2007R0423 — CS — 19.06.2010 — 009.001
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 423/2007 ze dne 19. dubna 2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu (Úř. věst. L 103, 20.4.2007, p.1) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
No |
page |
date |
||
L 104 |
28 |
21.4.2007 |
||
L 106 |
51 |
24.4.2007 |
||
L 143 |
1 |
6.6.2007 |
||
L 35 |
1 |
9.2.2008 |
||
L 68 |
5 |
12.3.2008 |
||
L 163 |
29 |
24.6.2008 |
||
L 300 |
1 |
11.11.2008 |
||
L 197 |
17 |
29.7.2009 |
||
L 303 |
31 |
18.11.2009 |
||
L 330 |
49 |
16.12.2009 |
||
L 154 |
5 |
19.6.2010 |
Opraveno:
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 423/2007
ze dne 19. dubna 2007
o omezujících opatřeních vůči Íránu
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 60 a 301 této smlouvy,
s ohledem na společný postoj Rady 2007/140/SZBP ze dne 27. února 2007 o omezujících opatřeních vůči Íránu ( 1 ),
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
Dne 23. prosince 2006 přijala Rada bezpečnosti OSN rezoluci 1737 (2006), ve které rozhodla, že by Írán měl bezodkladně zastavit všechny činnosti spojené s obohacováním a přepracováním, jakož i práce na všech projektech souvisejících s těžkou vodou, a měl by učinit určité kroky požadované Radou guvernérů Mezinárodní agentury pro atomovou energii (MAAE), které Rada bezpečnosti OSN považuje za zásadní pro vybudování důvěry ve výlučně mírový účel jaderného programu Íránu. S cílem přesvědčit Írán, aby splnil toto závazné rozhodnutí, rozhodla Rada bezpečnosti OSN, že by všechny členské státy Organizace spojených národů měly uplatňovat řadu omezujících opatření. |
(2) |
Společný postoj 2007/140/SZBP stanoví v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) určitá omezující opatření vůči Íránu. Tato opatření zahrnují omezení vývozu a dovozu zboží a technologií, které by mohly přispět k iránským činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní, zákaz poskytování souvisejících služeb, zákaz investic spojených s tímto zbožím nebo s těmito technologiemi, zákaz zadávání zakázek na toto zboží či tyto technologie z Íránu a zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů osob, subjektů a orgánů, které jsou přímo spojeny s těmito činnostmi nebo tímto vývojem, podporují je nebo se na nich podílejí. |
(3) |
Tato opatření spadají do oblasti působnosti Smlouvy o založení Evropského společenství, a proto jsou, pokud jde o Společenství, zejména s ohledem na zajištění jejich jednotného uplatňování hospodářskými subjekty ve všech členských státech, k jejich provedení nezbytné právní předpisy Společenství. |
(4) |
Toto nařízení se odchyluje od stávajících právních předpisů Společenství, které stanoví obecná pravidla pro vývoz do třetích zemí a dovoz z nich, zejména od nařízení (ES) č. 1334/2000 ze dne 22. června 2000, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu zboží a technologií dvojího užití ( 2 ), v míře, ve které se toto nařízení vztahuje na totožné zboží a technologie. |
(5) |
Z důvodů pohotovosti by Komise měla být oprávněna zveřejňovat seznam zakázaného zboží a technologií a všechny jeho změny, který přijme Výbor pro sankce nebo Rada bezpečnosti OSN, a měnit seznamy osob, subjektů a orgánů, jejichž finanční prostředky a hospodářské zdroje by měly být zmrazeny, a to na základě rozhodnutí přijatých Radou bezpečnosti OSN nebo Výborem pro sankce. |
(6) |
Pokud jde o postup pro vytvoření a změny seznamu uvedeného v čl. 7 odst. 2 tohoto nařízení, měla by Rada sama vykonávat odpovídající prováděcí pravomoci s ohledem na cíle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006), zejména s cílem zabránit Íránu ve vývoji citlivých technologií podporujících jeho jaderné a raketové programy, jakož i s ohledem na povahu činností vykonávaných osobami a subjekty, které tyto programy podporují, citlivou z hlediska šíření jaderných zbraní. |
(7) |
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení ustanovení tohoto nařízení. Stanovené sankce by měly být přiměřené, účinné a odrazující. |
(8) |
Aby se zajistila účinnost opatření stanovených tímto nařízením, mělo by vstoupit v platnost dnem vyhlášení, |
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Pouze pro účely tohoto nařízení se rozumí:
a) „výborem pro sankce“ výbor Rady bezpečnosti OSN zřízený podle odstavce 18 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006);
b) „technickou pomocí“ jakákoli technická podpora oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiných technických služeb, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
c) „zbožím“ též položky, materiály a zařízení;
d) „technologií“ též programové vybavení;
e) „investicí“ získávání nebo zvyšování účasti v podnicích, včetně úplného nabytí těchto podniků a nabývání akcií a účastnických cenných papírů;
f) „zprostředkovatelskými službami“ činnosti osob, subjektů a partnerů, kteří jednají jako zprostředkovatelé tím, že nakupují nebo prodávají toto zboží a technologie nebo zařizují jejich převod, anebo sjednávají a zařizují operace, které zahrnují převod zboží nebo technologií;
g) „finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
i) peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, platební příkazy a jiné platební nástroje,
ii) vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek,
iii) veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích,
iv) úroky, dividendy nebo jiné výnosy nebo hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené,
v) úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky,
vi) akreditivy, náložné listy, dodací listy a
vii) dokumenty osvědčující podíl na finančních prostředcích nebo na finančních zdrojích;
h) „zmrazením finančních prostředků“ zabránění veškerému pohybu, převodu, změně, využití finančních prostředků, přístupu k nim či nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, v důsledku čehož by mohlo dojít ke změně jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia;
i) „hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, která nejsou finančními prostředky, ale která lze použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb;
j) „zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění v jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
k) „územím Společenství“ území členských států, na která se vztahuje Smlouva za podmínek v ní stanovených, včetně vzdušného prostoru;
l) „smlouvou nebo obchodní operací“ transakce bez ohledu na její formu a právo, které se na ni vztahuje, jež zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi stejnými nebo různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí zejména finanční záruky a protizáruky nebo úvěry, ať už jsou právně nezávislé či nikoli, a jakékoli související ujednání vyplývající z dané obchodní operace nebo s ní související;
m) „nárokem“ pohledávka, uplatňovaná v jakékoli formě, vyplývající z práva na odškodnění nebo obdobného práva, jako je právo na náhradu škody nebo právo vyplývající ze záruky, zejména právo na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení zejména finančních záruk nebo protizáruk;
n) „osobou, subjektem či orgánem v Íránu“:
i) íránský stát nebo jakýkoli jeho orgán veřejné moci;
ii) fyzická osoba pobývající v Íránu či s bydlištěm v Iránu;
iii) právnická osoba, subjekt či organizace se sídlem v Íránu;
iv) právnická osoba, subjekt či organizace ovládané přímo nebo nepřímo jednou nebo několika výše uvedenými fyzickými nebo právnickými osobami.
Článek 2
►M3 1. ◄ Zakazuje se:
a) přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet toto zboží a technologie, ať pocházejí ze Společenství, či nikoli, fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Íránu nebo pro použití v Íránu:
i) veškeré zboží a technologie uvedené na seznamech skupiny jaderných dodavatelů a režimu kontroly raketových technologií. Toto zboží a technologie jsou uvedeny v příloze I,
ii) ostatní zboží a technologie určené Výborem pro sankce nebo Radou bezpečnosti OSN za zboží a technologie, které mohou přispívat k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji systémů nosičů jaderných zbraní. Toto zboží a technologie jsou rovněž uvedeny v příloze I,
iii) určité jiné zboží a technologie, jež by mohly přispívat k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním nebo s těžkou vodou, k vývoji nosičů jaderných zbraní nebo k pokračování v činnostech souvisejících s tématy, ohledně nichž Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) vyjádřila znepokojení nebo které označila jako nedořešené. Toto zboží a technologie jsou uvedeny v příloze IA;
b) podílet se vědomě a záměrně na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je obejití zákazu uvedeného v písmenu a).
2. Příloha I nezahrnuje zboží a technologie uvedené na společném vojenském seznamu Evropské unie ( 3 ).
Článek 3
1. Je nutné požádat o předběžné povolení přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie uvedené v příloze II, ať pocházejí ze Společenství či nikoli, fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Íránu nebo pro použití v Íránu.
1a. V případě vývozů, pro které je podle tohoto nařízení vyžadováno povolení, udělí toto povolení příslušné orgány členského státu, ve kterém je vývozce usazen, v souladu s podrobnými pravidly stanovenými v článku 11 nařízení (ES) č. 428/2009 ze dne 5. května 2009, kterým se zavádí režim Společenství pro kontrolu vývozu, přepravy, zprostředkování a tranzitu zboží dvojího užití ( 4 ). Povolení je platné v celé Unii.
2. Příloha II obsahuje zboží a technologie jiné než zboží a technologie uvedené v příloze I, které by mohly přispívat k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním nebo s těžkou vodou nebo k pokračování v činnostech souvisejících s tématy, ohledně nichž Mezinárodní agentura pro atomovou energii (MAAE) vyjádřila znepokojení nebo které označila jako nedořešené.
3. Vývozci poskytují příslušným orgánům ke svým žádostem o vývozní povolení veškeré nezbytné informace.
4. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III nevydají povolení k prodeji, dodávce, převodu nebo vývozu zboží nebo technologií uvedených v příloze II, pokud shledá, že daný prodej, dodávka, převod nebo vývoz by přispěl k jedné z těchto činností:
a) činnosti Íránu spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou;
b) vývoji nosičů jaderných zbraní Íránem nebo
c) pokračování činností Íránu spojených s dalšími tématy, ohledně nichž MAAE vyjádřila znepokojení nebo které označila jako nedořešené.
5. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III mohou zrušit, pozastavit, změnit nebo odvolat vývozní povolení, která již udělily, pokud jsou splněny podmínky uvedené v odstavci 4.
6. Jestliže členské státy odmítnou udělit povolení nebo zruší, pozastaví, podstatně omezí nebo odvolají povolení v souladu s odstavcem 4, uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a vymění si nezbytné informace s ostatními členskými státy a Komisí, přičemž dodržují ustanovení o důvěrnosti těchto informací podle nařízení Rady (ES) č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zemědělských předpisů ( 5 ).
7. Členský stát, který má v úmyslu udělit vývozní povolení, které jiný členský stát nebo státy odmítly v souladu s odstavcem 4 pro v podstatě totožný obchod a pro které je toto odmítnutí stále platné, konzultuje nejdříve dotyčný členský stát nebo státy, které udělení povolení odmítly v souladu s odstavcem 5 a 6. Jestliže po těchto konzultacích dotčený členský stát přesto rozhodne, že povolení udělí, uvědomí o tom ostatní členské státy a Komisi a poskytne veškeré nezbytné informace na doložení svého rozhodnutí.
Článek 4
Zakazuje se získávat, dovážet nebo přepravovat z Íránu zboží a technologie, které jsou uvedeny v přílohách I a IA, ať příslušný předmět pochází z Íránu či nikoliv.
Článek 4a
Aby se zabránilo převodu zboží nebo technologií, které jsou uvedeny v přílohách I a IA, nákladní letadla a obchodní plavidla, která jsou vlastněna nebo ovládána společnostmi Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line, jsou povinny poskytovat příslušným celním orgánům dotyčného členského státu informace o veškerém zboží vstupujícím na území Společenství nebo je opouštějícím před dopravením nebo odesláním.
Pravidla, kterými se řídí povinnost poskytnout před dopravením nebo odesláním informace, zejména lhůty, které je třeba dodržet a údaje, které budou požadovány, jsou uvedena v příslušných ustanoveních o vstupních a výstupních souhrnných celních prohlášeních, jakož i celních prohlášeních v nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 648/2005 ze dne 13. dubna 2005, kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství ( 6 ), a v nařízení Komise (ES) č. 1875/2006 ze dne 18. prosince 2006, kterými se mění nařízení (EHS) č. 2454/92, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ( 7 ).
Kromě toho společnosti Iran Air Cargo a Islamic Republic of Iran Shipping Line a nebo jejich zástupci prohlásí, zda se na zboží vztahuje nařízení (ES) č. 1334/2000 nebo toto nařízení, a v případě, že se na něj vztahuje požadavek vývozní licence, uvedou podrobnosti vývozní licence, která jim byla udělena.
Do dne 31. prosince 2010 mohou být vstupní a výstupní souhrnná celní prohlášení a dodatečně požadované dokumenty uvedené výše předloženy v písemné formě za použití obchodních, přístavních nebo přepravních dokumentů, pokud obsahují nezbytné údaje.
Ode dne 1. ledna 2011 se dodatečně požadované dokumenty uvedené výše předkládají buď písemně, nebo popřípadě s použitím souhrnných vstupních a výstupních celních prohlášení.
Článek 5
1. Zakazuje se:
a) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc související se zbožím nebo technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu Evropské unie a s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného na tomto seznamu všem fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Íránu nebo pro použití v Íránu;
b) přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby související se zbožím a technologiemi uvedenými v příloze I a I A a s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním zboží uvedeného v příloze I a I A všem fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Iránu nebo pro použití v Íránu;
c) poskytovat investice podnikům v Íránu zapojeným do výroby zboží a technologií uvedených na společném vojenském seznamu Evropské unie nebo v příloze I a I A;
d) přímo či nepřímo poskytovat finanční prostředky nebo finanční pomoc v souvislosti se zbožím a technologiemi uvedenými na společném vojenském seznamu Evropské unie nebo v příloze I a I A, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro poskytování související technické pomoci fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v Íránu nebo pro použití v Íránu;
e) podílet se vědomě a záměrně na činnostech, jejichž cílem nebo důsledkem je obcházení zákazů uvedených v písmenech a) až d).
2. Poskytování:
a) technické pomoci nebo zprostředkovatelských služeb souvisejících se zbožím nebo technologiemi uvedenými v příloze II a s poskytováním, výrobou, údržbou nebo používáním těchto věcí přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Íránu nebo pro použití v Íránu;
b) investic podnikům v Íránu zapojeným do výroby zboží nebo technologií uvedených v příloze II;
c) finančních prostředků nebo finanční pomoci v souvislosti se zbožím nebo technologiemi uvedenými v příloze II, což zahrnuje zejména dotace, půjčky a pojištění vývozního úvěru pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí, nebo v souvislosti s poskytováním související technické pomoci přímo či nepřímo jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu v Íránu nebo pro použití v Íránu;
podléhá povolení příslušného orgánu dotčeného členského státu.
3. Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III neudělí povolení pro operace uvedené v odstavci 2, pokud shledá, že tato činnost by přispěla k některé z následujících činností:
a) iránské činnosti spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou,
b) vývoji nosičů jaderných zbraní Íránem nebo
c) pokračování činností Íránu spojených s dalšími tématy, ohledně nichž MAAE vyjádřila znepokojení nebo které označila jako nedořešené.
Článek 6
Příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III mohou za podmínek, které považují za vhodné, udělit povolení pro operace související se zbožím a technologiemi, pomocí, investicemi nebo zprostředkovatelskými službami uvedenými v článku 2 nebo čl. 5 odst. 1, u kterých Výbor pro sankce předem posoudil případ od případu a rozhodl, že taková operace by zcela jasně nepřispěla k vývoji technologií podporujících íránské jaderné činnosti, jež by mohly ohrozit nešíření jaderných zbraní, ani k vývoji nosičů jaderných zbraní, včetně případů, kdy jsou toto zboží a technologie, pomoc, investice nebo zprostředkovatelské služby určeny pro potravinovou pomoc, pomoc v zemědělství nebo zdravotnictví nebo pro jiné humanitární účely, a to za předpokladu, že
a) smlouva o dodávce zboží nebo technologií nebo o poskytnutí pomoci zahrnuje náležité záruky ohledně koncového uživatele a že
b) se Írán zaváže, že dotčené zboží nebo technologie nebo případnou pomoc nepoužije pro jaderné činnosti citlivé z hlediska nešíření jaderných zbraní ani pro vývoj nosičů jaderných zbraní.
Článek 7
1. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které vlastní, drží či ovládají osoby, subjekty či orgány uvedené v příloze IV. Příloha IV zahrnuje osoby, subjekty a orgány určené Radou bezpečnosti Organizace spojených národů nebo Výborem pro sankce v souladu s odstavcem 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1737 (2006) a s odstavcem 7 rezoluce Rady bezpečnosti č. 1803 (2008).
2. Zmrazují se veškeré finanční prostředky a hospodářské zdroje, které náležejí fyzickým či právnickým osobám, subjektům či orgánům uvedeným v příloze V nebo které tyto osoby, subjekty nebo orgány vlastní, drží, nebo ovládají. Příloha V zahrnuje fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány, které nejsou uvedeny v příloze IV a které byly v souladu s čl. 5 odst. 1 písm. b) společného postoje 2007/140/SZBP označeny jako
a) podílející se na činnostech Íránu v jaderné oblasti citlivými z hlediska šíření jaderných zbraní, přímo s nimi spojené nebo je podporující nebo
b) podílející se na činnostech Íránu v oblasti vývoje nosičů jaderných zbraní, přímo s nimi spojené nebo je podporující nebo
c) jednající jménem nebo na příkaz osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v písmenu a) nebo b) nebo
d) právnická osoba, subjekt či orgán, který vlastní nebo ovládá osoba, subjekt nebo orgán uvedený v písmenech a) nebo b), a to i nedovolenými prostředky.
3. Fyzickým či právnickým osobám, subjektům ani orgánům uvedeným v příloze IV a v příloze V nesmějí být v jejich prospěch přímo ani nepřímo zpřístupněny žádné finanční prostředky ani hospodářské zdroje.
4. Vědomá a záměrná účast na činnostech, jejichž cílem nebo následkem je přímé nebo nepřímé obejití opatření uvedených v odstavcích 1, 2 a 3, se zakazuje.
Článek 8
Odchylně od článku 7 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího zástavního práva, které vzniklo před dnem, kdy byly osoby, subjekty nebo orgány uvedené v článku 7 označeny Výborem pro sankce, Radou bezpečnosti nebo Radou, nebo soudcovského, správního nebo rozhodčího rozhodnutí vydaného před tímto dnem;
b) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení pohledávek zajištěných takovým zástavním právem nebo uznaných za platné takovým rozhodnutím v rámci limitů stanovených platnými právními a správními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících tyto nároky;
c) zástavní právo nebo rozhodnutí není ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze IV nebo V;
d) uznání zástavního práva nebo rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v daném členském státě a
e) při použití čl. 7 odst. 1 členský stát oznámil uvedené zástavní právo nebo rozhodnutí Výboru pro sankce.
Článek 9
Odchylně od článku 7 a v případě, kdy je splatná platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze IV nebo V na základě smlouvy, dohody nebo závazku, které dotčená osoba nebo dotčený subjekt a orgán uzavřely nebo jimž závazek vznikl přede dnem, kdy byly označeny Výborem pro sankce, Radou bezpečnosti nebo Radou, mohou příslušné orgány členských států uvedené v příloze III za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění určitých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) dotčený příslušný orgán shledá, že
i) finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity na platbu provedenou osobou, subjektem nebo orgánem uvedeným v přílohách IV a V,
ii) smlouva, dohoda nebo závazek nepřispějí k výrobě, prodeji, koupi, převodu, vývozu, dovozu, přepravě nebo použití zboží a technologií uvedených v přílohách I a II a
iii) platba není v rozporu s čl. 7 odst. 3;
b) v případě použití čl. 7 odst. 1 dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do deseti pracovních dnů po tomto oznámení a
c) v případě použití čl. 7 odst. 2 dotčený členský stát oznámil rozhodnutí svého příslušného orgánu a svůj záměr udělit povolení ostatním členským státům a Komisi nejméně dva týdny před tímto povolením.
Článek 10
1. Odchylně od článku 7 příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III mohou za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění určitých finančních prostředků či hospodářských zdrojů, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) dotčený příslušný orgán shledá, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou
i) nezbytné pro uspokojení základních potřeb osob uvedených v přílohách IV nebo V a na nich závislých členů rodiny, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařské ošetření, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby,
ii) určeny výlučně k úhradě přiměřených honorářů za odborné výkony a náhradě výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb nebo
iii) určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, a
b) pokud se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedeného v příloze IV, dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto oznámení.
2. Odchylně od článku 7 mohou příslušné orgány členských států uvedené na internetových stránkách v příloze III povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje, jsou-i splněny tyto podmínky:
a) týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze IV, toto rozhodnutí oznámil dotčený členský stát Výboru pro sankce a tento výbor jej schválil, a
b) týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze V, příslušný orgán oznámil příslušným orgánům ostatních členských států a Komisi důvody, na základě kterých se domnívá, že by mělo být uděleno zvláštní povolení, a to alespoň dva týdny před tímto udělením.
3. Příslušný členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o všech povoleních udělených podle odstavců 1 a 2.
Článek 11
1. Ustanovení čl. 7 odst. 3 nebrání finančním nebo úvěrovým institucím ve Společenství, jestliže přijímají finanční prostředky převáděné třetími osobami na účet fyzické nebo právnické osoby, subjektu či orgánu uvedených na některém ze seznamů, v připsání takových peněžních prostředků ve prospěch zmrazených účtů za předpokladu, že takové přírůstky na účtech budou rovněž zmrazeny. Dotčený finanční nebo úvěrový ústav musí o těchto převodech neprodleně uvědomit příslušné orgány.
2. Ustanovení čl. 7 odst. 3 se nevztahuje na připisování na zmrazené účty
a) úroků nebo jiných výnosů z těchto účtů nebo
b) plateb splatných na základě smluv, dohod nebo závazků uzavřených nebo vzniklých přede dnem, kdy byly osoby, subjekty nebo orgány uvedené v článku 7 označeny Výborem pro Sankce, Radou bezpečnosti nebo Radou.
pokud jsou všechny tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny podle čl. 7 odst. 1 nebo odst. 2.
Článek 11a
1. Finanční a úvěrové instituce, na něž se vztahuje článek 18 tohoto nařízení, při výkonu svých činností s úvěrovými a finančními institucemi uvedenými v odstavci 2 a s cílem zabránit tomu, aby tyto činnosti přispívaly k jaderným činnostem představujícím riziko šíření jaderných zbraní nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní:
a) zachovávají neustálou obezřetnost vůči operacím na účtech, mimo jiné prostřednictvím svých programů hloubkové kontroly klienta a v rámci svých povinností v oblasti praní peněz a financování terorismu;
b) vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné obchodní operace, a v případě neposkytnutí informací obchodní operaci odmítnou;
c) po dobu pěti let uchovávají veškeré záznamy o obchodních operacích a na požádání je zpřístupní vnitrostátním orgánům;
d) pokud mají podezření nebo dostatečné důvody k tomu se domnívat, že jsou finanční prostředky spojené s financováním šíření jaderných zbraní, neprodleně své podezření oznámí útvaru finančního zpravodajství nebo jakémukoli jinému příslušnému orgánu určenému daným členským státem, jak je uvedeno na internetových stránkách v příloze III, aniž jsou dotčeny články 5 a 7. Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán slouží jako národní centrum, kde bude možné oznamovat podezřelé obchodní operace týkající se možného financování šíření jaderných zbraní a zároveň je analyzovat. Útvar finančního zpravodajství nebo jiný příslušný orgán mají včasný, přímý nebo nepřímý přístup k informacím z oblasti finanční, správní a justiční, které potřebují pro řádné plnění svých úkolů, včetně analýz zpráv o podezřelých obchodních operacích.
2. Opatření uvedená v odstavci 1 se vztahují na finanční a úvěrové instituce při jejich činnostech s:
a) finančními a úvěrovými institucemi se sídlem v Íránu, zejména s bankou Saderat,
b) pobočkami a dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v Íránu, pokud se na ně vztahuje článek 18, které jsou uvedeny v příloze VI,
c) pobočkami a dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v Íránu, pokud se na ně nevztahuje článek 18, které jsou uvedeny v příloze VI,
d) úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v Íránu a na něž se nevztahuje článek 18, ale jsou ovládány osobami a subjekty se sídlem v Íránu, které jsou uvedeny v příloze VI.
Článek 11b
1. Pobočky a dceřiné společnosti banky Saderat, na něž se vztahuje článek 18, informují příslušný orgán členského státem, v němž jsou usazeny, jak je uvedeno na internetových stránkách v příloze III, o všech převodech finančních prostředků, které provedly nebo obdržely, o jménech stran transakce, o částce a o dni transakce, a to do pěti pracovních dnů po provedení nebo obdržení dotyčného převodu finančních prostředků. Pokud jsou k dispozici příslušné informace, uvede se v prohlášení povaha transakce a případně zboží, jehož se transakce týká, a zejména, zda se jedná o zboží, na něž se vztahuje nařízení (ES) č. 1334/2000 nebo toto nařízení, a pokud je vývoz tohoto zboží podmíněn povolením, uvede se číslo udělené licence.
2. V souladu s pravidly stanovenými pro výměnu informací předají příslušné orgány, které byly takto informovány, neprodleně příslušným orgánům jiných členských států, kde je usazena druhá strana podílející se na těchto obchodních operacích uvedené údaje, podle potřeby za účelem zamezení jakékoli transakce, která by mohla přispět k jaderným činnostem představujícím riziko šíření jaderných zbraní nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní.
Článek 12
1. Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů nebo odmítnutí zpřístupnit je učiněné v dobré víře, že toto jednání je v souladu s tímto nařízením, nezakládá vznik žádné odpovědnosti fyzické nebo právnické osoby, subjektu nebo orgánu, který je provádí, ani jejich vedoucích pracovníků či zaměstnanců, neprokáže-li se, že finanční prostředky a hospodářské zdroje byly zmrazeny nebo zadrženy v důsledku nedbalosti.
2. Fyzické či právnické osoby nebo dotčené subjekty nemohou být v souvislosti se zákazy uvedenými v čl. 5 odst. 1 písm. d) a v čl. 7 odst. 3 činěny odpovědnými za porušení těchto zákazů, pokud nevěděly a neměly žádný rozumný důvod předpokládat, že by svými činnostmi tyto zákazy porušovaly.
3. Sdělení informací uvedených v článku 11a a 11b provedené v dobré víře podle článku 11a a 11b institucí nebo osobou, na kterou se vztahuje toto nařízení, nebo zaměstnancem či ředitelem takové instituce nebo osoby nezakládá jakoukoli odpovědnost dotyčné instituce nebo osoby ani jejích ředitelů nebo zaměstnanců.
Článek 12a
1. Bude odmítnuto plnění pohledávek, uplatňovaných v jakékoli formě, vyplývajících z práva na odškodnění nebo obdobného práva, jako je právo na náhradu škody nebo právo vyplývající ze záruky, zejména právo na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení zejména finančních záruk nebo protizáruk, požadované:
a) určenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v příloze IV, V a VI;
b) jakoukoli jinou osobou, subjektem nebo orgánem v Íránu, včetně íránské vlády;
c) jakoukoli osobou, subjektem či orgánem jednajícím prostřednictvím či jménem jedné z těchto osob nebo subjektů;
a to v souvislosti s jakoukoli smlouvou či obchodní operací, jejíž provádění by bylo přímo či nepřímo, zcela či částečně ovlivněno opatřeními uloženými tímto nařízením.
2. Má se za to, že plnění smlouvy či obchodní operace bylo dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, pokud vznik nebo obsah nároku vyplývají přímo či nepřímo z těchto opatření.
3. Ve všech řízeních k uspokojení nároku nese důkazní břemeno ohledně toho, že uspokojení nároku není zakázáno odstavcem 1, osoba usilující o uspokojení tohoto nároku.
Článek 13
1. Aniž jsou dotčena použitelná pravidla týkající se oznamování, důvěrnosti a profesního tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány
a) neprodleně poskytnou příslušným orgánům členských států, ve kterých mají bydliště nebo sídlo, uvedeným na internetových stránkách uvedených v příloze III veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 7, a předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím členských států Komisi;
b) spolupracují s příslušnými orgány uvedenými na internetových stránkách v příloze III při veškerém ověřování takových informací.
2. Veškeré dodatečné informace přímo obdržené Komisí se zpřístupňují příslušným orgánům dotčeného členského státu.
3. Veškeré informace poskytnuté nebo obdržené v souladu s tímto článkem lze použít pouze pro účely, pro něž byly poskytnuty nebo obdrženy.
Článek 14
Komise a členské státy se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si všechny další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování předpisů, o obtížích s prosazováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Článek 15
1. Komise:
a) mění přílohu I na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo Výboru pro sankce;
b) mění přílohu IA a přílohu II na základě informací poskytnutých členskými státy;
c) mění přílohu III na základě informací poskytnutých členskými státy;
d) mění přílohu IV na základě rozhodnutí Rady bezpečnosti OSN nebo Výboru pro sankce;
e) mění přílohu VI na základě rozhodnutí přijatých v souvislosti s přílohami III a IV společného postoje Rady 2007/140/SZBP.
2. Rada kvalifikovanou většinou stanoví, přezkoumává a mění seznam osob, subjektů orgánů uvedených v čl. 7 odst. 2 a v plném souladu s rozhodnutími Rady v souvislosti s přílohou II společného postoje 2007/140/SZBP. Seznam uvedený v příloze V se přezkoumává pravidelně a alespoň jednou za dvanáct měsíců.
3. Rada uvede individuální a konkrétní důvody pro rozhodnutí přijatá podle odstavce 2 a uvědomí o nich dotčené osoby a subjekty.
Článek 16
1. Členské státy stanoví pravidla pro sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá nezbytná opatření k jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.
2. Členské státy oznámí tato pravidla Komisi neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Článek 17
1. Členské státy určí příslušné orgány uvedené v tomto nařízení a údaje o nich uvedou na internetových stránkách uvedených v příloze III nebo skrz ně.
2. Členské státy oznámí Komisi své příslušné orgány neprodleně po vstupu tohoto nařízení v platnost a oznámí jí všechny následné změny.
Článek 18
Toto nařízení se použije:
a) na území Společenství;
b) na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu;
c) na všechny osoby, které jsou státními příslušníky členského státu, ať se nacházejí na území Společenství, či mimo ně;
d) na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány zapsané do rejstříku nebo zřízené podle práva některého členského státu;
e) na všechny právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností, která je provozována zcela nebo zčásti uvnitř Společenství.
