

1104 22 50

– – –  Perlovitá

1104 22 90

– – –  Jinak nezpracovaná než šrotovaná

1104 22 98

– – –  Ostatní

1104 23

– –  Kukuřičné:

1104 23 10

– – –  Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná

1104 23 30

– – –  Perlovitá

1104 23 90

– – –  Jinak nezpracovaná než šrotovaná

1104 23 99

– – –  Ostatní

1104 29

– –  Z ostatního obilí:

 

– – –  Z ječmene:

1104 29 01

– – – –  Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná)

1104 29 03

– – – –  Loupaná a řezaná nebo šrotovaná (zvaná „Grütze“ nebo „grutten“)

1104 29 05

– – – –  Perlovitá

1104 29 07

– – – –  Jinak nezpracovaná než šrotovaná

1104 29 09

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  Loupaná (zbavená slupek nebo vylupovaná), též řezaná nebo šrotovaná:

1104 29 11

– – – – –  Pšeničné

1104 29 18

– – – – –  Ostatní

1104 29 30

– – – –  Perlovitá

 

– – – –  Jinak nezpracovaná než šrotovaná:

1104 29 51

– – – – –  Pšeničné

1104 29 55

– – – – –  Ze žita

1104 29 59

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní:

1104 29 81

– – – – –  Pšeničné

1104 29 85

– – – – –  Ze žita

1104 29 89

– – – – –  Ostatní

1104 30

–  Obilné klíčky, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené:

1104 30 10

– –  Pšeničné

1104 30 90

– –  Z ostatního obilí

1105

Mouka, krupice, prášek, vločky, granule a pelety z brambor:

1105 10 00

–  Mouka, krupice a prášek

1105 20 00

–  Vločky, granule a pelety

1106

Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 , ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 nebo z výrobků kapitoly 8:

1106 10 00

–  Ze sušených luštěnin čísla 0713

1106 20

–  Ze sága nebo z kořenů nebo hlíz čísla 0714 :

1106 20 10

– –  Denaturovaná

1106 20 90

– –  Ostatní

1106 30

–  Z produktů kapitoly 8:

1106 30 10

– –  Z banánů

1106 30 90

– –  Ostatní

1107

Slad, též pražený:

1107 10

–  Nepražený:

 

– –  Pšeničné:

1107 10 11

– – –  Ve formě mouky

1107 10 19

– – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

1107 10 91

– – –  Ve formě mouky

1107 10 99

– – –  Ostatní

1107 20 00

–  Pražené

1108

Škroby; inulin:

 

–  Škroby:

1108 11 00

– –  Pšeničný škrob

1108 12 00

– –  Kukuřičný škrob

1108 13 00

– –  Bramborový škrob

1108 14 00

– –  Maniokový škrob

1108 19

– –  Ostatní škroby:

1108 19 10

– – –  Rýžový škrob:

1108 19 90

– – – –  Ostatní

1108 20 00

–  Inulin

1109 00 00

Pšeničný lepek, též sušený

1502 00

Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 :

1502 00 10

–  Pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu:

1502 00 90

–  Ostatní

1503 00

Stearin z vepřového sádla, olein z vepřového sádla, oleostearin, oleomargarín a olein z loje, neemulgované, nesmíchané ani jinak neupravené:

 

–  Stearin z vepřového sádla a oleostearin:

1503 00 11

– –  Pro průmyslové účely

1503 00 19

– –  Ostatní

1503 00 30

–  Olein z loje pro průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1503 00 90

– –  Ostatní

1504

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené:

1504 10

–  Oleje z rybích jater a jejich frakce:

1504 10 10

– –  S obsahem vitaminu A nepřesahujícím 2 500 mezinárodních jednotek na gram

 

– –  Ostatní:

1504 10 91

– – –  Z platýse

1504 10 99

– – –  Ostatní

1504 20

–  Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater:

1504 20 90

– –  Ostatní

1504 30

–  Tuky a oleje a jejich frakce z mořských savců:

1504 30 90

– –  Ostatní

1507

Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

1507 10

–  Surový olej, též odslizený:

1507 10 10

– –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1507 90

–  Ostatní:

1507 90 10

– –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1508

Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

1508 10

–  Surové oleje:

1508 10 10

– –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1508 10 90

– –  Ostatní

1508 90

–  Ostatní:

1508 90 10

– –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1508 90 90

– –  Ostatní

1510 00

Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 :

1510 00 10

–  Surové oleje

1510 00 90

–  Ostatní

1512

Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

–  Bavlníkový olej a jeho frakce:

1512 21

– –  Surový olej, též zbavený gossypolu:

1512 21 10

– – –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1512 21 90

– – –  Ostatní

1512 29

– –  Ostatní:

1512 29 10

– – –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1512 29 90

– – –  Ostatní

1514

Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

–  Olej řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové a jeho frakce:

1514 11

– –  Surové oleje:

1514 11 10

– – –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1514 11 90

– – –  Ostatní

1514 19

– –  Ostatní:

1514 19 10

– – –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1514 19 90

– – –  Ostatní

 

–  Ostatní:

1514 91

– –  Surové oleje:

1514 91 10

– – –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1514 91 90

– – –  Ostatní

1514 99

– –  Ostatní:

1514 99 10

– – –  Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1514 99 90

– – –  Ostatní

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

1516 20

–  Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

 

– –  Ostatní:

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  Ostatní:

1516 20 98

– – – – –  Ostatní

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

–  Rostlinné oleje stálé, tekuté, jednoduše smíšené, pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou výživu

1518 00 31

– –  Surový

1518 00 39

– –  Ostatní

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

 

–  Zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

 

– –  Obsahující olej s vlastnostmi olivového oleje:

1522 00 31

– – –  Mýdlové kaly

1522 00 39

– – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

1522 00 91

– – –  Destilační zbytky a usazeniny olejů, mýdlové kaly

1522 00 99

– – –  Ostatní

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

–  Laktóza a laktózový sirup:

1702 11 00

– –  Obsahující 99 % hmotnostních nebo více laktózy, vyjádřené jako bezvodá laktóza v sušině

1702 19 00

– –  Ostatní

1702 20

–  Javorový cukr a javorový sirup:

1702 20 10

– –  Javorový cukr v pevném stavu s přísadou aromatických přípravků nebo barviva

1702 20 90

– –  Ostatní

1702 30

–  Glukosa a glukosový sirup neobsahující fruktosu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktosy v sušině:

1702 30 10

– –  Isoglukóza

 

– –  Ostatní:

 

– – –  Obsahující nejméně 99 % hmotnostních glukosy v sušině:

1702 30 51

– – – –  Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

1702 30 59

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

1702 30 91

– – – –  Ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

1702 30 99

– – – –  Ostatní

1702 40

–  Glukóza a glukózový sirup obsahující v sušině nejméně 20 %, avšak méně než 50 % hmotnostních fruktózy, s výjimkou invertního cukru

1702 40 10

– –  Isoglukóza

1702 40 90

– –  Ostatní

1702 60

–  Ostatní fruktóza a fruktózový sirup obsahující více než 50 % hmotnostních fruktózy v sušině, s výjimkou invertního cukru:

1702 60 10

– –  Isoglukóza

1702 60 80

– –  Inulinový sirup

1702 60 95

– –  Ostatní

1702 90

–  Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

1702 90 30

– –  Isoglukóza

1702 90 50

– –  Maltodextrin a maltodextrinový sirup:

 

– –  Karamel:

1702 90 71

– – –  Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy v sušině

 

– – –  Ostatní:

1702 90 75

– – – –  V prášku, též aglomerovaný

1702 90 79

– – – –  Ostatní

1702 90 80

– –  Inulinový sirup

1702 90 99

– –  Ostatní

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

1902 20

–  Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:

1902 20 30

– –  Obsahující více než 20 % hmotnostních uzenek, salámů a podobných uzenářských výrobků, z masa a drobů jakéhokoliv druhu, včetně tuků všeho druhu nebo původu

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

–  Ostatní:

2007 99

– –  Ostatní:

 

– – –  Ostatní:

2007 99 98

– – – –  Ostatní

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

–  Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

2008 19

– –  Ostatní, včetně směsí:

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

– – – –  Ostatní:

2008 19 19

– – – – –  Ostatní

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

–  Pomerančová šťáva:

2009 11

– –  Mražené:

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 11 11

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 11 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  S hodnotou Brix nepřesahující 67:

2009 11 91

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 11 99

– – – –  Ostatní

2009 19

– –  Ostatní:

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 19 11

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 19 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

2009 19 91

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 19 98

– – – –  Ostatní

 

–  Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):

2009 29

– –  Ostatní:

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 29 11

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 29 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

2009 29 91

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 29 99

– – – –  Ostatní

 

–  Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce

2009 39

– –  Ostatní:

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 39 11

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 39 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

 

– – – –  V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

2009 39 31

– – – – –  S přídavkem cukru

2009 39 39

– – – – –  Bez přídavku cukru:

 

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

 

– – – – –  Citrónová šťáva:

2009 39 51

– – – – – –  S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 39 55

– – – – – –  S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2009 39 59

– – – – – –  Bez přídavku cukru

 

– – – – –  Ostatní šťávy z citrusových plodů:

2009 39 91

– – – – – –  S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 39 95

– – – – – –  S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2009 39 99

– – – – – –  Bez přídavku cukru

 

–  Ananasová šťáva:

2009 49

– –  Ostatní:

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 49 11

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 49 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

2009 49 30

– – – –  V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

 

– – – –  Ostatní:

2009 49 91

– – – – –  S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 49 93

– – – – –  S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2009 49 99

– – – – –  Bez přídavku cukru:

 

–  Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):

2009 69

– –  Ostatní:

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 69 11

– – – –  V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 69 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 30, avšak nepřesahující 67:

 

– – – –  V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti:

2009 69 51

– – – – –  Koncentrovaný

2009 69 59

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti:

 

– – – – –  S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2009 69 71

– – – – – –  Koncentrovaný

2009 69 79

– – – – – –  Ostatní

2009 69 90

– – – – –  Ostatní

 

–  Jablečná šťáva:

2009 79

– –  Ostatní:

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 67:

2009 79 11

– – – –  V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 79 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  S hodnotou Brix převyšující 20, avšak nepřesahující 67:

2009 79 30

– – – –  V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

 

– – – –  Ostatní:

2009 79 91

– – – – –  S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 79 93

– – – – –  S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2009 79 99

– – – – –  Bez přídavku cukru:

2009 80

–  Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny:

 

– –  S hodnotou Brix převyšující 67:

 

– – –  Hrušková šťáva:

2009 80 11

– – – –  V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 80 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

2009 80 34

– – – – –  Šťáva z tropického ovoce

2009 80 35

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní:

2009 80 36

– – – – –  Šťáva z tropického ovoce

2009 80 38

– – – – –  Ostatní

2009 90

–  Směsi šťáv:

 

– –  S hodnotou Brix převyšující 67:

 

– – –  Směsi šťávy jablečné a hruškové:

2009 90 11

– – – –  V hodnotě nepřesahující 22 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 90 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

2009 90 21

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 90 29

– – – –  Ostatní

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

2106 90

–  Ostatní:

 

– –  Sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv:

2106 90 30

– – –  Z isoglukózy

 

– – –  Ostatní:

2106 90 51

– – –  Z laktózy

2106 90 55

– – – –  Z glukózy nebo maltodextrinu

2106 90 59

– – – –  Ostatní

2302

Otruby, vedlejší mlýnské produkty a jiné zbytky, též ve tvaru pelet, po prosévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin.

2302 10

–  Kukuřičné:

2302 10 10

– –  S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních

2302 10 90

– –  Ostatní

2302 30

–  Pšeničné:

2302 30 10

– –  S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší

2302 30 90

– –  Ostatní

2302 40

–  Z ostatního obilí:

 

– –  Rýžové:

2302 40 02

– – –  S obsahem škrobu nepřesahujícím 35 % hmotnostních

2302 40 08

– – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

2302 40 10

– – –  S obsahem škrobu nepřesahujícím 28 % hmotnostních, a u nichž podíl propadlý sítem o velikosti otvorů 0,2 mm nepřesahuje 10 % hmotnostních nebo, v opačném případě, u nichž podíl propadlý sítem má obsah popela v sušině 1,5 % hmotnostních nebo větší

2302 40 90

– – –  Ostatní

2302 50 00

–  Luštěninové

2303

Škrobárenské zbytky a podobné zbytky, řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady, pivovarnické a lihovarnické mláto a odpady, též ve tvaru pelet:

2303 10

–  Škrobárenské a podobné zbytky:

 

– –  Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině:

2303 10 11

– – –  Převyšujícím 40 % hmotnostních

2303 10 19

– – –  Nepřesahujícím 40 % hmotnostních

2303 20

–  Řepné řízky, bagasa a jiné cukrovarnické odpady:

2303 20 90

– –  Ostatní

2303 30 00

–  Pivovarnické nebo lihovarnické mláto a odpady

2304 00 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje

2305 00 00

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci podzemnicového oleje

2306

Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 nebo 2305 :

2306 10 00

–  Z bavlníkových semen

2306 20 00

–  Ze lněných semen

2306 30 00

–  Ze slunečnicových semen

 

–  Ze semen řepky nebo řepky olejky:

2306 41 00

– –  Ze semen řepky nebo řepky olejky s nízkým obsahem kyseliny erukové

2306 49 00

– –  Ostatní

2306 90

–  Ostatní:

2306 90 05

– –  Z kukuřičných klíčků

 

– –  Ostatní:

 

– – –  Pokrutiny z oliv a jiné zbytky po extrakci olivového oleje:

2306 90 11

– – – –  S obsahem 3 % hmotnostní nebo méně olivového oleje

2306 90 19

– – – –  S obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje

2306 90 90

– – –  Ostatní

2308 00

Rostlinné látky a rostlinné odpady, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

–  Výlisky z hroznů (matoliny):

2308 00 11

– –  Mající celkový hmotnostní obsah alkoholu nepřesahující 4,3 % hm. a o obsahu sušiny nejméně 40 % hm.

2308 00 19

– –  Ostatní

2308 00 40

–  Žaludy a koňské kaštany; ovocné výlisky nebo matoliny, jiné než z hroznů

2308 00 90

–  Ostatní

2309

Přípravky používané k výživě zvířat:

2309 90

–  Ostatní:

2309 90 10

– –  Rozpustné výrobky z ryb nebo z mořských savců

2309 90 20

– –  Výrobky uvedené v doplňkové poznámce 5 k této kapitole

 

– –  Ostatní, včetně premixů:

 

– – –  Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:

 

– – – –  Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:

 

– – – – –  Neobsahující škrob nebo obsahující nejvýše 10 % hmotnostních škrobu:

2309 90 31

– – – – – –  Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 33

– – – – – –  Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 35

– – – – – –  Obsahující nejméně 50 %, avšak nejvýše 75 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 39

– – – – – –  Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků

 

– – – – –  Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:

2309 90 41

– – – – – –  Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 43

– – – – – –  Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 49

– – – – – –  Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

 

– – – – –  Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:

2309 90 51

– – – – – –  Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 53

– – – – – –  Obsahující nejméně 10 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 59

– – – – – –  Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 90 70

– – – –  Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky

 

– – –  Ostatní:

2309 90 91

– – – –  Řepné řízky s přídavkem melasy

 

– – – –  Ostatní:

2309 90 95

– – – – –  Obsahující 49 % hmotnostních nebo více cholinchloridu v organickém nebo anorganickém základu

2309 90 99

– – – – –  Ostatní

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

 

–  Vonné silice z citrusového ovoce:

3301 12

– –  Pomerančové:

3301 12 10

– – –  Nedeterpenované

3301 12 90

– – –  Deterpenované

3301 13

– –  Citronové:

3301 13 10

– – –  Nedeterpenované

3301 13 90

– – –  Deterpenované

3301 19

– –  Ostatní:

3301 19 20

– – –  Nedeterpenované

3301 19 80

– – –  Deterpenované

 

–  Vonné silice, jiné než z citrusového ovoce:

3301 24

– –  Z máty peprné (Mentha piperita):

3301 24 10

– – –  Nedeterpenované

3301 24 90

– – –  Deterpenované

3301 25

– –  Z ostatních druhů máty:

3301 25 10

– – –  Nedeterpenované

3301 25 90

– – –  Deterpenované

3301 29

– –  Ostatní:

 

– – –  Hřebíčkové, niaouliové a ylan–ylangové:

3301 29 11

– – – –  Nedeterpenované

3301 29 31

– – – –  Deterpenované

 

– – –  Ostatní:

3301 29 41

– – – –  Nedeterpenované

 

– – – –  Deterpenované:

3301 29 71

– – – – –  Geraniové; jasmínové; vetiverové

3301 29 79

– – – – –  Levandulové nebo lavandinové

3301 29 91

– – – – –  Ostatní

3301 30 00

–  Pryskyřice

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

3302 10

–  používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů:

 

– –  Druhy používané k výrobě nápojů:

3302 10 40

– – –  Ostatní

3302 10 90

– –  Druhy používané v potravinářském průmyslu

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

3501 90

–  Ostatní:

3501 90 10

– –  Kaseinové klihy

3502

Albuminy (včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů, obsahujících více než 80 % hmotnostních syrovátkových proteinů, počítáno v sušině), albumináty a jiné deriváty albuminu:

 

–  Vaječný albumin:

3502 11

– –  Sušené:

3502 11 10

– – –  Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání

3502 11 90

– – –  Ostatní

3502 19

– –  Ostatní:

3502 19 10

– – –  Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání

3502 19 90

– – –  Ostatní

3502 20

–  Mléčný albumin, včetně koncentrátů dvou nebo více syrovátkových proteinů:

3502 20 10

– –  Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání

 

– –  Ostatní:

3502 20 91

– – –  Sušený (například ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)

3502 20 99

– – –  Ostatní

3502 90

–  Ostatní:

 

– –  Albuminy, jiné než vaječný albumin a mléčný albumin (laktalbumin):

3502 90 20

– – –  Nezpůsobilé nebo učiněné nezpůsobilými k lidskému požívání

3502 90 70

– – –  Ostatní

3502 90 90

– –  Albumináty a ostatní deriváty albuminu

3503 00

Želatina (včetně želatiny v pravoúhlých (včetně čtvercových) fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a deriváty želatiny; vyzina; jiné klihy živočišného původu, kromě kaseinových klihů čísla 3501 :

3503 00 10

–  Želatina a její deriváty

3503 00 80

–  Ostatní

3504 00 00

Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky a jejich deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kožový prášek, též chromovaný

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

3505 10

–  Dextriny a jiné modifikované škroby:

 

– –  Ostatní modifikované škroby:

3505 10 50

– – –  Esterifikované a etherifikované škroby

4101

Surové kůže a kožky z hovězího dobytka (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak upravené), též odchlupené nebo štípané:

4101 20

–  Celé kůže a kožky, o jednotkové hmotnosti nepřesahující 8 kg, jsou-li sušené jednoduchým způsobem, 10 kg, jsou-li suchosolené, nebo 16 kg, jsou-li čerstvé, mokrosolené nebo jinak konzervované:

4101 20 10

– –  Čerstvé

4101 20 30

– –  Mokrosolené

4101 20 50

– –  Sušené nebo suchosolené

4101 20 90

– –  Ostatní

4101 50

–  Celé kůže a kožky o hmotnosti převyšující 16 kg:

4101 50 10

– –  Čerstvé

4101 50 30

– –  Mokrosolené

4101 50 50

– –  Sušené nebo suchosolené

4101 50 90

– –  Ostatní

4101 90 00

–  Ostatní, včetně kruponů, půlkruponů a krajin

4102

Surové kůže ovčí nebo jehněčí (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 c) k této kapitole:

4102 10

–  Neodchlupené:

4102 10 10

– –  Jehňat:

4102 10 90

– –  Ostatní

 

–  Odchlupené:

4102 21 00

– –  Piklované

4102 29 00

– –  Ostatní

4103

Ostatní surové kůže a kožky (čerstvé nebo solené, sušené, vápněné, piklované nebo jinak konzervované, avšak nevyčiněné, nezpracované na pergamen ani jinak neupravené), též odchlupené nebo štípané, jiné než vyloučené poznámkou 1 b) nebo 1 c) k této kapitole:

4103 20 00

–  Plazů

4103 30 00

–  Prasat

4103 90

–  Ostatní:

4103 90 10

– –  Koz nebo kůzlat

4103 90 90

– –  Ostatní

4301

Surové kožešiny (včetně hlav, ohonů, nožek a jiných kousků nebo odřezků použitelných v kožešnictví), jiné než surové kůže a kožky čísel 4101 , 4102 nebo 4103 :

4301 10 00

–  Norkové, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek

4301 30 00

–  Jehňat zvaných astrachán, brajtšvanc, karakul, perzián a podobných jehňat, jehňat indických, čínských, mongolských nebo tibetských, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek

4301 60 00

–  Liščí, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek

4301 80

–  Ostatní kožešiny, celé, též bez hlav, ohonů nebo nožek:

4301 80 30

– –  Ze svišťů

4301 80 50

– –  Volně žijících kočkovitých šelem

4301 80 80

– –  Ostatní

4301 90 00

–  Hlavy, ohony, nožky a jiné části použitelné v kožešnictví

5001 00 00

Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání

5002 00 00

Surové hedvábí (neskané)

5003 00 00

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu)

PŘÍLOHA III b

ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. b))

Cla pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena a odstraněna v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze

— 
dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % cla
— 
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % cla
— 
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % cla
— 
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % cla
— 
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 0 % cla



Kód KN

Popis zboží

0102

Živý skot:

0102 90

–  Ostatní:

 

– –  Domácí druhy:

0102 90 05

– – –  O hmotnosti nepřesahující 80 kg

 

– – –  O hmotnosti převyšující 80 kg, avšak nepřesahující 160 kg:

0102 90 21

– – – –  K porážce

0102 90 29

– – – –  Ostatní

 

– – –  O hmotnosti převyšující 160 kg, avšak nepřesahující 300 kg:

0102 90 41

– – – –  K porážce

0102 90 49

– – – –  Ostatní

 

– – –  O hmotnosti převyšující 300 kg:

 

– – –  Jalovice (skot samičího pohlaví, který se nikdy neotelil):

0102 90 51

– – – – –  K porážce

0102 90 59

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Krávy:

0102 90 61

– – – – –  K porážce

0102 90 69

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní:

0102 90 71

– – – – –  K porážce

0102 90 79

– – – – –  Ostatní

0102 90 90

– –  Ostatní

0103

Živá prasata:

 

–  Ostatní:

0103 91

– –  O hmotnosti menší než 50 kg:

0103 91 10

– – –  Domácí druhy

0103 91 90

– – –  Ostatní

0103 92

– –  O hmotnosti 50 kg nebo vyšší:

 

– – –  Domácí druhy:

0103 92 11

– – – –  Prasnice, které se alespoň jednou oprasily, o hmotnosti nejméně160 kg

0103 92 19

– – – –  Ostatní

0103 92 90

– – –  Ostatní

0105

Živí kohouti a slepice (drůbež druhu Gallus domesticus), kachny, husy, krocani, krůty a perličky:

 

–  O hmotnosti nepřesahující 185 g:

0105 11

– –  Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus:

 

– – –  Samičí kuřata chovná a reprodukční:

0105 11 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

0105 11 99

– – – –  Ostatní

 

–  Ostatní:

0105 94 00

– –  Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus

0105 99

– –  Ostatní:

0105 99 10

– – –  Kachny

0105 99 20

– – –  Husy

0105 99 30

– – –  Krocani

0105 99 50

– – –  Perličky

0203

Vepřové maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

–  čerstvé nebo chlazené:

0203 11

– –  Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:

0203 11 10

– – –  Z domácích vepřů

0203 11 90

– – –  Ostatní

0203 12

– –  Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

– – –  Z domácích vepřů:

0203 12 11

– – – –  Kýty a kusy z nich

0203 12 19

– – – –  Plece a kusy z nich

0203 12 90

– – –  Ostatní

0203 19

– –  Ostatní:

 

– – –  Z domácích vepřů:

0203 19 11

– – – –  Přední části a kusy z nich

0203 19 13

– – – –  Hřbety s kostí a kusy z nich

0203 19 15

– – – –  Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

 

– – – –  Ostatní:

0203 19 55

– – – – –  Vykostěné

0203 19 59

– – – – –  Ostatní

0203 19 90

– – –  Ostatní

 

–  Zmrazení:

0203 21

– –  Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:

0203 21 10

– – –  Z domácích vepřů

0203 21 90

– – –  Ostatní

0203 22

– –  Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

– – –  Z domácích vepřů:

0203 22 11

– – – –  Kýty a kusy z nich

0203 22 19

– – – –  Plece a kusy z nich

0203 22 90

– – –  Ostatní

0203 29

– –  Ostatní:

 

– – –  Z domácích vepřů:

0203 29 11

– – – –  Přední části a kusy z nich

0203 29 13

– – – –  Hřbety s kostí a kusy z nich

0203 29 15

– – – –  Bůčky (prorostlé) a kusy z nich

 

– – – –  Ostatní:

0203 29 55

– – – – –  Vykostěné

0203 29 59

– – – – –  Ostatní

0203 29 90

– – –  Ostatní

0207

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

–  Z krůt:

0207 24

– –  Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

0207 24 10

– – –  Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“

0207 24 90

– – –  Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané

0207 25

– –  Nedělené, zmrazené:

0207 25 10

– – –  Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „krůty 80 %“

0207 25 90

– – –  Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 73 %“, nebo jinak předkládané

0207 26

– –  Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:

 

– – –  Dělené maso:

0207 26 10

– – – –  Vykostěné

 

– – – –  Nevykostěné:

0207 26 20

– – – – –  Půlky nebo čtvrtky

0207 26 30

– – – – –  Celá křídla, též bez špiček

0207 26 40

– – – – –  Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

0207 26 50

– – – – –  Prsa a jejich části

 

– – – – –  Stehna a jejich části:

0207 26 60

– – – – – –  Spodní stehna a jejich části

0207 26 70

– – – – – –  Ostatní

0207 26 80

– – – – –  Ostatní

 

– – –  Droby:

0207 26 91

– – – –  Játra

0207 26 99

– – – –  Ostatní

0207 27

– –  Dělené maso a droby, zmrazené:

 

– – –  Dělené maso:

0207 27 10

– – – –  Vykostěné

 

– – – –  Nevykostěné:

0207 27 20

– – – – –  Půlky nebo čtvrtky

0207 27 30

– – – – –  Celá křídla, též bez špiček

0207 27 40

– – – – –  Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

0207 27 50

– – – – –  Prsa a jejich části

 

– – – – –  Stehna a jejich části:

0207 27 60

– – – – – –  Spodní stehna a jejich části

0207 27 70

– – – – – –  Ostatní

0207 27 80

– – – – –  Ostatní

 

– – –  Droby:

0207 27 91

– – – –  Játra

0207 27 99

– – – –  Ostatní

 

–  Z kachen, hus nebo perliček:

0207 32

– –  Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

 

– – –  Z kachen:

0207 32 11

– – –  „85 % kachny“ - oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky

0207 32 15

– – – –  Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“

0207 32 19

– – – –  Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 63 %“, nebo jinak předkládané

 

– – –  Z hus:

0207 32 51

– – – –  Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“

0207 32 59

– – – –  Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané

0207 32 90

– – –  Z perliček

0207 33

– –  Nedělené, zmrazené:

 

– – –  Z kachen:

0207 33 11

– – – –  Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a svalnatým žaludkem, zvané „kachny 70 %“

0207 33 19

– – – –  Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „krůty 63 %“, nebo jinak předkládané

 

– – –  Z hus:

0207 33 51

– – – –  Oškubané, vykrvené, nevykuchané, s hlavou a běháky, zvané „husy 82 %“

0207 33 59

– – – –  Oškubané a vykuchané, bez hlavy a běháků, se srdcem a svalnatým žaludkem nebo bez nich, zvané „husy 75 %“, nebo jinak předkládané

0207 33 90

– – –  Z perliček

0207 34

– –  Tučná játra, čerstvá nebo chlazená:

0207 34 10

– – –  Z hus

0207 34 90

– – –  Z kachen

0207 35

– –  Ostatní, čerstvé nebo chlazené:

 

– – –  Dělené maso:

 

– – – –  Vykostěné:

0207 35 11

– – – – –  Z hus

0207 35 15

– – – – –  Z kachen nebo perliček

 

– – – –  Nevykostěné:

 

– – – – –  Půlky nebo čtvrtky:

0207 35 21

– – – – – –  Z kachen

0207 35 23

– – – – – –  Z hus

0207 35 25

– – – – – –  Z perliček

0207 35 31

– – – – –  Celá křídla, též bez špiček

0207 35 41

– – – – –  Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

 

– – – – –  Prsa a jejich části:

0207 35 51

– – – – – –  Z hus

0207 35 53

– – – – – –  Z kachen nebo perliček

 

– – – – –  Stehna a jejich části:

0207 35 61

– – – – – –  Z hus

0207 35 63

– – – – – –  Z kachen nebo perliček

0207 35 71

– – – – –  Husí nebo kachní paleta

0207 35 79

– – – – –  Ostatní

 

– – –  Droby:

0207 35 91

– – – –  Játra, jiná než tučná

0207 35 99

– – – –  Ostatní

0207 36

– –  Ostatní, zmrazené:

 

– – –  Dělené maso:

 

– – – –  Vykostěné:

0207 36 11

– – – – –  Z hus

0207 36 15

– – – – –  Z kachen nebo perliček

 

– – – –  Nevykostěné:

 

– – – – –  Půlky nebo čtvrtky:

0207 36 21

– – – – – –  Z kachen

0207 36 23

– – – – – –  Z hus

0207 36 25

– – – – – –  Z perliček

0207 36 31

– – – – –  Celá křídla, též bez špiček

0207 36 41

– – – – –  Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

 

– – – – –  Prsa a jejich části:

0207 36 51

– – – – – –  Z hus

0207 36 53

– – – – – –  Z kachen nebo perliček

 

– – – – –  Stehna a jejich části:

0207 36 61

– – – – – –  Z hus

0207 36 63

– – – – – –  Z kachen nebo perliček

0207 36 71

– – – – –  Husí nebo kachní paleta

0207 36 79

– – – – –  Ostatní

 

– – –  Droby:

 

– – – –  Játra:

0207 36 81

– – – – –  Tučná játra z hus

0207 36 85

– – – – –  Tučná játra z kachen

0207 36 89

– – – – –  Ostatní

0207 36 90

– – – –  Ostatní

0209 00

Vepřový tuk neprorostlý libovým masem a drůbeží tuk, neškvařený nebo jinak neextrahovaný, čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu, sušený nebo uzený:

 

–  Podkožní vepřový tuk:

0209 00 11

– –  Čerstvý, chlazený, zmrazený, solený nebo ve slaném nálevu

0209 00 19

– –  Sušené nebo uzené

0209 00 30

–  Vepřový tuk, jiný než podpoložek 0209 00 11 nebo 0209 00 19

0209 00 90

–  Drůbeží tuk

0404

syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

0404 10

–  Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

 

– –  Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě:

 

– – –  Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

 

– – – –  Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

0404 10 02

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 10 04

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0404 10 06

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – – –  Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

0404 10 12

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 10 14

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0404 10 16

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – –  Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

 

– – – –  Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

0404 10 26

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 10 28

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0404 10 32

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – – –  Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

0404 10 34

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 10 36

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0404 10 38

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– –  Ostatní:

 

– – –  Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

 

– – – –  Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

0404 10 48

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 10 52

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0404 10 54

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – – –  Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

0404 10 56

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 10 58

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0404 10 62

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – –  Ostatní, o obsahu bílkovin (obsah dusíku × 6,38):

 

– – – –  Nejvýše 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

0404 10 72

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 10 74

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0404 10 76

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – – –  Vyšším než 15 % hmotnostních a o obsahu tuku:

0404 10 78

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 10 82

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0404 10 84

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

0404 90

–  Ostatní:

 

– –  Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

0404 90 21

– – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 90 23

– – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0404 90 29

– – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– –  Ostatní, o obsahu tuku:

0404 90 81

– – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0404 90 83

– – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0404 90 89

– – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

0407 00

Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená:

 

–  Z domácí drůbeže:

0407 00 30

– –  Ostatní

0407 00 90

–  Ostatní

0408

Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

–  Žloutky:

0408 11

– –  Sušené:

0408 11 80

– – –  Ostatní

0408 19

– –  Ostatní:

 

– – –  Ostatní:

0408 19 81

– – –  Tekuté

0408 19 89

– – – –  Ostatní, včetně zmrazených

 

–  Ostatní:

0408 91

– –  Sušené:

0408 91 80

– – –  Ostatní

0408 99

– –  Ostatní:

0408 99 80

– – –  Ostatní

0602

Ostatní živé rostliny (včetně jejich kořenů), řízky a rouby; podhoubí:

0602 10

–  Nekořenovité řízky a rouby:

0602 10 90

– –  Ostatní

0602 20

–  Stromy, keře a keříky, též roubované, plodící jedlé ovoce nebo ořechy:

0602 20 10

– –  Rostliny révy vinné, roubované nebo kořenovité

0602 30 00

–  Rododendrony a azalky, též roubované

0602 40

–  Růže, též roubované:

0602 40 10

– –  Neočkované ani neroubované

0602 40 90

– –  Očkované nebo roubované

0602 90

–  Ostatní:

0602 90 30

– –  Sazenice a rostliny zeleniny a jahodníku

 

– –  Ostatní:

 

– – –  Venkovní rostliny:

 

– – – –  Stromy, keře a keříky:

0602 90 41

– – – – –  Lesní stromy

 

– – – – –  Ostatní:

0602 90 45

– – – – – –  Zakořeněné řízky a mladé rostliny

0602 90 49

– – – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní venkovní rostliny:

0602 90 51

– – – – –  Víceleté (trvalky)

0602 90 59

– – – – –  Ostatní

 

– – –  Pokojové rostliny:

0602 90 70

– – – –  Zakořeněné řízky a mladé rostliny, kromě kaktusů:

 

– – – –  Ostatní:

0602 90 91

– – – – –  Kvetoucí rostliny s poupaty nebo květy, kromě kaktusů

0602 90 99

– – – – –  Ostatní

0603

Řezané květiny a poupata na kytice nebo k okrasným účelům, čerstvé, sušené, bělené, barvené, napuštěné nebo jinak upravené:

 

–  Čerstvé:

0603 11 00

– –  Růže

0603 12 00

– –  Karafiáty

0603 13 00

– –  Orchideje

0603 14 00

– –  Chryzantémy

0603 19

– –  Ostatní:

0603 19 10

– – –  Gladioly

0603 19 90

– – –  Ostatní

0603 90 00

–  Ostatní

0703

Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0703 10

–  Cibule a šalotka:

 

– –  Cibule kuchyňská:

0703 10 11

– – –  Soupravy (sady)

0703 10 19

– – –  Ostatní

0703 10 90

– –  Šalotka

0703 20 00

–  Česnek

0703 90 00

–  Pór a jiná cibulová zelenina

0704

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé a chlazené:

0704 90

–  Ostatní:

0704 90 90

– –  Ostatní

0705

Hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.), čerstvé nebo chlazené:

 

–  Polníček:

0705 11 00

– –  Hlávkový salát

0705 19 00

– –  Ostatní

 

–  Čekanka:

0705 21 00

– –  Čekanka salátová (Cichorium intybus var. foliosum)

0705 29 00

– –  Ostatní

0706

Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené:

0706 10 00

–  Mrkev, vodnice a tuřín

0706 90

–  Ostatní:

0706 90 10

– –  Celer bulvový

0706 90 30

– –  Křen (Cochlearia armoracia)

0706 90 90

– –  Ostatní

0708

Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené:

0708 10 00

–  Hrách (Pisum sativum)

0708 20 00

–  Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0708 90 00

–  Ostatní luštěniny

0709

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0709 20 00

–  Chřest

0709 30 00

–  Lilek

0709 40 00

–  Celer, jiný než bulvový

 

–  Houby a lanýže:

0709 51 00

– –  Houby rodu Agaricus (žampióny)

0709 59

– –  Ostatní:

0709 59 10

– – –  Lišky

0709 59 30

– – –  Hřiby

0709 59 50

– – –  Lanýže

0709 59 90

– – –  Ostatní

0709 90

–  Ostatní:

0709 90 10

– –  Saláty, jiné než hlávkový salát (Lactuca sativa) a čekanka (Cichorium spp.)

0709 90 20

– –  Kardy a kardony (artyčok kardový jedlý a zdužnatělé jedlé řapíky kardy)

 

– –  Olivy:

0709 90 31

– – –  K jiným účelům než pro výrobu oleje

0709 90 39

– – –  Ostatní

0709 90 40

– –  Kapary

0709 90 50

– –  Fenykl sladký

0709 90 60

– –  Kukuřice cukrová

0709 90 70

– –  Cukety

0709 90 80

– –  Artyčoky

0709 90 90

– –  Ostatní

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 10 00

–  Brambory

 

–  Luštěniny, též vyluštěné:

0710 21 00

– –  Hrách (Pisum sativum)

0710 22 00

– –  Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.)

0710 29 00

– –  Ostatní

0710 30 00

–  Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní

0710 80

–  Ostatní zelenina:

0710 80 10

– –  Olivy

 

– –  Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

0710 80 51

– – –  Sladká paprika

0710 80 59

– – –  Ostatní

 

– –  Houby:

0710 80 61

– – –  Rodu Agaricus (žampiony)

0710 80 69

– – –  Ostatní

0710 80 70

– –  Rajčata

0710 80 80

– –  Artyčoky

0710 80 85

– –  Chřest

0710 80 95

– –  Ostatní

0710 90 00

–  Zeleninové směsi

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 20

–  Olivy:

0711 20 10

– –  K jiným účelům než pro výrobu oleje

0711 20 90

– –  Ostatní

0711 40 00

–  Okurky salátové a okurky nakládačky

 

–  Houby a lanýže:

0711 51 00

– –  Houby rodu Agaricus (žampióny)

0711 59 00

– –  Ostatní

0711 90

–  Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

– –  Zelenina:

0711 90 10

– – –  Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, s výjimkou plodů sladké papriky

0711 90 50

– – –  Cibule kuchyňská

0711 90 80

– – –  Ostatní

0711 90 90

– –  Zeleninové směsi

0712

Zelenina sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná:

0712 20 00

–  Cibule kuchyňská

 

–  Houby, ucho jidášovo (Auricularia spp.), rosolovka (Tremella spp.) a lanýže:

0712 31 00

– –  Houby rodu Agaricus (žampióny)

0712 32 00

– –  Ucho jidášovo (Auricularia spp.)

0712 33 00

– –  Rosolovka (Tremella spp.)

