02000A1028(01) — CS — 01.03.2020 — 002.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
(Úř. věst. L 276 28.10.2000, s. 45) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
L 66 |
24 |
12.3.2005 |
||
L 141 |
69 |
2.6.2007 |
||
L 325 |
3 |
20.12.2018 |
Dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci ( *1 )
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÁ REPUBLIKA,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy Evropského společenství“,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
SPOJENÉ STÁTY MEXICKÉ, dále jen „Mexiko“,
na straně druhé,
PŘIHLÍŽEJÍCE ke svému společnému kulturnímu dědictví a k pevným historickým, politickým a hospodářským svazkům, které je pojí,
UVĚDOMUJÍCE SI širší cíl spočívající v navržení a posílení celkového rámce mezinárodních vztahů, zejména mezi Evropou a Latinskou Amerikou,
BEROUCE V ÚVAHU významný příspěvek rámcové dohody o spolupráci mezi Společenstvím a Mexikem podepsané dne 26. dubna 1991 v Lucemburku k posílení těchto svazků,
PŘIHLÍŽEJÍCE ke svému společnému zájmu navázat nové smluvní svazky v zájmu dalšího posílení svých dvoustranných vztahů, především prostřednictvím širšího politického dialogu, postupného a oboustranného uvolňování trhu, liberalizace běžných plateb, pohybu kapitálu a neviditelných transakcí, podpory investic a širší spolupráce,
BEROUCE V POTAZ své pevné odhodlání respektovat demokratické zásady a základní lidská práva vymezená ve Všeobecné deklaraci lidských práv i zásady mezinárodního práva ve spojitosti s přátelskými vztahy a se spoluprací mezi zeměmi v souladu s Chartou Organizace spojených národů, zásady právního státu a řádného vládnutí stanovené v ministerském prohlášení skupiny z Ria a Evropské unie přijatém v Sao Paulu v roce 1994,
UVĚDOMUJÍCE SI, že jejich politický dialog by měl být v zájmu prohloubení vztahů ve všech oblastech oboustranného zájmu institucionalizován na dvoustranné i mezinárodní úrovni,
PŘIHLÍŽEJÍCE k důležitosti, kterou obě strany přisuzují zásadám a hodnotám vymezeným v deklaraci světového summitu pro sociální rozvoj v Kodani v březnu 1995,
UVĚDOMUJÍCE SI význam, který obě strany přisuzují náležitému uplatňování zásady udržitelného rozvoje dohodnuté a vymezené v Agendě 21 prohlášení o životním prostředí a rozvoji z Ria z roku 1992,
PŘIHLÍŽEJÍCE ke svému závazku dodržovat zásady tržního hospodářství a uznávajíce důležitost svého rozhodnutí uvolnit mezinárodní obchod v souladu s pravidly Světové obchodní organizace (WTO) a s ohledem na své členství v Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), s hlavním důrazem na význam otevřeného regionalismu,
MAJÍCE NA PAMĚTI podmínky společného slavnostního prohlášení podepsaného v Paříži dne 2. května 1995, v němž se obě strany rozhodly dát svému dvoustrannému vztahu ve všech oblastech dlouhodobou perspektivu,
SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu:
HLAVA I
POVAHA A OBLAST PŮSOBNOSTI
Článek 1
Východisko dohody
Dodržování zásad demokracie a základních lidských práv, jak jsou vymezeny především Všeobecnou deklarací lidských práv, jsou základem vnitrostátní a zahraniční politiky stran a tvoří zásadní prvek této dohody.
Článek 2
Povaha a oblast působnosti
Cílem této dohody je posílit stávající vztahy mezi stranami na základě vzájemnosti a oboustranného zájmu. Za tímto účelem institucionalizuje tato dohoda politický dialog, posiluje obchodní a hospodářské vztahy pomocí uvolnění obchodu v souladu s pravidly Světové obchodní organizace a podporuje a rozšiřuje spolupráci.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG
Článek 3
1. Strany se zavazují institucionalizovat prohloubený politický dialog na základě zásad zmíněných v článku 1, které se vztahují na všechny dvoustranné a mezinárodní záležitosti společného zájmu a jejichž dodržování povede k užším vztahům mezi stranami v rámci mezinárodních organizací, k nimž obě strany patří.
2. Dialog bude veden v souladu se společným prohlášením Evropské unie a Mexika o politickém dialogu, které tvoří nedílnou součást dohody a které je obsaženo v závěrečném aktu.
3. Ministerský dialog uvedený ve společném prohlášení bude probíhat zejména v rámci Smíšené rady zřízené článkem 45.
HLAVA III
OBCHOD
Článek 4
Účel
Účelem této hlavy je vymezit rámec na podporu rozvoje obchodu zbožím a službami, včetně dvoustranného a přednostního, postupného a vzájemného uvolňování obchodu zbožím a službami, s přihlédnutím k citlivé povaze některých výrobků a odvětví služeb a v souladu s odpovídajícími pravidly WTO.
Článek 5
Obchod zbožím
V zájmu dosažení cíle uvedeného v článku 4 rozhodne Smíšená rada o postupu a harmonogramu dvoustranného, postupného a vzájemného uvolňování celních a mimocelních překážek obchodu zbožím v souladu s odpovídajícími pravidly WTO, především s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT) a s přihlédnutím k citlivé povaze některých produktů. Toto rozhodnutí zahrnuje zejména:
působnost a přechodná období;
dovozní a vývozní cla a poplatky s obdobným účinkem;
množstevní omezení dovozu a vývozu a opatření s obdobným účinkem;
vnitrostátní postupy včetně zákazu finanční diskriminace ve spojitosti s daněmi uvalenými na zboží;
antidumpingová a vyrovnávací opatření;
ochranná a kontrolní opatření;
pravidla původu;
spolupráci v oblasti cel;
stanovení celní hodnoty;
technické předpisy a normy, hygienické a rostlinolékařské právní předpisy, vzájemné uznávání postupů posuzování shody, vydávání osvědčení, systémy označování apod.;
obecné výjimky nutné z důvodů veřejné mravnosti, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany života či zdraví lidí, zvířat nebo ochrany rostlin, ochrany průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví apod.;
omezení v případech obtíží ve spojitosti s platební bilancí.
Článek 6
Obchod službami
V zájmu dosažení cíle uvedeného v článku 4 rozhodne Smíšená rada o náležitém postupu postupného a vzájemného uvolňování obchodu službami v souladu s odpovídajícími pravidly WTO, především s článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS) a s přihlédnutím k závazkům již přijatým oběma stranami v rámci uvedené dohody.
Článek 7
Rozhodnutí Smíšené rady zmíněná v článcích 5 a 6 této dohody ve vztahu k obchodu zbožím a službami zahrnou odpovídajícím způsobem veškeré tyto otázky do celkového rámce a vstoupí v platnost okamžikem jejich přijetí.
HLAVA IV
POHYB KAPITÁLU A PLATBY
Článek 8
Pohyb kapitálu a platby
Účelem této hlavy je vymezit rámec na podporu postupného a vzájemného uvolňování pohybu kapitálu a plateb mezi Mexikem a Společenstvím, aniž jsou tím dotčena ostatní ustanovení této dohody a další povinnosti vyplývající z ostatních mezinárodních dohod, které se na strany vztahují.
Článek 9
V zájmu dosažení cíle uvedeného v článku 8 přijme Smíšená rada opatření a harmonogram pro účely postupného a vzájemného odstraňování omezení pohybu kapitálu a plateb mezi stranami, aniž jsou tím dotčena ostatní ustanovení této dohody a další povinnosti vyplývající z ostatních mezinárodních dohod, které se na strany vztahují.
Toto rozhodnutí zahrnuje zejména:
definici, obsah, rozsah a podstatu pojmů obsažených implicitně či explicitně v této hlavě;
kapitálové transakce a platby, na něž se má liberalizace vztahovat, včetně vnitrostátních postupů nakládání s nimi;
rozsah liberalizace a přechodných období;
doplnění ustanovení dovolujícího stranám ponechat v této oblasti omezení nutná z pohledu zásad veřejné politiky, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví a obrany;
doplnění ustanovení dovolujícího stranám zavést v této oblasti omezení v případě obtíží s prováděním devizové či měnové politiky jedné ze stran, problémů s platební bilancí nebo, v souladu s mezinárodním právem, zavedení finančních omezení ve vztahu ke třetím zemím.