Článek 19
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
Zboží a technologie uvedené v článcích 2 a 4 a v čl. 5 odst. 1
ÚVODNÍ POZNÁMKY
Pokud je to možné, jsou položky v této příloze definovány s odkazem na seznam položek dvojího užití uvedených v příloze I nařízení Rady (ES) č. 1334/2000 ve znění nařízení Rady (ES) č. 1183/2007 ( 8 ).
Popisy položek v této příloze jsou často, avšak ne vždy, stejné nebo podobné jako popisy položek uvedené v seznamu položek dvojího užití. Všechny popisy vycházejí co nejvíce z popisů položek dvojího užití, na které se odkazuje. Pokud se oba popisy liší, je směrodatný popis zboží nebo technologií v této příloze. Popisy, které sice vycházejí z popisů položek dvojího užití, na které je odkazováno, u kterých však jsou použity odlišné hodnoty pro technické parametry nebo u kterých jsou určité prvky vynechány či doplněny, jsou v zájmu přehlednosti označeny hvězdičkou.
Pokud je záznamem v této příloze kryta pouze část oblasti působnosti položky dvojího užití, na kterou je odkazováno, je před referenčním číslem ze seznamu položek dvojího užití uvedeno „ex“.
Definice pojmů označených „dvojitými uvozovkami“ jsou uvedeny v nařízení (ES) č. 1183/2007.
Tato příloha nezahrnuje zboží a technologie (včetně softwaru) uvedené na Společném vojenském seznamu Evropské unie ( 9 ). V souladu s čl. 1 odst. 1 písm. c) společného postoje 2007/140/SZZB ( 10 ) zakazují členské státy Evropské unie přímé a nepřímé dodávky, prodej nebo převod tohoto zboží a těchto technologií do Íránu.
Obecné poznámky
1. V případě kontroly nebo zákazu zboží, které je vyvinuto nebo upraveno pro vojenské účely, viz příslušný/é Seznam/y kontrol vojenského materiálu, který/é vedou jednotlivé členské státy. Odkazy v této příloze, které znějí „Viz též Seznam vojenského materiálu“, se vztahují na stejné seznamy.
2. Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být zmařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných položek, pokud zakázaná položka nebo položky tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno odstraněna či použita pro jiné účely.
Poznámka: Při posuzování, zda zakázaná/é položka/y má/mají být považována/y za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky nebo zakázaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.
3. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak i použité zboží.
Poznámka k jaderné technologii
(Vykládá se ve spojení s oddílem I.0.B.)
Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologie“ přímo spojené s jakýmkoli zbožím, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je zakázán v kategorii I.0.A, je zakázán podle ustanovení kategorie I.0.
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, je-li použitelná pro nezakázané zboží.
Schválení zboží k vývozu v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 423/2007 opravňuje též k vývozu minimální „technologie“, která je nezbytná pro instalaci, provoz, údržbu a opravy zboží, témuž konečnému uživateli.
Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“ nebo na informace pro „základní vědecký výzkum“.
Všeobecná poznámka k technologii
(Vykládá se ve spojení s oddíly I.1B, I.2B, I.3B, I.4B, I.5B, I.6B, I.7B a I.9B.)
Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je zakázán v kategoriích I.1 až I.9, je zakázán podle ustanovení kategorií I.1 až I.9.
„Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, je-li použitelná pro nezakázané zboží.
Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s nařízením (ES) č. 423/2007.
Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
Všeobecná poznámka k softwaru
(Tato poznámka má přednost před zákazy stanovenými v oddílech I.0B, I.1B, I.2B, I.3B, I.4B, I.5B, I.6B, I.7B a I.9B.)
Kategorie I.0 až I.9 tohoto seznamu nezakazují „software“, který je
a. běžně dostupný veřejnosti, přičemž
1. je prodáván ze skladu v maloobchodě bez omezení prostřednictvím
a. pultového prodeje,
b. zásilkového prodeje,
c. elektronického prodeje nebo
d. telefonické objednávky a
2. je určen k instalaci uživatelem bez další podstatné podpory od dodavatele nebo
b. „veřejně dostupný“.
I.0
JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
I.0A Zboží
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.0A.001 |
0A001 |
„Jaderné reaktory“ a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti: a. „jaderné reaktory“, které jsou schopné pracovat tak, aby udržely řízenou štěpnou řetězovou reakci; b. kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny „jaderného reaktoru“, včetně víka reaktorové tlakové nádoby; c. manipulační zařízení speciálně konstruované nebo upravené pro zavážení „jaderného reaktoru“ palivem nebo pro vyjímání paliva z „jaderného reaktoru“; d. regulační tyče speciálně konstruované nebo upravené pro řízení štěpného procesu v „jaderném reaktoru“, jejich podpěrné a nosné konstrukce, pohonné mechanismy a vodicí trubky tyčí; e. tlakové trubky speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí palivových článků a chladicího média primárního okruhu v „jaderném reaktoru“ při pracovním tlaku vyšším než 5,1 MPa; f. kovové zirkonium a jeho slitiny ve formě trubek a montážních celků trubek, v nichž je hmotnostní poměr hafnia k zirkoniu nižší než 1:500, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v „jaderném reaktoru“; g. chladicí čerpadla speciálně konstruovaná nebo upravená pro oběh chladicího média primárního okruhu „jaderného reaktoru“; h. „vestavby jaderných reaktorů“, speciálně konstruované nebo upravené pro užití v „jaderném reaktoru“, včetně podpěrných nosníků aktivní zóny, vodicích trubek regulačních tyčí, tepelného stínění, přepážek, roštových desek aktivní zóny a difuzérových desek; Poznámka: V položce I.0A.001.h. se „vestavbami jaderných reaktorů“ rozumí jakýkoli hlavní díl uvnitř reaktorové nádoby, který plní jednu nebo více následujících funkcí: nosná konstrukce aktivní zóny, uspořádání paliva, usměrňování toku chladicího média primárního okruhu, radiační odstínění reaktorové nádoby nebo uložení přístrojového vybavení aktivní zóny. i. tepelné výměníky (parogenerátory) speciálně konstruované nebo upravené pro užití v primárním chladicím okruhu „jaderného reaktoru“; j. přístroje pro detekci a měření toku neutronů, speciálně konstruované nebo upravené pro stanovení úrovně toku neutronů uvnitř aktivní zóny „jaderného reaktoru“. |
I.0A.002 |
ex 0B001* (0B001.a, 0B001.b.1-13, 0B001.c, 0B001.d 0B001.e 0B001.f 0B001.g 0B001.h 0B001.i a 0B001.j) |
Provozní celky pro separaci izotopů „přírodního uranu“, „ochuzeného uranu“ a „zvláštních štěpných materiálů“ a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti: a. provozní celky speciálně konstruované pro separaci izotopů „přírodního uranu“, „ochuzeného uranu“ a „zvláštních štěpných materiálů“: 1. provozní celky pro separaci odstřeďováním plynů, 2. provozní celky pro separaci plynovou difuzí, 3. provozní celky pro aerodynamickou separaci, 4. provozní celky pro separaci chemickou výměnou, 5. provozní celky pro separaci iontovou výměnou, 6. provozní celky pro izotopickou separaci atomových par za použití „laseru“ (AVLIS), 7. provozní celky pro izotopickou separaci molekul za použití „laseru“ (MLIS), 8. provozní celky pro plazmovou separaci, 9. provozní celky pro elektromagnetickou separaci, b.* plynové odstředivky a jejich sestavy a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace odstřeďováním plynů: Poznámka: V položce I.0A.002.b. se „materiálem s vysokým poměrem pevnosti k hustotě“ rozumí některý z těchto materiálů: a. vysokopevnostní ocel tvrzená stárnutím s mezí pevnosti v tahu 2 050 MPa nebo více; b. hliníkové slitiny s mezí pevnosti v tahu 460 MPa nebo více nebo c. „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ vyšším než 3,18 × 106 m a „měrnou pevností v tahu“ vyšší než 76,2 × 103 m; 1. plynové odstředivky; 2. kompletní montážní celky rotorů; 3. trubkové rotorové válce o tloušťce stěny 12 mm nebo menší, průměru 75 mm až 400 mm, vyrobené z „materiálu s vysokým poměrem pevnosti k hustotě“; 4. kroužky nebo manžety o tloušťce stěny 3 mm nebo menší a o průměru 75 mm až 400 mm, určené jako místní podpěra rotorového válce nebo umožňující spojení řady těchto válců dohromady, vyrobené z „materiálu s vysokým poměrem pevnosti k hustotě“; 5. přepážky o průměru 75 mm až 400 mm pro umístění uvnitř rotorového válce, vyrobené z „materiálu s vysokým poměrem pevnosti k hustotě“; 6. horní a dolní víka o průměru 75 mm až 400 mm pro uzavření konců rotorových válců, vyrobená z „materiálu s vysokým poměrem pevnosti k hustotě“; 7. magnetická závěsná ložiska sestávající z prstencového magnetu zavěšeného v pouzdře vyrobeném z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněném, obsahující tlumicí médium a magnetickou spojku s pólovým nástavcem nebo s druhým magnetem připevněným k hornímu krytu rotoru; 8. speciálně upravená ložiska obsahující sestavu patního čepu s miskou namontovanou na tlumiči; 9. molekulární vývěvy obsahující válce, které mají obrobený vnitřní povrch a v něm obrobené nebo tvářené šroubovicové drážky; 10. kruhově tvarované statory pro vícefázové hysterezní (nebo reluktanční) střídavé motory pro synchronní provoz ve vakuu ve frekvenčním rozsahu 600 Hz až 2 000 Hz a výkonovém rozmezí 50 VA až 1 000 VA; 11. tělesa odstředivek pro uložení montážního celku rotoru tvořená pevným válcem o tloušťce stěn nejvýše 30 mm, s přesně opracovanými konci a vyrobená z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněná; 12. odběrní trubky o vnitřním průměru nejvýše 12 mm, speciálně upravené pro extrakci plynného UF6 z rotorového válce na principu působení Pitotovy trubice, vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné; 13. frekvenční měniče (konvertory nebo invertory), speciálně konstruované nebo upravené pro napájení motorových statorů pro obohacovací plynové odstředivky, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají všechny tyto vlastnosti: a. vícefázový výstup 600 Hz až 2 000 Hz; b. řízení frekvence lepší než 0,1 %, c. harmonické zkreslení menší než 2 %; a d. účinnost větší než 80 %; c. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace plynovou difuzí: 1. plynové difuzní bariéry zhotovené z porézních kovových, polymerních nebo keramických „materiálů odolných vůči UF6“ s velikostí pórů od 10 nm do 100 nm, s tloušťkou 5 mm nebo menší a v případě bariér ve tvaru trubky o průměru 25 mm nebo méně; 2. tělesa plynových difuzérů zhotovená z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněná; 3. kompresory (pístové, proudové radiální nebo axiální) nebo plynová dmychadla se sacím objemem UF6 1 m3/min nebo více a s výstupním tlakem nejvýše 666,7 kPa, vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné; 4. hřídelové ucpávky pro kompresory nebo plynová dmychadla uvedené v položce I.0A.002.c.3., konstruované pro rychlost průniku vyrovnávacího plynu dovnitř nižší než 1 000 cm3/min; 5. tepelné výměníky zhotovené z hliníku, mědi, niklu nebo slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo zhotovené z kombinace těchto kovů ve formě plátovaných trubek, konstruované pro provoz při nižším než atmosférickém tlaku s takovým únikem, který omezuje vzestup tlaku na méně než 10 Pa za hodinu při tlakové diferenci 100 kPa; 6. vlnovcové ventily zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné, o průměru od 40 mm do 1 500 mm; d. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces aerodynamické separace: 1. separační trysky sestávající ze zakřivených kanálů tvarovaných do štěrbiny s poloměrem zakřivení menším než 1 mm, odolné vůči UF6, které mají uvnitř umístěno nožové ostří rozdělující plyn proudící tryskou do dvou proudů; 2. vírové trubice ve tvaru cylindrických nebo kónických trubek s tangenciálním vstupem, vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné, o průměru 0,5 cm až 4 cm a s poměrem délky k průměru 20:1 nebo menším a s jedním nebo více tangenciálními vstupy; 3. kompresory (pístové, proudové radiální nebo axiální) nebo plynová dmychadla se sacím objemem 2 m3/min nebo více, vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné a jejich hřídelové ucpávky; 4. tepelné výměníky vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné; 5. skříně aerodynamických separačních prvků, určené pro instalaci vírových trubic nebo separačních trysek, vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné; 6. vlnovcové ventily vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné, o průměru od 40 mm do 1 500 mm; 7. zařízení pro separaci UF6 z nosného plynu (vodíku nebo helia) na obsah 1 ppm UF6 nebo méně zahrnující: a. kryogenní tepelné výměníky a kryoseparátory dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších; b. kryogenní chladicí jednotky dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších; c. separační trysky nebo vírové trubice pro separaci UF6 z nosného plynu; d. vymrazovací odlučovače UF6 pracující při teplotách 253 K (– 20 °C) nebo nižších; e. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace na bázi chemické výměny: 1. pulsní kolony pro rychlou výměnu kapalina-kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu – z fluorouhlíkových polymerů nebo ze skla – nebo jimi chráněné); 2. odstředivkové extraktory pro rychlou výměnu kapalina – kapalina, s dobou setrvání ve stupni 30 sekund nebo méně a odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. vyrobené z vhodného plastu – z fluorouhlíkových polymerů nebo ze skla – nebo jimi chráněné); 3. elektrochemické redukční články pro redukci uranu z jednoho valenčního stavu do druhého, odolné vůči koncentrovaným roztokům kyseliny chlorovodíkové; 4. zařízení s elektrochemickými redukčními články pro získávání U+4 z organického toku, jehož části přicházející do styku s proudícím médiem jsou vyrobeny z vhodného materiálu (např. ze skla, fluorouhlíkových polymerů, polyfenylsulfátu, polyethersulfonátu nebo pryskyřicí impregnovaného grafitu) nebo jím chráněné; 5. linky pro přípravu roztoku chloridu uranu vysoké čistoty postupem rozpouštění, extrakce z roztoku a/nebo se zařízením pro čištění na bázi iontové výměny a elektrolytickými články pro redukci U+6 nebo U+4 na U+3; 6. systémy pro oxidaci uranu pro oxidaci U+3 až U+4; f. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces separace na bázi iontové výměny: 1. pryskyřičné měniče iontů s rychlou reakcí, blánovité nebo pórovité síťované pryskyřice, v nichž jsou aktivní skupiny chemické výměny omezeny na povlak na povrchu neaktivní pórovité nosné látky, a jiné kompozitní látky ve vhodné podobě, včetně částic nebo vláken o průměru 0,2 mm nebo menším, odolné vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové, konstruované pro poločas výměny nižší než 10 sekund a schopné pracovat při teplotách v rozsahu 373 K (100 °C) až 473 K (200 °C); 2. válcové kolony pro iontovou výměnu o průměru větším než 1 000 mm, vyrobené z materiálu odolného vůči koncentrované kyselině chlorovodíkové (např. titan nebo fluorouhlíkové plasty) a schopné pracovat při teplotách v rozmezí 373 K (100 °C) až 473 K (200 °C) a tlaku vyšším než 0,7 MPa; 3. refluxní systémy iontové výměny (systémy pro chemickou nebo elektrochemickou oxidaci nebo redukci) pro regeneraci redukčních nebo oxidačních činidel používaných v kaskádách pro proces separace na bázi iontové výměny; g. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces izotopické separace atomových par za použití „laseru“ (AVLIS): 1. vysoce výkonná pásová nebo řádkovací elektronová děla s užitečným výkonem na terčíku větším než 2,5 kW/cm pro použití v systémech odpařování uranu; 2. zařízení pro manipulaci s roztaveným kovovým uranem nebo jeho slitinami sestávající z tavicích kelímků vyrobených z materiálů odolných proti žáru a korozi nebo chráněných takovými materiály (např. tantal, grafit povlečený oxidem yttritým, grafit povlečený jinými oxidy vzácných zemin nebo jejich směsí) a chladicí soustavy tavicích kelímků; Poznámka: Viz též I.2A.002. 3. systémy sběračů produktu a zbytků vyrobené z materiálů odolných vůči žáru a korozi parami nebo taveninou kovového uranu nebo vyložené takovými materiály, např. oxidem yttritým povlečený grafit nebo tantal; 4. skříně separačních jednotek (válcové nebo hranolové nádoby) pro uložení zdroje par kovového uranu, elektronového děla a sběrače produktu a zbytků; 5. „lasery“ nebo „laserové“ systémy pro separaci izotopů uranu se stabilizátorem frekvenčního spektra pro provoz po prodlouženou dobu; Poznámka: Viz též I.6A.001 a I.6A.008. h. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro izotopickou separaci molekul za použití laseru (MLIS) nebo chemické reakce vyvolané selektivní aktivací izotopů za použití laseru (CRISLA): 1. nadzvukové expanzní trysky pro ochlazení směsi nosného plynu a UF6 na 150 K (– 123 °C) nebo méně, vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“; 2. sběrače produktu – pentafluoridu uranu (UF5) – sestávající z filtru, sběračů nárazového nebo cyklónového typu nebo jejich kombinace, vyrobené z „materiálů odolných vůči UF5/UF6“; 3. kompresory vyrobené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné, a jejich hřídelové ucpávky; 4. zařízení pro fluoraci z UF5 (tuhý) na UF6 (plynný); 5. zařízení pro separaci UF6 z nosného plynu (např. dusíku nebo argonu) zahrnující: a. kryogenní tepelné výměníky a kryoseparátory dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších; b. kryogenní chladicí jednotky dosahující teplot 153 K (– 120 °C) nebo nižších; c. vymrazovací odlučovače UF6 pracující při teplotách 253 K (– 20 °C) nebo nižších; 6. „lasery“ nebo „laserové“ systémy pro separaci izotopů uranu se stabilizátorem frekvenčního spektra pro provoz po prodlouženou dobu; Poznámka: Viz též I.6A.001 a I.6A.008. i. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces plazmové izotopické separace: 1. mikrovlnné zdroje energie a antény pro produkci nebo urychlování iontů s výstupní frekvencí větší než 30 GHz a průměrným výstupním výkonem větším než 50 kW; 2. vysokofrekvenční iontové budicí cívky pro frekvence vyšší než 100 kHz schopné pracovat s průměrným výkonem vyšším než 40 kW; 3. systémy pro tvorbu uranového plazmatu; 4. zařízení pro manipulaci s roztaveným uranem nebo uranovými slitinami, sestávající z tavicích kelímků, které jsou vyrobeny z materiálů odolných vůči žáru a korozi nebo chráněných těmito materiály (např. tantal, grafit povlečený oxidem yttritým, grafit povlečený jinými oxidy vzácných zemin nebo jejich směsí) a chladicí soustavy tavicích kelímků; Poznámka: Viz též I.2A.002. 5. systémy sběračů produktu a zbytků vyrobené z materiálů odolných vůči žáru a korozi uranovými parami nebo chráněné těmito materiály, např. oxidem yttritým povlečený grafit nebo tantal; 6. skříně separačních jednotek (válcové) pro uložení zdroje uranového plazmatu, vysokofrekvenční cívky a sběračů produktu a zbytků, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. korozivzdorné oceli); j. zařízení a součásti, speciálně konstruované nebo upravené pro proces elektromagnetické separace: 1. iontové zdroje, jednotlivé nebo vícenásobné, sestávající ze zdroje par, ionizátoru a urychlovače, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu, korozivzdorné oceli nebo mědi) a schopné produkovat celkový proud paprsku iontů 50 mA nebo větší; 2. iontové deskové kolektory pro pohlcování paprsku iontů obohaceného nebo ochuzeného uranu, sestávající ze dvou nebo více štěrbin a kapes, vyrobené z vhodného nemagnetického materiálu (např. grafitu nebo korozivzdorné oceli); 3. vakuové skříně pro elektromagnetickou separaci uranu vyrobené z nemagnetického materiálu (např. korozivzdorné oceli) a konstruované pro pracovní tlak 0,1 Pa nebo nižší; 4. pólové nástavce magnetů o průměru větším než 2 m; 5. vysokonapěťové napáječe pro iontové zdroje se všemi těmito vlastnostmi: a. schopné nepřetržitého provozu; b. výstupní napětí 20 000 V nebo vyšší; c. výstupní proud 1 A nebo vyšší a d. napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin; Poznámka: Viz též I.3A.006. 6. zdroje pro napájení magnetů (vysoce výkonné, stejnosměrné) se všemi těmito vlastnostmi: a. schopné nepřetržitého provozu při výstupním proudu 500 A nebo větším a napětí 100 V nebo větším a b. proudová nebo napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin. Poznámka: Viz též I.3A.005. |
I.0A.003 |
0B002 |
Speciálně konstruované nebo upravené pomocné systémy, zařízení a součásti pro provozní celky pro izotopickou separaci uvedené v položce I.0A.002, které jsou vyrobeny z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo chráněné těmito materiály: a. dávkovací autoklávy, pece nebo systémy dodávající UF6 do obohacovacího procesu; b. desublimátory nebo vymrazovací odlučovače používané pro oddělení UF6 přiváděného z obohacovacího procesu pro následnou přeměnu zahřátím; c. produktové a zbytkové stanice zajišťující přepravu UF6 do kontejnerů; d. zkapalňovací nebo ztužovací stanice používané pro odvádění UF6 z obohacovacího procesu komprimací, ochlazováním a přeměnou plynného UF6 do kapalné nebo tuhé formy; e. potrubní systémy rozdělovačů a sběračů, speciálně konstruované nebo upravené pro manipulaci s UF6 v rámci plynové difuze, odstředivkových nebo aerodynamických kaskád; f.1. vakuové rozdělovače nebo vakuové sběrače se sacím výkonem 5 m3/min a více; nebo 2. vakuové vývěvy, speciálně konstruované pro práci v atmosféře obsahující UF6; g. hmotnostní spektrometry pro analýzu UF6, včetně iontových zdrojů, speciálně konstruované nebo upravené pro kontinuální odběr vzorků nástřiku, produktu nebo zbytků z proudu plynného UF6, se všemi těmito vlastnostmi: 1. jednotková rozlišovací schopnost pro atomovou hmotnost vyšší než 320; 2. iontové zdroje vyrobené z chromniklové slitiny nebo monelu nebo vyložené těmito kovy anebo s niklovým plátováním; 3. iontové zdroje s ionizací elektronovým ostřelováním a 4. jsou vybaveny systémem sběračů, který je vhodný pro provádění izotopické analýzy. |
I.0A.004 |
0B003 |
Provozní celky pro konverzi uranu a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení: a. systémy pro konverzi koncentrátu uranové rudy na UO3; b. systémy pro konverzi UO3 na UF6; c. systémy pro konverzi UO3 na UO2; d. systémy pro konverzi UO2 na UF4; e. systémy pro konverzi UF4 na UF6; f. systémy pro konverzi UF4 na kovový uran; g. systémy pro konverzi UF6 na UO2; h. systémy pro konverzi UF6 na UF4; i. systémy pro konverzi UO2 na UCl4. |
I.0A.005 |
0B004 |
Provozní celky pro výrobu nebo koncentrování těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení nebo součásti: a. provozní celky pro výrobu těžké vody, deuteria nebo sloučenin deuteria: 1. provozní celky pro výměnu voda – sirovodík; 2. provozní celky pro výměnu čpavek – vodík; b. zařízení a součásti: 1. patrové výměnné kolony voda – sirovodík o průměru od 6 do 9 m, vyrobené z jemnozrnné uhlíkaté oceli (např. ASTM A516), schopné provozu při tlaku 2 MPa nebo větším a korozním úbytkem 6 mm nebo větším; 2. jednostupňová nízkotlaká (tj. 0,2 MPa) radiální odstředivá dmychadla nebo kompresory pro cirkulaci plynného sirovodíku (tj. plynu obsahujícího více než 70 % H2S) s průtokem 56 m3/s nebo vyšším při sacím tlaku 1,8 MPa nebo vyšším a opatřené ucpávkami pro provoz ve vlhkém H2S; 3. vysokotlaké výměnné kolony čpavek – vodík o výšce 35 m nebo větší a průměru od 1,5 m do 2,5 m, schopné provozu při tlaku větším než 15 Mpa; 4. vnitřní vestavby kolon, včetně stupňovitých vestaveb a stupňovitých recirkulačních čerpadel, včetně ponorných, pro výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík; 5. čpavková štěpící zařízení konstruovaná pro tlak 3 MPa nebo vyšší, pro výrobu těžké vody procesem výměny čpavek – vodík; 6. infračervené absorpční analyzátory schopné kontinuálně analyzovat poměr vodíku k deuteriu při koncentracích deuteria 90 % nebo vyšších; 7. katalytické hořáky pro konverzi obohaceného plynného deuteria na těžkou vodu procesem výměny čpavek – vodík; 8. kompletní systémy nebo kolony pro koncentrování těžké vody, které dosahují koncentrací deuteria potřebných pro použití v reaktoru. |
I.0A.006 |
0B005 |
Provozní celky speciálně konstruované pro výrobu palivových článků „jaderného reaktoru“ a speciálně pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení. Poznámka: Provozní celky pro výrobu palivových článků „jaderného reaktoru“ zahrnují takové vybavení, které a. běžně přichází do přímého styku s výrobním tokem jaderných materiálů nebo jej přímo zpracovává či řídí; b. utěsňuje jaderný materiál uvnitř ochranného obalu; c. kontroluje neporušenost ochranného obalu nebo těsnění nebo d. kontroluje konečnou úpravu tuhého paliva. |
I.0A.007 |
0B006 |
Provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků „jaderného reaktoru“ a speciálně pro ně konstruované nebo upravené zařízení a součásti. Poznámka: Položka I.0A.007 zahrnuje: a. provozní celky pro přepracování vyhořelých palivových článků „jaderného reaktoru“, včetně zařízení a součástí, které běžně přicházejí do přímého styku s vyhořelým palivem a zpracovacím procesem základního jaderného materiálu a produktů štěpení a které tento proces přímo regulují; b. stroje na sekání nebo drcení palivových článků, tj. dálkově ovládaná zařízení pro řezání, sekání, drcení nebo stříhání ozářených palivových kazet, svazků nebo tyčí „jaderného reaktoru“; c. rozpouštěcí nádoby zabezpečené pro udržení podkritického stavu (např. nádoby o malém průměru, prstencové nebo deskové nádoby), které jsou speciálně konstruované nebo upravené pro rozpouštění vyhořelého paliva „jaderného reaktoru“, schopné odolávat horkým vysoce korozivním kapalinám a které lze dálkově plnit a obsluhovat; d. protiproudé rozpouštědlové extraktory a zařízení pro iontovou výměnu, speciálně konstruované nebo upravené pro použití v provozech na přepracování vyhořelého „přírodního uranu“, „ochuzeného uranu“ nebo „zvláštních štěpných materiálů“; e. provozní a skladovací nádoby speciálně konstruované pro bezpečné udržení podkritického stavu a odolávající korozivním účinkům kyseliny dusičné; Poznámka: Provozní a skladovací nádoby mohou mít tyto parametry: 1. stěny nebo vnitřní konstrukce mají hodnotu borového ekvivalentu (vypočtenou pro všechny prvky konstrukce podle definice uvedené v poznámce k položce I.0A.012) nejméně 2 %; 2. maximální průměr válcových nádob 175 mm nebo 3. maximální tloušťka 75 mm pro deskovou nebo prstencovou nádobu. f. provozní řídicí a regulační technika speciálně konstruovaná nebo upravená pro sledování nebo řízení přepracování vyhořelého „přírodního uranu“, „ochuzeného uranu“ nebo „zvláštních štěpných materiálů“. |
I.0A.008 |
0B007 |
Závod pro konverzi plutonia a zařízení speciálně sestavené a připravené tímto způsobem: a. systémy pro konverzi dusičnanu plutonia na oxid; b. systémy pro výrobu kovového plutonia. |
I.0A.009 |
0C001 |
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek. Poznámka: Položka I.0A.009 nezakazuje: a. čtyři gramy nebo méně „přírodního uranu“ nebo „ochuzeného uranu“, pokud jsou obsaženy ve snímačích uvnitř přístrojů; b. „ochuzený uran“ speciálně připravený pro tyto civilní nejaderné aplikace: 1. stínění; 2. balení; 3. přítěž o hmotnosti nejvýše 100 kg; 4. protizávaží o hmotnosti nejvýše 100 kg; c. slitiny obsahující méně než 5 % thoria; d. keramické výrobky obsahující thorium, které byly vyrobeny pro nejaderné užití. |
I.0A.010 |
0C002 |
„Zvláštní štěpné materiály“. Poznámka: Položka I.0A.010 nezakazuje čtyři „efektivní gramy“ nebo méně, pokud jsou obsaženy ve snímačích uvnitř přístrojů. |
I.0A.011 |
0C003 |
Deuterium, těžká voda (oxid deuteria) a jiné sloučeniny deuteria a směsi a roztoky obsahující deuterium, v nichž je izotopický poměr deuteria k vodíku vyšší než 1:5 000. |
I.0A.012 |
0C004 |
Grafit pro jaderné aplikace, o čistotě lepší než 5/106 (5 ppm), vyjádřeno „borovým ekvivalentem“ a o hustotě vyšší než 1,5 g/cm3. Poznámka: Viz též I.1A.028. Poznámka 1: Položka I.0A.012 nezakazuje: a. grafitové výrobky o hmotnosti nižší než 1 kg, jiné než speciálně konstruované nebo upravené pro užití v jaderných reaktorech; b. grafitový prášek. Poznámka 2: V položce I.0A.012 je „borový ekvivalent“ (BE) definován jako suma všech BEz pro nečistoty (s výjimkou BEuhlík, protože uhlík není považován za nečistotu,) včetně boru takto: BEz (ppm) = CF × koncentrace prvku Z v ppm; kde CF je koeficient konverze = a σB and σZ jsou účinné průřezy záchytů tepelných neutronů přírodního boru a prvku Z (v jednotkách barn); a AB, AZ je atomová hmotnost přírodního boru a prvku Z. |
