2001R1543 — CS — 06.01.2005 — 003.001


Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1543/2001

ze dne 27. července 2001,

kterým se stanoví obchodní norma pro saláty a endivii kadeřavou letní a endivii zimní

(Úř. věst. L 203, 28.7.2001, p.9)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  No

page

date

►M1

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 46/2003 ze dne 10. ledna 2003,

  L 7

61

11.1.2003

►M3

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 907/2004 ze dne 29. dubna 2004,

  L 163

50

30.4.2004




▼B

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1543/2001

ze dne 27. července 2001,

kterým se stanoví obchodní norma pro saláty a endivii kadeřavou letní a endivii zimní



KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2200/96 ze dne 28. října 1996 o společné organizaci trhu s ovocem a zeleninou ( 1 ), naposledy pozměněné nařízením Komise (ES) č. 911/2001 ( 2 ), a zejména na čl. 2 odst. 2 uvedeného nařízení,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Salát, endivie kadeřavá letní a endivie zimní jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 2200/96 mezi produkty, pro které musí být přijaty normy. Nařízení Komise (EHS) č. 79/88 ze dne 13. ledna 1988, kterým se stanoví normy jakosti pro saláty, endivii kadeřavou letní a endivii zimní ( 3 ), naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 1455/1999 ( 4 ), bylo často měněno, a proto již nezaručuje právní jasnost.

(2)

Nařízení (ES) č. 79/88 by se mělo zrušit a pravidla, která obsahuje, by se měla přeformulovat. Za tímto účelem by pro zajištění transparentnosti světového trhu měly být vzaty v úvahu normy doporučené pro saláty, endivii kadeřavou letní a endivii zimní Pracovní skupinou pro normalizaci produktů podléhajících rychlé zkáze a zvyšování jejich jakosti Evropské hospodářské komise Spojených národů (EHK OSN).

(3)

Cílem uplatňování této normy je vyloučit produkty nevyhovující jakosti z trhu, přizpůsobit produkci požadavkům spotřebitelů a usnadnit obchod založený na poctivé hospodářské soutěži, a tím přispět ke zvýšení výnosnosti produkce.

(4)

Normy se vztahují na všechna stadia uvádění na trh. Doprava na dlouhé vzdálenosti, skladování po určitou dobu nebo různá manipulace, kterým jsou produkty vystaveny, mohou způsobit poškození vyplývající z biologického vývoje těchto produktů nebo jejich větší či menší náchylnosti k rychlé zkáze. Tato poškození je třeba vzít v úvahu při provádění normy ve stadiích uvádění na trh následujících po odeslání.

(5)

Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro čerstvé ovoce a zeleninu,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:



Článek 1

V příloze je uvedena obchodní norma pro tyto produkty:

 saláty položek KN 0705 11 a 0705 19,

 endivie kadeřavá letní a endivie zimní položky KN 0705 29.

Norma se vztahuje na všechna stdia uvádění na trh za podmínek stanovených v nařízení (ES) č. 2200/96.

Ve stadiích následujících po odeslání mohou však produkty oproti ustanovením normy vykazovat mírnou ztrátu čerstvosti a mírné vadnutí a rovněž lehká poškození vyplývající z jejich vývoje a jejich náchylnosti k rychlé zkáze.

Článek 2

Nařízení (EHS) č. 79/88 se zrušuje.

Článek 3

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropských společenství.

Použije se ode dne 1. ledna 2002.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.




PŘÍLOHA

NORMA PRO SALÁTY, ENDIVII KADEŘAVOU LETNÍ A ENDIVII ZIMNÍ

I.   DEFINICE PRODUKTU

Tato norma se vztahuje na:

 saláty odrůd (kultivarů):

 

  Lactuca sativa L. odr. capitata L. (saláty hlávkové včetně křehkých a ledových typů),

  Lactuca sativa L. odr. longifolia Lam. (včetně lociky a salátu římského),

  Lactuca sativa L. odr. crispa L. (saláty listové) a

 křížence těchto odrůd,

 endivii kadeřavou letní odrůd (kultivarů) Cichorium endivia L. odr. crispum Lam.,

 endivii zimní (lociku) odrůd (kultivarů) Cichorium endivia L. odr. latifolium Lam.,

určené k dodání v čerstvém stavu spotřebiteli.

Tato norma se nevztahuje na produkty určené k průmyslovému zpracování, produkty upravené jako jednotlivé listy nebo saláty v květináčích.

II.   USTANOVENÍ O JAKOSTI

Účelem normy je stanovit požadavky na jakost, které musí produkty vykazovat po obalové úpravě a zabalení.

