02000A0621(01) — CS — 01.07.2013 — 002.002
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé ( *1 )(*) (Úř. věst. L 147 21.6.2000, s. 3) |
Ve znění:
|
|
Úřední věstník |
||
Č. |
Strana |
Datum |
||
L 346 |
67 |
31.12.2003 |
||
ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-IZRAEL č. 2/2005 2006/19/ES ze dne 22. prosince 2005, |
L 20 |
1 |
24.1.2006 |
|
L 149 |
2 |
2.6.2006 |
||
L 317 |
65 |
5.12.2007 |
||
L 313 |
83 |
28.11.2009 |
||
L 31 |
3 |
31.1.2013 |
||
L 21 |
3 |
24.1.2019 |
EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÁ DOHODA
zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé ( *2 )
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA,
IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA,
LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ,
NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÁ REPUBLIKA,
PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli, dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,
dále jen „Společenství“, na jedné straně, a
STÁT IZRAEL,
dále jen „Izrael“, na straně druhé,
VZHLEDEM k významu tradičních vazeb mezi Společenstvím, jeho členskými státy a Izraelem a jejich společným hodnotám,
VZHLEDEM k tomu, že Společenství, jeho členské státy a Izrael si přejí posílit tyto vazby a navázat trvalé vztahy založené na vzájemnosti a partnerství a podporují další začlenění izraelského hospodářství do hospodářství evropského,
VZHLEDEM k významu, který strany přikládají zásadě hospodářské svobody a zásadám Charty Organizace spojených národů a zejména dodržování lidských práv a úctě k demokracii, které tvoří vlastní základ přidružení,
S VĚDOMÍM nutnosti spojit úsilí k upevnění politické stability a hospodářského rozvoje prostřednictvím podpory regionální spolupráce,
S PŘÁNÍM navázat a rozvinout pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu,
S PŘÁNÍM zachovat a upevnit dialog o otázkách v oblasti hospodářské, vědecké, technické, kulturní, audiovizuální a sociální, a to ve prospěch obou smluvních stran,
VZHLEDEM k závazku volného obchodu jak ze strany Společenství, tak ze strany Izraele a zejména k dodržování práv a povinností vyplývajících ze Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), s ohledem na závěry Uruguayského kola jednání,
S PŘESVĚDČENÍM, že tato dohoda o přidružení vytvoří nové podmínky pro hospodářské vztahy a především pro rozvoj obchodu, investic a hospodářské a technické spolupráce,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Tímto se zakládá přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Izraelem na straně druhé.
2. Cíle této dohody jsou:
— poskytnout vhodný rámec pro politický dialog mezi stranami, který umožní rozvoj úzkých vztahů mezi stranami,
— podpořit, mimo jiné, rozšířením obchodu se zbožím a službami oboustrannou liberalizaci práva na usazování, další postupnou liberalizaci veřejných zakázek, volným pohybem kapitálu a posílením spolupráce v oblasti vědy a techniky harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Společenstvím a Izraelem, a tak napomáhat rozvoji hospodářského života, zkvalitnění životních a pracovních podmínek, vyšší produktivitě a finanční stabilitě ve Společenství a v Izraeli,
— podpořit regionální spolupráci za účelem upevnění mírového soužití a hospodářské a politické stability,
— podpořit spolupráci v ostatních oblastech společného zájmu.
Článek 2
Vztahy mezi stranami a rovněž všechna ustanovení této dohody jsou založeny na dodržování lidských práv a demokratických principů, kterými se řídí domácí a zahraniční politika stran a které tvoří podstatný prvek této dohody.
HLAVA I
POLITICKÝ DIALOG
Článek 3
1. Mezi stranami se zavádí pravidelný politický dialog, který posílí jejich vztahy, přispěje k rozvoji trvalého partnerství a zvýší vzájemné porozumění a solidaritu.
2. Politický dialog a spolupráce mají zejména:
— umožnit rozvoj lepšího vzájemného porozumění a další sblížení postojů v mezinárodních otázkách společného zájmu, zejména v těch oblastech, které mají podstatný dopad na jednu nebo druhou stranu,
— umožnit každé straně zohlednit postoj a zájmy druhé strany,
— zvýšit bezpečnost a stabilitu v oblasti.
Článek 4
Předmětem politického dialogu budou veškeré otázky společného zájmu a jeho cílem vytvoření prostoru pro nové podoby spolupráce vedoucí k dosažení společných cílů, zejména míru, bezpečnosti a demokracie.
Článek 5
1. Politický dialog usnadní provádění společných iniciativ a bude probíhat:
a) na úrovni ministrů;
b) na úrovni vyšších úředníků (politických ředitelů) mezi představiteli Izraele na jedné straně a předsednictva Rady a Komise na straně druhé;
c) s plným využitím diplomatických cest, včetně pravidelných porad úředníků, konzultací u příležitosti mezinárodních setkání a kontaktů diplomatických zástupců ve třetích zemích;
d) pomocí pravidelných informací Izraeli o otázkách společné zahraniční a bezpečnostní politiky, které budou opětovány;
e) všemi ostatními prostředky, které užitečně přispějí k posílení, rozvoji a upevnění tohoto dialogu.
2. Bude zaveden politický dialog mezi Evropským parlamentem a izraelským Knesetem.
HLAVA II
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
KAPITOLA 1
ZÁKLADNÍ ZÁSADY
Článek 6
1. Oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Izraelem bude posílena způsoby stanovenými v této dohodě a v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 a dalších mnohostranných dohod o obchodu se zbožím, připojených k Dohodě o zřízení Světové obchodní organizace (WTO), dále „GATT“.
2. Pro zařazení zboží obchodovaného mezi smluvními stranami se použije kombinovaná nomenklatura a izraelský celní sazebník.
KAPITOLA 2
PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY
Článek 7
Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Izraele, s výjimkou produktů uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a izraelského celního sazebníku a produktů uvedených v příloze I bodu 1 podbodu ii) dohody GATT o zemědělství.
Článek 8
Dovozní a vývozní cla, jakož i poplatky s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Izraelem se zakazují. Toto platí také pro cla ryze fiskální povahy.
▼M5 —————
KAPITOLA 3
ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY, ZPRACOVANÉ ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY, RYBY A PRODUKTY RYBOLOVU
Článek 10
Ustanovení této kapitoly se použijí na produkty pocházející ze Společenství a z Izraele uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (KN) a izraelského celního sazebníku a v příloze 1 bodu 1 podbodu ii) dohody GATT o zemědělství.
Článek 11
Společenství a Izrael postupně provedou větší liberalizaci svého vzájemného obchodu se zemědělskými produkty, které jsou předmětem zájmu obou smluvních stran. Ode dne 1. ledna 2000 budou Společenství a Izrael vyhodnocovat situaci s cílem stanovit opatření, která Společenství a Izrael použijí s účinkem od dne 1. ledna 2001, v souladu s tímto cílem.
Článek 12
Na zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu pocházející z Izraele se při dovozu do Společenství vztahují ujednání stanovená v protokolech č. 1 a 3.
Článek 13
Na zemědělské produkty, zpracované zemědělské produkty, ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství se při dovozu do Izraele vztahují ujednání stanovená v protokolech č. 2 a 3.
Článek 14
Evropské společenství a Izrael se sejdou tři roky ode dne vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 v platnost, aby zvážily možnost poskytnutí dalších vzájemných koncesí v oblasti obchodu se zemědělskými produkty, zpracovanými zemědělskými produkty, rybami a produkty rybolovu.
▼M5 —————
KAPITOLA 4
SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
Článek 16
Množstevní omezení dovozů a veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Izraelem se zakazují.
Článek 17
Množstevní omezení vývozu a veškerá opatření s rovnocenným účinkem mezi Společenstvím a Izraelem se zakazují.
Článek 18
1. Produktům pocházejícím z Izraele se při dovozu do Společenství nedostane příznivějšího zacházení, než jaké členské státy uplatňují mezi sebou.
2. Používáním ustanovení této dohody není dotčeno nařízení Rady (EHS) č. 1911/91 ze dne 26. června 1991 o uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.
Článek 19
1. Strany se zdrží jakýchkoli opatření nebo praktik vnitrostátní fiskální povahy způsobujících přímou nebo nepřímou diskriminaci produktů jedné strany vůči obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. U produktů vyvážených na území jedné strany neexistuje nárok na náhradu nepřímých vnitrostátních daní převyšujících částku nepřímé daně, která byla přímo nebo nepřímo vybrána.
Článek 20
1. V případě, že jsou zavedena zvláštní pravidla, a to jako důsledek provádění zemědělské politiky nebo jakékoliv změny stávajících pravidel nebo v případě jakýchkoliv změn nebo rozšíření ustanovení týkajících se provádění zemědělské politiky, dotyčná strana může změnit ujednání vyplývající z této dohody u produktů dotčených těmito změnami.
2. V takových případech přihlédne dotyčná strana náležitě k zájmům druhé strany. Za tímto účelem mohou smluvní strany uskutečnit konzultace v rámci Rady přidružení.
Článek 21
1. Tato dohoda nevylučuje zachování nebo vytvoření celních unií, oblastí volného obchodu nebo ujednání o přeshraničním obchodu, pokud nemění právní úpravu obchodování podle této dohody.
2. Mezi Společenstvím a Izraelem se v Radě přidružení uskuteční konzultace o dohodách, jimiž se zřizují celní unie nebo oblasti volného obchodu a případně o dalších významných otázkách souvisejících s obchodní politikou dotyčné strany vůči třetím zemím. Konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii, aby bylo zajištěno, že bude přihlédnuto ke společným zájmům Společenství a Izraele.
Článek 22
Zjistí-li jedna ze stran, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu ve smyslu článku VI dohody GATT, může přijmout vhodná opatření proti těmto praktikám, a to v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT, svými příslušnými vnitrostátními právními předpisy a v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 25.
Článek 23
Je-li jakýkoli produkt dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo hrozí, že způsobí:
— vážnou újmu domácím výrobcům obdobných nebo přímo si konkurujících produktů na celém území jedné ze stran nebo na jeho části, nebo
— vážné narušení jakéhokoli hospodářského odvětví,
— obtíže, jež by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace určité oblasti,
může Izrael nebo Společenství přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy stanovenými v článku 25.
Článek 24
V případech, kdy dodržování ustanovení článku 17 vede:
i) ke zpětnému vývozu do třetí země, vůči které vyvážející strana zachovává pro daný produkt množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem, nebo
ii) k vážnému nedostatku či hrozbě vážného nedostatku produktu, který je podstatný pro vyvážející stranu,
a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející straně vážné obtíže, může tato strana přijmout vhodná opatření v souladu s podmínkami a postupy stanovenými v článku 25. Tato opatření musí být nediskriminační a budou zrušena, jakmile okolnosti nebudou již dále opravňovat jejich zachování.
Článek 25
1. V případě, že Společenství nebo Izrael podrobí dovoz produktů, které by mohly způsobit obtíže uvedené v článku 23, správnímu řízení, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, uvědomí o tom druhou stranu.
2. V případech uvedených v článcích 22, 23 a 24, ještě před přijetím tam uvedených opatření, nebo v případech, na které se vztahuje odst. 3 písm. d), jakmile je to možné, poskytne dotyčná strana Výboru pro přidružení veškeré potřebné informace nutné k důkladnému přezkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru vhodných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody.
Ochranná opatření se neprodleně oznámí Výboru pro přidružení a budou předmětem pravidelných konzultací Výboru, zejména s ohledem na jejich zrušení, které se uskuteční, jakmile to okolnosti dovolí.
3. Pro provádění odstavce 2 platí následující ustanovení:
a) pokud jde o článek 22, bude Výbor pro přidružení informován o případu dumpingu ihned, jakmile orgány dovážející strany zahájí šetření. Pokud nebyl dumping ukončen ve smyslu článku VI GATT, nebo do třiceti dnů od ohlášení nebylo dosaženo jiného uspokojivého řešení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření;
b) pokud jde o článek 23, budou obtíže vzniklé ze situace popsané v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení, který je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí k odstranění těchto obtíží.
Pokud Výbor pro přidružení nebo vyvážející strana neučiní rozhodnutí, které by odstranilo tyto obtíže, ani nebude dosaženo jiného uspokojivého řešení do třiceti dnů od oznámení této záležitosti, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro dosažení nápravy. Tato opatření nesmí překročit míru nezbytnou pro nápravu nastalých obtíží;
c) pokud jde o článek 24, budou obtíže vyplývající ze situací popsaných v tomto článku předloženy k přezkoumání Výboru pro přidružení.
Výbor přidružení je oprávněn učinit jakékoli rozhodnutí nutné k odstranění těchto obtíží. Pokud toto rozhodnutí neučiní do třiceti dnů od oznámení případu, může vyvážející strana přijmout vhodná opatření pro vývoz daného produktu;
d) vylučují-li mimořádné okolnosti vyžadující okamžité jednání předchozí oznámení nebo šetření, může dotyčná strana v případech článků 22, 23 a 24 neprodleně použít předběžná opatření nezbytně nutná k nápravě; druhá smluvní strana bude o této skutečnosti neprodleně informována.
Článek 26
Jestliže se jeden nebo více členských států Společenství nebo Izrael ocitnou v obtížné situaci ohledně platební bilance nebo jim tato situace bude hrozit, může Společenství nebo Izrael v souladu s podmínkami stanovenými v GATT a s články VIII a XIV dohody o Mezinárodním měnovém fondu přijmout omezení běžných transakcí s omezenou dobou trvání, která nesmí přesahovat rámec nezbytně nutný pro vyřešení obtíží ohledně platební bilance. Společenství nebo Izrael to neprodleně oznámí druhé straně a co nejdříve předloží časový rozvrh rušení dotyčných opatření.
Článek 27
Žádné ustanovení této dohody nevylučuje zákazy nebo omezení dovozů, vývozů či tranzitu zboží z důvodů veřejné morálky, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti; ochrany zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin; ochrany národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty; ochrany duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisů týkajících se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředek svévolné diskriminace nebo skrytého omezení obchodu mezi stranami.
Článek 28
Pojem „původní produkty“ pro účely používání ustanovení této hlavy a metody správní spolupráce v této oblasti jsou definovány v protokolu 4.
HLAVA III
PRÁVO USAZOVÁNÍ A POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
Článek 29
1. Strany souhlasí s rozšířením oblasti působnosti dohody, aby se společnosti jedné strany mohly usazovat na území druhé strany, a s liberalizací poskytování služeb společnostmi jedné strany příjemcům služeb druhé strany.
2. Rada přidružení učiní doporučení pro dosažení cíle popsaného v odstavci 1.
U těchto doporučení vezme Rada přidružení v úvahu zkušenosti s prováděním reciproční doložky nejvyšších výhod a příslušné závazky obou stran podle Všeobecné dohody o obchodu službami, (dále jen „GATS“), zejména ty uvedené v článku V.
3. Rada přidružení učiní první zhodnocení uskutečňování tohoto cíle nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.
Článek 30
1. V první fázi obě strany znovu potvrdí své závazky podle GATS, zejména závazek poskytnout vzájemné zacházení na základě doložky nejvyšších výhod v odvětví služeb, na něž se vztahuje tento závazek.
2. V souladu s GATS se toto zacházení nepoužije na:
a) výhody poskytnuté jednou ze stran podle dohody ve smyslu článku V GATS ani na opatření učiněná na základě takové dohody;
b) jiné výhody poskytnuté v souladu se seznamem výjimek ze zacházení na základě doložky nejvyšších výhod přiloženým jednou ze stran ke GATS.
HLAVA IV
POHYBY KAPITÁLU, PLATBY, VEŘEJNÉ ZAKÁZKY, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ
KAPITOLA 1
POHYBY KAPITÁLU A PLATBY
Článek 31
V rámci ustanovení této dohody, s výhradou článků 33 a 34, nebude mezi Společenstvím a Izraelem pohyb kapitálu podléhat žádným omezením nebo diskriminaci založené na státní příslušnosti nebo na místě pobytu jejich státních příslušníků, nebo na místě, kde je tento kapitál investován.
Článek 32
Běžné platby v souvislosti s pohybem zboží, osob, služeb nebo kapitálu v rámci této dohody jsou osvobozené od jakýchkoli omezení.
Článek 33
S výhradou ostatních ustanovení této dohody a ostatních mezinárodních závazků Společenství a Izraele, se články 31 a 32 nedotknou použití jakýchkoli omezení, která mezi nimi existují při vstupu této dohody v platnost ohledně pohybu kapitálu, zahrnující přímé investice do nemovitostí, provozoven, poskytování finančních služeb a přijetí cenných papírů na kapitálovém trhu.
Převod investic učiněných v Izraeli rezidenty Společenství anebo ve Společenství rezidenty Izraele a převod zisků plynoucích z těchto investic do zahraničí zůstává nedotčen.
Článek 34
Pokud ve výjimečných případech kvůli pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Izraelem vzniknou nebo hrozí vážné obtíže při provádění devizové nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Izraeli, může Společenství nebo Izrael v souladu s podmínkami stanovenými v rámci GATS a článků VIII a XIV stanov Mezinárodního měnového fondu na dobu nejvýše šesti měsíců přijmout ochranná opatření ohledně pohybu kapitálu mezi Společenstvím a Izraelem, jestliže tato opatření jsou bezpodmínečně nutná.
KAPITOLA 2
VEŘEJNÉ ZAKÁZKY
Článek 35
S ohledem na vzájemné otevření svých trhů pro veřejné zakázky a trhů se zakázkami podniků činných v oblasti veřejných služeb pro nákup zboží, děl a služeb přijmou smluvní strany opatření, která překročí rámec Dohody o veřejných zakázkách uzavřené v rámci WTO.
KAPITOLA 3
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ
Článek 36
1. Pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Izraelem, jsou s řádným fungováním této dohody neslučitelné:
i) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem nebo výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže,
ii) zneužití dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Izraele jako celku nebo jejich podstatné části,
iii) jakákoli veřejná podpora, která narušuje nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo výrobu určitého zboží.