I.0A.013 |
0C005 |
Speciálně připravené sloučeniny nebo prášky pro výrobu plynových difuzních bariér, odolné vůči korozi UF6 (např. nikl nebo slitiny obsahující 60 % hmotnostních nebo více niklu, oxid hlinitý a plně fluorované uhlovodíkové polymery), o čistotě 99,9 % hmotnostních nebo vyšší a o střední velikosti částic menší než 10 mikrometrů, měřeno podle normy (ASTM) B330 a s vysokým stupněm rovnoměrnosti velikosti částic. |
I.0B Technologie, včetně softwaru
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.0B.001 |
0D001 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného v kategorii I.0A. |
I.0B.002 |
0E001 |
„Technologie“ podle Poznámky k jaderné technologii pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného v kategorii I.0A. |
I.1
MATERIÁLY, CHEMIKÁLIE, „MIKROORGANISMY“ A „TOXINY“
I.1A Zboží
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.1A.001 |
1A102 |
Opětně sycené pyrolýzované součásti typu uhlík – uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce I.9A001 nebo sondážní rakety uvedené v položce I.9A005. Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro součásti raket nebo řízených střel. |
I.1A.002 |
1A202 |
Kompozitní struktury ve formě trubek s oběma těmito vlastnostmi: Poznámka: Viz též I.9A.011. a. vnitřní průměr od 75 mm do 400 mm a b. jsou vyrobeny z některého „vláknitého materiálu“ uvedeného v položce I.1A.024 nebo I.1A.034.a. nebo z uhlíkových prepregů uvedených v položce I.1A.034.c. |
I.1A.003 |
1A225 |
Platinové katalyzátory speciálně konstruované nebo upravené k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
I.1A.004 |
1A226 |
Speciální náplně, které mohou být použity pro oddělování těžké vody od obyčejné vody, s oběma těmito vlastnostmi: a. jsou vyrobeny ze síťoviny z fosforového bronzu chemicky upravené ke zvýšení smáčivosti a b. jsou konstruovány pro použití ve vakuových destilačních kolonách. |
I.1A.005 |
1A227 |
Okna s vysokou hustotou stínící proti radiaci (z olovnatého nebo podobného skla), se všemi těmito vlastnostmi, včetně speciálně pro ně navržených konstrukcí: a. „studená strana“ větší než 0,09 m2; b. hustota vyšší než 3 g/cm3 a c. tloušťka alespoň 100 mm nebo větší. Technická poznámka: V položce I.1A.005 se „studenou stranou“ rozumí prohlížecí strana okna vystavená v navrženém použití nejnižší úrovni radiace. |
I.1A.006 |
ex 1B001* (1B001.a, ex 1B001.b a 1B001.c) |
Zařízení pro výrobu vláken, prepregů, polotovarů nebo „kompozitů“ uvedených v položce I.1A.024 a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: Poznámka: Viz též I.1A.007 a I.1A.014. a. stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů z „vláknitých materiálů“; b.* stroje pro kladení pásků, jejichž pohyby určující položení pásků nebo fólií jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur draků letadel nebo „řízených střel“; Poznámka: V položce I.1A.006.b. se „řízenými střelami“ rozumějí kompletní raketové systémy a bezpilotní vzdušné dopravní prostředky. c. vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, proplétání nebo oplétání vláken určených pro výrobu „kompozitních“ struktur; Technická poznámka: Pro účely položky I.1A.006.c. zahrnuje technika splétání též pletení. Poznámka: Položka I.1A.006.c. nezakazuje textilní strojní zařízení neupravené pro uvedená konečná užití. |
I.1A.007 |
1B101 a ex 1B001.d |
Zařízení, jiná než uvedená v položce I.1A.006, pro „výrobu“ kompozitních struktur a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství Poznámka: Součásti a příslušenství uvedené v položce I.1A007 zahrnují formy, trny, šablony, upínací přípravky a nástroje pro lisování polotovarů, vytvrzování, odlévání, sintrování nebo lepení kompozitních struktur, laminátů a výrobků z nich. a. stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, a jejich koordinační a programovací orgány; b. stroje pro kladení pásků, jejichž pohyby určující položení a vrstvení pásků nebo fólií mohou být koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur draků letadel a „řízených střel“; c. zařízení konstruovaná nebo upravená pro „výrobu“„vláknitých materiálů“: 1. zařízení pro přeměnu polymerních vláken (např. polyakrylonitrilových, viskózových nebo polykarbosilanových), včetně speciálních zařízení pro napínání těchto vláken během ohřevu; 2. zařízení pro chemickou depozici prvků nebo sloučenin z plynné fáze na zahřáté vláknité substráty; 3. zařízení pro mokré spřádání žáruvzdorných keramických materiálů (např. oxidu hlinitého); d. zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro povrchovou úpravu vláken nebo pro výrobu prepregů a předlisků uvedených v položce I.9A026. Poznámka: Položka I.1A007.d. zahrnuje válce, napínací zařízení, zařízení pro nanášení povlaků, řezací zařízení a raznice. |
I.1A.008 |
1B102 |
„Výrobní zařízení“ pro výrobu kovového prášku a součásti: Poznámka: Viz též I.1A.009.b. a. „výrobní zařízení“ pro výrobu kovového prášku sloužící pro „výrobu“ sférických nebo atomizovaných materiálů uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A.025.b., I.1A.029.a.1., I.1A.029.a.2 nebo v Seznamu vojenského materiálu v kontrolovaném prostředí. b. speciálně konstruované součásti pro „výrobní zařízení“ uvedené v položce I.1a.008.a. Poznámka: Položka I.1A.008 zahrnuje: a. plazmové generátory (vysokofrekvenční obloukové trysky) sloužící k získání rozprašovaných nebo sférických kovových prášků během procesu v prostředí argon – voda; b. elektrovýbušná zařízení sloužící k získání rozprašovaných nebo sférických kovových prášků během procesu v prostředí argon – voda; c. zařízení sloužící pro „výrobu“ sférických hliníkových prášků rozprašováním taveniny v inertním prostředí (např. dusík). |
I.1A.009 |
1B115 |
Zařízení, jiná než uvedená v položkách I.1A.008, pro výrobu pohonných látek a jejich složek a speciálně pro ně konstruované součásti: a. „výrobní zařízení“ pro „výrobu“, manipulaci nebo zkoušení při přejímání kapalných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A.025.b., I.1A.029 nebo v Seznamu vojenského materiálu; b. „výrobní zařízení“ pro „výrobu“, manipulaci, míchání, tvrzení, lití, lisování, obrábění, protlačování nebo zkoušení při přejímání pevných pohonných látek nebo složek pohonných látek uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A.025.b., I.1A.029 nebo v Seznamu vojenského materiálu. Poznámka: Položka I.1A009.b. nezakazuje dávkovací mísiče, kontinuální mísiče nebo fluidní elektrické mlýny. Pokud jde o zákaz dávkovacích mísičů, kontinuálních mísičů a fluidních elektrických mlýnů, viz I.1A011, I.1A012 a I.1A013. Poznámka l: Pokud jde o zařízení speciálně konstruované pro výrobu vojenského zboží, viz Seznam vojenského materiálu. Poznámka 2: Položka I.1A.009 nezakazuje zařízení pro „výrobu“, manipulaci a zkoušení při přejímání karbidu boru. |
I.1A.010 |
1B116 |
Speciálně konstruované trysky pro výrobu pyrolyticky upravených materiálů vytvořených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním rozmezí 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa. |
I.1A.011 |
1B117 |
Dávkovací mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory, se všemi dále uvedenými charakteristikami: a. celkový objem 110 1 nebo více; a b. nejméně jeden excentricky umístěný mísicí/hnětací hřídel. |
I.1A.012 |
1B118 |
Kontinuální mísiče, které jsou schopné míchat ve vakuu v rozsahu od nuly do 13,326 kPa a regulovat teplotu mísicí komory, se některými z dále uvedenými charakteristikami: a. nejméně dva mísicí/hnětací hřídele nebo b. jednoduchý rotujíci hřídel, který osciluje a má hnětací ozubení/kolíky jak na hřídeli i uvnitř stěn mísicí komory. |
I.1A.013 |
1B119 |
Fluidní elektrické mlýny sloužící pro drcení nebo rozemílání materiálů uvedených v položkách I.1A.025.a., I.1A.025.b., I.1A.029 nebo v Seznamu vojenského materiálu a jejich speciálně konstruované součásti. |
I.1A.014 |
1B201 |
Stroje pro navíjení vláken, jiné než uvedené v položkách I.1A006 nebo I.1A.007, a příslušná vybavení: a. stroje pro navíjení vláken, se všemi těmito vlastnostmi: 1. pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách; 2. jsou speciálně konstruované pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z „vláknitých materiálů“ a 3. jsou schopné navíjet válcové rotory o průměru 75 mm až 400 mm a délce 600 mm nebo větší; b. koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken, uvedené v položce I.1A.014.a.; c. přesné trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v položce I.1A014.a. |
I.1A.015 |
1B225 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 250 g fluoru za hodinu. |
I.1A.016 |
1B226 |
Elektromagnetické izotopové separátory konstruované tak, aby mohly být vybaveny jednoduchými nebo vícenásobnými iontovými zdroji schopnými poskytnout celkový proud iontového svazku 50 mA nebo větší, nebo vybavené takovými zdroji. Poznámka: Položka I.1A016 zahrnuje separátory: a. schopné obohacovat stabilní izotopy; b. s iontovými zdroji a jímači v magnetickém poli a s iontovými zdroji a jímači mimo toto pole. |
I.1A.017 |
1B227 |
Konvertory pro syntézu amoniaku nebo jednotky pro syntézu amoniaku, v nichž je syntézní plyn (dusík a vodík) oddělován z vysokotlaké výměnné kolony typu amoniak – vodík a syntetizovaný amoniak je v dané koloně recyklován. |
I.1A.018 |
1B228 |
Vodíkové kryogenní destilační kolony se všemi těmito vlastnostmi: a. jsou konstruovány pro provoz při vnitřní teplotě 35 K (– 238 °C) nebo nižší; b. jsou konstruovány pro provoz při vnitřním tlaku od 0,5 do 5 MPa; c. jsou vyrobeny z: 1. korozivzdorné oceli řady 300 s nízkým obsahem síry, jejíž austenitické číslo zrnitosti podle normy ASTM (nebo podle odpovídající normy) je 5 nebo větší nebo 2. ekvivalentních kryogenních a s vodíkem kompatibilních materiálů a d. vnitřní průměr je 1 m nebo větší a účinná délka je 5 m nebo větší. |
I.1A.019 |
1B229 |
Výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík a pro ně určené „vnitřní stykače“: Poznámka: Pokud jde o kolony speciálně konstruované nebo upravené pro výrobu těžké vody, viz položka I.0A.005. a. výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík se všemi těmito vlastnostmi: 1. jsou schopné provozu při tlacích 2 MPa nebo větších; 2. jsou vyrobeny z uhlíkové oceli, která má austenitické číslo zrnitosti podle normy ASTM (nebo podle odpovídající normy) 5 nebo větší a 3. průměr je 1,8 m nebo větší; b. „vnitřní stykače“ pro výměnné patrové kolony typu voda – sirovodík uvedené v položce I.1A.019.a. Technická poznámka: „Vnitřní stykače“ kolon jsou segmentová patra s účinným souhrnným průměrem 1,8 m nebo větším, jsou konstruovány k usnadnění protiproudového styku a jsou zhotoveny z korozivzdorných ocelí s obsahem uhlíku 0,03 % nebo menším. Mohou to být např. sítová patra, klapková patra, kloboučková probublávací patra nebo turboroštová patra. |
I.1A.020 |
1B230 |
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném amoniaku (KNH2/NH3), se všemi dále uvedenými charakteristikami: a. jsou vzduchotěsná (tj. hermeticky uzavřená); b. výkon je větší než 8,5 m3/h a c. mají jednu z těchto vlastností: 1. pro koncentrované roztoky amidu draselného (1 % nebo více) je provozní tlak 1,5 až 60 MPa nebo 2. pro zředěné roztoky amidu draselného (méně než 1 %) je provozní tlak 20 až 60 MPa. |
I.1A.021 |
1B231 |
Provozní celky nebo zařízení pro výrobu tritia a jejich vybavení: a. provozní celky nebo zařízení pro výrobu, zpětné získávání, extrakci, koncentraci tritia nebo manipulaci s ním; b. vybavení provozních celků nebo zařízení pro výrobu tritia: 1. vodíkové nebo heliové chladicí jednotky, které jsou schopné dosáhnout ochlazení až na teplotu 23 K (– 250 °C) nebo nižší a které mají kapacitu odvodu tepla větší než 150 W; 2. jímací a čisticí systémy vodíkových izotopů používající se jako jímací nebo čisticí prostředek hydridy kovů. |
I.1A.022 |
1B232 |
Turboexpandéry nebo soustrojí turboexpandér – kompresor se všemi těmito vlastnostmi: a. jsou konstruované pro provoz s výstupní teplotou 35 K (– 238 °C) nebo nižší a b. jsou konstruované pro průtok plynného vodíku 1 000 kg/h nebo větší. |
I.1A.023 |
1B233 |
Provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia a jejich vybavení: a. provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia; b. vybavení pro oddělování izotopů lithia: 1. náplňové výměnné kolony typu kapalina–kapalina, speciálně konstruované pro amalgamy lithia, 2. čerpadla rtuti nebo amalgamů lithia; 3. kyvety pro elektrolýzu amalgamů lithia, 4. odpařováky pro koncentrované roztoky hydroxidu lithného. |
I.1A.024 |
1C010.b |
„Vláknité materiály“, které lze použít v „kompozitních“ strukturách nebo laminátech s organickou „matricí“, kovovou „matricí“ nebo uhlíkovou „matricí“: Poznámka: Viz též I.1A.034 a I.9A.026. b. uhlíkaté „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 12,7 × 106 m; a 2. „měrnou pevnost v tahu“ větší než 23,5 × 104 m; Poznámka: Položka I.1A.024.b. nezakazuje tkaniny vyráběné z „vláknitých materiálů“ pro opravy konstrukcí „civilních letadel“ nebo laminátů, u nichž je velikost jednotlivých listů nejvýše 100 cm × 100 cm. Technická poznámka: Vlastnosti materiálů popsaných v položce I.1A.024.b. se určují podle metod SRM 12 až 17 doporučených sdružením SACMA nebo zkouškami v tahu podle odpovídajících národních norem, jako je například japonská průmyslová norma JIS-R-7601, odst. 6.6.2, a jako výsledek je třeba brát průměrnou hodnotu série. |
I.1A.025 |
1C011.a a 1C011.b |
Kovy a sloučeniny: Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu a I.1A.029. a. kovy, jejichž částice jsou menší než 60 μm, ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, vyrobené z materiálu sestávajícího z 99 % nebo více ze zirkonia, hořčíku nebo jejich slitin; Technická poznámka: Přirozený obsah hafnia v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán v zirkoniu. Poznámka: Kovy nebo slitiny uvedené v I.1A025.a. podléhají zákazu, i když jsou zapouzdřeny hliníkem, hořčíkem, zirkoniem nebo beryliem. b. bor nebo karbid boru s čistotou nejméně 85 % a s velikostí částic 60 μm nebo méně; Poznámka: Kovy nebo slitiny uvedené v I.1A025.b. podléhají zákazu, i když jsou zapouzdřeny hliníkem, hořčíkem, zirkoniem nebo beryliem. |
I.1A.026 |
1C101 |
Materiály a přístroje pro snížení rozpoznatelnosti, např. radarové odrazivosti, infračervené, ultrafialové a akustické rozpoznatelnosti použitelné v „řízených střelách“, v jejich podsystémech a bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích uvedených v položce I.9A.003. Poznámka l: Položka I.1A.026 zahrnuje: a. konstrukční materiály a povlaky speciálně konstruované pro snížení radarové odrazivosti; b. povlaky včetně nátěrových hmot, speciálně konstruované pro sníženou nebo záměrně pozměněnou odrazivost nebo vysílací schopnost v mikrovlnné, infračervené nebo ultrafialové oblasti elektromagnetického spektra. Poznámka 2: Položka 1.1A026 nezakazuje povlaky speciálně použité pro tepelnou regulaci kosmických družic. Technická poznámka: V položce I.1A.026 se „řízenými střelami“ rozumějí kompletní raketové systémy a systémy bezpilotních vzdušných dopravních prostředků s dosahem více než 300 km. |
I.1A.027 |
1C102 |
Opětně sycené pyrolýzované materiály typu uhlík – uhlík konstruované pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce I.9A.001 nebo sondážní rakety uvedené v položce I.9A.005. Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro součásti raket nebo řízených střel. |
I.1A.028 |
ex 1C107* (1C107.a, ex 1C107.b, ex 1C107.c a ex 1C107.d) |
Grafitové a keramické materiály: a. jemnozrnný grafit se sypnou hustotou, měřenou při teplotě 288 K (15 °C), 1,72 g/cm3 nebo větší a s velikostí částic 100 μm nebo menší, použitelný pro trysky „řízených střel“ a čelní štíty kosmických lodí určené pro návrat do atmosféry, jenž je možné opracovat na některý z těchto výrobků: 1. válce o průměru 120 mm nebo více a délce 50 mm nebo více; 2. trubky s vnitřním průměrem 65 mm nebo více, tloušťkou stěny 25 mm nebo více a délkou 50 mm nebo více nebo 3. bloky o rozměrech 120 mm × 120 mm × 50 mm nebo větší; Poznámka: Viz též I.0A.012. b.* pyrolytické nebo vlákny zesílené grafity použitelné pro trysky raket a čelní štíty kosmických lodí pro návrat do atmosféry použitelných v „řízených střelách“; Poznámka: Viz též I.0A.012. c.* keramické kompozitní materiály (permitivita menší než 6 při frekvencích od 100 MHz do 100 GHz) pro použití v radarových anténách použitelných v „řízených střelách“; d.* zpracovaná nevypálená keramika vyztužená karbidem křemíku, použitelná pro čelní štíty použitelné pro „řízené střely“. |
I.1A.029 |
ex 1C111* (1C111.a.1-3, 1C111.a.4, 1C111.b.1-4 a 1C111.c) |
Pohonné látky a chemické složky pohonných látek, jiné než uvedené v položce I.1A.025: a. pohonné látky: 1. sférický hliníkový prášek, jiný než uvedený v Seznamu vojenského materiálu, složený z částic o jednotném průměru menším než 200 μm a obsahující nejméně 97 % hmotnostních hliníku, jestliže alespoň 10 % celkové hmotnosti tvoří částice o průměru menším než 63 μm, podle normy ISO 2591:1988 nebo podle odpovídajících národních norem; Technická poznámka: Velikost částic 63 μm (ISO R-565) odpovídá 250 mesh (Tyler) nebo 230 mesh (jiná než norma ASTM E-11). 2. kovová paliva, jiná než uvedená v Seznamu vojenského materiálu, o velikosti částic menší než 60 μm, ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, obsahující nejméně 97 % hmotnostních jednoho nebo více těchto prvků: a. zirkonium; b. berylium; c. hořčík nebo d. slitiny kovů uvedených v bodech a. až c.; Technická poznámka: Přirozený obsah hafnia v zirkoniu (obvykle 2 % až 7 %) je započítán v zirkoniu. 3. oxidační činidla použitelná v raketových motorech na kapalná paliva: a. oxid dusitý; b. oxid dusičitý; c. oxid dusičný; d. směsi oxidů dusíků (MON); Technická poznámka: Směsi oxidů dusíku (MON) jsou roztoky oxidu dusnatého (NO) v oxidu dusičitém (N2O4/NO2 ), které mohou být použity v systémech řízených střel. Existuje řada sloučenin, které mohou být označeny jako MONi nebo MONij, kde i a j jsou celá čísla vyjadřující procentní obsah oxidu dusnatého ve směsi (např. MON3 obsahuje 3 % oxidu dusnatého, MON25 25 % oxidu dusnatého. Horní hranice je MON40, 40 % hmotnostních). Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro inhibitovanou kyselinu dusičnou dýmavou (IRFNA); Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu a I.1A.049 pro sloučeniny složené z fluoru a jednoho nebo více ostatních halogenů, kyslíku nebo dusíku; 4. tyto deriváty hydrazinu: a. trimetyl-hydrazin; b. tetrametyl-hydrazin; c. N,N diallylhydrazin; d. allylhydrazin; e. etylen dihydrazin; f. monometylhydrazin dinitrát; g. nesymetrický dimetylhydrazin nitrát; h. hydrazinium azid; i. dimetylhydrazinium azid; Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro hydrazinium nitrát; k. diimido dihydrazin kyseliny oxalové; l. 2-hydroxyetylhydrazin nitrát (HEHN); Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro hydrazinium perchlorát; n. hydrazinium diperchlorát; o. metylhydrazin nitrát (MHN); p. dietylhydrazin nitrát (DEHN); q. 1,4-dihydrazin nitrát (DHTN); b.* polymerní látky: 1. polybutadien s koncovou karboxy skupinou (CTPB); 2. polybutadien s koncovou hydroxy skupinou (HTPB), jiný než uvedený v Seznamu vojenského materiálu; 3. poly(butadien-kyselina akrylová) (PBAA); 4. poly(butadien-kyselina akrylová-akrylonitril) (PBAN); c. jiné přísady a činidla do pohonných látek: Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro karborany, dekaborany, pentaborany a jejich deriváty. 2. triethylenglykol-dinitrát (TEGDN); 3. 2-nitrodifenylamin (CAS 119-75-5); 4. trimethylolethan-trinitrát (TMETN) (CAS 3032-55-1); 5. diethylenglykol-dinitrát (DEGDN); 6. tyto deriváty ferrocenu: Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro katocen; b. ethyl ferrocen; c. propyl ferrocen (CAS 1273-89-8); Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro n-butyl ferrocen; e. pentyl ferrocen (CAS 1274-00-6); f. dicyklopentyl ferrocen; g. dicyklohexyl ferrocen; h. diethyl ferrocen; i. dipropyl ferrocen; j. dibutyl ferrocen; k. dihexyl ferrocen; l. acetyl ferroceny; Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro kyseliny karboxylo-ferrocenové; Poznámka: Viz Seznam vojenského materiálu pro butacen; o. ostatní deriváty ferrocenu použitelné jako modifikátory koeficientu spotřeby raketového paliva, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu; Poznámka: Pokud jde o pohonné látky a chemické složky pohonných látek, které nejsou uvedeny v položce I.1A.029, viz Seznam vojenského materiálu. |
I.1A.030 |
1C116 |
Vysokopevnostní ocele tvrzené stárnutím (ocele obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání tvrzení stárnutím), které mají mez pevnosti v tahu, měřenou při teplotě 293 K (20 °C), 1 500 MPa nebo větší, ve formě plechu, tabulí nebo trubek s tloušťkou stěny nebo tabule nejvýše 5 mm. Poznámka: Viz též I.1A.035. |
I.1A.031 |
ex 1C117* |
Wolfram, molybden a slitiny těchto kovů ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % pro výrobu součástí motorů použitelných v „řízených střelách“, tj. tepelných štítů, kořenů trysek, hrdel trysek a řídicích ploch pro vektorové řízení tahu. |
I.1A.032 |
1C118 |
Titanem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel (Ti-DSS) se všemi dále uvedenými charakteristikami: a. se všemi dále uvedenými vlastnostmi: 1. obsahující 17,0 – 23,0 % hmotnostních chromu a 4,5 – 7,0 % hmotnostních niklu; 2. obsahující více než 0,10 % hmotnostních titanu a 3. feriticko-austenitická mikrostruktura (uváděná též jako dvoufázová mikrostruktura), kde nejméně 10 % objemu tvoří austenit (podle normy ASTM E 1118-87 nebo odpovídajících národních norem) a b. v některé z těchto forem:: 1. ingoty nebo tyče o velikosti nejméně 100 mm v každém rozměru; 2. plechy o šířce 600 mm nebo větší a tloušťce 3 mm nebo menší nebo 3. trubky o vnějším průměru 600 mm nebo větším a o tloušťce stěny 3 mm nebo menší. |
I.1A.033 |
1C202 |
Slitiny: a. slitiny hliníku s oběma těmito vlastnostmi: 1. „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) a 2. ve formě trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm; b. slitiny titanu s oběma těmito vlastnostmi: 1. „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 900 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) a 2. ve formě trubek nebo plného válcového tvaru (včetně výkovků) o vnějším průměru větším než 75 mm; Technická poznámka: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním a po něm. |
I.1A.034 |
1C210 a ex 1C010.a |
„Vláknité materiály“ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce I.1A.024: a. uhlíkaté nebo aramidové „vláknité materiály“, které mají některou z dále uvedených charakteristik: 1. „měrný modul“ 12,7 × 106 m nebo větší nebo 2. „měrná pevnost v tahu“ 235 × 103 m nebo větší; Poznámka: Položka I.1A.034.a. nezakazuje aramidové „vláknité materiály“, které mají nejméně 0,25 % hmotnostních povrchových modifikátorů na bázi esterů; b. skelné „vláknité materiály“, které mají obě dále uvedené charakteristiky: 1. „měrný modul“ 3,18 × 106 m nebo větší a 2. „měrná pevnost v tahu“ 76,2 × 103 m nebo větší; c. termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené z uhlíkatých nebo skelných „vláknitých materiálů“ uvedených v I.1A.024 nebo I.1A.034..a. nebo b. Technická poznámka: Pryskyřice tvoří matrici kompozitu. Poznámka: V položce I.1A.034 se „vláknitými materiály“ rozumějí pouze souvislá „elementární vlákna“, „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“. |
I.1A.035 |
1C216 |
Vysokopevnostní ocel, jiná než uvedená v položce I.1A.030, „schopná dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 2 050 MPa při teplotě 293 K (20 °C). Poznámka: Položka I.1A.035 nezakazuje formy, jejichž lineární rozměry jsou nejvýše 75 mm. Technická poznámka: Vysokopevnostní ocelí „schopnou dosáhnout“ se rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním a po něm. |
I.1A.036 |
1C225 |
Bor obohacený izotopem boru 10 (10B) nad úroveň obohacení vyskytující se v přírodě: elementární bor, sloučeniny, směsi obsahující bor, výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů. Poznámka: V položce I.1A.036 zahrnují směsi obsahující bor i materiály obsahující bor. Technická poznámka: Obohacení boru izotopem boru-10 vyskytující se v přírodě je přibližně 18,5 % hmotnostních (20 % atomů). |
I.1A.037 |
1C226 |
Wolfram, karbid wolframu a slitiny obsahující více než 90 % hmotnostních wolframu, které mají obě tyto vlastnosti: a. tvary s dutinou s válcovou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 100 mm až 300 mm a b. hmotnost větší než 20 kg. Poznámka: Položka I.1A.037 nezakazuje výrobky speciálně konstruované jako závaží nebo kolimátory gamma paprsků. |
I.1A.038 |
1C227 |
Vápník, který má obě tyto vlastnosti: a. obsahuje méně než 1 000 ppm hmotnostních kovových nečistot, jiných než hořčík a b. obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních boru. |
I.1A.039 |
1C228 |
Hořčík, který má obě tyto vlastnosti: a. obsahuje méně než 200 ppm hmotnostních kovových nečistot, jiných než vápník a b. obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních boru. |
I.1A.040 |
1C229 |
Bismut, který má obě tyto vlastnosti: a. čistota 99,99 % hmotnostních nebo vyšší a b. obsahuje méně než 10 ppm hmotnostních stříbra. |
I.1A.041 |
1C230 |
Kovové berylium, slitiny obsahující více než 50 % hmotnostních berylia, sloučeniny berylia nebo výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů. Poznámka: Položka I.1A.041 nezakazuje: a. kovová okna pro rentgenové přístroje nebo pro měřicí přístroje do vrtných sond; b. oxidové útvary ve formě výrobků nebo polotovarů speciálně určených pro díly elektronických součástek nebo jako substráty pro elektronické obvody; c. beryl (silikát berylia a hliníku) ve formě smaragdů nebo akvamarinů. |
I.1A.042 |
1C231 |
Kovové hafnium, slitiny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia, sloučeniny obsahující více než 60 % hmotnostních hafnia, výrobky z nich a odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů. |
I.1A.043 |
1C232 |
Helium-3 (3He), směsi obsahující helium-3 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek. Poznámka: Položka I.1A.043 nezakazuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1 g helia-3. |
I.1A.044 |
1C233 |
Lithium, jehož obohacení izotopem lithia-6 (6Li) je vyšší než obohacení vyskytující se v přírodě a výrobky nebo přístroje obsahující obohacené lithium: elementární lithium, slitiny, sloučeniny, směsi obsahující lithium, výrobky z nich, odpad nebo zbytky z některého z těchto materiálů. Poznámka: Položka I.1A.044 nezakazuje termoluminiscenční dozimetry. Technická poznámka: Přirozený výskyt izotopu lithium-6 je přibližně 6,5 % hmotnostních (atomový poměr 7,5 %). |
I.1A.045 |
1C234 |
Zirkonium s hmotnostním obsahem hafnia menším než 1 díl hafnia k 500 dílům zirkonia: ve formě kovu, slitin obsahujících více než 50 % hmotnostních zirkonia, sloučenin, výrobků z nich, odpadu nebo zbytků z některého z těchto materiálů. Poznámka: Položka I.1A.045 nezakazuje zirkonium ve formě fólie o tloušťce 0,10 mm nebo menší. |
I.1A.046 |
1C235 |
Tritium, sloučeniny tritia, směsi obsahující tritium s atomovým poměrem tritia k vodíku vyšším než 1:1 000 a výrobky nebo přístroje obsahující některou z dále uvedených látek; Poznámka: Položka I.1A.046 nezakazuje výrobky nebo přístroje obsahující méně než 1,48 × 103 GBq (40 Ci) tritia. |
I.1A.047 |
1C236 |
Radionuklidy emitující alfa záření s poločasem rozpadu nejméně 10 dní, avšak nejvýše 200 let, v těchto formách: a. prvek; b. sloučeniny s celkovou alfa aktivitou 37 GBq/kg (1 Ci/kg) nebo větší; c. směsi s celkovou alfa aktivitou 37 GBq/kg (1 Ci/kg) nebo větší; d. výrobky nebo přístroje obsahující některou z výše uvedených látek. Poznámka: I.1A.047 nezakazuje výrobky nebo přístroje, jejichž alfa aktivita je nižší než 3,7 GBq (100 mCi). |
I.1A.048 |
1C237 |
Radium-226 (226Ra), slitiny radia-226, sloučeniny radia-226, směsi obsahující radium-226, výrobky z nich a výrobky nebo přístroje obsahující některou z těchto látek. Poznámka: Položka I.1A.048 nezakazuje: a. lékařské přístroje; b. výrobek nebo přístroj obsahující méně než 0,37 GBq (10 mCi) radia-226. |
I.1A.049 |
1C238 |
Chlortrifluorid (ClF3). |
I.1A.050 |
1C239 |