HLAVA V
ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ, DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ A DALŠÍ USTANOVENÍ SOUVISEJÍCÍ S OBCHODEM
Článek 10
Zadávání veřejných zakázek
1. Strany souhlasí s postupným a vzájemným otevíráním dohodnutých trhů se státními zakázkami na základě vzájemnosti.
2. Aby bylo možné tohoto cíle dosáhnout, rozhodne Smíšená rada o vhodném postupu a harmonogramu. Rozhodnutí se bude vztahovat zejména na:
rozsah dohodnuté liberalizace;
nediskriminační přístup k dohodnutým trhům;
prahové hodnoty;
spravedlivé a průhledné postupy;
jasný postup při vyřizování námitek;
používání informačních technologií.
Článek 11
Hospodářská soutěž
1. Strany se dohodnou na odpovídajících opatřeních v zájmu předcházení porušení hospodářské soutěže nebo jejího omezení, které by mohlo výrazně ovlivnit obchod mezi Mexikem a Společenstvím. Za tímto účelem navrhne Smíšená rada mechanismy koordinace a spolupráce mezi orgány obou stran příslušnými pro zavádění pravidel hospodářské soutěže do praxe. Tato spolupráce zahrne vzájemnou právní pomoc, oznamování, konzultace a výměnu informace za účelem zajištění průhlednosti ve spojitosti s kontrolou dodržování právních předpisů a politik týkajících se hospodářské soutěže.
2. V zájmu dosažení tohoto cíle rozhodne Smíšená rada především o:
dohodách mezi podniky, rozhodnutích přijatých sdruženími podniků a jednání ve vzájemné shodě mezi podniky;
zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky;
slučování podniků;
státních monopolech obchodní povahy;
veřejných podnicích nebo podnicích, jimž byla udělena zvláštní nebo výlučná práva.
Článek 12
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví
1. Potvrzujíce znovu velký význam, který přisuzují ochraně práv spojených s duševním vlastnictvím (autorské právo – včetně autorského práva na počítačové programy a databáze – a související práva, práva týkající se patentů, průmyslových vzorů, zeměpisných označení včetně označení původu, ochranných známek, topografií integrovaných obvodů i ochrany před nekalou soutěží zmíněné v článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví a ochranu utajovaných informací), zavazují se strany zavést náležitá opatření s cílem zajistit odpovídající a účinnou ochranu v souladu s nejpřísnějšími mezinárodními normami, včetně účinných opatření ke kontrole dodržování těchto práv.
2. V této souvislosti Smíšená rada rozhodne o:
mechanismu konzultací s cílem dosáhnout vzájemně přijatelných řešení v případě výskytu obtíží při ochraně duševního vlastnictví,
podrobných opatřeních, která mají být přijata v zájmu zajištění dosažení cíle uvedeného v odstavci 1, s přihlédnutím zejména k souvisejícím mnohostranným smlouvám o duševním vlastnictví.
HLAVA VI
SPOLUPRÁCE
Článek 13
Dialog o spolupráci a o hospodářských záležitostech
1. Smíšená rada zahájí pravidelný dialog v zájmu prohloubení a zlepšení spolupráce uvedené v této hlavě, která bude zahrnovat především:
výměnu informací a pravidelné prověřování vývoje spolupráce;
koordinaci provádění odvětvových dohod popsaných v této dohodě a dohled nad nimi a prověřování možnosti uzavření nových dohod tohoto druhu.
2. Smíšená rada dále v zájmu podpory obchodu a investic zahájí pravidelný dialog o hospodářských záležitostech, mezi něž bude patřit rozbor a výměna informací, zejména o makroekonomických aspektech.
Článek 14
Průmyslová spolupráce
1. Strany podporují a prosazují opatření zaměřená na rozvoj a posílení snah o zavedení dynamického, jednotného a decentralizovaného řízení průmyslové spolupráce, které by umožnilo vytvoření atmosféry příznivé pro hospodářský rozvoj, při současném zohlednění společných zájmů stran.
2. Tato spolupráce se zaměří zejména na:
posílení kontaktů mezi hospodářskými subjekty obou stran prostřednictvím konferencí, seminářů a delegací, jejichž cílem je vyhledávání průmyslových a technických příležitostí, kulatých stolů a veletrhů obecných i specializovaných na určitá odvětví s cílem nalézt a prozkoumat oblasti společného obchodního zájmu a podpořit další rozvoj obchodu, investic a průmyslové spolupráce a projektů zaměřených na předávání technologických postupů;
posílení a rozšíření stávajícího dialogu mezi hospodářskými subjekty obou stran prostřednictvím prosazování dalších konzultačních a koordinačních činností v zájmu určení a odstranění překážek průmyslové spolupráce, zdůrazňování důležitosti dodržování pravidel hospodářské soutěže, zajištění jednotnosti celkových opatření a poskytnutí pomoci průmyslu při jeho přizpůsobování se požadavkům trhu;
propagaci projektů z oblasti průmyslové spolupráce v rámci procesu privatizace a liberalizace na obou stranách, která by podpořila rozvoj investic pomocí průmyslové spolupráce mezi podniky;
podporu modernizace, diverzifikace, inovace, odborné přípravy, výzkumu a vývoje a iniciativ zaměřených na zvyšování kvality;
prosazování zapojení obou stran do pilotních projektů a zvláštních programů podle jejich specifických podmínek.
Článek 15
Propagace investic
Strany pomohou s vytvářením atraktivního a stabilního prostředí pro vzájemné investice.
Tato spolupráce bude mít podobu mimo jiné:
ujednání o vyhledávání a zveřejňování informací o právních předpisech a investičních příležitostech;
podpory budování právního prostředí příznivého pro vzájemné investice mezi stranami, bude-li to vhodné, prostřednictvím uzavírání dohod mezi členskými státy a Mexikem o podpoře a ochraně investic a dohod o zabránění dvojího zdanění;
navržení sladěných a zjednodušených správních postupů;
sestavení mechanismu pro účely společného investování, zejména malých a středních podniků obou stran.
Článek 16
Finanční služby
1. Strany se zavazují zahájit spolupráci v odvětví finančních služeb v souladu se svými právními a správními předpisy a strategiemi a ve shodě s pravidly dohody GATS, s přihlédnutím ke svým společným zájmům a dlouhodobým a střednědobým hospodářským cílům.
2. Strany se zavazují spolupracovat na dvoustranné i mnohostranné úrovni a prohlubovat vzájemné porozumění a povědomí ve vztahu k obchodnímu prostředí druhé strany a iniciovat výměnu informací o finančních předpisech, o finančním dohledu a řízení a o dalších oblastech společného zájmu.
3. Tato spolupráce má svůj konkrétní cíl, kterým je podpora zvyšování produktivity a posilování konkurenceschopnosti v odvětví finančních služeb.
Článek 17
Spolupráce týkající se malých a středních podniků
1. Strany prosazují vytváření prostředí příznivého pro rozvoj malých a středních podniků.
2. Tato spolupráce bude spočívat v:
poskytování pomoci při uzavírání smluv mezi hospodářskými subjekty, podporování společných investic a zakládání společných podniků a informačních sítí v rámci stávajících horizontálních programů, jako jsou ECIP, AL-INVEST, BRE a BC-NET;
usnadňování přístupu k financím, v poskytování informací a v podpoře inovací.
Článek 18
Technické předpisy a hodnocení jejich dodržování
Strany se zavazují spolupracovat při sestavování technických předpisů a při hodnocení jejich dodržování.
Článek 19
Cla
1. Účelem spolupráce v oblasti cel je zajištění korektního obchodování. Strany se zavazují podporovat spolupráci v oblasti cel s cílem zlepšit a upevnit právní rámec jejich obchodních vztahů.
2. Tato spolupráce se týká především:
výměny informací;
navrhování nových technik odborné přípravy a koordinace činností, které by měly být prováděny v rámci mezinárodních organizací specializujících se na tuto oblast;
výměny vedoucích pracovníků a zaměstnanců ve vyšších funkcích orgánů správy cel a daní;
zjednodušení celních postupů při odbavování zboží;
technické pomoci poskytované vždy v případě nutnosti.
3. Aniž tím jsou dotčeny jiné formy spolupráce uvedené v této dohodě, vyjadřují strany svůj zájem zvážit v budoucnu uzavření protokolu o vzájemné pomoci v oblasti celnictví v institucionálním rámci vymezeném v této dohodě.