A.   Minimální požadavky

Produkt všech tříd jakosti, s přihlédnutím ke zvláštním ustanovením uvedeným pro jednotlivé třídy jakosti a k dovoleným odchylkám, musí být:

 celý,

 zdravý: nedovolují se produkty napadené hnilobou nebo s takovými vadami, které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu,

 čistý a ořezaný, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu, v podstatě bez jakýchkoli viditelných cizích látek,

 čerstvého vzhledu,

 nezavadlý,

 v podstatě bez škůdců,

 v postatě nepoškozený škůdci,

 nevyběhlý,

 bez nadměrné povrchové vlhkosti,

 bez cizího pachu a/nebo chuti.

V případě salátu se dovoluje začervenalé zabarvení, způsobené nízkou teplotou při růstu, pokud tím není vážně narušen vzhled produktu.

Kořeny musí být odříznuty hladce pod spodními listy.

Produkt musí být normálně vyvinutý.

Produkt musí být v takovém stadiu vývoje a v takovém stavu, aby:

 snesl přepravu a manipulaci a

 mohl být do místa určení doručen v odpovídající jakosti.

B.   Třídy jakosti

Produkty se zařazují do dvou tříd jakosti:

i)   I. jakost

Produkt zařazený do této třídy musí být dobré jakosti. Musí vykazovat typické znaky pro odrůdu nebo tržní druh, zejména co se týče barvy.

Musí být také:

 dobře tvarovaný,

 pevný, s přihlédnutím ke způsobům pěstování a druhu produktu,

 bez vad a poškození zhoršujících jeho poživatelnost,

 bez poškození mrazem.

Hlávkový salát musí mít jedno dobře vyvinuté srdíčko. Hlávkový salát pěstovaný v chráněném prostředí však může mít malé srdíčko.

Lociky musejí mít srdíčko, které může být malé.

Střed endivie kadeřavé letní nebo endivie zimní musí mít žlutou barvu.

ii)   II. jakost

Do této třídy se zařazuje produkt, který nemůže být zařazen do I. jakosti, ale který odpovídá minimálním požadavkům uvedeným výše.

Produkt musí být:

 přiměřeně dobře tvarovaný,

 bez vad a poškození zhoršujících jeho poživatelnost.

Pokud zůstanou zachovány základní znaky jakosti, uchovatelnosti a obchodní úpravy produktu, dovolují se tyto vady:

 mírné vady barvy,

 mírné vady způsobené škůdci.

Hlávkový salát musí mít srdíčko, které může být malé. U hlávkového salátu pěstovaného v chráněném prostředí je však dovolena nepřítomnost srdíčka.

Lociky nemusejí mít žádné srdíčko.

III.   USTANOVENÍ O TŘÍDĚNÍ PODLE VELIKOSTI

Velikost je dána hmotností jednoho kusu.

A.   Minimální hmotnost

Minimální hmotnost pro I. a II. jakost je:



 

Pěstovaný venku

Pěstovaný v chráněném prostředí

Salát hlávkový (s výjimkou salátu křehkého a ledového) a locika nebo salát římský (s výjimkou salátů druhu „Little gem“)

150 g

100 g

Salát křehký a ledový

300 g

200 g

Listový salát a salát typu „Little gem“

100 g

100 g

Endivie kadeřavá letní a endivie zimní

200 g

150 g

B.   Stejnorodost

a)   Saláty

Ve všech třídách jakosti nesmí být rozdíl mezi nejlehčími a nejtěžšími kusy v každém balení větší než:

 40 g, pokud nejlehčí kus váží méně než 150 g na kus,

 100 g, pokud nejlehčí kus váží 150 g až 300 g na kus,

 150 g, pokud nejlehčí kus váží 300g až 450 g na kus,

 300 g, pokud nejlehčí kus váží více než 450 g na kus.

b)   Endivie kadeřavá letní a endivie zimní

Ve všech třídách jakosti nesmí být rozdíl mezi nejlehčími a nejtěžšími kusy v každém balení větší než 300 g.

IV.   USTANOVENÍ O DOVOLENÝCH ODCHYLKÁCH

Pro produkty neodpovídající požadavkům dané třídy jakosti jsou v každém balení dovoleny odchylky jakosti a velikosti.

A.   Dovolené odchylky jakosti

i)   I. jakost

10 % kusů neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti, ale odpovídající požadavkům stanoveným pro II. jakost nebo výjimečně dovoleným odchylkám II. jakosti.

ii)   II. jakost

10 % kusů neodpovídajících požadavkům této třídy jakosti, ani minimálním požadavkům, s výjimkou produktů napadených hnilobou nebo s jiným poškozením, které je činí nevhodnými pro lidskou spotřebu.

B.   Dovolené odchylky velikosti

Pro všechny třídy jakosti: 10 % kusů neodpovídajících požadavkům ohledně třídění podle velikosti, ale vážících pouze o 10 % více nebo méně, než je stanovená velikost.