Vysoce účinné výbušniny, jiné než uvedené v Seznamu vojenského materiálu, nebo látky či směsi obsahující více než 2 % hmotnostní jakékoli výbušniny, které mají krystalickou hustotu vyšší než 1,8 g/cm3 a detonační rychlost vyšší než 8 000 m/s. |
I.1A.051 |
1C240 |
Práškový nikl nebo porézní kovový nikl, jiný než uvedený v položce I.0A.013: a. práškový nikl, který má obě tyto vlastnosti: 1. čistota 99,0 % hmotnostních nebo větší a 2. střední velikost částic, měřená podle normy ASTM B 330, menší než 10 μm; b. porézní kovový nikl vyrobený z materiálů uvedených v položce I.1A.051.a. Poznámka: Položka I.1A.051 nezakazuje: a. vláknité práškové nikly; b. jednotlivé plechy z porézního niklu o ploše 1 000 cm2 nebo méně. Technická poznámka: Položka I.1A.051.b. se vztahuje na porézní kov zpracovaný lisováním a spékáním materiálů uvedených v položce I.1A.051.a. za účelem získání kovového materiálu s jemnými propojenými póry ve struktuře. |
I.1B Technologie, včetně softwaru
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.1B.001 |
ex 1D001 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží uvedeného v kategorii I.1A.006. |
I.1B.002 |
1D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v kategorii I.1A.007 až I.1A.009 nebo I.1A.011 až I.1A.013. |
I.1B.003 |
1D103 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro analýzu snížené rozpoznatelnosti jako např. radarové odrazivosti, ultrafialové, infračervené a akustické rozpoznatelnosti. |
I.1B.004 |
1D201 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zboží uvedeného v položce I.1A.014. |
I.1B.005 |
1E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách I.1A.006 až I.1A.051. |
I.1B.006 |
1E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „použití“ zboží uvedeného v položkách I.1A.001, I.1A.006 až I.1A.013 I.1A.026, I.1A.028, I.1A.029 až I.1A. 032, I.1B.002 nebo I.1B.003. |
I.1B.007 |
ex 1E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položkách I.1B.001až I.1B.003. |
I.1B.008 |
1E103 |
„Technologie“ pro regulaci teploty, tlaku nebo atmosféry v autoklávech nebo hydroklávech používaných pro „výrobu“„kompozitů“ nebo částečně zpracovaných „kompozitů“. |
I.1B.009 |
1E104 |
„Technologie“ pro „výrobu“ odvozených pyrolitických materiálů vytvářených na formě, trnu nebo jiném substrátu z prekurzorových plynů, které se rozkládají v teplotním intervalu 1 573 K (1 300 °C) až 3 173 K (2 900 °C) při tlaku 130 Pa až 20 kPa. Poznámka: Položka I.1B.009 zahrnuje „technologii“ pro přípravu prekurzorových plynů a výrobní postupy a parametry pro řízení výrobních toků. |
I.1B.010 |
ex 1E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „použití“ zboží uvedeného v položkách I.1A.002 až I.1A.005, I.1A.014 až I.1A.023, I.1A.024.b., I.1A.033 až I.1A.051 nebo I.1B.004. |
I.1B.011 |
1E202 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“, nebo „výrobu“ zboží uvedeného v položkách I.1A.002 až I.1A.005. |
I.1B.012 |
1E203 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce I.1B.004. |
I.2
ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
I.2A Zboží
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.2A.001 |
ex 2A001* |
Valivá ložiska a ložiskové systémy a jejich součásti: Poznámka: Položka I.2A.001 nezakazuje kuličky s tolerancemi specifikovanými výrobcem v souladu s normou ISO 3290 jako stupeň 5 nebo horší. kuličková ložiska, která podle specifikace výrobce mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 jako třída 2 (nebo ANSI/ABMA Std 20 třída tolerance ABEC-9 nebo RBEC-9, nebo jiné národní normy) nebo lepší a která mají všechny tyto vlastnosti; a. vnitřní průměr vnitřního obvodu od 12 do 50 mm; b. vnější průměr vnějšího obvodu od 25 do 100 mm a c. šířku od 10 do 20 mm. |
I.2A.002 |
2A225 |
Kelímky vyrobené z materiálů odolných vůči roztaveným kovovým aktinidům: a. kelímky, které mají obě tyto vlastnosti: 1. objem 150 cm3 až 8 000 cm3 a 2. jsou vyrobeny z některých dále uvedených materiálů o čistotě nejméně 98 % hmotnostních nebo jsou těmito materiály potaženy: a. Calcium fluoride (CaF2); b. zirkoničitan vápenatý (CaZrO3); c. sulfid ceritý (Ce2S3); d. oxid erbitý (erbia) (Er2O3); e. oxid hafničitý (HfO2); f. oxid hořečnatý (MgO); g. nitridovaná slitina niobu, titanu a wolframu (přibližně 50 % Nb, 30 % Ti, 20 % W); h. oxid yttritý (Y2O3) nebo i. oxid zirkoničitý (ZrO2); b. kelímky, které mají obě tyto vlastnosti: 1. objem 50 cm3 až 2 000 cm3 a 2. jsou vyrobeny z tantalu o čistotě nejméně 99,9 % hmotnostních nebo jsou tímto materiálem vyloženy c. kelímky, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. objem 50 cm3 až 2 000 cm3; 2. jsou vyrobeny z tantalu o čistotě nejméně 98 % hmotnostních nebo jsou tímto materiálem vyloženy a 3. jsou potaženy karbidem, nitridem, boridem tantalu nebo jakoukoliv kombinací těchto tří látek. |
I.2A.003 |
2A226 |
Ventily, které mají všechny tyto vlastnosti: a. „nominální rozměr“ 5 mm nebo větší; b. mají vlnovcové ucpávky a c. jsou zcela vyrobeny z hliníku, hliníkových slitin, niklu nebo niklových slitin obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo jsou těmito materiály vyloženy. Technická poznámka: V případě ventilů s různými průměry vstupu a výstupu se „nominálním rozměrem“ v položce I.2A.003 rozumí nejmenší z uvedených průměrů. |
I.2A.004 |
ex 2B001.a*, 2B001.d |
Obráběcí stroje a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“, a tyto speciálně konstruované součásti: Poznámka: Viz též I.2A.016. Poznámka l: Položka I.2A.004 nezakazuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu ozubených kol. Poznámka 2: Položka I.2A.004 nezakazuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu jednoho z těchto dílů: a. klikové hřídele nebo vačkové hřídele; b. nože a řezné nástroje; c. závitníky. Poznámka 3: Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří těchto funkcí - soustružení, frézování nebo broušení (např. soustruh s možností frézování) - musí být vyhodnocen jako spadající do příslušné položky I.2A.004.a. a I.2A.016. a.* Obráběcí stroje pro soustružení, pro stroje schopné obrábět průměry větší než 35 mm, které mají tyto vlastnosti: 1. přesnost nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při „všech dostupných kompenzacích“ 6 μm nebo menší (lepší) podle ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem a 2. dvě nebo více os pohybu, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“. Poznámka l: Položka I.2A.004.a. nezakazuje stroje pro soustružení speciálně konstruované pro výrobu kontaktních čoček, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. Řídicí jednotka je omezena na používání oftalmologického softwaru pro část, která provádí programování zadávání dat a 2. není použito vakuové upínání. Poznámka 2: Položka I.2A.004.a nezakazuje tyčové obráběcí stoje (Swissturn) omezené pouze na soustružení tyčového materiálu podávaného vřetenem, pokud maximální průměr soustružené tyče je 42 mm, bez možnosti upínání do sklíčidla. Stroje mohou také vrtat a/nebo frézovat soustružené části o průměru menším než 42 mm. d. elektrojiskové obráběcí stroje (EDM) bezdrátového typu, které mají dvě nebo více otočných os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“; |
I.2A.005 |
ex 2B006.b* |
Systémy, zařízení a „elektronické sestavy“ pro měření nebo kontrolu rozměrů: b.* přístroje pro měření lineární nebo úhlové změny polohy: 1.* přístroje pro měření „lineární změny polohy“, které mají některou z těchto vlastností: Technická poznámka: Pro účely položky I.2A005.b.I. se „lineární změnou polohy“ rozumí změna vzdálenosti mezi měřicím vzorkem a měřeným objektem. a. bezdotykový měřicí systém s „rozlišovací schopností“ 0,2 μm nebo nižší (lepší) v měřicím rozsahu do 0,2 mm; b. systémy s lineárním napěťovým diferenčním transformátorem, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „linearita“ 0,1 % nebo nižší (lepší) v měřicím rozsahu do 5 mm a 2. drift (posun) 0,1 % nebo menší (lepší) za den při standardní okolní teplotě zkušební místnosti ± 1 K nebo c. měřicí systémy, které splňují všechny tyto vlastnosti: 1. obsahují „laser“ a 2. zachovávají po dobu nejméně 12 hodin v teplotním rozmezí ± 1 K kolem standardní teploty a při standardním tlaku všechny tyto vlastnosti: a. „rozlišovací schopnost“ po celé stupnici 0,1 μm nebo menší (lepší) a b. „nejistota měření“ (0,2 + L/2 000) μm nebo menší (lepší) (L je délka měřená v mm); Poznámka: Položka I.2A.005.b.1.c nezakazuje měřicí interferometrové systémy bez uzavřené nebo otevřené zpětné vazby obsahující „laser“ pro měření odchylek pohybu saní obráběcích strojů, měřicích a kontrolních strojů nebo podobných zařízení. 2. přístroje pro měření úhlové polohy, které mají „odchylku úhlové polohy“ 0,00025 ° nebo menší (lepší); Poznámka: Položka I.2A.005.b.2. nezakazuje optické přístroje, jako jsou například autokolimátory, které k detekci úhlové změny polohy zrcadla používají kolimované světlo (např. laserové světlo). |
I.2A.006 |
2B007.c |
„Roboty“, které mají speciálně konstruované řídicí jednotky a „koncové efektory“ a dále uvedené charakteristiky: Poznámka: Viz též I.2A.019. c. speciálně konstruované nebo hodnocené jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku radiace vyšší než 5 × 103 Gy (křemík), aniž by se snížila provozní způsobilost. Technická poznámka: Výrazem Gy (křemík) se rozumí energie v J/kg absorbovaná nestíněným vzorkem křemíku, který byl vystaven ionizujícímu záření. |
I.2A.007 |
2B104 |
„Izostatické lisy“ se všemi těmito vlastnostmi: Poznámka: Viz též I.2A.017. a. maximální pracovní tlak 69 MPa nebo větší; b. jsou konstruovány tak, aby byly schopné dosáhnout a udržet řízenou teplotu prostředí 873 K (600 °C) nebo větší a c. jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny nejméně 254 mm. |
I.2A.008 |
2B105 |
Pece pro chemickou depozici v parní fázi (CVD), konstruované nebo upravené pro zhuštění kompozitů typu uhlík – uhlík. |
I.2A.009 |
2B109 |
Stroje pro kontinuální tváření a speciálně konstruované součásti: Poznámka: Viz též I.2A.020. a. stroje pro kontinuální tváření, které splňují všechny tyto vlastnosti: 1. mohou být v souladu se specifikacemi výrobce vybaveny jednotkami pro „číslicové řízení“ nebo řízeny počítačem, i když těmito jednotkami původně vybaveny nebyly a 2. mají více než dvě osy, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“. b. speciálně konstruované součásti strojů pro kontinuální tváření uvedené v položce I.2A.009.a. Poznámka: Položka I.2A.009 nezakazuje stroje, které nejsou použitelné ve výrobě pohonných jednotek a příslušenství (např. motorových skříní) pro „řízené střely“. Technická poznámka: Stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se pro účely položky I.2A.009 považují za stroje pro kontinuální tváření. |
I.2A.010 |
2B116 |
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti: a. vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením 10 G rms (střední kvadratická hodnota) nebo více v rozsahu 20 až 2 kHz a vyvozující síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“; b. číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným softwarem pro vibrační testy, se „šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v položce I.2A.010.a.; c. budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v položce I.2A.010.a.; d. upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na „holém stole“, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v položce I.2A.010.a. Technická poznámka: V položce I.2A.010 se „holým stolem“ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
I.2A.011 |
2B117 |
Zařízení a řídicí systémy procesu, jiné než uvedené v položkách I.2A.007 nebo I.2A.008, konstruované nebo upravené pro zhušťování a pyrolýzu strukturních kompozitů raketových trysek a čelních štítů kosmických lodí pro návrat do atmosféry. |
I.2A.012 |
2B119 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení: Poznámka: Viz též I.2A.021. a. vyvažovací stroje, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. nejsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg; 2. jsou schopné vyvažovat rotory/montážní celky při rychlostech větších než 12 500 otáček za minutu; 3. jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách a 4. jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného vývažku 0,2 g mm/kg hmotnosti rotoru; Poznámka: Položka I.2A.012.a. nezakazuje vyvažovací stroje konstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení. b. indikační hlavice konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v položce I.2A.012.a. Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
I.2A.013 |
2B120 |
Simulátory pohybu nebo obráběcí stolice, které mají všechny dále uvedené charakteristiky: a. dvě osy nebo více; b. sběrné kroužky schopné přenášet elektrickou energii a/nebo informace signálu a c. mají některou z těchto vlastností: 1. pro každou jednotlivou osu všechny tyto vlastnosti: a. schopnost otáčení 400 °/s nebo větší nebo 30 °/s nebo menší a b. stupeň rozlišení otáčení 6 °/s nebo menší a přesnost 0,6 °/s nebo menší; 2. nejmenší stabilitu rychlosti ± 0,05 % nebo lepší, zprůměrovanou v rozsahu 10 ° nebo více nebo 3. přesnost nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo lepší. Poznámka: Položka I.2A.013 nezakazuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení. |
I.2A.014 |
2B121 |
Stoly pro nastavení polohy (zařízení pro přesné nastavení rotační polohy v kterékoli ose), jiné než uvedené v položce I.2A.013, které mají všechny tyto vlastnosti: a. dvě osy nebo více a b. přesnost nastavení polohy 5 úhlových vteřin nebo lepší. Poznámka: Položka I.2A.014 nezakazuje otočné stoly konstruované nebo upravené pro obráběcí stroje nebo pro lékařská zařízení. |
I.2A.015 |
2B122 |
Odstředivky schopné zrychlení přes 100 g a vybavené sběrnými kroužky schopnými přenášet elektrickou energii a informace signálů. |
I.2A.016 |
2B201, 2B001.b.2 a 2B001.c.2 |
Obráběcí stroje a jakékoliv jejich kombinace, pro úběr nebo dělení kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny elektronickými zařízeními pro současnou „interpolaci tvaru“ ve dvou nebo více osách: Poznámka: Jednotky „číslicového řízení“ zakázané z důvodu souvisejícího „softwaru“ viz položka I.2B.002. a. Obráběcí stroje pro frézování, které mají některou z dále uvedených charakteristik: 1. přesnost nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při „všech dostupných kompenzacích“ 6 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem 2. dvě otočné osy pro interpolaci tvaru nebo více nebo 3. pět nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“; Poznámka: Položka I.2A.016.a. nezakazuje frézovací stroje, které mají tyto charakteristiky: a. dráha pohybu v ose x je delší než 2 m a b. celková přesnost nastavení polohy na ose x je větší (horší) než 30 μm. b. Obráběcí stroje pro broušení, které mají některou z dále uvedených charakteristik: 1. přesnost nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při „všech dostupných kompenzacích“ 4 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo podle odpovídajících národních norem; 2. dvě otočné osy pro interpolaci tvaru nebo více nebo 3. pět nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“; Poznámka: Položka I.2A.016.b. nezakazuje tyto brusky: a. brusky pro broušení vnějších, vnitřních nebo obou válcových ploch, které mají všechny dále uvedené charakteristiky: 1. maximální velikost obrobku na vnějším průměru nebo délce je 150 mm a 2. mají pouze osy x, z a c; b. souřadnicové brusky, které nemají osy z nebo w s celkovou přesností nastavení polohy menší (lepší) než 4 μm v souladu s ISO 230/2 (1988) (1) nebo s odpovídajícími národními normami. Poznámka l: Položka I.2A.016 nezakazuje speciální obráběcí stroje určené pouze pro výrobu jednoho z těchto dílů: a. ozubená kola; b. klikové hřídele nebo vačkové hřídele; c. nože a řezné nástroje; d. závitníky. Poznámka 2: Obráběcí stroj, který má alespoň dvě ze tří těchto funkcí - soustružení, frézování nebo broušení (např. soustruh s možností frézování) - musí být vyhodnocen jako spadající do příslušné položky I.2A.004.a. nebo I.2A.016.a.nebo b. |
I.2A.017 |
2B204 |
„Izostatické lisy“, jiné než uvedené v položce I.2A.007, a související zařízení: a. „izostatické lisy“, které mají všechny dále uvedené charakteristiky: 1. maximální pracovní tlak 69 MPa nebo vyšší a 2. jsou vybaveny komorou o vnitřním průměru dutiny větším než 152 mm; b. zápustky, formy a řídicí systémy speciálně konstruované pro „izostatické lisy“ uvedené v položce I.2A.017.a. Technická poznámka: V položce I.2A.017 se rozměrem vnitřní komory rozumí rozměr té komory, v níž je dosaženo jak pracovní teploty, tak pracovního tlaku, přičemž tento rozměr nezahrnuje upínací zařízení. Tento rozměr bude menší hodnotou buď vnitřního průměru tlakové komory, nebo vnitřního průměru izolované pecní komory v závislosti na tom, která z těchto komor je vložena do druhé. |
I.2A.018 |
2B206 |
Stroje, nástroje nebo systémy pro kontrolu rozměrů, jiné než uvedené v položce I.2A.005: a. stroje pro kontrolu rozměrů, počítačově řízené nebo číslicově řízené, které mají obě tyto vlastnosti: 1. dvě osy nebo více a 2. jednorozměrová „nejistota měření“ délky (1,25 + L/1 000) μm nebo menší (lepší), zkoušená snímačem o „přesnosti“ menší (lepší) než 0,2 μm (L je délka měřená v milimetrech) (viz VDI/VDE 2617 P, části 1 a 2); b. systémy pro současnou délkovou a úhlovou kontrolu rozměrů polokoulí, které mají obě dále uvedené charakteristiky: 1. „nejistota měření“ podél kterékoliv lineární osy 3,5 μm nebo menší (lepší) na délce 5 mm a 2. „odchylka úhlové polohy“ 0,02 ° nebo menší (lepší). Poznámka l: Obráběcí stroje, které mohou být použity jako měřicí stroje, jsou zakázány, jestliže splňují nebo překračují kritéria stanovená pro funkci obráběcího stroje nebo funkci měřicího stroje. Poznámka 2: Stroj popsaný v položce I.2A.018 je zakázán, jestliže kdekoli ve svém pracovním rozsahu překračuje prahové hodnoty zákazu. Technické poznámky:1. Snímač použitý pro určení nejistoty měření systému pro kontrolu rozměrů je popsán ve VDI/VDE 2617 části 2, 3 a 4. 2. Všechny hodnoty měřených parametrů uvedené v položce I.2A.018 představují kladné nebo záporné odchylky, které jsou povoleny od předepsané hodnoty, tj. nikoliv celé pásmo. |
I.2A.019 |
2B207 |
„Roboty“, „koncové efektory“ a řídicí kontrolní jednotky, jiné než uvedené v položce I.2A.006: a. „roboty“ a „koncové efektory“ speciálně konstruované tak, aby vyhověly vnitrostátním bezpečnostním předpisům pro manipulaci s vysoce výbušnými látkami (např. splňující podmínky elektrického kódu pro vysoce výbušné látky); b. řídicí jednotky speciálně konstruované pro kterýkoli z „robotů“ nebo „koncových efektorů“ uvedených v položce I.2A.019.a. |
I.2A.020 |
2B209 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření schopné plnit funkci strojů pro kontinuální tváření, jiné než uvedené v položce I.2A.009, a tvářecí trny: a. stroje, které mají obě tyto vlastnosti: 1. tři nebo více kladek (aktivních nebo vodicích) a 2. podle technické specifikace výrobce mohou být vybaveny jednotkami „číslicového řízení“ nebo řízeny počítačem; b. trny pro tváření válcových rotorů o vnitřním průměru 75 mm až 400 mm. Poznámka: Položka I.2A.020.a. zahrnuje stroje, které mají pouze jednu kladku určenou pro tváření materiálu a dvě pomocné kladky pro oporu tvářecího trnu, které se však na procesu tváření přímo nepodílejí. |
I.2A.021 |
2B219 |
Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje, pevné nebo přenosné, horizontální nebo vertikální: a. odstředivé vyvažovací stroje konstruované pro vyvažování pružných rotorů o délce nejméně 600 mm, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. oběžný průměr nebo průměr ložiskového čepu větší než 75 mm; 2. hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg a 3. jsou schopné vyvažovat při rychlosti otáčení větší než 5 000 otáček za minutu; b. odstředivé vyvažovací stroje konstruované pro vyvažování dutých válcových součástí rotorů, které mají všechny dále uvedené charakteristiky: 1. průměr ložiskového čepu větší než 75 mm; 2. hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg 3. jsou schopné vyvažovat až na zbytkový nevývažek v jedné rovině 0,01 kg × mm/kg nebo menší (lepší) a 4. mají řemenový pohon. |
I.2A.022 |
2B225 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách a které mají některou z těchto vlastností: a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m (operace skrze stěnu) nebo b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m nebo větší (operace přes stěnu). Technická poznámka: Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu „master/slave“ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnicí. |
I.2A.023 |
2B226 |
Indukční pece s řízenou atmosférou (vakuum nebo inertní plyn) a pro ně konstruované zdroje energie: a. pece, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. jsou schopné provozu při teplotě vyšší než 1 123 K (850 °C); 2. indukční cívky o průměru nejvýše 600 mm a 3. jsou konstruovány pro příkon nejméně 5 kW; b. zdroje energie s výkonem nejméně 5 kW, speciálně konstruované pro pece uvedené v položce I.2A.023.a. Poznámka: Položka I.2A.023.a. nezakazuje pece konstruované pro zpracování polovodičových destiček. |
I.2A.024 |
2B227 |
Metalurgické tavicí a licí pece, vakuové nebo s jinak řízenou atmosférou a související zařízení: a. obloukové pece pro přetavování a lití, které mají obě tyto vlastnosti: 1. využitelná elektrodová kapacita 1 000 cm3 až 20 000 cm3 a 2. jsou schopné provozu při tavicích teplotách vyšších než 1 973 K (1 700 °C); b. tavicí pece s elektronovým svazkem a plazmové stříkací a tavicí pece, které mají obě tyto vlastnosti: 1. příkon nejméně 50 kW a 2. jsou schopné provozu při tavicích teplotách vyšších než 1 473 K (1 200 °C). c. počítačově řízené systémy a monitorovací systémy speciálně konfigurované pro některou z pecí uvedených v položce I.2A.024.a. nebo b. |
I.2A.025 |
2B228 |
Zařízení pro výrobu nebo montáž rotorů, vyrovnávací zařízení rotorů, trny a formy pro tváření vlnovců: a. montážní zařízení rotorů pro montáž sekcí, přepážek a koncových víček trubek rotorů pro plynové odstředivky; Poznámka: Položka I.2A.025.a. zahrnuje přesné trny, upínací přípravky a stroje pro uložení lisované za tepla. b. vyrovnávací zařízení pro usměrňování sekcí trubek rotorů pro plynové odstředivky na společnou osu; Technická poznámka: V položce I.2A.025.b. se takové zařízení obvykle skládá z přesných měřicích sond spojených s počítačem, který na základě jejich údajů řídí činnost např. pneumatických otočných ramen používaných pro nasměrování sekcí trubek rotoru. c. trny a formy pro tváření vlnovců s jedním záhybem; Technická poznámka: Ve smyslu položky I.2A.025.c. mají vlnovce všechny tyto vlastnosti: 1. vnitřní průměr 75 mm až 400 mm; 2. délka nejméně 12,7 mm; 3. hloubku jednoduchého záhybu větší než 2 mm a 4. jsou vyrobeny z vysoce pevných hliníkových slitin, vysokopevnostní oceli nebo vysoce pevných „vláknitých materiálů“. |
I.2A.026 |
2B230 |
„Měřiče tlaku“, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 13 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti: a. snímače tlaku vyrobené z hliníku, slitin hliníku, niklu nebo slitin niklu obsahujících více než 60 % hmotnostních niklu nebo těmito materiály chráněné a b. mají některou z těchto vlastností: 1. měřicí rozsah menší než 13 kPa a „přesnost“ lepší než ± 1 % celkového rozsahu stupnice nebo 2. měřicí rozsah 13 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než ± 130 Pa. Technická poznámka: Pro účely položky I.2A.026 zahrnuje výraz „přesnost“ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí. |
I.2A.027 |
2B231 |
Vakuové vývěvy, které mají všechny tyto vlastnosti: a. velikost vstupního hrdla nejméně 380 mm; b. sací průtok nejméně 15 m3/s a c. jsou schopné dosahovat výsledného vakua lepšího než 13 mPa. Technické poznámky:1. Sací průtok je určován v bodě měření s plynným dusíkem nebo vzduchem. 2. Výsledné vakuum je určováno na vstupu do vývěvy při zablokování tohoto vstupu. |
I.2A.028 |
2B232 |
Vícestupňové vystřelovací systémy s lehkým plynem nebo jiné vysokorychlostní vystřelovací systémy (cívkové, elektromagnetické, elektrotermální nebo jiné zdokonalené systémy) schopné urychlit projektily na rychlost 2 km/s nebo vyšší. |
(1) Výrobci, kteří vypočítávají přesnosti nastavení polohy podle normy ISO 230/2 (1997), by měli konzultovat příslušné orgány členského státu, ve kterém jsou usazeni. |
I.2B Technologie, včetně softwaru
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.2B.001 |
ex 2D001 |
„Software“, jiný než uvedený v položce I.2B.002, speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položkách I.2A.004 až I.2A.006. |
I.2B.002 |
2D002 |
„Software“ pro elektronická zařízení, též je-li součástí elektronického zařízení nebo systému, umožňující elektronickému zařízení nebo systému vykonávat funkce jednotky „číslicového řízení“, schopný koordinovat současně více než čtyři osy pohybů za účelem „interpolace tvaru“. Poznámka l: Položka I.2B.002 nezakazuje „software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro činnost obráběcích strojů, které nejsou uvedeny v kategorii I.2. |
I.2B.003 |
2D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách I.2A.007 až I.2A.015. |
I.2B.004 |
2D201 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách I.2A.017 až I.2A.024. Poznámka:„Software“ speciálně konstruovaný pro zařízení uvedené v položce I.2A.018 zahrnuje „software“ pro současná měření tloušťky stěn a obrysů. |
I.2B.005 |
2D202 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce I.2A.016. |
I.2B.006 |
ex 2E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách I.2A.002 až I.2A.004, I.2A.006.b., I.2A.006.c, I.2A.007 až I.2A.028, I.2B.001, I.2B.003 nebo I.2B.004. |
I.2B.007 |
ex 2E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách I.2A.002 až I.2A.004, I.2A.006.b., I.2A.006.c, I.2A.007 až I.2A.028. |
I.2B.008 |
2E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách I.2A.007, I.2A.009, I.2A.010, I.2A.012 až I.2A.015 nebo I.2B.003. |
I.2B.009 |
ex 2E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách I.2A.002 až I.2A.005, I.2A.006.b., I.2A.006.c., I.2A.016 až I.2A.020, I.2A.022 až I.2A.028, I.2B.004 nebo I.2B.005. |
I.3
ELEKTRONIKA
I.3A Zboží
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.3A.001 |
ex 3A001.a* |
Elektronické součásti: a. Integrované obvody pro všeobecné použití: Poznámka 1: Status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce I.3A001.a. Poznámka 2: Do integrovaných obvodů patří tyto typy: „monolitické integrované obvody“, „hybridní integrované obvody“, „vícečipové integrované obvody“, „integrované obvody vrstvového typu“, včetně křemíkových obvodů na safírové podložce, „optické integrované obvody“. 1.* integrované obvody, které mají všechny tyto vlastnosti: a. konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné, které vydrží celkovou dávku radiace 5 × 103 Gy (křemík) nebo vyšší a b. použitelné pro ochranu raketových systémů a bezpilotních vzdušných dopravních prostředků proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro „řízené střely“;. |
I.3A.002 |
3A101 |
Elektronická zařízení, přístroje a součásti: a. analogově-čislicové převodníky použitelné v „řízených střelách“, konstruované tak, aby splňovaly vojenské specifikace pro robustní zařízení; b. urychlovače schopné dodávat elektromagnetické záření produkované brzdným zářením z urychlených elektronů 2 MeV nebo více a systémy obsahující tyto urychlovače. Poznámka: Položka I.3A.002.b. nezahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro lékařské účely. |
I.3A.003 |
3A201 |