Článek 20
Informační společnost
1. Strany si uvědomují, že informační a komunikační technologie jsou základními prvky moderního života a nejdůležitějším předpokladem hospodářského a sociálního rozvoje.
2. Spolupráce v této oblasti se zaměří zejména na:
dialog o všech stránkách informační společnosti;
výměnu informací a na veškerou technickou pomoc vyžadovanou ve spojitosti s předpisy a normalizacemi, s ověřováním shody a s vydáváním osvědčení k informačním a telekomunikačním technologiím;
rozšiřování nových telekomunikačních a informačních technologií a navržení nových služeb ve vyspělých zařízeních z oblasti komunikací, služeb a informačních technologií;
propagaci a realizaci společných projektů výzkumu a technologického a průmyslového vývoje v oblasti nových informačních, sdělovacích a telematických technologií a technologií pro informační společnost;
prosazování zapojení obou stran do pilotních projektů a do zvláštních programů podle jejich konkrétních podmínek;
propojování a interoperabilitu telematických sítí a služeb;
dialog o spolupráci v regulační oblasti týkající se mezinárodních služeb v režimu on-line včetně aspektů souvisejících s ochranou soukromí a osobních údajů;
vzájemný přístup k databázím v souladu s podmínkami, které budou dohodnuty.
Článek 21
Spolupráce v zemědělství a v oblasti venkova
1. Strany se zavazují prosazovat rozvoj a spolupráci v oblasti zemědělství, zemědělského průmyslu a v oblasti venkova.
2. Za tímto účelem strany posoudí mimo jiné:
opatření sloužící ke sladění norem a pravidel týkajících se zdraví osob a zvířat, zdraví rostlin a životního prostředí za účelem podpory obchodu, s přihlédnutím k platným právním přepisům obou stran a v souladu s pravidly WTO i s podmínkami uvedenými v článku 5;
možnosti výměny informací, vypracování projektů a provádění činností zaměřených na dosažení výše popsaného cíle, především na poli výzkumu v oblasti informací, vědy a techniky a rozvoje lidských zdrojů.
Článek 22
Spolupráce v těžebním průmyslu
Strany se zavazují podporovat spolupráci v těžebním průmyslu, zejména prostřednictvím činností zaměřených na:
podporu průzkumu, využívání jeho výsledků a ekonomicky výhodného používání nerostných látek v souladu s právními předpisy každé strany platnými pro tuto oblast;
podporu výměny informací, zkušeností a technologií souvisejících s těžebním průzkumem a jeho využitím;
podporu výměny odborníků a provádění společného výzkumu s cílem rozšířit možnosti technologického rozvoje;
navržení opatření sloužících k podpoře investic do této oblasti.
Článek 23
Spolupráce v energetice
1. Cílem spolupráce mezi stranami je rozvoj jejich energetických odvětví s důrazem na podporu předávání technologických postupů a na výměnu informací o souvisejících právních předpisech obou stran.
2. Spolupráce v tomto odvětví se uskutečňuje zejména prostřednictvím výměny informací, odborné přípravy lidských zdrojů, předávání technologických postupů a společného technologického rozvoje a projektů z oblasti infrastruktury, navrhování účinnějších procesů výroby energie, prosazování rozumného využívání energie, podpory používání alternativních obnovitelných zdrojů energie, které přispívá k ochraně životního prostředí, a podpora recyklace a zpracování reziduí využitelných při výrobě energie.
Článek 24
Spolupráce v dopravě
1. Spolupráce mezi stranami v dopravě se zaměří na:
podporu restrukturalizace a modernizace dopravních systémů;
prosazování provozních norem.
2. V této spojitosti patří mezi nejdůležitější otázky:
výměna informací mezi odborníky o dopravních strategiích obou stran a o dalších záležitostech společného zájmu;
programy hospodářské, právní a technické odborné přípravy zaměřené na hospodářské subjekty a vyšší státní úředníky;
výměna informací o globálním družicovém navigačním systému (GNSS);
technická pomoc při restrukturalizaci a modernizaci dopravního systému ve všech jeho podobách.
3. Strany se budou zabývat všemi aspekty služeb z oblasti mezinárodní námořní dopravy, aby bylo zajištěno, že tyto služby nenaruší oboustranný rozvoj obchodu. V této spojitosti bude v souladu s podmínkami uvedenými v článku 6 této dohody projednána liberalizace služeb v odvětví mezinárodní námořní dopravy.
Článek 25
Spolupráce v oblasti cestovního ruchu
1. Spolupráce mezi stranami se v zájmu zajištění vyváženého a udržitelného rozvoje cestovního ruchu zaměří v prvé řadě na zlepšení výměny informací a zavedení osvědčené praxe.
2. V této souvislosti se strany soustředí zejména na:
ochranu a co největší využívání potenciálu přírodních a kulturních památek;
respektování integrity a zájmů místních společenství;
podporu spolupráce mezi regiony a městy v zemích, které spolu sousedí;
zlepšování odborné přípravy v oblasti hotelového podnikání se zvýšeným důrazem na řízení a správu ubytovacích zařízení.
Článek 26
Spolupráce v oblasti statistiky
Strany se zavazují podporovat slaďování statistických metod a postupů s cílem umožnit využívání statistik o obchodu zbožím a službami a obecněji o veškerých oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje a které lze statisticky zpracovat, způsobem, který bude přijatelný pro obě strany.
Článek 27
Veřejná správa
Smluvní strany spolupracují v záležitostech souvisejících s veřejnou správou a s fungováním institucí na vnitrostátní, regionální a místní úrovni s cílem podporovat odbornou přípravu lidských zdrojů a modernizaci správní oblasti.
Článek 28
Spolupráce při potírání obchodu s drogami, praní peněz a obchodu s chemickými látkami sloužícími k výrobě drog
1. Strany přijmou náležitá opatření umožňující spolupráci a navázání vztahů, které strany považují za vhodné, při rozšiřování činností obou stran zaměřených na předcházení a omezování výroby, distribuce a nezákonné konzumace drog v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
2. Tato spolupráce, při níž se strany spoléhají na orgány příslušné v této oblasti, zahrnuje především:
sestavování koordinovaných programů a opatření týkajících se prevence užívání drog a léčby a následné rehabilitace osob závislých na drogách, včetně programů technické pomoci. Do této skupiny činností může patřit též výzkum a opatření sloužící k omezení výroby drog pomocí vytypování oblastí, které by mohly být využity při pěstování nedovolených rostlin;
navržení koordinovaných výzkumných programů a projektů, jejichž snahou je omezit výrobu, prodej a konzumaci drog;
výměnu informací o legislativním a správním postupu a přijetí odpovídajících opatření k omezení výroby, prodeje a konzumace drog a k potírání praní peněz, včetně opatření přijatých Společenstvím a mezinárodními orgány působícími v této oblasti;
prevenci zneužívání chemických látek a dalších substancí k nezákonné výrobě drog a psychotropních látek v souladu s Dohodou o kontrole chemických látek a látek používaných k výrobě drog, podepsanou stranami dne 13. prosince 1996, a s Vídeňskou úmluvou Organizace spojených národů z roku 1988.
Článek 29
Vědecká a technická spolupráce
1. Strany se zavazují spolupracovat na poli vědy a techniky v oblastech společného zájmu a brát při tom vzájemně ohled na své strategie.
2. Účelem této spolupráce je:
prosazovat výměnu informací a technologických postupů souvisejících s vědou a technikou, a zejména s realizací souvisejících strategií a programů;
propagovat dlouhodobé vztahy mezi vědeckými kruhy obou stran;
podpořit odbornou přípravu lidských zdrojů.
3. Spolupráce má podobu společných výzkumných projektů a výměn, setkání a školení vědců, které umožní co největší rozšíření výsledků výzkumu.
4. V rámci této spolupráce umožní strany zapojení svých příslušných institucí poskytujících vyšší vzdělání, výzkumných středisek a zástupců výrobního sektoru, zejména malých a středních podniků.
5. Spolupráce mezi stranami může v případě, že to bude považováno za vhodné, vyústit v uzavření dohody o výzkumu a technickém rozvoji v konkrétním odvětví.
Článek 30
Spolupráce v oblasti odborné přípravy a vzdělávání
1. Strany určí způsoby, jak výrazně zlepšit situaci v odvětví vzdělávání a odborné přípravy. Zvláštní pozornost bude věnována vzdělávání a odborné přípravě nejvíce znevýhodněných sociálních skupin.