0712 39 00

– –  Ostatní

0712 90

–  Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

0712 90 05

– –  Brambory, též rozřezané na kousky nebo na plátky, avšak jinak neupravené

 

– –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata):

0712 90 19

– – –  Ostatní

0712 90 30

– –  Rajčata

0712 90 50

– –  Mrkev

0712 90 90

– –  Ostatní

0713

Luštěniny sušené, vyluštěné, též loupané nebo půlené:

0713 10

–  Hrách (Pisum sativum):

0713 10 90

– –  Ostatní

0713 20 00

–  Cizrna (garbanzos)

 

–  Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

0713 31 00

– –  Fazole druhů Vigna mungo (L.) Hepper nebo Vigna radiata (L.) Wilczek

0713 32 00

– –  Malé červené fazole (Adzuki) (Phaseolus nebo Vigna angularis)

0803 00

Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé nebo sušené:

 

–  Čerstvé:

0803 00 11

– –  Banány plantejny

0803 00 19

– –  Ostatní

0803 00 90

–  Sušené

0804

Datle, fíky, ananas, avokádo, kvajávy, manga a mangostany, čerstvé nebo sušené:

0804 20

–  Fíky:

0804 20 10

– –  Čerstvé

0804 20 90

– –  Sušené

0805

Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:

0805 10

–  Pomeranče:

0805 10 20

– –  Sladké, čerstvé:

0805 10 80

– –  Ostatní

0805 40 00

–  Grapefruity, včetně pomel (šedoků)

0805 50

–  Citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia):

0805 50 10

– –  Citrony (Citrus limon, Citrus limonum)

0805 50 90

– –  Limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)

0805 90 00

–  Ostatní

0807

Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

 

–  Melouny (včetně melounů vodních):

0807 19 00

– –  Ostatní

0807 20 00

–  Papáje

0810

Ostatní ovoce, čerstvé:

0810 40

–  Brusinky, borůvky a jiné plody rodu Vaccinium:

0810 40 10

– –  Brusinky (plody druhu Vaccinium vitis-idaea)

0810 40 30

– –  Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus

0810 40 50

– –  Plody druhů Vaccinium macrocarponVaccinium corymbosum

0810 40 90

– –  Ostatní

0811

Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 10

–  Jahody:

 

– –  S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 10 11

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

0811 10 19

– – –  Ostatní

0811 10 90

– –  Ostatní

0811 20

–  Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt:

 

– –  S přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

0811 20 11

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

0811 20 19

– – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

0811 20 31

– – –  Maliny

0811 20 39

– – –  Černý rybíz

0811 20 51

– – –  Červený rybíz

0811 20 59

– – –  Ostružiny a moruše

0811 20 90

– – –  Ostatní

0811 90

–  Ostatní:

 

– –  Ostatní:

 

– – –  Třešně a višně:

0811 90 75

– – – –  Višně (Prunus cerasus)

0811 90 80

– – – –  Ostatní

0811 90 95

– – –  Ostatní:

ex 0811 90 95

– – – –  Meruňky

ex 0811 90 95

– – – –  Broskve

ex 0811 90 95

– – – –  Ostatní

0812

Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání:

0812 10 00

–  Třešně a višně

0812 90

–  Ostatní:

0812 90 10

– –  Meruňky

0812 90 20

– –  Pomeranče

0812 90 30

– –  Papáje

0812 90 40

– –  Borůvky plody druhu Vaccinium myrtillus

0812 90 98

– –  Ostatní:

ex 0812 90 98

– – –  Ostružiny

ex 0812 90 98

– – –  Maliny

ex 0812 90 98

– – –  Ostatní

0813

Ovoce, sušené, jiné než čísel 0801 až 0806 ; směsi sušeného ovoce nebo ořechů této kapitoly:

0813 10 00

–  Meruňky

0813 20 00

–  Švestky

0813 30 00

–  Jablka

0813 40

–  Ostatní ovoce:

0813 40 10

– –  Broskve, včetně nektarinek

0813 40 30

– –  Hrušky

0901

Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy:

 

–  Pražená káva:

0901 21 00

– –  S kofeinem

0901 22 00

– –  Dekofeinovaná

0901 90

–  Ostatní:

0901 90 10

– –  Kávové slupky a pulpy

0901 90 90

– –  Kávové náhražky obsahující kávu

1101 00

Pšeničná mouka nebo mouka ze soureže:

 

–  Pšeničná mouka:

1101 00 11

– –  Z pšenice durum

1101 00 15

– –  Z obyčejné pšenice a pšenice špaldy

1101 00 90

–  Mouka ze sourži

1501 00

Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 :

1501 00 90

–  Drůbeží tuk

1603 00

Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých:

1603 00 10

–  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nejvýše 1kg

1603 00 80

–  Ostatní

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 90

–  Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

1702 90 60

– –  Umělý med, též smíšený s přírodním medem

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou:

2001 10 00

–  Okurky salátové a okurky nakládačky

2001 90

–  Ostatní:

2001 90 10

– –  „Chutney“ z manga

2001 90 20

– –  Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky

2001 90 50

– –  Houby

2001 90 65

– –  Olivy

2001 90 70

– –  Sladká paprika

2001 90 91

– –  Tropické ovoce a tropické ořechy

2001 90 93

– –  Cibule kuchyňská

2001 90 99

– –  Ostatní

2002

Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové:

2002 10

–  Rajčata celá nebo kousky rajčat:

2002 10 10

– –  Loupaná

2002 10 90

– –  Ostatní

2002 90

–  Ostatní:

 

– –  S obsahem sušiny nižším než 12 % hmotnostních:

2002 90 11

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

2002 90 19

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

– –  S obsahem sušiny nejméně 12 % hmotnostních, avšak ne více než 30 % hmotnostních:

2002 90 31

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

2002 90 39

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

 

– –  S obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních:

2002 90 91

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

2002 90 99

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2003

Houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové:

2003 10

– –  Houby rodu Agaricus (žampióny):

2003 10 20

– –  Prozatímně konzervované, zcela uvařené

2003 10 30

– –  Ostatní

2003 20 00

–  Lanýže

2003 90 00

–  Ostatní

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

2004 10

–  Brambory:

2004 10 10

– –  Vařené, jinak neupravené

 

– –  Ostatní:

2004 10 99

– – –  Ostatní

2004 90

–  Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2004 90 30

– –  Kysané zelí, kapary a olivy

2004 90 50

– –  Hrách (Pisum sativum) a zelené fazole (Phaseolus spp.) v lusku

 

– –  Ostatní, včetně směsí:

2004 90 91

– – –  Cibulky vařené, jinak neupravené

2004 90 98

– – –  Ostatní

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 :

2005 10 00

–  Homogenizovaná zelenina

2005 20

–  Brambory:

 

– –  Ostatní:

2005 20 20

– – –  Tenké plátky, smažené nebo pečené, též solené nebo ochucené, v hermeticky uzavřených obalech, vhodné k okamžité spotřebě

2005 20 80

– – –  Ostatní

2005 40 00

–  Hrách (Pisum sativum)

 

–  Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.):

2005 51 00

– –  Vyloupané fazole

2005 59 00

– –  Ostatní

2005 60 00

–  Chřest

2005 70

–  Olivy:

2005 70 10

– –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 5 kg

2005 70 90

– –  Ostatní

 

–  Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2005 91 00

– –  Bambusové výhonky

2005 99

– –  Ostatní:

2005 99 10

– – –  Plody rodu Capsicum, jiné než sladké paprikové lusky

2005 99 20

– – –  Kapary

2005 99 30

– – –  Artyčoky

2005 99 40

– – –  Mrkev

2005 99 50

– – –  Zeleninové směsi

2005 99 60

– – –  Kysané zelí

2005 99 90

– – –  Ostatní

2006 00

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním):

2006 00 10

–  Zázvor

 

–  Ostatní:

 

– –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2006 00 31

– – –  Třešně a višně

2006 00 35

– – –  Tropické ovoce a tropické ořechy

2006 00 38

– – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

2006 00 91

– – –  Tropické ovoce a tropické ořechy

2006 00 99

– – –  Ostatní

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

2007 10

–  Homogenizované přípravky:

2007 10 10

– –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

 

– –  Ostatní:

2007 10 91

– – –  Z tropického ovoce

2007 10 99

– – –  Ostatní

 

–  Ostatní:

2007 91

– –  Citrusové plody:

2007 91 10

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2007 91 30

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2007 91 90

– – –  Ostatní

2007 99

– –  Ostatní:

 

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2007 99 10

– – –  Protlaky (pyré) a pasty ze švestek, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 100 kg, pro průmyslové zpracování

2007 99 20

– – – –  Protlaky (pyré) a pasty z jedlých kaštanů

 

– – – –  Ostatní:

2007 99 31

– – – – –  Z třešní

2007 99 33

– – – – –  Z jahod

2007 99 35

– – – – –  Z malin

2007 99 39

– – – – –  Ostatní

 

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 %, avšak nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

2007 99 55

– – – –  Jablečné protlaky, včetně kompotů

2007 99 57

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

2007 99 91

– – – –  Jablečné protlaky, včetně kompotů

2007 99 93

– – – –  Z tropického ovoce a tropických ořechů

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

–  Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

– –  Arašídy (burské oříšky):

 

– – –  Ostatní, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

– – – –  Převyšujícím 1 kg hmotnostních:

2008 11 92

– – – – –  Pražené

2008 11 94

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních:

2008 11 96

– – – – –  Pražené

2008 11 98

– – – – –  Ostatní

2008 19

– –  Ostatní, včetně směsí:

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 19 11

– – –  Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce

 

– – – –  Ostatní:

2008 19 13

– – – – –  Pražené mandle a pistácie

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 19 91

– – –  Tropické ořechy; směsi obsahující 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce

 

– – – –  Ostatní:

 

– – – – –  Pražené ořechy:

2008 19 93

– – – – – –  Pražené mandle a pistácie

2008 19 95

– – – – – –  Ostatní

2008 19 99

– – – – –  Ostatní

2008 20

–  Ananasy:

 

– –  Obsahující přidaný alkohol:

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 20 11

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních:

2008 20 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 20 31

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních:

2008 20 39

– – – –  Ostatní

 

– –  Bez přídavku alkoholu:

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 20 51

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 17 % hmotnostních:

2008 20 59

– – – –  Ostatní

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 20 71

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 19 % hmotnostních:

2008 20 79

– – – –  Ostatní

2008 20 90

– – –  Bez přídavku cukru:

2008 30

–  Citrusové plody:

 

– –  Obsahující přidaný alkohol:

 

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

2008 30 11

– – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 30 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

2008 30 31

– – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 30 39

– – – –  Ostatní

 

– –  Bez přídavku alkoholu:

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 30 51

– – – –  Grapefruity v částech

2008 30 55

– – – –  Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů

2008 30 59

– – – –  Ostatní

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1kg:

2008 30 71

– – – –  Grapefruity v částech

2008 30 75

– – – –  Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů

2008 30 79

– – – –  Ostatní

2008 30 90

– – –  Bez přídavku cukru:

2008 40

–  Hrušky:

 

– –  Obsahující přidaný alkohol:

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 40 11

– – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 40 19

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní:

2008 40 21

– – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 40 29

– – – – –  Ostatní

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 40 31

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

2008 40 39

– – – –  Ostatní

 

– –  Bez přídavku alkoholu:

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 40 51

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 40 59

– – – –  Ostatní

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 40 71

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

2008 40 79

– – – –  Ostatní

 

– – –  Bez přídavku cukru:

2008 50

–  Meruňky:

 

– –  Obsahující přidaný alkohol:

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 50 11

– – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 50 19

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní:

2008 50 31

– – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 50 39

– – – – –  Ostatní

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 50 51

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

2008 50 59

– – – –  Ostatní

 

– –  Bez přídavku alkoholu:

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 50 61

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 50 69

– – – –  Ostatní

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 50 71

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

2008 50 79

– – – –  Ostatní

 

– – –  Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 50 92

– – – –  5 kg nebo více

2008 50 94

– – – –  4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg

2008 50 99

– – – –  Méně než 4,5 kg

2008 60

–  Třešně a višně:

 

– –  Obsahující přidaný alkohol:

 

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

2008 60 11

– – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 60 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

2008 60 31

– – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 60 39

– – – –  Ostatní

 

– –  Bez přídavku alkoholu:

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 60 50

– – – –  Převyšujícím 1kg hmotnostních

2008 60 60

– – – –  Nepřesahujícím 1 kg hmotnostních

 

– – –  Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 60 70

– – – –  4,5 kg nebo více

2008 60 90

– – – –  Méně než 4,5 kg

2008 70

–  Broskve, včetně nektarinek:

 

– –  Obsahující přidaný alkohol:

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

 

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 70 11

– – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 70 19

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní:

2008 70 31

– – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 70 39

– – – – –  Ostatní

 

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1kg:

2008 70 51

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

2008 70 59

– – – –  Ostatní

 

– –  Bez přídavku alkoholu:

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1kg:

2008 70 61

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních:

2008 70 69

– – – –  Ostatní

 

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 70 71

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 15 % hmotnostních:

2008 70 79

– – – –  Ostatní

 

– – –  Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

2008 70 92

– – – –  5 kg nebo více

2008 70 98

– – – –  Méně než 5 kg

2008 80

–  Jahody:

 

– –  Obsahující přidaný alkohol:

 

– – –  S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

2008 80 11

– – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 80 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

2008 80 31

– – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 80 39

– – – –  Ostatní

 

– –  Bez přídavku alkoholu:

2008 80 50

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg

2008 80 70

– – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

2008 80 90

– – –  Bez přídavku cukru:

 

–  Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 :

2008 92

– –  Směsi:

 

– – –  Obsahující přidaný alkohol:

 

– – – –  S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

– – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

2008 92 12

– – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 14

– – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  Ostatní:

2008 92 16

– – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 18

– – – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní:

 

– – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

2008 92 32

– – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 34

– – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  Ostatní:

2008 92 36

– – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 38

– – – – – –  Ostatní

 

– – –  Bez přídavku alkoholu:

 

– – – –  S přídavkem cukru:

 

– – – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 92 51

– – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 59

– – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  Ostatní:

 

– – – – – –  Směsi ovoce, v nichž žádný druh ovoce nepřesahuje 50 % hmotnostních celkové hmotnosti směsi ovoce:

2008 92 72

– – – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 74

– – – – – – –  Ostatní

 

– – – – – –  Ostatní:

2008 92 76

– – – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 78

– – – – – – –  Ostatní

 

– – – –  Bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti:

 

– – – – –  5 kg nebo více:

2008 92 92

– – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 93

– – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  4,5 kg nebo více, avšak méně než 5 kg:

2008 92 94

– – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 96

– – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  Méně než 4,5 kg:

2008 92 97

– – – – – –  Z tropického ovoce (včetně směsí obsahujících 50 % hmotnostních nebo více tropických ořechů a tropického ovoce)

2008 92 98

– – – – – –  Ostatní

2008 99

– –  Ostatní:

 

– – –  Obsahující přidaný alkohol:

 

– – – –  Zázvor:

2008 99 11

– – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.

2008 99 19

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Vinné hrozny:

2008 99 21

– – – – –  S obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních

2008 99 23

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní:

 

– – – – –  S obsahem cukru převyšujícím 9 % hmotnostních:

 

– – – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

2008 99 24

– – – – – –  Tropické ovoce

2008 99 28

– – – – – – –  Ostatní

 

– – – – – –  Ostatní:

2008 99 31

– – – – – – –  Tropické ovoce

2008 99 34

– – – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  Ostatní:

 

– – – – – –  O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu nepřesahujícím 11,85 % hm.:

2008 99 36

– – – – – – –  Tropické ovoce

2008 99 37

– – – – – – –  Ostatní

 

– – – – – –  Ostatní:

2008 99 38

– – – – – – –  Tropické ovoce

2008 99 40

– – – – – – –  Ostatní

 

– – –  Bez přídavku alkoholu:

 

– – – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg:

2008 99 41

– – – – –  Zázvor

2008 99 43

– – – – –  Vinné hrozny

2008 99 45

– – – – –  Švestky

2008 99 46

– – – –  Kvajávy, mučenky (Passiflora edulis) a tamarindy (indické datle)

2008 99 47

– – – – –  Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye

2008 99 49

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  S přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg:

2008 99 51

– – – – –  Zázvor

2008 99 61

– – – – –  Kvajávy a mučenky (Passiflora edulis)

2008 99 62

– – – – –  Manga, mangostany, papáje, tamarindy (indické datle), jablíčka kešu, liči (čínské švestky), jackfruit, sapoty (Achras zapota), karamboly a pitahaye

2008 99 67

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Bez přídavku cukru:

 

– – – – –  Švestky, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti

2008 99 72

– – – – – –  5 kg nebo více

2008 99 78

– – – – – –  Méně než 5 kg

2008 99 99

– – – – –  Ostatní

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy nezkvašené, bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:

 

–  Pomerančová šťáva:

2009 12 00

– –  Nezmrazená, s hodnotou Brix nepřesahující 20

 

–  Grapefruitová šťáva (včetně pomelové):

2009 21 00

– –  S hodnotou Brix nepřesahující 20:

 

–  Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce

2009 31

– –  S hodnotou Brix nepřesahující 20:

 

– – –  V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

2009 31 11

– – – –  S přídavkem cukru

2009 31 19

– – – –  Bez přídavku cukru

 

– – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

 

– – – –  Citrónová šťáva:

2009 31 51

– – – – –  S přídavkem cukru

2009 31 59

– – – – –  Bez přídavku cukru:

 

– – – –  Ostatní šťávy z citrusových plodů:

2009 31 91

– – – – –  S přídavkem cukru

2009 31 99

– – – – –  Bez přídavku cukru:

 

–  Aanasová šťáva:

2009 41

– –  S hodnotou Brix nepřesahující 20:

2009 41 10

– – –  V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

 

– – –  Ostatní:

2009 41 91

– – – –  S přídavkem cukru

2009 41 99

– – – –  Bez přídavku cukru

2009 50

–  Rajčatová šťáva:

2009 50 10

– –  S přídavkem cukru

2009 50 90

– –  Ostatní

 

–  Hroznová šťáva (včetně vinného moštu):

2009 61

– – –  S hodnotou Brix nepřesahující 30:

2009 61 10

– – –  V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti

2009 61 90

– – –  V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti

 

–  Jablečná šťáva:

2009 71

– –  S hodnotou Brix nepřesahující 20:

2009 71 10

– – –  V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

 

– – –  Ostatní:

2009 71 91

– – – –  S přídavkem cukru

2009 71 99

– – – –  Bez přídavku cukru

2009 80

–  Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny

 

– –  S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

– – –  Hrušková šťáva:

2009 80 50

– – – –  V hodnotě převyšující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru

 

– – – –  Ostatní:

2009 80 61

– – – – –  S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 80 63

– – – – –  S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2009 80 69

– – – – –  Bez přídavku cukru:

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti, s přídavkem cukru:

2009 80 71

– – – – –  Třešňová šťáva

2009 80 73

– – – – –  Šťáva z tropického ovoce

2009 80 79

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Ostatní:

 

– – – – –  S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2009 80 85

– – – – – –  Šťáva z tropického ovoce

2009 80 86

– – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

2009 80 88

– – – – – –  Šťáva z tropického ovoce

2009 80 89

– – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  Bez přídavku cukru:

2009 80 95

– – – – – –  Šťáva z ovoce druhu Vaccinium macrocarpon

2009 80 96

– – – – – –  Třešňová šťáva

2009 80 97

– – – – – –  Šťáva z tropického ovoce

2009 80 99

– – – – – –  Ostatní

2009 90

–  Směsi šťáv:

 

– –  S hodnotou Brix nepřesahující 67:

 

– – –  Směsi šťávy jablečné a hruškové:

2009 90 31

– – – –  V hodnotě nepřesahující 18 € za 100 kg čisté hmotnosti a s obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 90 39

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  V hodnotě převyšující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

 

– – – – –  Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

2009 90 41

– – – – – –  S přídavkem cukru

2009 90 49

– – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  Ostatní:

2009 90 51

– – – – – –  S přídavkem cukru

2009 90 59

– – – – – –  Ostatní

 

– – – –  V hodnotě nepřesahující 30 € za 100 kg čisté hmotnosti:

 

– – – – –  Směsi šťávy z citrusových plodů a ananasové šťávy:

2009 90 71

– – – – – –  S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních

2009 90 73

– – – – – –  S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních

2009 90 79

– – – – – –  Bez přídavku cukru

 

– – – – –  Ostatní:

 

– – – – – –  S obsahem přidaného cukru převyšujícím 30 % hmotnostních:

2009 90 92

– – – – – – –  Směsi šťáv z tropického ovoce

2009 90 94

– – – – – – –  Ostatní

 

– – – – – –  S obsahem přidaného cukru nepřesahujícím 30 % hmotnostních:

2009 90 95

– – – – – – –  Směsi šťáv z tropického ovoce

2009 90 96

– – – – – – –  Ostatní

 

– – – – – –  Bez přídavku cukru:

2009 90 97

– – – – – – –  Směsi šťáv z tropického ovoce

2009 90 98

– – – – – – –  Ostatní

2206 00

Ostatní kvašené nápoje (např. jablečné, hruškové, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

2206 00 10

–  Matolinové víno

 

–  Ostatní:

 

– –  Šumivé:

2206 00 31

– – –  Jablečné a hruškové víno

2206 00 39

– – –  Ostatní

 

– –  Jiné než šumivé v nádobách o obsahu:

 

– – –  Nepřesahující 2 litry:

2206 00 51

– – – –  Jablečné a hruškové víno

2206 00 59

– – – –  Ostatní

 

– – –  Převyšujícím 2 litry:

2206 00 81

– – – –  Jablečné a hruškové víno

2206 00 89

– – – –  Ostatní

2209 00

Stolní ocet a jeho náhražky získané z kyseliny octové:

 

–  Vinný ocet v nádobách o obsahu:

2209 00 11

– –  Nepřesahujícím 2 litry

2209 00 19

– –  Převyšujícím 2 litry

 

–  Ostatní v nádobách o obsahu:

2209 00 91

– –  Nepřesahujícím 2 litry

2209 00 99

– –  Převyšujícím 2 litry

2309

Přípravky používané k výživě zvířat:

2309 10

–  Výživa pro psy a kočky, v balení pro drobný prodej:

 

– –  Obsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup podpoložek 1702 30 51 až 1702 30 99 , 1702 40 90 , 1702 90 50 a 2106 90 55 nebo mléčné výrobky:

 

– – –  Obsahující škrob, glukózu, maltodextrin, glukózový nebo maltodextrinový sirup:

 

– – – –  Neobsahující žádný škrob nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních škrobu:

2309 10 11

– – – – –  Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 13

– – – – –  Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 15

– – – – –  Obsahující nejméně 50 %, avšak méně než 75 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 19

– – – – –  Obsahující nejméně 75 % hmotnostních mléčných výrobků

 

– – – –  Obsahující více než 10 % hmotnostních, avšak nejvýše 30 % hmotnostních škrobu:

2309 10 31

– – – – –  Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 33

– – – – –  Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 39

– – – – –  Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

 

– – – –  Obsahující více než 30 % hmotnostních škrobu:

2309 10 51

– – – – –  Neobsahující žádné mléčné výrobky nebo obsahující méně než 10 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 53

– – – – –  Obsahující nejméně 10 %, avšak méně než 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 59

– – – – –  Obsahující nejméně 50 % hmotnostních mléčných výrobků

2309 10 70

– – –  Neobsahující škrob, glukosu, glukosový sirup, maltodextrin nebo maltodextrinový sirup, avšak obsahující mléčné výrobky

2309 10 90

– –  Ostatní

2401

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad:

2401 10

–  Tabák, neodřapíkovaný:

 

– –  Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

2401 10 10

– – –  Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

2401 10 20

– – –  Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

2401 10 30

– – –  Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

 

– –  Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

2401 10 41

– – – –  Tabák typu Kentucky

2401 10 49

– – – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

2401 10 50

– – –  Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

2401 10 60

– – –  Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured)

2401 10 70

– – –  Tabák sušený bez denního světla (light air-cured)

2401 10 80

– – –  Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

2401 10 90

– – –  Ostatní tabák

2401 20

–  Tabák, částečně nebo úplně odřapíkovaný:

 

– –  Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured) a tabák typu Burley sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured), včetně hybridů Burley; tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured) a tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

2401 20 10

– – –  Tabák typu Virginia sušený teplým vzduchem (flue-cured)

2401 20 20

– – –  Tabák typu Burley, včetně hybridů Burley, sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

2401 20 30

– – –  Tabák typu Maryland sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

 

– –  Tabák sušený otevřeným ohněm (fire-cured):

2401 20 41

– – – –  Tabák typu Kentucky

2401 20 49

– – – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

2401 20 50

– – –  Tabák sušený přirozenou cirkulací vzduchu (light air-cured)

2401 20 60

– – –  Tabák orientálního typu sušený při denním světle (sun-cured)

2401 20 70

– – –  Tabák sušený bez denního světla (dark air-cured)

2401 20 80

– – –  Tabák sušený otevřeným ohněm (flue-cured):

2401 20 90

– – –  Ostatní tabák

2401 30 00

–  Tabákový odpad

PŘÍLOHA III c

ČERNOHORSKÉ CELNÍ KONCESE PRO ZEMĚDĚLSKÉ PRIMÁRNÍ PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

(uvedené v čl. 27 odst. 2 písm. c)

Cla pro výrobky uvedené v této příloze budou snížena o 50 % v souladu s časovým rozvrhem uvedeným pro každý produkt v této příloze

— 
dnem vstupu Dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % cla
— 
od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % cla
— 
od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % cla
— 
od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % cla
— 
od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % cla



Kód KN

Popis zboží

0104

Živé ovce a kozy:

0104 10

–  Ovce:

 

– –  Ostatní:

0104 10 30

– – –  Jehňata (do stáří jednoho roku)

0104 10 80

– – –  Ostatní

0104 20

–  Kozy:

0104 20 90

– –  Ostatní

0201

Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené:

0201 10 00

–  Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:

0201 10 00

– –  Z telecího

ex 0201 10 00

– –  Z mladého hovězího

ex 0201 10 00

– –  Ostatní

0201 20

–  Ostatní nevykostěné maso:

0201 20 20

– –  „Kompenzované“ čtvrti:

ex 0201 20 20

– – –  Z telecího

ex 0201 20 20

– – –  Z mladého hovězího

ex 0201 20 20

– – –  Ostatní

0201 20 30

– –  Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

ex 0201 20 30

– – –  Z telecího

ex 0201 20 30

– – –  Z mladého hovězího

ex 0201 20 30

– – –  Ostatní

0201 20 50

– –  Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

ex 0201 20 50

– – –  Z telecího

ex 0201 20 50

– – –  Z mladého hovězího

ex 0201 20 50

– – –  Ostatní

0201 20 90

– –  Ostatní:

ex 0201 20 90

– – –  Z telecího

ex 0201 20 90

– – –  Z mladého hovězího

ex 0201 20 90

– – –  Ostatní

0201 30 00

–  Vykostěné:

ex 0201 30 00

– – –  Z telecího

ex 0201 30 00

– – –  Z mladého hovězího

ex 0201 30 00

– – –  Ostatní

0202

Hovězí maso zmrazené:

0202 10 00

–  Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl:

ex 0202 10 00

– –  Z telecího

ex 0202 10 00

– –  Z mladého hovězího

ex 0202 10 00

– –  Ostatní

0202 20

–  Ostatní nevykostěné maso:

0202 20 10

– –  „Kompenzované“ čtvrti:

ex 0202 20 10

– – –  Z telecího

ex 0202 20 10

– – –  Z mladého hovězího

ex 0202 20 10

– – –  Ostatní

0202 20 30

– –  Neoddělené nebo oddělené přední čtvrti:

ex 0202 20 30

– – –  Z telecího

ex 0202 20 30

– – –  Z mladého hovězího

ex 0202 20 30

– – –  Ostatní

0202 20 50

– –  Neoddělené nebo oddělené zadní čtvrti:

ex 0202 20 50

– – –  Z telecího

ex 0202 20 50

– – –  Z mladého hovězího

ex 0202 20 50

– – –  Ostatní

0202 20 90

– –  Ostatní:

ex 0202 20 90

– – –  Z telecího

ex 0202 20 90

– – –  Z mladého hovězího

ex 0202 20 90

– – –  Ostatní

0202 30

–  Vykostěné:

0202 30 10

– –  Přední čtvrti celé nebo dělené nejvýše do pěti kusů, každá čtvrť v samostatném bloku; „kompenzované“ čtvrti ve dvou blocích, z nichž jeden obsahuje přední čtvrť celou nebo dělenou nejvýše do pěti kusů a druhý obsahuje zadní čtvrť, kromě svíčkové, v jednom kusu:

ex 0202 30 10

– – –  Z telecího

ex 0202 30 10

– – –  Z mladého hovězího

ex 0202 30 10

– – –  Ostatní

0202 30 50

– –  Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí:

ex 0202 30 50

– – –  Z telecího

ex 0202 30 50

– – –  Z mladého hovězího

ex 0202 30 50

– – –  Ostatní

0202 30 90

– –  Ostatní

ex 0202 30 90

– – –  Z telecího

ex 0202 30 90

– – –  Z mladého hovězího

ex 0202 30 90

– – –  Ostatní

0204

Skopové nebo kozí maso, čerstvé nebo chlazené nebo zmrazené:

0204 10 00

–  Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, čerstvé nebo chlazené

 

–  Ostatní skopové maso, čerstvé nebo chlazené:

0204 21 00

– –  Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl

0204 22

– –  Ostatní nevykostěné maso:

0204 22 10

– – –  Předky a půlené předky

0204 22 30

– – –  Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou

0204 22 50

– – –  Spojené kýty a oddělené kýty

0204 22 90

– – –  Ostatní

0204 23 00

– –  Vykostěné

0204 30 00

–  Jatečně upravená těla jehňat nebo půlky, zmrazené

 

–  Ostatní skopové maso, zmrazené:

0204 41 00

– –  Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl

0204 42

– –  Ostatní nevykostěné maso:

0204 42 10

– – –  Předky a půlené předky

0204 42 30

– – –  Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou

0204 42 50

– – –  Spojené kýty a oddělené kýty

0204 42 90

– – –  Ostatní

0204 43

– –  Vykostěné:

0204 43 10

– – –  Jehněčí

0204 43 90

– – –  Ostatní

0204 50

–  Kozí maso:

 

– –  Čerstvé nebo chlazené:

0204 50 11

– – –  Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl

0204 50 13

– – –  Předky a půlené předky

0204 50 15

– – –  Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou

0204 50 19

– – –  Spojené kýty a oddělené kýty

 

– – –  Ostatní:

0204 50 31

– – – –  Nevykostěné kusy

0204 50 39

– – – –  Vykostěné kusy

 

– –  Mražené:

0204 50 51

– – –  Jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl

0204 50 53

– – –  Předky a půlené předky

0204 50 55

– – –  Hřbety a šrůtka a/nebo půlené hřbety se šrůtkou

0204 50 59

– – –  Spojené kýty a oddělené kýty

 

– – –  Ostatní:

0204 50 71

– – – –  Nevykostěné kusy

0204 50 79

– – – –  Vykostěné kusy

0207

Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené:

 

–  Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

0207 11

– –  Nedělené, čerstvé nebo chlazené:

0207 11 10

– – –  Oškubané, vykuchané, s hlavou a běháky, zvané „kuřata 83 %“

0207 11 30

– – –  „70 % kuřata“ - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem

0207 11 90

– – –  Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

0207 12

– –  Nedělené, zmrazené:

0207 12 10

– – –  „70 % kuřata“ - oškubaná a vykuchaná, bez hlavy a běháků, avšak s krkem, srdcem, játry a voletem

0207 12 90

– – –  Oškubané, vykuchané, bez hlavy a běháků, bez krku, srdce, jater a svalnatého žaludku, zvané „kuřata 65 %“, nebo jinak předkládané

0207 13

– –  Dělené maso a droby, čerstvé nebo chlazené:

 

– – –  Dělené maso:

0207 13 10

– – – –  Vykostěné

 

– – – –  Nevykostěné:

0207 13 20

– – – – –  Půlky nebo čtvrtky

0207 13 30

– – – – –  Celá křídla, též bez špiček

0207 13 40

– – – – –  Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

0207 13 50

– – – – –  Prsa a jejich části

0207 13 60

– – – – –  Stehna a jejich části

0207 13 70

– – – – –  Ostatní

 

– – –  Droby:

0207 13 91

– – – –  Játra

0207 13 99

– – – –  Ostatní

0207 14

– –  Dělené maso a droby, zmrazené:

 

– – –  Dělené maso:

0207 14 10

– – – –  Vykostěné

 

– – – –  Nevykostěné:

0207 14 20

– – – – –  Půlky nebo čtvrtky

0207 14 30

– – – – –  Celá křídla, též bez špiček

0207 14 40

– – – – –  Hřbety, krky, hřbety s krky, biskupy a špičky křídel

0207 14 50

– – – – –  Prsa a jejich části

0207 14 60

– – – – –  Stehna a jejich části

0207 14 70

– – – – –  Ostatní

 

– – –  Droby:

0207 14 91

– – – –  Játra

0207 14 99

– – – –  Ostatní

0210

Maso a poživatelné droby, solené nebo ve slaném nálevu, sušené nebo uzené; poživatelné moučky a prášky z masa nebo drobů

 

–  Vepřové maso:

0210 11

– –  Kýty, plece a kusy z nich, nevykostěné:

 

– – –  Z domácích vepřů:

 

– – – –  Solené nebo ve slaném nálevu:

0210 11 11

– – – – –  Kýty a kusy z nich

0210 11 19

– – – – –  Plece a kusy z nich

 

– – – –  Sušené nebo uzené:

0210 11 31

– – – – –  Kýty a kusy z nich

0210 11 39

– – – – –  Plece a kusy z nich

0210 11 90

– – –  Ostatní

0210 12

– –  Bůčky (prorostlé) a kusy z nich:

 

– – –  Z domácích vepřů:

0210 12 11

– – – –  Solené nebo ve slaném nálevu

0210 12 19

– – – –  Sušené nebo uzené

0210 12 90

– – –  Ostatní

0210 19

– –  Ostatní:

 

– – –  Z domácích vepřů:

 

– – – –  Solené nebo ve slaném nálevu:

0210 19 10

– – – – –  Slaninové půlky nebo přední tři čtvrti

0210 19 20

– – – – –  Zadní tři čtvrti nebo půlky

0210 19 30

– – – – –  Přední části a kusy z nich

0210 19 40

– – – – –  Hřbety a kusy z nich

0210 19 50

– – – – –  Ostatní

 

– – – –  Sušené nebo uzené:

0210 19 60

– – – – –  Přední části a kusy z nich

0210 19 70

– – – – –  Hřbety a kusy z nich

 

– – – – –  Ostatní:

0210 19 81

– – – – – –  Vykostěné

0210 19 89

– – – – – –  Ostatní

0210 19 90

– – –  Ostatní

0210 20

–  Hovězí maso:

0210 20 10

– –  Nevykostěné

0210 20 90

– –  Vykostěné

0401

Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0401 10

–  O obsahu tuku nepřesahujícím 1 % hmotnostní:

0401 10 10

– –  V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0401 10 90

– –  Ostatní

0401 20

–  O obsahu tuku převyšujícím 1 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních:

 

– –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostních:

0401 20 11

– – –  V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0401 20 19

– – –  Ostatní

 

– –  Převyšujícím 3 % hmotnostní:

0401 20 91

– – –  V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0401 20 99

– – –  Ostatní

0401 30

–  O obsahu tuku převyšujícím 6 % hmotnostních

 

– –  Nepřesahujícím 21 % hmotnostních:

0401 30 11

– – –  V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0401 30 19

– – –  Ostatní

 

– –  Převyšujícím 21 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

0401 30 31

– – –  V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0401 30 39

– – –  Ostatní

 

– –  Převyšujícím 45 % hmotnostní:

0401 30 91

– – –  V bezprostředním obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 2 litry

0401 30 99

– – –  Ostatní

0402

Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

0402 10

–  V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

 

– –  Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

0402 10 11

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg:

0402 10 19

– – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

0402 10 91

– – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg:

0402 10 99

– – –  Ostatní

 

–  V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu tuku převyšujícím 1,5 % hmotnostních:

0402 21

– –  Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

– – –  O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostní:

0402 21 11

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

 

– – – –  Ostatní:

0402 21 17

– – – – –  O obsahu tuku nepřesahujícím 11 % hmotnostní

0402 21 19

– – – – –  O obsahu tuku převyšujícím 11 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

 

– – –  O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních:

0402 21 91

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 21 99

– – – –  Ostatní

0402 29

– –  Ostatní:

 

– – –  O obsahu tuku nepřesahujícím 27 % hmotnostní:

 

– – – –  Ostatní:

0402 29 15

– – – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 29 19

– – – – –  Ostatní

 

– – –  O obsahu tuku převyšujícím 27 % hmotnostních:

0402 29 91

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 29 99

– – – –  Ostatní

 

–  Ostatní:

0402 91

– –  Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla:

 

– – –  O obsahu tuku nepřesahujícím 8 % hmotnostní:

0402 91 11

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 91 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  O obsahu tuku převyšujícím 8 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 10 % hmotnostních:

0402 91 31

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 91 39

– – – –  Ostatní

 

– – –  O obsahu tuku převyšujícím 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

0402 91 51

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 91 59

– – – –  Ostatní

 

– – –  O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních:

0402 91 91

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 91 99

– – – –  Ostatní

0402 99

– –  Ostatní:

 

– – –  O obsahu tuku nepřesahujícím 9,5 % hmotnostní:

0402 99 11

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 99 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  O obsahu tuku převyšujícím 9,5 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 45 % hmotnostních:

0402 99 31

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 99 39

– – – –  Ostatní

 

– – –  O obsahu tuku převyšujícím 45 % hmotnostních:

0402 99 91

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 2,5 kg

0402 99 99

– – – –  Ostatní

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10

–  Jogurt:

 

– –  Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

– – –  Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

0403 10 11

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

0403 10 13

– – – –  Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 10 19

– – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

 

– –  Ostatní, o obsahu tuku:

0403 10 31

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

0403 10 33

– – – –  Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 10 39

– – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

0403 90

–  Ostatní:

 

– –  Neochucené ani neobsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

– – –  Sušené, v granulích nebo v jiné pevné formě:

 

– – – –  Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

0403 90 11

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 90 13

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0403 90 19

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – – –  Ostatní, o obsahu tuku:

0403 90 31

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 90 33

– – – – –  Vyšším než 1,5 % hmotnostních, avšak nejvýše 27 % hmotnostních

0403 90 39

– – – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – –  Ostatní:

 

– – – –  Neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla, o obsahu tuku:

0403 90 51

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

0403 90 53

– – – – –  Vyšším než 3 % hmotnostních, avšak nejvýše 6 % hmotnostních

0403 90 59

– – – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

 

– – – –  Ostatní, o obsahu tuku:

0403 90 61

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostních

0403 90 63

– – – – –  Vyšším než 3 % hmotnostních, avšak nejvýše 6 % hmotnostních

0403 90 69

– – – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

0405 10

–  Máslo:

 

– –  O obsahu tuku nepřesahujícím 85 % hmotnostních:

 

– – –  Přírodní máslo:

0405 10 11

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

0405 10 19

– – – –  Ostatní

0405 10 30

– – –  Rekombinované máslo

0405 10 50

– – –  Syrovátkové máslo

0405 10 90

– –  Ostatní

0405 20

–  Mléčné pomazánky:

0405 20 90

– –  O obsahu tuku více než 75 % hmotnostních, avšak méně než 80 % hmotnostních

0405 90

–  Ostatní:

0405 90 10

– –  O obsahu tuku 99,3 % hmotnostních nebo více a o obsahu vody nepřesahujícím 0,5 % hmotnostních

0405 90 90

– –  Ostatní

0406

Sýry a tvaroh:

0406 10

–  Čerstvé (nevyzrálé nebo nenaložené) sýry, včetně syrovátkového sýra, a tvaroh:

0406 10 20

– –  O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních:

0406 10 80

– –  Ostatní

0406 20

–  Strouhané sýry nebo práškové sýry všech druhů:

0406 20 10

– –  Sýry glaris s bylinkami (tzv. „schabziger“) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek

0406 20 90

– – –  Ostatní

0406 30

–  Tavené sýry, jiné než strouhané nebo práškové:

0406 30 10

– –  Při jejichž výrobě byly použity pouze sýry Ementál, Gruyère a Appenzell a které mohou obsahovat jako přísadu sýr Glarus s bylinkami (tzv. „Schabziger“), upravené pro drobný prodej, o obsahu tuku v sušině nepřesahujícím 56 % hmotnostních

 

– –  Ostatní:

 

– – –  O obsahu tuku nepřesahujícím 36 % hmotnostních a o obsahu tuku v sušině:

0406 30 31

– – – –  Nepřesahujícím 48 % hmotnostních

0406 30 39

– – – –  Převyšujícím 48 % hmotnostních

0406 30 90

– – –  O obsahu tuku převyšujícím 36 % hmotnostních

0406 40

–  Sýry s modrou plísní a jiné sýry obsahující plíseň vytvořenou pomocí Penicillium roqueforti:

0406 40 10

– –  Roquefort

0406 40 50

– –  Gorgonzola

0406 40 90

– –  Ostatní

0406 90

–  Ostatní sýry:

0406 90 01

– –  K dalšímu zpracování

 

– –  Ostatní:

0406 90 13

– – –  Ementál

0406 90 15

– – –  Gruyère, Sbrinz

0406 90 17

– – –  Bergkäse, Appenzell

0406 90 18

– – –  Fromage fribourgeois, Vacherin Mont d’Or a Tête de Moine

0406 90 19

– – –  Sýry glaris s bylinkami (tzv. „schabziger“) vyráběné z odstředěného mléka s přísadou jemně mletých bylinek

0406 90 21

– – –  Ččedar

0406 90 23

– – –  Eidam

0406 90 25

– – –  Tilsit

0406 90 27

– – –  Butterkäse

0406 90 29

– – –  Kashkaval

0406 90 32

– – –  Feta:

0406 90 35

– – –  Kefalo-Tyri

0406 90 37

– – –  Finlandia

0406 90 39

– – –  Jarlsberg

 

– – –  Ostatní:

0406 90 50

– – – –  Sýry ovčí nebo buvolí, v nádobách se slaným nálevem nebo ve vacích z ovčí nebo kozí kůže

 

– – – –  Ostatní:

 

– – – – –  O obsahu tuku nepřesahujícím 40 % hmotnostních a o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

 

– – – – – –  Nepřesahujícím 47 % hmotnostních:

0406 90 61

– – – – – – –  Grana Padano, Parmigiano Reggiano

0406 90 63

– – – – – – –  Fiore Sardo, Pecorino

0406 90 69

– – – – – – –  Ostatní

 

– – – – – –  Převyšujícím 47 %, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních:

0406 90 73

– – – – – – –  Provolone

0406 90 75

– – – – – – –  Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

0406 90 76

– – – – – – –  Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsø

0406 90 78

– – – – – – –  Gouda

0406 90 79

– – – – – – –  Esrom, Italico, Kernhem, Saint-Nectaire, Saint-Paulin, Taleggio

0406 90 81

– – – – – – –  Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

0406 90 82

– – – – – – –  Camembert

0406 90 84

– – – – – – –  Brie

0406 90 85

– – – – – – –  Kefalograviera, Kasseri

 

– – – – – – –  Ostatní sýry, o obsahu vody v látkách neobsahujících tuk:

0406 90 86

– – – – – – – –  Převyšujícím 47 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 52 % hmotnostních

0406 90 87

– – – – – – – –  Převyšujícím 52 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 62 % hmotnostních

0406 90 88

– – – – – – – –  Převyšujícím 62 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 72 % hmotnostních

0406 90 93

– – – – – –  Převyšujícím 72 % hmotnostních

0406 90 99

– – – – –  Ostatní

0409 00 00

Přírodní med

0701

Brambory, čerstvé nebo chlazené:

0701 90

–  Ostatní:

0701 90 10

– –  K výrobě škrobu

 

– –  Ostatní:

0701 90 50

– – –  Rané brambory, od 1. ledna do 30. června

0701 90 90

– – –  Ostatní

0702 00 00

Rajčata, čerstvá nebo chlazená:

ex 0702 00 00

–  Od 1. dubna do 31. srpna:

0704

Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené:

0704 10 00

–  Květák a brokolice:

ex 0704 10 00

– –  Květák

ex 0704 10 00

– –  Brokolice

0704 20 00

–  Kapusta růžičková

0704 90

–  Ostatní:

0704 90 10

– –  Zelí bílé a zelí červené

0707 00

Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené:

0707 00 05

–  Okurky salátové:

ex 0707 00 05

– –  Od 1. dubna do 30. června

0707 00 90

–  Okurky nakládačky:

ex 0707 00 90

– –  Od 1. září do 31. října

0709

Ostatní zelenina, čerstvá nebo chlazená:

0709 60

–  Plody rodu Capsicum nebo Pimenta:

0709 60 10

– –  Sladká paprika

 

– –  Ostatní:

0709 60 91

– – –  Rodu Capsicum, pro výrobu kapsicinu nebo barviv z pryskyřic paprik rodu Capsicum

0709 60 95

– – –  Pro průmyslovou výrobu silic nebo pryskyřic

0709 60 99

– – –  Ostatní

0709 70 00

–  Špenát, novozélandský špenát a špenát zahradní

0805

Citrusové plody, čerstvé nebo sušené:

0805 20

–  Mandarinky (včetně druhů tangerine a satsuma); klementinky, wilkingy a jiné podobné hybridy citrusů:

0805 20 10

– –  Klementinky:

ex 0805 20 10

– – –  Od 1. října do 31. prosince

0805 20 30

– –  Monreale a satsuma:

ex 0805 20 30

– – –  Od 1. října do 31. prosince

0805 20 50

– –  Mandarinky a wilkingy:

ex 0805 20 50

– – –  Od 1. října do 31. prosince

0805 20 70

– –  Tangerinky:

ex 0805 20 70

– – –  Od 1. října do 31. prosince

0805 20 90

– –  Ostatní:

ex 0805 20 90

– – –  Od 1. října do 31. prosince

0806

Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené:

0806 10

–  Čerstvé:

0806 10 10

– –  Hrozny stolní:

ex 0806 10 10

– – –  Od 1. července do 30. září

0806 10 90

– –  Ostatní:

ex 0806 10 90

– – –  Od 1. července do 30. září

0807

Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé:

 

–  Melouny (včetně melounů vodních):

0807 11 00

– –  Melouny vodní:

ex 0807 11 00

– – –  Od 1. července do 30. srpna

0808

Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé:

0808 10

–  Jablka:

0808 10 10

– –  Jablka k výrobě moštu, volně ložená, od 16. září do 15. prosince

0808 10 80

– – –  Ostatní

0808 20

–  Hrušky a kdoule:

 

– –  Hrušky:

0808 20 10

– – –  Hrušky k výrobě moštu, volně ložené, od 1. srpna do 31. prosince

0808 20 50

– – –  Ostatní

0808 20 90

– –  Kdoule

0809

Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé:

0809 10 00

–  Meruňky

0809 20

–  Třešně a višně:

0809 20 05

– –  Višně (Prunus cerasus)

0809 20 95

– –  Ostatní

0809 30

–  Broskve, včetně nektarinek:

0809 30 10

– –  Nektarinky

0809 30 90

– –  Ostatní:

ex 0809 30 90

– – –  Od 1. června do 30. srpna

0809 40

–  Švestky a trnky:

0809 40 05

– –  Švestky a slívy

0809 40 90

– –  Trnky

0810

Ostatní ovoce, čerstvé:

0810 10 00

–  Jahody

0810 20

–  Maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny:

0810 20 10

– – –  Maliny

0810 20 90

– –  Ostatní

0810 50 00

–  Kiwi:

ex 0810 50 00

– –  Od 1. listopadu do 31. března

1509

Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený:

1509 10

–  Panenský:

1509 10 10

– –  Olivový olej na svícení

1509 10 90

– –  Ostatní

1509 90 00

–  Ostatní:

ex 1509 90 00

– –  V balení přes 25 litrů

ex 1509 90 00

– –  Ostatní

1601 00

Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potraviny zpracované a připravené z těchto produktů:

1601 00 10

–  Z jater

 

–  Ostatní:

1601 00 91

– –  Uzenky a salámy, suché nebo roztíratelné, tepelně neupravené

1601 00 99

– –  Ostatní

1602

Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve:

1602 10 00

–  Homogenizované přípravky

1602 20

–  Z jater jakýchkoliv zvířat:

 

– –  Z hus nebo kachen:

1602 20 11

– – –  Obsahující 75 % hmotnostních nebo více tučných jater

1602 20 19

– – –  Ostatní

1602 20 90

– –  Ostatní

 

–  Z drůbeže čísla 0105 :

1602 31

– –  Z krůt:

 

– – –  Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:

1602 31 11

– – – –  Obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso

1602 31 19

– – – –  Ostatní

1602 31 30

– – –  Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů

1602 31 90

– – –  Ostatní

1602 32

– –  Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus:

 

– – –  Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:

1602 32 11

– – – –  Tepelně neopracované

1602 32 19

– – – –  Ostatní

1602 32 30

– – –  Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů

1602 32 90

– – –  Ostatní

1602 39

– –  Ostatní:

 

– – –  Obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů:

1602 39 21

– – – –  Tepelně neopracované

1602 39 29

– – – –  Ostatní

1602 39 40

– – –  Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů

1602 39 80

– – –  Ostatní

 

–  Z vepřů:

1602 41

– –  Kýty a kusy z nich:

1602 41 10

– – –  Z domácích vepřů

1602 41 90

– – –  Ostatní

1602 42

– –  Plece a kusy z nich:

1602 42 10

– – –  Z domácích vepřů

1602 42 90

– – –  Ostatní

1602 49

– –  Ostatní, včetně směsí:

 

– – –  Z domácích vepřů:

 

– – – –  Obsahující nejméně 80 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu:

1602 49 11

– – – – –  Hřbety s kostí (s výjimkou krkovičky) a jejich části, včetně směsí ze hřbetu a kýty

1602 49 13

– – – – –  Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece

1602 49 15

– – – – –  Ostatní směsi obsahující kýtu, plec, hřbet s kostí nebo krkovičku a jejich části

1602 49 19

– – – – –  Ostatní

1602 49 30

– – – –  Obsahující nejméně 40 %, avšak nejvýše 80 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu

1602 49 50

– – – –  Obsahující nejvýše 40 % masa nebo drobů všech druhů, včetně tuků různého druhu či původu

1602 49 90

– – –  Ostatní

1602 50

–  Z hovězího masa:

1602 50 10

– –  Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných

 

– –  Ostatní:

 

– – –  v hermeticky uzavřených obalech:

1602 50 31

– – – –  Hovězí konzervy

1602 50 39

– – – –  Ostatní

1602 50 80

– – –  Ostatní

1602 90

–  Ostatní: včetně přípravků z krve všech zvířat:

1602 90 10

– –  Přípravky z krve jakýchkoliv zvířat

 

– –  Ostatní:

1602 90 31

– – –  Ze zvěřiny nebo králíků

1602 90 41

– – –  Ze sobů

 

– – –  Ostatní:

1602 90 51

– – – –  Obsahující maso nebo droby z domácích vepřů

 

– – – –  Ostatní:

 

– – – – –  Obsahující hovězí maso nebo droby:

1602 90 61

– – – – – –  Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných

1602 90 69

– – – – – –  Ostatní

 

– – – – –  Ostatní:

 

– – – – – –  Z ovcí nebo koz:

 

– – – – – – –  Tepelně neopracované; směsi tepelně opracovaného masa nebo drobů a masa nebo drobů tepelně neopracovaných

1602 90 72

– – – – – – – –  Z ovcí

1602 90 74

– – – – – – – –  Z koz

 

– – – – – – –  Ostatní:

1602 90 76

– – – – – – – –  Z ovcí

1602 90 78

– – – – – – – –  Z koz

1602 90 98

– – – – – –  Ostatní

▼M1

PŘÍLOHA III d

Černohorské celní koncese pro zemědělské primární produkty pocházející z Evropské unie

(podle čl. 27 odst. 3)

(uvedená cla (valorická a/nebo specifická cla) se použijí na produkty uvedené v této příloze v rámci množství určených pro každý produkt ode dne vstupu tohoto protokolu v platnost)



Kód KN

2013

Popis zboží

Roční množství

(v tunách)

Celní sazba v rámci kvóty

(% DNV)

0207 11 90

0207 12 90

0207 13 10

0207 13 30

0207 13 60

0207 13 99

0207 14 10

0207 14 30

0207 14 50

0207 14 60

0207 14 99

Drůbež

500

20  %

0406 10 20

0406 10 80

0406 30 31

0406 40 50

0406 90 78

0406 90 88

0406 90 99

Sýry

65

30  %

1602 20 90

1602 32 11

1602 32 19

1602 32 30

1602 32 90

1602 41 10

1602 49 15

1602 49 30

1602 50 31

1602 50 95

Přípravky z masa

130

30  %

▼B

PŘÍLOHA IV

KONCESE SPOLEČENSTVÍ NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ Z ČERNÉ HORY PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 29 ODST. 2 TÉTO DOHODY

Na dovoz produktů pocházejících z Černé Hory do Společenství uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:



Kód KN

Dělení taric

Popis zboží

Od vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku

(n)

od 1. ledna do 31. prosince

(n + 1)

Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince

0301 91 10

 

Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živé; čerství nebo chlazení, zmrazené; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

90 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

80 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

70 % sazby DNV

0301 91 90

 

0302 11 10

 

0302 11 20

 

0302 11 80

 

0303 21 10

 

0303 21 20

 

0303 21 80

 

0304 19 15

 

0304 19 17

 

ex 0304 19 19

30

ex 0304 19 91

10

0304 29 15

 

0304 29 17

 

ex 0304 29 19

30

ex 0304 99 21

11, 12, 420

ex 0305 10 00

10

ex 0305 30 90

50

0305 49 45

61

ex 0305 59 80

61

ex 0305 69 80

 

0301 93 00

 

Kapři: živí, čerství nebo chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 10 t na 0 %

Nad CK: 90 % sazby DNV

CK: 10 t na 0 %

Nad CK: 80 % sazby DNV

CK: 10 t na 0 %

Nad CK: 70 % sazby DNV

0302 69 11

 

0303 79 11

 

ex 0304 19 19

20

ex 0304 19 91

20

ex 0304 29 19

420

ex 0304 99 21

16

ex 0305 10 00

20

ex 0305 30 90

60

ex 0305 49 80

30

ex 0305 59 80

63

ex 0305 69 80

63

ex 0301 99 80

80

Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 20 t na 0 %

Nad CK: 80 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 %

Nad CK: 55 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 %

Nad CK: 30 % sazby DNV

0302 69 61

 

0303 79 71

 

ex 3041 93 9

80

ex 0304 19 99

77

ex 0304 29 99

50

ex 0304 99 99

20

ex 0305 10 00

30

ex 0305 30 90

70

ex 0305 49 80

40

ex 0305 59 80

65

ex 0305 69 80

65

ex 0301 99 80

22

Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání:

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

80 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

55 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

30 % sazby DNV

0302 69 94

 

ex 0303 77 00

10

ex 0304 19 39

85

ex 3041 99 9

79

ex 0304 29 99

60

ex 3049 99 9

70

ex 0304 99 99

40

ex 0305 30 90

80

ex 0305 49 80

50

ex 0305 59 80

67

ex 0305 69 80

67



Kód KN

DĚLENÍ TARIC

Popis zboží

Roční objem celní kvóty (čistá hmotnost)

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

10, 19

Přípravky a konzervy ze sardinek

CK: 200 t na 6 %

Nad CK: Plná celní sazba DNV (1)

1604 16 00

1604 20 40

 

Přípravky a konzervy z ančoviček

CK: 200 t na 12,5 %

Nad CK: Plná celní sazba DNV (1)

(1)   

Objem počáteční kvóty je 200 tun. Od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se objem kvóty zvýší na 250 tun za předpokladu, že do 30. prosince daného roku bude využito alespoň 80 % celkové výše předchozí kvóty. Zvýšený objem kvóty, pokud se provede, bude použitelný až do okamžiku, kdy se strany této dohody dohodnou na jiných ujednáních.

Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:



Rok

Rok 1

(sazba v %)

Rok 3

(sazba v %)

Rok 5 a následující roky

(sazba v %)

Clo

90 % sazby DNV

80 % sazby DNV

70 % sazby DNV

PŘÍLOHA V

ČERNOHORSKÉ KONCESE NA PRODUKTY RYBOLOVU POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ PRODUKTY UVEDENÉ V ČL. 30 ODST. 2 TÉTO DOHODY

Na dovozy produktů pocházejících ze Společenství do Černé Hory uvedených v následující tabulce se vztahují tyto koncese:



Kód KN

Popis zboží

Od vstupu této dohody v platnost až do 31. prosince téhož roku

(n)

od 1. ledna do 31. prosince

(n + 1)

Pro každý další rok, od 1. ledna do 31. prosince

0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 19 15

0304 19 17

ex 0304 19 19

ex 0304 19 91

0304 29 15

0304 29 17

ex 0304 29 19

ex 0304 99 21

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstruzi (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache a Onchorhynchus chrysogaster): živí; čerství nebo chlazení zmrazení; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

90 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

80 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

70 % sazby DNV

ex 0301 99 80

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Mořské pražmy (Dentex dentex a Pagellus spp.): živé; čerstvé nebo chlazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu, uzené; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 20 t na 0 %

Nad CK: 80 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 %

Nad CK: 60 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 %

Nad CK: 40 % sazby DNV

ex 0301 99 80

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Mořští okouni (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; rybí filé a jiné rybí maso; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

80 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

60 % sazby DNV

CK: 20 t na 0 % Nad CK:

40 % sazby DNV



Kód KN

Popis zboží

Roční objem celní kvóty (čistá hmotnost)

1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Přípravky a konzervy ze sardinek

CK: 20 t na 50 % DNV Nad CK:

Plná celní sazba DNV

1604 16 00

1604 20 40

Přípravky a konzervy z ančoviček

CK: 10 t na 50 % Nad CK:

Plná celní sazba DNV

Celní sazby uplatnitelné na veškeré výrobky položky HS 1604 kromě přípravků a konzerv ze sardinek a ančoviček se sníží podle uvedeného časového rozvrhu:



Rok

Rok 1

(sazba v %)

Rok 2

(sazba v %)

Rok 3

(sazba v %)

Rok 4 a následující roky

(sazba v %)

Clo

80 % sazby DNV

70 % sazby DNV

60 % sazby DNV

50 % sazby DNV

▼M1

PŘÍLOHA V a

Černohorské koncese na produkty rybolovu pocházející z Evropské unie podle čl. 30 odst. 3 této dohody

Na dovoz následujících výrobků pocházejících ze Společenství do Černé Hory se vztahují níže uvedené kvóty:



Kód KN

2013

Popis zboží

Roční množství

(v tunách)

Celní sazba v rámci kvóty

1604 13 11

1604 13 19

1604 13 90

Přípravky a konzervy ze sardinek

200

0 % (bez cla)

1604 14 11

1604 14 16

1604 14 18

Přípravky a konzervy z tuňáka a tuňáka pruhovaného (bonito); filé z tuňáka známé jako „hřbety“

75

0 % (bez cla)

1604 15 11

1604 15 19

Přípravky a konzervy z makrely

30

0 % (bez cla)

▼B

PŘÍLOHA VI

USAZOVÁNÍ: FINANČNÍ SLUŽBY

(uvedené v Hlavě V Kapitole II této dohody)

FINANČNÍ SLUŽBY DEFINICE

Finanční služba je jakákoli služba finanční povahy nabízená poskytovatelem finančních služeb smluvní strany.

Mezi finanční služby patří tyto činnosti:

A. 

Veškeré pojišťovací služby a služby související s pojištěním:

1. 

přímé pojištění (včetně spolupojištění):

a) 

životní pojištění;

b) 

jiné než životní pojištění;

2. 

zajištění a retrocese;

3. 

zprostředkování pojištění, například makléřství a agentury;

4. 

doplňkové služby k pojištění, například služby v oborech poradenství, pojistná matematika, posouzení rizika a vyrovnání nároků.

B. 

Bankovní a jiné finanční služby (kromě pojištění):

1. 

přijímání vkladů a jiných vratných peněžních prostředků od veřejnosti;

2. 

půjčky všech typů, včetně mimo jiného spotřebitelského úvěru, hypotečního úvěru, faktoringu a financování obchodních transakcí;

3. 

finanční leasing;

4. 

veškeré služby týkající se plateb a převodů peněz, včetně úvěrových, platebních a podobných karet, cestovních šeků a bankovních směnek;

5. 

poskytování záruk a příslibů;

6. 

obchodování na vlastní účet nebo na účet zákazníků, ať už na burze, na přepážkovém trhu nebo jinak, prostřednictvím těchto prostředků:

a) 

nástrojů peněžního trhu (šeků, směnek, vkladních listů atd.);

b) 

deviz;

c) 

odvozených produktů, včetně termínovaných obchodů (futures) a opcí;

d) 

nástrojů využívajících směnných kursů a úrokových sazeb, včetně takových produktů jako swapy a dohody o termínování kursů, atd.;

e) 

převoditelných cenných papírů;

f) 

ostatních obchodovatelných nástrojů a finančního majetku, včetně drahých kovů;

7. 

účast při vydávání všech druhů cenných papírů, včetně upisování a investování jako prostředník (veřejně i soukromě), a poskytování služeb souvisejících s takovým vydáváním;

8. 

peněžní makléřství;

9. 

správa majetku, například správa hotovosti nebo portfolia, všechny formy správy kolektivního investování, správa penzijního fondu, správcovské, depozitní a svěřenecké služby;

10. 

služby při vyrovnání a zúčtování finančního majetku, včetně cenných papírů, derivátů a jiných obchodovatelných nástrojů;

11. 

poskytování a předávání finančních informací a zpracovávání finančních údajů a s tím spojeného programového vybavení poskytovateli jiných finančních služeb;

12. 

poradenství, zprostředkování a jiné doplňkové finanční služby ke všem činnostem uvedeným ve výše uvedených bodech 1 až 11, včetně úvěrových referencí a analýz, investičních studií a investičního poradenství, studia a poradenství, které se týkají portfolia, poradenství k akvizicím a k restrukturalizaci a strategii společnosti.

Z definice finančních služeb jsou vyloučeny tyto činnosti:

a) 

činnosti vykonávané centrálními bankami nebo jakýmkoli jiným veřejnoprávním orgánem v rámci měnové politiky a politiky směnného kurzu;

b) 

činnosti prováděné centrálními bankami, subjekty veřejné správy nebo veřejnými orgány na účet vlády nebo při jejím zaručení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s těmito veřejnoprávními subjekty;

c) 

činnosti, které jsou součástí zákonného systému sociálního zabezpečení nebo plánů důchodového zabezpečení, vyjma činností, které mohou vykonávat poskytovatelé finančních služeb v hospodářské soutěži s veřejnoprávními subjekty nebo soukromými orgány.

PŘÍLOHA VII

PRÁVA DUŠEVNÍHO, PRŮMYSLOVÉHO A OBCHODNÍHO VLASTNICTVÍ

(uvedená v Článku 75 této dohody)

Ustanovení čl. 75 odst. 4 této dohody se týká těchto mnohostranných úmluv, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo se v těchto členských státech de facto uplatňují:

— 
Úmluva o založení Světové organizace duševního vlastnictví (Úmluva WIPO, Stockholm, 1967, ve znění z roku 1979);
— 
Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
— 
Bruselská úmluva o šíření programů prostřednictvím satelitů (Brusel, 1974);
— 
Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, ve znění z roku 1980);
— 
Haagská dohoda o mezinárodním ukládání průmyslových vzorů (Londýnský akt, 1934 a Haagský akt, 1960);
— 
Locarnská dohoda o mezinárodním třídění průmyslových vzorů (Locarno, 1968, ve znění z roku 1979);
— 
Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);
— 
Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madridský protokol, 1989);
— 
Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, ve znění z roku 1979);
— 
Pařížská úmluva o ochraně průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967, ve znění z roku 1979);
— 
Smlouva o patentové spolupráci (Washington, 1970, ve znění z roku 1979, upravena v roce 1984);
— 
Smlouva o patentovém právu (Ženeva, 2000);
— 
Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (úmluva UPOV, Paříž, 1961, ve znění revidovaném v roce 1972, 1978 a 1991);
— 
Úmluva o ochraně výrobců zvukových záznamů proti neoprávněnému rozmnožování jejich zvukových záznamů (Úmluva o zvukových záznamech, Ženeva, 1971);
— 
Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská úmluva, 1961);
— 
Štrasburská dohoda o mezinárodním patentovém třídění (Štrasburk 1971, ve znění z roku 1979);
— 
Smlouva o známkovém právu (Ženeva, 1994);
— 
Vídeňská dohoda o mezinárodním třídění obrazových prvků ochranných známek (Vídeň, 1973, ve znění z roku 1985);
— 
Smlouva WIPO o autorském právu (Ženeva, 1996);
— 
Smlouvu WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva, 1996);
— 
Evropská patentová úmluva;
— 
Dohoda WTO o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví

PROTOKOL 1

o Obchodu mezi Společenstvím a Černou horou se zpracovanými zemědělskými Produkty



Článek 1

1.  
Společenství a Černá Hora používají na zpracované zemědělské produkty cla uvedená v příloze I a příloze II v souladu s podmínkami stanovenými v těchto přílohách, ať již jsou omezeny celními kvótami nebo ne.
2.  

Rada stabilizace a přidružení rozhodne o:

a) 

rozšíření seznamu zpracovaných zemědělských produktů v rámci tohoto protokolu,

b) 

změnách cel uvedených v přílohách I a II,

c) 

zvýšení nebo zrušení celních kvót.

3.  
Rada stabilizace a přidružení může nahradit cla stanovená tímto porotokolem režimem stanoveným na základě příslušných tržních cen Společenství a Černé Hory pro zemědělské produkty skutečně použité při výrobě zpracovaných zemědělských produktů, jež jsou předmětem tohoto protokolu.

Článek 2

Cla používaná podle článku 1 mohou být snížena rozhodnutím Rady stabilizace a přidružení:

a) 

jestliže jsou v rámci obchodu mezi Společenstvím a Černou Horou cla, která se vztahují na základní produkty, snížena nebo

b) 

v návaznosti na snížení vycházející z vzájemných koncesí týkajících se zpracovaných zemědělských produktů.

Snížení uvedená v písm. a) se vypočítají z části cla označené jako zemědělská složka, která odpovídá zemědělským produktům skutečně použitým při výrobě dotčených zpracovaných zemědělských produktů, a odečte se od cel, která se vztahují na základní produkty.

Článek 3

Společenství a Černá Hora si sdělí administrativní opatření přijatá pro produkty, na které se vztahuje tento protokol. Tato opatření by měla zajistit rovné zacházení všem zúčastněným stranám a měla by být co nejpružnější a nejjednodušší.

PŘÍLOHA I

CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU ZPRACOVANÝCH ZEMĚDĚLSKÝCH PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z ČERNÉ HORY DO SPOLEČENSTVÍ

Cla z dovozu níže uvedených zpracovaných zemědělských produktů pocházejících z Černé Hory do Společenství se rovnají nule.



Kód KN

Popis zboží

(1)

(2)

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

0403 10

–  Jogurt:

 

– –  Ochucený nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

– – –  V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 51

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 10 53

– – – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 10 59

– – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – –  Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 10 91

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0403 10 93

– – – –  Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 10 99

– – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

0403 90

–  Ostatní:

 

– –  Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

– – –  V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 71

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

0403 90 73

– – – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

0403 90 79

– – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

 

– – –  Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

0403 90 91

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

0403 90 93

– – – –  Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

0403 90 99

– – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

0405 20

–  Mléčné pomazánky:

0405 20 10

– –  O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

0405 20 30

– –  O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0511

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

–  Ostatní:

0511 99

– –  Ostatní:

 

– – –  Přírodní houby živočišného původu:

0511 99 31

– – – –  Surové

0511 99 39

– – – –  Ostatní

0511 99 85

– – –  Ostatní

ex 0511 99 85

– – – –  Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

0710 40 00

–  Kukuřice cukrová

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

0711 90

–  Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

– –  Zelenina:

0711 90 30

– –  Kukuřice cukrová

0903 00 00

Maté

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

1212 20 00

–  Chaluhy a jiné řasy

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

–  Rostlinné šťávy a výtažky:

1302 12 00

– –  Z lékořice

1302 13 00

– –  Z chmele

1302 19

– –  Ostatní:

1302 19 80

– – –  Ostatní

1302 20

–  Pektinové látky, pektináty a pektany:

1302 20 10

– –  V suchém stavu

1302 20 90

– –  Ostatní

 

–  Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

1302 31 00

– –  Agar-agar

1302 32

– –  Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

1302 32 10

– –  Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1505

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

1515

Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

1515 90

–  Ostatní:

1515 90 11

– –  Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

ex 1515 90 11

– – –  Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

1516 20

–  Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

1516 20 10

– –  Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

1517

Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

1517 10

–  Margarin, vyjma tekutého margarínu:

1517 10 10

– –  S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

1517 90

–  Ostatní:

1517 90 10

– –  S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

 

– –  Ostatní:

1517 90 93

– – –  Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1518 00 10

–  Linoxyn

 

–  Ostatní:

1518 00 91

– –  Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

 

– –  Ostatní:

1518 00 95

– – –  Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

1518 00 99

– – –  Ostatní

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

1522 00 10

–  Degras

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 50 00

–  Chemicky čistá fruktóza

1702 90

–  Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině

1702 90 10

– –  Chemicky čistá maltóza

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao

1803

Kakaová hmota, též odtučněná

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

–  Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

1902 11 00

– –  Obsahující vejce

1902 19

– –  Ostatní:

1902 19 10

– – –  Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné

1902 19 90

– – –  Ostatní

1902 20

–  Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:

 

– –  Ostatní:

1902 20 91

– – –  Vařené

1902 20 99

– – –  Ostatní

1902 30

–  Ostatní těstoviny:

1902 30 10

– –  Sušené

1902 30 90

– –  Ostatní

1902 40

–  Kuskus:

1902 40 10

– –  Nepřipravený

1902 40 90

– –  Ostatní

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

2001 90

–  Ostatní:

2001 90 30

– –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2001 90 40

– –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2001 90 60

– –  Palmová jádra

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

2004 10

–  Brambory:

 

– –  Ostatní

2004 10 91

– – –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2004 90

–  Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

2004 90 10

– –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

2005 20

–  Brambory:

2005 20 10

– –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

2005 80 00

–  Kukuřice cukrová (Zea mays var. Saccharata)

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

–  Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

2008 11

– –  Arašídy (burské oříšky):

2008 11 10

– – –  Arašídové máslo

 

–  Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 :

2008 91 00

– –  Palmová jádra

2008 99

– –  Ostatní:

 

– – –  Bez přídavku alkoholu:

 

– – – –  Bez přídavku cukru:

2008 99 85

– – – – –  Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. Saccharata)

2008 99 91

– – – – –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

2106 10

–  Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

2106 10 20

– –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

2106 10 80

– –  Ostatní

2106 90

–  Ostatní:

2106 90 20

– –  Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

 

– –  Ostatní:

2106 90 92

– –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

2106 90 98

– – –  Ostatní

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

2203 00

Pivo ze sladu

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti)

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

–  Ostatní vícesytné alkoholy:

2905 43 00

– –  Mannitol (mannit)

2905 44

– –  D-glucitol (sorbitol, sorbit):

 

– – –  Ve vodném roztoku:

2905 44 11

– – – –  Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

2905 44 19

– – – –  Ostatní

 

– – –  Ostatní:

2905 44 91

– – – –  Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

2905 44 99

– – – –  Ostatní

2905 45 00

– –  Glycerol

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

3301 90

–  Ostatní:

3301 90 10

– –  Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

 

– –  Extrahované olejové pryskyřice

3301 90 21

– – –  Z lékořice a chmele

3301 90 30

– – –  Ostatní

3301 90 90

– –  Ostatní

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

3302 10

–  Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

 

– –  Druhy používané k výrobě nápojů:

 

– – –  Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

3302 10 10

– – – –  Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.

 

– – – –  Ostatní:

3302 10 21

– – – – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

3302 10 29

– – – – –  Ostatní

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

3501 10

–  Kasein:

3501 10 10

– –  Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

3501 10 50

– –  Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

3501 10 90

– –  Ostatní

3501 90

–  Ostatní:

3501 90 90

– –  Ostatní

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

3505 10

–  Dextriny a jiné modifikované škroby:

3505 10 10

– –  Dextriny

 

– –  Ostatní modifikované škroby:

3505 10 90

– – –  Ostatní

3505 20

–  Klihy:

3505 20 10

– –  Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 30

– –  Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 50

– –  Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3505 20 90

– –  Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3809 10

–  Na bázi škrobových látek:

3809 10 10

– –  Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

3809 10 30

– –  Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

3809 10 50

– –  Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

3809 10 90

– –  Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

3824 60

–  Sorbitol, jiný než položky 2905 44 :

 

– –  Ve vodném roztoku:

3824 60 11

– – –  Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

3824 60 19

– – –  Ostatní

 

– –  Ostatní:

3824 60 91

– – –  Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

3824 60 99

– – –  Ostatní

PŘÍLOHA II

CLA POUŽITELNÁ PŘI DOVOZU PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z ČERNÉ HORY DO SPOLEČENSTVÍ

(okamžitě nebo postupně)



Kód KN

Popis zboží

Celní sazba (% MFN)

2008

2009

2010

2011

2012 a dále

(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

(6)

(7)

0403

Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo okyselené mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

0403 10

–  Jogurt:

 

 

 

 

 

 

– –  Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

 

– – –  V prášku, v granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

0403 10 51

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0403 10 53

– – – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0403 10 59

– – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

80

60

40

20

0

 

– – –  Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

0403 10 91

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

80

60

40

20

0

0403 10 93

– – – –  Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0403 10 99

– – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0403 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

 

– –  Ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao:

 

 

 

 

 

 

– – –  V prášku, granulích nebo v jiné pevné formě, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

0403 90 71

– – – –  Nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0403 90 73

– – – –  Převyšujícím 1,5 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 27 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0403 90 79

– – – –  Převyšujícím 27 % hmotnostních

80

60

40

20

0

 

– – –  Ostatní, o obsahu mléčného tuku:

 

 

 

 

 

0403 90 91

– – – –  Nepřesahujícím 3 % hmotnostní

80

60

40

20

0

0403 90 93

– – – –  Převyšujícím 3 % hmotnostní, avšak nepřesahujícím 6 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0403 90 99

– – – –  Převyšujícím 6 % hmotnostních

80

60

40

20

0

0405

Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky:

 

 

 

 

 

0405 20

–  Mléčné pomazánky:

 

 

 

 

 

0405 20 10

– –  O obsahu tuku 39 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 60 % hmotnostních

90

80

70

60

50

0405 20 30

– –  O obsahu tuku 60 % hmotnostních nebo více, avšak nepřesahujícím 75 % hmotnostních

90

80

70

60

50

0501 00 00

Lidské vlasy, nezpracované, též prané nebo odmaštěné; odpad z lidských vlasů

0

0

0

0

0

0502

Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat; jezevčí a jiné chlupy k výrobě kartáčnického zboží; odpad z těchto štětin nebo chlupů:

 

 

 

 

 

0502 10 00

–  Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat a odpad z těchto štětin nebo chlupů

0

0

0

0

0

0502 90 00

–  Ostatní

0

0

0

0

0

0505

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím, peří a části per (též s přistřiženými okraji) a prachové peří, neopracované nebo pouze čištěné, dezinfikované nebo preparované z důvodu konzervace; prášek a odpad z ptačích per nebo jejich částí:

 

 

 

 

 

0505 10

–  Peří používané k vycpávání; prachové peří:

 

 

 

 

 

0505 10 10

– –  Surové

0

0

0

0

0

0505 10 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

0505 90 00

–  Ostatní

0

0

0

0

0

0506

Kosti a rohové kosti, neopracované, zbavené tuku, jednoduše opracované (avšak nepřiříznuté do tvaru), upravené kyselinou nebo zbavené klihu; prach a odpad z těchto produktů:

 

 

 

 

 

0506 10 00

–  Ossein a kosti upravené kyselinou

0

0

0

0

0

0506 90 00

–  Ostatní

0

0

0

0

0

0507

Slonovina, želvovina, kostice (včetně vousů) velryb nebo jiných mořských savců, rohy, parohy, kopyta, paznehty, drápy a zobáky, neopracované nebo jednoduše opracované, avšak nepřiříznuté do tvaru; prach a odpad z těchto produktů:

 

 

 

 

 

0507 10 00

–  Slonovina; prach a odpad ze slonoviny

0

0

0

0

0

0507 90 00

–  Ostatní

0

0

0

0

0

0508 00 00

Korály a podobné materiály, neopracované nebo pouze jednoduše upravené, avšak jinak nezpracované; ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti, neopracované nebo jednoduše upravené, avšak nepřiříznuté do tvaru, prach a odpad z těchto materiálů

0

0

0

0

0

0510 00 00

Ambra šedá, kastoreum, cibet a pižmo; kantaridy; žluč, též sušená; žlázy a jiné látky živočišného původu používané k přípravě farmaceutických výrobků, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo jinak prozatímně konzervované

0

0

0

0

0

0511

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; mrtvá zvířata kapitol 1 nebo 3, nezpůsobilá k lidskému požívání:

 

 

 

 

 

 

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

0511 99

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

 

– – –  Přírodní houby živočišného původu:

 

 

 

 

 

0511 99 31

– – – –  Surové

0

0

0

0

0

0511 99 39

– – – –  Ostatní

0

0

0

0

0

0511 99 85

– – –  Ostatní

 

 

 

 

 

ex 0511 99 85

– – – –  Žíně a odpad z žíní, též ve štůčcích, s podložkou nebo bez podložky

0

0

0

0

0

0710

Zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená:

 

 

 

 

 

0710 40 00

–  Kukuřice cukrová

0

0

0

0

0

0711

Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání:

 

 

 

 

 

0711 90

–  Ostatní zelenina; zeleninové směsi:

 

 

 

 

 

 

– –  Zelenina:

 

 

 

 

 

0711 90 30

– –  Kukuřice cukrová

0

0

0

0

0

0903 00 00

Maté

0

0

0

0

0

1212

Svatojánský chléb, chaluhy a jiné řasy, cukrová řepa a cukrová třtina, čerstvá, chlazená, zmrazená nebo sušená, též v prášku; ovocné pecky a jádra a jiné rostlinné produkty (včetně nepražených kořenů čekanky druhu Cichorium intybus sativum), používané zejména k lidskému požívání, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1212 20 00

–  Chaluhy a jiné řasy

0

0

0

0

0

1302

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

 

 

 

–  Rostlinné šťávy a výtažky:

 

 

 

 

 

1302 12 00

– –  Z lékořice

0

0

0

0

0

1302 13 00

– –  Z chmele

0

0

0

0

0

1302 19

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1302 19 80

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

1302 20

–  Pektinové látky, pektináty a pektany:

 

 

 

 

 

1302 20 10

– –  V suchém stavu

0

0

0

0

0

1302 20 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

 

–  Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

 

 

 

 

1302 31 00

– –  Agar-agar

0

0

0

0

0

1302 32

– –  Slizy a zahušťovadla ze svatojánského chleba, ze semen svatojánského chleba nebo z guarových semen, též upravené

 

 

 

 

 

1302 32 10

– –  Ze svatojánského chleba nebo ze semen svatojánského chleba

0

0

0

0

0

1401

Rostlinné materiály používané zejména k výrobě košíkářského nebo pleteného zboží (například bambus, rákos, španělský rákos (rotang), sítina, vrbové proutí, rafie, obilná sláma čištěná, bělená nebo barvená, lipové lýko):

 

 

 

 

 

1401 10 00

–  Bambus

0

0

0

0

0

1401 20 00

–  Rákos

0

0

0

0

0

1401 90 00

–  Ostatní

0

0

0

0

0

1404

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1404 20 00

–  Krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

0

0

0

0

0

1404 90 00

–  Ostatní

0

0

0

0

0

1505

Tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu):

 

 

 

 

 

1505 00 10

–  Tuk z ovčí vlny, surový

0

0

0

0

0

1505 00 90

–  Ostatní

0

0

0

0

0

1506 00 00

Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

0

0

0

0

0

1515

Ostatní pevné rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené:

 

 

 

 

 

1515 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

1515 90 11

– –  Tungový (čínský dřevný) olej; jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

 

 

 

 

 

ex 1515 90 11

– –  Jojobové a ojticikové oleje; myrtový vosk a japonský vosk; jejich frakce

0

0

0

0

0

1516

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené:

 

 

 

 

 

1516 20

–  Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce:

 

 

 

 

 

1516 20 10

– –  Hydrogenovaný ricinový olej, tzv. „opálový vosk“

0

0

0

0

0

1517

Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 :

 

 

 

 

 

1517 10

–  Margarin, vyjma tekutý margarín:

 

 

 

 

 

1517 10 10

– –  S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

0

0

0

0

0

1517 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

1517 90 10

– –  S obsahem tukových látek pocházejících z mléka vyšším než 10 % hmotnostních, avšak nepřesahujícím 15 % hmotnostních

0

0

0

0

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1517 90 93

– – –  Jedlé směsi nebo přípravky používané jako tvarovací

0

0

0

0

0

1518 00

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované za tepla ve vakuu nebo v inertním plynu, nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516 ; směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1518 00 10

–  Linoxyn

0

0

0

0

0

 

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

1518 00 91

– –  Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, vařené, oxidované, dehydratované, sířené, foukané, polymerované teplem ve vakuu nebo v inertním plynu nebo jinak chemicky upravené, jiné než uvedené v čísle 1516

0

0

0

0

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1518 00 95

– – –  Směsi nebo přípravky nepoživatelných živočišných nebo živočišných a rostlinných tuků a olejů a jejich frakcí

0

0

0

0

0

1518 00 99

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

1520 00 00

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

0

0

0

0

0

1521

Rostlinné vosky (jiné než triglyceridy), včelí vosk a jiné hmyzí vosky a vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:

 

 

 

 

 

1521 10 00

–  Rostlinné vosky

0

0

0

0

0

1521 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

1521 90 10

– –  Vorvanina (spermacet), též rafinovaná nebo barvená

0

0

0

0

0

 

– –  Včelí vosk a jiné hmyzí vosky, též rafinované nebo barvené:

 

 

 

 

 

1521 90 91

– –  Surové

0

0

0

0

0

1521 90 99

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

1522 00

Degras; zbytky po zpracování tukových látek nebo živočišných nebo rostlinných vosků:

 

 

 

 

 

1522 00 10

–  Degras

0

0

0

0

0

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

 

 

 

 

1702 50 00

–  Chemicky čistá fruktóza

0

0

0

0

0

1702 90

–  Ostatní, včetně invertního cukru a ostatního cukru a směsí cukerného sirupu obsahujících 50 % hmotnostních fruktózy v sušině

 

 

 

 

 

1702 90 10

– –  Chemicky čistá maltóza

0

0

0

0

0

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao:

 

 

 

 

 

1704 10

–  Žvýkací guma, též obalená cukrem:

 

 

 

 

 

 

– –  Obsahující méně než 60 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

 

 

 

 

 

1704 10 11

– – –  Plátková žvýkací guma

80

60

40

20

0

1704 10 19

– – –  Ostatní

80

60

40

20

0

 

– –  Obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

 

 

 

 

 

1704 10 91

– – –  Plátková žvýkací guma

80

60

40

20

0

1704 10 99

– – –  Ostatní

80

60

40

20

0

1704 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

1704 90 10

– –  Výtažky z lékořice obsahující více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek

80

60

40

20

0

1704 90 30

– –  Bílá čokoláda

80

60

40

20

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1704 90 51

– – –  Těsta a pasty, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více

80

60

40

20

0

1704 90 55

– – –  Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli

80

60

40

20

0

1704 90 61

– – –  Dražé a podobné cukrovinky ve formě dražé

80

60

40

20

0

 

– – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1704 90 65

– – –  Gumovité cukrovinky a želé včetně ovocných součástí

80

60

40

20

0

1704 90 71

– – – –  Tvrdé bonbony, též plněné

80

60

40

20

0

1704 90 75

– – – –  Karamely a podobné cukrovinky

80

60

40

20

0

 

– – – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1704 90 81

– – – –  Vyrobené kompresí

80

60

40

20

0

1704 90 99

– – – – –  Ostatní

80

60

40

20

0

1803

Kakaová hmota, též odtučněná:

 

 

 

 

 

1803 10 00

–  Neodtučněná

0

0

0

0

0

1803 20 00

–  Zcela nebo částečně odtučněná

0

0

0

0

0

1804 00 00

Kakaové máslo, kakaový tuk a kakaový olej

0

0

0

0

0

1805 00 00

Kakaový prášek neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla

0

0

0

0

0

1806

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

 

 

 

 

 

1806 10

–  Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla:

 

 

 

 

 