2. Rada přidružení přijme do tří let od vstupu této dohody v platnost nezbytná opatření k provádění odstavce 1.
Než budou tato pravidla přijata, pro používání a výklad odst. 1 bodu iii) se použijí ustanovení Dohody o výkladu a používání článků VI, XVI a XXIII GATT.
3. Obě strany zajistí průhlednost v oblasti veřejné podpory mimo jiné tím, že si budou každoročně vzájemně podávat zprávy o celkové částce a rozdělování poskytnutých podpor a na požádání poskytnou informace o struktuře podpor. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech veřejné podpory.
4. Pokud jde o zemědělské produkty uvedené v hlavě II kapitole 3, odst. 1 bod iii) se nepoužije.
5. Jestliže Společenství nebo Izrael mají za to, že určité praktiky jsou neslučitelné s odstavcem 1 a
— nejsou dostatečně řešeny prováděcími ustanoveními v odstavci 2, nebo
— při neexistenci takových pravidel a pokud takové praktiky působí nebo hrozí, že způsobí vážnou újmu zájmům druhé strany nebo podstatnou újmu jejím domácím hospodářským odvětvím, včetně odvětví služeb,
po konzultaci v rámci Výboru pro přidružení nebo po uplynutí třiceti pracovních dnů následujících po žádosti o takovou konzultaci může přijmout vhodná opatření.
V případě praktik neslučitelných s odst. 1 bodem iii) mohou být tato vhodná opatření, pokud se na ně vztahuje GATT, přijata pouze v souladu s postupy a za podmínek stanovených GATT a veškerými dalšími dokumenty sjednanými v jejím rámci, které se použijí mezi stranami.
6. Bez ohledu na odlišná ustanovení přijatá v souladu s odstavcem 2 si strany vyměňují informace při zachování omezení vyplývajících ze služebního a obchodního tajemství.
Článek 37
1. Členské státy a Izrael postupně reformují veškeré státní monopoly komerčního charakteru, aby se zajistilo, že na konci pátého roku následujícího po vstupu této dohody v platnost bude mezi státními příslušníky členských států a Izraele vyloučena jakákoli diskriminace ohledně podmínek nákupu a odbytu zboží.
2. Výbor pro přidružení bude informován o opatřeních přijatých k uskutečňování tohoto cíle.
Článek 38
Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým byla poskytnuta zvláštní nebo výhradní práva, Rada přidružení zajistí, že počínaje pátým rokem ode dne vstupu této dohody v platnost nebudou přijímána ani zachovávána žádná opatření, která by narušovala obchod mezi Společenstvím a Izraelem takovým způsobem, který by byl v rozporu se zájmy stran. Toto ustanovení nebrání, fakticky ani právně, vykonávání zvláštních funkcí příslušejícím těmto podnikům.
KAPITOLA 4
DUŠEVNÍ, PRŮMYSLOVÉ A OBCHODNÍ VLASTNICTVÍ
Článek 39
1. V souladu s ustanoveními tohoto článku a přílohy VII strany poskytnou a zajistí vhodnou a účinnou ochranu práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví v souladu s nejvyššími mezinárodními standardy, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
2. Strany budou pravidelně vyhodnocovat provádění tohoto článku a přílohy VII. Pokud vzniknou obtíže ovlivňující obchod v souvislosti s právy duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, může kterákoli strana požadovat naléhavou konzultaci v rámci Výboru pro přidružení s cílem nalézt oboustranně uspokojivé řešení.
HLAVA V
VĚDECKÁ A TECHNICKÁ SPOLUPRÁCE
Článek 40
Smluvní strany se zavazují prohloubit vědeckou a technickou spolupráci. Podrobná ujednání ohledně dosažení tohoto cíle budou sjednána ve zvláštní dohodě uzavřené za tímto účelem.
HLAVA VI
HOSPODÁŘSKÁ SPOLUPRÁCE
Článek 41
Cíle
Společenství a Izrael se zavazují posílit vzájemnou hospodářskou spolupráci k oboustrannému prospěchu a v souladu s cíli této dohody.
Článek 42
Oblast působnosti
1. Spolupráce se přednostně zaměří na odvětví, která sblíží hospodářství Společenství a Izraele, nebo na ta, která podporují trvale udržitelný růst a zaměstnanost. Hlavní oblasti spolupráce jsou stanoveny v článcích 44 a 57; aniž by byla dotčena možnost zahrnout do spolupráce další oblasti, které jsou předmětem zájmu obou stran.
2. Při uskutečňování hospodářské spolupráce v jednotlivých odvětvích je třeba zohlednit ochranu životního prostředí a zachování ekologické rovnováhy.
Článek 43
Metody a způsoby
Hospodářská spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:
a) pravidelného hospodářského dialogu mezi stranami, který zahrnuje všechny oblasti hospodářské politiky, zejména rozpočtovou politiku, platební bilanci a měnovou politiku, a kterým se prohlubuje úzká spolupráce mezi příslušnými orgány zabývajícími se hospodářskou politikou v Radě přidružení, anebo v každém dalším fóru jmenovaném Radou přidružení;
b) pravidelné výměny informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce včetně setkávání úředníků a odborníků;
c) poradenství, výměny zkušeností a školení;
d) společných akcí, jako jsou semináře a workshopy;
e) technické, správní pomoci a pomoci v oblasti normotvorby;
f) rozšiřování informací o spolupráci.
Článek 44
Regionální spolupráce
Smluvní strany podpoří akce povzbuzující regionální spolupráci.
Článek 45
Průmyslová spolupráce
Smluvní strany podpoří spolupráci zejména v následujících oblastech:
— průmyslová spolupráce mezi hospodářskými subjekty Společenství a Izraele, mimo jiné přístup Izraele k obchodním sítím Společenství a decentralizovaným systémům spolupráce,
— diverzifikace průmyslové výroby Izraele,
— spolupráce mezi malými a středními podniky ve Společenství a v Izraeli,
— snadnější přístup k financování investic,
— informační a uživatelské služby,
— podpora inovací.
Článek 46
Zemědělství
Strany zaměří spolupráci zejména na:
— podporu politik, které provádí s cílem diverzifikovat výrobu,
— podporu zemědělství šetrného k životnímu prostředí,
— užší vztahy mezi skupinami podnikatelů a profesními organizacemi v Izraeli a ve Společenství, a to na dobrovolném základě,
— technickou pomoc a školení,
— harmonizaci rostlinolékařských a veterinárních norem,
— integrovaný rozvoj venkova, včetně zlepšení základních služeb a rozvoj hospodářských činností s nimi spojených,
— spolupráci mezi venkovskými regiony, výměnu zkušeností a know-how týkající se rozvoje venkova.
Článek 47
Normalizace
Smluvní strany usilují o to, aby se snížily rozdíly v oblasti normalizace a posuzování shody. Za tímto účelem strany případně uzavřou dohody o vzájemném uznávání v oblasti posuzování shody.
Článek 48
Finanční služby
Smluvní strany případně spolupracují i na přijetí společných pravidel a standardů uzavřením dohod, mimo jiné pro oblast účetnictví, právní úpravu a systém dohledu v bankovnictví, pojišťovnictví a dalších částech finančního sektoru.
Článek 49
Cla
1. Strany se zavazují rozvíjet celní spolupráci, aby zajistily dodržování obchodních ustanovení. Za tímto účelem zahájí dialog o celních záležitostech.
2. Spolupráce se zaměří na zjednodušení a automatizaci celních režimů a bude probíhat zejména pomocí výměny informací mezi odborníky a formou odborné přípravy.
3. Aniž by byly dotčeny jiné formy spolupráce podle této dohody, zejména v oblasti boje proti drogám a praní peněz, poskytují si správní orgány smluvních stran vzájemnou pomoc podle protokolu 5.
Článek 50
Životní prostředí
1. Strany podpoří spolupráci s cílem zabránit zhoršování životního prostředí, omezit znečištění a zajistit racionálního využívání přírodních zdrojů pro trvale udržitelný rozvoj. Též podpoří regionální projekty v oblasti životního prostředí.
2. Spolupráce se zaměří zejména na:
— desertifikace,
— kvalitu vody Středozemního moře a kontrolu a předcházení znečištění moře,
— odpadové hospodářství,
— salinizace,
— hospodaření s životním prostředím citlivých pobřežních oblastí,
— ekologickou výchovu a osvětu,
— užití moderních prostředků správy životního prostředí, monitorovacích a dohlížecích postupů, včetně užití informačního systému o životním prostředí a posuzování vlivů na životní prostředí,
— vliv průmyslového rozvoje na životní prostředí jako celku a zejména na bezpečnost průmyslových zařízení,
— vliv zemědělství na kvalitu půdy a vody.
Článek 51
Energie
1. Vzhledem k tomu, že strany považují globální oteplování a exploataci zdrojů fosilních paliv za závažnou hrozbu pro lidstvo, spolupracují proto s cílem nalézat obnovitelné zdroje energie, omezit znečištění životního prostředí a podpořit úsporu energie.
2. Smluvní strany usilují o podporu pro opatření povzbuzujících regionální spolupráci v záležitostech jako je tranzit plynu, ropy a elektrické energie.
Článek 52
Informační infrastruktury a telekomunikace
Smluvní strany podporují spolupráci při rozvoji informačních infrastruktur a telekomunikací k oboustrannému prospěchu. Spolupráce se soustřeďuje především na provedení opatření v oblastech výzkumu a technického rozvoje, harmonizaci norem a modernizace techniky.
Článek 53
Doprava
1. Smluvní strany podporují spolupráci v oblasti dopravy a související infrastruktury, aby zvýšily efektivnost dopravy osob a zboží na dvoustranné a regionální úrovni.
2. Spolupráce se soustřeďuje zejména na:
— dosažení vysokého bezpečnostního standardu v oblasti námořní a letecké dopravy; za tímto účelem strany zahájí konzultace na úrovni odborníků s cílem výměny informací,
— standardizace technického vybavení, zejména v oblasti kombinované a multimodální dopravy, jakož i překládky zboží,
— podpora společných technických a výzkumných programů.
Článek 54
Cestovní ruch
Smluvní strany si vyměňují informace o plánovaném vývoji v oblasti cestovního ruchu, jakož i o marketingových projektech, veletrzích, výstavách, zvyklostech a publikacích.
Článek 55
Sbližování právních předpisů
Strany vynaloží veškeré úsilí na sblížení svých právních předpisů k usnadnění provádění této dohody.
Článek 56
Drogy a praní peněz
1. Smluvní strany spolupracují zejména na následujících cílech:
— zvýšení účinnosti politik a opatření k potírání protiprávní distribuce a obchodu s omamnými a psychotropními látkami a snížení zneužívání těchto výrobků,
— podpora společného postupu ke snížení poptávky,
— zamezení zneužívání finančních systémů stran k praní výnosů pocházejících z trestné činnosti obecně a zejména z trestných činů souvisejících s drogami.
2. Spolupráce probíhá v podobě výměny informací a popřípadě společných akcí v následujících oblastech:
— navrhování a provádění vnitrostátních právních předpisů,
— sledování obchodu s prekursory,
— zřízení sociálních a zdravotnických zařízení a informačních center a provádění příslušných projektů, včetně vzdělávacích a výzkumných programů,
— provedení nejpřísnějších mezinárodních norem k potírání praní peněz a zneužití chemických prekursorů, zejména norem přijatých Finanční akční skupinou (FATF) a Pracovní skupinou pro chemické výrobky (CATF).
3. V souladu se svými příslušnými právními předpisy strany společně vypracují strategie a způsoby spolupráce vhodné k dosažení těchto cílů. Jiné než společné akce jsou předmětem porad a úzké koordinace.
Těchto akcí se mohou účastnit příslušné soukromé a veřejné instituce v rámci svých pravomocí, ve spolupráci s příslušnými institucemi Izraele, Společenství a jeho členských států.
Článek 57
Přistěhovalectví
Smluvní strany spolupracují zejména na následujících cílech:
— stanovení oblastí přistěhovalecké politiky, které jsou předmětem zájmu obou stran,
— zvýšení účinnosti opatření k zamezení nebo snížení nedovoleného přistěhovalectví.
HLAVA VII
SPOLUPRÁCE V OBLASTI AUDIOVIZUÁLNÍ A KULTURNÍ, INFORMACÍ A KOMUNIKACE
Článek 58
1. Strany budou podporovat spolupráci v audiovizuální oblasti k oboustrannému užitku.
2. Budou hledat způsoby propojení iniciativ Izraele a Společenství v této oblasti, a tak umožní spolupráci v oblastech koprodukce, školení, rozvoje a distribuce.
Článek 59
Strany podporují spolupráci v oblasti vzdělávání, odborné přípravy a v oblasti výměny mládeže. Oblasti spolupráce mohou zahrnovat zejména: výměnu mládeže, spolupráci mezi univerzitami a ostatními vzdělávacími institucemi a zařízeními odborné přípravy, jazykovou přípravu, překládání a další podporu lepšího vzájemného mezikulturního porozumění.
Článek 60
Strany podporují kulturní spolupráci. Oblast spolupráce může zahrnovat zejména překládání, výměnu uměleckých děl a umělců, zachování a obnovu historických a kulturních památek a míst, školení osob pracujících v kulturní oblasti, organizace kulturních akcí se zaměřením na Evropu, zvyšování vzájemného povědomí a přispívání k rozšiřování informací o významných kulturních akcích.
Článek 61
Strany podpoří aktivity společného zájmu v oblasti informací a komunikace.
Článek 62
Spolupráce se uskutečňuje zejména prostřednictvím:
a) pravidelného dialogu mezi stranami;
b) pravidelnou výměnou informací a stanovisek ve všech oblastech spolupráce včetně setkávání úředníků a odborníků;
c) předávání rad a zkušeností, školení;
d) společných akcí, například seminářů a workshopů;
e) technické a správní spolupráce a spolupráce v oblasti normotvorby;
f) rozšiřování informací o spolupráci.
HLAVA VIII
SOCIÁLNÍ ZÁLEŽITOSTI
Článek 63
1. Smluvní strany povedou dialog o všech otázkách společného zájmu. Předmětem tohoto dialogu budou zejména sociální problémy post-průmyslových společností jako nezaměstnanost, integrace postižených, rovné zacházení mezi muži a ženami, pracovní vztahy, odborná příprava, bezpečnost a hygiena práce atd.
2. Spolupráce se uskuteční zejména prostřednictvím setkání odborníků, seminářů a workshopů.
Článek 64
1. Za účelem koordinace systémů sociálního zabezpečení izraelských zaměstnanců, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně pobývají, se použijí následující ustanovení, s výhradou podmínek a pravidel použitelných v každém členském státě:
— doby pojištění, zaměstnání nebo pobytu dovršené těmito pracovníky v různých členských státech se pro účely starobních, invalidních a pozůstalostních důchodů a také pro účely zdravotní péče pro tyto pracovníky a pro členy jejich rodin sčítají,
— veškeré starobní a pozůstalostní důchody a důchody v případě pracovního úrazu, nemoci nebo invalidity z povolání, s výjimkou plnění, která nejsou podmíněna příspěvkem, budou volně převedeny platnými sazbami podle právních předpisů dlužného členského státu/států,
— dotyční zaměstnanci obdrží rodinné příspěvky za výše uvedené rodinné příslušníky.
2. Izrael poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnaní na jeho území, a členům jejich rodin zacházení podobné tomu, jež je uvedeno v odst. 1 druhé a třetí odrážce s výjimkou podmínek a pravidel použitelných v Izraeli.
Článek 65
1. Rada přidružení rozhodne o ustanoveních k dosažení cílů uvedených v článku 64.
2. Rada přidružení rozhodne o způsobech správní spolupráce, které zajistí řízení a kontrolu nutnou k provedení ustanovení odstavce 1.
Článek 66
Ujednání schválená Radou přidružení podle článku 65 neovlivní práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod mezi Izraelem a členskými státy, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení pro izraelské státní příslušníky nebo státní příslušníky členských států.
HLAVA IX
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 67
Zřizuje se Rada přidružení, která se bude scházet na úrovni ministrů jednou za rok a dále, pokud si to okolnosti vyžádají, z podnětu svého předsedy a v souladu s podmínkami stanovenými jednacím řádem. Rada se bude zabývat všemi důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, jakož i dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.
Článek 68
1. Rada přidružení se bude skládat z členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a z členů vlády Státu Izrael na straně druhé.
2. Rada přidružení vypracuje svůj jednací řád.
3. Členové Rady přidružení se mohou nechat zastupovat za podmínek stanovených ve svém jednacím řádu.
4. Radě přidružení střídavě předsedá člen Rady Evropské unie a člen vlády Státu Izrael, v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.
Článek 69
1. K dosažení cílů této dohody je Rada přidružení oprávněna přijímat rozhodnutí v případech stanovených v této dohodě.
Přijatá rozhodnutí jsou pro obě strany závazná; strany jsou povinny učinit nezbytná opatření k provádění přijatých rozhodnutí. Rada přidružení může také vydávat vhodná doporučení.
2. Rada přidružení vypracuje svá rozhodnutí a doporučení na základě dohody mezi stranami.
Článek 70
1. Zřizuje se Výbor pro přidružení, který s výjimkou oprávnění Rady odpovídá za provádění této dohody.
2. Rada přidružení může zcela nebo zčásti převést na Výbor pro přidružení kteroukoli ze svých pravomoci.
Článek 71
1. Výbor pro přidružení se schází na úrovni státních úředníků a skládá se ze zástupců členů Rady Evropské unie a členů Komise Evropských společenství na jedné straně a zástupců vlády Státu Izrael na straně druhé.
2. Výbor pro přidružení vypracuje svůj jednací řád.
3. ►M3 Výboru pro přidružení předsedá střídavě zástupce Komise Evropských společenství a zástupce vlády Státu Izrael. ◄
Článek 72
1. Výbor pro přidružení má pravomoc přijímat rozhodnutí k provedení této dohody a v těch oblastech, ve kterých mu Rada svěřila své pravomoci.
Tato rozhodnutí jsou pro strany závazná, jsou povinny učinit opatření nezbytná k provádění přijatých rozhodnutí.