2. Strany rozšíří spolupráci v oblasti vzdělávání, včetně vyššího vzdělávání, odborné přípravy a výměn mezi univerzitami a podniky, aby bylo možné zvýšit úroveň znalostí zaměstnanců ve vyšších funkcích v soukromém i veřejném sektoru.
3. Strany kladou důraz na opatření určená k vytváření trvalých vazeb mezi svými specializovanými institucemi a k podpoře výměny informací, technologických postupů, odborníků a technických zdrojů a výměn v oblasti mládeže, při nichž bude využito zařízení a vybavení nabízené v rámci programu ALFA a zkušenosti, jež obě strany v této oblasti získaly.
4. Spolupráce mezi stranami může v případě oboustranné shody vyústit v uzavření dohody v oblasti vzdělávání, včetně vyššího vzdělávání, odborné přípravy a záležitostí týkajících se mládeže.
Článek 31
Kulturní spolupráce
1. Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci, která náležitě přihlíží k jejich rozdílnosti, a prohlubovat tak vzájemné porozumění a umožňovat vzájemné poznávání svých kultur.
2. Strany přijmou vhodná opatření k podpoře kulturních výměn a uskutečňování společných projektů v různých kulturních sférách. V této spojitosti vymezí strany včas příslušné činnosti a postupy vztahující se k této spolupráci.
Článek 32
Spolupráce v audiovizuálním sektoru
Strany se zavazují prosazovat spolupráci v tomto odvětví, zejména prostřednictvím programů odborné přípravy v oblasti audiovize a sdělovacích prostředků, včetně činností vztahujících se ke koprodukci, odborné přípravě, k rozvoji a distribuci.
Článek 33
Spolupráce v oblasti informací a komunikace
Strany se zavazují prosazovat výměnu a šíření informací a podporovat činnosti společného zájmu v odvětví informací a komunikace.
Článek 34
Spolupráce v oblasti životního prostředí a přírodních zdrojů
1. Při přijímání veškerých opatření v rámci této spolupráce podle této dohody berou strany v potaz potřebu udržovat ekologickou rovnováhu a rovnováhu životního prostředí.
2. Strany se zavazují rozvíjet spolupráci zaměřenou na prevenci zhoršování životního prostředí, na prosazování ochrany a udržitelné správy přírodních zdrojů, na sestavování, šíření a výměnu informací a zkušeností týkajících se právních předpisů z oblasti životního prostředí, na propagaci využívání hospodářských pobídek k zajištění dodržování těchto legislativních požadavků, na posilování přístupu k řízení, který bere v úvahu životní prostředí, na všech úrovních státní správy, na podporu odborné přípravy lidských zdrojů, vzdělávání souvisejícího s životním prostředím a uskutečňování společných výzkumných projektů a na rozvíjení možností společenského zapojení.
3. Strany podporují oboustranný přístup k programům na tomto poli v souladu s konkrétními podmínkami těchto programů.
4. Spolupráce mezi stranami může v případě, že to bude považováno za vhodné, vyústit v uzavření dohody v oblasti životního prostředí a přírodních zdrojů.
Článek 35
Spolupráce v oblasti rybolovu
S ohledem na společensko-hospodářský význam odvětví rybolovu obou stran se strany zavazují rozvíjet v této oblasti užší spolupráci, zejména prostřednictvím uzavření dohody o rybolovu v souladu se svými právními předpisy, bude-li to považováno za vhodné.
Článek 36
Spolupráce v oblasti sociálních otázek a chudoby
1. Strany povedou dialog o veškerých záležitostech ze sociální oblasti, které jsou předmětem zájmu jedné či druhé strany.
Mezi tyto záležitosti by měly patřit skutečnosti týkající se znevýhodněných skupin a regionů, jako je původní obyvatelstvo, chudé venkovské obyvatelstvo, ženy s nízkými příjmy a další skupiny obyvatel, které žijí v chudobě.
2. Strany si uvědomují význam slaďování hospodářského a sociálního rozvoje a berou zřetel na potřebu respektovat základní práva skupin zmíněných v předchozím odstavci. Nové východisko dalšího rozvoje by mělo vytvářet pracovní příležitosti a zajišťovat lepší životní úroveň pro nejvíce znevýhodněné skupiny obyvatelstva.
3. Strany se budou scházet k pravidelným konzultacím souvisejícím se spoluprací v oblasti občanské společnosti, jejichž účelem je nabízet možnosti k tvorbě pracovních příležitostí, k zajištění odborné přípravy a růstu příjmů.
Článek 37
Regionální spolupráce
1. Strany podporují činnosti zaměřené na přípravu společných projektů formou spolupráce, především ve Střední Americe a v karibské oblasti.
2. Prvořadá důležitost je přisuzována iniciativám zaměřeným na podporu meziregionálního obchodu ve Střední Americe a v karibské oblasti, podporujícím regionální spolupráci v oblasti životního prostředí a technického a vědeckého výzkumu, prosazujícím rozvoj sdělovací infrastruktury potřebné k hospodářskému rozvoji regionu a podporujícím projekty na zlepšení životní úrovně obyvatelstva žijícího v chudobě.
3. Strany věnují zvláštní pozornost rozvoji úlohy žen jejich těsnějším zapojením do výrobního procesu.
4. Strany se obeznámí s vhodnými prostředky k podpoře a sledování průběhu spolupráce s ostatními zeměmi.
Článek 38
Spolupráce v oblasti uprchlictví
Strany se snaží zachovat výhody plynoucí z podpory již poskytnuté středoamerickým uprchlíkům v Mexiku a spolupracují při hledání trvalých řešení.
Článek 39
Spolupráce v oblasti lidských práv a demokracie
1. Strany se shodují na tom, že spolupráce na tomto poli by měla přispět k prosazování zásad zmíněných v článku 1.
2. Spolupráce se zaměří především na:
rozvoj občanské společnosti prostřednictvím vzdělávání, odborné přípravy a programů veřejné osvěty;
odbornou přípravu a informační opatření, jejichž účelem je pomoci institucím fungovat efektivnějším způsobem a posílit právní stát;
prosazování lidských práv a demokratických hodnot.
3. V zájmu posílení spolupráce mezi příslušnými volenými orgány a mezi ostatními orgány příslušnými pro prosazování a kontrolu dodržování lidských práv mohou strany uskutečňovat společné projekty.
Článek 40
Spolupráce v oblasti ochrany spotřebitelů
1. Strany se shodují na tom, že spolupráce v této oblasti by měla být zaměřena na zkvalitňování jejich systémů ochrany spotřebitelů a na zajištění slučitelnosti těchto systémů v souladu s právními předpisy obou stran.
2. Spolupráce se soustředí zejména na:
výměnu informací a odborníků a na podporu spolupráce mezi spotřebitelskými orgány obou stran;
organizaci programů odborné přípravy a na poskytování technické pomoci.
Článek 41
Spolupráce při ochraně údajů
1. S přihlédnutím k článku 51 se strany zavazují spolupracovat při ochraně osobních údajů, aby tak bylo možné zvýšit úroveň jejich ochrany a zabránit výskytu překážek při uskutečňování obchodu, který vyžaduje přenos osobních údajů.
2. Spolupráce při ochraně osobních údajů může zahrnovat technickou pomoc v podobě výměny informací a odborníků a vypracování společných programů a projektů.
Článek 42
Zdraví
1. Cílem spolupráce v oblasti zdraví je posílit činnosti na poli výzkumu, farmakologie, preventivní medicíny a nakažlivých nemocí jako AIDS.
2. Spolupráce má podobu zejména:
projektů z oblasti epidemiologie, decentralizace zdravotnických služeb a s nimi spojených správních otázek;
vypracovávání programů odborné přípravy;
programů a projektů na zlepšení zdravotních podmínek a sociální péče ve venkovských a městských oblastech.
Článek 43
Ustanovení o budoucích nových skutečnostech
1. Strany mohou ve vzájemné shodě upravit tuto hlavu s cílem rozšířit rozsah spolupráce a doplnit ji formou dohod z konkrétních odvětví nebo o konkrétních činnostech.
2. Ve spojitosti s prováděním této hlavy mohou strany předložit návrhy na rozšíření rozsahu vzájemné spolupráce s přihlédnutím ke zkušenostem získaným při jejím uskutečňování.