1806 10 15

– –  Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

0

0

0

0

0

1806 10 20

– –  Obsahující 5 % nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

0

0

0

0

0

1806 10 30

– –  Obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza

0

0

0

0

0

1806 10 90

– –  Obsahující nejméně 80 % hmotnostních sacharosy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharosa) nebo isoglukosy vyjádřené jako sacharosa

0

0

0

0

0

1806 20

–  Ostatní přípravky v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kgnebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg:

 

 

 

 

 

1806 20 10

– –  Obsahující 31 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahující 31 % hmotnostních nebo více kombinace kakaového másla a mléčného tuku

0

0

0

0

0

1806 20 30

– –  Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 31 % hmotnostních kombinace kakaového másla a mléčného tuku

0

0

0

0

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1806 20 50

– – –  Obsahující 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla

0

0

0

0

0

1806 20 70

– – –  Čokoládová mléčná drobenka (Chocolate milk crumb)

0

0

0

0

0

1806 20 80

– – –  Čokoládové polevy

0

0

0

0

0

1806 20 95

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

 

–  Ostatní, v blocích, tabulkách nebo tyčinkách:

 

 

 

 

 

1806 31 00

– –  Plněné

80

60

40

20

0

1806 32

– –  Neplněné

 

 

 

 

 

1806 32 10

– – –  S přídavkem obilí, ovoce nebo ořechů

80

60

40

20

0

1806 32 90

– – –  Ostatní

80

60

40

20

0

1806 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

 

– –  Čokoláda a čokoládové výrobky:

 

 

 

 

 

 

– –  Čokoládové bonbony (pralinky), též plněné:

 

 

 

 

 

1806 90 11

– – – –  Obsahující alkohol

80

60

40

20

0

1806 90 19

– – – –  Ostatní

80

60

40

20

0

 

– – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1806 90 31

– – –  Plněné

80

60

40

20

0

1806 90 39

– – –  Neplněné

80

60

40

20

0

1806 90 50

– –  Cukrovinky a jejich náhražky vyrobené z náhražek cukru, obsahující kakao

80

60

40

20

0

1806 90 60

– –  Pasty (pomazánky) obsahující kakao

80

60

40

20

0

1806 90 70

– –  Přípravky pro výrobu nápojů obsahující kakao

80

60

40

20

0

1806 90 90

– –  Ostatní

80

60

40

20

0

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1901 10 00

–  Přípravky pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej

0

0

0

0

0

1901 20 00

–  Směsi a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905

0

0

0

0

0

1901 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

 

– –  Sladový výtažek:

 

 

 

 

 

1901 90 11

– – –  Obsahující 90 % hmotnostních nebo více suchého výtažku

0

0

0

0

0

1901 90 19

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1901 90 91

– – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, isoglukózu, glukózu nebo škrob anebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu, kromě potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404

0

0

0

0

0

1901 90 99

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený:

 

 

 

 

 

 

–  Těstoviny nevařené, nenadívané ani jinak nepřipravené:

 

 

 

 

 

1902 11 00

– –  Obsahující vejce

0

0

0

0

0

1902 19

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1902 19 10

– – –  Neobsahující mouku ani krupičku z pšenice obecné

0

0

0

0

0

1902 19 90

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

1902 20

–  Těstoviny nadívané, též vařené nebo jinak nepřipravené:

 

 

 

 

 

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1902 20 91

– – –  Vařené

0

0

0

0

0

1902 20 99

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

1902 30

–  Ostatní těstoviny:

 

 

 

 

 

1902 30 10

– –  Sušené

0

0

0

0

0

1902 30 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

1902 40

–  Kuskus:

 

 

 

 

 

1902 40 10

– –  Nepřipravený

0

0

0

0

0

1902 40 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

1903 00 00

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

0

0

0

0

0

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kukuřičné vločky - corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

1904 10

–  Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením:

 

 

 

 

 

1904 10 10

– –  Z kukuřice

0

0

0

0

0

1904 10 30

– –  Z rýže

0

0

0

0

0

1904 10 90

– –  Ostatní:

0

0

0

0

0

1904 20

–  Potravinové přípravky získané z nepražených obilných vloček nebo ze směsí nepražených obilných vloček a pražených obilných vloček nebo nabobtnalých obilovin:

 

 

 

 

 

1904 20 10

– –  Přípravky typu „müsli“ z nepražených obilných vloček

0

0

0

0

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1904 20 91

– – –  Z kukuřice

0

0

0

0

0

1904 20 95

– – –  Z rýže

0

0

0

0

0

1904 20 99

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

1904 30 00

Pšenice bulgur

0

0

0

0

0

1904 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

1904 90 10

– –  Rýže

0

0

0

0

0

1904 90 80

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

 

 

 

 

 

1905 10 00

–  Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“

0

0

0

0

0

1905 20

–  Perník a podobné výrobky:

 

 

 

 

 

1905 20 10

– –  Obsahující méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

0

0

0

0

0

1905 20 30

– –  Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

0

0

0

0

0

1905 20 90

– –  Obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

0

0

0

0

0

 

–  Sladké sušenky; oplatky a malé oplatky:

 

 

 

 

 

1905 31

– –  Sladké sušenky:

 

 

 

 

 

 

– – –  Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

 

 

 

 

 

1905 31 11

– – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g

0

0

0

0

0

1905 31 19

– – – –  Ostatní

0

0

0

0

0

 

– – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1905 31 30

– – –  Obsahující 8 % hmotnostních nebo více mléčných tuků

0

0

0

0

0

 

– – – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1905 31 91

– – – – –  Dvojité (slepované) sušenky plněné

0

0

0

0

0

1905 31 99

– – – – –  Ostatní

0

0

0

0

0

1905 32

– –  Oplatky a malé oplatky:

 

 

 

 

 

1905 32 05

– – –  S obsahem vody vyšším než 10 % hmotnostních

0

0

0

0

0

 

– – –  Ostatní

 

 

 

 

 

 

– – – –  Zcela nebo částečně polévané nebo potažené čokoládou nebo jinými přípravky obsahujícími kakao:

 

 

 

 

 

1905 32 11

– – – – –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 85g

0

0

0

0

0

1905 32 19

– – – – –  Ostatní

0

0

0

0

0

 

– – – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1905 32 91

– – – – –  Slané, též plněné

0

0

0

0

0

1905 32 99

– – – – –  Ostatní

0

0

0

0

0

1905 40

–  Suchary, opékaný chléb a podobné opékané výrobky:

 

 

 

 

 

1905 40 10

–  Suchary

0

0

0

0

0

1905 40 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

1905 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

1905 90 10

– –  Nekvašený chléb (macesy)

0

0

0

0

0

1905 90 20

– –  Hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky nebo škrobu a podobné výrobky

0

0

0

0

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1905 90 30

– – –  Chléb bez přídavku medu, vajec, sýra nebo ovoce, a obsahující v sušině maximálně 5 % hmotnostních cukrů a maximálně 5 % hmotnostních tuku

0

0

0

0

0

1905 90 45

– – –  Sušenky

0

0

0

0

0

1905 90 55

– – –  Výrobky tlačené nebo pěnové, aromatizované nebo solené

0

0

0

0

0

 

– – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

1905 90 60

– – – –  Slazené

0

0

0

0

0

1905 90 90

– – – –  Ostatní

0

0

0

0

0

2001

Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, upravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové:

 

 

 

 

 

2001 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

2001 90 30

– –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

80

60

40

20

0

2001 90 40

– –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

80

60

40

20

0

2001 90 60

– –  Palmová jádra

80

60

40

20

0

2004

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

 

 

 

 

 

2004 10

–  Brambory:

 

 

 

 

 

 

– –  Ostatní

 

 

 

 

 

2004 10 91

– – –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

80

60

40

20

0

2004 90

–  Ostatní zelenina a zeleninové směsi:

 

 

 

 

 

2004 90 10

– –  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

80

60

40

20

0

2005

Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006

 

 

 

 

 

2005 20

–  Brambory:

 

 

 

 

 

2005 20 10

– –  Ve formě mouky, krupice nebo vloček

80

60

40

20

0

2005 80 00

–  Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata)

80

60

40

20

0

2008

Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru, jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté:

 

 

 

 

 

 

–  Ořechy, arašídy a jiná semena, též ve směsi:

 

 

 

 

 

2008 11

– –  Arašídy (burské oříšky):

 

 

 

 

 

2008 11 10

– – –  Arašídové máslo

80

60

40

20

0

 

–  Ostatní, včetně směsí, jiných než položky 2008 19 :

 

 

 

 

 

2008 91 00

– –  Palmová jádra

80

60

40

20

0

2008 99

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

 

– – –  Bez přídavku alkoholu:

 

 

 

 

 

 

– – – –  Bez přídavku cukru:

 

 

 

 

 

2008 99 85

– – – – –  Kukuřice, kromě kukuřice cukrové (Zea mays var. saccharata)

0

0

0

0

0

2008 99 91

– – – – –  Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více

0

0

0

0

0

2101

Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

 

 

 

 

 

 

–  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy

 

 

 

 

 

2101 11

– –  Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

 

 

 

 

 

2101 11 11

– – –  S obsahem kávy v sušině 95 % hmotnostních nebo více

0

0

0

0

0

2101 11 19

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

2101 12

– –  Přípravky na bázi výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi kávy:

 

 

 

 

 

2101 12 92

– – –  Přípravky se základem z výtažků, esencí nebo koncentrátů z kávy

0

0

0

0

0

2101 12 98

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

2101 20

–  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů nebo na bázi čaje nebo maté:

 

 

 

 

 

2101 20 20

– –  Výtažky, esence (tresti) nebo koncentráty:

0

0

0

0

0

 

– –  Přípravky:

 

 

 

 

 

2101 20 92

– – –  Na bázi výtažků, trestí nebo koncentrátů čaje nebo maté

0

0

0

0

0

2101 20 98

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

2101 30

–  Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence a koncentráty z nich:

 

 

 

 

 

 

– –  Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

 

 

 

 

 

2101 30 11

– – –  Pražená čekanka

0

0

0

0

0

2101 30 19

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

 

– –  Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:

 

 

 

 

 

2101 30 91

– – –  Z pražené čekanky

0

0

0

0

0

2101 30 99

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

2102

Droždí (aktivní nebo neaktivní); jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy, vyjma očkovací látky čísla 3002 ; hotové prášky do pečiva:

 

 

 

 

 

2102 10

–  Aktivní droždí:

 

 

 

 

 

2102 10 10

– –  Kultivované násadové kvasinky (kvasinkové kultury)

80

60

40

20

0

 

– –  Pekařské droždí:

 

 

 

 

 

2102 10 31

– –  Sušené

80

60

40

20

0

2102 10 39

– – –  Ostatní

80

60

40

20

0

2102 10 90

– –  Ostatní

80

60

40

20

0

2102 20

–  Neaktivní droždí; jiné neživé jednobuněčné mikroorganismy:

 

 

 

 

 

 

– –  Neaktivní droždí;

 

 

 

 

 

2102 20 11

– – –  V tabletách, kostkách nebo podobných tvarech nebo ve spotřebitelském obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 1 kg

0

0

0

0

0

2102 20 19

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

2102 20 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

2102 30 00

–  Hotové prášky do pečiva

0

0

0

0

0

2103

Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice:

 

 

 

 

 

2103 10 00

–  Sojová omáčka

0

0

0

0

0

2103 20 00

–  Kečup a jiné omáčky z rajčat

0

0

0

0

0

2103 30

–  Hořčičná moučka a připravená hořčice:

 

 

 

 

 

2103 30 10

– –  Hořčičná mouka

0

0

0

0

0

2103 30 90

– –  Připravená hořčice

0

0

0

0

0

2103 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

2103 90 10

– –  Chutney z manga, tekuté

0

0

0

0

0

2103 90 30

– –  Aromatické hořké přípravky s obsahem alkoholu 44,2 až 49,2 % obj. a obsahující 1,5 % až 6 % hmotnostních hořce, koření a různých přísad a 4 % až 10 % hmotnostních cukru, v nádobách o obsahu nepřesahujícím 0,5 litru

0

0

0

0

0

2103 90 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

2104

Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny; homogenizované směsi potravinových přípravků:

 

 

 

 

 

2104 10

–  Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny:

 

 

 

 

 

2104 10 10

– –  Sušené

80

60

40

20

0

2104 10 90

– –  Ostatní

80

60

40

20

0

2104 20 00

–  Homogenizované směsi potravinových přípravků

80

60

40

20

0

2105 00

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa:

 

 

 

 

 

2105 00 10

–  Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků

80

60

40

20

0

 

–  S obsahem mléčných tuků:

 

 

 

 

 

2105 00 91

– –  3 % nebo více, avšak méně než 7 % hmotnostních

80

60

40

20

0

2105 00 99

– –  7 % hmotnostních nebo více

80

60

40

20

0

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

 

 

 

 

2106 10

–  Bílkovinné koncentráty a bílkovinné texturované látky:

 

 

 

 

 

2106 10 20

– –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

80

60

40

20

0

2106 10 80

– –  Ostatní

80

60

40

20

0

2106 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

2106 90 20

– –  Složené alkoholické přípravky, jiné než založené na vonných látkách, používané k výrobě nápojů

80

60

40

20

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

2106 90 92

– –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

80

60

40

20

0

2106 90 98

– – –  Ostatní

80

60

40

20

0

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná; led a sníh:

 

 

 

 

 

2201 10

–  Minerální vody a sodovky:

 

 

 

 

 

 

– –  Přírodní minerální vody:

 

 

 

 

 

2201 10 11

– – –  Bez oxidu uhličitého

90

80

70

60

50

2201 10 19

– – –  Ostatní

90

80

70

60

50

2201 10 90

– –  Ostatní:

90

80

70

60

50

2201 90 00

–  Ostatní

90

80

70

60

50

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 :

 

 

 

 

 

2202 10 00

–  Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná

90

80

70

60

50

2202 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

2202 90 10

– –  Neobsahující výrobky čísel 0401 až 0404 ani tuky získané z výrobků těchto čísel:

90

80

70

60

50

 

– –  Ostatní, o obsahu tuků získaných z produktů čísel 0401 až 0404 :

 

 

 

 

 

2202 90 91

– – –  Nižším než 0,2 % hmotnostní

90

80

70

60

50

2202 90 95

– – –  0,2 % hmotnostní nebo vyšším, avšak nižším než 2 % hmotnostní

90

80

70

60

50

2202 90 99

– – –  2 % hmotnostní nebo vyšším

90

80

70

60

50

2203 00

Pivo ze sladu:

 

 

 

 

 

 

–  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 10 litry:

 

 

 

 

 

2203 00 01

– –  V lahvích

80

60

40

20

0

2203 00 09

– –  Ostatní

80

60

40

20

0

2203 00 10

–  V nádobách o obsahu převyšujícím než 10 litrů

80

60

40

20

0

2205

Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek:

 

 

 

 

 

2205 10

–  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

2205 10 10

– –  Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

80

60

40

20

0

2205 10 90

– –  Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

80

60

40

20

0

2205 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

2205 90 10

– –  Mající skutečný objemový obsah alkoholu nepřesahující 18 % obj.

80

60

40

20

0

2205 90 90

– –  Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 18 % obj.

80

60

40

20

0

2207

Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu:

 

 

 

 

 

2207 10 00

–  Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nejméně 80 % objemových

80

60

40

20

0

2207 20 00

–  Ethylalkohol a jiné destiláty, denaturované, o jakémkoliv obsahu alkoholu

80

60

40

20

0

2208

Ethylalkohol nedenaturovaný o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje:

 

 

 

 

 

2208 20

–  Destiláty z vinných matolin nebo hroznů:

 

 

 

 

 

 

–  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

2208 20 12

– – –  Koňak

80

60

40

20

0

2208 20 14

– – –  Armagnac

80

60

40

20

0

2208 20 26

– – –  Grappa

80

60

40

20

0

2208 20 27

– – –  Brandy de Jerez

80

60

40

20

0

2208 20 29

– – –  Ostatní

80

60

40

20

0

 

– –  V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

2208 20 40

– – –  Čisté destiláty

80

60

40

20

0

 

– – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

2208 20 62

– – –  Koňak:

80

60

40

20

0

2208 20 64

– – – –  Armagnac

80

60

40

20

0

2208 20 86

– – – –  Grappa

80

60

40

20

0

2208 20 87

– – – –  Brandy de Jerez

80

60

40

20

0

2208 20 89

– – – –  Ostatní

80

60

40

20

0

2208 30

–  Whisky:

 

 

 

 

 

 

– –  Whisky „bourbon“, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 30 11

– –  Nepřesahujícím -2 litry

80

60

40

20

0

2208 30 19

– – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

 

– –  Scotch whisky:

 

 

 

 

 

 

– – –  Sladová whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 30 32

– – – –  Nepřesahujícím 2 litry

80

60

40

20

0

2208 30 38

– – – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

 

– – –  Míchaná whisky, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 30 52

– – – –  Nepřesahujícím 2 litry

80

60

40

20

0

2208 30 58

– – – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

 

– – –  Ostatní v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 30 72

– – – –  Nepřesahujícím 2 litry

80

60

40

20

0

2208 30 78

– – – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

 

– –  Ostatní v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 30 82

– –  Nepřesahujícím -2 litry

80

60

40

20

0

2208 30 88

– – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

2208 40

–  Rum a jiné destiláty získané destilací kvašených (fermentovaných) produktů z cukrové třtiny:

 

 

 

 

 

 

– –  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

 

 

 

 

 

2208 40 11

– – –  Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225 g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)

80

60

40

20

0

 

– – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

2208 40 31

– – – –  V hodnotě převyšující 7,9 € za litr čistého alkoholu

80

60

40

20

0

2208 40 39

– – – –  Ostatní

80

60

40

20

0

 

– –  V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

2208 40 51

– – –  Rum s obsahem těkavých látek, jiných než ethyl a methylalkohol, rovnajícím se nebo převyšujícím 225g/hl čistého alkoholu (s 10 % tolerancí)

80

60

40

20

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

2208 40 91

– – – –  V hodnotě převyšující 2 € za litr čistého alkoholu

80

60

40

20

0

2208 40 99

– – – –  Ostatní

80

60

40

20

0

2208 50

–  Gin a jalovcová:

 

 

 

 

 

 

– –  Gin, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 50 11

– –  Nepřesahujícím -2 litry

80

60

40

20

0

2208 50 19

– – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

 

– –  Jalovcová, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 50 91

– –  Nepřesahujícím -2 litry

80

60

40

20

0

2208 50 99

– – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

2208 60

–  Vodka:

 

 

 

 

 

 

– –  S objemovým obsahem alkoholu nepřesahujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 60 11

– –  Nepřesahujícím -2 litry

80

60

40

20

0

2208 60 19

– – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

 

– –  S objemovým obsahem alkoholu převyšujícím 45,4 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 60 91

– –  Nepřesahujícím -2 litry

80

60

40

20

0

2208 60 99

– – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

2208 70

–  Likéry:

 

 

 

 

 

2208 70 10

– –  V nádobách o obsahu nepřesahujícím 2 litry

80

60

40

20

0

2208 70 90

– –  V nádobách o obsahu převyšujícím 2 litry:

80

60

40

20

0

2208 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

 

– –  Arak, v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 90 11

– –  Nepřesahujícím -2 litry

80

60

40

20

0

2208 90 19

– – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

 

– –  Slivovice, hruškovice nebo třešňovice (vyjma likéry), v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 90 33

– – –  Nepřesahujícím 2 litry:

80

60

40

20

0

2208 90 38

– – –  Převyšujícím 2 litry:

80

60

40

20

0

 

– –  Ostatní destiláty a jiné lihové nápoje v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

 

– – –  Nepřesahujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

2208 90 41

– – – –  Ouzo

80

60

40

20

0

 

– – – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

 

– – – – –  Destiláty (vyjma likéry):

 

 

 

 

 

 

– – – – – –  Z ovoce:

 

 

 

 

 

2208 90 45

– – – – – – –  Kalvados

80

60

40

20

0

2208 90 48

– – – – – – –  Ostatní

80

60

40

20

0

 

– – – – – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

2208 90 52

– – – – – – –  Korn

80

60

40

20

0

2208 90 54

– – – – – – – –  Tequilla

80

60

40

20

0

2208 90 56

– – – – – – – –  Ostatní

80

60

40

20

0

2208 90 69

– – – – –  Ostatní lihové nápoje

80

60

40

20

0

 

– – –  Převyšujícím 2 litry:

 

 

 

 

 

 

– – – –  Destiláty (vyjma likéry):

 

 

 

 

 

2208 90 71

– – – – – –  Z ovoce

80

60

40

20

0

2208 90 75

– – – – –  Tequilla

80

60

40

20

0

2208 90 77

– – – – –  Ostatní

80

60

40

20

0

2208 90 78

– – – –  Ostatní lihové nápoje

80

60

40

20

0

 

– –  Nedenaturovaný ethylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj., v nádobách o obsahu:

 

 

 

 

 

2208 90 91

– –  Nepřesahujícím -2 litry

80

60

40

20

0

2208 90 99

– – –  Převyšujícím 2 litry

80

60

40

20

0

2402

Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek:

 

 

 

 

 

2402 10 00

–  Doutníky (též s odříznutými konci) a doutníčky obsahující tabák

80

60

40

20

0

2402 20

–  Cigarety obsahující tabák:

 

 

 

 

 

2402 20 10

– –  Cigarety obsahující hřebíček

80

60

40

20

0

2402 20 90

– –  Ostatní

80

60

40

20

0

2402 90 00

–  Ostatní

80

60

40

20

0

2403

Ostatní tabákové výrobky a vyrobené tabákové náhražky; homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák; tabákové výtažky a esence (tresti):

 

 

 

 

 

2403 10

–  Tabák ke kouření, též obsahující tabákové náhražky v jakémkoliv poměru:

 

 

 

 

 

2403 10 10

– –  V bezprostředním obalu o čisté hmotnosti nepřesahující 500 g

80

60

40

20

0

2403 10 90

– –  Ostatní

80

60

40

20

0

 

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

2403 91 00

– –  Homogenizovaný nebo rekonstituovaný tabák

80

60

40

20

0

2403 99

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

2403 99 10

– – –  Žvýkací a šňupací tabák

80

60

40

20

0

2403 99 90

– – –  Ostatní

80

60

40

20

0

2905

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

 

 

 

 

 

–  Ostatní vícesytné alkoholy:

 

 

 

 

 

2905 43 00

– –  Mannitol (mannit)

0

0

0

0

0

2905 44

– –  D-glucitol (sorbitol, sorbit):

 

 

 

 

 

 

– – –  Ve vodném roztoku:

 

 

 

 

 

2905 44 11

– – – –  Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

2905 44 19

– – – –  Ostatní

0

0

0

0

0

 

– – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

2905 44 91

– – – –  Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

2905 44 99

– – – –  Ostatní

0

0

0

0

0

2905 45 00

– –  Glycerol

0

0

0

0

0

3301

Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, v nevysychavých olejích, ve voscích nebo podobné, získané enfleuráží nebo macerací; terpenické vedlejší produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic:

 

 

 

 

 

3301 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

3301 90 10

– –  Vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

0

0

0

0

0

 

– –  Extrahované olejové pryskyřice

 

 

 

 

 

3301 90 21

– – –  Z lékořice a chmele

0

0

0

0

0

3301 90 30

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

3301 90 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

3302

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny v průmyslu; ostatní přípravky na bázi vonných látek, používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

3302 10

–  Druhy používané v potravinářském průmyslu nebo k výrobě nápojů

 

 

 

 

 

 

– –  Druhy používané k výrobě nápojů:

 

 

 

 

 

 

– – –  Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj:

 

 

 

 

 

3302 10 10

– – – –  Mající skutečný objemový obsah alkoholu převyšující 0,5 % obj.

0

0

0

0

0

 

– – – –  Ostatní:

 

 

 

 

 

3302 10 21

– – – – –  Neobsahující mléčné tuky, sacharózu, izoglukózu, glukózu nebo škrob nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo izoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu

0

0

0

0

0

3302 10 29

– – – – –  Ostatní

0

0

0

0

0

3501

Kasein, kaseináty a jiné deriváty kaseinu; kaseinové klihy:

 

 

 

 

 

3501 10

–  Kasein:

 

 

 

 

 

3501 10 10

– –  Pro výrobu regenerovaných textilních vláken

0

0

0

0

0

3501 10 50

– –  Pro jiné průmyslové užití než pro výrobu potravin nebo krmiv

0

0

0

0

0

3501 10 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

3501 90

–  Ostatní:

 

 

 

 

 

3501 90 90

– –  Ostatní

0

0

0

0

0

3505

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

 

 

 

 

3505 10

–  Dextriny a jiné modifikované škroby:

 

 

 

 

 

3505 10 10

– –  Dextriny

0

0

0

0

0

 

– –  Ostatní modifikované škroby:

 

 

 

 

 

3505 10 90

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

3505 20

–  Klihy:

 

 

 

 

 

3505 20 10

– –  Obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

0

0

0

0

0

3505 20 30

– –  Obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

0

0

0

0

0

3505 20 50

– –  Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

0

0

0

0

0

3505 20 90

– –  Obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

0

0

0

0

0

3809

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

3809 10

–  Na bázi škrobových látek:

 

 

 

 

 

3809 10 10

– –  Obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek

0

0

0

0

0

3809 10 30

– –  Obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek

0

0

0

0

0

3809 10 50

– –  Obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek

0

0

0

0

0

3809 10 90

– –  Obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek

0

0

0

0

0

3823

Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy:

 

 

 

 

 

 

–  Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace:

 

 

 

 

 

3823 11 00

– –  Kyselina stearová

0

0

0

0

0

3823 12 00

– –  Kyselina olejová

0

0

0

0

0

3823 13 00

– –  Mastné kyseliny z tallového oleje

0

0

0

0

0

3823 19

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

3823 19 10

– – –  Destilované mastné kyseliny

0

0

0

0

0

3823 19 30

– – –  Destiláty mastných kyselin

0

0

0

0

0

3823 19 90

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

3823 70 00

–  Technické mastné alkoholy

0

0

0

0

0

3824

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

 

 

 

3824 60

–  Sorbitol, jiný než položky 2905 44  :

 

 

 

 

 

 

– –  ve vodném roztoku:

 

 

 

 

 

3824 60 11

– – –  Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

3824 60 19

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

 

– –  Ostatní:

 

 

 

 

 

3824 60 91

– – –  Obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu

0

0

0

0

0

3824 60 99

– – –  Ostatní

0

0

0

0

0

▼M1

PŘÍLOHA IIa PROTOKOLU 1

Celní kvóty pro dovoz zboží pocházejícího z Evropské unie do Černé Hory



Kód KN

2013

Popis zboží

Roční množství

(v litrech)

Celní sazba v rámci kvóty

2201

Voda, včetně přírodních nebo umělých

minerálních vod a sodovek, bez přídavku cukru nebo jiných sladidel, nearomatizovaná;

 

0  %

2201 10

Minerální vody a sodovky

240 000

Ex 2201 90

Ostatní

 

2201900010

Balené přírodní vody

430 000

2202

Voda, včetně minerálních vod a

sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

810 000

0  %

▼B

PROTOKOL 2

o vzájemných preferenčních koncesíchpro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín



Článek 1

Tento protokol obsahuje:

1) 

Dohodu o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína (příloha I tohoto protokolu) a

2) 

Dohodu o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín (příloha II tohoto protokolu).

Článek 2

Dohoda uvedená v článku 1 se vztahuje na:

1) 

na vína kódu 2204 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983, která byla vyrobena z čerstvých hroznů;

a) 

pocházející ze Společenství a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetřování stanovenými v hlavě V nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem ( 6 ) a v nařízení Komise (ES) č. 1622/2000 ze dne 24. července 2000, kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č. 1493/1999 o společné organizaci trhu s vínem a zavádí se kodex Společenství pro enologické postupy a ošetření ( 7 );

nebo

b) 

pocházející z Černé Hory a vyrobená v souladu s pravidly pro enologické postupy a ošetření v souladu s právem Černé Hory. Tato pravidla pro enologické postupy a ošetření musí být v souladu s právními předpisy Společenství.

2) 

lihoviny kódu 2208 úmluvy uvedené v odstavci 1, které

(a) 

pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1576/89 ze dne 29. května 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin ( 8 ), a s nařízením Komise (EHS) č. 1014/90 ze dne 24. dubna 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu lihovin ( 9 );

nebo

(b) 

pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství.

(3) 

aromatizovaná vína kódu 2205 úmluvy uvedené v odstavci 1, která

a) 

pocházejí ze Společenství a jsou v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 1601/91 ze dne 10. června 1991, kterým se stanoví obecná pravidla pro definici, označování a obchodní úpravu aromatizovaných vín, aromatizovaných, vinných nápojů a aromatizovaných vinných koktejlů ( 10 );

nebo

b) 

pocházejí z Černé Hory a byly vyrobeny v souladu s právem Černé Hory, které musí být v souladu s právními předpisy Společenství.

PŘÍLOHA I

DOHODA

mezi společenstvím a černou horou o vzájemných preferenčních obchodních koncesích pro některá vína

1.

Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Společenství se vztahují tyto koncese:



Kód KN

Popis zboží

(podle čl. 2 odst. 1 písm. b) protokolu 2)

Platné clo

Množství (hl)

ex 2204 10

Jakostní šumivé víno

osvobozeno

16 000

ex 2204 21

Víno z čerstvých hroznů

2.

Společenství přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 1 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Černá Hora vyplácet žádné vývozní subvence.

3.

Na dovoz následujících vín uvedených v článku 2 tohoto protokolu do Černé Hory se vztahují tyto koncese:



Černohorský celní kód

Popis zboží

(podle čl. 2 odst. 1 písm. a) protokolu 2)

Platné clo

Vstup v platnost množství (hl)

Roční zvýšení (hl)

Zvláštní ustanovení

ex 2204 10

Jakostní šumivé víno

osvobozeno

1 500

1 000

 (1)

ex 2204 21

Víno z čerstvých hroznů

(1)   

Roční nárůst se použije až do doby, než kvóta dosáhne maximální výše 3 500  hl.

4.

Černá Hora přizná preferenční nulové clo v rámci celních kvót podle bodu 3 s výhradou, že pro vývozy těchto množství nebude Společenství vyplácet žádné vývozní subvence.

5.

Pravidla původu uplatňovaná podle této dohody jsou stanovena v protokolu 4.

6.

Dovoz vína v rámci koncesí stanovených v této dohodě je podmíněn předložením osvědčení a průvodního dokladu v souladu s nařízením Komise (ES) č. 883/2001 ze dne 24. dubna 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 pro obchod se třetími zeměmi s produkty v odvětví vína ( 11 ), které potvrzují, že dotyčné víno je v souladu s čl. 2 odst. 1 protokolu 2. Osvědčení a průvodní doklad vydává úřední subjekt uznaný oběma smluvními stranami uvedený ve společně vypracovaných seznamech.

7.

Nejpozději třetí rok po vstupu této dohody v platnost přezkoumají smluvní strany možnost vzájemného poskytnutí dalších koncesí, přičemž vezmou v úvahu vývoj vzájemného obchodu s vínem.

8.

Smluvní strany zajistí, aby vzájemně přiznané výhody nebyly omezovány jinými opatřeními.

9.

Na žádost kterékoli smluvní strany proběhnou konzultace o jakémkoli problému souvisejícím s uplatňováním této dohody.

PŘÍLOHA II

DOHODA

mezi společenstvím a černou horou o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín

Článek 1

Cíle

1.  
Smluvní strany na základě nediskriminace a vzájemnosti a za podmínek stanovených v této příloze uznávají, chrání a kontrolují názvy produktů uvedených v článku 2 tohoto protokolu.
2.  
Smluvní strany přijmou veškerá nezbytná obecná a zvláštní opatření, aby zajistily dodržování závazků stanovených touto přílohou a dosažení cílů této přílohy.

Článek 2

Definice

Pro účely této dohody, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, se rozumí:

a) 

výrazem „pocházející z“ použitým v souvislosti s názvem jedné ze smluvních stran:

— 
víno vyrobené zcela na území dané smluvní strany výhradně z hroznů, které byly sklizeny na území této smluvní strany,
— 
lihovina nebo aromatizované víno vyrobené na území této smluvní strany;
b) 

„zeměpisným označením“ uvedeným v dodatku 1 označení uvedené v čl. 22 odst. 1 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „dohoda TRIPS“);

c) 

„tradičním výrazem“ tradičně používaný název podle dodatku II, který se vztahuje především k produkční metodě nebo jakosti, barvě, druhu nebo místu nebo historické události související s historií dotyčného vína a který je uznávaný právními předpisy smluvní strany za účelem označování a obchodní úpravy vína pocházejícího z území této smluvní strany;

d) 

„homonymním“ totožné zeměpisné označení nebo totožný tradiční výraz nebo označení tak podobné, že při použití k označení by mohlo vést k záměně s jiným místem, jiným postupem nebo jinou věcí;

e) 

„označením“ slova používaná při označování vína, lihoviny či aromatizovaného vína na etiketách nebo v průvodních dokladech při přepravě vína, lihoviny či aromatizovaného vína, v obchodních dokladech, zejména na fakturách a dodacích listech, jakož i při reklamě;

f) 

„etiketou“ veškerá označení a ostatní výrazy, značky, vyobrazení, zeměpisná označení nebo ochranné známky, podle kterých se vína, lihoviny a aromatizovaná vína rozlišují a které jsou uvedeny na téže nádobě včetně uzávěru nebo na visačce připevněné k nádobě a na krycím obalu hrdla lahví;

g) 

„obchodní úpravou“ souhrn výrazů, odkazů atd. vztahujících se na víno, lihovinu nebo aromatizované víno použitých na etiketách a balení, na nádobách, uzávěrech, v reklamních materiálech a/nebo jakýchkoli materiálech na podporu prodeje;

h) 

„balením“ ochranné obaly, jako je papír, jakékoli opletení, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob nebo za účelem prodeje konečnému spotřebiteli;

i) 

„vyrobeným“ celý proces výroby vína, lihoviny a aromatizovaného vína;

j) 

„vínem“ pouze nápoj získaný úplným nebo částečným alkoholovým kvašením čerstvých hroznů odrůd révy uvedených v této dohodě, též lisovaných, nebo moštu hroznů;

k) 

„odrůdami révy“ odrůdy druhu Vitis Vinifera, aniž jsou dotčeny možné právní předpisy některé ze smluvních stran týkající se používání různých odrůd révy pro víno vyrobené na území této smluvní strany;

l) 

„Dohodou o WTO“ dohoda z Marrákeše o zřízení Světové obchodní organizace, podepsaná dne 15. dubna 1994.

Článek 3

Obecná pravidla pro dovoz a uvádění na trh

Není-li v této dohodě stanoveno jinak, řídí se dovoz a uvádění produktů uvedených v článku 2 na trh právními a správními předpisy používanými na území dotyčné strany.



HLAVA I

VZÁJEMNÁ OCHRANA NÁZVŮ VÍN, LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH VÍN

Článek 4

Chráněné názvy

Aniž jsou dotčeny články 5, 6 a 7, chráněny jsou:

a) 

pokud jde o výrobky uvedené v článku 2 tohoto protokolu:

— 
odkazy na název členského státu, z něhož víno, lihovina a aromatizované víno pochází nebo jiné názvy, které daný členský stát označují,
— 
zeměpisná označení uvedená v dodatku 1, části A v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v písmenu c) pro aromatizovaná vína,
— 
tradiční výrazy uvedené v dodatku 2, části A.
b) 

pokud jde o vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory:

— 
odkazy na název „Černá Hora“ nebo jakýkoli jiný název označující tuto zemi,
— 
zeměpisná označení uvedená v dodatku I, části B v písmenu a) pro vína, v písmenu b) pro lihoviny a v pásmenu c) pro aromatizovaná vína.

Článek 5

Ochrana názvů odkazujících na členské státy Společenství a Černou horu

1.  

V Černé hoře jsou odkazy na členské státy Společenství a jiné názvy používané k označení daného členského státu pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:

a) 

vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z dotyčného členského státu a

b) 

Společenství je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

2.  

Ve Společenství jsou odkazy na Černou Horu a jiné názvy používané k označení Černé Hory (též doplněné názvem odrůdy révy) pro účely identifikace původu vína, lihoviny a aromatizovaného vína:

a) 

vyhrazeny pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory a

b) 

Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Černé Hory.

Článek 6

Ochrana zeměpisných označení

1.  

V Černé hoře jsou zeměpisná označení Společenství uvedená v dodatku I, části A:

a) 

chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející ze Společenství,

b) 

Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

2.  

Ve Společenství jsou zeměpisná označení Černé Hory uvedená v dodatku I, části B

a) 

chráněna pro vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z Černé Hory a

b) 

Černá Hora je smí používat pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

3.  
Smluvní strany přijmou v souladu s touto dohodou všechna nezbytná opatření k zajištění vzájemné ochrany názvů podle čl. 4 písm. a) druhá odrážka a čl. 4 písm. b) druhá odrážka, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín, lihovin a aromatizovaných vín pocházejících z území smluvních stran. Za tímto účelem použije každá smluvní strana vhodné právní prostředky podle článku 23 dohody TRIPS k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání zeměpisných označení k identifikaci vín, lihovin a aromatizovaných vín, na něž se dotyčná označení nebo výrazy nevztahují.
4.  
Zeměpisná označení uvedená v článku 4 jsou vyhrazena výlučně pro produkty pocházející z území té smluvní strany, na kterou se vztahují, a smí být používána pouze za podmínek stanovených právními a správními předpisy této smluvní strany.
5.  

Ochrana stanovená v této dohodě zakazuje zejména jakékoli používání chráněných názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín, která nepocházejí z uvedené zeměpisné oblasti, a uplatňuje se i v případě, že

a) 

je uveden skutečný původ vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína,

b) 

je zeměpisné označení použito v překladu,

c) 

je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“, „způsob“ nebo jiné podobné výrazy,

d) 

se chráněné označení používá jakýmkoli způsobem pro produkty kódu 2009 harmonizovaného systému Mezinárodní úmluvy o harmonizovaném systému popisu a číselném označování zboží podepsané v Bruselu dne 14. června 1983.

6.  
Jsou-li zeměpisná označení uvedená v dodatku 1 homonymní, poskytuje se ochrana každému označení za předpokladu, že se používá v dobré víře. Smluvní strany společně stanoví praktické podmínky používání, za nichž budou homonymní zeměpisná označení od sebe rozlišována, přičemž je třeba zajistit, aby bylo spravedlivě zacházeno s příslušnými výrobci a aby spotřebitelé nebyli uváděni v omyl.
7.  
Pokud je zeměpisné označení uvedené v dodatku I homonymní se zeměpisným označením třetí země, použije se čl. 23 odst. 3 dohody TRIPS.
8.  
Touto dohodou nejsou nijak dotčena práva jakékoli osoby na obchodní použití jejího jména nebo jména jejího předchůdce v obchodu, není-li toto jméno použito způsobem, který by mohl spotřebitele uvést v omyl.
9.  
Tato dohoda nezavazuje žádnou smluvní stranu chránit zeměpisné označení druhé smluvní strany uvedené v dodatku 1, které není nebo přestává být chráněno ve své zemi původu nebo se v této zemi již nepoužívá.
10.  
Vstupem této dohody v platnost přestanou smluvní strany považovat chráněná zeměpisná označení uvedená v příloze 1 za běžné výrazy používané v obecném jazyce smluvních stran jako běžné názvy pro vína, lihoviny a aromatická vína ve smyslu čl. 24 odst. 6 dohody TRIPS.

Článek 7

Ochrana tradičních výrazů

1.  

V Černé hoře se tradiční výrazy používané ve Společenství, které jsou uvedeny v dodatku 2,

a) 

nepoužijí k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího z Černé Hory a

b) 

použijí se k označení nebo obchodní úpravě vína pocházejícího ze Společenství pouze v souvislosti s víny, jejichž původ, kategorie a jazyk jsou stanoveny v dodatku 2, a za podmínek stanovených právními a správními předpisy Společenství.

2.  
Černá Hora přijme v souladu s touto dohodou nezbytná opatření k zajištění ochrany tradičních výrazů podle článku 4, které jsou používány pro označování a obchodní úpravu vín pocházejících z území Společenství. Za tímto účelem poskytne Černá Hora vhodné právní prostředky k zajištění účinné ochrany a k zamezení používání tradičních výrazů k označení vína, které jimi nemůže být označeno, a to ani v případě, že je k použitým tradičním výrazům připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“ a „způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3.  

Ochrana tradičních výrazů se vztahuje pouze na:

a) 

jazyk nebo jazyky, v nichž jsou uvedeny v dodatku 2, a nikoli na jejich překlad a

b) 

na kategorii výrobků, která je podle dodatku 2 ve Společenství chráněna.

4.  
Ochranou stanovenou v článku 3 nejsou dotčena ustanovení článku 4.

Článek 8

Ochranné známky

1.  
Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno, lihovinu nebo aromatizované víno zápis ochranné známky, která se shoduje s odkazem na zeměpisné označení chráněné podle článku 4 v hlavě I této dohody nebo se mu podobá nebo tento odkaz obsahuje, pokud toto víno, lihovina nebo aromatizované víno není tohoto původu ani není v souladu s příslušnými pravidly pro použití tohoto odkazu.
2.  
Příslušné úřady smluvních stran zamítnou pro víno zápis ochranné známky, která obsahuje tradiční výraz chráněný touto dohodou, pokud dotyčné víno není vínem, pro něž je tradiční výraz vyhrazen podle dodatku 2.
3.  
Černá Hora přijme nezbytná opatření ke změně všech ochranných známek, aby plně odstranila veškeré odkazy na zeměpisná označení Společenství chráněná podle článku 4 v hlavě I této dohody. Všechny uvedené odkazy budou odstraněny nejpozději 31. prosince 2008.