Elektronické součásti: a. kondenzátory, které mají jednu z těchto kombinací vlastností: 1.a. pracovní napětí větší než 1,4 kV; b. uchovaná energie větší než 10 J; c. kapacita větší než 0,5 μF a d. sériová induktace menší než 50 nH nebo 2.a. pracovní napětí větší než 750 V; b. kapacita větší než 0,25 μF a c. sériová induktace menší než 10 nH; b. supravodivé solenoidní elektromagnety, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. schopné vytvořit magnetické pole větší než 2 T; 2. poměr délky k vnitřnímu průměru větší než 2; 3. vnitřní průměr větší než 300 mm a 4. rovnoměrnost magnetického pole lepší než 1 % na středových 50 % vnitřního objemu; Poznámka: Položka I.3A.003.b. nezakazuje magnety speciálně konstruované a vyvážené „jako součásti“ lékařských systémů k zobrazování na principu nukleární magnetické rezonance (NMR). Výraz „jako součásti“ nemusí nezbytně znamenat fyzickou součást v rámci stejné dodávky; oddělené dodávky z různých zdrojů jsou povoleny za předpokladu, že příslušná vývozní dokumentace jasně vymezuje vztah těchto dodávek „jako součásti“ zobrazovacího systému. c. zábleskové rentgenové generátory nebo pulsní elektronové urychlovače, které mají některou z těchto kombinací vlastností: 1.a. urychlovače s maximální energií elektronů nejméně 500 keV, avšak menší než 25 MeV a b. „účinnost“ (K) 0,25 nebo vyšší nebo 2.a. urychlovač s maximální energií elektronů nejméně 25 MeV a b. „špičkový výkon“ větší než 50 MW. Poznámka: Položka I.3A.003.c. nezakazuje urychlovače, které jsou součástmi přístrojů vyvinutých pro jiné účely než pro elektronové nebo rentgenové ozařování (např. elektronová mikroskopie) nebo přístrojů vyvinutých pro lékařské účely: Technické poznámky:1. „Účinnost“ K je definována jako: K = 1,7 × 103V2,.65Q V je maximální energie elektronů v megaelektronvoltech. Jestliže doba trvání pulsu paprsku urychlovače je menší nebo rovna 1 μs, pak Q je celkový urychlený náboj v coulombech. Pokud doba trvání pulsu paprsku urychlovače je větší než 1 μs, pak Q je maximální urychlený náboj v 1 μs. Q je rovno integrálu i podle t pro dobu méně než 1 μs nebo dobu trvání pulsu (Q = ∫ idt), kde i je proud paprsku v ampérech a t je doba v sekundách. 2. „Špičkový výkon“ = (špičkové napětí ve voltech) × (špičkový proud paprsku v ampérech). 3. Ve strojích založených na mikrovlnných urychlovacích dutinách je dobou trvání pulsu paprsku buď 1 μs, nebo doba trvání dávky svazku paprsků vyvolaných jedním pulsem mikrovlnného modulátoru, je-li menší než 1 μs. 4. Ve strojích založených na mikrovlnných urychlovacích dutinách je špičkovým proudem paprsku průměrný proud po dobu trvání dávky svazku paprsků. |
I.3A.004 |
3A225 |
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položce I.0A.002.b.13., které mají všechny tyto vlastnosti: a. vícefázový výstup s výkonem nejméně 40 W, b. jsou schopné provozu ve frekvenčním rozsahu 600 až 2 000 Hz; c. celkové harmonické zkreslení lepší (menší) než 10 % a d. řízení frekvence lepší (menší) než 0,1 %. Technická poznámka: Měniče frekvencí v položce I.3A.004 jsou též známy jako konvertory nebo invertory. |
I.3A.005 |
3A226 |
Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým výkonem, jiné než uvedené v položce I.0A.002.j.6., které mají obě tyto vlastnosti: a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A a b. stabilitu proudu nebo napětí po dobu 8 hodin lepší než 0,1 %. |
I.3A.006 |
3A227 |
Zdroje stejnosměrného proudu s vysokým napětím, jiné než uvedené v položce I.0A.002.j.5., které mají obě tyto vlastnosti: a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A a b. stabilitu proudu nebo napětí po dobu 8 hodin lepší než 0,1 %. |
I.3A.007 |
3A228 |
Dále uvedená spínací zařízení: a. elektronky se studenou katodou, též plněné plynem, pracující podobně jako jiskřiště, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. obsahují tři nebo více elektrod, 2. špičkové anodové napětí 2,5 kV nebo více, 3. špičkové anodové napětí 100 A nebo více a 4. anodové zpoždění 10 μs nebo méně; Poznámka: Položka I.3A.007 zahrnuje plynové krytronové elektronky a vakuové sprytronové elektronky. b. spouštěcí jiskřiště, která mají obě tyto vlastnosti: 1. anodové zpoždění 15 μs nebo méně a 2. jmenovitý špičkový proud 500 A nebo více; c. moduly nebo montážní celky s rychlou spínací funkcí, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. špičkové anodové napětí větší než 2 kV, 2. špičkové anodové napětí 500 A nebo více a 3. spínací čas 1 μs nebo méně. |
I.3A.008 |
3A229 |
Odpalovací zařízení a podobné vysokoproudé pulsní generátory: Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu. a. výbušné rozbuškové odpalovací systémy konstruované k aktivaci vícenásobně řízených rozněcovačů uvedených v položce I.3A.011; b. modulární elektrické pulsní generátory (pulsovače), které mají všechny tyto vlastnosti: 1. jsou konstruovány pro přenosné a mobilní užití nebo užití ve ztížených podmínkách, 2. jsou uzavřeny v prachotěsném obalu, 3. schopnost předat energii v méně než 15 μs, 4. výstup větší než 100 A, 5. „náběhový čas“ kratší než 10 μs při zatížení menším než 40 Ω, 6. žádný rozměr nepřesahuje 254 mm, 7. hmotnost menší než 25 kg a 8. jsou určeny k užití v rozšířeném teplotním rozmezí 223 K (– 50 °C) až 373 K (100 °C) nebo určeny jako vhodné pro letecké a kosmické užití. Poznámka: I.3A.008.b. zahrnuje budiče pro xenonové výbojky. Technická poznámka: V položce I.3A.008.b.5. je „náběhový čas“ definován jako časový interval od 10 % do 90 % proudové amplitudy při odporovém zatížení. |
I.3A.009 |
3A230 |
Vysokorychlostní pulsní generátory, které mají obě tyto vlastnosti: a. výstupní napětí větší než 6 V při odporovém zatížení menším než 55 Ω a b. „pulsní přechodový čas“ menší než 500 ps. Technická poznámka: V položce I.3A.009 je „pulsní přechodový čas“ definován jako časový interval mezi 10 % a 90 % napěťové amplitudy. |
I.3A.010 |
3A231 |
Systémy pro generování neutronů (včetně trubic), které mají obě tyto vlastnosti: a. jsou konstruovány pro provoz bez vnějšího vakuového systému a b. využívají elektrostatické zrychlení k vyvolání tritium-deuteriové jaderné reakce. |
I.3A.011 |
3A232 |
Rozněcovače a vícebodové rozbuškové systémy: Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu. a. elektricky řízené rozněcovače: 1. odpalovací můstek (EB), 2. odpalovací můstkový drát (EBW), 3. nárazové rozbušky, 4. odpalovací fóliové rozbušky (EFI); b. zařízení využívající jednoduché nebo násobné rozbušky, konstruované pro téměř současné odpálení výbušného povrchu většího než 5 000 mm2 jedním signálem k odpálení s rozšířením přes celý povrch za méně než 2,5 μs. Poznámka: Položka I.3A.011 nezakazuje rozbušky využívající pouze primární výbušniny, jako je azid olovnatý. Technická poznámka: Rozbušky zahrnuté do položky I.3A.011 používají drobné elektrické vodiče (můstky, můstkové dráty nebo fólie), které se, pokud jimi projde rychlý elektrický impuls o vysokém proudu, explozivně odpařují. V nenárazových typech nastartuje výbušný vodič chemickou detonaci dotykem s vysoce výbušnou látkou jako je PETN (pentaerytritol-tetranitrát). V nárazových rozbuškách přirazí výbušné odpařování elektrického vodiče nárazník přes mezeru a dopad nárazu nastartuje chemickou detonaci. Nárazník je v některých typech spouštěn magnetickou silou. Výraz výbušná fólie může označovat jak odpalovací můstek (EB), tak i nárazovou rozbušku. Místo výrazu rozbuška se někdy používá výraz iniciátor. |
I.3A.012 |
3A233 |
Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce I.0A.002.g., které jsou schopné měřit ionty o 230 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 230, a iontové zdroje pro tyto spektrometry: a. plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS), b. hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS), c. hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS), d. hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají komoru zdroje vyrobenou z materiálů odolných vůči UF6 nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou, e. hmotnostní spektrometry s molekulovým paprskem, které mají některou z těchto vlastností: 1. komoru zdroje vyrobenou z korozivzdorné oceli nebo molybdenu a které mají vymrazovací kapsu schopnou chlazení na 193 K (– 80 °C) nebo méně nebo 2. komoru zdroje vyrobenou z materiálů odolných vůči UF6 nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou, f. hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, konstruované pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů. |
I.3B Technologie, včetně softwaru
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.3B.001 |
3D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedeného v položce I.3A.002.b |
I.3B.002 |
ex 3E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v položkách I.3A.001 až I.3.A.003 nebo v položkách I.3.A.007 až I.3A.012. |
I.3B.003 |
ex 3E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách I.3A.001, I.3A.002 nebo I.3B.001. |
I.3B.004 |
3E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„softwaru“ uvedeného v položce I.3B.001. |
I.3B.005 |
ex 3E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách I.3A.003 až I.3A.012. |
I.4
POČÍTAČE
I.4A Zboží
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.4A.001 |
4A001.a.1 * |
Elektronické počítače a jejich příslušenství: Poznámka: Viz též I.4A.002. a. speciálně konstruované tak, aby měly některou z těchto vlastností: 1.* jsou určené pro práci při okolní teplotě nižší než 228 K (– 45 °C) nebo vyšší než 328 K (55 °C); Poznámka: Položka I.4A.001 se nevztahuje na počítače speciálně konstruované pro použití v civilních automobilech a vlacích. |
I.4A.002 |
4A101* |
Analogové počítače, „digitální počítače“ nebo číslicové diferenční analyzátory, které mají všechny tyto vlastnosti: Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro počítače pro užití v raketách nebo řízených střelách. a. konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo v sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005 a b. konstruované jako určené pro práci ve ztížených podmínkách nebo upravené tak, aby odolávaly úrovním záření, které dosahují nebo přesahují celkovou radiační dávku 5 × 103 rad (Si). |
I.4A.003 |
4A102 |
„Hybridní počítače“ speciálně konstruované pro modelování, simulaci nebo návrhovou integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raket uvedených v položce I.9A.005. Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro rakety nebo počítače pro řízené střely. Poznámka: Tento zákaz se provádí pouze v případě, že zboží je dodáváno spolu se „softwarem“ uvedeným v položce I.7B.003 nebo I. 9B.003. |
I.4B Technologie, včetně softwaru
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.4B.001 |
ex 4E001.a |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách I.4A.001, I.4A.002 nebo I.4A.003. |
I.5
TELEKOMUNIKACE A „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
I.5A Zboží
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.5A.001 |
5A101 |
Zařízení pro telemetrii a dálkové ovládání použitelné pro „řízené střely“. Technická poznámka: V položce I.5A.001 se „řízenými střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km. Poznámka:Položka I.5A.001 nezakazuje: a. zařízení navržené nebo upravené pro letadla nebo družice s posádkou, b. pozemní zařízení navržené nebo upravené pro pozemské nebo námořní aplikace, c. zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu). |
I.5B Technologie, včetně softwaru
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.5B.001 |
5D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedeného v položce I.5A.001. |
I.5B.002 |
5E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“„výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedených v položkách I.5A.001 nebo softwaru uvedeného v položce I.5B.001. |
I.6
SNÍMAČE A LASERY
I.6A Zboží
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.6A.001 |
ex 6A005.b*, ex 6A005.c* a ex 6A005.d* a.: ex 6A005.d.4 b.: ex 6A005.b.2-4 c.: ex 6A005.c.2 |
„Lasery“ jiné než uvedené v položce I.0A.002.g.5. nebo I.0A.002.h.6., součásti a optická zařízení (1): a. (1) Impulsní excimerové „lasery“ (XeF, XeCl, KrF), které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 240 nm až 360 nm, 2. opakovací frekvence větší než 250 Hz, a 3. průměrný výstupní výkon větší než 500 W. b. (1) Měděné (Cu) plynné „lasery“, které mají obě tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 500 nm až 600 nm a 2. průměrný výstupní výkon větší než 40 W. c. (1) „Laditelné“ alexandritové (CR: BeAl2O4) „lasery“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 720 nm až 800 nm, 2. o šířce pásma 0,005 nm nebo menší; 3. opakovací frekvence větší než 125 Hz a 4. průměrný výstupní výkon větší než 30 W. |
I.6A.002 |
6A007.c |
Gravitační gradiometry. |
I.6A.003 |
6A102 |
Radiačně odolné „detektory“ speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti jaderným účinkům (např. elektromagnetickým impulsům (EMP), rentgenovým paprskům, kombinovaným tlakovým a tepelným účinkům) a použitelné pro „řízené střely“, konstruované nebo klasifikované tak, aby odolávaly úrovním záření, které dosahují nebo přesahují celkovou radiační dávku 5 × 105 rad (Si). Technická poznámka: Pro účely položky I.6A.003 je „detektor“ definován jako mechanické, elektrické, optické nebo chemické zařízení, které automaticky identifikuje a zaznamenává nebo registruje určitý podnět, jako je změna tlaku či teploty prostředí, elektrický nebo elektromagnetický signál nebo záření radioaktivního materiálu. Zahrnuje zařízení, která provádějí identifikaci podle časové operace nebo závady. |
I.6A.004 |
6A107 |
Gravimetry a součásti pro gravimetry a gravitační gradiometry: a. gravimetry konstruované nebo upravené pro letecké nebo námořní užití, které mají statickou nebo provozní přesnost 7 × 10-6 m/s2 (0,7 mgal) nebo menší (lepší) a které mají dobu registrace ustáleného stavu dvě minuty nebo méně; b. speciálně konstruované součásti pro gravimetry uvedené v položce I.6A.004.a. a pro gravitační gradiometry uvedené v položce I.6A.002. |
I.6A.005 |
6A108 |
Radarové a sledovací systémy: a. radarové a laserové radarové systémy konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005; Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro radary a laserové systémy pro rakety nebo řízené střely. Poznámka: Položka I.6A.005.a. zahrnuje: a. zařízení pro mapování terénních obrysů, b. zařízení se zobrazovacími snímači, c. zařízení pro mapování a vzájemné porovnávání (číslicové i analogové), d. zařízení Dopplerova navigačního radaru. b. přesné sledovací systémy použitelné v „řízených střelách“: 1. sledovací systémy, které používají kódový translátor ve spojení buď s pozemními nebo vzduchem nesenými referenčními systémy nebo družicovými navigačními systémy pro měření letové polohy a rychlosti v reálném čase; 2. měřicí radary přístrojového vybavení včetně přidružených optických/infračervených sledovačů se všemi těmito vlastnostmi: a. úhlové rozlišení lepší než 3 miliradiány, b. dosah 30 km nebo větší s rozlišením vzdálenosti lepším než 10 m rms (střední kvadratická hodnota), c. rozlišení rychlosti lepší než 3 m/s. Technická poznámka: V položce I.6A.005.b. se „řízenými střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km. |
I.6A.006 |
6A202 |
Fotonásobiče, které mají obě tyto vlastnosti: a. plocha fotokatody větší než 20 cm2 a b. náběhový čas impulsu kratší než 1 ns. |
I.6A.007 |
6A203 |
Kamery a součásti: a. mechanické kamery s rotujícím zrcadlem a jejich speciálně konstruované součásti: 1. snímkovací kamery s rychlostí záznamu větší než 225 000 snímků za sekundu, 2. zábleskové kamery s rychlostí zápisu větší než 0,5 mm/μs; Poznámka: V položce I.6A.007.a. zahrnují součásti těchto kamer i jejich elektronické synchronizační jednotky a rotorové sestavy sestávající z turbín, zrcadel a ložisek. b. elektronické zábleskové kamery, elektronické snímkovací kamery, trubice a přípravky: 1. elektronické zábleskové kamery schopné rozlišit čas 50 ns nebo méně; 2. zábleskové trubice pro kamery uvedené v položce I.6A.007.b.1.; 3. elektronické (nebo s elektronickou uzávěrkou) snímkovací kamery schopné pracovat s expozičním časem 50 ns nebo méně; 4. snímkovací elektronky a polovodičová zobrazovací zařízení pro užití v kamerách uvedených v položce I.6A.007.b.3.: a. zaostřovací trubice nablízko se zesilovačem jasu obrazu s fotokatodou potaženou průhledným vodivým povlakem ke snížení plošného odporu fotokatody, b. vidikonové trubice s hradlovým křemíkovým anodovým násobičem (SIT), v nichž rychlý systém umožňuje hradlování elektronů z fotokatody hradlem dříve, než dopadnou na plochu SIT, c. elektro-optické závěry Kerrových nebo Pockelsových buněk, d. jiné snímkovací trubice a polovodičová zobrazovací zařízení s rychlým zobrazovacím závěrkovým časem menším než 50 ns, speciálně konstruované pro kamery uvedené v položce I.6A.007.b.3.; c. radiačně odolné televizní kamery nebo jejich čočky, speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů. Technická poznámka: Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v Joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
I.6A.008 |
6A205 |
„Lasery“, „laserové“ zesilovače a oscilátory, jiné než uvedené v položkách I.0A.002.g.5., I.0A.002.h.6. a I.6A.001; a. argon-iontové „lasery“ na bázi iontů argonu, které mají obě tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 400 nm až 515 nm, a 2. průměrný výstupní výkon je větší než 40 W b. laditelné jednomodové oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm, 2. průměrný výstupní výkon je větší než 1 W 3. opakovací frekvence větší než 1 kHz a 4. šířka impulsu menší než 100 ns; c. laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm, 2. průměrný výstupní výkon je větší než 30 W 3. opakovací frekvence větší než 1 kHz a 4. šířka impulsu menší než 100 ns; Poznámka: Položka I.6A.008.c. nezakazuje jednomodové oscilátory. d. „lasery“ na bázi oxidu uhličitého, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 9 000 nm až 11 000 nm; 2. opakovací frekvence větší než 250 Hz 3. průměrný výstupní výkon je větší než 500 W a 4. šířka impulsu menší než 200 ns; e. para-vodíkové Ramanovy fázovače konstruované pro práci na výstupní vlnové délce 16 mikrometrů a při opakovací frekvenci větší než 250 Hz; f. neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1 000 nm, avšak nejvýše 1 100 nm: 1. „lasery s modulací jakosti rezonátoru“ impulsně buzené, které mají „trvání impulsu“ rovnající se nebo větší než 1 ns a některou z těchto vlastností: a. výstup s jednopřechodovým modem o průměrném výkonu vyšším než 40 W nebo b. výstup s vícepřechodovým modem o průměrném výkonu vyšším než 50 W nebo 2. se zdvojováním frekvence tak, aby vlnová délka byla mezi 500 a 550 nm s průměrným výstupním výkonem vyšším než 40 W. |
I.6A.009 |
6A225 |
Rychlostní interferometry pro měření rychlostí přesahujících 1 km/s během časových intervalů kratších než 10 μs. Poznámka: Položka I.6A.009 zahrnuje rychlostní interferometry, např. typu VISAR (Velocity interferometer systems for any reflector) a DLI (Doppler laser interferometers). |
I.6A.010 |
6A226 |
Tlakové snímače: a. manganinové snímače pro tlaky větší než 10 GPa, b. křemenné tlakové převodníky pro tlaky vyšší než 10 GPa. |
I.6A.011 |
ex 6B108* |
Systémy speciálně konstruované pro radarové měření průřezu, použitelné pro „řízené střely“ a jejich subsystémy. |
(1) Znění bodů a, b a c v tomto záznamu se neshodují se zněním bodů a, b a c položky 6A005. |
I.6B Technologie, včetně softwaru
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.6B.001 |
6D102 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položce I.6A.005. |
I.6B.002 |
6D103 |
„Software“, který dodatečně zpracovává letová data, umožňuje určit polohu vzdušného prostředku po celé jeho letové dráze, speciálně konstruovaný nebo upravený pro „řízené střely“. Technická poznámka: V položce I.6B.002 se „řízenými střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km. |
I.6B.003 |
ex 6E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení, materiálu nebo „softwaru“ uvedených v položkách I.6A.001, I.6A.002.c, I.6A.003, I.6A.004 až I.6A.010, I.6B.001 nebo I.6B.002. |
I.6B.004 |
ex 6E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení nebo materiálu uvedených v položkách I.6A.001, I.6A.002.c nebo I.6A.003 až I.6A.010. |
I.6B.005 |
ex 6E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách I.6A.002 až I.6A.005, I.6A.011, I.6B.001 nebo I.6B.002. |
I.6B.006 |
ex 6E201 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách I.6A.001 nebo I.6A.006 až I.6A.010. |
I.7
NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
I.7A Zboží
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.7A.001 |
ex 7A002* (ex 7A002.a a ex 7A002.d) |
Gyroskopy, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: Poznámka: Viz též I.7A.003. a. „stabilita“„driftové rychlosti“, měřená v prostředí 1 g po dobu jednoho měsíce a vztažená na pevnou kalibrační hodnotu menší (lepší) než 0,5 ° za hodinu, jsou-li určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení maximálně 100 g nebo b. jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších 100 g. |
I.7A.002 |
7A101, ex 7A001.a.3 |
Měřiče zrychlení, jakož i jejich speciálně konstruované součásti: a. lineární měřiče zrychlení, které jsou konstruovány pro použití v inerciálních navigačních systémech nebo naváděcích systémech všech typů, použitelné v „řízených střelách“, jež mají všechny tyto vlastnosti a pro ně speciálně navržené součástky: 1. „opakovatelnost“„systematické chyby“ menší (lepší) než 1 250 μg a 2. „opakovatelnost“„konstanty stupnice“ menší (lepší) než 1 250 ppm; Poznámka: Položka I.7A.002.a. nespecifikuje měřiče zrychlení speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače MWD (systém měření během vrtání) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. Technické poznámky:1. V položce I.7A.002.a. se „řízenými střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km. 2. V položce I.7A.002.a. měření „systematické chyby“ a „konstanty stupnice“ odkazuje ke standardní odchylce jedna sigma od pevné kalibrované hodnoty po dobu jednoho roku. b. akcelerometry s kontinuálním výstupem pro práci při úrovních zrychlení větších než 100 g. |
I.7A.003 |
7A102* |
Všechny druhy gyroskopů, jiné než uvedené v položce I.7A.001, použitelné v „řízených střelách“, se jmenovitou „stabilitou“„driftové rychlosti“ menší než 0,5 ° (1 sigma nebo rms) za hodinu v prostředí 1 g, a jejich speciálně konstruované součásti. Technická poznámka: V položce I.7A.003 se „řízenými střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km. |
I.7A.004 |
ex 7A103 (7A103.a, ex 7A103.b a 7A103.c) |
Přístrojová technika, navigační zařízení a systémy a jejich speciálně konstruované součásti: a.* inerciální nebo jiná zařízení, která používají měřiče zrychlení uvedené v položce I.7A.002 nebo gyroskopy uvedené v položkách I.7A.001 a I.7A.003 a systémy obsahující takové přístrojové vybavení; b.* integrované letové přístrojové systémy, které obsahují gyrostabilizátory nebo autopiloty, konstruované nebo upravené pro použití v „řízených střelách“; c. „integrované navigační systémy“, konstruované nebo upravené pro „řízené střely“ schopné poskytovat navigační přesnost 200 m kružnice stejné pravděpodobnosti (CEP) nebo menší. Technické poznámky:1. „Integrovaný navigační systém“ obvykle zahrnuje tyto součásti: a. inerciální měřící přístroj (např. referenční systém pro polohu a kurs, inerciální referenční jednotka nebo inerciální navigační systém), b. jeden nebo více externích snímačů používaných k aktualizaci polohy a/nebo rychlosti, buď periodicky nebo nepřetržitě po celý let (např. družicový navigační přijímač, radarový výškoměr a/nebo Dopplerův radar) a c. integrační hardware a software. 2. V položce I.7A.004.c. se „řízenými střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km. |
I.7A.005 |
7A104 |
Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo družic, a jejich speciálně konstruované součásti. |
I.7A.006 |
7A105 |
Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS; např. GPS, GLONASS nebo Galileo), jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: a. konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001, bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích uvedených v položce I.9A.003 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005 nebo Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro přijímací zařízení pro rakety nebo řízené střely. b. konstruovaná nebo upravená pro použití ve vzdušných prostředcích, která mají některou z těchto vlastností: 1. jsou schopná poskytovat navigační informace při rychlostech přesahujících 600 m/s, 2. používají šifrování, konstruované nebo upravené pro vojenské nebo vládní služby pro účely získání přístupu k zabezpečeným signálům/datům GNSS nebo 3. jsou speciálně konstruovaná k použití odrušovacího vybavení (např. anténa s řiditelným nulovým bodem nebo elektronicky řiditelná anténa), které umožňuje jejich fungování v prostředí aktivních nebo pasivních protiopatření. Poznámka: Položky I.7A.006.b.2. a I.7A.006.b.3. nezakazují zařízení konstruovaná pro komerční a civilní služby GNSS nebo služby GNSS na záchranu života (např. integrita dat, bezpečnost letu). |
I.7A.007 |
7A106 |
Výškoměry s radarem nebo laserovým radarem konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo v sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005. Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro výškoměry pro rakety nebo řízené střely. |
I.7A.008 |
7A115 |
Pasivní snímače pro stanovení azimutů ke specifickým elektromagnetickým zdrojům (zaměřovací zařízení) nebo terénním charakteristikám, konstruovaná nebo upravená pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005. Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro pasivní snímače pro rakety nebo řízené střely. Poznámka: Položka I.7A.008 zahrnuje snímače pro tato zařízení: a. zařízení pro mapování terénních obrysů, b. zařízení se zobrazovacími snímači (aktivními i pasivními), c. zařízení s pasivními interferometry. |
I.7A.009 |
7A116 |
Systémy řízení letu a servoventily konstruované nebo upravené pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo v sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005. Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro systémy řízení letu a servoventily pro rakety nebo řízené střely. a. hydraulické, mechanické, elektro-optické nebo elektro-mechanické systémy řízení letu (včetně systémů s přenosem elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire)), b. zařízení pro řízení letové polohy, c. servoventily pro řízení letu konstruované nebo upravené pro systémy uvedené v položce I.7A.009.a. nebo I.7A.009.b. a konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračním prostředí vyšším než 10 g rms (střední kvadratická hodnota) mezi 20 Hz a 2 kHz. |
I.7A.010 |
7A117 |
„Naváděcí systémy“ použitelné v „řízených střelách“ s přesností 3,33 % doletu nebo menší (např. „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) 10 km nebo méně při doletu 300 km). |
I.7A.011 |
7B001 |
Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená v položce I.7A.001 až I.7A.010. |
I.7A.012 |
7B002 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro charakterizaci zrcadel pro prstencové „laserové“ gyroskopy: Poznámka: Viz též I.7A.014. a. měřiče rozptylu, které mají přesnost měření 10 ppm nebo menší (lepší), b. měřiče profilu, které mají přesnost měření 0,5 nm (5 angströmů) nebo menší (lepší). |
I.7A.013 |
7B003* |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.010. Poznámka: Položka I.7A.013 zahrnuje: a. zkušební stanice pro ladění gyroskopů, b. stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů, c. stanice pro záběh gyroskopů nebo zkoušení motorů, d. stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů, e. odstředivkové přípravky pro gyroskopická ložiska, f. stanice pro seřizování os měřičů zrychlení, g. (vyhrazeno) h. zkušební stanice pro měřiče zrychlení; i. modulová zkušební zařízení pro inerciální měřící jednotky (IMU); j. platformová zkušební zařízení pro inerciální měřící jednotky (IMU); k. přípravky pro manipulaci se stabilními prvky inerciální měřící jednotky (IMU); l. přípravky na nastavování plošin inerciální měřící jednotky (IMU). |
I.7A.014 |
7B102 |
Měřiče odrazivosti, speciálně konstruované pro charakterizaci zrcadel pro „laserové“ gyroskopy, s přesností 50 ppm nebo nižší (lepší). |
I.7A.015 |
7B103 |
„Výrobní prostředky“ a „výrobní zařízení“: a. „výrobní prostředky“ speciálně konstruované pro zařízení uvedená v položce I.7A.010, b. „výrobní zařízení“ a jiná zkušební, kalibrační a seřizovací zařízení, jiná než uvedená v položkách I.7A.001 až I.7A.013, konstruovaná nebo upravená pro použití se zařízeními uvedenými v položkách I.7A.001 až I.7A.010. |
I.7B Technologie, včetně softwaru
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.7B.001 |
ex 7D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách I.7A.001 až I.7A.008, I.7A.009.a., I.7A009.b. nebo I.7A.011 až I.7A.015 |
I.7B.002 |
7D102 |