2. Výbor pro přidružení přijímá svá rozhodnutí na základě dohody smluvních stran.
Článek 73
Rada přidružení může rozhodnout o sestavení jakékoli pracovní skupiny nebo orgánu nezbytného pro provádění této dohody.
Článek 74
Rada přidružení přijme všechna potřebná opatření k usnadnění spolupráce a kontaktů mezi Evropským parlamentem a Knesetem Státu Izrael a mezi Hospodářským a sociálním výborem Společenství a Hospodářskou a sociální radou Izraele.
Článek 75
1. Každá strana může Radě přidružení předložit jakýkoli spor týkající se provádění nebo výkladu této dohody.
2. Rada přidružení může urovnat spor rozhodnutím.
3. Každá smluvní strana musí učinit opatření nutná k provedení rozhodnutí podle odstavce 2.
4. V případě, že spor nebude možné urovnat podle odstavce 2, může kterákoli ze stran oznámit druhé jmenování rozhodce; druhá strana poté musí do dvou měsíců jmenovat druhého rozhodce. V případě tohoto postupu se Společenství a členské státy považují za jednu stranu sporu.
Rada přidružení jmenuje třetího rozhodce.
Rozhodnutí rozhodců se přijímá většinou hlasů.
Každá strana sporu učiní kroky nezbytné k provedení rozhodnutí rozhodců.
Článek 76
Tato dohoda nebrání stranám, aby přijaly opatření, která:
a) považují za nezbytná pro zamezení úniku informací, který by byl v rozporu s jejími zásadními bezpečnostními zájmy;
b) se týkají výroby zbraní nebo obchodu s nimi, se střelivem nebo válečným materiálem nebo výzkumu, vývoje nebo výroby nezbytné pro obranné účely za předpokladu, že tato opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o výrobky, které nejsou výhradně určeny pro vojenské účely;
c) považují za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů, ohrožujících zachování práva a pořádku, v době války nebo vážného mezinárodního napětí, které představuje hrozbu války, nebo z důvodu plnění závazků, které přijaly za účelem zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 77
V oblastech, na které se vztahuje tato dohoda, aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení v ní obsažená:
— ujednání používaná Izraelem vůči Společenství nesmí zakládat jakoukoli diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními příslušníky ani jejich společnostmi nebo podniky,
— ujednání používaná Společenstvím vůči Izraeli nebudou diskriminující pro izraelské státní příslušníky, společnosti nebo podniky.
Článek 78
Žádné ustanovení této dohody nebude mít v oblasti přímých daní za následek:
— rozšíření daňových výhod poskytnutých jednou ze stran v jakékoli mezinárodní dohodě nebo ujednání, kterými je vázaná,
— neumožnění kterékoli ze stran přijmout nebo použít opatření zaměřená na zamezení daňových podvodů nebo úniků,
— neumožnění jedné ze stran používat příslušná ustanovení jejích daňových právních předpisů na daňové poplatníky, kteří nejsou ve stejné situaci, co se týká jejich trvalého bydliště.
Článek 79
1. Smluvní strany přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření potřebná ke splnění svých závazků z této dohody. Dohlížejí na to, aby bylo dosaženo cílů stanovených v této dohodě.
2. Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana neplní své závazky podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Kromě případů zvláštní naléhavosti poskytne předtím Radě přidružení všechny příslušné informace nutné k důkladnému posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost těm, která budou co nejméně rušit fungování této dohody.
Tato opatření budou neprodleně oznámena Radě přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě přidružení.
Článek 80
Protokoly č. 1 až 5 a přílohy I až VII tvoří nedílnou součást této dohody. Prohlášení a výměna dopisů jsou obsaženy v závěrečném aktu, který je nedílnou součástí této dohody.
Článek 81
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí na jedné straně Společenství nebo členské státy nebo Společenství a jeho členské státy, v souladu s jejich příslušnými pravomocemi, a Izrael na straně druhé.
Článek 82
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Každá ze stran může vypovědět dohodu tak, že toto rozhodnutí oznámí druhé straně. Použitelnost této dohody končí šest měsíců ode dne tohoto oznámení.
Článek 83
Tato dohoda se použije na území, na kterém se použijí Smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství uhlí a oceli na jedné straně, a za podmínek stanovených v uvedených smlouvách na území Státu Izrael na straně druhé.
Článek 84
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a hebrejském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou platnost a uloží se na Generálním sekretariátu Rady Evropské unie.
Článek 85
Dohoda bude schválena smluvními stranami v souladu s jejich postupy.
Dohoda vstoupí v platnost první den druhého měsíce následujícího po dni, ve kterém si smluvní strany vzájemně oznámí, že postupy uvedené v prvním odstavci byly dokončeny.
Po vstupu v platnost nahradí tato dohoda dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Státem Izrael, jakož i dohodu mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, podepsané v Bruselu dne 11. května 1975.
Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
SEZNAM PŘÍLOH
Příloha VII |
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví podle článku 39 |
▼M5 —————
PŘÍLOHA VII
DUŠEVNÍ, PRŮMYSLOVÉ A OBCHODNÍ VLASTNICTVÍ PODLE ČLÁNKU 39
1. |
Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost Izrael přistoupí k následujícím mnohostranným úmluvám o ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, jichž jsou členské státy smluvními stranami nebo které členské státy fakticky uplatňují: — Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (ve znění Pařížského aktu, 1971), — Madridská dohoda o mezinárodním zápisu ochranných známek (ve znění Stockholmského aktu, 1967, pozměněna 1979), — Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid, 1989), — Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů pro účely patentového řízení (1977, pozměněna v roce 1980), — Smlouva o patentové spolupráci (Washington 1970, pozměněna v roce 1979 a 1984). Rada přidružení může rozhodnout, že se tento odstavec použije na další mnohostranné úmluvy v této oblasti. |
2. |
Izrael schválí do dvou let po nabytí platnosti této dohody Mezinárodní úmluvu o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím 1961). |
3. |
Smluvní strany potvrzují význam, který přisuzují závazkům vyplývajícím z následujících mnohostranných úmluv: — Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (ve znění Stockholmského aktu z roku 1967, pozměněna 1979), — Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, pozměněna 1979), — Mezinárodní úmluva na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV) (ve znění Ženevského aktu z roku 1991). |
SEZNAM PROTOKOLŮ
Protokol č. 1 |
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Státu Izrael do Evropského společenství |
Protokol č. 2 |
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael |
Protokol č. 3 |
týkající se ochrany rostlin |
Protokol č. 4 |
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce |
Protokol č. 5 |
o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech |
PROTOKOL č. 1
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Státu Izrael do Evropského společenství
1. Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v příloze je povolen dovoz do Společenství v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.
2. Dnem vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 (dále jen „dohoda ve formě výměny dopisů“) se zrušují dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem (včetně zemědělské složky) použitelné na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Izraele do Společenství, není-li stanoveno jinak v tabulce č. 1 přílohy.
3. Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v tabulce č. 2 přílohy tohoto protokolu se cla zrušují nebo snižují v rámci omezení celních kvót uvedených ve sloupci „b“.
Pro množství dovezená nad rámec kvót se cla snižují o procentní sazbu uvedenou ve sloupci „c“.
V prvním roce po dni vstupu dohody ve formě výměny dopisů v platnost se objemy celních kvót vypočítají v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem této dohody v platnost.
4. Bez ohledu na podmínky stanovené v bodě 2 tohoto protokolu se pro produkty, na něž se vztahuje dovozní cena v souladu s článkem 140a nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ( 1 ) a pro něž společný celní sazebník stanoví použití valorických cel a specifického cla, zrušení vztahuje pouze na valorickou část cla.
5. Pro produkty pocházející z Izraele uvedené v tabulce č. 3 jsou cla vázána na stávající používaná cla uvedená ve sloupcích „a“ a „b“.
PŘÍLOHA PROTOKOLU č. 1
Tabulka č. 1
Produkty, které nejsou uvedeny v tabulce, jsou beze cla. Preferenční zacházení pro některé z výrobků uvedených níže je obsaženo v tabulce 2 a 3.
Kód KN (1) |
Popis (2) |
0105 12 00 |
Živí krocani a krůty o hmotnosti nejvýše 185 g |
0207 27 |
Dělené maso a droby z krocanů a krůt, zmrazené |
0207 33 0207 34 0207 35 0207 36 |
Maso z kachen, hus nebo perliček |
ex 0302 69 99 ex 0303 79 98 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0305 30 90 |
Očnatci štíhlí (Boops boops): čerství nebo chlazení; zmrazení; filé, zmrazené a jiné rybí maso, čerstvé nebo chlazené; filé, sušené, solené nebo ve slaném nálevu, ne však uzené |
ex 0301 99 80 0302 69 61 0302 69 95 0303 79 71 ex 0303 79 98 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Zubatec obecný a ružicha (rod) (Dentex dentex a Pagellus spp.) a mořan zlatý (Sparus aurata): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; rybí filé a jiné rybí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené; sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
ex 0301 99 80 0302 69 94 ex 0303 77 00 ex 0304 19 39 ex 0304 19 99 ex 0304 29 99 ex 0304 99 99 ex 0305 10 00 ex 0305 30 90 ex 0305 49 80 ex 0305 59 80 ex 0305 69 80 |
Morčáci evropští (Dicentrarchus labrax): živí; čerství nebo chlazení; zmrazení; rybí filé a jiné rybí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené; sušení, solení nebo ve slaném nálevu, uzení; moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání |
0404 10 |
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
0408 11 80 |
Žloutky, sušené, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
0408 19 89 |
Žloutky (jiné než tekuté), zmrazené nebo jinak konzervované, způsobilé k lidskému požívání, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla (kromě sušených žloutků) |
0408 91 80 |
Sušená ptačí vejce, bez skořápky, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, k lidskému požívání (kromě žloutků) |
0409 00 00 |
Přírodní med |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Řezané květiny a poupata, čerstvé |
0701 90 50 |
Rané brambory, od 1. ledna do 30. června, čerstvé nebo chlazené |
0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
0703 20 00 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený |
0707 00 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené |
0710 40 00 |
Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |
0710 90 00 |
Zeleninové směsi (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
0711 90 30 |
Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slaném nálevu, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání |
0712 90 30 |
Rajčata sušená, též rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
0805 10 |
Pomeranče, čerstvé nebo sušené |
0805 20 10 |
Klementinky, čerstvé nebo sušené |
0805 20 50 |
Mandarinky a wilkingy, čerstvé nebo sušené |
0806 10 10 |
Stolní hrozny, čerstvé |
0807 19 00 |
Melouny, čerstvé, vyjma vodních melounů |
0810 10 00 |
Jahody, čerstvé |
1509 10 |
Olivový olej panenský |
1602 |
Přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve (jiné než uzenky, salámy a podobné výrobky a výtažky a šťávy z masa) |
1604 13 |
Přípravky nebo konzervy ze sardinek, sardinel nebo šprotů, celých nebo v kusech, vyjma drcených |
1604 14 |
Přípravky nebo konzervy z tuňáků, tuňáků pruhovaných (bonito) a pelamid (Sarda spp.), celých nebo v kusech, vyjma drcených |
1604 15 |
Přípravky nebo konzervy z makrel, celých nebo v kusech, vyjma drcených |
1604 19 31 |
Filé známé jako „hřbety“ z ryb rodu Euthynnus, z jiných než tuňáka pruhovaného (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), připravené nebo konzervované, celé nebo v kusech, vyjma drceného |
1604 19 39 |
Přípravky nebo konzervy z ryb rodu Euthynnus, z jiných než tuňáka pruhovaného (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), celých nebo v kusech, vyjma drcených, jiné než filé známé jako „hřbety“ |
1604 20 50 |
Přípravky nebo konzervy ze sardinek, bonit, makrel druhů Scomber scombrus a Scomber japonicus a ryb druhu Orcynopsis unicolor |
1604 20 70 |
Přípravky nebo konzervy z tuňáků, tuňáka pruhovaného a ostatních ryb rodu Euthynnus |
1701 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu |
ex 17 02 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté maltózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel, s výjimkou: chemicky čisté laktózy kódu KN 1702 11 00 ; chemicky čisté glukózy kódu KN ex 1702 30 50 a ex 1702 30 90 ; a chemicky čisté fruktózy kódu KN 1702 50 00 . |
1704 10 90 |
Žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
ex 1704 90 |
Ostatní cukrovinky neobsahující kakao; s výjimkou: — výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 1704 90 10 ; — bílé čokolády kódu KN 1704 90 30 ; — těst a past, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více, kódu KN 1704 90 51 ; — bonbony obsahující želatinu a cukr patřící mezi ostatní cukrovinky, neobsahující kakao, obsahující 45 % hmotnostních nebo méně cukru (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) kódu KN ex 1704 90 99 |
1806 10 20 |
Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 10 30 |
Kakaový prášek obsahující 65 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 10 90 |
Kakaový prášek obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1806 20 |
Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg |
ex 1901 90 99 |
Ostatní potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních tukuprosté kakaové sušiny, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních tukuprosté kakaové sušiny, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
1905 20 30 1905 20 90 |
Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
2001 90 30 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové |
2002 90 91 2002 90 99 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních |
2004 90 10 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená |
2005 80 00 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená |
ex 2005 99 s výjimkou 2005 99 50 a 2005 99 90 |
Ostatní zelenina |
2008 70 |
Konzervované broskve, včetně nektarinek |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Pomerančová šťáva |
ex 2009 90 |
Směsi citrusových šťáv |
2101 12 98 2101 20 98 |
Přípravky na bázi kávy, čaje nebo maté |
ex 2106 90 98 |
Ostatní potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté (s výjimkou bílkovinných koncentrátů a bílkovinných texturovaných látek), obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
2905 43 00 2905 44 |
Mannitol (mannit) a D-glucitol (sorbitol, sorbit) |
3302 10 29 |
Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více mléčných tuků, 5 % hmotnostních nebo více sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních nebo více glukózy nebo škrobu |
3501 10 50 3501 10 90 3501 90 90 |
Kasein, jiný než pro výrobu regenerovaných textilních vláken, kaseináty a jiné deriváty kaseinu |
3502 11 90 |
Sušený vaječný albumin, k lidskému požívání |
3502 19 90 |
Ostatní vaječné albuminy, k lidskému požívání |
3502 20 91 |
Sušený mléčný albumin, k lidskému požívání |
3502 20 99 |
Ostatní mléčné albuminy, k lidskému požívání |
ex 3505 10 3505 20 |
Dextriny, jiné modifikované škroby, klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, s výjimkou esterifikovaných a etherifikovaných škrobů kódu KN 3505 10 50 |
3809 10 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek |
3824 60 |
Sorbitol, jiný než položky 2905 44 |
(1) Kódy KN podle nařízení (ES) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1.). (2) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem. |
Tabulka č. 2
U následujících produktů je preferenční zacházení poskytováno ve formě celních kvót a kalendářů, jak je uvedeno níže:
Kód KN (1) |
Popis (2) |
a |
b |
c |
Snížení cla DNV (%) |
Celní kvóta (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak) |
Snížení cla DNV nad rámec stávající celní kvóty (%) |
||
0105 12 00 |
Živí krocani a krůty o hmotnosti nejvýše 185 g |
100 |
129 920 kusů |
— |
0207 27 10 |
Vykostěné dělené krůtí maso, zmrazené |
100 |
4 000 |
— |
0207 27 30 0207 27 40 0207 27 50 0207 27 60 0207 27 70 |
Nevykostěné dělené krůtí maso, zmrazené |
|||
ex 0207 33 |
Maso z kachen a hus, nedělené, zmrazené |
100 |