Článek 9

Vývoz

Smluvní strany přijmou všechna nezbytná opatření, aby se v případě, že se vína, lihoviny a aromatizovaná vína pocházející z území jedné ze stran vyvážejí a uvádějí na trh mimo území této strany, nepoužívala chráněná zeměpisná označení podle čl. 4 písm. a) druhé odrážky a čl. 4 písm. b) druhé odrážky a v případě vín tradiční výrazy této strany podle čl. 4 písm. a) třetí odrážky k označení a obchodní úpravě těchto výrobků pocházejících z území druhé strany.



HLAVA II

PROVÁDĚNÍ DOHODY A VZÁJEMNÁ POMOC MEZI PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY A ŘÍZENÍ DOHODY

Článek 10

Pracovní skupina

1.  
Při podvýboru pro zemědělství, který má být zřízen v souladu s článkem 123 této dohody mezi Černou Horou a Společenstvím, se zřizuje pracovní skupina.
2.  
Pracovní skupina dohlíží na řádné fungování této dohody a zabývá se všemi otázkami, které vzniknou při jejím provádění.
3.  
Pracovní skupina může vydávat doporučení a projednávat a podávat návrhy v souvislosti s veškerými otázkami vzájemného zájmu v odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín, které by mohly přispívat k dosažení cílů této dohody. Schází se na žádost kterékoli smluvní strany střídavě ve Společenství a v Černé hoře; místo, způsob a čas určí smluvní strany vzájemnou dohodou.

Článek 11

Úkoly stran

1.  
Smluvní strany přímo nebo prostřednictvím pracovní skupiny podle článku 10 udržují styk ve všech záležitostech, které se týkají provádění a fungování této dohody.
2.  
Černá Hora určí jako svůj zastupující orgán ministerstvo zemědělství, lesnictví a vodohospodářství. Společenství určí jako svůj zastupující orgán generální ředitelství pro zemědělství a rozvoj venkova Evropské komise. Jestliže jedna strana změní svůj zastupující orgán, oznámí to druhé straně.
3.  
Zastupující orgán zajišťuje koordinaci činností všech orgánů odpovědných za provádění této dohody.
4.  

Strany:

a) 

rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně mění seznamy podle článku 4 této dohody, aby zohlednily případné změny právních a správních předpisů stran;

b) 

rozhodnutím Výboru pro stabilizaci a přidružení společně přijímají změny dodatků této dohody. Dodatky se za změněné považují buď ode dne uvedeného ve výměně dopisů mezi smluvními stranami nebo ode dne rozhodnutí pracovní skupiny;

c) 

společně stanoví praktické podmínky podle čl. 6 odst. 6.

d) 

vzájemně se informují o záměru přijmout novou právní úpravu nebo změny stávajícíprávní úpravy ohledně otázek veřejného zájmu, jako je zdraví nebo ochrana spotřebitele, které mají význam pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín;

e) 

vzájemně si oznamují všechna legislativní, správní a soudní rozhodnutí týkající se provádění této dohody a vzájemně se informují o opatřeních přijatých na základě těchto rozhodnutí.

Článek 12

Uplatňování této dohody

1. Strany určí kontaktní místa uvedená v dodatku 3 odpovědná za uplatňování této dohody.

Článek 13

Provádění dohody a vzájemná pomoc mezi stranami

1.  
Pokud označení nebo obchodní úprava vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína zejména na etiketě nebo v úředních či obchodních dokladech nebo v reklamě je v rozporu s touto dohodou, přijmou smluvní strany nezbytné správní opatření nebo zahájí soudní řízení s cílem potírat nekalou soutěž nebo zabránit jakýmkoliv jiným způsobem neoprávněnému používání chráněného názvu.
2.  

K opatřením a řízením uvedeným v odstavci 1 se přikročí zejména tehdy,

a) 

pokud jsou použity popisy či překlad popisů, názvy, nápisy nebo vyobrazení týkající se vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína, jejichž názvy jsou touto dohodou chráněny, která přímo nebo nepřímo poskytují chybné nebo zavádějící údaje o původu, druhu nebo jakosti vína, lihoviny nebo aromatizovaného vína.

b) 

pokud jsou pro potřebu balení použity nádoby, které jsou zavádějící s ohledem na původ vína.

3.  

Má-li některá ze stran odůvodněné podezření, že:

a) 

víno, lihovina nebo aromatizované víno ve smyslu článku 2, s nímž se obchoduje nebo obchodovalo v Černé hoře a ve Společenství, není v souladu s pravidly pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín ve Společenství nebo v Černé hoře nebo s touto dohodou a

b) 

tento nesoulad je zvláštním zájmem druhé smluvní strany a mohl by vést ke správním opatřením nebo soudnímu řízení,

neprodleně o této skutečnosti informuje zastupující orgán druhé smluvní strany.

4.  
Informace poskytované podle článku 3 zahrnují podrobnosti o nedodržení pravidel pro odvětví vín, lihovin a aromatizovaných vín smluvní strany nebo o nedodržení této dohody a přikládají se k nim úřední, obchodní nebo jiné příslušné doklady a údaje o tom, jaká správní opatření lze případně přijmout nebo jaké soudní řízení lze zahájit.

Článek 14

Konzultace

1.  
Domnívá-li se jedna ze stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, zahájí smluvní strany konzultace.
2.  
Smluvní strana, která požádá o konzultace, poskytne druhé straně všechny informace potřebné k podrobnému prozkoumání příslušného případu.
3.  
V případech, kdy by jakékoli zpoždění mohlo ohrozit lidské zdraví nebo oslabit účinnost opatření pro potírání podvodů, mohou být přijata vhodná dočasná ochranná opatření bez předchozí konzultace za předpokladu, že budou konzultace zahájeny okamžitě po přijetí těchto opatření.
4.  
Jestliže při konzultacích podle odstavců 1 a 3 nedosáhly smluvní strany dohody, může smluvní strana, která požádala o konzultace nebo která přijala opatření podle odstavce 3, přijmout vhodná opatření v souladu s článkem 129 této dohodys cílem zajistit řádné uplatňování této dohody.



HLAVA III

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 15

Tranzit malých množství

I.  

Tato dohoda se nevztahuje na vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která:

a) 

jsou přepravována tranzitně přes území jedné ze smluvních stran, nebo

b) 

pocházejí z území jedné ze smluvních stran a která se mezi smluvními stranami dodávají v malých množstvích za podmínek a podle postupů stanovených v odstavci II:

II.  

Za malé množství vína, lihoviny a aromatizovaného vína se považují tato množství:

1. 

množství v nádobách o objemu nejvýše 5 litrů označených etiketou a opatřených jednorázovým uzávěrem, pokud celkové přepravované množství tvořené jednou zásilkou nebo více oddělenými zásilkami nepřesahuje 50 litrů;

2. 
a) 

množství nepřesahující 30 litrů, převážené v osobním zavazadle cestujícího;

b) 

množství nepřesahující 30 litrů, odesílané v zásilkách mezi soukromými osobami;

c) 

množství, které je součástí majetku stěhujících se soukromých osob;

d) 

množství nejvýše 1 hektolitr, které se dováží za účelem vědeckých nebo technických pokusů;

e) 

množství určené pro diplomatická, konzulární nebo podobná zařízení, které se dováží jako součást jejich bezcelního přídělu;

f) 

množství z palubních zásob mezinárodních dopravních prostředků.

Případ výjimky uvedený v bodě 1 nelze kombinovat s jedním nebo více případy výjimek uvedenými v bodě 2.

Článek 16

Uvedení stávajících zásob na trh

1.  
Vína, lihoviny nebo aromatizovaná vína, která v době vstupu této dohody v platnost nebo před ním byla v souladu s vnitrostátními právními předpisy jedné či druhé smluvní strany vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena způsobem, který tato dohoda zakazuje, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob.
2.  
Vína, lihoviny a aromatizovaná vína, která byla vyrobena, připravena, označena a obchodně upravena podle této dohody, ale jejichž výroba, označení a obchodní úprava již nevyhovují této dohodě v důsledku změny této dohody, se mohou uvádět na trh až do vyčerpání zásob, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak.

DODATEK 1

SEZNAM CHRÁNĚNÝCH NÁZVŮ

(uvedených v článcích 4 a 6 přílohy II protokolu 2)

ČÁST A: VE SPOLEČENSTVÍ

a)   VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

RAKOUSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

Burgenland

Carnuntum

Donauland

Kamptal

Kärnten

Kremstal

Mittelburgenland

Neusiedlersee

Neusiedlersee-Hügelland

Niederösterreich

Oberösterreich

Salzburg

Steiermark

Südburgenland

Süd-Oststeiermark

ThermenregionSüdsteiermark

Tirol

Traisental

Vorarlberg

Wachau

Weinviertel

Weststeiermark

Wien

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



Bergland

Steirerland

Weinland

Wien

BELGIE

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Názvy stanovených pěstitelských oblastí

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

BULHARSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

Асеновград (Asenovgrad)

Черноморски район (Black Sea Region)

Брестник (Brestnik)

Драгоево (Dragoevo)

Евксиноград (Evksinograd)

Хан Крум (Han Krum)

Хърсово (Harsovo)

Хасково (Haskovo)

Хисаря (Hisarya)

Ивайловград (Ivaylovgrad)

Карлово (Karlovo)

Карнобат (Karnobat)

Ловеч (Lovech)

Лозица (Lozitsa)

Лом (Lom)

Любимец (Lyubimets)

Лясковец (Lyaskovets)

Мелник (Melnik)

Монтана (Montana)

Нова Загора (Nova Zagora)

Нови Пазар (Novi Pazar)

Ново село (Novo Selo)

Оряховица (Oryahovitsa)

Павликени (Pavlikeni)

Пазарджик (Pazardjik)

Перущица (Perushtitsa)

Плевен (Pleven)

Пловдив (Plovdiv)

Поморие (Pomorie)

Русе (Ruse)

Сакар (Sakar)

Сандански (Sandanski)

Септември (Septemvri)

Шивачево (Shivachevo)

Шумен (Shumen)

Славянци (Slavyantsi)

Сливен (Sliven)

Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

Стамболово (Stambolovo)

Стара Загора (Stara Zagora)

Сухиндол (Suhindol)

Сунгурларе (Sungurlare)

Свищов (Svishtov)

Долината на Струма (Struma valley)

Търговище (Targovishte)

Върбица (Varbitsa)

Варна (Varna)

Велики Преслав (Veliki Preslav)

Видин (Vidin)

Враца (Vratsa)

Ямбол (Yambol)

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



Дунавска равнина (Danube Plain)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

KYPR

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



V řečtině

V angličtině

Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti

(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti

(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

Κουμανδαρία

 

Commandaria

 

Λαόνα Ακάμα

 

Laona Akama

 

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

 

Vouni Panayia – Ambelitis

 

Πιτσιλιά

 

Pitsilia

 

Κρασοχώρια Λεμεσού 

Αφάμης or Λαόνα

Krasohoria Lemesou 

Afames nebo Laona

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



V řečtině

V angličtině

Λεμεσός

Lemesos

Πάφος

Pafos

Λευκωσία

Lefkosia

Λάρνακα

Larnaka

ČESKÁ REPUBLIKA

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

(též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati)

čechy 

litoměřická

mělnická

Morava 

mikulovská

slovácká

velkopavlovická

znojemská

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



české zemské víno

moravské zemské víno

FRANCIE

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Alsace Grand Cru, doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Alsace, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Alsace nebo Vin d'Alsace, též doplněno „Edelzwicker“ nebo názvem odrůdy révy a/nebo názvem menší zeměpisné jednotky

Ajaccio

Aloxe-Corton

Anjou, též doplněno Val de Loire nebo Coteaux de la Loire nebo Villages Brissac

Anjou, též doplněno „Gamay“, „Mousseux“nebo„Villages“

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune nebo Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn nebo Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, též uvedeno za „Muscat de“

Beaune

Bellet nebo Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Fumé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux, též doplněno „Clairet“ nebo „Supérieur“ nebo „Rosé“ nebo „mousseux“

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, též doplněno „Clairet“ nebo „Rosé“ nebo názvem menší zeměpisné jednotky

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d’Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, uvedeno za „Muscat de“

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune nebo Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune nebo Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbières, též doplněno Boutenac

Cornas

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits

Côte Roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Coteaux d’Aix-en-Provence

Coteaux d’Ancenis, též doplněno názvem odrůdy révy

Coteaux de Die

Coteaux de l’Aubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Coteaux du Layon nebo Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d’Auvergne, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côtes de Beaune, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, též doplněno Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, též doplněno Fronton nebo Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussillon Villages, též doplněno názvem obcí Caramany nebo Latour de France nebo Les Aspres nebo Lesquerde nebo Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d’Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes-Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers nebo Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, též doplněno „lieu dits“ Mareuil nebo Brem nebo Vix nebo Pissotte

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L’Etoile

La Grande Rue

Ladoix nebo Ladoix Côte de Beaune nebo Ladoix Côte de beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, též uvedeno za „Muscat de“

Lussac Saint-Émilion

Mâcon or Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune nebo Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou Salon, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Mercurey

Meursault nebo Meursault Côte de Beaune nebo Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie nebo Monthélie Côte de Beaune nebo Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis, též doplněno „mousseux“nebo„pétillant“

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune nebo Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macôn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune nebo Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Rivesaltes, též uvedeno za „Muscat de“

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Roussette du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin nebo Saint-Aubin Côte de Beaune nebo Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, též uvedeno za „Muscat de“

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain nebo Saint-Romain Côte de Beaune nebo Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay nebo Santenay Côte de Beaune nebo Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny nebo Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine, též doplněno „mousseux“nebo„pétillant“

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d’Entraygues et du Fel

Vin d’Estaing

Vin de Corse, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie nebo Vin de Savoie-Ayze, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vin du Bugey, též doplněno názvem menší zeměpisné jednotky

Vin Fin de la Côte de Nuits

Viré Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, též doplněno „mousseux“ nebo „pétillant“

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



Vin de pays de l’Agenais

Vin de pays d’Aigues

Vin de pays de l’Ain

Vin de pays de l’Allier

Vin de pays d’Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l’Ardèche

Vin de pays d’Argens

Vin de pays de l’Ariège

Vin de pays de l’Aude

Vin de pays de l’Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays CathareVin de pays de Cassan

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, též doplněno Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, též doplněno Ile de Ré nebo Ile d’Oléron nebo Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d’Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l’Ardèche

Vin de pays des coteaux de l’Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de NarbonneVin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l’Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d’Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, též doplněno Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d’Hauterive, též doplněno Val d’Orbieu nebo Coteaux du Termenès nebo Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l’Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l’Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l’Hérault

Vin de pays de l’Ile de Beauté

Vin de pays de l’Indre et Loire

Vin de pays de l’Indre

Vin de pays de l’Isère

Vin de pays du Jardin de la France, též doplněno Marches de Bretagne nebo Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d’Oc

Vin de pays du Périgord, též doplněno Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d’Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, též doplněno Coteaux de Chalosse nebo Côtes de L’Adour nebo Sables Fauves nebo Sables de l’Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d’Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d’Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l’Yonne

NĚMECKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Názvy stanovených pěstitelských oblastí

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Ahr 

Walporzheim /Ahrtal

Baden 

Badische Bergstraße

Bodensee

Breisgau

Kaiserstuhl

Kraichgau

Markgräflerland

Ortenau

Tauberfranken

Tuniberg

Franken 

Maindreieck

Mainviereck

Steigerwald

Hessische Bergstraße 

Starkenburg

Umstadt

Mittelrhein 

Loreley

Siebengebirge

Mosel-Saar-Ruwer or Mosel or Saar or Ruwer 

Bernkastel

Burg Cochem

Moseltor

Obermosel

Ruwertal

Saar

Nahe 

Nahetal

Pfalz 

Mittelhaardt Deutsche Weinstraße

Südliche Weinstraße

Rheingau 

Johannisberg

Rheinhessen 

Bingen

Nierstein

Wonnegau

Saale-Unstrut 

Mansfelder Seen

Schloß Neuenburg

Thüringen

Sachsen 

Elstertal

Meißen

Württemberg 

Bayerischer Bodensee

Kocher-Jagst-Tauber

Oberer Neckar

Remstal-Stuttgart

Württembergischer Bodensee

Württembergisch Unterland

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



Landwein

Tafelwein

Ahrtaler Landwein

Albrechtsburg

Badischer Landwein

Bayern

Bayerischer Bodensee-Landwein

Burgengau

Landwein Main

Donau

Landwein der Mosel

Lindau

Landwein der Ruwer

Main

Landwein der Saar

Mosel

Mecklenburger Landwein

Neckar

Mitteldeutscher Landwein

Oberrhein

Nahegauer Landwein

Rhein

Pfälzer Landwein

Rhein-Mosel

Regensburger Landwein

Römertor

Rheinburgen-Landwein

Stargarder Land

Rheingauer Landwein

 

Rheinischer Landwein

 

Saarländischer Landwein der Mosel

 

Sächsischer Landwein

 

Schwäbischer Landwein

 

Starkenburger Landwein

 

Taubertäler Landwein

 

ŘECKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

V řečtině

V angličtině

Σάμος

Samos

Μοσχάτος Πατρών

Moschatos Patra

Μοσχάτος Ρίου – Πατρών

Moschatos Riou Patra

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Moschatos Kephalinia

Μοσχάτος Λήμνου

Moschatos Lemnos

Μοσχάτος Ρόδου

Moschatos Rhodos

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni Patra

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodafni Kephalinia

Σητεία

Sitia

Νεμέα

Nemea

Σαντορίνη

Santorini

Δαφνές

Dafnes

Ρόδος

Rhodos

Νάουσα

Naoussa

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola Kephalinia

Ραψάνη

Rapsani

Μαντινεία

Mantinia

Μεσενικόλα

Mesenicola

Πεζά

Peza

Αρχάνες

Archanes

Πάτρα

Patra

Ζίτσα

Zitsa

ΑμύνταιοΖίτσα

AmynteonZitsa

Γουμένισσα

Goumenissa

Πάρος

Paros

Λήμνος

Lemnos

Αγχίαλος

Anchialos

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Melitona

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



V řečtině

V angličtině

Ρετσίνα Μεσογείων, též doplněno Αττικής

Retsina of Mesogia, též doplněno Attika

Ρετσίνα Κρωπίας nebo Ρετσίνα Κορωπίου, též doplněno Αττικής

Retsina of Kropia nebo Retsina Koropi, též doplněno Attika

Ρετσίνα Μαρκοπούλου, též doplněno Αττικής

Retsina of Markopoulou, též doplněno Attika

Ρετσίνα Μεγάρων, též doplněno Αττικής

Retsina of Megara, též doplněno Attika

Ρετσίνα Παιανίας nebo Ρετσίνα Λιοπεσίου, též doplněno Αττικής

Retsina of Peania nebo Retsina of Liopesi, též doplněno Attika

Ρετσίνα Παλλήνης, též doplněno Αττικής

Retsina of Pallini, též doplněno Attika

Ρετσίνα Πικερμίου, též doplněno Αττικής

Retsina of Pikermi, též doplněno Attika

Ρετσίνα Σπάτων, též doplněno Αττικής

Retsina of Spata, též doplněno Attika

Ρετσίνα Θηβών, též doplněno Βοιωτίας

Retsina of Thebes, též doplněno Viotias

Ρετσίνα Γιάλτρων, též doplněno Ευβοίας

Retsina of Gialtra, též doplněno Evvia

Ρετσίνα Καρύστου, též doplněno Ευβοίας

Retsina of Karystos, též doplněno Evvia

Ρετσίνα Χαλκίδας, též doplněno Ευβοίας

Retsina of Halkida, též doplněno Evvia

Βερντεα Ζακύνθου

Verntea Zakynthou

Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Regional wine of Anavyssos

Αττικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Attiki-Attikos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Regional wine of Drama

Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos

Τοπικός Οίνος Επανομής

Regional wine of Epanomi

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Heraklion - Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thessalia - Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Thebes - Thivaikos

Τοπικός Οίνος Κισσάμου

Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Regional wine of Krania

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Crete - Kritikos

Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Macedonia - Macedonikos

Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας

Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Messinia - Messiniakos

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Pallini - Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Regional wine of Slopes of Kitherona

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Korinthos - Korinthiakos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Regional wine of Tyrnavos

ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας

Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας

Regional wine of Ritsona Avlidas

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Regional wine of Spata

Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Regional wine of Slopes of Pendeliko

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Aegean Sea

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου

Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Regional wine of Halkidiki

Καρυστινός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Karystos - Karystinos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Σερρών

Regional wine of Serres

Συριανός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Syros - Syrianos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος

Regional wine of Opountia Lokridos

Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης

Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Regional wine of Mantzavinata

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Ismaros - Ismarikos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Regional wine of Slopes of Egialia

Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου

Regional wine of Slopes of Enos

Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης

Regional wine of Thrace - Thrakikos nebo Regional wine of Thrakis

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Regional wine of Ilion

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Metsovo - Metsovitikos

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Regional wine of Slopes of Knimida

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Epirus - Epirotikos

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Regional wine of Lefkada

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Regional wine of Monemvasia - Monemvasios

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Regional wine of Velvendos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Regional wine of Lakonia – Lakonikos

Tοπικός Οίνος Μαρτίνου

Regional wine of Martino

Aχαϊκός Tοπικός Οίνος

Regional wine of Achaia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Regional wine of Parnassos

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Regional wine of Kastoria

MAĎARSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti

(též uvedené za názvem stanovené pěstitelské oblasti)

Ászár-Neszmély(-i) 

Ászár(-i)

Neszmély(-i)

Badacsony(-i)

 

Balatonboglár(-i) 

Balatonlelle(-i)

Marcali

Balatonfelvidék(-i) 

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

Kál(-i)

Balatonfüred-Csopak(-i) 

Zánka(-i)

Balatonmelléke or Balatonmelléki 

Muravidéki

Bükkalja(-i)

 

Csongrád(-i) 

Kistelek(-i)

Mórahalom or Mórahalmi

Pusztamérges(-i)

Eger or Egri 

Debrő(-i), též doplněno Andornaktálya(-i) nebo Demjén(-i) nebo Egerbakta(-i) nebo Egerszalók(-i) nebo Egerszólát(-i) nebo Felsőtárkány(-i) nebo Kerecsend(-i) nebo Maklár(-i) nebo Nagytálya(-i) nebo Noszvaj(-i) nebo Novaj(-i) nebo Ostoros(-i) nebo Szomolya(-i) nebo Aldebrő(-i) nebo Feldebrő(-i) nebo Tófalu(-i) nebo Verpelét(-i) nebo Kompolt(-i) nebo Tarnaszentmária(-i)

Etyek-Buda(-i) 

Buda(-i)

Etyek(-i)

Velence(-i)

Hajós-Baja(-i)

 

Kőszegi

 

Kunság(-i) 

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Duna mente or Duna menti

Izsák(-i)

Jászság(-i)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza nebo Kecskemét-Kiskunfélegyházi

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Kiskőrös(-i)

Monor(-i)

Tisza mente or Tisza menti

Mátra(-i)

 

Mór(-i)

 

Pannonhalma (Pannonhalmi)

 

Pécs(-i) 

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

Szekszárd(-i)

 

Somló(-i) 

Kissomlyó-Sághegyi

Sopron(-i) 

Köszeg(-i)

Tokaj(-i) 

Abaújszántó(-i) nebo Bekecs(-i) nebo Bodrogkeresztúr(-i) nebo Bodrogkisfalud(-i) nebo Bodrogolaszi nebo Erdőbénye(-i) nebo Erdőhorváti nebo Golop(-i) nebo Hercegkút(-i) nebo Legyesbénye(-i) nebo Makkoshotyka(-i) nebo Mád(-i) nebo Mezőzombor(-i) nebo Monok(-i) nebo Olaszliszka(-i) nebo Rátka(-i) nebo Sárazsadány(-i) nebo Sárospatak(-i) nebo Sátoraljaújhely(-i) nebo Szegi nebo Szegilong(-i) nebo Szerencs(-i) nebo Tarcal(-i) nebo Tállya(-i) nebo Tolcsva(-i) nebo Vámosújfalu(-i)

Tolna(-i) 

Tamási

Völgység(-i)

Villány(-i) 

Siklós(-i), též doplněno Kisharsány(-i) nebo Nagyharsány(-i) nebo Palkonya(-i) nebo Villánykövesd(-i) nebo Bisse(-i) nebo Csarnóta(-i) nebo Diósviszló(-i) nebo Harkány(-i) nebo Hegyszentmárton(-i) nebo Kistótfalu(-i) nebo Márfa(-i) nebo Nagytótfalu(-i) nebo Szava(-i) nebo Túrony(-i) nebo Vokány(-i)

ITÁLIE

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Albana di Romagna

Asti nebo Moscato d’Asti nebo Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d’Acqui nebo Acqui

Brunello di Motalcino

Carmignano

Chianti, též doplněno Colli Aretini nebo Colli Fiorentini nebo Colline Pisane nebo Colli Senesi nebo Montalbano nebo Montespertoli nebo Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi or Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano d’Abruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina nebo Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Valtellina Superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Stagafassli nebo Vagella

Vermentino di Gallura nebo Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano



D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Aglianico del Taburno nebo Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo nebo Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero nebo Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige nebo dell’Alto Adige (Südtirol nebo Südtiroler), též doplněno:

— Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

— Meranese di Collina nebo Meranese (Meraner Hugel nebo Meraner),

— Santa Maddalena (St. Magdalener),

— Terlano (Terlaner),

— Valle Isarco (Eisacktal nebo Eisacktaler),

— Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell’Argentario

Aprilia

Arborea nebo Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra or Bagnoli

Barbera d’Asti

Barbera del Monferrato

Barbera d’Alba

Barco Reale di Carmignano nebo Rosato di Carmignano nebo Vin Santo di Carmignano nebo Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell’Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc’e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) nebo Lago di Caldaro (Kalterersee), též doplněno „Classico“

Campi Flegrei

Campidano di Terralba nebo Terralba nebo Sardegna Campidano di Terralba nebo Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, též doplněno Capo Ferrato nebo Oliena nebo Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis nebo Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile nebo Affile

Cesanese di Olevano Romano nebo Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre nebo Cinque Terre Sciacchetrà, též doplněno Costa de sera nebo Costa de Campu nebo Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d’Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, též doplněno „Barbarano“

Colli Bolognesi, též doplněno Colline di Riposto nebo Colline Marconiane nebo Zola Predona nebo Monte San Pietro nebo Colline di Oliveto nebo Terre di Montebudello nebo Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno nebo Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Conegliano, též doplněno Refrontolo nebo Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d'Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, též doplněno Todi

Colli Orientali del Friuli, též doplněno Cialla nebo Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, též doplněno Focara nebo Roncaglia

Colli Piacentini, též doplněno Vigoleno nebo Gutturnio nebo Monterosso Val d’Arda nebo Trebbianino Val Trebbia nebo Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano nebo Collio

Conegliano-Valdobbiadene, též doplněno Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell’Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d’Amalfi, též doplněno Furore nebo Ravello nebo Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d’Acqui

Dolcetto d’Alba

Dolcetto d’Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d’Alba nebo Diano d’Alba

Dolcetto di Dogliani superior nebo Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, též doplněno Pachino

Erbaluce di Caluso nebo Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! Di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani nebo Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d’Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo nebo Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Girò di Cagliari nebo Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d’Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi o Guardiolo

Irpinia

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro nebo Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, též doplněno: Oltrepò Mantovano nebo Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa nebo Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari nebo Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai nebo Sardegna Mandrolisai

Marino

Marmetino di Milazzo nebo Marmetino

Marsala

Martina nebo Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, též doplněno Feudo nebo Fiori nebo Bonera

Merlara

Molise

Monferrato, též doplněno Casalese

Monica di Cagliari nebo Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna nebo Montecompatri nebo Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo, též doplněno: Casauri nebo Terre di Casauria nebo Terre dei Vestini

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini nebo Lessini

Morellino di ScansanoMoscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari nebo Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria nebo Passito di Pantelleria nebo Pantelleria

Moscato di Sardegna, též doplněno: Gallura nebo Tempio Pausania nebo Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori nebo Moscato di Sorso nebo Moscato di Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso-Sennori nebo Sardegna Moscato di Sorso nebo Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari nebo Sardegna Nasco di Cagliari

Nebiolo d’Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari nebo Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, též doplněno Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, též doplněno Gragnano nebo Lettere nebo Sorrento

Pentro di Isernia nebo Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio nebo Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano nebo Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, též doplněno: Riviera dei Fiori nebo Albenga o Albenganese nebo Finale nebo Finalese nebo Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua nebo Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa nebo Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano nebo Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro nebo San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant’Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Sardegna Semidano, též doplněno Mogoro

Savuto

Scanzo nebo Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, též doplněno Rayana

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terracina, též uvedeno za „Moscato di

Terre dell’Alta Val Agri

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, též doplněno Sorni nebo Isera nebo d’Isera nebo Ziresi nebo dei Ziresi

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, též doplněno Suvereto

Val Polcevera, též doplněno Coronata

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

Valdadige (Etschtaler), též doplněno Terra dei Forti (Regione Veneto)

Valdichiana

Valle d’Aosta nebo Vallée d’Aoste, též doplněno: Arnad-Montjovet nebo Donnas nebo Enfer d’Arvier nebo Torrette nebo Blanc de Morgex et de la Salle nebo Chambave nebo Nus

Valpolicella, též doplněno Valpantena

Valsusa

Valtellina

Valtellina superiore, též doplněno Grumello nebo Inferno nebo Maroggia nebo Sassella nebo Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga nebo Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano nebo Sardegna Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San GimignanoVernacia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave nebo Piave

Vittorio

Zagarolo

2.   Stolní vína se zeměpisným označením:



Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione veneto)

Alto Livenza (Regione Fruili Venezia Giula)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese nebo Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino – Alto Adige)

Dugenta

Emilia nebo dell’Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate nebo del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia nebo Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg nebo Mitterberg tra Cauria e Tel nebo Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena nebo Provincia di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco nebo Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona nebo Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro nebo Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana nebo Toscano

Trexenta

Umbria

Valcamonica

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino – Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d'Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Trentino – Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti nebo Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

LUXEMBOURG

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem obce nebo částí obce)

Názvy obcí nebo částí obcí

Moselle Luxembourgeoise 

Ahn

 

Assel

 

Bech-Kleinmacher

 

Born

 

Bous

 

Burmerange

 

Canach

 

Ehnen

 

Ellingen

 

Elvange

 

Erpeldingen

 

Gostingen

 

Greiveldingen

 

Grevenmacher

 

Lenningen

 

Machtum

 

Mertert

 

Moersdorf

 

Mondorf

 

Niederdonven

 

Oberdonven

 

Oberwormeldingen

 

Remerschen

 

Remich

 

Rolling

 

Rosport

 

Schengen

 

Schwebsingen

 

Stadtbredimus

 

Trintingen

 

Wasserbillig

 

Wellenstein

 

Wintringen

 

Wormeldingen

MALTA

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Island of Malta 

Rabat

 

Mdina or Medina

 

Marsaxlokk

 

Marnisi

 

Mgarr

 

Ta' Qali

 

Siggiewi

Gozo 

Ramla

 

Marsalforn

 

Nadur

 

Victoria Heights

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



V maltštině

V angličtině

Gzejjer Maltin

Maltese Islands

PORTUGALSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Alenquer

 

Alentejo 

Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

Arruda

 

Bairrada

 

Beira Interior 

Castelo Rodrigo

Cova da Beira

Pinhel

Biscoitos

 

Bucelas

 

Carcavelos

 

Colares

 

Dão, též doplňěno Nobre 

Alva

Besteiros

Castendo

Serra da Estrela

Silgueiros

Terras de Azurara

Terras de Senhorim

Douro, též doplněno Vinho do nebo Moscatel do 

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

Encostas d’Aire 

Alcobaça

Ourém

Graciosa

 

Lafões

 

Lagoa

 

Lagos

 

Lourinhã

 

Madeira nebo Madère nebo Madera nebo Vinho da Madeira nebo Madeira Weine nebo Madeira Wine nebo Vin de Madère nebo Vino di Madera nebo Madeira Wijn

 

Madeirense

 

Óbidos

 

Palmela

 

Pico

 

Portimão

 

Port nebo Porto nebo Oporto nebo Portwein nebo Portvin nebo Portwijn nebo Vin de Porto nebo Port Wine nebo Vinho do Porto

 

Ribatejo 

Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

Setúbal, též dopněno Moscatel nebo Roxo

 

Tavira

 

Távora-Varosa

 

Torres Vedras

 

Trás-os-Montes 

Chaves

Planalto Mirandês

Valpaços

Vinho Verde 

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Açores

 

Alentejano

 

Algarve

 

Beiras 

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

Duriense

 

Estremadura 

Alta Estremadura

Minho

 

Ribatejano

 

Terras Madeirenses

 

Terras do Sado

 

Transmontano

 

RUMUNSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Aiud

 

Alba Iulia

 

Babadag

 

Banat, whether or not followed by 

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

Banu Mărăcine

 

Bohotin

 

Cernătești - Podgoria

 

Cotești

 

Cotnari

 

Crișana, též doplněno 

Biharia

Diosig

Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului

 

Dealu Mare, též doplněno 

Boldești

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlați

Valea Călugărească

Zorești

Drăgășani

 

Huși, též doplněno 

Vutcani

Iana

 

Iași, též doplněno 

Bucium

Copou

Uricani

Lechința

 

Mehedinți, též doplněno 

Corcova

Golul Drâncei

Orevița

Severin

Vânju Mare

Miniș

 

Murfatlar, též doplněno 

Cernavodă

Medgidia

Nicorești

 

Odobești

 

Oltina

 

Panciu

 

Pietroasa

 

Recaș

 

Sâmburești

 

Sarica Niculițel, též doplněno 

Tulcea

Sebeș - Apold

 

Segarcea

 

Ștefănești, též doplněno 

Costești

Târnave,též doplněno 

Blaj

Jidvei

Mediaș

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Colinele Dobrogei

 

Dealurile Crișanei

 

Dealurile Moldovei, nebo 

Dealurile Covurluiului

Dealurile Hârlăului

Dealurile Hușilor

Dealurile lașilor

Dealurile Tutovei

Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

 

Dealurile Olteniei

 

Dealurile Sătmarului

 

Dealurile Transilvaniei

 

Dealurile Vrancei

 

Dealurile Zarandului

 

Terasele Dunării

 

Viile Carașului

 

Viile Timișului

 

SLOVENSKO

Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné „vinohradnícka oblasť“)

Dílčí pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem stanovené pěstitelské oblasti)

(doplněné „vinohradnícky rajón“)

Južnoslovenská 

Dunajskostredský

Galantský

Hurbanovský

Komárňanský

Palárikovský

Šamorínsky

Strekovský

Štúrovský

Malokarpatská 

Bratislavský

Doľanský

Hlohovecký

Modranský

Orešanský

Pezinský

Senecký

Skalický

Stupavský

Trnavský

Vrbovský

Záhorský

Nitrianska 

Nitriansky

Pukanecký

Radošinský

Šintavský

Tekovský

Vrábeľský

Želiezovský

Žitavský

Zlatomoravecký

Stredoslovenská 

Fiľakovský

Gemerský

Hontiansky

Ipeľský

Modrokamenecký

Tornaľský

Vinický

Tokaj / -ská / -sky / -ské 

Čerhov

Černochov

Malá Tŕňa

Slovenské Nové Mesto

Veľká Bara

Veľká Tŕňa

Viničky

Východoslovenská 

Kráľovskochlmecký

Michalovský

Moldavský

Sobranecký

SLOVINSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati)

Bela krajina nebo Belokranjec

Bizeljsko-Sremič nebo Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda or Brda

Haloze nebo Haložan

Koper nebo Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož nebo Ormož-Ljutomer

Maribor nebo Mariborčan

Radgona-Kapela nebo Kapela Radgona

Prekmurje nebo Prekmurčan

Šmarje-Virštanj nebo Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina nebo Vipavec nebo Vipavčan

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



Podravje

Posavje

Primorska

ŠPANĚLSKO

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

(též doplněné názvem dílčí pěstitelské oblasti)

Dílčí pěstitelské oblasti

Abona

 

Alella

 

Alicante 

Marina Alta

Almansa

 

Ampurdán-Costa Brava

 

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava nebo Chacolí de Álava

 

Arlanza

 

Arribes

 

Bierzo

 

Binissalem-Mallorca

 

Bullas

 

Calatayud

 

Campo de Borja

 

Cariñena

 

Cataluña

 

Cava

 

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

 

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

 

Cigales

 

Conca de Barberá

 

Condado de Huelva

 

Costers del Segre 

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

Dehesa del Carrizal

 

Dominio de Valdepusa

 

El Hierro

 

Finca Élez

 

Guijoso

 

Jerez-Xérès-Sherry nebo Jerez nebo Xérès nebo Sherry

 

Jumilla

 

La Mancha

 

La Palma 

Hoyo de Mazo

Fuencaliente

Norte de la Palma

Lanzarote

 

Málaga

 

Manchuela

 

Manzanilla

 

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

 

Méntrida

 

Mondéjar

 

Monterrei 

Ladera de Monterrei

Val de Monterrei

Montilla-Moriles

 

Montsant

 

Navarra 

Baja Montaña

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra Estella

Valdizarbe

Penedés

 

Pla de Bages

 

Pla i Llevant

 

Priorato

 

Rías Baixas 

Condado do Tea

O Rosal

Ribera do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

Ribeira Sacra 

Amandi

Chantada

Quiroga-Bibei

Ribeiras do Miño

Ribeiras do Sil

Ribeiro

 

Ribera del Duero

 

Ribera del Guardiana 

Cañamero

Matanegra

Montánchez

Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

Ribera del Júcar

 

Rioja 

Alavesa

Alta

Baja

Rueda

 

Sierras de Málaga 

Serranía de Ronda

Somontano

 

Tacoronte-Acentejo 

Anaga

Tarragona

 

Terra Alta

 

Tierra de León

 

Tierra del Vino de Zamora

 

Toro

 

Uclés

 

Utiel-Requena

 

Valdeorras

 

Valdepeñas

 

Valencia 

Alto Turia

Clariano

Moscatel de Valencia

Valentino

Valle de Güímar

 

Valle de la Orotava

 

Valles de Benavente (Los)

 

Vinos de Madrid 

Arganda

Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

 

Yecla

 

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



English Vineyards

Welsh Vineyards

2.   Stolní vína se zeměpisným označením



England nebo Berkshire

Buckinghamshire

Cheshire

Cornwall

Derbyshire

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lancashire

Leicestershire

Lincolnshire

Northamptonshire

Nottinghamshire

Oxfordshire

Rutland

Shropshire

Somerset

Staffordshire

Surrey

Sussex

Warwickshire

West Midlands

Wiltshire

Worcestershire

Yorkshire

Wales nebo Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

b)   LIHOVINY POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

1.   Rum

Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2.

(a) 

Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Tato označení mohou být doplněna slovy „malt“ nebo „grain“.)

(b) 

Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

(Tato označení mohou být doplněna slovy „Pot Still“.)

3.

Obilný destilát

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4.

Vinný destilát

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Označení „Cognac“ může být doplněno těmito výrazy:

— 
Fine
— 
Grande Fine Champagne
— 
Grande Champagne
— 
Petite Champagne
— 
Petite Fine Champagne
— 
Fine Champagne
— 
Borderies
— 
Fins Bois
— 
Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

Сунгурларска гроздова ракия / Sungurlarska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сунгурларе / Grozdova rakiya from Sungurlare

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya / Grozdova rakiya from Sliven)

Стралджанска Мускатова ракия / Straldjanska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Стралджа / Muscatova rakiya from Straldja

Поморийска гроздова ракия / Pomoriyska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Поморие / Grozdova rakiya from Pomorie

Русенска бисерна гроздова ракия / Russenska biserna grozdova rakiya

Бисерна гроздова ракия от Русе / Biserna grozdova rakiya from Russe

Бургаска Мускатова ракия / Bourgaska Muscatova rakiya

Мускатова ракия от Бургас / Muscatova rakiya from Bourgas

Добруджанска мускатова ракия / Dobrudjanska muscatova rakiya

Мускатова ракия от Добруджа / muscatova rakiya from Dobrudja

Сухиндолска гроздова ракия / Suhindolska grozdova rakiya

Гроздова ракия от Сухиндол / Grozdova rakiya from Suhindol

Карловска гроздова ракия / Karlovska grozdova rakiya

Гроздова Ракия от Карлово / Grozdova Rakiya from Karlovo

Vinars Târnave

Vinars Vaslui

Vinars Murfatlar

Vinars Vrancea

Vinars Segarcea

5.

Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής / Brandy of Attica

Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6.

Matolinová pálenka

Eau-de-vie de marc de Champagne or

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

Grappa trentina / Grappa del Trentino

Grappa friulana / Grappa del Friuli

Grappa veneta / Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Ζιβανία / Zivania

Pálinka

7.