Integrační „software“: a. integrační „software“ pro zařízení uvedená v položce I.7A.004.b.; b. integrační „software“ speciálně konstruovaný pro zařízení uvedená v položce I.7A.004.a. c. integrační „software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro zařízení uvedené v položce I.7A.004.c. Poznámka: Obvyklá forma integračního „softwaru“ využívá Kalmanovu filtraci. |
I.7B.003 |
7D103 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro modelování nebo simulaci „naváděcích systémů“ uvedených v položce I.7A.010 nebo pro návrh jejich integrace s kosmickými nosnými prostředky uvedenými v položce I.9A.001 nebo sondážními raketami uvedenými v položce I.9A.005. Poznámka:„ Software“ uvedený v položce I.7B.003 podléhá zákazu i v případě, že je v kombinaci se speciálně konstruovaným hardwarem uvedeným v položce I.4A.003. |
I.7B.004 |
ex 7E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.015 nebo v položkách I.7.B.001 až I.7B.003. |
I.7B.005 |
ex 7E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.015. |
I.7B.006 |
7E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ zařízení uvedených v položkách I.7A.001 až I.7A.015 nebo I.7B.001 až I.7B.003. |
I.7B.007 |
7E102 |
„Technologie“ pro ochranu letecké elektroniky a elektrických subsystémů před elektromagnetickými impulsy (EMP) a před elektromagnetickým rušením (EMI) z vnějších zdrojů: a. „technologie“ konstrukce systémů stínění, b. „technologie“ konstrukce pro konfiguraci radiačně odolných elektrických obvodů a podsystémů, c. „technologie“ konstrukce pro stanovení kritérií odolnosti podle položek I.7B.007.a. a I.7B.007.b. |
I.7B.008 |
7E104 |
„Technologie“ pro integraci dat řízení letu, navádění a pohonu do systému řízení letu pro optimalizaci trajektorie raketového systému. |
I.9
LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
I.9A Zboží
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.9A.001 |
ex 9A004 |
Kosmické nosné prostředky Poznámka: Viz též I.9A.005. Rakety a řízené střely viz Seznam vojenského materiálu. Poznámka: Položka I.9A.001 nezakazuje užitné náklady. |
I.9A.002 |
9A011 |
Náporové motory, náporové motory s nadzvukovým spalováním nebo motory s kombinovaným cyklem a jejich speciálně konstruované součásti. Poznámka: Viz též I.9A.012 a I.9A.016. |
I.9A.003 |
ex 9A012.a |
„Bezpilotní vzdušné dopravní prostředky“ („UAV“), přidružené systémy, zařízení a součásti: a.* „UAV“, které mají některou z těchto vlastností: 1.* mají všechny tyto vlastnosti: a. mají některou z těchto vlastností: 1. autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace (např. autopilot s inertním navigačním systémem); nebo 2. možnost řízeného letu mimo přímý rozsah viditelnosti lidské obsluhy (např. televizuální dálkové ovládání) a b. mají některou z těchto vlastností: 1. obsahují aerosolový dávkovací systém/mechanismus s kapacitou více než 20 litrů nebo 2. konstruované nebo upravené pro přijímání aerosolových dávkovacích systémů/mechanismů o objemu více než 20 litrů nebo 2. schopné dopravovat užitečný náklad v dosahu nejméně 300 km. Technické poznámky:1. Aerosol tvoří pevné částice a tekuté složky (jiné než součásti paliv, jejich vedlejší produkty nebo přísady), jež představují část užitné zátěže, která se má rozprášit do atmosféry. Mezi aerosoly patří například pesticidy pro poprašování úrody a suché chemikálie pro umělé vyvolávání srážek. 2. Součástí systému nebo mechanismu na dávkování aerosolu jsou všechna zařízení (mechanická, elektrická, hydraulická atd.), která jsou potřebná k uchovávání aerosolu a jeho rozprašování do atmosféry. Patří sem také možnost vstřikování aerosolu do výfukového plynu při spalování a do proudu vzduchu za vrtulí. |
I.9A.004 |
9A101 |
Tryskové motory a proudové motory s turbodmychadlem (včetně turbo compound motorů); a. motory, které mají obě tyto vlastnosti: 1. maximální tah (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 400 N, kromě motorů s civilním osvědčením, které mají maximální tah (dosažený v nezamontovaném stavu) větší než 8 890 N a 2. specifická spotřeba paliva 0,15 kg/N/h nebo méně (měřeno na úrovni hladiny moře a za standardních podmínek); b. motory konstruované nebo upravené pro použití v „řízených střelách“. |
I.9A.005 |
9A104 |
Sondážní rakety s dosahem nejméně 300 km. Poznámka: Viz též I.9A.001. Rakety a řízené střely viz Seznam vojenského materiálu. |
I.9A.006 |
9A105 |
Raketové motory na kapalná paliva: Poznámka: Viz též I.9A.017. a. raketové motory na kapalná paliva použitelné v „řízených střelách“, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 1,1 MNs; b. raketové motory na kapalná paliva, použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích, s dosahem nejméně 300 km, jiné než uvedené v položce I.9A.006.a, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 0,841 MNs. |
I.9A.007 |
9A106 |
Systémy nebo součásti použitelné v „řízených střelách“, speciálně konstruované pro raketové motory na kapalná paliva: a. žáruvzdorné krycí vrstvy pro tahové nebo spalovací komory; b. raketové trysky; c. subsystémy pro řízení vektoru tahu; Technická poznámka: Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce I.9A.007.c.: 1. flexibilní tryska, 2. vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu, 3. pohyblivý motor nebo tryska, 4. vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání) nebo 5. klapky pro nastavení tahu. d. řídicí systémy pro kapalná a suspensní paliva (včetně oxidačních činidel) a jejich speciálně konstruované součásti, konstruované nebo upravené pro provoz ve vibračních prostředích o více než 10 g rms (střední kvadratická hodnota) mezi 20 Hz a 2 kHz. Poznámka: Položka I.9A007.d. zahrnuje pouze tyto servoventily a čerpadla: a. servoventily pro průtok rovnající se nebo větší než 24 litrů za minutu při absolutním tlaku rovnajícím se nebo větším než 7 MPa, které mají citlivost ovladače kratší než 100 ms, b. čerpadla pro kapalná paliva, která mají otáčky hřídele nejméně 8 000 ot/min nebo výtlačný tlak nejméně 7 MPa. |
I.9A.008 |
9A107 a ex 9A007.a |
Raketové motory na tuhá paliva, použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích, s dosahem nejméně 300 km, které mají celkovou kapacitu impulsu rovnající se nebo větší než 0,841 MNs. Poznámka: Viz též I.9A.017. |
I.9A.009 |
9A108 |
Součásti použitelné v „řízených střelách“, speciálně konstruované pro raketové motory na pevná paliva: a. součásti skříně raketových motorů a jejich „izolace“; b. raketové trysky; c. subsystémy pro řízení vektoru tahu. Technická poznámka: Příklady metod pro řízení vektoru tahu uvedených v položce I.9A.009.c.: 1. flexibilní tryska, 2. vstřikování kapaliny nebo druhotného plynu, 3. pohyblivý motor nebo tryska, 4. vychylování proudu výfukového plynu (tryskové lopatky nebo odsávání) nebo 5. klapky pro nastavení tahu. |
I.9A.010 |
9A109 |
Hybridní raketové motory použitelné v „řízených střelách“ a jejich speciálně konstruované součásti. Poznámka: Viz též I.9A.017. Technická poznámka: V položce I.9A.010 se „řízenými střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km. |
I.9A.011 |
9A110 |
Kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, speciálně konstruované pro použití v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A.005 nebo subsystémy uvedené v položkách I.9A.006.a., I.9A.007 až I.9A.009, I.9A.014 nebo I.9A.017. Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro kompozitní struktury, lamináty a výrobky z nich, pro rakety a řízené střely. |
I.9A.012 |
ex 9A111* |
Pulsační tryskové motory použitelné v „řízených střelách“ a jejich speciálně konstruované součásti. Poznámka: Viz též I.9A.002 a I.9A.016. |
I.9A.013 |
9A115 |
Zařízení pro odpalování: Poznámka: Viz též Seznam vojenského materiálu pro zařízení pro odpalování pro rakety nebo řízené střely. a. přístroje a zařízení pro manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování navržené nebo upravené pro kosmické nosiče raket uvedené v položce I.9A.001, pro bezpilotní vzdušné dopravní prostředky uvedené v položce I.9A.003 nebo pro sondážní rakety uvedené v položce I.9A.005; b. vozidla pro transport, manipulaci, řízení, aktivaci nebo odpalování navržené nebo upravené pro kosmické nosiče raket uvedené v položce I.9A.001 nebo sondážní rakety uvedené v položce I.9A.005. |
I.9A.014 |
9A116 |
Prostředky pro návrat do atmosféry, použitelné v „řízených střelách“ a pro ně konstruovaná nebo upravená zařízení: a. prostředky pro návrat do atmosféry; b. tepelné štíty a jejich součásti vyrobené z keramických nebo žáruvzdorných materiálů; c. tepelné jímky a jejich součásti vyrobené z lehkých materiálů s vysokou tepelnou kapacitou; d. elektronické vybavení speciálně určené pro návrat do atmosféry. |
I.9A.015 |
9A117 |
Mechanismy raketových stupňů, odpojovací mechanismy a mezistupně použitelné v „řízených střelách“. |
I.9A.016 |
ex 9A118* |
Přístroje pro regulaci spalování v motorech, které jsou použitelné v „řízených střelách“, uvedené v položce I.9A.002 nebo I.9A.012. |
I.9A.017 |
9A119 |
Jednotlivé raketové stupně použitelné v kompletních raketových systémech nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředcích s dosahem 300 km, jiné než uvedené v položkách I.9A.006, I.9A.008 a I.9A.010. |
I.9A.018 |
9A120 |
Nádrže na kapalné palivo speciálně konstruované pro paliva specifikovaná v položce I.1A.029 nebo „jiná kapalná paliva“ používaná v raketových systémech schopných dopravovat nejméně 500 kg užitečného nákladu v dosahu nejméně 300 km. Poznámka:„Jiná kapalná paliva“ uvedená v položce I.9A.018 zahrnují mimo jiné paliva specifikovaná v Seznamu vojenského materiálu. |
I.9A.019 |
(vyhrazeno) |
|
I.9A.020 |
ex 9B105* |
Aerodynamické tunely pro rychlosti 0,9 Mach nebo vyšší, použitelné pro „řízené střely“ a jejich subsystémy. |
I.9A.021 |
9B106 |
Klimatizační komory a bezdozvukové komory: a. komory, které vytvářejí prostředí a jsou schopné simulovat tyto letové podmínky: 1. vibrační prostředí rovnající se nebo větší než 10 g rms (střední kvadratická hodnota), měřené na „holém stole“, mezi 20 Hz a 2 kHz a vyvozující síly rovnající se nebo větší než 5 kN a 2. nadmořská výška 15 km nebo větší nebo 3. teplotní rozmezí alespoň od 223 K (– 50 oC) do 398 K (+ 125 oC); Technické poznámky:1. Položka I.9A.021.a. popisuje systémy schopné vytvořit vibrační prostředí s jedinou vlnou (např. sinusovou vlnou) a systémy schopné vytvořit širokopásmovou náhodnou vibraci (tj. výkonové spektrum); 2. v položce I.9A.021.a.1. se „holým stolem“ rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. b. komory, které vytvářejí prostředí a jsou schopné simulovat tyto letové podmínky: 1. akustické prostředí při celkovém akustickém tlaku 140 dB nebo více (vztaženo na 20 μPa) nebo s celkovým akustickým jmenovitým výkonem 4 kW nebo více a 2. nadmořská výška 15 km nebo větší nebo 3. teplotní rozmezí alespoň od 223 K (– 50 °C) do 398 K (+ 125 °C). |
I.9A.022 |
ex 9B115 |
Speciálně konstruovaná „výrobní zařízení“ pro systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách I.9A.002, I.9A.004, I.9A.006 až I.9A.010, I.9A.012, I.9A.014 až I.9A.017. |
I.9A.023 |
ex 9B116 |
Speciálně konstruované „výrobní prostředky“ pro kosmické nosné prostředky uvedené v položce I.9A001 nebo systémy, subsystémy a součásti uvedené v položkách I.9A.002, I.9A.004, I.9A.005 až I.9A010, I.9A.012 nebo I.9A.014 až I.9A017. Poznámka: Viz také Seznam vojenského materiálu pro „výrobní prostředky“ pro rakety a řízené střely. |
I.9A.024 |
ex 9B117* |
Zkušební stolice pro rakety a raketové motory na tuhá nebo kapalná paliva, s některou z těchto vlastností: a.* schopnost zpracovat tah větší než 90 kN nebo b. schopnost měřit složky tahu současně ve třech osách. |
I.9A.025 |
9C108 |
„Izolační“ materiál v sypané podobě a „vnitřní mezivrstva“ pro skříně raketových motorů použitelné u „řízených střel“ nebo speciálně zkonstruované pro „řízené střely“. Technická poznámka: V položce I.9A025 se „řízenými střelami“ rozumí kompletní raketové systémy a systémy vzdušných nosných raket bez posádky s dosahem více než 300 km. |
I.9A.026 |
9C110 |
Pryskyřicí impregnované vláknité prepregy a pro ně kovem potažené vláknité předlisky pro kompozitní struktury, lamináty a výrobky uvedené v položce I.9A.011, vyrobené buď s organickou matricí nebo kovovou matricí používající vláknitého zesílení se „měrnou pevností v tahu“ větší než 7,62 × 104m a „měrným modulem“ větším než 3,18 × 106 m. Poznámka: Viz též I.1A.024 a I.1A.034. Poznámka: Položka I.9A.026 zahrnuje pryskyřicí impregnované vláknité prepregy, u nichž byly použity pryskyřice s teplotou skelného přechodu (Tg) po vytvrdnutí vyšší než 418 K (145 °C) podle ASTM D4065 nebo odpovídající normy. |
I.9B Technologie, včetně softwaru
Č. |
Příslušné položky z přílohy nařízení (ES) č. 1183/2007 |
Popis |
I.9B.001 |
ex 9D001 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zařízení uvedeného v položkách I.9A.002, I.9A.009, I.9A.012, I.9A.015 nebo I.9A.016. |
I.9B.002 |
9D101 |
„Software“ speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ zboží uvedeného v položkách I.9A.020, I.9A.021, I.9A.023 nebo I.9A.024. |
I.9B.003 |
9D103 |
„Software“ speciálně konstruovaný pro modelování, simulaci nebo konstrukční integraci kosmických nosných prostředků uvedených v položce I.9A.001 nebo sondážních raket uvedených v položce 9A104 nebo subsystémů uvedených v položkách I.9A006.a, I.9A007, I.9A009, I.9A.014 nebo I.9A.017. Poznámka:„Software“ uvedený v položce I.9B.003 podléhá kontrole i v případě, že je v kombinaci se speciálně konstruovaným hardwarem uvedeným v položce I.4A.003. |
I.9B.004 |
ex 9D104 |
„Software“ specialně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ ►C1 zboží uvedeného v položce I.9A.002 ◄ , I.9A004, I.9A006, I.9A.007.c., I.9A.007.d., I.9A.008, I.9A.009.c., I.9A.010, I.9A.012, I.9A.013.a., I.9A.014.d., I.9A.015 nebo I.9A.016. |
I.9B.005 |
9D105 |
„Software“, který koordinuje funkce více než jednoho subsystému, speciálně konstruovaný nebo upravený pro „užití“ v kosmických nosných prostředcích uvedených v položce I.9A001 nebo sondážních raketách uvedených v položce I.9A005 |
I.9B.006 |
ex 9E001 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoj“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položkách I.9A.001, I.9A.003, I.9A.021 až I.9.A.024 nebo I.7.B.002 až I.9B.005. |
I.9B.007 |
ex 9E002 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „výrobu“ zařízení uvedených v položkách I.9A.001, I.9A.003 nebo I.9A.021 až I.9A.024. |
I.9B.008 |
9E101 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „vývoje“ nebo „výrobu“ zboží uvedeného v položkách I.9A.004 až I.9A.017. |
I.9B.009 |
ex 9E102 |
„Technologie“ ve smyslu všeobecné poznámky k technologii pro „užití“ kosmických nosných prostředků uvedených v položce I.9A001 nebo zboží uvedeného v položkách I.9A002, I.9A004 až I.9A017, I.9A020 až I.9A.024, I.9B.002 nebo I.9B.003. |
PŘÍLOHA IA
Zboží a technologie uvedené v čl. 2 odst. 1 písm. a) bodu iii)
ÚVODNÍ POZNÁMKY
1. Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 1334/2000.
2. Referenční číslo ve sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 1183/2007“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
3. Definice termínů uváděných v jednoduchých uvozovkách jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
4. Definice pojmů označených dvojitými uvozovkami („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 1183/2007.
Obecné poznámky
1. Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných položek, pokud zakázaná položka, popř. položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Poznámka: Při posuzování, zda má být zakázaná položka (zakázané položky), považována (považovány) za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky (zakázaných položek) podstatný prvek dodávaného zboží.
2. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
Všeobecná poznámka k technologii
(Vykládá se ve spojení s částí IA.B)
1. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz je zakázán v části A (Zboží) níže, je zakázán podle ustanovení části IA.B.
2. „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
3. Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s nařízením (ES) č. 423/2007.
4. Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
IA.A. ZBOŽÍ
A0. Jaderný materiál, zařízení a vybavení
Číslo |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 1183/2007 |
IA.A0.001 |
Duté katodové lampy: a. duté jódové katodové lampy s otvory z čistého křemíku nebo křemenu; b. duté katodové lampy z uranu. |
– |
IA.A0.005 |
Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001: 1. Uzávěry; 2. Vnitřní součásti; 3. Vybavení pro uzavírání, testování a měření. |
0A001 |
IA.A0.006 |
Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů a záření jaderného původu, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené v položce 0A001.j nebo 1A004.c. |
0A001.j 1A004.c |
IA.A0.007 |
Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo korozivzdorné oceli typu 304, 304L nebo 316L. Pozn.: Tato položka nezahrnuje vlnovcové ventily uvedené v položkách 0B001.c.6 a 2A226. |
0B001.c.6 2A226 |
IA.A0.012 |
Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky). |
0B006 |
IA.A0.013 |
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoliv jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001. |
0C001 |
A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“
Číslo |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 1183/2007 |
IA.A1.001 |
Bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) CAS 298-07-7 v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 % |
– |
IA.A1.002 |
Plynný fluor (CAS 7782-41-4) o čistotě vyšší než 95 % |
– |
IA.A1.005 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu Pozn: Tato položka nezahrnuje elektrolytické články uvedené v položce 1B225. |
1B225 |
IA.A1.008 |
Magnetické kovy všeho druhu a všech forem s počáteční relativní propustností 120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm |
1C003.a |
IA.A1.009 |
„Vláknité materiály“ nebo prepregy: a. uhlíkaté nebo aramidové „vláknité materiály“, které mají některou z dále uvedených charakteristik: 1. „měrný modul“ větší než 10 × 106 m, nebo 2. „měrnou pevnost v tahu“ větší než 17 × 104 m; b. skelné „vláknité materiály“, které mají některou z dále uvedených charakteristik: 1. „měrný modul“ větší než 3,18 × 106 m, nebo 2. „měrnou pevnost v tahu“ větší než 76,2 × 103 m; c. termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené z jiných uhlíkatých nebo skelných „vláknitých materiálů“ než těch, jež jsou uvedeny v IA.A1.010.a. nebo IA.A1.010.b. Pozn.: Tato položka nezahrnuje„vláknité materiály“ uvedené v položkách 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a a 1C210.b. ◄ |
1C010.a 1C010.b 1C210.a 1C210.b |
IA.A1.010 |
pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“: a. vyrobené z „vláknitých materiálů“ výše uvedených v položce IA.A1.009; b. epoxidovou pryskyřicí impregnované „matrice“ z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ (prepregů), uvedených v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., pro opravy konstrukcí letadel nebo laminátů, u nichž je velikost jednotlivých listů nejvýše 50 cm × 90 cm; c. prepregy uvedené v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., impregnované fenolickými nebo epoxidovými pryskyřicemi, které mají teplotu skelného přechodu (Tg) nižší než 433 K (160 °C) a vytvrzovací teplotu nižší, než je teplota skelného přechodu. Pozn.: Tato položka nezahrnuje „vláknité materiály“ uvedené v položce 1C010.e. ◄ |
1C010.e. 1C210 |
IA.A1.011 |
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v „řízených střelách“, jiné než uvedené v položce 1C107 |
1C107 |
IA.A1.012 |
Vysokopevnostní ocel, jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216, „schopná dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 2 050 MP a při teplotě 293 K (20 °C). Technická poznámka: „Vysokopevnostní ocelí schopnou dosáhnout“ se rozumí vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním a po něm. |
1C216 |
IA.A1.013 |
Wolfram, tantal, karbid wolframu, karbid tantalu a slitiny vyznačující se oběma těmito vlastnostmi: a. tvary s dutinou s válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm; a b. hmotnost větší než 5 kg. Pozn: Tato položka nezahrnuje wolfram, karbid wolframu a slitiny uvedené v položce 1C226. |
1C226 |
A2. Zpracování materiálů
Číslo |
Zpracování materiálů |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 1183/2007 |
IA.A2.001 |
Vibrační testovací systémy, zařízení a jejich součásti, jiné než uvedené v položce 2B116: a. vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením 0,1g rms (střední kvadratická hodnota) nebo více v rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz a vyvozující síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“; b. číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným softwarem pro vibrační testy, se „šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v bodě a.; c. budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v bodě a.; d. upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na „holém stole“, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v bodě a. Technická poznámka: „holým stolem“ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
2B116 |
IA.A2.004 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, které mají některou z těchto vlastností: a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu); nebo b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m nebo větší (operace přes stěnu). Technická poznámka: Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu „master/slave“ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice. |
2B225 |
IA.A2.011 |
Odstředivé separátory, schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů vyrobené ze: 1. slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2. fluorované polymery; 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 5. tantal nebo slitiny tantalu; 6. titan nebo slitiny titanu; 7. zirkonia nebo slitin zirkonia. Pozn: Tato položka nezahrnuje odstředivé separátory uvedené v položce 2B352.c. |
2B352.c |
IA.A2.012 |
Spékané kovové filtry vyrobené z niklu nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu. Pozn: Tato položka nezahrnuje filtry uvedené v položce 2B352.d. |
2B352.d |
A3. Elektronika
Číslo |
Zpracování materiálů |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 1183/2007 |
IA.A3.001 |
Vysokonapěťové zdroje jednosměrného proudu vyznačující se oběma těmito vlastnostmi: a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 10 kV nebo větší s výstupním výkonem nejméně 5 kW s vychýlením i bez něho; a b. stabilitu proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %. Pozn: Tato položka nezahrnuje zdroje proudu uvedené v položkách 0B001.j.5 a 3A227. |
3A227 |
IA.A3.002 |
Hmotnostní spektrometry, jiné než uvedené v položce 3A233 nebo 0B002.g, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry: a. plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS); b. hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS); c. hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS); d. hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají komoru zdroje vyrobenou z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou; e. hmotnostní spektrometry s molekulovým paprskem, které mají některou z těchto vlastností: 1. komoru zdroje vyrobenou z nerezové oceli nebo molybdenu a které mají vymrazovací kapsu schopnou chlazení na 193 K (– 80°C) nebo méně; nebo 2. komoru zdroje vyrobenou z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou; f. hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, konstruované pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů. |
3A233 |
A6. Snímače a lasery
Číslo |
Zpracování materiálů |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 1183/2007 |
IA.A6.001 |
Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG) |
– |
IA.A6.003 |
Systémy na korekci dopadajících vlnoploch pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a „deformovatelná zrcadla“ včetně biomorfních zrcadel. Pozn: Tato položka nezahrnuje zrcadla uvedená v položkách 6A004.a, 6A005.e a 6A005.f. |
6A003 |
IA.A6.004 |
Argon-iontové „lasery“ s průměrným výstupním výkonem 5 W nebo větším Pozn: Tato položka nezahrnuje argon-iontové „lasery“ uvedené v položkách 0B001.g.5, 6A005 a 6A205.a. |
6A005.a.6 6A205.a |
IA.A6.006 |
Laditelné polovodičové „lasery“ a laditelné polovodičové „laserové“ soustavy s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm, jakož i zásoba soustav polovodičových „laserů“ obsahujících alespoň jednu laditelnou polovodičovou „laserovou soustavu“ takové vlnové délky. Poznámky:1. Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody. 2. Tato položka nezahrnuje polovodičové „lasery“ uvedené v položkách 0B001.h.6 a 6A005.b. |
6A005.b |
IA.A6.008 |
Neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné), které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1 000 nm, avšak nejvýše 1 100 nm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls Pozn.: Tato položka nezahrnuje neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné) uvedené v položce 6A005.c.2.b. |
6A005.c.2 |
IA.A6.010 |
Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203c, speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy(křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů. Technická poznámka: Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v Joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
6A203.c |
IA.A6.011 |
Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm; 2. průměrný výstupní výkon je větší než 10 W, avšak nepřesahuje 30 W; 3. opakovací frekvence větší než 1 kHz; a 4. šířka impulsu menší než 100 ns. Poznámky:1. Tato položka nezahrnuje jednomodové oscilátory. 2. Tato položka nezahrnuje laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva uvedené v položkách 6A205.c, 0B001.g.5 a 6A005. |
6A205.c |
IA.A6.012 |
Pulsní „lasery“ na bázi oxidu uhličitého, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. pracují na vlnových délkách 9 000 nm až 11 000 nm; 2. opakovací frekvence větší než 250 Hz; 3. průměrný výstupní výkon je větší než 100 W, avšak nepřesahuje 500 W; a 4. šířka impulsu menší než 200 ns. Pozn: Tato položka nezahrnuje pulsní laserové zesilovače a oscilátory na bázi oxidu uhličitého uvedené v položkách 6A205.d, 0B001.h.6 a 6A005d. |
6A205.d |
IA.B. TECHNOLOGIE
Číslo |
Zpracování materiálů |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 1183/2007 |
IA.B.001 |
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo použití položek uvedených v části IA.A. (Zboží). |
– |
PŘÍLOHA II
Zboží a technologie podle článku 3
ÚVODNÍ POZNÁMKY
1. Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy předmětů a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
2. Referenční číslo v níže uvedeném sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
3. Definice termínů onačených jednoduchými uvozovkami („“)jsou uvedeny v technické poznámce k příslušné položce.
4. Definice termínů označených dvojitými uvozovkami („“) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) 428/2009.
OBECNÉ POZNÁMKY
1. Účel kontrol obsažených v této příloze nesmí být zmařen vývozem jakéhokoli nekontrolovaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více kontrolovaných položek, pokud kontrolovaná položka, popř. položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno odstraněna či použita pro jiné účely.
Poznámka: Při posuzování, zda má být kontrolovaná položka, popř. položky, považována za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit z kontrolované položky nebo kontrolovaných položek podstatný prvek dodávaného zboží.
2. Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Vykládá se ve spojení s oddílem II.B.)
1. Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologie“, která je „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou kontrolovány v části A (Zboží) níže, je kontrolován podle ustanovení oddílu II.B.
2. „Technologie“„potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží podléhajícího kontrole zůstává kontrolována i tehdy, je-li použitelná pro nekontrolované zboží.
3. Kontroly se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není kontrolováno nebo jehož vývoz byl povolen v souladu s nařízením (ES) č. 423/2007.