Článek 44
Zdroje využívané při spolupráci
1. V zájmu naplnění cílů spolupráce vymezených v této dohodě poskytnou strany odpovídající zdroje včetně finančních prostředků v rozsahu, v jakém to dovolují jejich zdroje a právní předpisy.
2. Strany vyzvou Evropskou investiční banku, aby v souladu se svými postupy a finančními kritérii pokračovala ve své činnosti v Mexiku.
HLAVA VII
INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC
Článek 45
Smíšená rada
Zřizuje se Smíšená rada, která dohlíží na provádění této dohody. Smíšená rada se schází na úrovni ministrů v pravidelných intervalech a vždy v případě potřeby. Smíšená rada prověří veškeré důležité otázky vyplývající z této dohody a všechny další dvoustranné či mezinárodní záležitosti oboustranného zájmu.
Článek 46
1. Smíšená rada se skládá ze členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a ze členů mexické vlády na straně druhé.
2. Členové Smíšené rady mohou zajistit své zastupování v souladu s podmínkami uvedenými v jednacím řádu Smíšené rady.
3. Smíšená rada přijme svůj jednací řád.
4. V předsednictví Smíšené rady se v souladu s jejím jednacím řádem střídají člen Rady Evropské unie se členem mexické vlády.
Článek 47
Za účelem zajištění dosažení cílů této dohody má Smíšená rada právo přijímat rozhodnutí v případech uvedených v této dohodě. Přijatá rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou opatření potřebná k jejich uplatňování. Smíšená rada může rovněž předkládat vhodná doporučení.
Smíšená rada přijímá rozhodnutí a sestavuje doporučení po vzájemné dohodě obou stran.
Článek 48
Smíšený výbor
1. Smíšené radě je při plnění jejích povinností nápomocen Smíšený výbor složený ze zástupců členů Rady Evropské unie a Evropské komise na jedné straně a ze zástupců mexické vlády na straně druhé, za běžných okolností na úrovni vyšších státních úředníků.
Ve svém jednacím řádu stanoví Smíšená rada povinnosti Smíšeného výboru, mezi něž patří příprava jednání Smíšené rady a vymezení způsobu, jakým Smíšený výbor funguje.
2. Smíšená rada může na Smíšený výbor přenést kteroukoli ze svých pravomocí. V případě přenesení přijímá Smíšený výbor svá rozhodnutí v souladu s podmínkami uvedenými v článku 47.
3. Smíšený výbor se obecně schází jednou ročně s tím, že datum a program jednání jsou předem dohodnuty mezi stranami a že jednou je místem jednání Brusel, v dalším roce Mexiko. Po vzájemné shodě mohou být svolána zvláštní jednání. V úřadu předsedy Smíšeného výboru se pravidelně střídají zástupci obou stran.
Článek 49
Další zvláštní výbory
Z rozhodnutí Smíšené rady může být založen další zvláštní výbor nebo orgán, který bude Smíšené radě nápomocen při plnění jejích povinností.
Ve svém jednacím řádu Smíšená rada stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.
Článek 50
Řešení sporů
Smíšená rada rozhodne o stanovení zvláštního postupu pro urovnání obchodních nebo s obchodem souvisejících sporů slučitelného s ustanoveními WTO v této oblasti.
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 51
Ochrana údajů
1. Strany se zavazují zajistit při zpracování osobních a dalších údajů co nejvyšší ochranu v souladu s normami přijatými příslušnými mezinárodními organizacemi a Společenstvím.
2. V této spojitosti vezmou v potaz normy zmíněné v příloze, která tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 52
Ustanovení o vnitrostátní bezpečnosti
Žádné z ustanovení této dohody nezbavuje žádnou ze stran možnosti přijmout opatření, která:
tato strana považuje za nezbytná v zájmu zabránění zveřejnění informací, jež by bylo v rozporu se základními zájmy její bezpečnosti;
se týkají výroby zbraní, střeliva nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi, výzkumu, vývoje nebo výroby potřebných k zajištění obrany dané strany za předpokladu, že tato opatření nemají nepříznivý dopad na podmínky hospodářské soutěže týkající se výrobků, jež nejsou určeny výlučně pro vojenské účely;
tato strana považuje za nanejvýš důležitá z pohledu své bezpečnosti v případě závažných domácích nepokojů, jež by mohly ohrozit veřejný pořádek, v případě války nebo výrazného mezinárodního napětí, které by mohlo přerůst v ozbrojený konflikt, nebo která jsou důležitá pro splnění závazků, které tato strana uzavřela v zájmu udržení míru a zajištění mezinárodní bezpečnosti.
Článek 53
Závěrečný akt obsahuje společná a jednostranná prohlášení učiněná ke dni podpisu této dohody.
Článek 54
1. Pokud by byla v souladu s touto dohodou nebo jakýmkoli jiným ujednáním přijatým na základě této dohody udělena výsada státu s doložkou nejvyšších výhod, nebude se vztahovat na daňová zvýhodnění, která členské státy nebo Mexiko poskytují nebo mohou v budoucnu poskytnout na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání či v souladu s vnitrostátními daňovými předpisy.
2. Žádná skutečnost uvedená v této dohodě ani v žádném jiném ujednání přijatém na základě této dohody nesmí být vykládána jako záležitost bránící členským státům nebo Mexiku v přijetí nebo v kontrole dodržování jakéhokoli opatření zaměřeného na prevenci daňových úniků podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění či jiných daňových ujednání nebo v souladu s vnitrostátními daňovými předpisy.
3. Žádná skutečnost uvedená v této dohodě ani v žádném jiném ujednání přijatém na základě této dohody nesmí být vykládána jako bránící členským státům nebo Mexiku při uplatňování odpovídajících ustanovení svých daňových právních předpisů v rozlišování mezi plátci daně, kteří nejsou ve stejném postavení, zejména ve vztahu k jejich místu pobytu nebo k místu, kde investovali svůj kapitál.
Článek 55
Definice stran
Pro účely této dohody se „stranami“ rozumějí na jedné straně Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s oblastmi svých pravomocí, jak jsou vymezeny ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a na straně druhé Mexiko.
Článek 56
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v ní stanovených, na jedné straně a na území Spojených států mexických na straně druhé.
Článek 57
Doba trvání
1. Tato dohoda je platná po neomezenou dobu.
2. Každá ze stran může tuto dohodu vypovědět tím, že tuto skutečnost oznámí druhé straně. Tato dohoda přestává být použitelná šest měsíců po sni tohoto oznámení.
Článek 58
Plnění povinností
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření nutná k tomu, aby mohly plnit své povinnosti podle této dohody, a zajistí, aby tato opatření byla v souladu s cíli uvedenými v této dohodě.
Pokud některá ze stran dojde k závěru, že druhá strana nesplnila některou ze svých povinností podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Než tak učiní, musí, s výjimkou případů zvláštní naléhavosti, předložit Smíšené radě do 30 dnů všechny významné informace požadované k důkladnému prošetření situace, aby bylo možné najít řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musejí být v prvé řadě zvolena opatření, která nejméně naruší fungování této dohody. O těchto opatřeních musí být okamžitě uvědomena Smíšená rada a tato opatření budou na žádost druhé strany předmětem konzultací ve Smíšené radě.
2. Strany souhlasí s tím, že pojmem „případy zvláštní naléhavosti“ uvedeným v odstavci 1 tohoto článku se rozumí případ závažného porušení dohody jednou ze stran. Závažné porušení dohody spočívá v:
nedodržování dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva;
porušení základních prvků dohody zmíněných v článku 1.
3. Strany se shodly na tom, že pojmem „vhodná opatření“ uvedeným v tomto článku se rozumějí opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Pokud strana přijme opatření v případě zvláštní naléhavosti, jak byl popsán v tomto článku, může druhá strana požádat o svolání naléhavé schůzky, na které se obě strany sejdou do 15 dnů.
Článek 59
Platnost jazykových znění
Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechny znění mají stejnou platnost.
Článek 60
Vstup v platnost
1. Tuto dohodu strany schválí v souladu se svými postupy.
2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, k němuž si strany navzájem oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu.
Použití hlav II a VI je pozastaveno do okamžiku, kdy Smíšená rada přijme rozhodnutí uvedená v článcích 5, 6, 9, 10, 11 a 12.
3. Oznámení se činí generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, který je depozitářem pro účely této dohody.
4. Tato dohoda nahrazuje ke dni, k němuž se stanou použitelnými hlavy II a VI, jak je uvedeno v odstavci 2, rámcovou dohodu o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Mexikem podepsanou dne 26. dubna 1991.