Ovocný destilát

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot / Südtiroler

Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano / Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Williams trentino / Williams del Trentino

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Slivovice

Pálinka

Троянска сливова ракия / Troyanska slivova rakiya

Сливова ракия от Троян / Slivova rakiya from Troyan

Силистренска кайсиева ракия / Silistrenska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Силистра / Kayssieva rakiya from Silistra

Тервелска кайсиева ракия / Tervelska kayssieva rakiya

Кайсиева ракия от Тервел / Kayssieva rakiya from Tervel

Ловешка сливова ракия / Loveshka slivova rakiya

Сливова ракия от Ловеч / Slivova rakiya from Lovech

Pălincă

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Țuică de Valea Milcovului

Țuică de Buzău

Țuică de Argeș

Țuică de Zalău

Țuică Ardelenească de Bistrița

Horincă de Maramureș

Horincă de Cămârzan

Horincă de Seini

Horincă de Chioar

Horincă de Lăpuș

Turț de Oaș

Turț de Maramureș

8.

Destilát z jablečného vína (ze cidru) a destilát z hruškového vína

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9.

Enzian

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina / Genziana del Trentino

10.

Ovocné lihoviny

Pacharán

Pacharán navarro

11.

Jalovcové lihoviny

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12.

Kmínové lihoviny nebo kmínka

Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

13.

Anýzové lihoviny

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Oύζο / Ouzo

14.

Likéry

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry / Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkelių

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15.

Lihoviny

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch / Swedish Punch

Slivovice

16.

Vodka

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

Polska Wódka / Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška Degtinė

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / bylinná vodka z nížin severního Podlesí aromatizovaná výtažkem ze zubří trávy

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LB Degvīns

LB Vodka

17.

Hořké lihoviny

Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam

Demänovka bylinná horká

c)   AROMATIZOVANÁ VÍNA POCHÁZEJÍCÍ ZE SPOLEČENSTVÍ

Nürnberger Glühwein

Pelin

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

ČÁST B: V ČERNÉ HOŘE

a)   VÍNA POCHÁZEJÍCÍ Z ČERNÉ HORY

1.   Jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí



Stanovené pěstitelské oblasti

Dílčí pěstitelské oblasti (též doplněné buď názvem vinařské obce a/nebo názvem viniční trati)

Crnogorsko primorje

Boko-kotorski

Budvansko-barski

Ulcinjski

Grahovsko-nudoski

Crnogorski basen Skadarskog jezera

Podgorički

Crmnički

Riječki

Bjelopavlićki

Katunski

DODATEK 2

SEZNAM TRADIČNÍCH VÝRAZŮ A OZNAČENÍ JAKOSTI PRO VÍNA VE SPOLEČENSTVÍ

uvedených v článcích 4 a 7 přílohy II protokolu 2



Tradiční výrazy

Dotčená vína

Kategorie vína

Jazyk

ČESKÁ REPUBLIKA

pozdní sběr

všechna

jakostní víno s. o.

český

archivní víno

všechna

jakostní víno s. o.

český

panenské víno

všechna

jakostní víno s. o.

český

NĚMECKO

Qualitätswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein garantierten Ursprungs / Q.g. U

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein mit Prädikät / at / Q.b.A.m. Pr / Prädikatswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs / Q.g. U

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

německý

Auslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Beerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Eiswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Kabinett

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Spätlese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Trockenbeerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Landwein

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

 

Affentaler

Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / Baden-Baden

jakostní víno s. o.

německý

Badisch Rotgold

Baden

jakostní víno s. o.

německý

Ehrentrudis

Baden

jakostní víno s. o.

německý

Hock

Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

stolní víno se zeměpisným označením

jakostní víno s. o.

německý

Klassik / Classic

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Liebfrau(en)milch

Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau

jakostní víno s. o.

německý

Moseltaler

Mosel-Saar-Ruwer

jakostní víno s. o.

německý

Riesling-Hochgewächs

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Schillerwein

Württemberg

jakostní víno s. o.

německý

Weißherbst

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Winzersekt

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

německý

ŘECKO

Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνές (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini)

jakostní likérové víno s. o.

řecký

Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux)

Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνές (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini)

jakostní víno s. o.

řecký

Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Τοπικός Οίνος (vins de pays)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αγρέπαυλη (Agrepavlis)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αμπέλι (Ampeli)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Aρχοντικό (Archontiko)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Κάβα (1)(Cava)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)

Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos)

jakostní likérové víno s. o.

řecký

Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řecký

Κάστρο (Kastro)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Κτήμα (Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Λιαστός (Liastos)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μετόχι (Metochi)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μοναστήρι (Monastiri)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Νάμα (Nama)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Νυχτέρι (Nychteri)

Σαντορίνη

jakostní víno s. o.

řecký

Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Πύργος (Pyrgos)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řecký

Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)

všechna

jakostní likérové víno s. o.

řecký

Βερντέα (Verntea)

Ζάκυνθος

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Vinsanto

Σαντορίνη

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

řecký

ŠPANĚLSKO

Denominacion de origen (DO)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

španělský

Denominacion de origen calificada (DOCa)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino dulce natural

všechna

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino generoso

 (2)

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino generoso de licor

 (3)

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino de la Tierra

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

 

Aloque

DO Valdepeñas

jakostní víno s. o.

španělský

Amontillado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Añejo

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělský

Añejo

DO Malaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Chacoli / Txakolina

DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

jakostní víno s. o.

španělský

Clásico

DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

jakostní víno s. o.

španělský

Cream

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Criadera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Quality liqueur wine psr

Spanish

Criaderas y Soleras

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Crianza

všechna

jakostní víno s. o.

španělský

Dorado

DO Rueda

DO Malaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Fino

DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Fondillon

DO Alicante

jakostní víno s. o.

španělský

Gran Reserva

všechna jakostní vína s. o.

Cava

jakostní víno s. o.

jakostní šumivé víno s. o.

španělský

Lágrima

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Noble

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělský

Noble

DO Malaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Oloroso

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Pajarete

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Pálido

DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Palo Cortado

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Primero de cosecha

DO Valencia

jakostní víno s. o.

španělský

Rancio

všechna

jakostní víno s. o.,

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Raya

DO Montilla-Moriles

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Reserva

všechna

jakostní víno s. o.

španělský

Sobremadre

DO vinos de Madrid

jakostní víno s. o.

španělský

Solera

DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Superior

všechna

jakostní víno s. o.

španělský

Trasañejo

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vino Maestro

DO Málaga

jakostní likérové víno s. o.

španělský

Vendimia inicial

DO Utiel-Requena

jakostní víno s. o.

španělský

Viejo

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

španělský

Vino de tea

DO La Palma

jakostní víno s. o.

španělský

FRANCIE

Appellation d’origine contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Appellation contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

 

Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Vin doux naturel

AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin de pays

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Ambré

všechna

jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Château

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Clairet

AOC Bourgogne AOC Bordeaux

jakostní víno s. o.

francouzský

Claret

AOC Bordeaux

jakostní víno s. o.

francouzský

Clos

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Cru Artisan

AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

jakostní víno s. o.

francouzský

Cru Bourgeois

AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe

jakostní víno s. o.

francouzský

Cru Classé,

éventuellement précédé de:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac

jakostní víno s. o.

francouzský

Edelzwicker

AOC Alsace

jakostní víno s. o.

německý

Grand Cru

AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion

jakostní víno s. o.

francouzský

Grand Cru

Champagne

jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Hors d’âge

AOC Rivesaltes

jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Passe-tout-grains

AOC Bourgogne

jakostní víno s. o.

francouzský

Premier Cru

AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Primeur

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Rancio

AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau

jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Sélection de grains nobles

AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac

jakostní víno s. o.

francouzský

Sur Lie

AOC Muscadet, Muscadet –Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

jakostní víno s. o.,

stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Tuilé

AOC Rivesaltes

jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Vendanges tardives

AOC Alsace, Jurançon

jakostní víno s. o.

francouzský

Villages

AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin de paille

AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin jaune

AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon)

jakostní víno s. o.

francouzský

ITÁLIE

Denominazione di Origine Controllata / D.O.C.

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italský

Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G.

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italský

Vino Dolce Naturale

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Inticazione geografica tipica (IGT)

všechna

Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

italský

Landwein

víno se zeměpisným označením autonomní provincie Bolzano

Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

německý

Vin de pays

víno se zeměpisným označením oblasti Aosta

Stolní víno „vin de pays“, víno z přezrálých hroznů a částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

francouzský

Alberata o vigneti ad alberata

DOC Aversa

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

italský

Amarone

DOC Valpolicella

jakostní víno s. o.

italský

Ambra

DOC Marsala

jakostní víno s. o.

italský

Ambrato

DOC Malvasia delle Lipari

DOC Vernaccia di Oristano

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Annoso

DOC Controguerra

jakostní víno s. o.

italský

Apianum

DOC Fiano di Avellino

jakostní víno s. o.

latinský

Auslese

DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige

jakostní víno s. o.

německý

Barco Reale

DOC Barco Reale di Carmignano

jakostní víno s. o.

italský

Brunello

DOC Brunello di Montalcino

jakostní víno s. o.

italský

Buttafuoco

DOC Oltrepò Pavese

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italský

Cacc’e mitte

DOC Cacc’e Mitte di Lucera

jakostní víno s. o.

italský

Cagnina

DOC Cagnina di Romagna

jakostní víno s. o.

italský

Cannellino

DOC Frascati

jakostní víno s. o.

italský

Cerasuolo

DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d’Abruzzo

jakostní víno s. o.

italský

Chiaretto

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Ciaret

DOC Monferrato

jakostní víno s. o.

italský

Château

DOC de la région Valle d’Aosta

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

francouzský

Classico

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Dunkel

DOC Alto Adige

DOC Trentino

jakostní víno s. o.

německý

Est! Est!! Est!!!

DOC Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

latinský

Falerno

DOC Falerno del Massico

jakostní víno s. o.

italský

Fine

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Fior d’Arancio

DOC Colli Euganei

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.,

stolní víno se zeměpisným označením

italský

Falerio

DOC Falerio dei colli Ascolani

jakostní víno s. o.

italský

Flétri

DOC Valle d’Aosta o Vallée d’Aoste

jakostní víno s. o.

italský

Garibaldi Dolce (ou GD)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Governo all’uso toscano

DOCG Chianti / Chianti Classico

IGT Colli della Toscana Centrale

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Gutturnio

DOC Colli Piacentini

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italský

Italia Particolare (ou IP)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet

DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

jakostní víno s. o.

německý

Kretzer

DOC Alto Adige

DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

jakostní víno s. o.

německý

Lacrima

DOC Lacrima di Morro d’Alba

jakostní víno s. o.

italský

Lacryma Christi

DOC Vesuvio

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Lambiccato

DOC Castel San Lorenzo

jakostní víno s. o.

italský

London Particolar (ou LP ou Inghilterra)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Morellino

DOC Morellino di Scansano

jakostní víno s. o.

italský

Occhio di Pernice

DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano

jakostní víno s. o.

italský

Oro

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Pagadebit

DOC pagadebit di Romagna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Passito

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Ramie

DOC Pinerolese

jakostní víno s. o.

italský

Rebola

DOC Colli di Rimini

jakostní víno s. o.

italský

Recioto

DOC Valpolicella

DOC Gambellara

DOCG Recioto di Soave

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

italský

Riserva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Rubino

DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

jakostní víno s. o.

italský

Rubino

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Sangue di Giuda

DOC Oltrepò Pavese

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o.

italský

Scelto

všechna

jakostní víno s. o.

italský

Sciacchetrà

DOC Cinque Terre

jakostní víno s. o.

italský

Sciac-trà

DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio

jakostní víno s. o.

italský

Sforzato, Sfursàt

DO Valtellina

jakostní víno s. o.

italský

Spätlese

DOC / IGT de Bolzano

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Soleras

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Stravecchio

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Strohwein

DOC / IGT de Bolzano

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Superiore

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Superiore Old Marsala (ou SOM)

DOC Marsala

jakostní likérové víno s. o.

italský

Torchiato

DOC Colli di Conegliano

jakostní víno s. o.

italský

Torcolato

DOC Breganze

jakostní víno s. o.

italský

Vecchio

DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Vendemmia Tardiva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Verdolino

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Vergine

DOC Marsala

DOC Val di Chiana

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

italský

Vermiglio

DOC Colli dell Etruria Centrale

jakostní likérové víno s. o.

italský

Vino Fiore

všechna

jakostní víno s. o.

italský

Vino Nobile

Vino Nobile di Montepulciano

jakostní víno s. o.

italský

Vino Novello o Novello

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

Vin santo / Vino Santo / Vinsanto

DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino

jakostní víno s. o.

italský

Vivace

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

italský

KYPR

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης

(ΟΕΟΠ)

všechna

jakostní víno s. o.

řecký

Τοπικός Οίνος

(Regional Wine)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μοναστήρι (Monastiri)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Κτήμα (Ktima)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

Μονή (Moni)

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

řecký

LUCEMBURSKO

Marque nationale

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Appellation contrôlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Appellation d’origine controlée

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

Vin de pays

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

francouzský

Grand premier cru

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Premier cru

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Vin classé

všechna

jakostní víno s. o.

francouzský

Château

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o.

francouzský

MAĎARSKO

minőségi bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

különleges minőségű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

fordítás

Tokaj / -i

jakostní víno s. o.

maďarský

máslás

Tokaj / -i

jakostní víno s. o.

maďarský

szamorodni

Tokaj / -i

jakostní víno s. o.

maďarský

aszú … puttonyos, completed by the numbers 3-6

Tokaj / -i

jakostní víno s. o.

maďarský

aszúeszencia

Tokaj / -i

jakostní víno s. o.

maďarský

eszencia

Tokaj / -i

jakostní víno s. o.

maďarský

tájbor

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

maďarský

bikavér

Eger, Szekszárd

jakostní víno s. o.

maďarský

késői szüretelésű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

válogatott szüretelésű bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

muzeális bor

všechna

jakostní víno s. o.

maďarský

siller

všechna

stolní víno se zeměpisným označením, jakostní víno s. o.

maďarský

RAKOUSKO

Qualitätswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein besonderer Reife und Leseart / Prädikatswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Ausbruch / Ausbruchwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Auslese / Auslesewein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Beerenauslese (wein)

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Eiswein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Kabinett / Kabinettwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Schilfwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Spätlese / Spätlesewein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Strohwein

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Trockenbeerenauslese

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Landwein

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

 

Ausstich

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Auswahl

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Bergwein

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Klassik / Classic

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Erste Wahl

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Hausmarke

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Heuriger

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Jubiläumswein

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Reserve

všechna

jakostní víno s. o.

německý

Schilcher

Steiermark

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

německý

Sturm

všechna

částečně zkvašený hroznový mošt se zeměpisným označením

německý

PORTUGALSKO

Denominação de origem (DO)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Denominação de origem controlada (DOC)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Vinho doce natural

všechna

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Vinho generoso

DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Vinho regional

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Canteiro

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Colheita Seleccionada

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Crusted / Crusting

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Escolha

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Escuro

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Fino

DO Porto

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Frasqueira

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Garrafeira

všechna

jakostní víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Lágrima

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Leve

stolní víno se zeměpisným označením Estremadura a Ribatejano

DO Madeira, DO Porto

stolní víno se zeměpisným označením

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Nobre

DO Dão

jakostní víno s. o.

portugalský

Reserva

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Reserva velha (nebo grande reserva)

DO Madeira

jakostní šumivé víno s. o., jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Ruby

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Solera

DO Madeira

jakostní likérové víno s. o.

portugalský

Super reserva

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

portugalský

Superior

všechna

jakostní víno s. o., jakostní likérové víno s. o., stolní víno se zeměpisným označením

portugalský

Tawny

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Vintage doplněno Late Bottle (LBV) nebo Character

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

Vintage

DO Porto

jakostní likérové víno s. o.

anglický

SLOVINSKO

Penina

všechna

jakostní šumivé víno s. o.

slovinský

pozna trgatev

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

jagodni izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

suhi jagodni izbor

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

ledeno vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

arhivsko vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

mlado vino

všechna

jakostní víno s. o.

slovinský

Cviček

Dolenjska

jakostní víno s. o.

slovinský

Teran

Kras

jakostní víno s. o.

slovinský

SLOVENSKO

forditáš

Tokaj / -ská / -ský / -ské

jakostní víno s. o.

slovenský

mášláš

Tokaj / -ská / -ský / -ské

jakostní víno s. o.

slovenský

samorodné

Tokaj / -ská / -ský / -ské

jakostní víno s. o.

slovenský

výber … putňový, completed by the numbers 3-6

Tokaj / -ská / -ský / -ské

jakostní víno s. o.

slovenský

výberová esencia

Tokaj / -ská / -ský / -ské

jakostní víno s. o.

slovenský

esencia

Tokaj / -ská / -ský / -ské

jakostní víno s. o.

slovenský

BULHARSKO

Гарантирано наименование за произход

(ГНП)

(guaranteed appellation of origin)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

bulharský

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

(guaranteed and controlled appellation of origin)

všechna

jakostní víno s. o., jakostní šumivé víno s. o., jakostní perlivé víno s. o. a jakostní likérové víno s. o.

bulharský

Благородно сладко вино (БСВ)

(noble sweet wine)

všechna

jakostní likérové víno s. o.

bulharský

регионално вино

(Regional wine)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Ново

(young)

všechna

jakostní víno s. o.

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Премиум

(premium)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Резерва

(reserve)

všechna

jakostní víno s. o.

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Премиум резерва

(premium reserve)

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

bulharský

Специална резерва

(special reserve)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Специална селекция (special selection)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Колекционно (collection)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Беритба на презряло грозде

(vintage of overripe grapes)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

Розенталер

(Rosenthaler)

všechna

jakostní víno s. o.

bulharský

RUMUNSKO

Vin cu denumire de origine controlată

(D.O.C.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Cules la maturitate deplină (C.M.D.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Cules târziu (C.T.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Vin cu indicație geografică

všechna

stolní víno se zeměpisným označením

rumunský

Rezervă

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

Vin de vinotecă

všechna

jakostní víno s. o.

rumunský

(1)   

Ochrana výrazu „Cava“ stanovená nařízením Rady (ES) č. 1493/1999 se uplatňuje, aniž je dotčena ochrana zeměpisného označení pro jakostní šumivé víno s. o. „Cava“.

(2)   

Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 8 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.

(3)   

Dotčená vína jsou jakostní likérová vína s. o. uvedená v příloze VI části L bodu 11 nařízení Rady (ES) č. 1493/1999.

DODATEK 3

SEZNAM KONTAKTNÍCH MÍST

uvedených v článku 12 přílohy II protokolu 2

a)   Černá Hora

paní Ljiljana Simovic, poradkyně pro mezinárodní spolupráci

Ministry of Agriculture, Forestry and Water Management

Government of the Republic of Montenegro

Rimski trg 46, 81000 Podgorica

Tel: +382 81 48 22 71;

Fax: +382 81 23 43 06

Email: ljiljanas@mn.yu; radanad@mn.yu

(b)   Společenství

European Commission

Directorate-General for Agriculture and Rural Development

Directorate B International Affairs II

Head of Unit B.2 Enlargement

B-1049 Bruxelles / Brussel

Belgium

Telephone: +32 2 299 11 11

Fax: +32 2 296 62 92

E-mail: AGRI EC Montenegro wine trade

▼M3

PROTOKOL 3

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce



Článek 1

Použitelná pravidla původu

1.  
Pro účely provádění dohody se použije dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ( 12 ) (dále jen „úmluva“), v platném znění zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie.
2.  
Veškeré odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II k úmluvě se považují za odkazy na dohodu.
3.  
Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I k úmluvě, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecké republiky, zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, Moldavské republiky, Gruzie a Ukrajiny, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.

Článek 2

Alternativní použitelná pravidla původu

1.  
Bez ohledu na článek 1 tohoto protokolu se pro účely provádění dohody produkty, jež získají preferenční původ v souladu s alternativními použitelnými pravidly původu stanovenými v dodatku A k tomuto protokolu (dále jen „přechodná pravidla“), rovněž považují za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Republiky Černá Hora.
2.  
Přechodná pravidla se použijí do vstupu změny úmluvy, na níž jsou založena, v platnost.

Článek 3

Řešení sporů

1.  
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I k úmluvě nebo podle článku 34 dodatku A k tomuto protokolu a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Radě stabilizace a přidružení.
2.  
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

Článek 4

Změny protokolu

Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

Článek 5

Odstoupení od úmluvy

1.  
Pokud Evropská unie nebo Republika Černá Hora depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 úmluvy, zahájí Evropská unie a Republika Černá Hora neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění dohody.
2.  
Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se na dohodu i nadále vztahují pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě platná v okamžiku odstoupení. Od okamžiku odstoupení je nicméně třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Republikou Černá Hora.

Dodatek A

ALTERNATIVNÍ POUŽITELNÁ PRAVIDLA PŮVODU

Pravidla určená k volitelnému uplatňování smluvními stranami Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy

(dále jen „pravidla“ nebo „přechodná pravidla“)

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

OBSAH

CÍLE

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Článek 3

Zcela získané produkty

Článek 4

Dostatečné opracování nebo zpracování

Článek 5

Pravidlo týkající se přípustných odchylek

Článek 6

Nedostatečné opracování nebo zpracování

Článek 7

Kumulace původu

Článek 8

Podmínky pro použití kumulace původu

Článek 9

Určující jednotka

Článek 10

Soupravy

Článek 11

Neutrální prvky

Článek 12

Odděleně vedené účetnictví

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 13

Územní zásada

Článek 14

Nezměnitelnost

Článek 15

Výstavy

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 16

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 17

Obecné požadavky

Článek 18

Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

Článek 19

Schválený vývozce

Článek 20

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

Článek 21

Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

Článek 22

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

Článek 23

Platnost dokladu o původu

Článek 24

Svobodná pásma

Článek 25

Požadavky na dovoz

Článek 26

Dovoz po částech

Článek 27

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

Článek 28

Rozpory a formální chyby

Článek 29

Prohlášení dodavatele

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY

Článek 31

Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů

Článek 32

Řešení sporů

HLAVA VII

SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 33

Oznamování a spolupráce

Článek 34

Ověřování dokladů o původu

Článek 35

Ověřování prohlášení dodavatele

Článek 36

Sankce

HLAVA VIII

UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU

Článek 37

Evropský hospodářský prostor

Článek 38

Lichtenštejnsko

Článek 39

Republika San Marino

Článek 40

Andorrské knížectví

Článek 41

Ceuta a Melilla

Seznam příloh

PŘÍLOHA I:

Úvodní poznámky k seznamu v příloze II

PŘÍLOHA II:

Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby mohl vyrobený produkt získat status původu

PŘÍLOHA III:

Znění prohlášení o původu

PŘÍLOHA IV:

Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1

PŘÍLOHA V:

Zvláštní podmínky týkající se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly

PŘÍLOHA VI:

Prohlášení dodavatele

PŘÍLOHA VII:

Dlouhodobé prohlášení dodavatele

CÍLE

Tato pravidla jsou volitelná. Jsou určena k prozatímnímu uplatňování až do uzavření a vstupu v platnost změny Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „celoevropsko-středomořská úmluva“ nebo „úmluva“) do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy. tato pravidla budou použitelná dvoustranně pro obchod mezi smluvními stranami, které se dohodnou na tato pravidla odkazovat ve svých dvoustranných preferenčních obchodních dohodách nebo je do těchto dohod zahrnou. Mají se uplatňovat jako alternativa pravidel uvedených v úmluvě, kterými nejsou v souladu s úmluvou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách a jiných souvisejících dvoustranných dohodách mezi smluvními stranami. Nebudou tedy závazná, nýbrž volitelná. Mohou je používat hospodářské subjekty, jež chtějí uplatňovat preference na základě těchto pravidel namísto pravidel stanovených úmluvou.

Účelem těchto pravidel není změnit úmluvu. Úmluva se nadále uplatňuje v plném rozsahu mezi svými smluvními stranami. Tato pravidla nemění práva a povinnosti smluvních stran vyplývající z úmluvy.

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely těchto pravidel se rozumí:

a) 

„uplatňující smluvní stranou“ smluvní strana celoevropsko-středomořské úmluvy, která tato pravidla začlení do svých dvoustranných preferenčních obchodních dohod s jinou smluvní stranou celoevropsko-středomořské úmluvy, včetně smluvních stran dohody;

b) 

„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (dále jen „harmonizovaný systém“) se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;

c) 

„zařazením“ zařazení zboží do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;

d) 

„zásilkou“ produkty, které buď:

i) 

zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo

ii) 

jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

e) 

„celními orgány smluvní strany nebo uplatňující smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie;

f) 

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;

g) 

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ odkazuje na podnik, který subdodavatele využil.

V případě, že skutečně zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy ve smluvní straně, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

h) 

„zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat;

i) 

„zbožím“ jak materiály, tak produkty nebo výrobky;

j) 

„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;

k) 

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

l) 

„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, kapitoly, čísla nebo položky;

m) 

„produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

n) 

„územím“ pevninské území, vnitřní vody a teritoriální moře smluvní strany;

o) 

„přidanou hodnotou“ cena produktu ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních uplatňujících smluvních stran, s nimiž je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;

p) 

„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu. Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno obdobně.

HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do druhé smluvní strany považují:

a) 

produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3;

b) 

produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.

Článek 3

Zcela získané produkty

1.  

Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do druhé smluvní strany považují:

a) 

nerostné produkty a přírodní voda vytěžené z její půdy nebo z jejího mořského dna;

b) 

rostliny, včetně vodních rostlin, a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;

c) 

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

d) 

produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;

e) 

produkty z poražených zvířat tam narozených nebo vylíhnutých a chovaných;

f) 

produkty tamního lovu nebo rybolovu;

g) 

produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých nebo odchovaných z vajíček, larev, potěru nebo plůdku;

h) 

produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jejími plavidly;

i) 

produkty vyrobené na palubě jejích výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);

j) 

použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

k) 

odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;

l) 

produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její pobřežní vody, má-li tato strana výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

m) 

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).

2.  

Pojem „její plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. h) a „její výrobní plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. i) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:

a) 

jsou registrována ve smluvní straně vývozu nebo dovozu;

b) 

plují pod vlajkou smluvní strany vývozu nebo dovozu;

c) 

splňují jednu z těchto podmínek:

i) 

alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci smluvní strany vývozu nebo dovozu, nebo

ii) 

vlastní je společnosti,

— 
které mají ústředí a hlavní provozovnu ve smluvní straně vývozu nebo dovozu a
— 
které alespoň z 50 % vlastní smluvní strana vývozu nebo dovozu nebo veřejné subjekty nebo státní příslušníci těchto smluvních stran.
3.  
Pro účely odstavce 2, je-li smluvní stranou vývozu nebo dovozu Evropská unie, rozumí se tím členské státy Evropské unie.
4.  
Pro účely odstavce 2 se státy ESVO považují za jednu uplatňující smluvní stranu.

Článek 4

Dostatečné opracování nebo zpracování

1.  
Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku a článek 6, považují se produkty, jež nejsou zcela získány ve smluvní straně, za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené pro dotyčné zboží v seznamu v příloze II.
2.  
Je-li produkt, který získal ve smluvní straně status původu v souladu s odstavcem 1, použit jako materiál při výrobě jiného produktu, nepřihlíží se k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
3.  
U každého produktu se určí, zda byly splněny podmínky odstavce 1.

V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktu ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.

4.  
V případě uvedeném v odst. 3 druhém pododstavci se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných při každém prodeji týchž produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě týchž produktů za předchozí účetní období ve smyslu definice ve smluvní straně vývozu, nebo v případě, kdy nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce.
5.  
Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměru, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly.
6.  
Průměry uvedené v odstavci 4 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů.

Článek 5

Pravidlo o přípustných odchylkách

1.  

Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:

a) 

15 % čisté hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;

b) 

15 % ceny produktu ze závodu u jiných produktů, než jsou produkty, na něž se vztahuje písmeno a).

Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I.

2.  
Odstavec 1 tohoto článku nepovoluje překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů, jak je určeno v pravidlech, která jsou uvedena v seznamu v příloze II.
3.  
Odstavce 1 a 2 tohoto článku se nepoužijí na produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 6 a čl. 9 odst. 1, přípustná odchylka stanovená v těchto ustanoveních se nicméně použije na produkt, u něhož je podle pravidla uvedeného v seznamu v příloze II nutné, aby materiály použité při jeho výrobě byly zcela získány.

Článek 6

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.  

Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:

a) 

operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;

b) 

rozdělování a spojování nákladových kusů;

c) 

mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d) 

žehlení nebo mandlování textilií;

e) 

prosté natírání a leštění;

f) 

loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;

g) 

operace spočívající v barvení cukru nebo přidávání aromatických přípravků do cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;

h) 

loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

i) 

broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;

j) 

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);

k) 

prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí operace;

l) 

připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m) 

prosté mísení produktů, též různých druhů;

n) 

mísení cukru s jakýmkoli materiálem;

o) 

prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;

p) 

prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

q) 

porážení zvířat;

r) 

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až q).

2.  
Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se zohlední všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně vývozu.

Článek 7

Kumulace původu

1.  
Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty při vývozu do druhé smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z jakékoli jiné uplatňující smluvní strany než smluvní strany vývozu, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
2.  
V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 6, považuje se produkt získaný za použití materiálů pocházejících z jakékoli jiné uplatňující smluvní strany za produkt pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z kterékoli jiné uplatňující smluvní strany. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející z uplatňující smluvní strany, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve smluvní straně vývozu.
3.  
Aniž je dotčen článek 2, a s výjimkou produktů kapitol 50 až 63, považuje se opracování nebo zpracování provedené v jiné uplatňující smluvní straně než ve smluvní straně vývozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.
4.  
Aniž je dotčen článek 2, považuje se v případě produktů kapitol 50 až 63 a pouze pro účely dvoustranného obchodu mezi smluvními stranami opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně dovozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.

Pro účely tohoto odstavce se země zapojené do procesu stabilizace a přidružení EU a Moldavská republika považují za jednu uplatňující smluvní stranu.

5.  
Smluvní strany se mohou rozhodnout jednostranně rozšířit použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů kapitol 50 až 63. Smluvní strana, která se rozhodne pro takové rozšíření, uvědomí druhou stranu a informuje Evropskou komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.
6.  
Pro účely kumulace ve smyslu odstavců 3 až 5 tohoto článku se původní produkty považují za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li opracování nebo zpracování těchto produktů tam provedené rámec operací uvedených v článku 6.
7.  
Produkty pocházející z uplatňujících smluvních stran uvedené v odstavci 4, jež nejsou ve smluvní straně vývozu žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z ostatních uplatňujících smluvních stran uchovají svůj původ.

Článek 8

Podmínky pro použití kumulace původu

1.  

Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:

a) 

mezi uplatňujícími smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a uplatňující smluvní stranou určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a

b) 

zboží získalo status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v těchto pravidlech.

2.  
Oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v úředním tisku v Černé Hoře v souladu s jejími vlastními postupy.

Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních.

Smluvní strany poskytnou Evropské komisi podrobné informace o příslušných dohodách uzavřených s jinými uplatňujícími smluvními stranami, včetně dat vstupu těchto pravidel v platnost.

3.  
Pokud produkty získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, měl by doklad o původu obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „CUMULATION APPLIED WITH (název příslušné uplatňující smluvní strany / smluvních stran v anglickém jazyce)“.

V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.

4.  
Smluvní strana se může v případě do ní vyvážených produktů, jež získaly ve smluvní straně vývozu status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, rozhodnout upustit od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v odstavci 3 tohoto článku ( 13 ).

Smluvní strany toto upuštění oznámí Evropské komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.

Článek 9

Určující jednotka

1.  

Určující jednotkou pro použití těchto pravidel je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:

a) 

je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b) 

sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, zohlední se při použití těchto pravidel každý jednotlivý produkt.

2.  
Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
3.  
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, které jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu, se považují za jeden celek s dotyčným strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem.

Článek 10

Soupravy

Soupravy ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.

Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a) 

energie a paliv;

b) 

zařízení a vybavení;

c) 

strojů a nástrojů;

d) 

dalšího zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

Článek 12

Odděleně vedené účetnictví

1.  
Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou hospodářské subjekty zajišťovat správu materiálů za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se materiály uchovávaly odděleně.
2.  
Hospodářské subjekty mohou zajišťovat správu původních a nepůvodních zastupitelných produktů čísla 1701 za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se produkty uchovávaly odděleně.
3.  
Smluvní strany mohou požadovat, aby uplatňování odděleně vedeného účetnictví podléhalo předchozímu povolení celních orgánů. Celní orgány mohou povolení udělovat za jakýchkoli podmínek, jež považují za vhodné, a sledují využívání povolení. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout, pokud je držitel jakýmkoli způsobem nesprávně využívá nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v těchto pravidlech.

Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob.

Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně vývozu.

4.  
Držitel povolení k použití metody podle odstavců 1 a 2 žádá o doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející ze smluvní strany vývozu, nebo tyto doklady vyhotovuje. Na žádost celních orgánů předloží držitel prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno.

HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 13

Územní zásada

1.  
Podmínky stanovené v hlavě II musí být plněny v dotyčné smluvní straně nepřetržitě.
2.  

Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

a) 

vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a

b) 

byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.

3.  

Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:

a) 

uvedené materiály jsou zcela získány ve smluvní straně vývozu nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6 a

b) 

celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:

i) 

zpět dovezené produkty byly získány opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a

ii) 

celková přidaná hodnota nabytá mimo smluvní stranu vývozu při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.

4.  
Pro účely odstavce 3 tohoto článku se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu vývozu. Je-li však k určení statusu původu výsledného produktu použito pravidlo v seznamu v příloze II, které stanoví nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území smluvní strany vývozu a celkové přidané hodnoty nabyté mimo tuto smluvní stranu při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
5.  
Pro účely použití odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo smluvní stranu vývozu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
6.  
Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v článku 5.
7.  
Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo smluvní stranu vývozu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 14

Nezměnitelnost

1.  
Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících požadavky těchto pravidel a deklarovaných pro dovoz do smluvní strany za předpokladu, že jsou totožné s produkty vyvezenými ze smluvní strany vývozu. Před deklarováním k domácímu použití nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny jiným operacím než těm, jež je mají uchovat v dobrém stavu, nebo než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli dokumentace s cílem zajistit soulad se specifickými vnitrostátními požadavky smluvní strany dovozu, které jsou provedeny pod dohledem celních orgánů v třetí zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení.
2.  
Skladování produktů nebo zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů.
3.  
Aniž je dotčena hlava V tohoto dodatku, rozdělení zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů.
4.  

V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré příslušné doklady poskytující důkaz o splnění podmínek tohoto článku, které lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména prostřednictvím:

a) 

smluvních přepravních dokladů, jako jsou konosamenty;

b) 

faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování nákladových kusů;

c) 

osvědčení, že nedošlo k manipulaci, jež vydají celní orgány v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, nebo jakýchkoli jiných dokladů prokazujících, že zboží zůstalo v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů; nebo

d) 

jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.

Článek 15

Výstavy

1.  

Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

a) 

vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;

b) 

vývozce tyto produkty prodal osobě v jiné smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;

c) 

tyto produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém na ni byly zaslány, a

d) 

tyto produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.  
V souladu s hlavou V tohoto dodatku se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům smluvní strany dovozu. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za nichž byly produkty vystavovány.
3.  
Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.

HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 16

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1.  
Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému pocházejících ze smluvní strany, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V tohoto dodatku, nepodléhají ve smluvní straně vývozu navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2.  
Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vrácení, prominutí nebo nezaplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně vývozu na materiály použité při výrobě, pokud se toto vrácení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje formálně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.
3.  
Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebylo uplatněno navracení cla a že veškeré clo nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4.  
Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na obchod mezi smluvními stranami v případě produktů, jež získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s čl. 7 odst. 4 nebo 5.

HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 17

Obecné požadavky

1.  

Ustanovení dohody se vztahují na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:

a) 

průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto dodatku;

b) 

v případech uvedených v čl. 18 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze III tohoto dodatku.

2.  
Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu těchto pravidel v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
3.  
Aniž je dotčen odstavec 1, mohou se smluvní strany dohodnout, že pokud jde o jejich vzájemný preferenční obchod, jsou doklady o původu uvedené v odst. 1 písm. a) a b) nahrazovány deklaracemi o původu vyhotovenými vývozci, kteří jsou registrováni v elektronické databázi v souladu s vnitřními právními předpisy smluvních stran.

Použití deklarace o původu vyhotovené vývozci registrovanými v elektronické databázi, na němž se dohodly dvě nebo více uplatňujících smluvních stran, nebrání použití diagonální kumulace s jinými uplatňujícími smluvními stranami.

4.  
Pro účely odstavce 1 se mohou smluvní strany dohodnout na zavedení systému umožňujícího elektronické vydávání nebo elektronické předkládání dokladů o původu uvedených v odst. 1 písm. a) a b).
5.  
Pro účely článku 7 přijme v případě použití čl. 8 odst. 4 vývozce usazený v uplatňující smluvní straně, který vydá doklad o původu nebo o něj požádá na základě jiného dokladu o původu, u něhož bylo upuštěno od povinnosti připojit prohlášení jinak vyžadované podle čl. 8 odst. 3, veškeré nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace, a musí být připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady.

Článek 18

Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

1.  

Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:

a) 

schválený vývozce ve smyslu článku 19 nebo

b) 

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000  EUR.

2.  
Prohlášení o původu může být vyhotoveno, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z uplatňující smluvní strany a jestliže tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
3.  
Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
4.  
Prohlášení o původu, jehož znění je obsaženo v příloze III tohoto dodatku, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v této příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5.  
Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 19 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům smluvní strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6.  
Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu (dále jen „dodatečné prohlášení o původu“), je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, dodatečné prohlášení o původu vyhotoví schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny.

Článek 19

Schválený vývozce

1.  
Celní orgány smluvní strany vývozu mohou s výhradou vnitrostátních požadavků povolit kterémukoli vývozci usazenému v této smluvní straně (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.
2.  
Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům věrohodně poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
3.  
Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.
4.  
Celní orgány ověřují, zda je povolení využíváno řádně. Povolení mohou odejmout, pokud je schválený vývozce nesprávně využívá, a jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 2.

Článek 20

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

1.  
Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho zplnomocněným zástupcem.
2.  
Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze IV tohoto dodatku. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, v nichž je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3.  
Průvodní osvědčení EUR.1 musí v kolonce 7 obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „TRANSITIONAL RULES“.
4.  
Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu, v níž je průvodní osvědčení EUR.1 vydáno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
5.  
Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu, pokud lze dotyčné produkty považovat za původní produkty a pokud tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
6.  
Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškerá nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování údajů.
7.  
Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 průvodního osvědčení EUR.1.
8.  
Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 21

Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

1.  

Bez ohledu na čl. 20 odst. 8 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

a) 

nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

b) 

celním orgánům bylo věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů;

c) 

konečné určení dotyčných produktů nebylo v okamžiku vývozu známo a bylo rozhodnuto během jejich přepravy či skladování a po možném rozdělení zásilek v souladu s čl. 14 odst. 3;

d) 

průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno v souladu s pravidly celoevropsko-středomořské úmluvy pro produkty, jež jsou rovněž původní v souladu s těmito pravidly; vývozce podnikne všechny nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace a aby byl připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady prokazující, že produkt je původní podle těchto pravidel, nebo

e) 

průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno na základě čl. 8 odst. 4 a použití čl. 8 odst. 3 se vyžaduje při dovozu do jiné uplatňující smluvní strany.

2.  
Pro účely odstavce 1 vývozce v žádosti uvede místo a datum vývozu produktů, jichž se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3.  
Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně do dvou let od data vývozu a pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
4.  
Navíc k požadavku podle čl. 20 odst. 3 obsahují dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 tuto poznámku v anglickém jazyce: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
5.  
Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapíše do kolonky 7 průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 22

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.  
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
2.  
Navíc k požadavku podle čl. 20 odst. 3 obsahuje duplikát vystavený podle odstavce 1 tohoto článku toto slovo v anglickém jazyce: „DUPLICATE“.
3.  
Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapíše do kolonky 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4.  
Duplikát je opatřen datem vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 a nabývá účinku uvedeným dnem.

Článek 23

Platnost dokladu o původu

1.  
Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vydání nebo vyhotovení ve smluvní straně vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům smluvní strany dovozu.
2.  
Doklady o původu, které jsou celním orgánům smluvní strany dovozu předloženy po uplynutí doby platnosti uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností.
3.  
V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány smluvní strany dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 24

Svobodná pásma

1.  
Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným operacím, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.  
Odchylně od odstavce 1 lze v případě, že jsou produkty pocházející z uplatňující smluvní strany dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, vydat nebo vyhotovit nový doklad o původu, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s těmito pravidly.

Článek 25

Požadavky na dovoz

Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně.

Článek 26

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 , předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.

Článek 27

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

1.  
Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez nutnosti předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že splňují podmínky těchto pravidel, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti.
2.  

Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a) 

dovoz je příležitostný;

b) 

dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;

c) 

z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

3.  
Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

Článek 28

Rozpory a formální chyby

1.  
Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty.
2.  
Zjevné formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu nejsou důvodem k odmítnutí dokladů uvedených v odstavci 1, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 29

Prohlášení dodavatele

1.  
Je-li ve smluvní straně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo v souladu s čl. 7 odst. 3 nebo 4 použito zboží, které pochází z jiné uplatňující smluvní strany a bylo tam opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
2.  
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz o opracování nebo zpracování, kterému bylo dotyčné zboží podrobeno v uplatňující smluvní straně, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
3.  
Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze VI na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
4.  
Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v uplatňující smluvní straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány uplatňující smluvní strany, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze VII a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne dotyčnému zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.  
Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků dohody, v souladu s vnitrostátním právem uplatňující smluvní strany, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6.  
Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celních orgánů uplatňující smluvní strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

1.  
Pro účely uplatňování čl. 18 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2.  
Na zásilku se vztahuje čl. 18 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené dotčenou zemí.
3.  
Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4.  
Smluvní strana může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Smluvní strana může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5.  
Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost smluvní strany Rada stabilizace a přidružení. Při přezkumu posuzuje Rada stabilizace a přidružení potřebu zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.

HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY

Článek 31

Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů

1.  
Vývozce, který vyhotovil prohlášení o původu nebo požádal o průvodní osvědčení EUR.1, uchovává tyto doklady o původu a veškeré doklady prokazující status původu produktu v tištěné nebo elektronické podobě po dobu nejméně tří let ode dne vydání nebo vyhotovení prohlášení o původu.
2.  
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, k nimž je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

3.  

Pro účely odstavce 1 tohoto článku jsou doklady prokazujícími status původu mimo jiné:

a) 

přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání produktu, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

b) 

doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné uplatňující smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

c) 

doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vyhotovené nebo vydané v této smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

d) 

prohlášení o původu nebo průvodní osvědčení EUR.1 prokazující status původu použitých materiálů, vyhotovená nebo vydaná ve smluvních stranách v souladu s těmito pravidly;

e) 

vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo smluvní strany za použití článků 13 a 14, prokazující splnění podmínek těchto článků.

4.  
Celní orgány smluvní strany vývozu vydávající průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 20 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
5.  
Celní orgány smluvní strany dovozu uchovávají prohlášení o původu a průvodní osvědčení EUR.1, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
6.  
S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v uplatňující smluvní straně a která byla vyhotovena v této smluvní straně, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 18 odst. 3, čl. 20 odst. 4 a čl. 29 odst. 6, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z této uplatňující smluvní strany a že splňují ostatní podmínky těchto pravidel.

Článek 32

Řešení sporů

Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 nebo v souvislosti s výkladem tohoto dodatku vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předkládají se Radě stabilizace a přidružení.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.

HLAVA VII

SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 33

Oznamování a spolupráce

1.  
Celní orgány smluvních stran si navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1, vzory čísel povolení udělovaných schváleným vývozcům a adresy celních orgánů příslušných pro ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.
2.  
Za účelem náležitého uplatňování těchto pravidel si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 34

Ověřování dokladů o původu

1.  
Následné ověřování dokladů o původu se provádí namátkově nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
2.  
Žádají-li o následné ověření, vrátí celní orgány smluvní strany dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo kopie těchto dokladů celním orgánům smluvní strany vývozu a podle potřeby uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v dokladu původu nejsou správné.
3.  
Ověření provádějí celní orgány smluvní strany vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
4.  
Jestliže se celní orgány smluvní strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5.  
Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze smluvních stran a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
6.  
Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje dostatečné údaje k určení pravosti daného dokladu nebo skutečného původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

Článek 35

Ověřování prohlášení dodavatele

1.  
Následné ověřování prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jejich pravosti nebo o správnosti údajů v nich obsažených.
2.  
Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány smluvní strany uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo jiné obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům uplatňující smluvní strany, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.  
Ověření provádějí celní orgány uplatňující smluvní strany, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
4.  
Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 36

Sankce

Každá strana stanoví uložení trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení jejích vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s těmito pravidly.

HLAVA VIII

UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU

Článek 37

Evropský hospodářský prostor

Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru se považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do Černé Hory, za předpokladu, že mezi Černou Horou a stranami EHP platí dohody o volném obchodu využívající tato pravidla.

Článek 38

Lichtenštejnsko

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska.

Článek 39

Republika San Marino

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

Článek 40

Andorrské knížectví

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

Článek 41

Ceuta a Melilla

1.  
Pro účely těchto pravidel nezahrnuje pojem „Evropská unie“ Ceutu a Melillu.
2.  
Produkty pocházející z Černé Hory podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o podmínkách přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a o úpravách smluv ( 14 ). Černá Hora poskytne dováženým produktům, na něž se vztahuje příslušná dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z Evropské unie.
3.  
Pro účely odstavce 2 tohoto článku týkajícího se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tato pravidla použijí obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v příloze V.

PŘÍLOHA I

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

Poznámka 1 – Obecný úvod

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II tohoto dodatku. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:

a) 

opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;

b) 

opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;

c) 

je provedeno zvláštní opracování nebo zpracování;

d) 

na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.

Poznámka 2 – Struktura seznamu

2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. Sloupec (1) obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a ve sloupci (2) je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci (3) stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem ve sloupci (1) uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci (3) týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci (2).

2.2 Pokud je ve sloupci (1) uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci (2) je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci (3) pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci (1).

2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci (3).

2.4 Jsou-li ve sloupci (3) stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.

Poznámka 3 – Příklady použití pravidel

3.1 Ustanovení článku 4 hlavy II tohoto dodatku, jež se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

3.2 Podle článku 6 hlavy II tohoto dodatku musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.

S výhradou článku 6 hlavy II tohoto dodatku stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen.

Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

Příklad: Pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmí přesáhnout 20 % hmotnosti“, použití (tj. dovoz) obilovin uvedených v kapitole 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) není omezeno.

3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

3.4 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

3.5 Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.

3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4 – Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů

4.1 Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401 , které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území smluvní strany, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této smluvní strany, i když jsou vypěstovány z dovezených semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin.

4.2 V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza nebo invertní cukr) použitého při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.

Poznámka 5 – Terminologie používaná pro některé textilní produkty

5.1 Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

5.2 Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .

5.3 Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

5.4 Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .

5.5 Potisk (ve spojení s tkaním, pletením/háčkováním, všíváním nebo vločkováním) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky.

5.6 Potisk (jako samostatná operace) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.

Poznámka 6 – Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů

6.1 Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci (3) pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 15 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).

6.2 Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

— 
hedvábí,
— 
vlna,
— 
hrubé zvířecí chlupy,
— 
jemné zvířecí chlupy,
— 
žíně,
— 
bavlna,
— 
papírenské materiály a papír,
— 
len,
— 
konopí,
— 
juta a jiná textilní lýková vlákna,
— 
sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
— 
kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polypropylenu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyesteru,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyamidu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyakrylonitrilu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyimidu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polytetrafluorethylenu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyfenylensulfidu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyvinylchloridu,
— 
jiná syntetická nekonečná vlákna,
— 
viskózová umělá nekonečná vlákna,
— 
jiná umělá nekonečná vlákna,
— 
elektricky vodivá vlákna,
— 
syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyesteru,
— 
syntetická střižová vlákna z polyamidu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyimidu,
— 
syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
— 
jiná syntetická střižová vlákna,
— 
viskózová umělá střižová vlákna,
— 
jiná umělá střižová vlákna,
— 
polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
— 
produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
— 
ostatní produkty čísla 5605 ,
— 
skleněná vlákna,
— 
kovová vlákna,xd
— 
minerální vlákna.

6.3 V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

6.4 V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 7 – Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty

7.1 V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci (3) pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu.

7.2 Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

7.3 Při uplatnění procentního pravidla se musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 8 – Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27

8.1 Pro účely čísel ex  27 07 a 2713 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a) 

vakuová destilace;

b) 

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c) 

krakování;

d) 

reformování;

e) 

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) 

proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) 

polymerizace;

h) 

alkylace;

i) 

izomerace.

8.2 Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a) 

vakuová destilace;

b) 

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c) 

krakování;

d) 

reformování;

e) 

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) 

proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) 

polymerizace;

h) 

alkylace;

i) 

izomerace;

j) 

pouze v případě těžkých olejů čísla ex  27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

k) 

pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

l) 

pouze v případě těžkých olejů čísla ex  27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex  27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

m) 

pouze v případě topných olejů čísla ex  27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

n) 

pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex  27 10 : zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

o) 

pouze v případě surových produktů čísla ex  27 12 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.

8.3 Pro účely čísel ex  27 07 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

Poznámka 9 – Definice specifických procesů a operací prováděných u některých produktů

9.1 Produkty kapitoly 30 získané ve smluvní straně s využitím buněčných kultur se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Buněčná kultura“ je vymezena jako kultivace lidských, živočišných a rostlinných buněk v kontrolovaných podmínkách (např. stanovené teploty, růstové médium, směs plynů, pH) mimo živý organismus.

9.2 Produkty kapitol 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 330210, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 350220, 3505), 36, 37, 38 (kromě 380910, 3823, 382460, 3826) a 39 (kromě 39.16–39.26) získané ve smluvní straně fermentací se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Fermentací“ se rozumí biotechnologický proces, v němž se lidské, živočišné či rostlinné buňky, bakterie, kvasinky, houby nebo enzymy používají k výrobě produktů kapitol 29 až 39.

9.3 Za dostatečná v souladu s čl. 4 odst. 1 se u produktů kapitol 28, 29 (kromě 2905 43–2905 44), 30, 32, 33 (kromě 330210, 3301), 34, 35 (kromě 3501, 3502 11–3502 19, 350220, 3505), 36, 37, 38 (kromě 380910, 3823, 382460, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) považují tato opracování nebo zpracování:

— 
Chemická reakce: „Chemickou reakcí“ se rozumí proces (včetně biochemických procesů), jehož výsledkem je molekula s novou strukturou vzniklou rozbitím intramolekulárních vazeb a vytvořením nových intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule. Chemickou reakci lze vyjádřit změnou „čísla CAS“.
Pro účely původu se neberou v potaz tyto procesy: a) rozpuštění ve vodě nebo v jiných rozpouštědlech; b) odstranění rozpouštědel včetně vody jako rozpouštědla; nebo c) přidání nebo odstranění krystalicky vázané vody. Chemická reakce, jak je vymezena výše, se považuje za udělující původ.
— 
Směsi: Úmyslné míšení nebo směšování (včetně disperze) materiálů v kontrolovaném poměru, kromě přidání ředidel, s cílem splnit předem stanovené specifikace, vedoucí k výrobě produktu s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi, jež jsou důležité pro účely nebo použití tohoto produktu a liší se od vstupních materiálů, se považuje za udělující původ.
— 
Čištění: Čištění se považuje za udělující původ, pokud se provádí na území jedné nebo obou smluvních stran a jeho výsledkem je splnění jednoho z následujících kritérií:
a) 

čištění produktu vedoucí k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo

b) 

snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:

i) 

farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské jakosti;

ii) 

chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;

iii) 

prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;

iv) 

specializovaná optická použití;

v) 

biotechnické použití (např. při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii nebo jako katalyzátor);

vi) 

nosiče používané v procesu separace nebo

vii) 

nukleární použití.

— 
Změna velikosti částic: Záměrná a kontrolovaná úprava velikosti částic produktu, jiná než pouhým drcením nebo lisováním, jejímž výsledkem je produkt se stanovenou velikostí částic, stanoveným rozložením velikosti částic nebo stanovenou plochou povrchu, důležitými pro účely výsledného produktu, a s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi odlišnými od výchozích materiálů, se považuje za udělující původ.
— 
Standardní materiály: Standardními materiály (včetně standardních roztoků) se rozumí přípravky vhodné pro analytické, kalibrační nebo referenční použití s přesným stupněm čistoty nebo podíly osvědčenými výrobcem. Výroba standardních materiálů se považuje za udělující původ.
— 
Separace izomerů: Izolace nebo oddělení izomerů ze směsi izomerů se považuje za udělující původ.

PŘÍLOHA II

SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY MOHL VYROBENÝ PRODUKT ZÍSKAT STATUS PŮVODU



Kód

Popis produktu

Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, na jehož základě se uděluje status původu

(1)

(2)

(3)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

ex kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 0511 91

Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání

Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány

Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

Kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 8, 10 a 11, čísel 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 13

Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex  13 02

Pektinové látky, pektináty a pektany

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

1504 až 1506

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců; tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu); ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1508

Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakce

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1511

Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

ex  15 12

Slunečnicový olej a jeho frakce

 

— Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou spotřebu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

— Ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

ex  15 16

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1520

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

— Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

— Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

— nebo

— hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex  18 06

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

— nebo

— hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

1806 10

Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

— Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

— Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

— hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

— hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2002 a 2003

Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex  20 08

Jiné produkty než:

— Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

— Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice

— Ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 21

Různé jedlé přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2103

— Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici.

— Hořčičná moučka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

2105

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

— a

— celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2207 a 2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu vyšším nebo nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

ex kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž:

— všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány,

— hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu,

— individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

— celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 50 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost materiálů čísla 2401 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24

2401

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad

Výroba, v níž všechny materiály čísla 2401 musí být zcela získány

ex  24 02

Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a tabák ke kouření položky 2403 19 , v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

ex  24 03

Produkty určené k vdechování poté, co jsou zahřáty či jiným způsobem upraveny, bez spalování

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

ex kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex  25 19

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  27 07

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie, kromě:

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  29 01

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  29 02

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  29 05

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 31

Hnojiva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky, kromě:

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  38 11

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

— Připravená aditiva do mazacích olejů, obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3824 99 a ex 3826 00

Bionafta

Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace a/nebo esterifikace nebo prostřednictvím hydrotermální úpravy

Kapitola 39

Plasty a výrobky z nich

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  40 12

Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku

Protektorování použitých pneumatik

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

4104 až 4106

Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Činění předčiněné kůže

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex  43 02

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

— Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

— Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  44 07

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex  44 08

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex  44 10 až ex  44 13

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

ex  44 15

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

ex  44 18

— Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít voštinové desky nebo šindele („shingles“ a „shakes“)

— Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

ex  44 21

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

Kapitola 45

Korek a korkové výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 48

Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 50

Hedvábí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex  50 03

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

5004 až ex  50 06

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 52

Bavlna, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5204 až 5207

Bavlněné příze a nitě

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5306 až 5308

Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken;

papírové nitě

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5309 až 5311

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5401 až 5406

Nitě, nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5407 a 5408

Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5501 až 5507

Syntetická nebo umělá střižová vlákna

Vytlačování chemických vláken

5508 až 5511

Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5512 až 5516

Tkaniny z nití z chemických střižových vláken

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě:

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

5601

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

— Vpichovaná plsť

 (2)

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

Lze však použít:

— nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402 ,

— vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

— kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501 ,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken

— Ostatní

 (2)

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken

5603

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

 

5603 11 až 5603 14

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, z chemických nekonečných vláken

Výroba z

— jednosměrně nebo náhodně orientovaných nekonečných vláken

— nebo

— látek nebo polymerů přírodního nebo chemického původu

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií

5603 91 až 5603 94

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, jiné než z chemických nekonečných vláken

Výroba z

— jednosměrně nebo náhodně orientovaných střižových vláken

— a/nebo

— sekaného vlákna přírodního nebo chemického původu

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

— Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

— Ostatní

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5605

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

 (2)

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s opřádáním

nebo

spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken

nebo

vločkování spojené s barvením

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané viskózové příze

nebo

všívání spojené s barvením nebo potiskem

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu.

ex kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě:

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

nebo

všívání spojené s barvením nebo potiskem

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

Výšivky, v nichž hodnota všech použitých materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna:

 

— Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Tkaní

— Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Tkaní spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

 (2)

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu.

5905

Textilní tapety:

— Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním

— Ostatní

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :

— Pletené nebo háčkované textilie

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

pletení nebo háčkování spojené s pogumováním

nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

— Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

— Ostatní

Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním/pogumováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem

nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo potahováním

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5908

Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

— Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutého pleteného/háčkovaného úpletu pro žárové punčošky

— Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním

nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

pletení/háčkování spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo potiskem

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

barvení příze spojené s pletením/háčkováním

nebo

kroucení nebo tvarování spojené s pletením/háčkováním, pokud hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 50 % ceny produktu za závodu

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

— Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

 (2) (3)

Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

— Ostatní

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním

nebo

pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě:

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

 (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  62 10 a ex  62 16

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu

ex  62 12

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované, získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

 (2) (3)

Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

— Vyšívané

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií),

jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

— Ostatní

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 :

 

— Vyšívané

 (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

— Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

 (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu

— Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

— Ostatní

 (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

ex kapitola 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

6301 až 6304

Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

— Z plsti, z netkaných textilií

 (2)

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

— Ostatní

 

--  Vyšívané

 (2) (3)

Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie (kromě pletené nebo háčkované), pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

--  Ostatní

 (2) (3)

Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

 (2)

Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo s pletením a zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

— Z netkaných textilií

 (2) (3)

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

— Ostatní

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

6308

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7010

Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků, pokud celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 )

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106 , 7108 a 7110 , nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 nebo

tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy nebo purifikace

— Netepané

— Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netepaných drahých kovů

ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy

ex kapitola 72

Železo a ocel, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7208 až 7212

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

7213 až 7216

Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7219 až 7222

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7225 až 7228

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex  73 01

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7207

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

7304 , 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily, ze železa nebo oceli

Výroba z materiálů čísel 7206 až 7212 a 7218 nebo 7224

ex  73 07

Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, pokud celková hodnota použitých kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

ex  73 15

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 74

Měď a výrobky z ní, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

7408

Měděné dráty

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 75

Nikl a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z něho, kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex  76 16

Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a plechová mřížovina z hliníku

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo plechovou mřížovinu z hliníku, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 78

Olovo a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 79

Zinek a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 80

Cín a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205 . Souprava však může obsahovat nástroje a nářadí čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

Kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8430

Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky

Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky

Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením

Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky)

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8431 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8444 až 8447

Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů

Stroje pro přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447

Tkalcovské stavy

Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8448 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8456 až 8465

Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem

Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů

Soustruhy na obrábění kovů

Obráběcí stroje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8466 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8470 až 8472

Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny

Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat

Ostatní kancelářské stroje a přístroje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8473 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8501 až 8502

Elektrické motory a generátory

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8503 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8519 , 8521

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8522 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8525 až 8528

Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje nebo přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8529 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8535 až 8537

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8538 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8542 31 až 8542 39

Monolitické integrované obvody

Difuze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8544 až 8548

Izolované dráty, kabely a jiné izolované elektrické vodiče, kabely z optických vláken

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, pro elektrické účely

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu

8708

Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

9001 50

Brýlové čočky z jiných materiálů než ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž se provádí jedna z následujících operací:

— povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí,

— povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany nositele,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, rošty a jiné podpěry matrací, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 96

Různé výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

(1)   

Viz úvodní poznámky 8.1 až 8.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

(2)   

Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(3)   

Viz úvodní poznámka 7.

(4)   

Viz úvodní poznámka 9.

PŘÍLOHA III

ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU

Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Albánské znění

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. ... ( 15 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale ... ( 16 ) në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Arabské znění

image

Bosenské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(2) preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение №... (1)), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... (2) преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (1)) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v ... (2).

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (1)) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i …(2) i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... (2)oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization N... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin according to the transitional rules of origin.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ... (1)) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Faerské znění

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. ... (1)) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur …(2) sambært skiftisreglunum um uppruna.

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja... (2)alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2) selon les règles d’origine transitoires.

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Gruzínské znění

image

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. ... (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ... (2) σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Hebrejské znění

image

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális ...(2) származásúak.

Islandské znění

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. ... (1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af ... (2) uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ... (1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2) conformemente alle norme di origine transitorie.

Lotyšské znění

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ... (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir... (2) preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Litevské znění

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. ...(1)) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi ... (2) lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Makedonské znění

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. ... (1)) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со ...(2) преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru... (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ...(2) skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Černohorské znění

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ... (1) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи ... (2) преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. .... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Norské znění

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr... (1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har ...preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse(2).

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr... (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (2) preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Portugalské znění

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o... (1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2) de acordo com as regras de origem transitórias.

Rumunské znění

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. ...1)) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială ... (2) în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Srbské znění

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. ... (1)) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи ... (2) преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (1)) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v ... (2).

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... (1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o... (1)) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial... (2) con arreglo a las normas de origen transitorias.

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande v…(2) ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Turecké znění

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: ... (1)), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre ... (2) tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Ukrajinské znění

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № ... (1)) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має ... (2) преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

...

(Místo a datum) ( 17 )

...

(Podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení) ( 18 )

PŘÍLOHA IV

VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

POKYNY PRO TISK

1. Každý formulář má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2. Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Uvádí se na něm také sériové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, na jehož základě lze tiskárnu identifikovat.

PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ



1.  Vývozce (jméno, úplná adresa, země)

EUR.1

č. A

000,000

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně.

2.  Osvědčení pro preferenční obchod mezi

a

(Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

3.  Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)

4.  Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní

5.  Země, skupina zemí nebo území místa určení

6.  Údaje o přepravě (nepovinné)

7.  Poznámky

8.  Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1) ; popis zboží

9.  Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.)

10.  Faktury (nepovinné)

11.  CELNÍ INDOSACE

Prohlášení ověřeno

Vývozní doklad (2)

Formulář … č. …

ze dne …

Celní úřad …

Vydávající země nebo území …

Místo a datum …

(Podpis)

Razítko

12.  PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky pro vydání tohoto osvědčení.

Místo a datum …

(Podpis)

(1)   

Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně loženo“.

(2)   

Vyplňte, pouze pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.



13.  ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro

14.  VÝSLEDEK OVĚŘENÍ

 

Z provedeného ověření vyplývá, že toto osvědčení (1)

□  bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné

□  nesplňuje příslušné požadavky ohledně pravosti a správnosti (viz připojené poznámky)

Žádá se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení.

 

(Místo a datum)

Razítko

(Podpis)

(Místo a datum)

Razítko

(Podpis)

(1)   

Příslušnou odpověď označte X.

POZNÁMKY

1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.

2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Bezprostředně pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm později nebylo možné nic doplnit.

3. Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ



1.  Vývozce (jméno, úplná adresa, země)

EUR.1

č. A

000,000

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně.

2.  Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi

a

(Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

3.  Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)

4.  Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní

5.  Země, skupina zemí nebo území místa určení

6.  Údaje o přepravě (nepovinné)

7.  Poznámky

8.  Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1); popis zboží

9.  Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.)

10.  Faktury (nepovinné)

(1)   

Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“.

PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,

PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení;

VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo výše uvedené podmínky:

PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné doklady ( 19 ):

ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány;

ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží.

(Místo a datum)

(Podpis)

PŘÍLOHA V

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z CEUTY A MELILLY

Jediný článek

1.  

Následující produkty se za předpokladu, že jsou v souladu s pravidlem o nezměnitelnosti uvedeným v článku 14 tohoto dodatku, považují:

1) 

za produkty pocházející z Ceuty a Melilly:

a) 

produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b) 

produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v Ceutě a Melille, za předpokladu, že:

i) 

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo

ii) 

tyto produkty pocházejí z Černé Hory nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku;

2) 

za produkty pocházející z Černé Hory:

a) 

produkty zcela získané v Černé Hoře;

b) 

produkty získané v Černé Hoře, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v Černé Hoře, za předpokladu, že

i) 

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo

ii) 

tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku.

2.  
Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3.  
Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu smluvní stranu vývozu a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se v případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu.
4.  
Za uplatňování těchto pravidel v Ceutě a Melille nesou odpovědnost španělské celní orgány.

PŘÍLOHA VI

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v uplatňujících smluvních stranách, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:

1. 

K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:



Popis dodaného zboží (1)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (2)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

(1)   

Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.


Příklad:


Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450 . Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(2)   

Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné.


Příklady:


Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.


Výrobce drátu ze železa čísla 7217 , který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(3)   

„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].


Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

2. 

Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].

3. 

Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:



Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]( 4)  (1)

 

 

 

 

 

 

 

(Místo a datum)

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

(1)   

„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

PŘÍLOHA VII

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v uplatňující smluvní straně, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, které je pravidelně dodáváno ( 20 ) …, prohlašuji, že:

1. 

K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:



Popis dodaného zboží (1)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (2)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

(1)   

Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.


Příklad:


Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450 . Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(2)   

Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné.


Příklady:


Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.


Výrobce drátu ze železa čísla 7217 , který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(3)   

„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].


Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

2. 

Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].

3. 

Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:



Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané z…

do… ( 21 )

Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (20) , přestane-li toto prohlášení platit.



 

(Místo a datum)

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

▼B

PROTOKOL 4

o pozemní dopravě



Článek 1

Cíl

Cílem tohoto protokolu je podpořit spolupráci mezi stranami v oblasti pozemní dopravy, zejména v oblasti tranzitní dopravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi územími a přes území stran pomocí úplného a vzájemně provázaného používání všech ustanovení tohoto protokolu.

Článek 2

Oblast působnosti

1.  
Spolupráce se vztahuje na pozemní dopravu, zejména silniční, železniční a kombinovanou dopravu, včetně vhodné infrastruktury.
2.  

V této souvislosti zahrnuje oblast působnosti tohoto protokolu zejména:

— 
dopravní infrastrukturu na území jedné nebo druhé strany v rozsahu nezbytném pro dosažení cíle tohoto protokolu,
— 
přístup na trh v oblasti silniční dopravy na základě zásady vzájemnosti,
— 
základní právní a správní podpůrná opatření včetně obchodních, daňových, sociálních a technických opatření,
— 
spolupráci při rozvoji dopravního systému splňujícího požadavky na ochranu životního prostředí,
— 
pravidelnou výměnu informací o rozvoji dopravní politiky stran, zejména s ohledem na dopravní infrastrukturu.

Článek 3

Definice

Pro účely tohoto protokolu se rozumí:

a) 

tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží přes území Černé Hory po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;

b) 

tranzitní dopravou Černé Hory: přeprava zboží z Černé Hory přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Černé hoře, uskutečňovaná dopravcem usazeným v Černé hoře;

c) 

kombinovanou dopravou: přeprava zboží, při které nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy je:

— 
mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo,
— 
v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.



INFRASTRUKTURA

Článek 4

Obecná ustanovení

Strany souhlasí s přijetím vzájemně koordinovaných opatření nezbytných pro rozvoj sítě multimodální dopravní infrastruktury jako podstatného předpokladu k překonání obtíží postihujících přepravu zboží přes území Černé Hory. Tyto obtíže se týkajízejména dopravních cest 1, 1b, 4 a 6 spojujících hranici s Chorvatskem s Barem, hranici s Bosnou a Hercegovinou s hranicí s Albánií, hranici se Srbskem s Misici, popř. Ribaravinu s Bacem na hranici se Srbskem; železničních tras 2 a 4 spojujících Podgoricu s hranicí s Albánií a hranici se Srbskem s Baren; přístavu Bar a letiště Podgorici, které tvoří část regionální dopravní sítě, jak je uvedeno v memorandu o porozumění v článku 5.

Článek 5

Plánování

Společenství a Černá Hora mají zvláštní zájem na rozvoji sítě multimodální regionální dopravy na území Černé Hory, jež slouží potřebám Černé Hory a regionu jihovýchodní Evropy a zahrnuje hlavní silniční a železniční trasy, vnitrozemské vodní cesty, vnitrozemské přístavy, přístavy, letiště a další důležité součásti sítě. Tato síť byla vymezena v memorandu o porozumění pro rozvoj sítě základní dopravní infrastruktury pro jihovýchodní Evropu, které v červnu 2004 podepsali ministři ze zemí tohoto regionu a Evropská komise. Rozvojem sítě a výběrem priorit se zabývá řídící výbor složený ze zástupců všech signatářských zemí.

Článek 6

Finanční hlediska

1.  
Podle článku 116 této dohody může Společenství finančně přispět na nezbytné práce na infrastruktuře uvedené v článku 5. Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může zajistit další zdroje.
2.  
Za účelem urychlení prací se Evropská komise bude co nejvíce snažit podpořit využívání dalších zdrojů, jakými jsou investice některých členských států na dvoustranném základě nebo veřejné nebo soukromé prostředky.



ŽELEZNIČNÍ A KOMBINOVANÁ DOPRAVA

Článek 7

Obecné ustanovení

Strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu železniční a kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby velká část jejich dvoustranné a tranzitní dopravy přes Černou Horu byla v budoucnosti prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí

Článek 8

Konkrétní hlediska týkající se infrastruktury

Jako součást modernizace železnic Černé Hory se přijmou nezbytná opatření k přizpůsobení systému kombinované dopravě, zejména s ohledem na rozvoj nebo stavbu terminálů, průjezdné profily tunelů a jejich kapacitu, které vyžadují značné investice

Článek 9

Podpůrná opatření

Strany přijmou nezbytná opatření k podpoře rozvoje kombinované dopravy.

Účelem takových opatření je:

— 
stimulovat uživatele a odesílatele k používání kombinované dopravy,
— 
učinit kombinovanou dopravu konkurenceschopnou vůči silniční dopravě, zejména prostřednictvím finanční pomoci Společenství nebo Černé Hory v souladu s jejich právními předpisy,
— 
podpořit používání kombinované dopravy na dlouhé vzdálenosti, zejména používání výměnných nástaveb, kontejnerů a nedoprovázené dopravy obecně,
— 
zvýšit rychlost a spolehlivost kombinované dopravy, zejména:
— 
zvýšit frekvenci konvojů v souladu s potřebami odesílatelů a uživatelů,
— 
zkrátit čekací doby v terminálech a zvýšit jejich produktivitu,
— 
odstranit odpovídajícím způsobem všechny překážky z přístupových tras s cílem zlepšit přístup ke kombinované dopravě,
— 
kde je to nutné, harmonizovat hmotnosti, rozměry a technické vlastnosti zvláštních zařízení, zejména za účelem zajištění nezbytné kompatibility průjezdných profilů a podniknout koordinované kroky k objednání a uvedení do provozu zařízení, které si vyžaduje úroveň dopravního provozu,
— 
a obecně přijmout jakákoli jiná vhodná opatření.

Článek 10

Úloha železnic

V souvislosti s pravomocemi států a železnic doporučí strany svým železnicím, aby s ohledem na cestující a přepravované zboží

— 
prohloubily dvoustrannou i vícestrannou spolupráci v mezinárodních železničních organizacích, ve všech oblastech, zejména s ohledem na zlepšení kvality a bezpečnosti dopravních služeb,
— 
se spolu na základě řádné hospodářské soutěže a ponechávajíce uživatelům svobodnou volbu pokusily zavést společný systém organizace železnic za účelem stimulovat odesílatele k posílání nákladů po železnici a nikoli po silnici, zejména pro tranzitní účely,
— 
připravily zapojení Černé Hory do provádění a budoucího vývoje acquis Společenství týkajícího se rozvoje železnic.



SILNIČNÍ DOPRAVA

Článek 11

Obecná ustanovení

1.  

Aniž je dotčen odstavec 2, dohodly se strany s ohledem na vzájemný přístup na dopravní trhy na zachování režimu, který je výsledkem dvoustranných dohod nebo jiných stávajících mezinárodních dvoustranných nástrojů uzavřených mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Černou Horou, nebo pokud žádné takové dohody nebo nástroje neexistují, na zachování režimu plynoucího ze skutečné situace v roce 1991.

Do uzavření dohody mezi Společenstvím a Černou Horou o přístupu na trh silniční dopravy podle článku 12 a o zdanění silniční dopravy podle čl. 13 odst. 2 však Černá Hora spolupracuje s členskými státy Společenství na změnách uvedených dvoustranných dohod za účelem jejich přizpůsobení tomuto protokolu.

2.  
Strany tímto souhlasí s tím, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Společenství přes Černou Horu a tranzitní dopravě Černé Hory přes Společenství ode dne vstupu této dohody v platnost.
3.  
Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 5, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic s Černou Horou problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 121 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.
4.  
Jestliže Evropské společenství přijme předpisy s cílem snížit znečištění způsobené těžkými nákladními vozidly registrovanými ve Společenství a zvýšit bezpečnost silničního provozu, uplatňuje se stejný režim i na těžká nákladní vozidla registrovaná v Černé Hoře, která se chtějí pohybovat na území Společenství. Rada stabilizace a přidružení rozhodne o nezbytných podmínkách jejich uplatňování.
5.  
Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Černé Hory. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé strany.

Článek 12

Přístup na trh

Strany se zavazují spolupracovat přednostně, každá podle vlastních vnitřních pravidel, na:

— 
postupech, které podpoří rozvoj dopravního systému splňujícího potřeby stran a slučitelného na jedné straně s dokončením vnitřního trhu Společenství a prováděním společné dopravní politiky a na druhé straně s hospodářskou a dopravní politikou Černé Hory,
— 
konečném systému upravujícím budoucí přístup na trh silniční dopravy mezi stranami na základě zásady vzájemnosti.

Článek 13

Daně, mýtné a jiné poplatky

1.  
Strany uznávají, že daně ze silničních vozidel, mýtné a další poplatky musí být na obou stranách nediskriminační
2.  
Strany zahájí jednání s cílem dosáhnout co nejdříve dohody o zdanění silniční dopravy na základě předpisů, které pro tyto záležitosti přijalo Společenství. Účelem této dohody je zejména zajištění volného pohybu přeshraniční dopravy, postupné odstranění rozdílů mezi systémy zdanění silniční dopravy uplatňovanými stranami a odstranění narušování hospodářské soutěže způsobené těmito rozdíly.
3.  
Až do ukončení jednání podle odstavce 2 odstraní strany diskriminaci mezi dopravci Společenství a Černé Hory při ukládání daní a poplatků na provoz nebo vlastnictví těžkých nákladních vozidel, jakož i daní a poplatků z dopravních operací na území stran. Černá Hora se zavazuje, že bude-li o to požádána, oznámí Komisi Evropských společenství výši daní, mýtného a jiných poplatků, které uplatňuje, jakož i metodu jejich výpočtu.
4.  
Do uzavření dohody podle odstavce 2 a článku 12 podléhá jakákoli změna ve vztahu k daním, mýtnému nebo jiným poplatkům použitelným na dopravu Společenství při tranzitu přes Černou Horu, včetně systémů jejich výběru, která je navržena po vstupu této dohody v platnost, předchozímu konzultačnímu postupu.

Článek 14

Hmotnosti a rozměry

1.  
Černá Hora uznává, že silniční vozidla splňující normy Společenství pro hmotnosti a rozměry se mohou volně a bez překážek pohybovat po trasách uvedených v článku 5. Během šesti měsíců po vstupu této dohody v platnost mohou silniční vozidla, která nesplňují současné normy Černé Hory, podléhat zvláštnímu nediskriminačnímu poplatku odpovídajícímu škodám způsobeným vyšším zatíženímnápravy.
2.  
Černá Hora bude usilovat o harmonizaci svých stávajících nařízení a norem týkajících se stavby silnic se stávajícími právními předpisy ve Společenství do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost a zejména se bude v dané lhůtě podle svých finančních možností snažit o zlepšení tras uvedených v článku 5 v souladu s novými nařízeními a normami.

Článek 15

Životní prostředí

1.  
Za účelem ochrany životního prostředí usilují strany o zavedení norem pro emise plynů a částic a pro hladiny hluku u těžkých nákladních vozidela, které zajistí vysokou úroveň ochrany.
2.  

Aby bylo možné poskytnout průmyslu jasné informace a podporovat koordinovaný výzkum, programování a výrobu, je třeba se v této oblasti vyhnout zvláštním vnitrostátní normám.

Vozidla splňující normy stanovené mezinárodními dohodami vztahujícími se k životnímu prostředí mohou být na území stran provozována bez dalšího omezení.

3.  
Za účelem zavedení nových norem spolupracují strany na dosažení uvedených cílů.

Článek 16

Sociální aspekty

1.  
Černá Hora harmonizuje své právní předpisy o odborné přípravě zaměstnanců v oblasti silniční přepravy, zejména pokud jde o přepravu nebezpečných věcí, s normami ES.
2.  
Černá Hora, jako strana Evropské dohody o práci posádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (ERTA), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se pracovní doby, odpočinku řidičů a složení posádky s ohledem na budoucí vývoj sociálních předpisů v této oblasti.
3.  
Strany spolupracují, pokud jde o provádění a dodržování sociálních předpisů v oblasti silniční dopravy.
4.  
Strany zajistí rovnocennost svých právních předpisů o přístupu k povolání provozovatele silniční přepravy zboží za účelem jejich vzájemného uznávání.

Článek 17

Ustanovení o provozu

1.  
Strany si vyměňují své zkušenosti a snaží se o harmonizaci svých právních předpisů za účelem zvýšení plynulosti provozu v dopravních špičkách (víkendy, státní svátky, turistická sezóna).
2.  
Strany podporují zavádění, rozvoj a koordinaci informačního systému v oblasti silniční dopravy.
3.  
Snaží se o harmonizaci svých právních předpisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných látek.
4.  
Strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, o rozšiřování důležitých informací o dopravním provozu a o dalších záležitostech důležitých pro turisty, jakož i o harmonizaci záachranných služeb včetně služby rychlé lékařské pomoci.

Článek 18

Bezpečnost silničního provozu

1.  
Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost uvede Černá Hora své právní předpisy o bezpečnosti silničního provozu, zejména s ohledem na přepravu nebezpečných věcí, v soulad s právními předpisy Společenství.
2.  
Černá Hora, jako strana Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ARD), a Společenství budou v co možná největší míře koordinovat své politiky týkající se přepravy nebezpečných věcí.
3.  
Strany spolupracují při provádění a uplatňování právních předpisů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, zejména pokud jde o řidičské průkazy a opatření ke snížení počtu dopravních nehod.



ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT

Článek 19

Zjednodušení formalit

1.  
Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i tranzitní.
2.  
Strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit, pokud jde o přepravu zboží.
3.  
Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.



ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 20

Rozšíření oblasti působnosti

Jestliže některá strana dospěje na základě zkušeností s uplatňováním tohoto protokolu k závěru, že jsou v zájmu koordinované evropské dopravní politiky i další opatření nespadající do oblasti působnosti tohoto protokolu a zejména, že tato opatření mohou přispět k vyřešení obtíží spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé straně odpovídající návrhy.

Článek 21

Provádění

1.  
Spolupráce mezi stranami se uskutečňuje v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 128 této dohody.
2.  

Tento podvýbor zejména:

a) 

vypracovává plány spolupráce v oblasti železniční a kombinované dopravy, v oblasti výzkumu dopravy a v oblasti životního prostředí;

b) 

analyzuje používání rozhodnutí obsažených v tomto protokolu a doporučuje Výboru pro stabilizaci a přidružení vhodná řešení možných problémů;

c) 

dva roky po vstupu této dohody v platnost posoudí situaci, pokud jde o zdokonalení infrastruktury a dopady volného tranzitu;

d) 

koordinuje sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy a zejména tranzitní dopravy.

SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ

1.

Společenství a Černá Hora berou na vědomí, že úrovně plynných emisí a hluku v současnosti akceptované ve Společenství za účelem schválení typu těžkých nákladních vozidel platné od 9. listopadu 2006 ( 22 ) jsou tyto ( 23 ):

Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s ustáleným cyklem (ESC) a Evropské zkoušce se závislostí na zatížení (ELR):



 

 

Hmotnost oxidu uhelnatého

Hmotnost uhlovodíků

Hmotnost oxidů dusíku

Hmotnost částic

Kouř

 

 

(CO)

g/kWh

(HC)

g/kWh

(NOx)

g/kWh

(PT)

g/kWh

m–1

řádek A

Euro III

1,5

0.46

3,5

0,02

0,5

Mezní hodnoty naměřené v Evropské zkoušce s neustáleným cyklem (ETC):



 

 

Hmotnost oxidu uhelnatého

Hmotnost nemethano-vých uhlovodíků

Hmotnost methanu

Hmotnost oxidů dusíku

Hmotnost částic

 

 

(CO)

g/kWh

(NMHC)

g/kWh

(CH4()

g/kWh

(NOx)

g/kWh

(PT) ()

g/kWh

řádek B1

Euro IV

4,0

0,55

1,1

3,5

0,03

(1)   

Pouze pro motory na zemní plyn.

(2)   

Nevztahuje se na plynové motory.

2.

V budoucnosti budou Společenství a Černá Hora usilovat o snížení hodnot emisí z motorových vozidel s využitím nejnovějších technologií pro omezení emisí z motorových vozidel a kvalitnějších pohonných hmot

PROTOKOL 5

o Státní podpoře ocelářskému průmyslu



1. 

Strany uznávají potřebu zajistit, aby Černá Hora neprodleně řešila strukturální nedostatky svého odvětví oceli s cílem zajistit celkovou konkurenceschopnost svého průmyslu.

2. 

Kromě pravidel stanovených v čl. 73 odst. 1 bod iii) této dohody se posouzení slučitelnosti státní podpory udělované ocelářskému průmyslu a definované v příloze I Pravidel pro vnitrostátní regionální podporu na období 2007–2013 provádí na základě kritérií vyplývajících z použití článku 87 Smlouvy o založení ES na ocelářský průmysl, včetně sekundárního práva.

3. 