560 |
— |
ex 0207 35 |
Ostatní maso a jedlé droby z kachen a hus, čerstvé nebo chlazené |
|
|
|
ex 0207 36 |
Ostatní maso a jedlé droby z kachen a hus, zmrazené |
|
|
|
0404 10 |
Syrovátka a modifikovaná (upravená) syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
100 |
1 300 |
— |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 10 0603 19 90 |
Řezané květiny a poupata, čerstvé |
100 |
22 196 |
— |
0603 19 90 |
Ostatní řezané květiny a poupata od 1. listopadu do 15. dubna |
100 |
7 840 |
— |
0701 90 50 |
Rané brambory, od 1. ledna do 30. června, čerstvé nebo chlazené |
100 |
33 936 |
— |
ex 0702 00 00 |
Malá rajčata (cherry), čerstvá nebo chlazená (3) |
100 |
28 000 |
— |
ex 0702 00 00 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená, jiná než malá rajčata (cherry) |
100 |
5 000 |
— |
0707 00 05 |
Okurky salátové, čerstvé nebo chlazené |
100 |
1 000 |
— |
0709 60 10 |
Sladká paprika, čerstvá nebo chlazená |
100 |
17 248 |
40 |
0709 90 70 |
Cukety, čerstvé nebo chlazené, od 1. prosince do konce února |
100 |
— |
— |
0710 40 00 2004 90 10 |
Kukuřice cukrová, zmrazená |
100 % valorické části cla + 30 % zemědělské složky (1) |
10 600 |
|
0711 90 30 2001 90 30 2005 80 00 |
Kukuřice cukrová, nezmrazená |
100 % valorické části cla + 30 % zemědělské složky (1) |
5 400 |
|
0712 90 30 |
Rajčata sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
100 |
1 200 |
— |
ex 0805 10 |
Pomeranče, čerstvé |
100 |
224 000 (4) |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementinky, mandarinky a wilkingy, čerstvé |
100 |
40 000 |
60 |
ex 0805 20 10 ex 0805 20 50 |
Klementinky, mandarinky a wilkingy, čerstvé, od 15. března do 30. září |
100 |
15 680 |
60 |
0806 10 10 |
Stolní hrozny, čerstvé, od 1. dubna do 31. července |
100 |
— |
— |
0807 19 00 |
Ostatní melouny (vyjma vodních melounů), čerstvé, od 1. srpna do 31. května |
100 |
30 000 |
50 |
0810 10 00 |
Jahody, čerstvé, od 1. listopadu do 30. dubna |
100 |
5 000 |
60 |
1602 31 19 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve krůt, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů, jiné než obsahující výhradně tepelně neupravené krůtí maso |
100 |
5 000 |
— |
1602 31 30 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve krůt, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
|||
1602 32 19 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, obsahující 57 % hmotnostních nebo více drůbežího masa nebo drobů, jiné než tepelně neupravené |
100 |
2 000 |
— |
1602 32 30 |
Přípravky nebo konzervy z masa, drobů nebo krve kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 57 % hmotnostních drůbežího masa nebo drobů |
|||
1704 10 90 |
Žvýkací guma, též obalená cukrem, neobsahující kakao, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
100 |
100 |
|
1806 10 20 1806 10 30 1806 10 90 |
Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
100 % valorické části cla + 15 % zemědělské složky (1) |
2 500 |
|
1806 20 |
Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg |
|||
1905 20 30 1905 20 90 |
Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
100 % valorické části cla + 30 % zemědělské složky (1) |
3 200 |
|
2002 90 91 2002 90 99 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, s obsahem sušiny vyšším než 30 % hmotnostních |
100 |
784 |
— |
ex 2008 70 71 |
Plátky broskví, smažené na oleji |
100 |
112 |
— |
2009 11 2009 12 00 2009 19 |
Pomerančová šťáva |
100 |
35 000 , z toho ne více než 21 280 v balení po 2 l nebo menších |
70 |
ex 2009 90 |
Směsi citrusových šťáv |
100 |
19 656 |
— |
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
100 |
6 212 hl |
— |
3505 20 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
100 |
250 |
|
(1) Kódy KN podle nařízení (EU) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1.). (2) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem. (3) Na zařazení do této (pod)položky se vztahují podmínky stanovené právními předpisy Unie (část 10 části B (Zvláštní obchodní normy) přílohy I nařízení (EU) č. 543/2011 v platném znění). (4) V rámci této celní kvóty se specifické clo uvedené v seznamu koncesí Unie v rámci WTO snižuje na nulu pro období od 1. prosince do 31. května, není-li dovozní cena nižší než 264 EUR/t a je-li dohodnuta mezi Evropskou komisí a Izraelem. Je-li dovozní cena zásilky nižší o 2, 4, 6 nebo 8 % než dohodnutá dovozní cena, činí specifické clo v rámci celní kvóty rovněž 2, 4, 6 nebo 8 % dohodnuté dovozní ceny. Je-li vstupní cena zásilky nižší než 92 % dohodnuté vstupní ceny, použije se specifické clo závazné v rámci WTO. (*1) V tomto ohledu je „zemědělskou složkou“ zvláštní část cla podle nařízení (EU) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1.). (*2) Pro tyto produkty je platné clo nad rámec celní kvóty stanoveno v tabulce č. 3 této přílohy. |
Kód KN |
Popis |
Snížení cla DNV (%) |
Celní kvóta (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak) |
Snížení cla DNV nad rámec stávající celní kvóty (%) |
Zvláštní ustanovení |
2008 70 61 |
Broskve, včetně nektarinek, bez přídavku alkoholu, s přídavkem cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti převyšující 1 kg, s obsahem cukru převyšujícím 13 % hmotnostních |
74 % |
555 |
— |
— |
2008 70 92 |
Broskve, včetně nektarinek, bez přídavku alkoholu, bez přídavku cukru, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 5 kg nebo více |
67 % |
Tabulka č. 3
Pro následující produkty jsou cla vázána, jak je uvedeno níže:
Kód KN (1) |
Popis (2) |
a |
b (3) |
Valorická část cla (%) |
Specifická část cla |
||
0710 40 00 |
Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |
0 |
9,4 EUR/100 kg, net eda |
0711 90 30 |
Kukuřice cukrová, prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání |
0 |
9,4 EUR/100 kg, net eda |
1704 10 90 |
Žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
0 |
30,90 EUR/100 kg, net eda MAX 18,20 % |
ex 1704 90 |
Ostatní cukrovinky neobsahující kakao; s výjimkou: — výtažků z lékořice obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných látek, kódu KN 1704 90 10 ; — bílé čokolády kódu KN 1704 90 30 ; — těst a past, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více, kódu KN 1704 90 51 . |
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
1806 10 20 |
Kakaový prášek obsahující 5 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 65 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
25,2 EUR/100 kg net |
1806 10 30 |
Kakaový prášek obsahující 65 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
31,4 EUR/100 kg net |
1806 10 90 |
Kakaový prášek obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
41,9 EUR/100 kg net |
ex 1806 20 |
Ostatní přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg; vyjma čokoládové mléčné drobenky (chocolate milk crumb) kódu KN 1806 20 70 |
0 |
EA MAX 18,7 % + AD S/Z |
1806 20 70 |
Čokoládová mléčná drobenka (chocolate milk crumb) |
0 |
EA |
ex 1901 90 99 |
Ostatní potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních tukuprosté kakaové sušiny, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních tukuprosté kakaové sušiny, jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
EA |
1905 20 30 |
Perník a podobné výrobky, obsahující 30 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 50 % sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
0 |
24,6 EUR/100 kg net |
1905 20 90 |
Perník a podobné výrobky, obsahující 50 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) |
0 |
31,4 EUR/100 kg net |
2001 90 30 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná v octě nebo kyselině octové |
0 |
9,4 EUR/100 kg, net eda |
2004 90 10 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená |
0 |
9,4 EUR/100 kg, net eda |
2005 80 00 |
Kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená |
0 |
9,4 EUR/100 kg, net eda |
2101 12 98 |
Přípravky na bázi kávy |
0 |
EA |
2101 20 98 |
Přípravky na bázi čaje nebo maté |
0 |
EA |
ex 2106 90 98 |
Ostatní potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté (s výjimkou bílkovinných koncentrátů a bílkovinných texturovaných látek), obsahující 60 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza |
0 |
EA |
2905 43 00 |
Mannitol |
0 |
125,8 EUR/100 kg net |
2905 44 11 |
D-glucitol (sorbitol, sorbit) ve vodném roztoku, obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
16,1 EUR/100 kg net |
2905 44 19 |
D-glucitol (sorbitol, sorbit) ve vodném roztoku, obsahující více než 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
37,8 EUR/100 kg net |
2905 44 91 |
D-glucitol (sorbitol, sorbit) jiný než ve vodném roztoku, obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
23 EUR/100 kg net |
2905 44 99 |
D-glucitol (sorbitol, sorbit) jiný než ve vodném roztoku, obsahující více než 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
53,7 EUR/100 kg net |
3302 10 29 |
Přípravky obsahující všechny aromatické složky charakterizující nápoj, obsahující 1,5 % hmotnostních nebo více mléčných tuků, 5 % hmotnostních nebo více sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních nebo více glukózy nebo škrobu |
0 |
EA |
3501 10 50 |
Kasein, pro jiné průmyslové použití než pro výrobu potravin nebo krmiv a jiný než pro výrobu regenerovaných textilních vláken |
3 % |
— |
3501 10 90 |
Ostatní kasein |
9 % |
— |
3501 90 90 |
Kaseináty a jiné deriváty kaseinu (jiné než kaseinové klihy) |
6,4 % |
— |
3505 10 10 |
Dextriny |
0 |
17,7 EUR/100 kg net |
3505 10 90 |
Jiné modifikované škroby, jiné než esterifikované a etherifikované škroby |
0 |
17,7 EUR/100 kg net |
3505 20 10 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující méně než 25 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
4,5 EUR/100 kg net MAX 11,5 % |
3505 20 30 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující 25 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 55 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
8,9 EUR/100 kg net MAX 11,5 % |
3505 20 50 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 80 % hmotnostních škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
14,2 EUR/100 kg net MAX 11,5 % |
3505 20 90 |
Klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů, obsahující 80 % hmotnostních nebo více škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů |
0 |
17,7 EUR/100 kg net MAX 11,5 % |
|
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, na bázi škrobových látek: |
|
|
3809 10 10 |
– obsahující méně než 55 % hmotnostních těchto látek |
0 |
8,9 EUR/100 kg net MAX 12,8 % |
3809 10 30 |
– obsahující 55 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 70 % hmotnostních těchto látek |
0 |
12,4 EUR/100 kg net MAX 12,8 % |
3809 10 50 |
– obsahující 70 % hmotnostních nebo více, avšak méně než 83 % hmotnostních těchto látek |
0 |
15,1 EUR/100 kg net MAX 12,8 % |
3809 10 90 |
– obsahující 83 % hmotnostních nebo více těchto látek |
0 |
17,7 EUR/100 kg net MAX 12,8 % |
|
Sorbitol, jiný než položky 2905 44 : |
|
|
3824 60 11 |
– ve vodném roztoku: – – obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
16,1 EUR/100 kg net |
3824 60 19 |
– ve vodném roztoku: – – obsahující více než 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
37,8 EUR/100 kg net |
3824 60 91 |
– jiný než ve vodném roztoku: – – obsahující 2 % hmotnostní nebo méně D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucitolu |
0 |
23 EUR/100 kg net |
3824 60 99 |
– jiný než ve vodném roztoku: – – obsahující více než 2 % hmotnostní D mannitolu, počítaného na obsah D-glucitolu |
0 |
53,7 EUR/100 kg net |
(1) Kódy KN podle nařízení (EU) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1.). (2) Bez ohledu na pravidla pro výklad kombinované nomenklatury se popis zboží považuje pouze za orientační a režim preferenčního zacházení se v rámci této přílohy určuje zněním kódů KN. Je-li před kódem KN uvedeno „ex“, určuje se působnost preferenčního zacházení současně zněním kódu KN a odpovídajícím popisem. (3) Je-li uvedeno „EA“ a „AD S/Z“, týká se zemědělské složky a dodatečného cla z cukru, jejichž výše je stanovena v příloze 1 nařízení (EU) č. 861/2010 (Úř. věst. L 284, 29.10.2010, s. 1). |
PROTOKOL č. 2
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael
1. Pro produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze je povolen dovoz do Izraele v souladu s podmínkami stanovenými v příloze a dále.
2. Dnem vstupu dohody ve formě výměny dopisů podepsané v Bruselu dne 4. listopadu 2009 (dále jen „dohoda ve formě výměny dopisů“) se zrušují dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem (včetně jejich zemědělské složky) použitelné na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael, s výjimkou produktů uvedených v tabulce č. 1 přílohy.
3. Pro produkty pocházející z Evropského společenství uvedené v tabulce č. 2 přílohy se cla zrušují nebo snižují v rámci omezení celních kvót uvedených ve sloupci „b“.
Pro množství dovezená nad rámec kvót se cla snižují o procentní sazbu uvedenou pro každý z nich ve sloupci „c“.
V prvním roce po dni vstupu dohody ve formě výměny dopisů v platnost se objemy celních kvót vypočítají v poměru k základním objemům s přihlédnutím k části období, která uplynula před vstupem této dohody v platnost.
4. Pro produkty pocházející z Evropského společenství uvedené v tabulce č. 3 jsou příslušná valorická cla vázána v mezích uvedených ve sloupci „a“ a příslušná specifická cla jsou vázána v mezích uvedených ve sloupci „b“.
PŘÍLOHA PROTOKOLU č. 2
Tabulka č. 1
Produkty nezahrnuté v následující tabulce jsou od cla osvobozeny. Preferenční zacházení pro některé z výrobků uvedených níže je obsaženo v tabulce 2 a 3.
HS nebo izraelský kód (1) |
Popis (2) |
ex 0102 90 |
Živá jatečná telata |
0104 10 |
Živé ovce: |
0104 10 20 |
– V rámci pátého dodatku |
0104 10 90 |
– Ostatní: |
0104 20 |
Živé kozy: |
0104 20 90 |
– Ostatní |
0105 12 |
Živí krocani a krůty o hmotnosti nepřesahující 185 g: |
0105 12 10 |
– Jejichž hodnota nepřesahuje 12 NIS za kus |
0105 12 80 |
– V rámci pátého dodatku |
0105 19 |
Živé kachny, husy a perličky o hmotnosti nepřesahující 185 g: |
0105 19 10 |
– Jejichž hodnota nepřesahuje 12 NIS za kus |
0105 19 80 |
– V rámci pátého dodatku |
|
Ostatní: |
0105 94 |
– Kohouti a slepice druhu Gallus domesticus |
0105 99 |
– Ostatní |
0106 32 90 |
Živí papouškovití (včetně papoušků, drobných druhů papoušků s dlouhým ocasem, makaů (papoušků ara) a kakadu) |
0106 39 |
Živí ptáci, jiní než draví ptáci a papouškovití: |
0106 39 19 |
– Okrasné ptactvo, zpěvní ptáci a ptáci v zájmovém chovu |
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
0206 10 |
Jedlé hovězí droby, čerstvé nebo chlazené |
0206 80 00 |
Jedlé droby skopové, kozí, koňské, oslí, z mul nebo mezků, čerstvé nebo chlazené |
0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
0210 20 00 |
Hovězí maso solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené |
0210 91 |
Z primátů, solené, ve slaném nálevu, sušené nebo uzené: |
0210 91 10 |
– Maso a jedlé droby |
0301 s výjimkou: 0301 10 10 0301 91 10 0301 92 10 0301 92 90 0301 93 10 0301 94 10 0301 94 90 0301 95 10 0301 95 90 0301 99 10 |
Živé ryby |
0302 s výjimkou: 0302 40 20 0302 50 20 0302 62 20 0302 63 20 0302 64 10 0302 65 20 0302 66 10 0302 68 10 0302 70 10 |
Ryby, čerstvé nebo chlazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
0303 s výjimkou: 0303 11 10 0303 19 10 0303 22 10 0303 29 10 0303 43 30 0303 51 10 0303 52 10 0303 71 30 0303 72 10 0303 73 10 0303 74 10 0303 75 10 0303 76 10 0303 78 10 0303 79 30 0303 79 51 0303 80 10 |
Ryby, zmrazené, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 |
0304 s výjimkou: 0304 11 10 0304 12 10 0304 19 22 0304 19 92 0304 22 00 0304 29 22 0304 29 42 0304 29 92 0304 91 10 0304 92 10 0304 99 20 |
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
0305 41 00 |
Losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar) a hlavatka obecná (Hucho hucho), uzené, včetně filé |
0305 49 00 |
Ostatní uzené ryby, včetně filé, jiné než losos (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou a Oncorhynchus rhodurus), losos obecný (atlantský) (Salmo salar), hlavatka obecná (Hucho hucho) a sledi (Clupea harengus, Clupea pallasii) |
0306 s výjimkou: 0306 11 10 0306 12 10 0306 14 20 0306 19 20 0306 21 10 0306 22 10 0306 24 20 0306 29 10 0306 29 92 |
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
0307 s výjimkou: 0307 10 20 0307 21 20 0307 29 20 0307 31 20 0307 39 20 0307 60 10 0307 60 92 0307 91 20 0307 99 20 |
Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů, způsobilé k lidskému požívání |
0401 |
Mléko a smetana, nezahuštěné, neobsahující přidaný cukr ani jiná sladidla |
0402 |
Mléko a smetana, zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
0405 10 |
– Máslo: |
|
– – V obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg: |
0405 10 31 |
– – – V rámci pátého dodatku |
0405 10 39 |
– – – Ostatní |
|
– – V obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg: |
0405 10 91 |
– – – V rámci pátého dodatku |