5. Po vstupu dohody v platnost budou veškerá rozhodnutí přijatá Smíšenou radou zřízenou prozatímní dohodou o obchodu a o obchodních záležitostech, jež byla mezi Evropským společenstvím a Mexikem podepsána dne 8. prosince 1997, považována za přijatá Smíšenou radou zřízenou článkem 45.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Por los Estados Unidos Mexicanos
PŘÍLOHA
OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ ZMÍNĚNÁ V ČLÁNKU 51
DODATKOVÝ PROTOKOL
k Dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci s ohledem na přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
dále jen „členské státy Evropského společenství“,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“,
SPOJENÉ STÁTY MEXICKÉ,
dále jen „Mexiko“,
a
ČESKÁ REPUBLIKA,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
dále jen „nové členské státy“,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE Dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci (dále jen „dohoda“) byla podepsána v Bruselu dne 8. prosince 1997 a vstoupila v platnost dne 1. října 2000;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE Smlouva o přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána v Aténách dne 16. dubna 2003;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení má být přistoupení nových členských států k dohodě formalizováno uzavřením protokolu k dohodě;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 55 dohody stanoví: „Pro účely této dohody se ‚stranami‘ rozumějí na jedné straně Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s oblastmi svých pravomocí, jak jsou vymezeny ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a na straně druhé Mexiko.“;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 56 dohody stanoví: „Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v ní stanovených, na jedné straně a na území Spojených států mexických na straně druhé.“;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 59 dohody stanoví: „Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.“;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE je možné, že Společenství bude muset vzhledem ke dni přistoupení nových členských států k Evropské unii provádět ustanovení tohoto protokolu před dokončením všech vnitřních postupů nutných pro jeho vstup v platnost;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE čl. 5 odst. 3 tohoto protokolu by umožnil prozatímní provádění protokolu Evropským společenstvím a jeho členskými státy před tím, než dokončí své vnitřní postupy nutné pro jeho vstup v platnost,
SE DOHODLY NA NÁSLEDUJÍCÍCH USTANOVENÍCH:
Článek 1
Česká republika, Estonská republika, Kyperská republika, Lotyšská republika, Litevská republika, Maďarská republika, Republika Malta, Polská republika, Republika Slovinsko a Slovenská republika přistupují jako strany k Dohodě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci.
Článek 2
Do šesti měsíců od parafování tohoto protokolu předá Evropské společenství členským státům a Mexiku české, estonské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, polské, slovenské a slovinské znění dohody. Vstupem tohoto protokolu v platnost se nová jazyková znění stanou platnými za stejných podmínek jako stávající jazyková znění dohody.
Článek 3
Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody o ekonomickém partnerství, politické koordinaci a spolupráci.
Článek 4
Tento protokol byl sepsán v dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 5
1. Tento protokol bude schválen Evropským společenstvím, Radou Evropské unie jménem členských států a Spojenými státy mexickými v souladu s jejich postupy.
2. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany vzájemně oznámí dokončení postupů, které jsou pro tento účel nezbytné.
3. Bez ohledu na odstavec 2 strany souhlasí, že až do dokončení vnitřních postupů Evropského společenství a jeho členských států pro vstup tohoto protokolu v platnost budou provádět ustanovení tohoto protokolu nejdéle po dobu 12 měsíců od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy Evropské společenství a jeho členské státy oznámí dokončení svých postupů, které je pro tento účel nutné, a Mexiko oznámí dokončení svých postupů nutných pro vstup tohoto protokolu v platnost.
4. Oznámení bude zasláno generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, který je depozitářem dohody.
DRUHÝ DODATKOVÝ PROTOKOL
k Dohodě o hospodářském partnerství a politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Spojenými státy mexickými na straně druhé s ohledem na přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
dále jen „členské státy Evropského společenství“,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“,
SPOJENÉ STÁTY MEXICKÉ,
dále jen „Mexiko“,
a
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
dále jen „nové členské státy“,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 8. prosince 1997 byla v Bruselu podepsána Dohoda o hospodářském partnerství a politické koordinaci a spolupráci mezi Společenstvím a jeho členskými státy na straně jedné a Mexikem na straně druhé, dále jen „dohoda“, která vstoupila v platnost dne 1. října 2000;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 2. dubna 2004 byl ve městě Mexiku a dne 29. dubna 2004 v Bruselu podepsán první dodatkový protokol k uvedené dohodě;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 25. dubna 2005 byla v Lucemburku podepsána Smlouva o přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“);
VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle smlouvy o přistoupení, a zejména čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení připojenému k této smlouvě o přistoupení, má být přistoupení nových členských států k dohodě formalizováno uzavřením protokolu k dohodě;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda stanoví, že: „Pro účely této dohody se ‚stranami‘ rozumí na jedné straně Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými oblastmi působnosti, jak vyplývají ze Smlouvy o založení Evropského společenství, a Mexiko na straně druhé“;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 56 dohody stanoví, že: „Tato dohoda se použije jednak na územích, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a za podmínek stanovených v uvedené Smlouvě, jednak na území Spojených států mexických“;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE článek 59 dohody stanoví, že: „Tato dohoda byla sepsána v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost“;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE první dodatkový protokol k dohodě zohledňuje přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Litevské republiky, Lotyšské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Evropské unii;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda byla vyhotovena v platném českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazykovém znění za stejných podmínek jako platná znění v původních jazycích dohody;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE je možné, že Společenství bude vzhledem k datu přistoupení nových členských států k Evropské unii potřebovat použít ustanovení uvedeného protokolu před dokončením všech vnitřních postupů nutných pro jeho vstup v platnost;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE ustanovení čl. 5 odst. 3 uvedeného protokolu umožňuje prozatímní uplatňování protokolu Evropským společenstvím a jeho členskými státy ještě před dokončením všech vnitřních postupů nutných pro jeho vstup v platnost,
SE DOHODLY NA TOMTO:
Článek 1
Bulharská republika a Rumunsko přistupují jako strany k dohodě o ekonomickém partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé.
Článek 2
Do šesti měsíců od parafování tohoto protokolu sdělí Společenství členským státům a Mexiku bulharské a rumunské jazykové znění dohody. S výhradou vstupu tohoto protokolu v platnost se nová znění v jednotlivých jazycích stanou platnými za stejných podmínek jako stávající jazyková znění dohody.
Článek 3
Tento protokol je nedílnou součástí dohody.
Článek 4
Tento protokol je vyhotoven ve dvou prvopisech v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 5
1. Tento protokol podepíše a schválí Společenství, Rada Evropské unie jménem členských států a Mexiko podle svých vlastních postupů.
2. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy k tomu nezbytné.
3. Aniž je tím dotčen odstavec 2, strany souhlasí, že až do ukončení vnitřních postupů Společenství a jeho členských států pro vstup tohoto protokolu v platnost budou uplatňovat ustanovení tohoto protokolu nejdéle po dobu 12 měsíců od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy Evropské společenství a jeho členské státy oznámí ukončení svých postupů, které je pro tento účel nutné, a Mexiko oznámí ukončení svých postupů nutných pro vstup tohoto protokolu v platnost.
4. Oznámení bude zasláno generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, který je depozitářem dohody.
Cъставено в Брюкссл на двалесет и първи февруари две хиляди и седма година.
Hecho en Bruselas, el veintiuno de febrero del dos mil siete.
V Bruselu dne dvacátého prvního února dva tísíce sedm.
Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende februar to tusind og syv.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Februar zweitausendsieben.
Kahe tuhande kuuenda aasta veebruarikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Φεβρουαρίου δύο χιλιάδες επτά.
Done at Brussels on the twenty-first day of February in the year two thousand and seven.
Fait à Bruxelles, le vingt et un février deux mille sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventuno febbraio duemilasette.
Briselē, divtūkstoš septītā gada divdesmit pirmajā februārī.
Priimta du tūkstančiai septintų metų vasario dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kettőezer hetedik év február havának huszonegyedik napján.
Maghmul fi Brussell, fil-wiehed u ghoxrin jum ta' Frar tas-sena elfejn u sebgha.
Gedaan te Brussel, de eenentwintigste februari tweeduizend zeven.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego pierwszego lutego roku dwa tysiące siódmego.
Feito em Bruxelas, em vinte e um de Fevereiro de dois mil e sete.