4. Kontrola převodu „technologie“ se nevztahuje na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
II.A. ZBOŽÍ
A0. Jaderné materiály, zařízení a příslušenství
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A0.002 |
Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm |
— |
II.A0.003 |
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm |
— |
II.A0.004 |
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm – 650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm |
— |
II.A0.008 |
Laserová zrcadla, jiná než uvedená v 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6K-1 nebo menší při 20 °C (např. tavený oxid křemičitý nebo safír) Pozn.: Tato položka nezahrnuje optické systémy specialně vytvořené pro kosmické aplikace s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý. |
0B001.g.5, 6A005.e |
II.A0.009 |
Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10-6K-1 nebo menší při 20 °C (např. tavený oxid křemičitý) |
0B001.g, 6A005.e.2 |
II.A0.010 |
Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem, nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu jiné než uvedené v položce 2B350.h.1 |
2B350 |
II.A0.011 |
Vakuové vývěvy jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231: turbomolekulární vývěvy s průtokem 400 l/s nebo vyšším; Rootsovy vývěvy na primární odčerpání vzduchu s odměrnou rychlostí odsávání vyšší než 200 m3/h. Vlnovcový šnekový suchý kompresor a vlnovcové šnekové suché vakuové vývěvy |
0B002.f.2, 2B231 |
II.A0.014 |
Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT |
A1. Materiály, chemikálie, „mikroorganismy“ a „toxiny“
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A1.003 |
Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů: a. kopolymery vinylidenfluoridu, které mají 75 % nebo více beta-krystalické struktury bez prodlužování; b. fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; c. fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; d. polychlortrifluorethylen (PCTFE, např. Kel-F ®); e. fluor-elastomery (např. Viton ®, Tecnoflon ®); f. polytetrafluoroetylen (PTFE). |
|
II.A1.004 |
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů Pozn.: Tato položka nezahrnuje systémy detekce jaderného záření uvedené v položce 1A004.c. |
1A004.c |
II.A1.006 |
Katalyzátory, jiné než zakázané v položce I.1A.003, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
1B231, 1A225 |
II.A1.007 |
Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002b.4 nebo 1C202.a, v surové i polotovarové formě s některou z těchto vlastností: a. schopnost dosáhnout meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C); nebo b. mez pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 298 K (25 °C). |
1C002.b.4, 1C202.a |
II.A1.014 |
Elementární prášky kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm. |
|
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (číslo CAS 126-73-8) nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních. |
|
II.A1.016 |
Vysokopevnostní ocel, jiná než zakázaná v položce I.1A.030, I.1A.035 nebo IA.A1.012 Technická poznámka: Vysokopevnostní ocele tvrzené stárnutím jsou ocelové slitiny obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím. |
|
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a materiály: a. wolfram a slitiny tohoto kovu, jiné než zakázané v položce I.1A.031 ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních wolframu; b. molybden a slitiny tohoto kovu, jiné než zakázané v položce I.1A.031 ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních molybdenu; c. wolframové kovy v tuhém stavu, jiné než zakázané v položce I.1A.037 nebo IA.A1.013 s tímto složením: 1. wolfram a jeho slitiny obsahující nejméně 97 % hmotnostních wolframu; 2. měď infiltrovaná wolframem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu; nebo 3. stříbro infiltrované wolframem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu. |
|
II.A1.018 |
Magneticky měkké slitiny s chemickým složením: a) obsah železa v rozpětí 30 % a 60 %, a b) obsah kobaltu v rozpětí 40 % a 60 %. |
|
II.A1.019 |
„Vláknité materiály“ nebo prepregy, nezakázané v příloze I nebo v příloze IA (v položce IA.A1.009, IA.A1.010) tohoto nařízení, nebo neuvedené v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009: a) uhlíkaté „vláknité materiály“; Pozn.: položka II.A1.019a. nezahrnuje tkaniny. b) termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ vyrobené z uhlíkatých „vláknitých materiálů“; c) polyakrylonitrilové souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“. |
A2. Zpracování materiálů
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A2.002 |
Obráběcí stroje na broušení s přesností polohování podél každé lineární osy „se všemi dostupnými kompenzacemi“ rovnající se 15 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) (1) nebo jejího národního ekvivalentu. Pozn.: Tato položka nezahrnuje obráběcí stroje na broušení uvedené v položkách 2B201.b a 2B001.c. |
2B201.b, 2B001.c |
II.A2.002a |
Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně konstruované pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201, nebo v položce II.A2.002 výše. |
|
II.A2.003 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení: a. vyvažovací stroje zkonstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení, které mají všechny následující vlastnosti: 1. nejsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg; 2. jsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky při rychlostech větších než 12 500 otáček za minutu, 3. jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách; a 4. jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného vývažku 0,2 g mm/kg hmotnosti rotoru; b. indikační hlavice konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v položce a. Technická poznámka: Indikační hlavice jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
2B119 |
II.A2.005 |
Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování: Pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 oC |
2B226, 2B227 |
II.A2.006 |
Oxidační pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 oC Pozn.: Tato položka nezahrnuje tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně vytvořené k výrobě skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky. |
2B226, 2B227 |
II.A2.007 |
„Měřiče tlaku“, jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti: a. snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné; a b. některou z těchto vlastností: 1. měřicí rozsah menší než 200 kPa a „přesnost“ lepší než ±1 % celkového rozsahu stupnice; nebo 2. měřicí rozsah 200 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než 2 kPa. Technická poznámka: Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz „přesnost“ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí. |
2B230 |
II.A2.008 |
Odstředivkové extraktory a zařízení pro výměnu kapalina-kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, odstředivkové extraktory); a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2. fluorované polymery; 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 5. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 6. tantal nebo slitiny tantalu; 7. titan nebo slitiny titanu; 8. zirkonium nebo slitiny zirkonia; nebo 9. korozivzdorná ocel. Technická poznámka: „Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. |
2B350.e |
II.A2.009 |
Průmyslové zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B350.d: Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2; a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: 1. slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2. fluorované polymery; 3. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 4. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 5. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 6. tantal nebo slitiny tantalu; 7. titan nebo slitiny titanu; 8. zirkonium nebo slitiny zirkonia; 9. karbid křemíku; 10. karbid titanu; nebo 11. korozivzdorná ocel. Pozn.: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status výměníku tepla. |
2B350.d |
II.A2.010 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h nebo vakuové vývěvy s maximálním výrobcem udávaným průtokem vyšším než 5 m3/h (za standardních podmínek teploty (273 K (0 °C) a tlaku (101,3 kPa)); dále pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jež mají všechny povrchy, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z: 1. slitiny obsahující více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; 2. keramiky; 3. ferosilicium; 4. fluorované polymery; 5. sklo (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); 6. grafit nebo „uhlíkový grafit“; 7. nikl nebo slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu; 8. tantal nebo slitiny tantalu; 9. titan nebo slitiny titanu; 10. zirkonium nebo slitiny zirkonia; 11. niob (kolumbium) nebo slitiny niobu; 12. korozivzdorné oceli; nebo 13. slitiny hliníku. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. |
2B350.d |
II.A2.013 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než kontrolované v položce 2B009 nebo zakázané v položkách I.2A.009 nebo I.2A.020, se sílou tvářecí kladky větší než 60 kN a speciálně konstruované součásti těchto strojů. Technická poznámka: Pro účely položky II.A2.013 se stroje kombinující funkci kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření považují za stroje pro kontinuální tváření. |
A3. Elektronika
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A3.003 |
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než zakázané v položkách I.0A.002.b.13 nebo I.3A.004, které mají všechny tyto vlastnosti, a jejich speciálně konstruované součásti a programové vybavení: a. vícefázový výstup s výkonem nejméně 40 W, b. jsou schopné provozu ve frekvečním rozsahu 600 až 2 000Hz; a c. řízení frekvence lepší (menší) než 0,1 %. Technická poznámka: Měniče frekvencí v položce II.A3.003 jsou též známy jako konvertory nebo invertory. |
|
II.A3.004 |
Spektometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu. |
A6. Snímače a lasery
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A6.002 |
Optické zařízení a součásti, jiné než uvedené v položkách 6A002, 6A004.b: Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 000 do 17 000 nm a její součástky, zejména součástky z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002, 6A004.b |
II.A6.005 |
Polovodičové „lasery“ a jejich součásti: a. jednotlivé polovodičové „lasery“ s výstupním výkonem každého z nich nad 200 mW v množství vyšším než 100; b. pole polovodičových „laserů“ s výstupním výkonem vyšším než 20 W. Poznámky:1. Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody. 2. Tato položka nezahrnuje „lasery“ uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.b. 3. Tato položka nezahrnuje „laserové“ diody s rozmezím vlnových délek 1 200 nm – 2 000 nm. |
6A005.b |
II.A6.007 |
„Laditelné“„lasery“ v tuhé fázi a jejich speciálně konstruované součásti: a. titan-safírové lasery; b. lasery alexandrit. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na titan-safírové lasery a lasery alexandrit uvedené v položkách 0B001.g.5, 0B001.h.6 a 6A005.c.1. |
6A005.c.1 |
II.A6.009 |
Akusticko-optické součástky: a. snímkovací elektronky a polovodičová zobrazovací zařízení s opakovacím kmitočtem nejméně 1 kHz; b. příslušenství pro opakovací kmitočet; c. Pockelsovy cely. |
6A203.b.4.c |
A7. Navigace a letecká elektronika
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A7.001 |
Inerciální navigační systémy (INS) a jejich speciálně konstruované součásti: I. inerciální navigační systémy (INS), které úřady pro civilní letectví účastnických států Wassenaarského ujednání schválily pro použití v „civilních letadlech“, a jejich speciálně konstruované součásti: a. inerciální navigační systémy (s kardanovou nebo pevnou montáží) a inerciální zařízení konstruovaná pro „letadla“, pozemní vozidla, povrchová plavidla nebo plavidla pohybující se pod vodou či „kosmické lodi“ k určování polohy, navádění nebo řízení, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: 1. navigační chyba (volná inerciální) následná po normálním nastavení 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) nebo menší (lepší); nebo 2. určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších 10 g; b. hybridní inerciální navigační systémy s vestavěnými globálními navigačními družicovými systémy (GNSS) nebo s „datovými referenčními navigačními systémy“ („DBRN“) pro určování polohy, navádění nebo řízení po normálním nastavení s přesností navigační polohy INS, po ztrátě GNSS nebo „DBRN“ po dobu až čtyř minut, menší (lepší) než 10 metrů „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP); c. inerciální zařízení pro azimut, navádění a ukazování severu, jakož i jejich zvláště navržené součásti, které mají některou z těchto vlastností: 1. navržené pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností rovnající se nebo menší (lepší), než je 6 obloukových minut RMS při 45 stupních zeměpisné šířky; nebo 2. navržené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g anebo více po dobu nejméně 1 msec. Pozn.: Parametry bodu I.a. a I.b. jsou použitelné za každé z níže uvedených podmínek okolního prostředí: 1. náhodné vibrační zatížení o průměrné hodnotě 7,7 g rms (střední kvadratická hodnota) po dobu první půlhodiny při celkové době trvání zkoušky 1,5 hodiny ve směru každé ze tří kolmých os, přičemž náhodná vibrace má tyto parametry: a. stálá hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) 0,04 g2/Hz při frekvenčním intervalu od 15 do 1 000 Hz; a b. stálá hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) se zeslabuje s frekvencí od 0,04 g2/Hz do 0,01 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 1 000 do 2 000 Hz; 2. úhlové výchylky jsou prováděny při rychlosti rovnající se nebo větší než +2,62 rad/s (150 °/s); nebo 3. v souladu s národními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1. a 2. Technické poznámky:1. Bod I.b. se týká systémů, v nichž jsou INS a jiné nezávislé navigační nástroje zabudovány (vestavěny) do jediné jednotky za účelem zlepšení výkonu. 2. „Kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahující 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace. II. teodolitové systémy obsahující inerciální navigační systémy speciálně konstruované za účelem civilního pozorování a konstruované pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností rovnající se nebo menší (lepší), než je 6 obloukových minut RMS při 45 stupních zeměpisné šířky, a jejich specificky navržené součástky. III. inerciální nebo jiná zařízení užívající měřiče zrychlení uvedené v položce 7A001 a 7A101, jsou-li tyto měřiče zrychlení speciálně konstruovány a vyvíjeny jako snímače MWD (systém měření během vrtání) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. |
7A003, 7A103 |
A9. Letecká technika a pohonné systémy
II.A9.001 |
Svorníky s pyropatronou |
II.B. TECHNOLOGIE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.B.001 |
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo použití položek uvedených v části II A. Výše uvedené (zboží). Technická poznámka: podle čl. 1 písm. d) nařízení (ES) č. 423/2007 termín „technologie“ zahrnuje programové vybavení. |
PŘÍLOHA III
Internetové stránky s informacemi o příslušných orgánech uvedených v čl. 3 odst. 4 a 5, čl. 4a, čl. 5 odst. 3, článcích 6, 8, 9, čl. 10 odst. 1 a 2, čl. 11a a 11b, čl. 13 odst. 1 a článku 17 a adresa Evropské komise pro účely oznámení
BELGIE
http://www.diplomatie.be/eusanctions
BULHARSKO
http://www.mfa.government.bg
ČESKÁ REPUBLIKA
http://www.mfcr.cz/mezinarodnisankce
DÁNSKO
http://www.um.dk/da/menu/Udenrigspolitik/FredSikkerhedOgInternationalRetsorden/Sanktioner/
NĚMECKO
http://www.bmwi.de/BMWi/Navigation/Aussenwirtschaft/Aussenwirtschaftsrecht/embargos.html
ESTONSKO
http://www.vm.ee/est/kat_622/
IRSKO
http://foreign-affairs.net/home/index.aspx?id=28519
ŘECKO
http://www.ypex.gov.gr/www.mfa.gr/en-US/Policy/Multilateral+Diplomacy/International+Sanctions/
ŠPANĚLSKO
http://www.maec.es/es/MenuPpal/Asuntos/Sanciones%20Internacionales/Paginas/Sanciones_%20Internacionales.aspx
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/autorites-sanctions/
ITÁLIE
http://www.esteri.it/UE/deroghe.html
KYPR
http://www.mfa.gov.cy/sanctions
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt
LUCEMBURSKO
http://www.mae.lu/sanctions
MAĎARSKO
http://www.kulugyminiszterium.hu/kum/hu/bal/Kulpolitikank/nemzetkozi_szankciok/
MALTA
http://www.doi.gov.mt/EN/bodies/boards/sanctions_monitoring.asp
NIZOZEMSKO
http://www.minbuza.nl/sancties
RAKOUSKO
http://www.bmeia.gv.at/view.php3?f_id=12750&LNG=en&version=
POLSKO
http://www.msz.gov.pl
PORTUGALSKO
http://www.min-nestrangeiros.pt
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/index.php?unde=doc&id=32311&idlnk=1&cat=3
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/zunanja_politika/mednarodna_varnost/omejevalni_ukrepi/
SLOVENSKO
http://www.foreign.gov.sk
FINSKO
http://formin.finland.fi/kvyhteistyo/pakotteet
ŠVÉDSKO
http://www.ud.se/sanktioner
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
www.fco.gov.uk/competentauthorities
Adresa Evropské komise pro účely oznamování:
European Commission
DG External Relations
Directorate A Crisis Platform - Policy Coordination in Common Foreign and Security Policy
Unit A2 Crisis Response and Peace Building
CHAR 12/106
B-1049 Bruxelles/Brussel (Belgie)
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu
Telefon: (32-2) 295 55 85
Fax: (32-2) 299 0873
PŘÍLOHA IV
Seznam osob, subjektů a orgánů uvedených v čl. 7 odst. 1
A. Právnické osoby, subjekty a orgány
(1) Abzar Boresh Kaveh Co. (neboli BK Co.). Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: zapojena do výroby součástek na odstředivky.
(2) Ammunition and Metallurgy Industries Group (Skupina výrobního odvětví střeliva a metalurgie) (neboli a) AMIG, b) Ammunition Industries Group (Skupina výrobního odvětví střeliva)). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: a) AMIG kontroluje subjekt „7th of Tir“; b) skupina AMIG ve vlastnictví a pod kontrolou Defence Industries Organisation (Organizace obranného průmyslu) (DIO).
(3) Atomic Energy Organisation of Iran (Íránská organizace pro atomovou energii) (AEOI). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: podílí se na íránském jaderném programu.
(4) Banka Sepah a banka Sepah International. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: banka Sepah podporuje Aerospace Industries Organisation (Organizaci leteckého průmyslu a kosmonautiky) (AIO) a její podřízené subjekty, včetně průmyslových skupin Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG).
(5) Společnosti Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal. Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: a) dceřiná společnost společností Saccal System, b) tato společnost se pokoušela koupit citlivé zboží pro subjekt, který je uveden na seznamu v rezoluci 1737 (2006).
(6) Cruise Missile Industry Group (Skupina výrobního odvětví raket s plochou dráhou letu) (neboli a) Naval Defence Missile Industry Group (Skupina výrobního odvětví střel pro námořní obranu)). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(7) Defence Industries Organisation (Organizace obranného průmyslu) (DIO). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: a) zastřešující subjekt ovládaný ministerstvem obrany (MODAFL), jehož nēkteré podřízené subjekty se podílejí na výrobě komponentů v rámci programu na výrobu odstředivek a výrobu střel; b) podílí se na íránském jaderném programu.
(8) Společnost Electro Sanam Company (neboli a) E. S. Co., b) E. X. Co.). Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO) podílející se na programu na výrobu balistických raket.
(9) Esfahan Nuclear Fuel Research and Production Centre (Středisko pro výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu) (NFRPC) a Esfahan Nuclear Technology Centre (Středisko jaderné technologie v Isfahánu) (ENTC). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: jsou součástí Atomic Energy Organisation of Iran’s (Íránské organizace pro atomovou enrgii) (AEOI), která spadá pod Nuclear Fuel Production and Procurement Company (Společnosti pro výrobu a obchodování s jaderným palivem).
(10) Ettehad Technical Group (Technická skupina Ettehad). Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), podílející se na programu na výrobu balistických raket.
(11) Fajr Industrial Group (Průmyslová skupina Fajr). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: a) bývalý závod na výrobu měřících přístrojů; b) subjekt podřízený Organizaci pro letecký a kosmický průmysl (AIO); c) podílí se na íránském programu balistických střel.
(12) Farayand Technique. Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: a) podílí se na íránském jaderném programu (program na výrobu odstředivek); b) označen ve zprávách MAAE.
(13) Industrial Factories of Precision (IFP) Machinery (Průmyslový podnik na výrobu přesných obráběcích strojů) neboli Instrumentation Factories Plant (Podnikový závod na výrobu přístrojů). Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: využíván Organizací pro letecký a kosmický průmysl (AIO) za účelem některých pokusů o nákupy.
(14) Jabber Ibn Hayan. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: laboratoř Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI) podílející se na činnostech palivového cyklu.
(15) Joza Industrial Co. Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), podílející se na programu na výrobu balistických raket.
(16) Kala-Electric (neboli Kalaye Electric). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: a) poskytovatel služeb závodu na obohacování uranu (PFEP) ve městě Natanz; b) podílí se na íránském jaderném programu.
(17) Jaderné výzkumné středisko Karaj. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: součást výzkumného odboru AEOI.
(18) Podnik Kavoshyar. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: Dceřiná společnost podniku AEOI.
(19) Khorasan Metallurgy Industries (Podnik metalurgického průmyslu Khorasan). Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: a) dceřiná společnost Ammunition Industries Group (Skupiny výrobního odvětví munice) (AMIG), kterou kontroluje DIO, b) podílí se na výrobě součástek do odstředivek.
(20) Společnost Mesbah Energy Company. Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: a) poskytovatel služeb pro výzkumný reaktor A40 v Araku; b) podílí se na íránském jaderném programu.
(21) Niru Battery Manufacturing Company (Výrobní společnost Niru Battery). Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: a) dceřiná společnost DIO, b) jejím úkolem je výroba pohonných jednotek pro íránskou armádu, včetně raketových systémů.
(22) Společnost Novin Energy Company (neboli Pars Novin). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: činná v rámci AEOI.
(23) Parchin Chemical Industries (Chemický průmysl v Parchin). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: Pobočka DIO.
(24) Pars Aviation Services Company (Letecké služby v Parsu). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: údržba letadel.
(25) Pars Trash Company (společnost Pars Trash). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: a) podílí se na íránském jaderném programu (program na výrobu odstředivek); b) označen ve zprávách MAAE.
(26) Pishgam (Pioneer) Energy Industries. Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: podílí se na výstavbě zařízení na obohacování uranu v Isfahánu.
(27) Qods Aeronautics Industries. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: Vyrábí nepilotované letouny, padáky, paraglidy, paramotory, atd.
(28) Sanam Industrial Group (Průmyslová skupina Sanam). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: subjekt podřízený AIO.
(29) Safety Equipment Procurement (SEP) (Nákup bezpečnostního vybavení). Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: krycí společnost Organizace leteckého průmyslu (AIO), podílející se na programu na výrobu balistických raket.
(30) 7th of Tir. Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: a) subjekt podřízený DIO, je obecně znám jako subjekt přímo zapojený do íránského jaderného programu; b) podílí se na íránském jaderném programu.
(31) Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG) (Průmyslová skupina Shahid Bagheri). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: a) subjekt podřízený organizaci AIO; b) podílí se na íránském programu na výrobu balistických střel.
(32) Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) (Průmyslová skupina Shahid Hemmat). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: a) subjekt podřízený organizaci AIO; b) podílí se na íránském programu na výrobu balistických střel.
(33) Sho’a’ Aviation. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: výrobce ultralehkých letadel.
(34) Společnost TAMAS. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: a) podílí se na činnostech spojených s obohacováním, b) TAMAS je zastřešující subjekt, v rámci kterého byly zřízeny čtyři dceřiné společnosti, včetně jedné, která se zabývá extrakcí uranu za účelem získání náležité koncentrace, a druhé, která se zabývá zpracováním, obohacováním uranu a nakládáním s jeho odpadem.
(35) Ya Mahdi Industries Group (Průmyslová skupina Ya Mahdi). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: subjekt podřízený AIO.
(36) Amin Industrial Complex (Průmyslový komplex Amin) (neboli a) Amin Industrial Compound, b) Amin Industrial Company). Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: a) P.O. Box 91735-549, Mašád, Írán; b) Amin Industrial Estate, Khalage Rd., Seyedi District, Mašád, Írán; c) Kaveh Complex, Khalaj Rd., Seyedi St., Mašád, Írán. Další údaje: a) Průmyslový komplex Amin poptával dodávky tepelných čidel, které mohou být použity v jaderném výzkumu a v zařízeních na provoz/výrobu, b) Průmyslový komplex Amin je ve vlastnictví nebo pod kontrolou Defense Industries Organization (Organizace obranného průmyslu) (DIO), která byla označena v rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1737 (2006), nebo jedná jejím jménem.
(37) Armament Industries Group (Skupina zbrojního průmyslu). Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizací spojených národů: 9. června 2010). Adresa: a) Sepah Islam Road, Karaj Special Road Km 10, Írán; b) Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Teherán, Írán. Další informace: a) Skupina zbrojního průmyslu (AIG) vyrábí a provádí údržbu řadu ručních palných a lehkých zbraní, včetně zbraní větší a střední ráže a souvisejících technologií, b) AIG většinu svých činností v oblasti nákupu prostřednictvím Hadid Industries Complex.
(38) Defense Technology and Science Research Center (Vědecké výzkumné středisko obranných technologií). Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizací spojených národů: 9. června 2010). Adresa: Pasdaran Ave., P.O. Box 19585/777, Teherán, Írán. Další informace: Vědecké výzkumné středisko obranných technologií (DTSRC) je ve vlastnictví nebo pod kontrolou íránského Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL), které dohlíží v íránském zbrojním průmyslu na výzkum a vývoj, výrobu, údržbu, vývoz a nákupy, nebo jedná jeho jménem.
(39) Doostan International Company. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: Doostan International Company (DICO) dodává součástky pro íránský program na výrobu balistických střel.
(40) Farasakht Industries. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: P.O. Box 83145-311, Kilometer 28, Freeway Isfahán-Teherán, Shahin Shahr, Isfahán, Írán. Další informace: Farasakht Industries je ve vlastnictví nebo pod kontrolou Iran Aircraft Manufacturing Company, nebo jedná jménem tohoto subjektu, který je zase ve vlastnictví nebo pod kontrolou MODAFL.
(41) Institute Fater (nebo Faater). Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: a) pobočka Khatam al-Anbiya (KAA), b) Fater spolupracuje se zahraničními dodavateli, pravděpodobně jménem dalších poboček KAA, na projektech Islámské revoluční gardy v Íránu, c) ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jedná jejím jménem.
(42) First East Export Bank, P.L.C. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: Unit Level 10 (B1), Main Office Tower, Financial Park Labuan, Jalan Merdeka, 87000 WP Labuan, Malajsie. Další informace: a) First East Export Bank, PLC je vlastněna nebo kontrolována bankou Mellat, nebo jedná jejím jménem, b) posledních sedm let banka Mellat napomáhala íránským subjektům podílejícím se na programech jaderných zbraní, střel a obrany uskutečnit transakce ve výši stovek milionů dolarů, c) Identifikační číslo LL06889 (Malajsie).
(43) Gharagahe Sazandegi Ghaem. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Gharagahe Sazandegi Ghaem je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA (viz níže).
(44) Ghorb Karbala. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Ghorb Karbala je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA (viz níže).
(45) Ghorb Nooh. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Ghorb Nooh je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA (viz níže).
(46) Hara Company. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Ve vlastnictví nebo pod kontrolou Ghorb Nooh.
(47) Imensazan Consultant Engineers Institute. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA, nebo jednající jejím jménem (viz níže).
(48) Irano Hind Shipping Company. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: a) 18 Mehrshad Street, Sadaghat Street, naproti parku Mellat, Vali-e-Asr Ave., Teherán, Írán, b) 265, vedle Mehrshad, Sedaghat St., naproti parku Mellat, Vali Asr Ave., Teherán 1A001, Írán. Další informace: společnost ve vlastnictví nebo pod kontrolou subjektu Shipping Lines Íránské islámské republiky, nebo jednající jeho jménem.
(49) IRISL Benelux NV. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: Noorderlaan 139, B-2030, Antverpy, Belgie. Další informace: a) DPH č. BE480224531 (Belgie), b) Další informace: společnost ve vlastnictví nebo pod kontrolou subjektu Shipping Lines Íránské islámské republiky, nebo jednající jeho jménem.
(50) Kaveh Cutting Tools Company. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: a) 3. km Khalaj Road, Seyyedi Street, Mašád 91638, Írán, b) 4. km Khalaj Road, konec Seyedi Street, Mašád, Írán, c) P.O. Box 91735-549, Mašád, Írán d) Khalaj Rd., konec Seyyedi Alley, Mašád, Írán; e) Moqan St., Pasdaran St., Pasdaran Cross Rd., Teherán, Írán. Další informace: společnost Kaveh Cutting Tools Company je ve vlastnictví nebo pod kontrolou DIO, nebo jedná jejím jménem.
(51) Khatam al-Anbiya Construction Headquarters. Datum označení Evropskou unií: 24. června 2008 (Organizací spojených národů: 9. června 2010). Další informace: a) Khatam al-Anbiya Construction Headquarters (KAA) je společnost ve vlastnictví Islámské revoluční gardy (IRGC), která se podílí na rozsáhlých civilních a vojenských stavebních projektech a dalších inženýrských činnostech. Realizuje značnou část činností projektů Organizace pasivní obrany (Passive Defense Organization). Pobočky KAA se zejména velmi podílely na výstavbě zařízení pro obohacování uranu v Qom/Fordow.
(52) M. Babaie Industries. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: P.O. Box 16535-76, Teherán, 16548, Írán. Další informace: a) M. Babaie Industries je subjekt podřízený průmyslové skupině Shahid Ahmad Kazemi Industries Group (dříve Air Defense Missile Industries Group) íránské Organizace leteckého průmyslu a kosmonautiky (AIO), b) AIO má pod kontrolou skupinu organizací v programu střel Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG) a Shahid Bakeri Industrial Group (SBIG), obě označeny v rezoluci č. 1737 (2006).
(53) Makin. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Makin je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA, nebo jedná jejím jménem, a je pobočkou KAA.
(54) Univerzita Malek Ashtar. Datum označení Evropskou unií: 24. června 2008 (Organizací spojených národů: 9. června 2010). Adresa: křižovatka Imam Ali Highway a Babaei Highway, Teherán, Írán. Další informace: a) subjekt podřízený DTRSC v rámci MODAFL, b) zahrnuje výzkumné týmy, které předtím spadaly pod Physics Research Center (PHRC), c) inspektorům MAAE nebylo umožněno vyslechnout její zaměstnance nebo prozkoumat dokumenty pod její kontrolou za účelem objasnění nevyřešených otázek možného vojenského rozměru íránského jaderného programu.
(55) Ministerstvo obrany, útvar logistiky a vývozu. Datum označení Evropskou unií: 24. června 2008 (Organizací spojených národů: 9. června 2010). Adresa: a) PO Box 16315-189, Teherán, Írán; b) nachází se na západní části Dabestan Street, Abbas Abad District, Teherán, Írán. Další informace: Ministerstvo obrany, útvar logistiky a vývozu (MODLEX) prodává v Íránu vyrobené zbraně zákazníkům z celého světa v rozporu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1747 (2007), která Íránu zakazuje prodej zbraní nebo souvisejícího materiálu.
(56) Mizan Machinery Manufacturing (neboli 3MG). Datum označení Evropskou unií: 24. června 2008 (Organizací spojených národů: 9. června 2010). Adresa: P.O. Box 16595-365, Teherán, Írán. Další informace: Mizan Machinery Manufacturing (3M) je ve vlastnictví nebo pod kontrolou skupiny SHIG, nebo jedná jejím jménem.
(57) Modern Industries Technique Company (neboli a) Rahkar Company, b) Rahkar Industries, c) Rahkar Sanaye Company, d) Rahkar Sanaye Novin). Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: Arak, Írán. Další informace: a) Modern Industries Technique Company (MITEC) odpovídá za projektování a výstavbu těžkovodního reaktoru IR-40 v Araku, b) MITEC zastřešuje zakázku výstavby těžkovodního reaktoru IR-40.
(58) Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine (Středisko pro jaderný výzkum v zemědělství a medicíně) (neboli a) Center for Agricultural Research and Nuclear Medicine, b) Karaji Agricultural and Medical Research Center). Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: P.O. Box 31585-4395, Karaj, Írán. Další informace: a) Nuclear Research Center for Agriculture and Medicine (NFRPC) představuje velkou výzkumnou část íránské Atomic Energy Organization (Íránské organizace pro atomovou energii) (AEOI), která byla označena v rezoluci Rady bezpečnosti č. 1737 (2006), b) NFRPC je střediskem AEOI pro vývoj jaderného paliva a podílí se na obohacování uranu.
(59) Omran Sahel. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Ve vlastnictví nebo pod kontrolou Ghorb Nooh.
(60) Oriental Oil Kish. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Oriental Oil Kish je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA, nebo jedná jejím jménem.
(61) Pejman Industrial Services Corporation. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: P.O. Box 16785-195, Teherán, Írán. Další informace: Pejman Industrial Services Corporation je ve vlastnictví nebo pod kontrolou SBIG, nebo jedná jeho jménem.
(62) Rah Sahel. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Rah Sahel je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA, nebo jedná jejím jménem.
(63) Rahab Engineering Institute. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Rahab je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA, nebo jedná jejím jménem, a je pobočkou KAA.
(64) Sabalan Company. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: Damavand Teherán Highway, Teherán, Írán. Další informace: Sabalan je krycí název pro SHIG.
(65) Sahand Aluminum Parts Industrial Company (SAPICO). Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: Damavand Teherán Highway, Teherán, Írán. Další informace: SAPICO je krycí název pro SHIG.
(66) Sahel Consultant Engineers. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Ve vlastnictví nebo pod kontrolou Ghorb Nooh.
(67) Sepanir. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Sepanir je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA, nebo jedná jejím jménem.
(68) Sepasad Engineering Company. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou Islámské revoluční gardy, nebo jednající jejím jménem. Sepasad Engineering Company je ve vlastnictví nebo pod kontrolou společnosti KAA, nebo jedná jejím jménem.
(69) Shahid Karrazi Industries. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: Teherán, Írán. Další informace: Shahid Karrazi Industries je ve vlastnictví nebo pod kontrolou SBIG, nebo jedná jeho jménem.
(70) Shahid Satarri Industries (neboli Shahid Sattari Group Equipment Industries). Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: jihovýchodní Teherán, Írán. Další informace: Shahid Sattari Industries je ve vlastnictví nebo pod kontrolou SBIG, nebo jedná jeho jménem.
(71) Shahid Sayyade Shirazi Industries. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: a) vedle Nirou Battery Mfg. Co, Shahid Babaii Expressway, Nobonyad Square, Teherán, Írán, b) Pasdaran St., P.O. Box 16765, Teherán 1835, Írán, c) Babaei Highway — vedle Niru M.F.G, Teherán, Írán. Další informace: Shahid Sayyade Shirazi Industries (SSSI) je ve vlastnictví nebo pod kontrolou DIO, nebo jedná jejím jménem.
(72) South Shipping Line Iran (SSL). Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: a) Apt. No. 7, 3rd Floor, No. 2, 4th Alley, Gandi Ave., Teherán, Írán, b) Qaem Magham Farahani St., Teherán, Írán. Další informace: subjekt ve vlastnictví nebo pod kontrolou subjektu Shipping Lines Íránské islámské republiky, nebo jednající jeho jménem.
(73) Special Industries Group. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna.2007 (Organizací spojených národů: 9. června 2010). Adresa: Pasdaran Avenue, P.O. Box 19585/777, Teherán, Írán. Další informace: Special Industries Group (SIG) je subjekt podřízený DIO.
(74) Tiz Pars. Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: Damavand Teherán Highway, Teherán, Írán. Další informace: a) Tiz Pars je krycí název pro SHIG, b) mezi dubnem a červencem 2007 se Tiz Pars pokoušel jménem skupiny SHIG zajistit pět osových laserový svářecích a řezacích strojů, které by mohly materiálně přispět íránskému programu balistických střel.
(75) Yazd Metallurgy Industries (neboli a) Yazd Ammunition Manufacturing and Metallurgy Industries, b) Directorate of Yazd Ammunition and Metallurgy Industries.). Datum označení Organizací spojených národů: 9. června 2010. Adresa: a) Pasdaran Avenue, vedle Telecommunication Industry, Teherán 16588, Írán, b) Postal Box 89195/878, Yazd, Írán, c) P.O. Box 89195-678, Yazd, Írán, d) 5. km Taft Road, Yazd, Írán. Další informace: Metallurgy Industries (YMI) je subjekt podřízený DIO.
B. Fyzické osoby
(1) Fereidoun Abbasi-Davani. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: hlavní vědecký pracovník Ministerstva obrany a Armed Forces Logistics (MODAFL) (logistiky ozbrojených sil) s napojením na Institut aplikované fyziky. Úzce spolupracuje s Mohsenem Fakhrizadeh-Mahabadim.