0405 10 99 |
– – – Ostatní |
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
0405 20 10 |
– – V rámci pátého dodatku |
0405 20 90 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní tuky a oleje získané z mléka: |
0405 90 19 |
– – V rámci pátého dodatku |
0405 90 90 |
– – Ostatní |
0406 |
Sýry a tvaroh |
0407 s výjimkou: 0407 00 10 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená |
0408 |
Ptačí vejce, bez skořápky, a žloutky, čerstvé, sušené, vařené ve vodě nebo v páře, lisované, zmrazené nebo jinak konzervované, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
0409 |
Přírodní med |
0701 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené: |
0701 90 |
– Jiné než sadbové |
0702 |
Rajčata, čerstvá nebo chlazená |
0703 |
Cibule, šalotka, česnek, pór a jiná cibulová zelenina, čerstvá nebo chlazená |
0704 |
Zelí, květák, kapusta kadeřavá, kedluben a podobné jedlé rostliny rodu Brassica, čerstvé nebo chlazené |
0705 11 0705 19 |
Hlávkový salát, čerstvý nebo chlazený |
0706 |
Mrkev, vodnice, tuřín, řepa salátová, kozí brada, celer bulvový, ředkvička a podobné jedlé kořeny, čerstvé nebo chlazené |
0707 |
Okurky salátové a nakládačky, čerstvé nebo chlazené |
0708 s výjimkou 0708 90 20 |
Luštěniny, též vyluštěné, čerstvé nebo chlazené |
0709 20 |
Chřest, čerstvý nebo chlazený |
0709 30 |
Lilek, čerstvý nebo chlazený |
0709 40 |
Celer, jiný než bulvový, čerstvý nebo chlazený |
0709 51 0709 59 |
Houby, čerstvé nebo chlazené: |
0709 51 90 |
– Houby rodu Agaricus (žampiony) |
0709 59 90 |
– Ostatní |
0709 60 |
Plody rodu Capsicum nebo rodu Pimenta, čerstvé nebo chlazené |
0709 70 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní, čerstvé nebo chlazené |
0709 90 |
Ostatní čerstvá zelenina, čerstvá nebo chlazená |
0710 10 |
Brambory (též vařené ve vodě nebo páře), zmrazené |
0710 21 |
Hrách (Pisum sativum), též vyluštěný (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený |
0710 22 |
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
0710 29 s výjimkou 0710 29 20 |
Ostatní luštěniny, též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
0710 30 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
0710 40 |
Kukuřice cukrová (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |
0710 80 10 |
Zmrazená mrkev, květák, brokolice, (pór), zelí, paprika, celer (eu 5) |
0710 80 40 |
Zmrazená mrkev |
|
Ostatní zmrazená zelenina: |
0710 80 80 |
– V rámci pátého dodatku |
0710 80 90 |
– Ostatní |
0710 90 |
Zeleninové směsi (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
0711 |
Zelenina prozatímně konzervovaná (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nezpůsobilá k přímému požívání: |
0711 20 |
– Olivy |
0711 40 |
– Okurky salátové a okurky nakládačky |
0711 90 |
– Ostatní zelenina a zeleninové směsi |
0712 |
Zelenina sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná: |
0712 20 |
– Cibule |
0712 90 s výjimkou 0712 90 40 0712 90 70 |
– Ostatní sušená zelenina, zeleninové směsi |
0713 20 |
Sušená cizrna (garbanzos) |
0714 20 |
Batáty, čerstvé, chlazené, zmrazené nebo sušené, též ve formě plátků nebo pelet |
0802 11 90 |
Mandle ve skořápce, čerstvé nebo sušené |
0802 12 90 |
Mandle bez skořápky, čerstvé nebo sušené |
0802 31 0802 32 |
Vlašské ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
0802 60 |
Makadamové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
0802 90 20 |
Pekanové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
|
Ostatní ořechy: |
0802 90 92 |
– V rámci pátého dodatku |
0802 90 99 |
– Ostatní ořechy |
0803 00 10 |
Banány, včetně banánů plantejnů, čerstvé |
0804 10 |
Datle, čerstvé |
0804 20 |
Čerstvé a sušené fíky |
0804 30 10 |
Čerstvé ananasy |
0804 40 10 |
Čerstvé avokádo |
0804 50 s výjimkou 0804 50 90 |
Čerstvé kvajávy, manga a mangostany |
0805 10 10 |
Čerstvé pomeranče |
0805 20 10 |
Čerstvé mandarinky (včetně druhů Tangerin a Satsuma); klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy |
0805 40 10 |
Čerstvé grapefruity, včetně pomel |
0805 50 10 |
FČerstvé citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
0805 90 11 |
Čerstvé etrogy (Citrus medica), kumkvaty a kyselé lajmy |
0805 90 19 |
Ostatní čerstvé citrusové ovoce |
0806 |
Vinné hrozny, čerstvé nebo sušené |
0807 |
Melouny (včetně melounů vodních) a papáje, čerstvé |
0808 |
Jablka, hrušky a kdoule, čerstvé |
0809 |
Meruňky, třešně, višně, broskve (včetně nektarinek), švestky a trnky, čerstvé |
0810 10 |
Čerstvé jahody |
0810 20 |
Čerstvé maliny, moruše, ostružiny a Loganovy ostružiny |
0810 50 |
Čerstvé kiwi |
0810 60 |
Čerstvé duriany |
0810 90 |
Ostatní čerstvé ovoce |
0811 |
Ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
0811 10 |
– Jahody |
|
– Maliny, ostružiny, moruše, Loganovy ostružiny, černý, bílý nebo červený rybíz a angrešt |
0811 20 20 |
– – V rámci pátého dodatku |
0811 20 90 |
– – Ostatní |
0811 90 |
– Ostatní ovoce a ořechy |
0812 |
Ovoce a ořechy, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání |
0813 20 |
Sušené švestky: |
0813 20 20 |
– V rámci pátého dodatku |
0813 20 99 |
– Ostatní: |
0813 40 00 |
Ostatní sušené ovoce |
0813 50 |
Směsi sušeného ovoce nebo ořechů kapitoly 08 |
0904 |
Pepř rodu Piper; sušené nebo drcené plody rodu Capsicum nebo Pimenta |
0910 10 91 |
Zázvor, který bude propuštěn v období od října do ledna |
0910 99 90 |
Ostatní koření |
1001 |
Pšenice a sourež |
1005 90 10 |
Kukuřice druhu popcorn |
1105 20 00 |
Vločky, granule a pelety z brambor |
1108 11 1108 12 1108 13 1108 14 1108 19 |
Škroby |
1202 10 00 |
Podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená, neloupaná |
1202 20 90 |
Loupaná podzemnice olejná, nepražená ani jinak tepelně neupravená, též loupaná nebo drcená |
1206 00 90 |
Ostatní slunečnicová semena, též drcená |
1207 20 00 |
Bavlníková semena |
1207 99 20 |
Skočcová semena |
1209 91 29 |
Dýňová semena |
1209 99 20 |
Semena vodního melounu |
1404 90 19 |
Ostatní semena – neurčená ke krmení zvířat |
1501 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 |
1507 |
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1508 10 00 |
Surový podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1508 90 90 |
Ostatní, podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený – jiný než surový a jedlý |
1509 |
Olivový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1510 |
Ostatní oleje a jejich frakce, získané výhradně z oliv, též rafinované, avšak chemicky neupravené, a směsi těchto olejů nebo frakcí s oleji nebo frakcemi čísla 1509 |
1511 10 20 |
Surový palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený |
1511 90 90 |
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený, jiný než surový a jedlý |
1512 11 1512 19 |
Slunečnicový olej nebo světlicový olej a jejich frakce |
1512 21 90 |
Surový bavlníkový olej a jeho frakce, též zbavený gossypolu |
1512 29 90 |
Bavlníkový olej a jeho frakce, též zbavený gossypolu, jiný než surový a jedlý |
1513 |
Kokosový olej (kopra), olej z palmových jader, babassuový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1514 s výjimkou 1514 91 19 1514 99 19 |
Řepkový, nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené |
1515 |
Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
– Lněný olej a jeho frakce: |
1515 11 90 |
– – Surový olej, nejedlý |
1515 19 90 |
– – Ostatní, nejedlé |
|
– Kukuřičný olej a jeho frakce: |
1515 21 20 |
– – Surový olej, nejedlý |
1515 29 90 |
– – Ostatní, nejedlé |
1515 30 00 |
– Ricinový olej a jeho frakce |
1515 50 90 |
– Ostatní nejedlé, sezamový olej a jeho frakce |
1515 90 |
– Ostatní: |
1515 90 22 |
– – Ostatní oleje z ořechů nebo jader nebo pecek plodů čísel 0802 nebo 1212 |
1515 90 30 |
– – Ostatní |
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: |
1516 10 |
– Živočišné tuky a oleje a jejich frakce: |
1516 10 11 |
– – Pevné jedlé tuky |
1516 10 19 |
– – Ostatní, pevné tuky |
1516 20 |
– Rostlinné tuky a oleje a jejich frakce: |
1516 20 19 |
– – Ostatní, pevné tuky |
1516 20 91 |
– – Ricinový olej |
1516 20 92 |
– – Lněný olej |
1516 20 99 |
– – Ostatní: |
1517 90 21 |
Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 , obsahující olivový olej |
1517 90 22 |
Jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 , obsahující sójový olej, slunečnicový olej, bavlníkový olej, kukuřičný olej nebo řepkový olej |
1518 00 21 |
Ricinový olej |
1601 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
1602 |
Jiné přípravky a konzervy z masa, drobů nebo krve: |
1602 20 91 |
– Z jater jakýchkoliv zvířat obsahující kuřecí játra |
1602 20 99 |
– Z jater jakýchkoliv zvířat, ostatní |
1602 31 90 |
– Z krůt |
1602 32 90 |
– Z kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus |
1602 39 90 |
– Z ostatní drůbeže čísla 0105 |
|
– Z vepřů: |
1602 41 00 |
– – Kýty a kusy z nich |
1602 42 00 |
– – Plece a kusy z nich |
1602 49 90 |
– – Ostatní, včetně směsí |
ex 1602 50 |
– Z hovězího dobytka: |
1602 50 80 |
– – V rámci pátého dodatku |
1602 50 91 |
– – Obsahující více než 20 % hmotnostních kuřecího masa |
1602 50 99 |
– – Ostatní: |
1602 90 90 |
– Ostatní, včetně přípravků z krve jakýchkoliv zvířat |
1603 |
Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
1604 s výjimkou 1604 11 20 1604 12 10 1604 19 20 1604 15 20 1604 20 10 1604 20 20 |
Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker |
1702 30 10 |
Glukóza v tekutém stavu |
1704 10 90 |
Ostatní žvýkací guma, též obalená cukrem, obsahující méně než 10 % hmotnostních gumové sušiny |
1905 31 10 |
Sladké sušenky – obsahující vejce v poměru 10 % hmotnostních nebo více, avšak alespoň 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a alespoň 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů |
1905 32 20 |
Oplatky a malé oplatky – ostatní, bez náplně |
1905 32 30 |
Oplatky a malé oplatky – s náplní obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů |
1905 32 90 |
Oplatky a malé oplatky – ostatní, s náplní |
1905 90 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky, ostatní: |
1905 90 30 |
– Tepelně upravené těsto pro výrobu výrobků čísla 1905 |
1905 90 91 |
– Ostatní, obsahující vejce v poměru 10 % hmotnostních nebo více, avšak alespoň 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a alespoň 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů |
1905 90 92 |
– Ostatní, obsahující mouku, jinou než pšeničnou, v množství přesahujícím 15 % hmotnostních celkové hmotnosti mouky |
2001 |
Zelenina, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
2002 |
Rajčata připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
2004 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, zmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2004 10 10 |
– Brambory – výrobky ve formě mouky nebo krupice |
2004 10 90 |
– Brambory, ostatní |
|
– Ostatní zeleninové výrobky ve formě mouky nebo krupice: |
2004 90 11 |
– – V rámci pátého dodatku |
2004 90 19 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní zelenina: |
2004 90 91 |
– – V rámci pátého dodatku |
2004 90 93 |
– – Kukuřice cukrová |
2004 90 94 |
– – Zelenina |
2004 90 99 |
– – Ostatní zelenina |
2005 |
Ostatní zelenina připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazená, jiná než výrobky čísla 2006 : |
2005 20 10 |
– Brambory – výrobky ve formě mouky, krupice, prášku, vloček, granulí a pelet |
2005 20 90 |
– Ostatní, brambory |
2005 40 10 |
– Hrách (Pisum sativum) – výrobky ve formě mouky nebo krupice |
2005 40 90 |
– Ostatní, hrách (Pisum sativum) |
2005 51 00 |
– Vyloupané fazole |
2005 59 10 |
– Ostatní fazole, výrobky ve formě mouky nebo krupice |
2005 59 90 |
– Ostatní fazole |
2005 60 00 |
– Chřest |
2005 70 |
– Olivy |
2005 80 |
– Kukuřičky a ostatní, kukuřice cukrová |
|
– Ostatní zelenina: |
2005 99 10 |
– – Výrobky ve formě mouky nebo krupice |
2005 99 30 |
– – Mrkev, kromě podpoložky 9020 |
2005 99 40 |
– – Cizrna |
2005 99 50 |
– – Salátové okurky |
2005 99 80 |
– – V rámci pátého dodatku |
2005 99 90 |
– – Ostatní |
2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel: |
2007 91 00 |
– Citrusové plody |
2007 99 s výjimkou 2007 99 93 |
– Ostatní |
2008 |
Ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené nebo konzervované, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené nebo nezahrnuté: |
2008 11 |
– Arašídy (burské oříšky): |
2008 11 20 |
– – Pražené |
2008 11 90 |
– – Ostatní |
2008 19 32 |
– – Ostatní mandle, pražené |
2008 19 39 |
– – Ostatní, ořechy a jiná pražená semena |
2008 19 40 |
– – Ostatní, ořechy a jiná semena – o skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm. |
2008 19 91 |
– Ostatní, mandle |
2008 19 99 |
– Ostatní, ořechy a jiná semena |
2008 20 |
– Ananasy |
2008 30 |
– Citrusové ovoce: |
2008 30 20 |
– – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm. |
2008 30 90 |
– – Ostatní: |
2008 40 |
– Hrušky |
2008 50 |
– Meruňky |
2008 60 |
– Třešně |
2008 70 |
– Broskve, včetně nektarinek: |
2008 70 20 |
– – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm. |
2008 70 80 |
– – V rámci pátého dodatku |
2008 80 |
– Jahody |
2008 91 |
– Palmová jádra |
2008 92 |
– Směsi |
|
– Švestky: |
2008 99 12 |
– – OO skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm. |
2008 99 19 |
– – Ostatní |
|
– Ostatní, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin: |
2008 99 30 |
– – O skutečném hmotnostním obsahu alkoholu převyšujícím 2 % hm. |
2008 99 90 |
– – Ostatní |
2009 11 2009 12 2009 19 s výjimkou 2009 11 11 2009 11 40 2009 19 11 |
Pomerančová šťáva |
2009 21 2009 29 s výjimkou 2009 29 11 |
Grapefruitová šťáva |
2009 31 2009 39 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního citrusového ovoce |
2009 50 |
Rajčatová šťáva |
2009 61 2009 69 |
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), |
2009 71 2009 79 |
Jablečná šťáva |
2009 80 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny: |
2009 80 10 |
– V rámci pátého dodatku |
2009 80 29 |
– Jiná zahuštěná šťáva |
2009 80 90 |
– Ostatní, šťáva |
2009 90 |
Směsi šťáv |
2104 10 10 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa: |
2105 00 11 |
– Obsahující méně než 3 % hmotnostní mléčných tuků |
2105 00 12 |
– Obsahující více než 3 % hmotnostní, avšak méně než 7 % hmotnostních mléčných tuků |
2105 00 13 |
– Obsahující více než 7 % hmotnostních mléčných tuků |
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
2205 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
2206 |
Ostatní kvašené (fermentované) nápoje (například jablečné víno, hruškové víno, medovina); směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
2207 10 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; určený pro použití při výrobě alkoholických nápojů licencovaného výrobce alkoholických nápojů za předpokladu, že je určen pro uvedené účely: |
2207 10 51 |
– Alkohol z hroznů |
2207 10 80 |
– V rámci pátého dodatku |
2207 10 90 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více, ostatní: |
2207 10 91 |
– Alkohol z hroznů |
2208 20 91 |
Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD, v rámci pátého dodatku |
2208 20 99 |
Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD |
2304 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje |
2306 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci rostlinných tuků nebo olejů, jiné než čísel 2304 a 2305 |
2309 10 s výjimkou 2309 10 90 |
Výživa pro psy nebo kočky, v balení pro drobný prodej |
2309 90 |
Přípravky používané k výživě zvířat, kromě výživy pro psy a kočky, určené pro drobný prodej: |
2309 90 20 |
– Obsahující nejméně 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku |
3502 11 3502 19 |
Vaječný albumin: |
3502 11 10 |
– Sušený, v rámci pátého dodatku |
3502 11 90 |
– Sušený, ostatní |
3502 19 10 |
– Jiný než sušený, v rámci pátého dodatku |
3502 19 90 |
– Jiný než sušený, ostatní |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
3505 10 21 |
– Škroby – na bázi pšenice nebo kukuřice (kromě voskové kukuřice) |
3505 20 00 |
– Klihy |
(1) Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2010, verzi 1590. (2) Bez ohledu na pravidla výkladu harmonizovaného systému (HS) nebo izraelské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů HS nebo kódů izraelské celní nomenklatury. Je-li před kódem HS nebo před izraelským kódem celního sazebníku uvedeno „ex“, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódu HS nebo kódu izraelského celního sazebníku spolu s daným popisem. |
Tabulka č. 2
U následujících produktů je preferenční zacházení poskytováno formou celních kvót jak je uvedeno níže:
HS nebo izraelský kód (1) |
Popis (2) |
a |
b |
c |
Snížení cla DNV (%) |
Celní kvóta (t čisté hmotnosti, není-li uvedeno jinak) |
Snížení cla DNV nad rámec stávající celní kvóty (%) |
||
ex 0102 90 |
Živá jatečná telata |
100 |
1 200 |
— |
ex 0105 12 0105 19 |
Živé kachny, husy, krocani a krůty a perličky o hmotnosti nejvýše 185 g |
100 |
2 060 000 kusů |
— |
0201 |
Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené |
100 |
1 120 |
— |
0204 |
Skopové nebo kozí maso, čerstvé, chlazené nebo zmrazené |
100 |
800 |
— |
ex 0207 |
Maso a jedlé droby z drůbeže čísla 0105 , čerstvé, chlazené nebo zmrazené, nezahrnující kachny (maso nebo játra) |
100 |
1 200 |
— |
ex 0207 34 |
Tučná husí játra |
100 |
100 |
— |
ex 0207 36 |
Husí maso a játra, zmrazené |
100 |
500 |
— |
0302 31 20 |
Z druhů uvedených v podpoložce 0302 31 00 pouze tuňák bílý (křídlatý) (Thunnus alalunga) |
100 |
250 |
— |
0303 31 10 |
Z druhů uvedených v podpoložce 0303 31 00 pouze platýs (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis) |
100 |
100 |
25 |
0303 33 10 |
Z druhů uvedených v položce 0303 33 00 pouze jazyk (Solea spp.) |
|||
0303 39 10 |
Z druhů uvedených pouze v podpoložce 0303 39 00 (jiný než Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp.) |
|||
0303 79 91 |
Schváleno generálním ředitelem ministerstva zemědělství jako ryby druhů, které se nevyskytují či neloví v Izraeli nebo ve Středozemním moři |
10 |
— |
— |
0304 19 41 |
Z druhů uvedených v položce 0304 19 40 pouze (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, tuňák pruhovaný, Euthynnus pelamis, sledi, treska, sardinky, treska jednoskvrnná, treska tmavá, makrela, ostrouni, máčky, štikozubci, úhoři, lososi, nilští okouni) |
100 |
50 |
— |
0402 10 21 |
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
100 |
2 180 |
— |
0402 10 10 |
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu tuku nepřesahujícím 1,5 % hmotnostních |
55 |
2 180 |
— |
0402 21 |
Mléko a smetana, v prášku, granulích nebo jiné pevné formě, o obsahu tuku přesahujícím 1,5 % hmotnostních, neobsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla |
100 |
4 420 |
— |
ex 0402 91 ex 0402 99 |
Zahuštěné mléko |
100 |
100 |
— |
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
100 |
200 |
— pro jogurty obsahující kakao, ochucovadla a přidaný cukr se použije pouze zemědělská složka (2) |
0404 |
Syrovátka, též zahuštěná nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla; výrobky sestávající z přírodních složek mléka, též obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
100 |
1 400 |
— |
0405 |
Máslo a jiné tuky a oleje získané z mléka; mléčné pomazánky: |
100 |
650 |
— |
0405 10 |
– Máslo: |
|||
|
– – V obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg: |
|||
0405 10 31 |
– – – V rámci pátého dodatku |
|||
0405 10 39 |
– – – Ostatní |
|||
|
– – V obalu o čistém obsahu nepřesahujícím 1 kg: |
|||
0405 10 91 |
– – – V rámci pátého dodatku |
|||
0405 10 99 |
– – – Ostatní: |
|||
0405 20 |
– Mléčné pomazánky: |
|||
0405 20 10 |
– – V rámci pátého dodatku |
|||
0405 20 90 |
– – Ostatní: |
|||
|
– Ostatní tuky a oleje získané z mléka: |
|||
0405 90 19 |
– – V rámci pátého dodatku |
|||
0405 90 90 |
– – Ostatní |
|||
0406 |
Sýry a tvaroh |
100 |
830 |
— |
ex 0407 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, konzervovaná nebo vařená, k požívání |
100 |
8 004 800 kusů |
— |
ex 0407 |
Ptačí vejce, ve skořápce, čerstvá, násadová |
100 |
50 000 kusů |
— |
ex 0409 |
Přírodní med |
100 |
180 |
— |
ex 0409 |
Přírodní med v obalu o obsahu přesahujícím 50 kg |
100 |
300 |
— |
0701 90 |
Brambory, čerstvé nebo chlazené, jiné než sadbové |
100 |
6 380 |
— |
0703 10 |
Cibule a šalotka, čerstvá nebo chlazená |
100 |
2 300 |
— |
0703 20 |
Česnek, čerstvý nebo chlazený |
100 |
230 |
25 |
ex 0709 20 |
Chřest, bílý, čerstvý nebo chlazený |
100 |
100 |
— |
ex 0709 51 ex 0709 59 |
Houby, čerstvé nebo chlazené, jiné než propuštěné v období od června do září |
100 |
200 |
— |
0710 10 |
Brambory (též vařené ve vodě nebo páře), zmrazené |
100 |
250 |
— |
0710 21 |
Hrách (Pisum sativum), též vyluštěný (též vařený ve vodě nebo v páře), zmrazený |
100 |
1 090 |
— |
0710 22 |
Fazole (Vigna spp., Phaseolus spp.), též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
100 |
1 460 |
— |
0710 29 |
Ostatní luštěniny, též vyluštěné (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
100 |
660 |
— |
0710 30 |
Špenát, novozélandský špenát a lebeda zahradní (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
100 |
650 |
— |
0710 80 |
Ostatní zelenina (též vařená ve vodě nebo v páře), zmrazená |
100 |
1 580 |
— |
0710 90 |
Zeleninové směsi (též vařené ve vodě nebo v páře), zmrazené |
|||
ex 0712 90 |
Ostatní zelenina a zeleninové směsi, sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravená, jiná než cukrová kukuřice, nevyloupané fazole, brokolice, česnek a sušená rajčata |
100 |
350 |
— |
0712 90 81 |
Česnek, sušený, v celku, rozřezaný na kousky nebo plátky, rozdrcený nebo v prášku, avšak jinak neupravený |
100 |
60 |
— |
ex 0712 90 30 |
Rajčata sušená, v celku, rozřezaná na kousky nebo plátky, rozdrcená nebo v prášku, avšak jinak neupravovaná |
100 |
1 230 |
— |
2002 90 20 |
Rajčata, jiná než celá nebo kousky, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
|||
ex 0802 60 |
Makadamové ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané |
100 |
560 |
15 |
0802 90 |
Pekanové a ostatní ořechy, čerstvé nebo sušené, též bez skořápky nebo vyloupané, s výjimkou pekanových, makadamových ořechů a piniových oříšků |
|||
ex 0804 20 |
Fíky, sušené |
100 |
560 |
20 |
0805 10 10 |
Pomeranče, čerstvé |
100 |
1 000 |
— |
0805 20 10 |
Čerstvé mandarinky (včetně druhů Tangerin a Satsuma), klementinky, wilkingy a podobné citrusové hybridy |
100 |
2 000 |
— |
0805 50 10 |
Čerstvé citrony (Citrus limon, Citrus limonum) a limety (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) |
100 |
500 |
— |
0806 10 |
Vinné hrozny, čerstvé |
100 |
500 |
— |
0806 20 |
Vinné hrozny, sušené |
100 |
120 |
25 |
0807 11 |
Vodní melouny, čerstvé |
100 |
750 |
— |
0807 19 |
Melouny, čerstvé |
100 |
300 |
— |
0808 10 |
Jablka, čerstvá |
100 |
3 280 |
— |
ex 0808 20 |
Hrušky, čerstvé |
100 |
2 140 |
— |
ex 0808 20 |
Kdoule, čerstvé |
100 |
380 |
— |
0809 10 |
Meruňky, čerstvé |
100 |
300 |
— |
0809 20 |
Třešně, višně, čerstvé |
100 |
100 |
— |
0809 30 |
Broskve, včetně nektarinek |
100 |
300 |
— |
0809 40 |
Švestky a trnky |
100 |
500 |
— |
0810 50 |
Kiwi, čerstvé |
100 |
200 |
— |
ex 0811 20 |
Maliny, černý a červený rybíz, ostružiny a moruše, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, neslazené |
100 |
160 |
— |
0811 90 |
Ostatní ovoce a ořechy, též vařené ve vodě nebo v páře, zmrazené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
100 |
660 |
— |
0812 10 |
Třešně, prozatímně konzervované (například oxidem siřičitým, ve slané vodě, v sířené vodě nebo v jiných konzervačních roztocích), avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání |
100 |
620 |
— |
0812 90 10 |
Jahody, prozatímně konzervované, avšak v tomto stavu nevhodné k přímému požívání |
100 |
100 |
— |
0813 20 |
Švestky, sušené |
100 |
730 |
— |
0904 20 |
Plody rodu Capsicum nebo Pimenta, sušené, drcené nebo mleté |
100 |
110 |
— |
1001 10 |
Pšenice tvrdá |
100 |
10 640 |
— |
1001 90 |
Ostatní pšenice a sourež |
100 |
190 840 |
— |
ex 1001 90 |
Ostatní pšenice a sourež (3), ke krmení |
100 |
300 000 |
— |
1209 99 20 |
Semena vodního melounu |
100 |
560 |
— |
1507 10 10 1507 90 10 |
Sójový olej, též odslizený, jedlý |
100 |
5 000 |
40 |
1509 10 |
Panenský olivový olej |
100 |
300 |
— |
1509 90 30 |
Olivový olej, jiný než panenský, jedlý |
|||
1509 90 90 |
Olivový olej, jiný než panenský, jiný než jedlý |
100 |
700 |
— |
ex 1512 |
Slunečnicový olej, světlicový olej nebo bavlníkový olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, jedlé |
40 |
bez omezení |
— |
ex 1514 |
Řepkový nebo hořčičný olej a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené, jedlé |
40 |
bez omezení |
— |
1601 |
Uzenky, salámy a podobné výrobky z masa, drobů nebo krve; potravinové přípravky na bázi těchto výrobků |
100 |
500 |
— |
1602 31 |
Přípravky nebo konzervy z krůtího masa nebo drobů |
100 |
5 000 |
— |
1602 32 |
Přípravky nebo konzervy z masa nebo drobů kohoutů nebo slepic druhu Gallus domesticus |
100 |
2 000 |
— |
1602 50 |
Přípravky a konzervy z hovězího masa nebo drobů |
100 |
340 |
— |
1604 11 10 |
Losos, v hermeticky uzavřených obalech |
100 |
100 |
— |
1604 12 90 |
Ostatní |
50 |
bez omezení |
— |
1604 13 |
Sardinky |
100 |
230 |
— |
1604 14 |
Tuňáci |
100 |
330 |
— |
ex 1604 15 90 |
Makrela obecná |
100 |
80 |
— |
1604 16 00 |
Sardele (ančovičky) |
50 |
bez omezení |
— |
ex 1604 19 90 |
Treska, treska tmavá, štikozubci, treska pestrá |
100 |
150 |
— |
ex 1604 20 90 |
Sledi, mečoun obecný, makrely |
100 |
100 |
— |
1604 30 |
Kaviár a kaviárové náhražky |
100 |
25 |
— |
1702 30 10 |
Glukóza v tekutém stavu |
15 |
bez omezení |
— |
1704 10 90 |
Žvýkací guma, též obalená cukrem, neobsahující 10 % hmotnostních nebo více gumové sušiny |
100 |
75 |
|
1905 31 10 |
Sladké sušenky – obsahující vejce v poměru 10 % hmotnostních nebo více, avšak alespoň 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a alespoň 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů |
100 |
1 200 |
|
1905 32 20 |
Oplatky a malé oplatky, ostatní, bez náplně |
|||
1905 32 30 |
Oplatky a malé oplatky s náplní obsahující nejméně 1,5 % hmotnostních mléčných tuků a nejméně 2,5 % hmotnostních mléčných proteinů |
|||
1905 32 90 |
Ostatní |
|||
2001 10 |
Okurky salátové a okurky nakládačky, upravené nebo konzervované octem nebo kyselinou octovou |
17 |
60 |
— |
2001 90 90 |
Ostatní, jiné než okurky salátové a nakládačky, olivy, kukuřice cukrová (Zea mays var. saccharata), jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové |
100 |
1 000 |
— |
2002 10 |
Rajčata celá nebo kousky rajčat, připravená nebo konzervovaná jinak než v octě nebo kyselině octové |
100 |
100 |
— |
ex 2002 90 10 ex 2002 90 90 |
Rajčatový protlak, schváleno generálním ředitelem ministerstva průmyslu, pro výrobce kečupu |
50 |
1 030 |
— |
ex 2004 90 |
Ostatní zelenina a zeleninové směsi, jiné než homogenizované přípravky, ve formě mouky nebo krupice |
100 |
340 |
— |
ex 2004 90 |
Ostatní zelenina, jiné než homogenizované přípravky |
65 |
bez omezení |
— |
2005 20 90 |
Brambory, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
100 |
250 |
— |
2005 40 90 |
Hrách, jiné než homogenizované přípravky, připravený nebo konzervovaný jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazený |
100 |
300 |
— |
2005 51 |
Fazole vyloupané, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
100 |
300 |
— |
2005 70 |
Olivy, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové, nezmrazené |
100 |
250 |
— |
2005 99 90 |
Ostatní zelenina a zeleninové směsi, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové, nezmrazené |
100 |
1 310 |
— |
2006 00 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
100 |
100 |
— |
ex 2007 99 |
Ostatní džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, s obsahem cukru přesahujícím 30 % hmotnostních, vyjma jahod |
100 |
1 430 |
— |
2008 40 |
Hrušky, jinak upravené nebo konzervované |
100 |
500 |
— |
2008 50 |
Meruňky, jinak upravené nebo konzervované |
100 |
520 |
— |
ex 2008 60 |
Višně, upravené nebo konzervované, bez přídavku alkoholu, avšak s přídavkem cukru |
92 |
270 |
— |
2008 70 |
Broskve, včetně nektarinek, jinak upravené nebo konzervované |
100 |
2 240 |
— |
ex 2008 80 |
Jahody, jinak upravené nebo konzervované, v obalu o hmotnosti nejméně 4,5 kg (bez přídavku cukru nebo alkoholu) |
100 |
220 |
— |
ex 2008 92 |
Směsi tropického ovoce, bez jahod, ořechů a citrusového ovoce |
100 |
560 |
— |
2008 99 |
Ostatní, ovoce, ořechy a jiné jedlé části rostlin, jinak upravené, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo alkoholu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
100 |
500 |
— |
ex 2009 11 ex 2009 19 |
Pomerančová šťáva, zmrazená a nezmrazená, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 67, v baleních o hmotnosti více než 230 kg |
100 |
bez omezení |
— |
ex 2009 29 |
Grapefruitová šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 67, v baleních o hmotnosti více než 230 kg |
|||
ex 2009 31 |
Citronová šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 20 |
100 |
560 |
— |
ex 2009 39 11 |
Ostatní citronová šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 50 |
100 |
1 080 |
— |
2009 61 |
Hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 30 |
100 |
230 |
— |
ex 2009 69 |
Ostatní hroznová šťáva (včetně vinného moštu), nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 67 |
|||
2009 71 |
Jablečná šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix nepřevyšující 20 |
100 |
790 |
— |
ex 2009 79 |
Ostatní jablečná šťáva, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 20 |
100 |
1 670 |
— |
ex 2009 80 |
Šťáva z jakéhokoliv jednoho druhu ostatního ovoce nebo zeleniny, nezkvašená a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel, s hodnotou Brix převyšující 67 |
100 |
880 |
— |
ex 2009 90 |
Směsi šťáv vyjma hroznové a rajčatové šťávy, s hodnotou Brix převyšující 20 |
100 |
600 |
— |
2105 00 |
Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa |
100 % snížení valorické části cla a 30 % snížení zemědělské složky (2) |
500 |
|
2204 |
Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009 |
100 |
4 300 hl |
— |
2205 10 2205 90 |
Vermut a ostatní víno z čerstvých hroznů, připravené pomocí aromatických bylin nebo jiných aromatických látek |
100 |
2 000 hl |
|
2207 10 51 2207 10 91 |
Ethylalkohol nedenaturovaný z hroznů s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více |
100 |
3 450 |
|
2208 20 91 |
Vínovice nebo matolinové pálenky, s objemovým obsahem alkoholu 17 % obj. nebo více, jejichž cena za centilitr nepřesahuje ekvivalent šekelu ve výši 0,05 USD |
100 |
2 000 Hpa |
|
2304 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky, též rozdrcené nebo ve tvaru pelet, po extrakci sójového oleje |
100 |
5 220 |
— |
2306 30 00 |
Pokrutiny a jiné pevné zbytky |
Platné clo: 2,5 % |
10 000 |
— |
2306 41 |
Řepkový extrahovaný šrot (moučka) |
Platné clo: 4,5 % |
3 920 |
— |
2309 10 20 |
Výživa pro psy a kočky, určená pro drobný prodej, obsahující více než 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku |
100 |
1 150 |
— |
2309 90 20 |
Ostatní přípravky používané k výživě zvířat, obsahující nejméně 15 %, avšak nejvýše 35 % hmotnostních bílkovin a nejméně 4 % tuku a přípravky k výživě okrasného ptactva a ryb |
100 |
1 610 |
— |
3502 11 3502 19 |
Vaječný albumin |
100 |
50 |
|
(1) Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2010, verzi 1590. (2) Bez ohledu na pravidla výkladu harmonizovaného systému (HS) nebo izraelské celní nomenklatury je třeba popis produktů považovat pouze za orientační a použitelnost preferenčního režimu se v rámci této přílohy určuje na základě významu kódů HS nebo kódů izraelské celní nomenklatury. Je-li před kódem HS nebo před izraelským kódem celního sazebníku uvedeno „ex“, určuje se použitelnost preferenčního režimu na základě významu kódu HS nebo kódu izraelského celního sazebníku spolu s daným popisem. (3) Schváleno generálním ředitelem ministerstva zemědělství. (*1) Preferenční cla nad rámec celní kvóty stanovené v tabulce č. 3 této přílohy. (*2) Zemědělská složka bude nadále stanovena podle pokynů uvedených v memorandu o systému vyrovnávání cen, jenž bude Izrael používat pro zpracované zemědělské výrobky, na něž se vztahuje dohoda o obchodu mezi ES a Izraelem, zveřejněno Státem Izrael, ministerstvem průmyslu a obchodu, úřadem pro zahraniční obchod v září 1995 (ref. č. 2536/G). Izrael bude Unii informovat o případném novém stanovení těchto zemědělských složek. |
Tabulka č. 3
Pro následující produkty jsou cla vázána, jak je uvedeno níže:
Izraelský kód (1) |
Valorická cla, jež mají být vázána (%) |
Specifická cla, jež mají být vázána(2) |
|
(a) |
(b) |
0104 10 90 |
110 |
|
0105 12 10 |
60 |
|
0105 19 10 |
60 |
|
0105 94 00 |
110 |
|
0105 99 00 |
110 |
|
0204 10 19 |
50 |
|
0204 10 99 |
50 |
|
0204 21 19 |
50 |
|
0204 21 99 |
50 |
|
0204 22 19 |
50 |
|
0204 22 99 |
50 |
|
0204 23 19 |
50 |
|
0204 23 99 |
50 |
|
0204 30 90 |
50 |
|
0204 41 90 |
50 |
|
0204 42 90 |
50 |
|
0204 43 90 |
50 |
|
0204 50 19 |
50 |
|
0206 80 00 |
60 |
|
0207 11 10 |
80 |
|
0207 11 90 |
80 |
|
0207 12 10 |
80 |
|
0207 12 90 |
80 |
|
0207 13 00 |
110 |
|
0207 14 10 |
110 |
|
0207 14 90 |
110 |
|
0207 24 00 |
80 |
|
0207 25 00 |
80 |
|
0207 26 00 |
110 |
|
0207 27 10 |
110 |
|
0207 27 90 |
110 |
|
0210 20 00 |
110 |
|
0408 91 00 |
110 |
|
0408 99 00 |
110 |
|
0702 00 10 |
150 |
|
0702 00 90 |
150 |
|
0703 90 00 |
75 |
|
0704 10 10 |
75 |
|
0704 10 20 |
75 |
|
0704 10 90 |
75 |
|
0704 20 00 |
75 |
|
0704 90 10 |
75 |
|
0704 90 20 |
75 |
|
0704 90 30 |
75 |
|
0704 90 90 |
75 |
|
0705 11 00 |
60 |
|
0705 19 00 |
60 |
|
0706 90 10 |
75 |
|
0706 90 30 |
75 |
|
0706 90 50 |
110 |
|
0706 90 90 |
75 |
|
0708 10 00 |
75 |
|
0708 20 00 |
75 |
|
0708 90 10 |
75 |
|
0709 20 00 |
75 |
|
0709 40 00 |
60 |
|
0709 51 90 |
60 |
|
0709 59 90 |
60 |
|
0709 70 00 |
80 |
|
0709 90 31 |
75 |
|
0709 90 33 |
75 |
|
0709 90 90 |
75 |
|
0710 29 90 |
20 |
|
0710 30 90 |
30 |
|