Întocmit la Bruxelles, douăzeci și unu februarie două mii șapte.
V Bruseli dvadsiateho prvého februára dvetisícsedem.
V Bruslju, enaindvajsetega februarja leta dva tisoč sedem.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattaseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugoförsta februari tjugohundrasju.
За държавите-членки
Рог los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu państw członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
På medlemsstaternas vägnar
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Europai Közösség részéről
Għall-Komunita Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Съединените мексикански щати
Por los Estados Unidos Mexicanos
Za Spojene státy mexické
For De Forenede Mexicanske Stater
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Mehhiko Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες του Μεξικού
For the United Mexican States
Pour les États-Unis mexicains
Per gli Stati Uniti messicani
Meksikas Savienoto Valstu vārdā
Meksikos Jungtinių Valstijų vardu
a Mexikói Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti Messikani
Voor de Verenigde Mexicaanse Staten
W imieniu Meksykańskich Stanów Zjednoczonych
Pelos Estados Unidos Mexicanos
Pentru Statele Unite Mexicane
Za Spojené Státy mexické
Za Združene države Mehike
Meksikon yhdysvaltojen puolesta
För Mexikos förenta stater
TŘETÍ DODATKOVÝ PROTOKOL
k Dohodě o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé s ohledem na přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
BULHARSKÁ REPUBLIKA,
ČESKÁ REPUBLIKA,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ESTONSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
CHORVATSKÁ REPUBLIKA,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
KYPERSKÁ REPUBLIKA,
LOTYŠSKÁ REPUBLIKA,
LITEVSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
MAĎARSKO,
REPUBLIKA MALTA,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
POLSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
RUMUNSKO,
REPUBLIKA SLOVINSKO,
SLOVENSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie, dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“,
na jedné straně a
SPOJENÉ STÁTY MEXICKÉ, dále jen „Mexiko“,
na straně druhé,
dále společně jen „strany“,
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dne 8. prosince 1997 byla v Bruselu podepsána Dohoda o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé, dále jen „dohoda“, která vstoupila v platnost dne 1. října 2000;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE první dodatkový protokol k dohodě zohledňující přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Litevské republiky, Lotyšské republiky, Maďarska, Polské republiky, Republiky Malta, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky k Unii byl podepsán dne 2. dubna 2004 ve městě Mexiku a dne 29. dubna 2004 v Bruselu;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE druhý dodatkový protokol k uvedené dohodě zohledňují přistoupení Bulharské republiky a Rumunska k Uni byl podepsán ve městě Mexiku dne 29. listopadu 2006;
VZHLEDEM KE Smlouvě o přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) podepsané v Bruselu dne 9. prosince 2011 a vstoupila v platnost dne 1. července 2013;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatské republiky připojenému ke Smlouvě o přistoupení má být přistoupení Chorvatské republiky k dohodě dohodnuto uzavřením protokolu k dohodě;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE v souladu s článkem 55 dohody se pro účely dohody „stranami“ rozumí na jedné straně Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými oblastmi působnosti, jak vyplývají ze Smlouvy o založení Evropského společenství, a Mexiko na straně druhé;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE v souladu s článkem 56 dohody se dohoda použije jednak na územích, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a za podmínek stanovených v uvedené Smlouvě, jednak na území Mexika;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE v souladu s článkem 59 dohody byla dohoda sepsána v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda byla vyhotovena v platném českém, estonském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském jazykovém znění za stejných podmínek jako platná znění v původních jazycích dohody;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE dohoda byla vyhotovena v platném bulharském a rumunském jazykovém znění za stejných podmínek jako platná znění v původních jazycích dohody;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE ustanovení čl. 5 odst. 3 tohoto protokolu stanoví jeho prozatímní provádění Unií a jejími členskými státy ještě před dokončením všech vnitrostátních postupů nutných pro jeho vstup v platnost,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
Chorvatská republika přistupuje jako strana k Dohodě o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé.
Článek 2
1. Po podpisu tohoto protokolu sdělí Unie chorvatské jazykové znění dohody svým členským státům a Mexiku.
2. S výhradou vstupu tohoto protokolu v platnost se chorvatské jazykové znění stává platným za stejných podmínek jako anglické, bulharské, české, dánské, estonské, finské, francouzské, italské, litevské, lotyšské, maďarské, maltské, německé, nizozemské, polské, portugalské, rumunské, řecké, slovenské, slovinské, španělské a švédské znění uvedené dohody.
Článek 3
Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody.
Článek 4
Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 5
1. Tento protokol strany podepíší a schválí v souladu se svými vnitřními postupy.
2. Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, k němuž si strany oznámí dokončení svých vnitřních postupů nezbytných pro tento účel.
3. Aniž je dotčen odstavec 2, se strany dohodly, že až do dokončení vnitřních postupů Unie a jejích členských států pro vstup tohoto protokolu v platnost budou provádět ustanovení tohoto protokolu od prvního dne měsíce následujícího po dni, kdy Unie a její členské státy oznámí dokončení svých vnitřních postupů nezbytných pro tento účel a Mexiko oznámí dokončení svých vnitrostátních postupů nezbytných pro vstup tohoto protokolu v platnost.
4. Oznámení se zasílají generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, který je depozitářem tohoto protokolu.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní řádně zplnomocnění zástupci k tomuto protokolu své podpisy.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми ноември две хиляди и осемнадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de noviembre de dos mil dieciocho.
V Bruselu dne dvacátého sedmého listopadu dva tisíce osmnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende november to tusind og atten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten November zweitausendachtzehn.
Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta novembrikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of November in the year two thousand and eighteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept novembre deux mille dix-huit.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog studenoga godine dvije tisuće osamnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette novembre duemiladiciotto.
Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada divdesmit septītajā novembrī.
Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų lapkričio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év november havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Novembru fis-sena elfejn u tmintax.
Gedaan te Brussel, zevenentwintig november tweeduizend achttien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego listopada roku dwa tysiące osiemnastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de novembro de dois mil e dezoito.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte noiembrie două mii optsprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho novembra dvetisícosemnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega novembra leta dva tisoč osemnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde november år tjugohundraarton.
За държавите членки
Por los Estados miembros
Za členské státy
For medlemsstaterne
Für die Mitgliedstaaten
Liikmesriikide nimel
Για τα κράτη μέλη
For the Member States
Pour les États membres
Za države članice
Per gli Stati membri
Dalībvalstu vārdā –
Valstybių narių vardu
A tagállamok részéről
Għall-Istati Membri
Voor de lidstaten
W imieniu Państw Członkowskich
Pelos Estados-Membros
Pentru statele membre
Za členské štáty
Za države članice
Jäsenvaltioiden puolesta
För medlemsstaterna
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Мексиканските съединени щати
Por los Estados Unidos Mexicanos
Za Spojené státy mexické
For De Forenede Mexicanske Stater
Für die Vereinigten Mexikanischen Staaten
Mehhiko Ühendriikide nimel
Για τις Ηνωμένες Πολιτείες του Μεξικού
For the United Mexican States
Pour les États-Unis mexicains
Za Sjedinjene Meksičke Države
Per gli Stati Uniti messicani
Meksikas Savienoto Valstu vārdā –
Meksikos Jungtinių Valstijų vardu
A Mexikói Egyesült Államok részéről
Għall-Istati Uniti Messikani
Voor de Verenigde Mexicaanse Staten
W imieniu Meksykańskich Stanów Zjednoczonych
Pelos Estados Unidos Mexicanos
Pentru Statele Unite Mexicane
Za Spojené štáty mexické
Za Združene mehiške države
Meksikon yhdysvaltojen puolesta
För Mexikos förenta stater
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Spojených států mexických tímto přijímají tento závěrečný akt s ohledem na:
Dohodu mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci,
Prozatímní dohodu mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o obchodu a o obchodních záležitostech,
Společné prohlášení Evropského společenství a jeho členských států a Spojených států mexických.
1.
Zplnomocnění zástupci
smluvní strany Smlouvy o založení EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci SPOJENÝCH STÁTŮ MEXICKÝCH,
na straně druhé,
kteří se sešli v Bruselu dne osmého prosince tisíc devět set devadesát sedm k podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci (dále jen „dohody“), přijali tyto texty:
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Mexika přijali znění těchto společných prohlášení připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Zplnomocnění zástupci Mexika vzali na vědomí tato prohlášení Evropského společenství, případně jeho členských států, připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství vzali na vědomí toto prohlášení Mexika připojené k tomuto závěrečnému aktu:
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení Evropské unie a Mexika o politickém dialogu (článek 3)
1. PREAMBULE
Evropská unie na jedné straně a Mexiko na straně druhé,
se rozhodly rozvíjet dlouhodobé vztahy.