V.   USTANOVENÍ O OBCHODNÍ ÚPRAVĚ

A.   Stejnorodost

Obsah každého obalu musí být stejnorodý a obal musí obsahovat pouze produkty téhož původu, odrůdy nebo tržního typu, téže třídy jakosti a skupiny velikosti.

Dovoluje se však směs různých druhů produktů popsaných v této normě, pokud je zachována stejnorodost, tj. táž třída jakosti a pro každý příslušný druh táž velikost. Kromě toho musejí být jednotlivé druhy jasně rozpoznatelné a podíl každého druhu v obalu musí být viditelný bez poškození obalu.

Viditelná část obsahu obalu musí odpovídat zbývající části obsahu obalu.

▼M1

Aniž je dotčeno předchozí ustanovení v tomto bodě, je možno produkty, na něž se vztahuje toto nařízení, mísit v maloobchodních baleních  o čisté hmotnosti do tří kilogramů ◄ s různými druhy čerstvého ovoce a zeleniny za podmínek stanovených nařízením Komise (ES) č. 48/2003 ( 5 ).

▼B

B.   Obalová úprava

Produkt musí být balen způsobem zajišťujícím náležitou ochranu produktu.

Materiály použité uvnitř obalu musí být nové, čisté a nesmějí způsobovat vnější ani vnitřní poškození produktů. Použití materiálů, především papíru nebo nálepek s obchodními údaji, se dovoluje, pokud jsou tisk nebo štítkování provedeny zdravotně nezávadnou barvou nebo lepidlem.

V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.

▼M3

Nálepky umísťované jednotlivě na produkt musí být takové, aby po odstranění nezanechávaly viditelné stopy po lepidle, ani nezpůsobovaly vady slupky.

▼B

C.   Obchodní úprava

Produkty dodávané ve více než jedné vrstvě mohou být baleny tak, že jsou naskládané na sobě (kořeny na srdíčka), za předpokladu, že jsou jednotlivé vrstvy nebo hlávky náležitě chráněny nebo odděleny.

VI.   USTANOVENÍ O OZNAČOVÁNÍ

Každý obal musí být označen jedné straně následujícími údaji, které musejí být vyznačeny čitelně, nesmazatelně a tak, aby byly viditelné zvenku:

▼M3

A.   Identifikace

Jméno a adresa balírny a/nebo odesílateleTento údaj může být nahrazen:

 u všech balení s výjimkou hotových balení úředně vydaným nebo uznaným identifikačním symbolem balírny a/nebo odesílatele, uvedeným v blízkosti údaje „balírna a/nebo odesílatel“ (nebo odpovídajících zkratek);

 pouze u hotových balení jménem a adresou prodejce usazeného ve Společenství, které jsou uvedeny v blízkosti údaje „Zabaleno pro:“ nebo rovnocenného údaje. V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele. Prodejce poskytne veškeré údaje považované kontrolním orgánem za nezbytné, pokud jde o význam uvedeného symbolu.

▼B

B.   Druh produktu

 „Salát“, „salát Butterhead“, „Batávie“, „Křehký salát (ledový)“, „Locika“, „Římský salát“, „Listový salát“ (nebo např. a pokud je to vhodné „Dubový list“, „Lollo bionda“, „Lollo rossa“, „Endivie kadeřavá letní“ nebo „Endivie zimní“ nebo jiný odpovídající název, není-li obsah obalu zvenku viditelný),

 „Little gem“, pokud je to vhodné, nebo jiný odpovídající název,

 označení „rychlený“ nebo jiné vhodné označení,

 název odrůdy (není povinný),

 u směsi různých druhů produktů

 

 označení „Směs salátů“ nebo

 označení každého druhu produktu a není-li obsah zvenku viditelný, označení počtu kusů od každého druhu.

C.   Původ produktu

 Země původu a případně pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu.

D.   Obchodní údaje

 třída jakosti,

 velikost vyjádřená nejnižší hmotností kusu nebo počtem kusů,

 čistá hmotnost (není povinná).

E.   Úřední kontrolní značka (není povinná)

▼M3

Obaly nemusí být označeny údaji zmíněnými v prvním pododstavci, obsahují-li prodejní balení, která jsou jasně viditelná zvenčí a všechna jsou označena těmito údaji. Na výše zmíněných obalech nesmějí být přítomny žádné údaje, které by mohly být zavádějící. Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.



( 1 ) Úř. věst. L 297, 21.11.1996, s. 1.

( 2 ) Úř. věst. L 129, 11.5.2001, s. 3.

( 3 ) Úř. věst. L 10, 14.1.1988, s. 8.

( 4 ) Úř. věst. L 167, 2.7.1999, s. 22.

( 5 ) Úř. věst. L 7, 11.1.2003, s. 65.