0710 40 00 |
0 |
0,63 NIS za kg |
0711 90 41 |
0 |
0,55 NIS za kg |
0805 40 10 |
90 |
|
0805 50 10 |
120 |
|
0805 90 11 |
100 |
|
0805 90 19 |
75 |
|
0806 10 00 |
150 |
|
0806 20 90 |
150 |
|
0807 11 10 |
50 |
|
0807 19 90 |
70 |
|
0808 20 19 |
80 |
|
0809 10 90 |
60 |
|
0809 30 90 |
50 |
|
0809 40 90 |
60 |
|
0810 20 00 |
30 |
|
ex 0810 90 |
30 |
|
0811 20 90 |
12 |
|
0811 90 11 |
20 |
|
0811 90 19 |
30 |
|
0812 90 90 |
12 |
|
0813 40 00 |
20 |
|
0904 11 00 |
8 |
|
0904 12 00 |
15 |
|
0904 20 90 |
12 |
|
0910 99 90 |
15 |
|
1001 10 90 |
50 |
|
1001 90 90 |
50 |
|
1105 20 00 |
14,4 |
|
1108 11 00 |
15 |
|
1108 12 10 |
8 |
|
1108 12 90 |
12 |
|
1108 13 00 |
8 |
|
1108 14 00 |
8 |
|
1108 19 00 |
8 |
|
1209 91 29 |
12 |
|
1404 90 19 |
19,5 |
|
1501 00 00 |
12 |
|
1507 10 90 |
8 |
|
1507 90 90 |
8 |
|
1508 10 00 |
8 |
|
1508 90 90 |
8 |
|
1510 00 90 |
8 |
|
1511 10 20 |
8 |
|
1511 90 90 |
8 |
|
1512 11 90 |
8 |
|
1512 19 90 |
8 |
|
1512 21 90 |
8 |
|
1512 29 90 |
8 |
|
1513 11 90 |
8 |
|
1513 19 90 |
8 |
|
1513 21 20 |
8 |
|
1513 29 90 |
8 |
|
1514 11 90 |
8 |
|
1514 19 90 |
8 |
|
1514 91 90 |
8 |
|
1514 99 90 |
8 |
|
1515 11 90 |
4 |
|
1515 19 90 |
4 |
|
1515 21 20 |
8 |
|
1515 29 90 |
8 |
|
1515 30 00 |
8 |
|
1515 50 90 |
8 |
|
1515 90 22 |
8 |
|
1515 90 30 |
8 |
|
1516 10 11 |
28 |
|
1516 20 19 |
8 |
|
1516 20 91 |
12 |
|
1516 20 92 |
4 |
|
1516 20 99 |
8 |
|
1601 00 90 |
12 |
|
1602 20 99 |
12 |
|
1602 41 00 |
12 |
|
1602 42 00 |
12 |
|
1602 49 90 |
12 |
|
1602 50 91 |
12 |
|
1602 50 99 |
12 |
|
1602 90 90 |
12 |
|
1603 00 00 |
12 |
|
1704 10 90 |
0 |
0,11 NIS za kg |
1905 31 10 |
0 |
NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 32 20 |
0 |
0,42 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 32 30 |
0 |
1,05 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 32 90 |
0 |
0,42 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 90 30 |
6,3 |
|
1905 90 91 |
0 |
1,05 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
1905 90 92 |
0 |
0,17 NIS za kg, ale ne více než 112 % |
2001 90 30 |
0 |
0,71 NIS za kg |
2001 90 40 |
0 |
1,95 NIS za kg |
2004 10 10 |
8 |
|
2004 90 19 |
8 |
|
2004 90 93 |
0 |
0,71 NIS za kg |
2005 20 10 |
8 |
|
2005 40 10 |
5,8 |
|
2005 51 00 |
12 |
|
2005 59 10 |
6,3 |
|
2005 60 00 |
12 |
|
2005 80 20 |
0 |
0,71 NIS za kg, ale ne více než 12 % |
2005 80 91 |
12 |
— |
2005 80 99 |
0 |
0,71 NIS za kg |
2005 99 10 |
6 |
|
2006 00 00 |
12 |
|
2007 91 00 |
12 |
|
2007 99 91 |
12 |
|
2007 99 92 |
12 |
|
2008 19 32 |
40 |
|
2008 19 40 |
12 |
|
2008 19 91 |
30 |
|
2008 20 20 |
12 |
|
2008 20 90 |
12 |
|
2008 30 20 |
12 |
|
2008 40 20 |
12 |
|
2008 50 20 |
12 |
|
2008 60 20 |
12 |
|
2008 70 20 |
12 |
|
2008 80 20 |
12 |
|
2008 91 00 |
12 |
|
2008 92 30 |
12 |
|
2008 99 12 |
12 |
|
2008 99 19 |
40 |
|
2008 99 30 |
12 |
|
2009 11 19 |
30 |
|
2009 11 20 |
45 |
|
2009 11 90 |
30 |
|
2009 12 90 |
30 |
|
2009 19 19 |
30 |
|
2009 19 90 |
45 |
|
2009 21 90 |
30 |
|
2009 29 19 |
30 |
|
2009 29 90 |
45 |
|
2009 31 10 |
12 |
|
2009 31 90 |
12 |
|
2009 39 11 |
12 |
|
2009 39 19 |
12 |
|
2009 39 90 |
12 |
|
2009 71 10 |
25 |
|
2009 71 90 |
30 |
|
2009 79 30 |
20 |
|
2009 79 90 |
45 |
|
2009 90 21 |
35 |
|
2009 90 24 |
30 |
|
2104 10 10 |
8 |
|
2105 00 11 |
0 |
0,24 NIS za kg, ale ne více než 85 % |
2105 00 12 |
0 |
1,22 NIS za kg, ale ne více než 85 % |
2105 00 13 |
0 |
1,87 NIS za kg, ale ne více než 85 % |
2205 10 00 |
20 |
|
2205 90 00 |
20 |
|
2207 10 51 |
0 |
8,90 NIS za l Kohl. |
2207 10 91 |
0 |
8,90 NIS za l Kohl. |
2208 20 99 |
0 |
7,5 NIS za l Kohl. |
3502 11 90 |
0 |
8,4 NIS za kg, ale ne více než 50 % |
3502 19 90 |
0 |
3,25 NIS za kg, ale ne více než 50 % |
3505 10 21 |
8 |
|
3505 20 00 |
8 |
|
(1) Izraelské kódy odpovídající izraelskému celnímu sazebníku zveřejněnému v Jeruzalémě dne 1.1.2010, verzi 1590. |
PROTOKOL č. 3
týkající se ochrany rostlin
Aniž by byla dotčena ustanovení Dohody o používání hygienických a rostlinolékařských opatření přiložené k Dohodě o zřízení WTO a zejména článků 2 a 6 zmiňované dohody, smluvní strany souhlasí, že nabytím platnosti této dohody:
a) se při vzájemném obchodování použije rostlinolékařské osvědčení:
— pro řezané květiny:
—
— pro dovoz do Společenství jen pro rody dendranthema, dianthus a pelargonium,
— při dovozu do Izraele jen pro rody rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia a anemone,
— pro ovoce:
—
— při dovozu do Společenství jen pro citrusy, fortunella, poncirus a jejich hybridy, annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, prunus, psidium, pyrus, ribes, syzygium a vaccinum a
— při dovozu do Izraele pro všechny rody;
b) při vzájemném obchodování je rostlinolékařské povolení pro dovoz rostlin nebo rostlinných produktů nutné pouze tehdy, má-li být umožněn dovoz rostlin nebo rostlinných produktů, jejichž dovoz by byl jinak na základě analýzy rizika škůdců zakázán;
c) smluvní strana, která hodlá zavést nová rostlinolékařská opatření, která by mohla nepříznivě ovlivnit stávající specifický obchod mezi stranami, uskuteční konzultace s druhou smluvní stranou ohledně této skutečnosti, aby prověřila zamýšlená opatření a jejich důsledky.
PROTOKOL č. 4
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce
OBSAH |
|
HLAVA I |
|
OBECNÁ USTANOVENÍ |
|
Článek 1 |
Definice |
HLAVA II |
|
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ |
|
Článek 2 |
Obecné požadavky |
Článek 3 |
Kumulace ve Společenství |
Článek 4 |
Kumulace v Izraeli |
Článek 5 |
Zcela získané produkty |
Článek 6 |
Dostatečně zpracované nebo opracované produkty |
Článek 7 |
Nedostatečné zpracování nebo opracování |
Článek 8 |
Určující jednotka |
Článek 9 |
Příslušenství, náhradní díly a nástroje |
Článek 10 |
Soupravy |
Článek 11 |
Neutrální prvky |
HLAVA III |
|
ÚZEMNÍ POŽADAVKY |
|
Článek 12 |
Územní zásada |
Článek 13 |
Přímá doprava |
Článek 14 |
Výstavy |
HLAVA IV |
|
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA |
|
Článek 15 |
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla |
HLAVA V |
|
PROKAZOVÁNÍ PŮVODU |
|
Článek 16 |
Obecné požadavky |
Článek 17 |
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED |
Článek 18 |
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně |
Článek 19 |
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED |
Článek 20 |
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve |
Článek 21 |
Účetní rozlišování |
Článek 22 |
Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED |
Článek 23 |
Schválený vývozce |
Článek 24 |
Platnost dokladu o původu zboží |
Článek 25 |
Předkládání dokladu o původu zboží |
Článek 26 |
Dovoz po částech |
Článek 27 |
Osvobození od dokladu o původu zboží |
Článek 28 |
Podpůrné doklady |
Článek 29 |
Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů |
Článek 30 |
Rozpory a formální chyby |
Článek 31 |
Částky vyjádřené v eurech |
HLAVA VI |
|
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI |
|
Článek 32 |
Vzájemná pomoc |
Článek 33 |
Ověřování dokladů o původu zboží |
Článek 34 |
Řešení sporů |
Článek 35 |
Sankce |
Článek 36 |
Svobodná pásma |
HLAVA VII |
|
CEUTA A MELILLA |
|
Článek 37 |
Uplatňování protokolu |
Článek 38 |
Zvláštní podmínky |
HLAVA VIII |
|
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ |
|
Článek 39 |
Změny protokolu |
Článek 40 |
Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladňování |
Seznam příloh |
|
Příloha I: |
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II |
Příloha II: |
Seznam zpracování nebo opracování, která musí být provedena na nepůvodních materiálech, aby zpracovaný produkt mohl získat status původu |
Příloha IIIa: |
Vzory průvodního osvědčení EUR.1 a žádosti o průvodní osvědčení EUR.1 |
Příloha IIIb: |
Vzory průvodního osvědčení EUR-MED a žádosti o průvodní osvědčení EUR-MED |
Příloha IVa: |
Text prohlášení na faktuře |
Příloha IVb: |
Text prohlášení na faktuře EUR-MED |
Společná prohlášení |
|
Společné prohlášení o Andorrském knížectví |
|
Společné prohlášení o Republice San Marino |
|
Prohlášení Evropské unie a Státu Izrael k rozhodnutí Rady přidružení EU-Izrael |
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) „výrobou“ každé zpracování nebo opracování, včetně sestavování nebo zvláštních postupů;
b) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
c) „produktem“ nebo „výrobkem“ získaný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
d) „zbožím“ jak materiál, tak produkty nebo výrobky;
e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve Společenství nebo v Izraeli, v jehož podniku došlo k poslednímu zpracování nebo opracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu všeho materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota v okamžiku dovozu použitých nepůvodních materiálů, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Izraeli;
h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve Společenství nebo v Izraeli;
j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží, dále v tomto protokolu nazývaný „harmonizovaný systém“ nebo „HS“;
k) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určitého čísla;
l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
m) „územím“ území včetně pobřežních vod.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
1. Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze Společenství považují:
a) produkty, které byly ve Společenství zcela získány ve smyslu článku 5;
b) produkty, které byly získány ve Společenství a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály ve Společenství dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6;
c) zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru.
2. Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející z Izraele považují:
a) produkty, které byly v Izraeli zcela získány ve smyslu článku 5;
b) produkty, které byly získány v Izraeli a obsahují materiály, které zde nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v Izraeli dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6.
3. Ustanovení odst. 1 písm. c) se použije, pouze pokud se uplatňuje dohoda o volném obchodu mezi Izraelem na jedné straně a státy EHP, které jsou členy ESVO (Island, Lichtenštejnsko a Norsko), na straně druhé.
Článek 3
Kumulace ve Společenství
1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející ze Společenství, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházející z ►M4 ————— ◄ Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) ( 2 ), Islandu, Norska, ►M4 ————— ◄ Turecka nebo Společenství, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.
2. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 1, považují se produkty za pocházející ze Společenství, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Faerských ostrovů nebo z jedné ze zemí, která je na základě Barcelonského prohlášení, přijatého na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, kromě Turecka, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené ve Společenství přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.
3. Jestliže zpracování nebo opracování provedené ve Společenství nepřesahuje operace uvedené v článku 7, považuje se získaný produkt za pocházející ze Společenství, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě ve Společenství.
4. Produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2, které nejsou podrobeny žádnému zpracování nebo opracování ve Společenství, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
5. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze za předpokladu, že:
a) mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);
b) materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu
a
c) oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v Izraeli v souladu s jeho vlastními postupy.
Kumulace stanovená v tomto článku se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).
Společenství sdělí Izraeli prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobné informace o dohodách, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2.
Článek 4
Kumulace v Izraeli
1. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z Izraele, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z ►M4 ————— ◄ Švýcarska (včetně Lichtenštejnska) (2) , Islandu, Norska, ►M4 ————— ◄ Turecka nebo Společenství, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené v Izraeli přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.
2. Aniž je dotčen čl. 2 odst. 2, považují se produkty za pocházející z Izraele, jestliže jsou zde získány s použitím materiálů pocházejících z Faerských ostrovů nebo z jedné ze zemí, která je na základě Barcelonského prohlášení, přijatého na Evropsko-středomořské konferenci konané ve dnech 27. a 28. listopadu 1995, účastníkem Evropsko-středomořského partnerství, kromě Turecka, za předpokladu, že zpracování nebo opracování provedené v Izraeli přesahuje operace uvedené v článku 7. Není nutné, aby tyto materiály byly podrobeny dostatečnému zpracování nebo opracování.
3. Jestliže zpracování nebo opracování provedené v Izraeli nepřesahuje operace uvedené v článku 7, považuje se získaný produkt za pocházející z Izraele, pouze je-li hodnota zde přidaná vyšší než hodnota použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí uvedených v odstavcích 1 a 2. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za pocházející ze země, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých ve výrobě v Izraeli.
4. Produkty pocházející z jedné ze zemí uvedených v odstavcích 1 a 2, které nejsou podrobeny žádnému zpracování nebo opracování v Izraeli, si ponechávají svůj původ, jestliže jsou vyvezeny do jedné z těchto zemí.
5. Kumulace stanovená v tomto článku může být uplatněna pouze za předpokladu, že:
a) mezi zeměmi zapojenými do procesu získání statusu původu a zemí určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);
b) materiály a produkty získaly status původu použitím pravidel původu shodných s pravidly v tomto protokolu
a
c) oznámení o splnění nezbytných podmínek pro uplatňování kumulace byla zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie (řada C) a v Izraeli v souladu s jeho vlastními postupy.
Kumulace stanovená v tomto článku se uplatňuje ode dne uvedeného v oznámení zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie (řada C).
Izrael sdělí Společenství prostřednictvím Komise Evropských společenství podrobné informace o dohodách, včetně dat jejich vstupu v platnost a jejich odpovídajících pravidel původu, které jsou uplatňovány s ostatními zeměmi uvedenými v odstavcích 1 a 2.
Článek 5
Zcela získané produkty
1. Produkty zcela získanými ve Společenství nebo v Izraeli se rozumějí:
a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
b) rostlinné produkty tam sklizené;
c) živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;
d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e) produkty tamního lovu a rybolovu;
f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty vytěžené z moře mimo pobřežní vody Společenství nebo Izraele jejich plavidly;
g) produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h) použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
i) odpad a zbytky pocházející z výrobních operacích tam provedených;
j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Pojmy „jejich plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ uvedené v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla:
a) která jsou registrována nebo přihlášena v členském státě Společenství nebo v Izraeli;
b) která plují pod vlajkou členského státu Společenství nebo Izraele;
c) která alespoň z 50 % vlastní státní příslušníci členského státu Společenství nebo Izraele nebo společnost, jejíž ústředí se nachází v jednom z těchto států a jejíž ředitel nebo ředitelé, předseda správní nebo dozorčí rady a většina členů těchto orgánů jsou státními příslušníky členského státu Společenství nebo Izraele, a v případě obchodních společností navíc alespoň polovinu základního kapitálu vlastní tyto státy nebo veřejnoprávní subjekty nebo státní příslušníci těchto států;
d) jejichž důstojnický sbor tvoří státní příslušníci členského státu Společenství nebo Izraele
a
e) jejichž posádku tvoří alespoň ze 75 % státní příslušníci členského státu Společenství nebo Izraele.
Článek 6
Dostatečně zpracované nebo opracované produkty
1. Pro účely článku 2 se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně zpracované nebo opracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v příloze II.
Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje dohoda, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, použit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
2. Odchylně od odstavce 1 lze však nepůvodní materiály, které se podle podmínek uvedených v seznamu v příloze II nepoužijí při výrobě daného produktu, použít, pokud:
a) jejich celková hodnota nepřesáhne 10 % ceny produktu ze závodu;
b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. Odstavce 1 a 2 se použijí s výhradou článku 7.