2. CÍLE
Evropská unie a Mexiko se domnívají, že navázání širšího politického dialogu představuje základní předpoklad jejich plánovaného obnovení dobrých hospodářských a politických vztahů a rozhodující faktor při prosazování zásad uvedených v předmluvě tohoto prohlášení.
Tento dialog bude vycházet z oddanosti demokracii, která je společná oběma stranám, a z respektování lidských práv i z odhodlání bránit mír a nastolit spravedlivý a stabilní mezinárodní pořádek v souladu s Chartou Organizace spojených národů.
Cílem dialogu je utužit trvalé svazky solidarity mezi Evropskou unií a Mexikem, které přispějí ke stabilitě a prosperitě jejich regionů, zajistit uskutečňování procesu regionální integrace a budovat ovzduší porozumění a tolerance mezi národy obou stran a jejich kulturami.
Dialog bude pokrývat veškeré záležitosti společného zájmu a bude zaměřen na otevření cest k novým formám spolupráce v oblastech důležitých pro obě strany, při které bude využito, mimo jiné, společných mezinárodních projektů, zejména ve spojitosti s obranou míru a se zajištěním bezpečnosti a regionálního rozvoje.
3. PROSTŘEDKY K VEDENÍ DIALOGU
Strany povedou tento politický dialog prostřednictvím kontaktů, výměn informací a konzultací mezi různými orgány Mexika a Evropské unie, včetně Evropské komise.
Tento dialog bude veden zejména:
Pravidelně se budou konat jednání hlav obou stran, o jejichž podrobném průběhu budou rozhodovat obě strany.
Pravidelně se budou konat jednání na ministerské úrovni mezi ministry zahraničních věcí, o jejichž podrobném průběhu budou rozhodovat obě strany.
Společné prohlášení o dialogu na parlamentní úrovni
Strany podtrhují vhodnost institucionalizovat politický dialog na parlamentní úrovni prostřednictvím kontaktů mezi Evropským parlamentem a mexickým Kongresem (Poslaneckou sněmovnou a Senátem).
Společné vysvětlující prohlášení k článku 4
Závazky, které vyplývají z článku 4 této dohody, nevstoupí v platnost do chvíle, kdy v souladu s článkem 7 této dohody bude přijato rozhodnutí uvedené v článku 5.
Společné prohlášení k čl. 24 odst. 3
Strany potvrzují své mnohostranné závazky související se službami námořní dopravy, které uzavřely jakožto členové WTO, a přihlížejí rovněž ke svým závazkům vyplývajícím z kodexu pro liberalizaci běžných neviditelných operací Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj.
Společné prohlášení k článku 35
Obě strany se zavazují poskytnout na mnohostranné úrovni institucionální podporu v rámci procesu přijímání Mezinárodního kodexu chování pro odpovědný rybolov, při vstupu tohoto kodexu v platnost a při dohlížení na jeho dodržování.
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ
Prohlášení Společenství k článku 11
Společenství prohlašuje, že do okamžiku, kdy Smíšená rada přijme prováděcí pravidla týkající se spravedlivé hospodářské soutěže zmíněná v čl. 11 odst. 2, bude vyhodnocovat veškeré postupy, jež budou v rozporu s uvedeným článkem, na základě kritérií vyplývajících z pravidel obsažených v článcích 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství a v případě výrobků, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, na základě kritérií uvedených v článcích 65 a 66 uvedené Smlouvy a pomocí pravidel Společenství o státní podpoře, včetně sekundárních právních předpisů.
Prohlášení Společenství a jeho členských států týkající se smluv o duševním vlastnictví zmíněných v článku 12
Společenství a jeho členské státy jsou srozuměni s tím, že související mnohostranné smlouvy o duševním vlastnictví zmíněné v čl. 12 odst. 2 písm. b) zahrnují alespoň tyto dokumenty:
Prohlášení Mexika k hlavě I
Zahraniční politika Mexika vychází ze zásad obsažených v jeho ústavě:
S ohledem na své historické zkušenosti a na svrchovaný mandát svého politického zřízení vyjadřuje Mexiko své neochvějné předsvědčení, že pouze důsledné dodržování mezinárodního práva je předpokladem míru a rozvoje. Mexiko proto prohlašuje, že se při svém konstruktivním zapojení do mezinárodních záležitostí bude vždy řídit zásadami mírového soužití mezinárodního společenství uvedenými v Chartě Organizace spojených národů, zásadami formulovanými ve Všeobecné deklaraci lidských práv a demokratickými zásadami a že tyto zásady jsou zároveň pilířem jeho vztahů se Společenstvím a jeho členskými státy, které se řídí touto dohodou, a jeho vztahů se všemi ostatními zeměmi nebo skupinami zemí.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Republikken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Por los Estados Unidos Mexicanos
2.
Zplnomocnění zástupci EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ,
zplnomocnění zástupci SPOJENÝCH STÁTŮ MEXICKÝCH,
kteří se sešli v Bruselu dne osmého prosince roku tisíc devět set devadesát sedm k podpisu Prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o obchodu a o obchodních záležitostech (dále jen „dohoda“), přijali zároveň tento text:
Zplnomocnění zástupci Společenství a zplnomocnění zástupci Mexika přijali znění tohoto společného prohlášení připojeného k tomuto závěrečnému aktu:
Zplnomocnění zástupci Mexika vzali na vědomí toto prohlášení Společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
Por los Estados Unidos Mexicanos
Společné vysvětlující prohlášení k článku 2
Závazky, které vyplývají z článku 2 této dohody, nevstoupí v platnost, dokud nebude přijato rozhodnutí uvedené v článku 3.
Prohlášení Evropského společenství k článku 5
Společenství prohlašuje, že do okamžiku, kdy Smíšená rada přijme prováděcí pravidla týkající se hospodářské soutěže zmíněná v čl. 5 odst. 2, bude vyhodnocovat veškeré postupy, jež budou v rozporu s uvedeným článkem, na základě kritérií vyplývajících z pravidel obsažených v článcích 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství a v případě výrobků, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, na základě kritérií uvedených v článcích 65 a 66 uvedené smlouvy a pomocí pravidel Společenství o státní podpoře, včetně sekundárních právních předpisů.
3.
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Mexika zároveň přijali text tohoto společného prohlášení:
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ A JEHO ČLENSKÝCH STÁTŮ A SPOJENÝCH STÁTŮ MEXICKÝCH
S cílem náležité zahrnout otázky uvedené v hlavách III a IV dohody o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci podepsané dne 8. prosince 1997 do komplexního rámce se Evropské společenství a jeho členské státy a Spojené státy mexické zavazují:
zahájit, a bude-li to možné, uzavřít jednání týkající se opatření a postupů k liberalizaci obchodu službami a pohybu kapitálu a plateb i opatření souvisejících s duševním vlastnictvím a popsaných v článcích 6, 8, 9 a 12 uvedené dohody, souběžně s jednáními o opatřeních a postupech a o harmonogramu liberalizace obchodu zbožím uvedených v článku 5 uvedené dohody a v článku 3 Prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy mexickými o obchodu a o obchodních záležitostech, podepsané dne 8. prosince 1997;
zaměřit se na zajištění toho, aby, aniž by tím bylo dotčeno dodržení jejich příslušných vnitřních postupů, výsledky jednání o liberalizaci obchodu službami a pohybu kapitálu a plateb i o opatřeních souvisejících s duševním vlastnictvím popsaných výše vstoupily v platnost co nejdříve, a byl tak splněn společný cíl obou stran spočívající v uvolnění celosvětového obchodu zbožím i službami v souladu s článkem 7 Dohody o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci.
( *1 ) Dohoda vypracovaná v jedenácti úředních jazycích Evropské unie (v jazyce španělském, dánském, německém, řeckém, anglickém, francouzském, italském, nizozemském, portugalském, finském, švédském) byla zveřejněna v ÚŘEDNÍM VĚSTNÍKU L 276, 28.10.2000, s. 45.
Jazyková znění v jazyce českém, estonském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském se zveřejňují v tomto svazku zvláštního vydání z roku 2004.