(2) Dawood Agha-Jani. Funkce: ředitel jaderného komplexu PFEP v Natanz. Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
(3) Ali Akbar Ahmadian. Titul: viceadmirál. Funkce: náčelník generálního štábu Íránských revolučních gard. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(4) Amir Moayyed Alai. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: podílí se na řízení montáže a konstrukce odstředivek.
(5) Behman Asgarpour. Funkce: provozní ředitel (Arak). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
(6) Mohammad Fedai Ashiani. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: podílí se na výrobě uhličitanu amonno-uranylu (AUC) a na řízení komplexu na obohacování uranu v Natanzu.
(7) Abbas Rezaee Ashtiani. Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: vyšší úředník AEOI Office of Exploration and Mining Affairs (Kanceláře pro věci výzkumu a těžbu Íránské organizace pro atomovou enrgii).
(8) Bahmanyar Morteza Bahmanyar. Funkce: vedoucí oddělení pro rozpočet a finance, Organizace leteckého průmyslu AIO. Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických střel.
(9) Haleh Bakhtiar. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: podílí se na výrobě 99,9 % hořčíku.
(10) Morteza Behzad. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: podílí se na výrobě součástek pro odstředivky.
(11) Ahmad Vahid Dastjerdi. Funkce: vedoucí oddělení pro rozpočet a finance Organizace leteckého průmyslu (AIO). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických střel.
(12) Ahmad Derakhshandeh. Funkce: předseda a výkonný ředitel banky Sepah. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(13) Mohammad Eslami. Titul: Dr. Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: vedoucí Ústavu pro vzdělávání a výzkumu v odvětví obrany.
(14) Reza-Gholi Esmaeli. Funkce: vedoucí oddělení pro obchod a mezinárodní vztahy Organizace leteckého průmyslu (AIO). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických střel.
(15) Mohsen Fakhrizadeh-Mahabadi. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: hlavní vědecký pracovník Ministerstva obrany a logistiky ozbrojených sil a bývalý vedoucí Střediska pro fyzikální výzkum (PHRC).
(16) Mohammad Hejazi. Titul: brigádní generál. Funkce: velitel odbojových sil Bassij. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(17) Mohsen Hojati. Funkce: vedoucí průmyslové skupiny Fajr Industrial Group. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(18) Seyyed Hussein Hosseini. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: pracovník AEOI, podílející se na projektu výzkumného těžkovodního reaktoru (IR40) v Araku.
(19) M. Javad Karimi Sabet. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: ředitel společnosti Novin Energy Company, která je označena v rámci rezoluce 1747 (2007).
(20) Mehrdada Akhlaghi Ketabachi. Funkce: vedoucí průmyslové skupiny Shahid Bagheri Industrial Group (SBIG). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(21) Ali Hajinia Leilabadi. Funkce: generální ředitel energetického podniku Mesbach Energy Company. Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
(22) Naser Maleki. Funkce: vedoucí skupiny Shahid Hemmat Industrial Group (SHIG). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: Naser Maleki je také pracovníkem MODAFL a dohlíží nad programem výroby balistických střel Shahab-3. Shahab-3 je v současnosti používaná íránská balistická střela dlouhého doletu.
(23) Hamid-Reza Mohajerani. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: podílí se na řízení výroby v zařízení na přeměnu uranu (Uranium Conversion Facility- UCF) v Isfahánu.
(24) Jafar Mohammadi. Funkce: technický poradce Íránské organizace pro atomovou energii AEOI (pověřený řízením výroby ventilů do odstředivek). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
(25) Ehsan Monajemi. Funkce: vedoucí projektu výstavby závodu v Natanz. Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
(26) Mohammad Reza Naqdi. Titul: brigádní generál. Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: bývalý zástupce velitele ozbrojených sil generálního štábu pro logistiku a průmyslový výzkum/ředitel státního protipašeráckého ústředí, podílí se na snahách obejít sankce uložené rezolucemi 1737 (2006) a 1747 (2007).
(27) Houshang Nobari. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: podílí se na řízení komplexu pro obohacování v Natanzu.
(28) Mohammad Mehdi Nejad Nouri. Titul: generálporučík. Funkce: rektor univerzity obranné technologie (Malek Ashtar University of Defence Technology). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: Katedra chemie Ashtar University of Defence Technology má vazbu na ministerstvo obrany (MODAFL) a provádí pokusy s beryliem. Osoba podílející se na íránském jaderném programu.
(29) Mohammad Qannadi. Funkce: zástupce ředitele pro výzkum a vývoj organizace AEOI. Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu.
(30) Amir Rahimi. Funkce: vedoucí Střediska pro jaderný výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: Středisko pro výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu je součástí Společnosti pro výrobu a obchodování s jaderným palivem, která se podílí na činnostech spojených s obohacováním uranu a je podřízeným subjektem Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
(31) Abbas Rashidi. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizace spojených národů: 3. března 2008). Další informace: podílí se na činnostech spojených s obohacováním v Natanzu.
(32) Morteza Rezaie. Titul: brigádní generál. Funkce: zástupce velitele Íránských revolučních gard IRGC. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(33) Morteza Safari. Titul: kontraadmirál. Funkce: velitel námořnictva Íránských revolučních gard IRGC. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(34) Yahya Rahim Safavi. Titul: generálmajor. Funkce: velitel Íránských revolučních gard IRGC (Pasdaran). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském jaderném programu a programu na výrobu balistických střel.
(35) Seyed Jaber Safdari. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007. Další informace: ředitel zařízení na obohacování uranu ve městě Natanz.
(36) Hosein Salimi. Titul: generál. Funkce: velitel vojenského letectva IRGS (Pasdaran). Datum označení Organizací spojených národů: 23. prosince 2006. Další informace: osoba podílející se na íránském programu na výrobu balistických střel.
(37) Qasem Soleimani. Titul: brigádní generál. Funkce: velitel sil Qods. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(38) Ghasem Soleymani. Datum označení Organizací spojených národů: 3. března 2008. Další informace: ředitel provozů na těžbu uranu (v uranovém dole Saghand).
(39) Mohammad Reza Zahedi. Titul: brigádní generál. Funkce: velitel pozemních sil Íránských revolučních gard (IRGC). Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(40) General Zolqadr. Funkce: zástupce ministra vnitra pro bezpečnostní otázky, důstojník Íránských revolučních gard. Datum označení Organizací spojených národů: 24. března 2007.
(41) Javad Rahiqi. Datum označení Evropskou unií: 24. dubna 2007 (Organizací spojených národů: 9. června 2010). Datum narození: 24.4.1954. Místo narození: Marshad. Funkce: vedoucí Isfahánského střediska jaderných technologií (Esfahan Nuclear Technology Center) Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
PŘÍLOHA V
Seznam osob, subjektů a orgánů uvedených v čl. 7 odst. 2
A. Fyzické osoby
Jméno |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
1. |
Reza AGHAZADEH |
Datum narození: 15.3.1949, pas č.: S4409483, s platností 26.4.2000 – 27.4.2010, místo vydání: Teherán, diplomatický pas č. D9001950, vydán dne 22. ledna 2008, platný do 21. ledna 2013, místo narození: Choj |
Bývalý vedoucí Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI). AEOI dohlíží na íránský jaderný program a je označena podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). |
24.4.2007 |
2. |
Brigádní generál IRGC Javad DARVISH-VAND |
Náměstek na ministerstvu obrany a logistiky ozbrojených sil (MODAFL) pro inspekci. Odpovídá za veškeré vybavení a zařízení ministerstva. |
24.6.2008 |
|
3. |
Brigádní generál IRGC Seyyed Mahdi FARAHI |
Generální ředitel Defence Industries Organisation (Organizace obranného průmyslu – DIO), která je označena podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). |
24.6.2008 |
|
4. |
Dr Hoseyn (Hossein) FAQIHIAN |
Adresa NFPC: AEOI-NFPD, P.O.Box: 11365-8486, Teherán, Írán |
Zástupce a generální ředitel Nuclear Fuel Production and Procurement Company (NFPC), která je součástí AEOI. AEOI dohlíží na íránský jaderný program a je označena podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). NFPC se podílí na činnostech souvisejících s obohacováním, které má Írán dle požadavku rady guvernérů MAAE a Rady bezpečnosti zastavit. |
24.4.2007 |
5. |
Inženýr Mojtaba HAERI |
Náměstek MODAFL pro průmysl. Vykonává dohled nad AIO a DIO. |
24.6.2008 |
|
6. |
Brigádní generál IRGC Ali HOSEYNITASH |
Vedoucí hlavního úseku nejvyšší národní rady bezpečnosti, který je zapojen do vytváření politiky v souvislosti s jadernou otázkou. |
24.6.2008 |
|
7. |
Mohammad Ali JAFARI, IRGC |
Vykonává velitelskou pozici v rámci IRGC. |
24.6.2008 |
|
8. |
Mahmood JANNATIAN |
Datum narození: 21.4.1946, pas č.: T12838903 |
Zástupce vedoucího Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI). |
24.6.2008 |
9. |
Said Esmail KHALILIPOUR (také znám jako LANGROUDI) |
Datum narození: 24.11.1945, místo narození: Langroud |
Zástupce vedoucího AEOI. AEOI dohlíží na íránský jaderný program a je označena podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). |
24.4.2007 |
10. |
Ali Reza KHANCHI |
Adresa střediska pro jaderný výzkum (NRC): AEOI-NRC P.O.Box: 11365-8486, Teherán, Írán; Fax: (+9821) 8021412 |
Vedoucí střediska organizace AEOI pro jaderný výzkum v Teheránu (TNRC). MAAE stále požaduje od Íránu vysvětlení pokusů se štěpením plutonia prováděných TNRC a vysvětlení výskytu částic vysoce obohaceného uranu ve vzorcích odebraných z okolního prostředí v místě pro ukládání odpadů v Karadži, kde jsou skladovány kontejnery s ochuzeným uranem použitým při těchto pokusech. AEOI dohlíží na íránský jaderný program a je označena podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). |
24.4.2007 |
11. |
Ebrahim MAHMUDZADEH |
Generální ředitel Iran Electronic Industries. |
24.6.2008 |
|
12. |
Brigádní generál Beik MOHAMMADLU |
Náměstek MODAFL pro zásobování a logistiku. |
24.6.2008 |
|
13. |
Anis NACCACHE |
Správce Barzagani Tejarat Tavanmad Saccal companies; tato společnost se pokusila získat citlivé zboží ve prospěch subjektů uvedených na seznamu podle rezoluce 1737 (2006). |
24.6.2008 |
|
14. |
Brigádní generál Mohammad NADERI |
Vedoucí AIO; tato organizace se účastnila citlivých íránských programů. |
24.6.2008 |
|
15. |
Brigádní generál IRGC Mostafa Mohammad NAJJAR |
Ministr vnitra a bývalý ministr MODAFL, odpovídá za všechny vojenské programy, mezi než patří i programy týkající se balistických raket. |
24.6.2008 |
|
16. |
Dr. Javad RAHIQI (RAHIGHI) |
Datum narození: 21.4.1954, datum narození podle starého íránského kalendáře: 1.5.1954, místo narození: Mašád |
Vedoucí skupiny AEOI pro neutronovou fyziku (Neutron Physics Group). AEOI dohlíží na íránský jaderný program a je označena podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). |
24.4.2007 |
17. |
Ali Akbar SALEHI |
Vedoucí Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI). AEOI dohlíží na íránský jaderný program a je označena podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). |
17.11.2009 |
|
18. |
Kontraadmirál Mohammad SHAFI’I RUDSARI |
Náměstek MODAFL pro koordinaci. |
24.6.2008 |
|
19. |
Brigádní generál IRGC Ali SHAMSHIRI |
Náměstek MODAFL pro kontrašpionáž, odpovědný za bezpečnost zaměstnanců a budov MODAFL. |
24.6.2008 |
|
20. |
Abdollah SOLAT SANA |
Generální ředitel Uranium Conversion Facility (UCF) v Isfahánu. Toto zařízení vyrábí vstupní materiál (UF6) pro obohacovací zařízení v Natanzu. Dne 27. srpna 2006 Solat Sana obdržel od prezidenta Ahmadínežáda zvláštní ocenění za svou úlohu. |
24.4.2007 |
|
21. |
Brigádní generál IRGC Ahmad VAHIDI |
Ministr MODAFL a bývalý náměstek ministra MODAFL. |
24.6.2008 |
B. Právnické osoby, subjekty a orgány
Název |
Identifikační údaje |
Odůvodnění |
Datum zařazení na seznam |
|
1. |
Aerospace Industries Organisation, AIO |
AIO, 28 Shian 5, Lavizan, Teherán |
AIO dohlíží na íránskou výrobu raket, včetně společností Shahid Hemmat Industrial Group, Shahid Bagheri Industrial Group a Fajr Industrial Group, které byly označeny podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). Vedoucí AIO a dva další vysocí představitelé byly rovněž označeni podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). |
24.4.2007 |
2. |
Armament Industries |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Teherán |
Jedna z dceřiných organizací DIO (Organizace obranného průmyslu). |
24.4.2007 |
3. |
Armed Forces Geographical Organisation |
Pravděpodobně poskytuje geoprostorové údaje pro program týkající se balistických raket. |
24.6.2008 |
|
4. |
Bank Melli, Bank Melli Iran (včetně všech poboček) a dceřiné společnosti: |
Ferdowsi Avenue, PO Box 11365-171, Teherán |
Poskytuje, či se pokouší poskytovat finanční podporu společnostem, které se podílejí na íránském jaderném a raketovém programu nebo které je zásobují (AIO, SHIG, SBIG, AEOI, Novin Energy Company, Mesbah Energy Company, Kalaye Electric Company a DIO). Bank Melli napomáhá citlivým činnostem Íránu. Napomohla řadě nákupů citlivých materiálů pro íránský jaderný a raketový program. Poskytla řadu finančních služeb ve prospěch subjektů napojených na íránský jaderný a raketový průmysl, včetně vystavení akreditivů a vedení účtů. Řada z výše uvedených společností byla označena podle rezolucí Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006) a 1747 (2007). Bank Melli i nadále zastává tuto funkci, a to přístupem, který podporuje citlivé činnosti Íránu a napomáhá jim. Prostřednictvím svých bankovních vztahů poskytuje i nadále podporu a finanční služby subjektům, jež jsou s těmito činnostmi spojeny a jež jsou uvedeny na seznamech OSN a EU. Jedná rovněž jménem nebo na příkaz těchto subjektů, včetně Bank Sepah, přičemž ke svým operacím často využívá jejich dceřiné a přidružené organizace. |
24.6.2008 |
a) Melli Bank plc |
London Wall, 11. poschodí, Londýn EC2Y 5EA, Spojené království |
|||
b) Bank Melli Iran Zao |
Č. 9/1, ulice Maškova, Moskva, 130064, Rusko |
|||
5. |
Defence Technology and Science Research Centre (DTSRC) – rovněž známé jako Educational Research Institute / Moassese Amozeh Va Tahgiaghati (ERI/MAVT Co.) |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Teherán |
Zabývá se výzkumem a vývojem. Jedna z dceřiných organizací DIO. DTSRC významně přispívá k činnostem DIO. |
24.4.2007 |
6. |
Iran Electronic Industries |
P. O. Box 18575-365, Teherán, Írán |
Dceřiná organizace plně vlastněná MODAFL (a tedy sesterská organizace AIO, AvIO a DIO). Úkolem společnosti je vyrábět elektronické komponenty pro íránské zbraňové systémy. |
24.6.2008 |
7. |
IRGC Air Force |
Odpovídá za íránský arzenál balistických raket krátkého a středního doletu. Velitel vzdušných sil IRGC byl označen podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1737 (2006). |
24.6.2008 |
|
8. |
Khatem-ol Anbiya Construction Organisation |
Č. 221, North Falamak-Zarafshan Intersection, 4th Phase, Shahkrak-E-Ghods, Teherán 14678, Írán |
Skupina společností vlastněná IRGC. Využívá technické zdroje IRGC pro stavebnictví a vystupuje jako hlavní dodavatel významných projektů včetně ražby tunelů; pravděpodobně podporuje íránský program balistických raket a jaderný program. |
24.6.2008 |
9. |
Malek Ashtar University |
Napojená na ministerstvo obrany; v roce 2003 zavedla v úzké spolupráci s AIO vzdělávání v oblasti raket |
24.6.2008 |
|
10. |
Marine Industries |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Teherán |
Jedna z dceřiných organizací DIO. |
24.4.2007 |
11. |
Mechanic Industries Group |
Podílela se na výrobě komponentů pro balistický program. |
24.6.2008 |
|
12. |
Ministry of Defence and Armed Forces Logistics (ministerstvo obrany a logistiky ozbrojených sil – MODAFL) |
West side of Dabestan Street, Abbas Abad District, Teherán |
Odpovídá za íránský výzkumný, vývojový a výrobní program v oblasti obrany, podporuje rovněž raketový a jaderný program |
24.6.2008 |
13. |
Ministry of Defence Logistics Export (ministerstvo obrany, útvar logistiky a vývozu –MODLEX) |
P. O. Box 16315-189, Teherán, Írán |
Jde o vývozní sekci MODAFL a agenturu používanou pro vývoz hotových zbraní v mezistátních transakcích. Podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1747 (2007) by MODLEX neměl obchodovat. |
24.6.2008 |
14. |
3M Mizan Machinery Manufacturing |
Krycí společnost AIO, jež se podílí na akvizicích v oblasti balistiky. |
24.6.2008 |
|
15. |
Nuclear Fuel Production and Procurement Company (NFPC) |
AEOI-NFPD, P.O.Box: 11365-8486, Teherán, Írán |
Nuclear Fuel Production Division (NFPD) je součástí AEOI a zabývá se výzkumem a vývojem v oblasti jaderného palivového cyklu včetně: průzkumu, těžby, drcení a přeměny uranu a nakládání s jaderným odpadem. NFPC je nástupcem NFDP, tj. dceřiné společnosti v rámci AEOI, zabývající se výzkumem a vývojem v oblasti jaderného palivového cyklu včetně přeměny a obohacování. |
24.4.2007 |
16. |
Parchin Chemical Industries |
Podílí se na vývoji pohonných technik pro íránský balistický program. |
24.6.2008 |
|
17. |
Special Industries Group |
Pasdaran Av., PO Box 19585/ 777, Teherán |
Jedna z dceřiných organizací DIO. |
24.4.2007 |
18. |
State Purchasing Organisation (SPO) |
SPO pravděpodobně podporuje dovoz kompletních zbraní. Je pravděpodobně jednou z dceřiných organizací MODAFL. |
24.6.2008 |
PŘÍLOHA VI
Seznam finančních a úvěrových institucí uvedených v čl. 11a odst. 2
Pobočky a dceřiné společnosti finančních a úvěrových institucí se sídlem v Íránu, na něž se vztahuje článek 18, uvedené v čl. 11a odst. 2 písm. b) ( 11 )
1. BANK MELLI IRAN*
Francie
43, Avenue Montaigne, 75008 Paris
Kód BIC: MELIFRPP
Německo
Holzbrücke 2, D-20459, Hamburg,
Kód BIC: MELIDEHH
Spojené království
Melli Bank Plc
One London Wall, 11th Floor, London EC2Y 5EA
Kód BIC: MELIGB2L
2. BANK SEPAH*
Francie
64 rue de Miromesnil, 75008 Paris
Kód BIC: SEPBFRPP
Německo
Hafenstraße 54, D-60327 Frankfurt am Main
Kód BIC: SEPBDEFF
Itálie
Via Barberini 50, 00187 Rome
Kód BIC: SEPBITR1
Spojené království
Bank Sepah International plc
5/7 Eastcheap, London EC3M 1JT
Kód BIC: SEPBGB2L
3. BANK SADERAT IRAN
Francie
Bank Saderat Iran
16 Rue de la Paix, 75002 Paris
Kód BIC: BSIRFRPP
TELEX: 220287 SADER A / SADER B
Německo
Hamburg Branch
P.O. Box 112227, Deichstraße11, D-20459 Hamburg
Kód BIC: BSIRDEHH
TELEX: 215175 SADBK D
Frankfurt Branch
P.O. Box 160151, Friedensstraße 4, D-60311 Frankfurt am Main
Kód BIC: BSIRDEFF
Řecko
Athens Branch
PO Box 4308, 25-29 Venizelou St, GR 105 64 Athens
Kód BIC: BSIRGRAA
TELEX: 218385 SABK GR
Spojené království
Bank Saderat plc
5 Lothbury, London EC2R 7HD
Kód BIC: BSPLGB2L
TELEX: 883382 SADER G
4. BANK TEJARAT
Francie
Bank Tejarat
124-126 Rue de Provence, 75008 Paris
Kód BIC: BTEJFRPP
TELEX: 281972 F, 281973 F BKTEJ
5. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc
Spojené království
Head Office and Main Branch
6 Lothbury, London, EC2R 7HH
Kód BIC: PIBPGB2L
TELEX: 885426
Pobočky a dceřiné společnosti finančních a úvěrových institucí se sídlem v Íránu, na něž se nevztahuje článek 18, a finanční a úvěrové instituce, které nemají sídlo v Íránu a na něž se nevztahuje článek 18 tohoto nařízení, ale jsou ovládány osobami a subjekty se sídlem v Íránu, uvedené v čl. 11a odst. 2 písm. c) a d) ( 12 ).
1. BANK MELLI*
Ázerbájdžán
Bank Melli Iran Baku Branch
Nobel Ave. 14, Baku
Kód BIC: MELIAZ22
Irák
No 111–27 Alley – 929 District – Arasat street, Baghdad
Kód BIC: MELIIQBA
Omán
Oman Muscat Branch
P.O. Box 5643, Mossa Abdul Rehman Hassan Building, 238 Al Burj St., Ruwi, Muscat, Oman 8 /
P.O. BOX 2643 PC 112
Kód BIC: MELIOMR
Čína
Melli Bank HK (branch of Melli Bank PLC)
Unit 1703-04, Hong Kong Club Building, 3A Chater Road, Central Hong Kong
Kód BIC: MELIHKHH
Egypt
Representative Office
P.O. Box 2654, First Floor, Flat No 1, Al Sad el Aaly Dokhi.
Tél.: 2700605 / Fax: 92633
Spojené arabské emiráty
Regional Office
P.O. Box: 1894, Dubai
Kód BIC: MELIAEAD
Abu Dhabi branch
Post box no. 2656 Street name: Hamdan Street
Kód BIC: MELIAEADADH
Al Ain branch
Post box no. 1888 Street name: Clock Tower, Industrial Road
Kód BIC: MELIAEADALN
Bur Dubai branch
Post box no. 3093 Street name: Khalid Bin Waleed Street
Kód BIC: MELIAEADBR2
Dubai Main branch
Post box no. 1894 Street name: Beniyas Street
Kód BIC: MELIAEAD
Fujairah branch
Post box no. 248 Street name: Al Marash R/A, Hamad Bin Abdullah Street
Kód BIC: MELIAEADFUJ
Ras al-Khaimah branch
Post box no. 5270 Street name: Oman Street, Al Nakheel
Kód BIC: MELIAEADRAK
Sharjah branch
Post box no. 459 Street name: Al Burj Street
Kód BIC: MELIAEADSHJ
Ruská federace
No 9/1 ul. Mashkova, 103064 Moscow
Kód BIC: MELIRUMM
Japonsko
Representative Office
333 New Tokyo Bldg, 3-1 Marunouchi, 3 Chome, Chiyoda-ku.
Tel.: 332162631. Fax (3)32162638
TELEX: J296687
2. BANK MELLAT
Jižní Korea
Bank Mellat Seoul Branch
Keumkang Tower 13/14th Floor, Tehran road 889-13, Daechi-dong Gangnam-Ku, 135-280, Seoul
Kód BIC: BKMTKRSE
TELEX: K36019 MELLAT
Turecko
Istanbul Branch
1, Binbircicek Sokak, Buyukdere Caddessi Levent -Istanbul
Kód BIC: BKMTTRIS
TELEX: 26023 MELT TR
Ankara Branch
Ziya Gokalp Bulvari No: 12 06425 Kizilay-Ankara
Kód BIC: BKMTTRIS100
TELEX: 46915 BMEL TR
Izmir Branch
Cumhuriyet Bulvari No: 88/A P.K 71035210 Konak-Izmir
Kód BIC: BKMTTRIS 200
TELEX: 53053 BMIZ TR
Arménie
Yerevan Branch
6 Amiryan Str. P.O. Box: 375010 P/H 24 Yerevan
Kód BIC: BKMTAM 22
TELEX: 243303 MLTAR AM 243110 BMTRAM
3. PERSIA INTERNATIONAL BANK plc
Spojené arabské emiráty
Dubai Branch
The Gate Building, 4th Floor, P.O.BOX 119871, Dubai
Kód BIC: PIBPAEAD
4. BANK SADERAT IRAN
Libanon
Regional Office
Mar Elias – Mteco Center, PO BOX 5126, Beirut
Kód BIC: BSIRLBBE
Beirut Main Branch
Verdun street – Alrose building
P.O. BOX 5126 Beirut / P.O.BOX 6717 Hamra
Kód BIC: BSIRLBBE
TELEX: 48602 – 20738, 21205 – SADBNK
Alghobeiri Branch
NO. 3528, Alghobeiry BLVD, Jawhara BLDG Abdallah El Hajje str. –Ghobeiri BLVD, Alghobeiri
Kód BIC: BSIRLBBE
Baalbak Branch
NO. 3418, Ras Elein str., Baalbak
Kód BIC: BSIRLBBE
Borj al Barajneh Branch
NO. 4280, Al Holam BLDG, Al Kafaat cross, Al Maamoura str., Sahat Mreyjeh, 1st Floor
Kód BIC: BSIRLBBE
Saida Branch
NO.4338, Saida – Riad Elsoleh BLVD. Ali Ahmad BLG.
Kód BIC: BSIRLBBE
Omán
BLDG 606, Way 4543, 145 Complex, Ruwi High Street, Ruwi, P.O. BOX 1269, Muscat
Kód BIC: BSIROMR
TELEX: 3146
Katar
Doha branch
No 2623, Grand Hamad ave., P.O. BOX 2256, Doha
Kód BIC: BSIR QA QA
TELEX: 4225
Turkmenistán
Bank Saderat Iran Ashkhabad branch
Makhtoomgholi ave., no 181, Ashkhabad
TELEX: 1161134-86278
Spojené arabské emiráty
Regional office Dubai
Al Maktoum road, PO BOX 4182 Deira, Dubai
Kód BIC: BSIRAEAD / BSIRAEADDLR / BSIRAEADLCD
TELEX: 45456 SADERBANK
Murshid Bazar Branch
Murshid Bazar P.O. Box 4182
Deira, Dubai
Kód BIC: BSIRAEAD
TELEX: 45456 SADERBANK
Bur Dubai Branch
Al Fahidi Road
P.O. Box 4182 Dubai
Kód BIC: BSIRAEAD
TELEX: 45456 SADERBANK
Ajman Branch
No 2900 Liwara street, PO BOX 16, Ajman, Dubai
Kód BIC: BSIRAEAD
TELEX: 45456 SADERBANK
Shaykh Zayed Road Branch
Shaykh Road, Dubai
Kód BIC: BSIRAEAD
TELEX: 45456 SADERBANK
Abu Dhabi Branch
No 2690 Hamdan street, PO BOX 2656, Abu Dhabi
Kód BIC: BSIRAEAD
TELEX: 22263
Al Ein Branch
No 1741, Al Am Road, PO BOX 1140, Al Ein, Abu Dhabi
Kód BIC: BSIRAEAD
TELEX: 45456 SADERBANK
Sharjah Branch
No 2776 Alaroda road, PO BOX 316, Sharjah
Kód BIC: BSIRAEAD
TELEX: 45456 SADERBANK
Bahrajn
Bahrein branch
106 Government Road; P.O. Box 825 Block no 316; Entrance no 3; Manama Center; Manama
TELEX: 8363 SADER BANK
OBU
P.O.Box 825 - Manama
TELEX: 8688 SADER BANK
Uzbekistán
Bank Saderat Iran Tashkent
10, Tchekhov street, Mirabad district, 100060 Tashkent
Kód BIC: BSIRUZ21
TELEX: 116134 BSITA UZ
5. TEJARAT BANK
Tádžikistán
No. 70, Rudaki Ave., Dushanbe
P.O. Box: 734001
Kód BIC: BTEJTJ22XXX
TELEX: 201135 BTDIR TJ
Čína
Representative Office China
Office C208 Beijing Lufthansa Center No 50 Liangmaqiao Road Chaoyang District Beijing 100016
6. ARIAN BANK (též známa jako Aryan Bank)
Afghánistán
Head Office
House No. 2, Street No 13, Wazir Akbar Khan, Kabul
Kód BIC: AFABAFKA
Harat branch
No 14301(2), Business Room Building, Banke Khoon road, Harat
Kód BIC: AFABAFKA
7. FUTURE BANK
Bahrajn
Future Bank
P.O. Box 785, Government Avenue 304, Manama
Shop 57, Block no 624 Shaikh Jaber Al Ahmed Al Sabah Avenue-Road no 4203, Sitra
Kód BIC: FUBBBHBM / FUBBBHBMOBU / FUBBBHBMXXX / FUBBBHBMSIT
8. BANCO INTERNACIONAL DE DESARROLLO, SA
Venezuela
Banco internacional de Desarrollo, Banco Universal
Avenida Francisco de Miranda, Torre Dosza, Piso 8, El Rosal, Chacao, Caracas
Kód BIC: IDUNVECAXXX
( 1 ) Úř. věst. L 61, 28.2.2007, s. 49.
( 2 ) Úř. věst. L 159, 30.6.2000, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 394/2006 (Úř. věst. L 74, 13.3.2006, s. 1).
( 3 ) Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 58.
( 4 ) Úř. věst. L 134, 29.5.2009, s. 1.
( 5 ) Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 36).
( 6 ) Úř. věst. L 117, 4.5.2005, s. 13.
( 7 ) Úř. věst. L 360, 19.12.2006, s. 64.
( 8 ) Úř. věst. L 278, 22.10.2007, s. 1.
( 9 ) Úř. věst. L 88, 29.3.2007, s. 58.
( 10 ) Úř. věst. L 61, 28.2.2007, s. 49. Společný postoj naposledy pozměněný společným postojem 2007/246/SZBP (Úř. věst. L 106, 24.4.2007, s. 67).
( 11 ) Na subjekty označené * se vztahuje rovněž zmrazení majetku podle čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) společného postoje 2007/140/SZBP.
( 12 ) Viz poznámka pod čarou 1.