Pro účely čl. 73 odst. 1 bodu iii) této dohody, pokud jde o ocelářský průmysl, Společenství uznává, že po dobu pěti let po vstupu této dohody v platnost, může Černá Hora výjimečně poskytnout firmám vyrábějící ocel státní podporu na restrukturalizační účely z předpokladu, že:

a) 

tato podpora povede k dlouhodobé životaschopnosti společností, které podporu přijímají, za normálních tržních podmínek na konci období restrukturalizace,

b) 

částka a míra takové podpory se striktně omezí na nejnižší možnou míru nezbytnou pro obnovení životaschopnosti a podpora bude, bude-li to vhodné, postupně snižována;

c) 

Černá Hora představí jednotlivé restrukturalizační programy, které jsou spojeny s celkovou racionalizací, jež zahrnuje zavírání neefektivních provozů. Každá firma vyrábějící ocel, jež využívá restrukturalizační podporu, v nejvyšší možné míře přijme kompenzační opatření na vyrovnání narušení hospodářské soutěže způsobené touto podporou.

4. 

Černá Hora předloží Evropské komisi k posouzení národní restrukturalizační program a jednotlivé obchodní plány pro každou společnost, která využívá restrukturalizační podporu, z nichž vyplývá, že výše uvedená kritéria jsou splněna.

Jednotlivé obchodní plány posuzuje a schvaluje černohorský orgán pro dohled nad státní podporou s ohledem na jejich soulad s odstavcem 3 tohoto protokolu.

Evropská komise potvrdí, zda je národní restrukturalizační program v souladu s požadavky uvedenými v odstavci 3.

5. 

Evropská komise sleduje provádění plánů v úzké spolupráci s příslušnými vnitrostátními orgány, zejména černohorským orgánem pro dohled nad státní podporou.

Pokud ze sledování vyplyne, že od data podpisu této dohody byla udělena podpora příjemcům, která není schválena v národním restrukturalizačním programu nebo restrukturalizační podpora ve prospěch ocelářských firem, které nejsou uvedeny v národním restrukturalizačním programu, černohorský orgán pro dohled nad státní podporou zajistí, aby každá taková podpora byla vrácena.

6. 

Společenství poskytne Černé hoře na žádost technickou podporu pro přípravu národního restrukturalizačního programu a jednotlivých obchodních plánů.

7. 

Každá ze stran zabezpečí naprostou průhlednost státní podpory. Zvláště pokud jde o státní podporu poskytovanou ocelářskému průmyslu v Černé hoře a provádění restrukturalizačních programů a obchodních plánů, je nutná úplná a nepřetržitá výměna informací.

8. 

Rada stabilizace a přidružení dohlíží na provádění požadavků stanovených ve výše uvedených odstavcích 1 až 4. Za tímto účelem může Rada stabilizace a přidružení navrhnout prováděcí pravidla.

9. 

Pokud se jedna ze stran domnívá, že určitý postup druhé strany není slučitelný s podmínkami tohoto protokolu a pokud tento postup poškozuje či hrozí, že poškodí zájmy první strany, nebo způsobí či hrozí způsobit materiální újmu domácímu průmyslu, může tato strana přijmout vhodná opatření po konzultaci v rámci podvýboru, který se zabývá záležitostmi hospodářské soutěže, nebo po uplynuté třiceti pracovních dnů od podání žádosti o tuto konzultaci.

PROTOKOL 6

o vzájemné správní pomoci v celních záležitostech Černé Hory



Článek 1

Definice

Pro účely tohoto protokolu se:

a) 

„celními předpisy“ rozumějí všechny právní a správní předpisy platné na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně zákazů, omezení a kontrol;

b) 

„dožadujícím orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o spolupráci na základě tohoto protokolu;

c) 

„dožádaným orgánem“ rozumí příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který obdrží žádost o pomoc na základě tohoto protokolu;

d) 

„osobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;

e) 

„porušováním celních předpisů“ rozumí jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů.

Článek 2

Oblast působnosti

1.  
Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti za účelem zajištění řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením, vyšetřováním a potíráním činností, které porušují celní předpisy, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2.  
Pomoc v celních otázkách podle tohoto protokolu se vztahuje na všechny správní orgány stran, které jsou odpovědné za uplatňování tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Nevztahuje se ani na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudních orgánů, s výjimkou případů, kdy tyto orgány sdělení těchto informací povolí.
3.  
Tento protokol se nevztahuje na pomoc při vybírání cel, daní nebo pokut.

Článek 3

Pomoc na žádost

1.  
Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné uplatňování celních předpisů, včetně informací o zjištěných nebo plánovaných činnostech, které porušují nebo by mohly porušovat celní předpisy.
2.  

Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí:

a) 

zda bylo zboží vyvezené z území jedné strany řádně dovezeno na území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno;

b) 

zda bylo zboží dovezené na území jedné strany řádně vyvezeno z území druhé strany a případně uvede celní režim, do kterého bylo zboží propuštěno.

3.  

Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních a správních předpisů nezbytné kroky pro zajištění zvláštního sledování:

a) 

fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušují celní předpisy;

b) 

míst, kde se zboží skladovalo nebo může skladovat způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;

c) 

zboží, které je nebo může být přepravováno způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro činnosti porušující celní předpisy;

d) 

dopravních prostředků, které jsou nebo mohou být používány způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že mají být použity při činnostech porušujících celní předpisů.

Článek 4

Spontánní pomoc

Strany si z vlastního podnětu a v souladu se svými právními a správními předpisy navzájem pomáhají, pokud to považují za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména poskytováním informací, které získají o:

a) 

činnostech, které porušují celní předpisy nebo se tak jeví a o které může mít zájem druhá strana;

b) 

nových způsobech nebo metodách používaných při provádění činností, které porušují celní předpisy;

c) 

zboží, které může být předmětem porušování celních předpisů;

d) 

fyzických nebo právnických osobách, u kterých existuje důvodné podezření, že se podílejí nebo se podílely na činnostech, které porušuje celní předpisy;

e) 

dopravních prostředcích, u kterých existuje důvodné podezření, že byly, jsou nebo mohou být použity při činnostech, které porušují celní předpisy.

Článek 5

Doručení, oznámení

Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu s příslušnými právními nebo správními ustanoveními veškerá nezbytná opatření pro:

a) 

doručení všech dokumentů nebo

b) 

oznámení všech rozhodnutí,

které pocházejí od dožadujícího orgánu a spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, příjemci pobývajícímu nebo usazenému na území dožádaného orgánu.

Žádosti o doručení dokladů nebo oznámení o rozhodnutí se podávají písemně v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.

Článek 6

Forma a obsah žádostí o pomoc

1.  
Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti se přikládají dokumenty potřebné k jejímu vyřízení. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být ihned potvrzena písemně.
2.  

Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto informace:

a) 

název dožadujícího orgánu;

b) 

požadované opatření;

c) 

předmět a důvod žádosti;

d) 

příslušné právní nebo správní předpisy a jiné právní skutečnosti;

e) 

co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou předmětem šetření;

f) 

shrnutí podstatných skutečností a dosud provedených šetření.

3.  
Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na doklady přiložené k žádosti podle odstavce 1.
4.  
Pokud žádost nesplňuje výše uvedené formální náležitosti, lze požadovat její opravu nebo doplnění; mezitím však lze nařídit předběžná opatření.

Článek 7

Vyřizování žádostí

1.  
Za účelem vyhovění žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v mezích své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal sám nebo na žádost jiných orgánů téže strany, poskytne informace, které má k dispozici, a provede příslušná šetření, nebo je nechá provést. Toto ustanovení platí i pro jiné orgány, kterým dožádaný orgán postoupil tuto žádost, pokud nemohl jednat sám.
2.  
Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.
3.  
Náležitě pověření úředníci strany mohou podle článku 1 se souhlasem druhé strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou získat v prostorách dožádaného orgánu nebo jiného příslušného orgánu informace, které se vztahují k činnostem, jež porušují nebo mohou porušovat celní předpisy, a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4.  
Náležitě pověření úředníci strany mohou být se souhlasem dotčené strany a v souladu s podmínkami stanovenými touto druhou stranou přítomni vyšetřování, která probíhají na území druhé strany.

Článek 8

Forma předávaných informací

1.  
Dožádaný orgán seznámí písemně dožadující orgán s výsledky vyšetřování, jakož i s příslušnými dokumenty, ověřenými kopiemi nebo jinými podklady.
2.  
Tyto informace lze předávat v elektronické formě.
3.  
Originály dokumentů se předávají pouze na žádost a v případech, kdy by ověřené kopie byly nedostačující. Tyto originály jsou vráceny co nejdříve.

Článek 9

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.  

Pomoc může být odmítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek nebo požadavků v případech, kdy se jedna ze stran domnívá, že by poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu:

a) 

mohlo ohrozit svrchovanost Černé Hory nebo členského státu, který byl požádán o pomoc podle tohoto protokolu; nebo

b) 

mohlo ohrozit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné základní zájmy, zejména v případech uvedených v čl. 10 odst. 2; nebo

c) 

ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.

2.  
Dožádaný orgán může poskytnutí pomoci odložit, pokud by narušilo probíhající vyšetřování, stíhání nebo řízení. V tomto případě se dožádaný orgán s dožadujícím orgánem dohodne, zda je poskytnutí pomoci možné za podmínek, které může stanovit dožádaný orgán.
3.  
Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, uvede tuto skutečnost ve své žádosti. V tom případě záleží na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak na tuto žádost odpoví.
4.  
V případech podle odstavců 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu a jeho důvody bezodkladně oznámeny dožadujícímu orgánu.

Článek 10

Výměna informací a povinnost zachovávat důvěrnost

1.  
Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné nebo vyhrazené povahy v závislosti na předpisech platných v každé ze stran. Vztahuje se na ně povinnost zachovávat úřední tajemství a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení použitelných pro orgány Společenství.
2.  
Výměnu osobních údajů lze provádět pouze v případě, že se strana získávající tyto údaje zaváže chránit je alespoň způsobem rovnocenným ochraně pro takový případ ve smluvní straně, která údaje poskytla. Za tímto účelem si strany navzájem sdělí informace o svých příslušných pravidlech, případně včetně právních předpisů platných v členských státech Společenství.
3.  
Použití informací získaných podle tohoto protokolu v soudních nebo správních řízeních ve věcech jednání v rozporu s celními předpisy se považuje za použití pro účely tohoto protokolu. Strany tedy mohou ve svých důkazních záznamech, zprávách a výpovědích a při soudních řízeních a žalobách používat jako důkazy informace získané a dokumenty konzultované v souladu s títmo protokolem. Příslušný orgán, který poskytl tyto informace nebo umožnil přístup k těmto dokumentům, je o tomto použití informován.
4.  
Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu. Hodlá-li jedna ze smluvních stran použít tyto informace pro jiné účely, musí získat předchozí písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití potom podléhá případným omezením, která tento orgán stanoví.

Článek 11

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého pověření vystupoval jako znalec nebo svědek v soudním nebo správní řízení v záležitostech, na které se vztahuje tento protokol, a předkládal předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie pro účely řízení. V předvolání musí být zejména uvedeno, u jakého soudního nebo správního orgánu má úředník vystupovat, v jaké věci a na základě jakého nároku nebo oprávnění bude úředník vyslechnut.

Článek 12

Náklady na pomoc

Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na úhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, kromě případných nákladů na znalce a svědky, tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.

Článek 13

Provádění

1.  
Provádění tohoto protokolu se svěřuje celním orgánům Černé Hory na jedné straně a příslušným útvarům Evropské komise, případně celním orgánům členských států na druhé straně. Tyto orgány rozhodují o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro jeho uplatňování, přičemž zohledňují platné předpisy zejména na ochranu údajů. Příslušným orgánům mohou doporučovat změny tohoto protokolu, které považují za vhodné.
2.  
Strany vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích pravidlech přijatých v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.

Článek 14

Jiná ujednání

1.  

S ohledem na příslušné pravomoci Společenství a členských států se ustanovení tohoto protokolu:

a) 

nedotýkají závazků stran podle jiných mezinárodních dohod nebo úmluv,

b) 

považují se za doplňková k dohodám o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou; a

c) 

nedotýkají se ustanovení Společenství o sdělování informací získaných podle tohoto protokolu, které mohou být v zájmu Společenství, mezi příslušnými útvary Evropské komise a celními orgány členských států.

2.  
Bez ohledu na ustanovení odstavce 1 mají ustanovení tohoto protokolu přednost před ustanoveními jakékoli z dvoustranných dohod o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Černou Horou, pokud nejsou ustanovení těchto dohod slučitelná s ustanoveními tohoto protokolu.
3.  
Strany navzájem konzultují případné otázky použitelnosti tohoto protokolu a řeší je v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení ustaveného podle článku 119 této dohody.

PROTOKOL 7

Řešení sporů



KAPITOLA I

Cíl a oblast působnosti

Článek 1

Cíl

Cílem tohoto protokolu je předcházet a urovnávat spory mezi stranami a dospět k oboustranně přijatelným řešením.

Článek 2

Oblast působnosti

Ustanovení tohoto protokolu se použijí pouze u rozporů, které se týkajíc výkladu a provádění níže uvedených ustanovení, včetně situace, kdy se jedna strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou nebo nečinnost druhé strany, je porušením závazků plynoucích z těchto ustanovení:

a) 

Hlava IV (Volný pohyb zboží) s výjimkou článků 33, 40 a čl. 41 odst. 1, 4 a 5 (pokud se tyto články týkají opatření přijatých podle čl. 41 odst. 1) a článku 47:

b) 

Hlava V (Pohyb pracovníků), usazování, poskytování služeb, kapitál:

— 
Kapitola II Usazování (Články 52 až 56 a 58)
— 
Kapitola III Poskytování služeb (Články 59 až 60 a čl. 61 odst. 2 a 3)
— 
Kapitola IV Běžné platby a pohyb kapitálu (Článek 62 a článek 63 s výjimkou odst. 4 prvního pododstavce druhé věty)
— 
Kapitola V Obecná ustanovení (Články 65 až 71);
c) 

Hlava VI (Sbližování právních předpisů, vymáhání práva a pravidla hospodářské soutěže):

— 
Čl. 75 odst. 2 (duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví) a čl. 76 odst. 1, 2 (první pododstavec) a 3 až 6 (zadávání veřejných zakázek).



KAPITOLA II

Postupy řešení sporu



Oddíl I

Rozhodčí řízení

Článek 3

Zahájení rozhodčího řízení

1.  
Pokud strany nedospějí k urovnání sporu, může strana, která podala stížnost (dále jen „stěžovatel“), v souladu s podmínkami uvedenými v článku 130 této dohody písemně požádat Výbor pro stabilizaci a přidružení a stranu, proti které je stížnost podána, o ustavení rozhodčího tribunálu.
2.  
Stěžovatel ve své žádosti uvede předmět sporu a dle povahy sporu buď opatření přijatá druhou stranou, nebo nečinnost, o kterých se domnívá, že představují porušení ustanovení uvedených v článku 2.

Článek 4

Složení rozhodčího tribunálu

1.  
Rozhodčí tribunál se skládá ze 3 rozhodců.
2.  
Do 10 dnů ode dne doručení žádosti o ustavení rozhodčího tribunálu Výboru pro stabilizaci a přidružení zahájí strany konzultace s cílem dosáhnout dohody ohledně složení rozhodčího tribunálu.
3.  

Pokud se strany nejsou schopny dohodnout na jeho složení ve lhůtě stanovené v odstavci 2, může každá ze stran požádat předsedu Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce, aby vybral všechny tři členy losem ze seznamu uvedeného v článku 15, přičemž mezi nimi bude jedna osoba z osob navržených stěžovatelem, jedna osoba z osob navržených stranou, proti níž je stížnost podána, a jedna osoba z rozhodců vybraných těmito stranami, která bude jednat jako předseda.

V případě, že se strany dohodnou na jednom či více členech rozhodčího tribunál, budou zbývající členové jmenování stejným postupem.

4.  
Výběr rozhodců předsedou Výboru pro stabilizaci a přidružení, nebo jeho zástupcem, se uskutečňuje za přítomnosti zástupců obou stran.
5.  
Dnem ustavení rozhodčího tribunálu je den, ve který je předseda rozhodčího tribunálu informován o jmenování tří rozhodců vzájemnou dohodou mezi stranami nebo popřípadě den, kdy byli vybráni v souladu s odstavcem 3.
6.  

Pokud se strana domnívá, že rozhodce nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, přistoupí strany ke konzultaci a pokud se dohodnou, nahradí rozhodce a vyberou za něj náhradníka podle odstavce 7. Pokud se strany nedohodnou na nutnosti nahradit rozhodce, bude záležitost postoupena předsedovi rozhodčího tribunálu, jehož rozhodnutí bude konečné.

Pokud se některá ze stran domnívá, že předseda rozhodčího tribunálu nesplňuje požadavky pravidel chování pro rozhodce uvedených v článku 18, bude záležitost postoupena jednomu ze zbývajících členů skupiny rozhodců, který bude jednat jako předseda a jehož jméno určí losem předseda Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jeho zástupce za přítomnosti zástupců obou stran, pokud se strany nedohodnou jinak.

7.  
Pokud se rozhodce nemůže zúčastnit řízení, odstoupí nebo byl nahrazen podle odstavce 6, je do 5 dnů v souladu s postupy pro výběr, podle kterých byl vybrán původní rozhodce, vybrán náhradník. Rozhodčí řízení bude pozastaveno na dobu potřebnou k provedení tohoto řízení.

Článek 5

Rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.  
Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 90 dnů ode dne ustavení rozhodčího tribunálu. Pokud se rozhodčí tribunál domnívá, že tento termín nemůže být dodržen, musí to předseda tribunálu písemně oznámit stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení a uvést důvody průtahů. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 120 dnů ode dne ustavení tribunálu.
2.  
V naléhavých případech, včetně těch, které se týkají zboží podléhajícího rychlé zkáze, rozhodčí tribunál vyvine veškeré úsilí, aby bylo rozhodnutí vydáno do 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Za žádných okolností nesmí být rozhodnutí vydáno později než 100 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu. Rozhodčí tribunál může vydat předběžné rozhodnutí do 10 dnů ode dne svého ustavení, pokud se domnívá, že jde o naléhavý případ.
3.  
Rozhodnutí musí obsahovat popis skutkových okolností, výčet použitelných ustanovení této dohody a základní odůvodnění všech dílčéch rozhodnutí a závěrů. Rozhodnutí může obsahovat doporučení ohledně opatření, která mají být přijata s cílem zajistit soulad s rozhodnutím.
4.  
Stěžovatel může svoji stížnost stáhnout kdykoli před oznámením rozhodnutí stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, a to písemným oznámením předsedovi rozhodčího tribunálu, straně, proti které je stížnost podána a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Stáhnutím stížnosti není dotčeno právo stěžovatele podat v téže věci k pozdějšímu datu novou stížnost.
5.  
Rozhodčí tribunál na žádost obou stran pozastaví kdykoli svoji činnost na dobu nepřesahující 12 měsíců. Pokud byla lhůta 12 měsíců překročena, zmocnění k ustavení tribunálu vyprší, přičemž nebude dotčeno právo stěžovatele požádat v téže věci v pozdější fázi o ustavení nového tribunálu.



Oddíl II

Provedení rozhodnutí

Článek 6

Provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu

Každá strana přijme veškerá opatření nezbytná k provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu a usiluje o dohodu ohledně přiměřené lhůty pro provedení tohoto rozhodnutí.

Článek 7

Přiměřená lhůta pro provedení rozhodnutí

1.  
Nejpozději do 30 dnů od oznámení rozhodnutí rozhodčího tribunálu dotčeným stranám sdělí stěžovatel straně, proti které je stížnost podánai lhůtu, kterou potřebuje pro provedení rozhodnutí (dále „přiměřená lhůta“). Obě strany usilují o dohodu ohledně přiměřené lhůty.
2.  
Pokud se strany nemohou dohodnout na přiměřené lhůtě pro provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, může strana, proti které byla stížnost podána, požádat do 20 dnů od oznámení učiněného podle odstavce 1 Výbor pro stabilizaci a přidružení, aby znovu svolal rozhodčí tribunál a určil přiměřenou lhůtu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí do 20 dnů ode dne podání žádosti.
3.  
V případě, že není možné, aby byl původní tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto protokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 20 dnů ode dne ustavení tribunálu.

Článek 8

Přezkum opatření přijatých za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.  
Strana, proti které byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení před uplynutím přiměřené lhůty opatření, která musí přijmout, aby bylo dodrženo rozhodnutí rozhodčího tribunálu.
2.  
V případě neshody mezi stranami, která se týká souladu opatření oznámených v odstavci 1 s ustanoveními uvedenými v článku 2, může stěřovatel požádat původní rozhodčí tribunál o rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí obsahovat vysvětlení, proč opatření není v souladu s dohodou. Pokud je rozhodčí tribunál znovu svolán, vydá své rozhodnutí do 45 dní ode dne svého znovuustavení.
3.  
V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svolán, použijí se postupy uvedené v článku 4. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tribunálu.

Článek 9

Dočasná nápravná opatření v případě nesouladu s rozhodnutím

1.  
Pokud strana, proti níž byla stížnost podána, neoznámí opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu před uplynutím přiměřené lhůty nebo pokud rozhodčí výbor rozhodne, že opatření oznámené podle čl. 8 odst. 1 není v souladu s povinnostmi strany podle této dohody, strana, proti níž byla stížnost podána, pokud je požádán stěžovatelem, předloží nabídku dočasných kompenzací.
2.  
Pokud do 30 dnů od uplynutí přiměřené lhůty není dosaženo dohody ohledně kompenzací nebo je přijato rozhodnutí rozhodčího tribunálu podle článku 8, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, je stěžovatel oprávněn po oznámení druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení pozastavit uplatňování výhod udělovaných podle ustanovení uvedených v článku 2 tohoto protokolu v rozsahu odpovídajícím nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto porušením. Stěžovatel může uplatňovat pozastavení po dobu deseti dnů od oznámení, pokud strana, proti níž byla stížnost podána, nepožádala o rozhodčí řízení podle odstavce 3.
3.  
Pokud se strana, proti níž byla stíýnost podána, sedomnívá, že rozsah pozastavení výhod neodpovídá nepříznivému hospodářskému dopadu způsobenému tímto narušením, může před uplynutím desetidenní lhůty uvedené v odstavci 2 písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu o znovuustavení původního rozhodčího tribunálu. Rozhodčí tribunál oznámí své rozhodnutí o rozsahu pozastavení výhod stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení do 30 dnů ode dne podání žádosti. Výhody nesmí být pozastaveny do té doby, než rozhodčí tribunál vydá své rozhodnutí, a všechna pozastavení musí být v souladu s rozhodnutím rozhodčího tribunálu.
4.  
Pozastavení výhod je dočasné a použije se pouze do doby, než bude opatření porušující dohodu zrušeno či změněno tak, aby bylo v souladu s dohodou, nebo dokud se strany nedohodnou na urovnání sporu.

Článek 10

Přezkum opatření za účelem provedení rozhodnutí přijatých po pozastavení výhod

1.  
Strana, proti níž byla stížnost podána, oznámí druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení opatření, které přijala za účelem provedení rozhodnutí rozhodčího tribunálu, a svoji žádost o ukončení pozastavení výhod uplatňovaných stěžovatelem.
2.  
Pokud strany nedospějí k dohodě ohledně slučitelnosti oznámeného opatření s dohodou do 30 dnů ode dne předložení tohoto oznámení, může stěžovatel písemně požádat předsedu původního rozhodčího tribunálu, aby vydal rozhodnutí v této věci. Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení. Rozhodnutí rozhodčího tribunálu musí být oznámeno do 45 dnů ode dne podání žádosti. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí není v souladu s touto dohodou, určí, zda stěžovatel může pokračovat v pozastavení výhod v původním či rozdílném rozsahu. Pokud rozhodčí tribunál rozhodne, že opatření přijaté za účelem provedení rozhodnutí je v souladu s touto dohodou, bude pozastavení výhod ukončeno.
3.  
V případě, že není možné, aby byl původní rozhodčí tribunál nebo někteří jeho členové znovu svoláni, použijí se postupy uvedené v článku 4 tohoto portokolu. Lhůta pro oznámení rozhodnutí zůstává 45 dnů ode dne ustavení tohoto tribunálu.



Oddíl II

Společná ustanovení

Článek 11

Veřejnost jednání

Jednání rozhodčího tribunálu jsou vežejná za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18, pokud rozhodčí tribunál z vlastního podnětu nebo na žádost stran nerozhodne jinak.

Článek 12

Informace a odborné poradenství

Na žádost strany nebo z vlastní iniciativy může tribunál požadovat informace od zdrojů, které považuje pro účely rozhodčího řízení za vhodné. Tribunál má také právo požádat o stanovisko odborníky, považuje-li to za vhodné. Informace získané tímto způsobem musí být zpřístupněny oběma stranám, které se k nim mohou vyjádřit. Zúčastněné strany jsou oprávněny zaslat rozhodčímu tribunálu informace amicus curiae za podmínek stanovených v jednacím řádu uvedeném v článku 18.

Článek 13

Výkladová pravidla

Rozhodčí tribunál uplatňuje a vykládá ustanovení této dohody v souladu se zvykovými pravidly výkladu mezinárodního práva veřejného, včetně Vídeňské úmluvy o smluvním právu. Není oprávněn podávat výklad acquis communautaire. Skutečnost, že ustanovení je v podstatě shodné s ustanovením Smlouvy o založení Evropského společenství, není při výkladu tohoto ustanovení rozhodující.

Článek 14

Usnášení a rozhodnutí rozhodčího tribunálu

1.  
Veškeré usnesení rozhodčího tribunálu, včetně přijetí rozhodnutí, se přijímají většinovým hlasováním.
2.  
Veškerá rozhodnutí rozhodčího tribunálu jsou pro strany závazná. Budou oznámena stranám a Výboru pro stabilizaci a přidružení, který je zpřístupní veřejnosti, pokud na základě dohody nerozhodne jinak.



KAPITOLA III

Obecná ustanovení

Článek 15

Seznam rozhodců

1.  
Výbor pro stabilizaci a přidružení nejpozději do šesti měsíců od vstupu tohoto protokolu v platnost sestaví seznam 15 osob, které jsou ochotny a schopny zastávat funkci rozhodců. Každá ze stran vybere 5 osob. Strany se také dohodnou na pěti osobách, které budou vykonávat funkci předsedy rozhodčího tribunálu. Výbor pro stabilizaci a přidružení odpovídá za udržování seznamu na výše uvedené úrovni.
2.  
Rozhodci by měli mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti práva, mezinárodního práva, práva Společenství nebo mezinárodního obchodu. Měli by být nezávislí, zastávat tuto funkci podle svých vlastních schopností a nebýt spojeni s žádnou organizací nebo vládou nebo od nich přijímat pokyny a měli by jednat v souladu s pravidly chování pro rozhodce uvedenými v článku 18.

Článek 16

Vztah k závazkům WTO

Po případném přistoupené Černé Hory ke Světové obchodní organizaci (WTO) platí:

a) 

Rozhodčí tribunály ustavené podle tohoto protokolu nerozhodují spory týkající se práv a povinností stran vyplývajících z Dohody o zřízení Světové obchodní organizace.

b) 

Právo stran uplatnit ustanovení o řešení sporů uvedené v tomto protokolu není dotčeno žádnou akcí v rámci WTO, včetně akcí pro urovnání sporů. Avšak pokud některá ze stran ve vztahu ke konkrétnímu opatření zahájila řízení o urovnání sporu podle čl. 3 odst. 1 tohoto protokolu nebo podle Dohody o WTO, nesmí zahájit řízení o urovnání téhož sporu u jiného tribunálu, dokud první řízení nebude ukončeno. Pro účely tohoto odstavce je řízení o urovnání sporu podle Dohody o WTO považováno za zahájené od okamžiku, kdy jedna strana požadala o ustavení rozhodčího tribunálu podle článku 6 Výkladu pravidel a postupů řešení sporů v rámci WTO.

c) 

Žádné ustanovení tohoto protokolu nebrání stranám, aby uplatňovaly pozastavení závazků schválených orgánem WTO pro řešení sporů.

Článek 17

Lhůty

1.  
Všechny lhůty uvedené v tomto protokolu se počítají v kalendářních dnech ode dne následujícího po dni, kdy došlo k jednání nebo skutečnosti, k níž se vztahují.
2.  
Veškeré lhůty uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy vzájemnou dohodou stran.
3.  
Veškeré lhůta uvedené v tomto protokolu mohou být prodlouženy také předsedou rozhodčího tribunálu na základě odůvodněné žádosti některé ze stran nebo z jeho vlastní iniciativy.

Článek 18

Jednací řád, pravidla chování pro rozhodce a změny protokolu

1.  
Rada stabilizace a přidružení vypracuje nejpozději šest měsíců do vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád obsahující pravidla vedení řízení před rozhodčím tribunálem.
2.  
Rada stabilizace a přidružení doplní nejpozději šest měsíců po vstupu tohoto protokolu v platnost jednací řád pravidly chování pro rozhodce, jež zaručují nezávislost a nestrannost rozhodců.
3.  
Rada stabilizace a přidružení může rozhodnout o změně tohoto protokolu.

PROTOKOL 8

o obecných zásadách pro účast černé hory v programech Společenství



Článek 1

Černé hoře se umožňuje účast na těchto programech Společenství:

a) 

programy uvedené v příloze k rámcové dohodě mezi Evropským společenstvím a Srbskem a Černou Horou o obecných zásadách pro účast Srbska a Černé Hory v programech Společenství ( 24 ),

b) 

programy zavedené nebo obnovené po 27. červenci 2005 a programy, které obsahují doložku, která předpokládá účast Černé Hory.

Článek 2

Černá Hora finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie, a to podle konkrétních programů, kterých se účastní.

Článek 3

V záležitostech týkajících se Černé Hory se mohou představitelé Černé Hory jako pozorovatelé účastnit činnosti řídících výborů odpovědných za sledování programů, na něž Černá Hora finančně přispívá.

Článek 4

Na projekty a iniciativy předložené účastníky z Černé Hory se v největším možném rozsahu vztahují stejné podmínky, pravidla a postupy související s příslušnými programy, jaké se vztahují na členské státy.

Článek 5

Konkrétní lhůty a podmínky týkající se účasti Černé Hory na každém konkrétním programu, zejména pokud jde o její finanční příspěvek, budou určeny dohodou v podobě memoranda o porozumění mezi Evropskou komisí, jednající jménem Společenství, a Černou Horou.

Pokud Černá Hora požádá o vnější pomoc Společenství na základě nařízení Rady (ES) č. 1085/2006 ze dne 17. července 2006, kterým se zřizuje nástroj předvstupní pomoci (NPP), ( 25 ) nebo jakéhokoli obdobného nařízení týkajícího se vnější pomoci Společenství pro Černou Horu, které může být přijato v budoucnu, budou podmínky, jimiž se řídí využívání pomoci Společenství ze strany Černé Hory, stanoveny ve finanční dohodě.

Článek 6

Memorandum o porozumění v souladu s finančním nařízením Společenství stanoví, že finanční kontrola nebo audity budou prováděny Evropskou komisí, Evropským úřadem proti podvodům (OLAF) a Účetním dvorem Evropských společenství nebo na základě jejich zmocnění.

Budou vypracována podrobná ustanovení o finanční kontrole a auditu, správních opatřeních, sankcích a navrácení poskytnutých finančních prostředků, která umožní, aby byly Evropské komisi, úřadu OLAF a Účetnímu dvoru uděleny pravomoci rovnocenné jejich pravomocem, pokud jde o příjemce nebo smluvní partnery usazené ve Společenství.

Článek 7

Nejpozději tři roky po vstupu této dohody v platnost a poté každé tři roky může Rada stabilizace a přidružení přezkoumat provádění tohoto protokolu na základě skutečné účasti Černé Hory v jednom nebo více programech Společenství.

ZÁVĚREČNÝ AKT



zplnomocnění zástupci:

BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

BULHARSKÉ REPUBLIKY,

ČESKÉ REPUBLIKY,

DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,

ESTONSKÉ REPUBLIKY,

IRSKA,

ŘECKÉ REPUBLIKY,

ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,

ITALSKÉ REPUBLIKY,

KYPERSKÉ REPUBLIKY,

LOTYŠSKÉ REPUBLIKY,

LITEVSKÉ REPUBLIKY,

LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,

MAĎARSKÉ REPUBLIKY,

MALTY,

NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

RAKOUSKÉ REPUBLIKY,

POLSKÉ REPUBLIKY,

PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,

RUMUNSKA,

SLOVINSKÉ REPUBLIKY,

SLOVENSKÉ REPUBLIKY,

FINSKÉ REPUBLIKY,

ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,

SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,

Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii,

dále jen „členské státy“, a

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Společenství“,

na jedné straně a

zplnomocnění zástupci REPUBLIKY ČERNÁ HORA, dále jen „Černá Hora“,

na straně druhé,

na schůzce v Lucemburku dne patnáctého října roku 2007 za účelem podpisu Dohody o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Černou Horou na straně druhé, dále jen „dohoda“ přijali tyto dokumenty:

Dohoda a její příloha I až VII:



Příloha I (článek 21) – Černohorské celní koncese pro průmyslové výrobky pocházející ze Společenství

Příloha II (článek 26) – Definice „baby beef“

Příloha III (článek 27) – Černohorské celní koncese pro zemědělské produkty pocházející ze Společenství

Příloha IV (článek 29) – Koncese Společenství na produkty rybolovu pocházející z Černé Hory

Příloha IV (článek 30) – Černohorské koncese na produkty rybolovu pocházející ze Společenství

Příloha VI (článek 52) – Usazování: „finanční služby“

Příloha VII (článek 75) – Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví

a tyto protokoly:

Protokol 1 (článek 25) – Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty

Protokol 2 (článek 28) – Víno a lihoviny

Protokol 3 (článek 44) – Definice pojmu původní produkty a metody správní spolupráce

Protokol 4 (článek 61) – Pozemní doprava

Protokol 5 (článek 73) – Státní podpora odvětví oceli

Protokol 6 (článek 99) – Vzájemná správní pomoc v celních otázkách

Protokol 7 (článek 129) – Řešení sporů

Protokol 8 (článek 132) – Obecné zásady pro účast Černé Hory v programech Společenství

Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Černé Hory přijali znění společného prohlášení uvedeného níže a připojené k závěrečnému aktu:

Společné prohlášení k článku 75

Zmocnění zástupci Černé Hory vzali na vědomí prohlášení uvedené níže a připojené k závěrečnému aktu:

Prohlášení Společenství a jeho členských států

Съставено в Люксембург, на петнайсти октомври две хиляди и седма година.

Hecho en Luxemburgo, el quince de octubre de dos mil siete.

V Lucemburku dne patnáctého října dva tisíce sedm.

Udfærdiget i Luxembourg den femtende oktober to tusind og syv.

Geschehen zu Luxemburg am fünfzehnten Oktober zweitausendsieben.

Kahe tuhande seitsmenda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Luxembourgis.

Έγινε στo Λουξεμβούργο, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες επτά.

Done at Luxembourg on the fifteenth day of October in the year two thousand and seven.

Fait à Luxembourg, le quinze octobre deux mille sept.

Fatto a Lussemburgo, addì quindici ottobre duemilasette.

Luksemburgā, divtūkstoš septītā gada piecpadsmitajā oktobrī.

Priimta du tūkstančiai septintųjų metų spalio penkioliktą dieną Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kétezer-hetedik év október tizenötödik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-ħmistax-il jum ta’ Ottubru tas-sena elfejn u sebgħa.

Gedaan te Luxemburg, de vijftiende oktober tweeduizend zeven.

Sporządzono w Luksemburgu dnia piętnastego października roku dwa tysiące siódmego.

Feito em Luxemburgo, em quinze de Outubro de dois mil e sete.

Întocmit la Luxembourg, la cincisprezece octombrie două mii șapte.

V Luxemburgu dňa pätnásteho októbra dvetisícsedem.

V Luxembourgu, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč sedem.

Tehty Luxemburgissa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.

Som skedde i Luxemburg den femtonde oktober tjugohundrasju.

Sačinjeno u Luksemburgu petnaestog oktobra dvije hiljade i sedme godine.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

signatory

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Република България

signatory

Za Českou republiku

signatory

På Kongeriget Danmarks vegne

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

A Magyar Köztársaság részéről

signatory

Għal Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейската общност

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Euroopa ühenduste nimel

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

signatory

signatory

U ime Republike Crne Gore

signatory

SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ




SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČLÁNKU 75

Strany souhlasí, že pro účely této dohody zahrnuje duševní, průmyslové vlastnictví, zejména autorské právo, včetně autorského práva k počítačovým programům, a související práva, práva k databázím, patentům, včetně doplňujících ochranných osvědčení, průmyslovým vzorům, obchodním a servisním známkám, topografiím integrovaných obvodů, zeměpisným označením, včetně označení původu, a odrůdových práv.

Ochrana práv obchodního vlastnictví zahrnují zejména ochranu proti nekalé soutěži, jak je uvedeno v čl.10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu důvěrných informací, jak je uvedeno v článku 39 Dohody o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dohoda TRIPS).

Strany se dále dohodly, že úroveň ochrany uvedená v čl. 75 odst. 3 této dohody bude zahrnovat dostupnost opatření, postupů a opravných prostředků uvedených ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2004/48/ES ze dne 29. dubna 2004 o dodržování práv duševního vlastnictví ( 26 ).




PROHLÁŠENÍ SPOLEČENSTVÍ A JEHO ČLENSKÝCH STÁTŮ

S ohledem na výjimečná obchodní opatření zavedená Evropským společenstvím vůči zemím, které se účastní nebo jsou spojeny s procesem stabilizace a přidružení Evropské unie, včetně Černé Hory, na základě nařízení Rady (ES) č. 2007/2000, Evropské Společenství a jeho členské státy prohlašují, že:

podle článku 35 této dohody vedle smluvních obchodních koncesí poskytovaných Společenstvím v dohodě se uplatňují po dobu účinnosti nařízení (ES) č. 2007/2000 ze dne 18. září 2000, kterým se zavádějí mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného Evropskou unií či s tímto procesem spjaté ( 27 ) výhodnější jednostranná autonomní obchodní opatření,

zejména u produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se snižování vztahuje i na specifická cla odchylně od příslušného ustanovení čl. 26 odst. 2.



( 1 ) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1).

( 2 ) Úřední věstník Černé Hory č. 17/07.

( 3 ) Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Komise (ES) č. 952/2007 (Úř. věst. L 210, 10.8.2007, s. 26).

( 4 ) Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu, Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (Úř. věst. L 285, 16.10.2006, s. 3).

( 5 ) Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce pro akreditaci, Evropská spolupráce v oblasti legální metrologie, Evropská organizace pro metrologii).

( 6 ) Úř. věst. L 179, 14.7.1999, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu, kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některá nařízení a rozhodnutí v oblasti volného pohybu zboží, volného pohybu osob, práva obchodních společností, politiky hospodářské soutěže, zemědělství (včetně veterinárních a rostlinolékařských předpisů), dopravní politiky, daní, statistiky, energetiky, životního prostředí, spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, celní unie, vnějších vztahů, společné zahraniční a bezpečnostní politiky a orgánů (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

( 7 ) Úř. věst. L 194, 31.7.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 556/2007 (Úř. věst. L 132, 24.5.2007, s. 3).

( 8 ) Úř. věst. L 160, 12.6.1989, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2005.

( 9 ) Úř. věst. L 105, 25.4.1990, s. 9. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 2140/98 (Úř. věst. L 270, 7.10.1998, s. 9).

( 10 ) Úř. věst. L 149, 14.6.1991, s. 1. Nařízení naposledy aktem o přistoupení z roku 2005.

( 11 ) Úř. věst. L 128, 10.5.2001, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu, kterým se z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska upravují některá nařízení a rozhodnutí v oblasti volného pohybu zboží, volného pohybu osob, práva obchodních společností, politiky hospodářské soutěže, zemědělství (včetně veterinárních a rostlinolékařských předpisů), dopravní politiky, daní, statistiky, energetiky, životního prostředí, spolupráce v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí, celní unie, vnějších vztahů, společné zahraniční a bezpečnostní politiky a orgánů (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).

( 12 ) Úř. věst. L 54, 26.2.2013, s. 4.

( 13 ) Strany souhlasí s tím, že upustí od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v čl. 8 odst. 3.

( 14 ) Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 23.

( 15 ) Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení o původu nevystavuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.

( 16 ) Je třeba uvést původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce na dokladu, na němž je prohlášení vystaveno, jasně označit symbolem „CM“.

( 17 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.

( 18 ) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

( 19 ) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno v nezměněném stavu.

( 20 ) Jméno a adresa odběratele.

( 21 ) Vložte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvacet čtyři měsíce, s výhradou podmínek stanovených celními orgány uplatňující smluvní strany, v níž je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.

( 22 ) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2005/55/ES ze dne 28. září 2005 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic ze vznětových motorů vozidel a emisím plynných znečišťujících látek ze zážehových motorů vozidel poháněných zemním plynem nebo zkapalněným ropným plynem (Úř. věst. L 275, 20.10.2005, s. 1).

( 23 ) Tyto mezní hodnoty se budou upravovat podle příslušných ustanovení směrnic a jejich budoucích změn.

( 24 ) Úř. věst. L 192, 22.7.2005, s. 29.

( 25 ) Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 82.

( 26 ) Úř. věst. L 157, 30.4.2004, s. 45.

( 27 ) Úř. věst. L 240, 23.9.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením Rady (ES) č. 530/2007 (Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 1).