Článek 7
Nedostatečné zpracování nebo opracování
1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 6, následující operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b) rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
c) mytí, praní, čištění, odstraňování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;
d) žehlení nebo mandlování textilií;
e) prosté natírání, malování nebo leštění;
f) loupání, částečné nebo úplné bělení, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g) operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru;
h) loupání, vypeckovávání nebo louskání zeleniny, ovoce a ořechů;
i) broušení, ostření; prosté mletí nebo drcení nebo prosté řezání, stříhání, krájení, sekání nebo štípání;
j) prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně tvorby souprav předmětů);
k) prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, sáčků, pytlů, pouzder, beden, krabic, upevnění na podložky a veškeré ostatní prosté balicí operace;
l) připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m) prosté mísení produktů, též různých druhů;
n) prosté sestavování částí produktu na úplný produkt nebo rozebírání produktů na části;
o) kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až n);
p) porážení zvířat.
2. Při určování, zda se zpracování nebo opracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechna zpracování a opracování provedená na tomto produktu ve Společenství nebo v Izraeli posuzují dohromady.
Článek 8
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému.
Z toho vyplývá, že:
a) je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tento protokol na každý dotyčný produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
Článek 9
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 10
Soupravy
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původní všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních součástí netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.
Článek 11
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
a) energie a palivo;
b) zařízení a vybavení;
c) stroje a nástroje;
d) zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.
HLAVA III
ÚZEMNÍ POŽADAVKY
Článek 12
Územní zásada
1. S výjimkou čl. 2 odst. 1 písm. c), článků 3 a 4 a odstavce 3 tohoto článku musí být podmínky pro nabytí statusu původu stanovené v hlavě II plněny ve Společenství nebo v Izraeli nepřetržitě.
2. S výjimkou článků 3 a 4, je-li původní zboží vyvezené ze Společenství nebo Izraele do jiné země vráceno, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
a) vrácené zboží je totožné s vyvezeným
a
b) bylo případně podrobeno pouze operacím nezbytným pro jeho uchování v nezměněném stavu po doby pobytu v dané zemi nebo při jeho vývozu.
3. Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno zpracováním nebo opracováním materiálů vyvezených ze Společenství nebo Izraele a následně zpět dovezených, které je provedeno mimo Společenství nebo Izrael, za předpokladu, že:
a) uvedené materiály jsou zcela získány ve Společenství nebo Izraeli nebo byly před vyvezením podrobeny zpracování nebo opracování nad rámec operací uvedených v článku 7
a
b) celním orgánům může být věrohodně prokázáno, že:
i) zpět dovážené zboží bylo získáno zpracováním nebo opracováním vyvezených materiálů
a
ii) celková hodnota přidaná mimo Společenství nebo Izrael uplatněním tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, jehož status původu je požadován.
4. Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na zpracování nebo opracování provedené mimo Společenství nebo Izrael. Nicméně stanoví-li pravidlo v seznamu v příloze II, které je použito k určení původu výsledného produktu, nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území dotyčné strany a celkové hodnoty přidané podle tohoto článku mimo Společenství nebo Izrael uplatněním tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo Společenství nebo Izrael, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
6. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně zpracované nebo opracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 6 odst. 2.
7. Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8. Jakékoli zpracování nebo opracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo Společenství nebo Izrael, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.
Článek 13
Přímá doprava
1. Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících podmínky tohoto protokolu, které jsou přepravovány přímo mezi Společenstvím a Izraelem nebo přes území jiných zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území s případnou překládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, jestliže zůstanou pod dohledem celních orgánů v zemi tranzitu nebo uskladnění a nejsou tam podrobeny jiným operacím než případné vykládce, překládce nebo operacím, jejímž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes území jiné než území Společenství nebo Izraele.
2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje tak, že se celním orgánům země dovozu předloží:
a) buď jediný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu;
b) nebo potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující:
i) přesný popis produktů,
ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo jiných dopravních prostředků
a
iii) potvrzení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu;
c) nebo nemohou-li být předloženy, jakékoliv jiné průkazní doklady.
Článek 14
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do Společenství nebo Izraele, uplatní se na ně při dovozu dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že:
a) vývozce zaslal tyto produkty ze Společenství nebo Izraele do země konání výstavy a vystavil je tam;
b) vývozce tyto produkty prodal příjemci ze Společenství nebo Izraele nebo je na něj jinak převedl;
c) produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém byly odeslány na výstavu;
a
d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. V souladu s hlavou V se vydá nebo vyhotoví doklad o původu zboží, který se předloží celním orgánům země dovozu obvyklým způsobem. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a obdobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.
HLAVA IV
NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA
Článek 15
Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla
1.
a) Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů pocházejících ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství nebo Izraeli navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
b) Produkty kapitoly 3 a čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému pocházející ze Společenství ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. c), pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu zboží v souladu s hlavou V, nepodléhají ve Společenství navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2. Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vracení, prominutí nebo neplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem, uplatňovaných ve Společenství nebo v Izraeli na materiály použité k výrobě a na produkty, na které se vztahuje odst. 1 písm. b), pokud se toto vracení, prominutí nebo neplacení uplatňuje výslovně nebo fakticky tehdy, pokud jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli, jsou-li určeny pro domácí použití.
3. Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu zboží musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů veškeré související doklady prokazující, že nebylo uplatněno navracení cla pro nepůvodní materiály použité k jejich výrobě a že veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4. Odstavce 1 až 3 se vztahují rovněž na obaly ve smyslu čl. 8 odst. 2, na příslušenství, náhradní díly a nástroje ve smyslu článku 9 a na soupravy produktů ve smyslu článku 10, nejsou-li původní.
5. Odstavce 1 až 4 se vztahují pouze na materiály, na něž se vztahuje dohoda. Tato ustanovení rovněž předem nevylučují použití režimu vývozních náhrad u zemědělských produktů, jsou-li uplatňovány při vývozu v souladu s dohodou.
HLAVA V
PROKAZOVÁNÍ PŮVODU
Článek 16
Obecné požadavky
1. Dohoda se vztahuje na produkty pocházející ze Společenství při dovozu do Izraele a na produkty pocházející z Izraele při dovozu do Společenství po předložení jednoho z těchto dokladů o původu zboží:
a) průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IIIa;
b) průvodního osvědčení EUR-MED, jehož vzor je uveden v příloze IIIb;
c) v případech uvedených v čl. 22 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení na faktuře“ nebo „prohlášení na faktuře EUR-MED“), uvedeného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu a které popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnilo jejich ztotožnění. Znění prohlášení na faktuře jsou uvedena v přílohách IVa a IVb.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu zboží uvedených v odstavci 1.
Článek 17
Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
1. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydávají celní orgány země vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na odpovědnost vývozce, jeho zmocněným zástupcem.
2. Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v přílohách IIIa a IIIb. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, ve kterých je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu, ve které je průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydáváno, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
4. Aniž je dotčen odstavec 5, vydávají průvodní osvědčení EUR.1 celní orgány členského státu Společenství nebo Izraele v těchto případech:
— lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Izraele, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu,
— lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.
5. Průvodní osvědčení EUR-MED vydávají celní orgány členského státu Společenství nebo Izraele, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, splňují podmínky tohoto protokolu a
— byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo
— produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo
— produkty mohou být zpětně vyvezeny ze země určení do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.
6. Průvodní osvědčení EUR-MED musí v kolonce 7 obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:
— pokud byl původ získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:
— „CUMULATION APPLIED WITH …“ (název země/zemí),
— pokud byl původ získán bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:
— „NO CUMULATION APPLIED“.
7. Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED přijmou veškerá nezbytná opatření k tomu, aby ověřily původ produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli podklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za účelnou. Dále zajistí, že formuláře uvedené v odstavci 2 jsou řádně vyplněny. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění.
8. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
9. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 18
Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně
1. Odchylně od čl. 17 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED ve výjimečných případech vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:
a) nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;
nebo
b) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů.
2. Odchylně od čl. 17 odst. 9 může být průvodní osvědčení EUR-MED vydáno po vývozu produktů, jichž se týká a pro které bylo při vývozu vydáno průvodní osvědčení EUR.1, jestliže je celním orgánům věrohodně prokázáno splnění podmínek uvedených v čl. 17 odst. 5.
3. Pro účely odstavců 1 a 2 musí vývozce v žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, kterých se průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED týká, a odůvodnění této žádosti.
4. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED dodatečně pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
5. Průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavená dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“.
Průvodní osvědčení EUR-MED vystavená dodatečně podle odstavce 2 musí obsahovat tuto poznámku v anglickém jazyce:
„ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 No … [datum a místo vydání])“.
6. Poznámka uvedená v odstavci 5 se uvádí v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.
Článek 19
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
2. Takto vystavený duplikát musí obsahovat toto slovo v anglickém jazyce:
„DUPLICATE“.
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvádí v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED.
4. Duplikát, na kterém se uvede datum vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, nabývá účinku uvedeným dnem.
Článek 20
Vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na základě dokladu o původu zboží vydaného nebo vyhotoveného dříve
Jsou-li původní produkty umístěny pod dohled celního úřadu ve Společenství nebo v Izraeli, je možné nahradit původní doklad o původu zboží jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 nebo EUR-MED pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiné místo ve Společenství nebo v Izraeli. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vydává celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí.
Článek 21
Účetní rozlišování
1. Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních materiálů, které jsou totožné a zaměnitelné, působí značné náklady nebo obtíže, mohou celní orgány na písemnou žádost dotčených osob povolit pro vedení těchto zásob použití tzv. metody „účetního rozlišování“ (dále jen „metoda“).
2. Metoda musí být schopna zajistit, že pro určité stanovené období je množství získaných produktů, které mohou být považovány za „původní“, stejné jako množství, které by bylo získáno, kdyby zásoby byly fyzicky odděleny.
3. Celní orgány mohou pro udělení povolení uvedeného v odstavci 1 stanovit jakékoli podmínky, které považují za vhodné.
4. Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává podle všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
5. Držitel této metody může podle konkrétního případu vydávat doklady o původu zboží nebo o ně žádat pro množství produktů, které mohou být považovány za původní. Na žádost celních orgánů držitel předloží prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno.
6. Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je kdykoli odebrat, jestliže držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.
Článek 22
Podmínky pro vyhotovení prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED
1. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uvedené v čl. 16 odst. 1 písm. c) může učinit:
a) schválený vývozce ve smyslu článku 23;
nebo
b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku se stávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Aniž je dotčen odstavec 3, může být prohlášení na faktuře učiněno v těchto případech:
— lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství nebo z Izraele, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu,
— lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, bez uplatnění kumulace s materiály pocházejícími z jedné ze zemí uvedených v článcích 3 a 4, a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu, za předpokladu, že v zemi původu bylo vydáno osvědčení EUR-MED nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.
3. Prohlášení na faktuře EUR-MED může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, se kterými je možná kumulace, splňují-li podmínky stanovené v tomto protokolu a
— byla uplatněna kumulace s materiály pocházejícími z jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo
— produkty mohou být použity v souvislosti s kumulací jako materiály pro zhotovení produktů určených pro vývoz do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, nebo
— produkty mohou být zpětně vyvezeny ze země určení do jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.
4. Prohlášení na faktuře EUR-MED musí obsahovat jedno z těchto prohlášení v anglickém jazyce:
— pokud byl původu získán uplatněním kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:
— „CUMULATION APPLIED WITH …“(název země/zemí),
— pokud byl původ získán bez použití kumulace s materiály pocházejícími z jedné nebo více zemí uvedených v článcích 3 a 4:
— „NO CUMULATION APPLIED“.
5. Vývozce činící prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země vývozu veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
6. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož znění jsou uvedena v přílohách IVa a IVb, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v příslušné příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být psáno inkoustem a hůlkovým písmem.
7. Prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 23 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
8. Prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se prohlášení týká, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
Článek 23
Schválený vývozce
1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci (dále jen „schválený vývozce“), který často odesílá produkty podle dohody, aby činil prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který o takové povolení žádá, musí k uspokojení celních orgánů skýtat veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění všech ostatních požadavků tohoto protokolu.
2. Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře nebo v prohlášení na faktuře EUR-MED.
4. Celní orgány dohlížejí na používání povolení schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neskýtá záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky zmíněné v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.
Článek 24
Platnost dokladu o původu zboží
1. Doklad o původu zboží platí čtyři měsíce ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu zboží, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení pouze v případě, že nemohly být předloženy ve stanovené lhůtě v důsledku mimořádných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu zboží je mohou celní orgány země dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 25
Předkládání dokladu o původu zboží
Doklady o původu zboží se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v dané zemi. Tyto orgány mohou požadovat překlad dokladu o původu zboží a mohou rovněž požadovat, aby bylo dovozní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití dohody.
Článek 26
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému, spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu zboží pro tyto produkty při dovozu první části.
Článek 27
Osvobození od dokladu o původu zboží
1. Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu zboží, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.
2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz, který se týká výlučně produktů pro osobní použití příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
3. Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 28
Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 17 odst. 3 a čl. 22 odst. 5, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED mohou být považovány za produkty pocházející ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a že splňují ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou být mimo jiné:
a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který je obsažen například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;
b) doklady prokazující původ použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Izraeli, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;
c) doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve Společenství nebo Izraeli, vydané nebo vyhotovené ve Společenství nebo Izraeli, pokud jsou takové doklady používány v souladu s vnitrostátním právem;
d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED prokazující původ použitých materiálů, vydaná nebo vyhotovená ve Společenství nebo Izraeli v souladu s tímto protokolem nebo v jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4, v souladu s pravidly původu, která jsou shodná s pravidly stanovenými v tomto protokolu;
e) vhodné doklady týkající se zpracování nebo opracování provedeného mimo Společenství nebo Izrael uplatněním článku 12 prokazující, že požadavky uvedeného článku byly splněny.
Článek 29
Uchovávání dokladu o původu zboží a podpůrných dokladů
1. Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED uchovává dokumenty uvedené v čl. 17 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
2. Vývozce vyhotovující prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED uchovává kopii tohoto prohlášení na faktuře a doklady uvedené v čl. 22 odst. 5 po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 17 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 30
Rozpory a formální chyby
1. Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu zboží a údaji v podkladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o původu zboží, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad vztahuje na předložené produkty.
2. Zřejmé formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu zboží nevedou k odmítnutí dokladu, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v něm obsažených.
Článek 31
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro uplatňování čl. 22 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách členských států Společenství, Izraele a ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 22 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3, je-li částka v měně, ve které je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kursu platného první pracovní den měsíce října každého roku. Částky se sdělují Komisi Evropských společenství do 15. října a uplatňují se od 1. ledna následujícího roku. Komise Evropských společenství oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Výbor pro přidružení na žádost Společenství nebo Izraele. Při přezkumu posuzuje Výbor pro přidružení potřebu zachování účinků těchto limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.
HLAVA VI
UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI
Článek 32
Vzájemná pomoc
1. Celní orgány členských států Společenství a Izraele si navzájem předají prostřednictvím Komise Evropských společenství vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, a adresy celních orgánů příslušných k ověřování těchto osvědčení, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED.
2. Za účelem správného uplatňování tohoto protokolu si Společenství a Izrael poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1 a EUR-MED, prohlášení na faktuře a prohlášení na faktuře EUR-MED a při kontrole správnosti údajů obsažených v těchto dokladech.
Článek 33
Ověřování dokladů o původu zboží
1. Dodatečné ověření dokladů o původu zboží se provádí nahodile anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných povinností stanovených v tomto protokolu.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu, a případně uvedou důvody pro jejich žádost o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané informace nebo doklady nasvědčující, že údaje uvedené v dokladu o původu zboží nejsou správné.
3. Ověřování provádějí celní orgány země vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jinou kontrolu, kterou považují za účelnou.
4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit uplatňování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5. Celní orgány žádající o ověření jsou informovány o jeho výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze Společenství, Izraele nebo jedné z ostatních zemí uvedených v článcích 3 a 4 a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
6. Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
Článek 34
Řešení sporů
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 33 a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, nebo případy rozdílného výkladu tohoto protokolu se předkládají Výboru pro přidružení.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.
Článek 35
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vydání dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení pro produkty, se uloží sankce.
Článek 36
Svobodná pásma
1. Společenství a Izrael přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu zboží, které jsou během přepravy umístěny ve svobodném pásmu na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány nové průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED na žádost vývozce, pokud jsou produkty pocházející ze Společenství nebo Izraele dováženy do svobodného pásma s dokladem o původu zboží a jsou zde podrobeny určitému zacházení nebo zpracování, za předpokladu, že je toto zacházení nebo zpracování v souladu s tímto protokolem.
HLAVA VII
CEUTA A MELILLA
Článek 37
Uplatňování protokolu
1. Pojem „Společenství“ použitý v článku 2 nezahrnuje Ceutu a Melillu.
2. Produkty pocházející z Izraele podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Společenství podle protokolu č. 2 k Aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím. Izrael poskytuje při dovozu produktů, na něž se vztahuje dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím ze Společenství.
3. Pro účely odstavce 2, který se týká produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, se tento protokol použije obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v článku 38.
Článek 38
Zvláštní podmínky
1. Za podmínky přímé dopravy v souladu s článkem 13 se dále uvedené považuje za:
1) pocházející z Ceuty a Melilly:
a) produkty zcela získané v Ceutě a Melille;
b) produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:
i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6;
nebo
ii) tyto produkty pocházejí z Izraele nebo Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7;
2) pocházející z Izraele:
a) produkty zcela získané v Izraeli;
b) produkty získané v Izraeli, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než uvedené v písmenu a), za předpokladu, že:
i) tyto produkty byly dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 6;
nebo
ii) tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo ze Společenství, za předpokladu, že byly podrobeny zpracování nebo opracování, které přesahuje operace uvedené v článku 7.
2. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3. Vývozce nebo jeho zmocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED „Izrael“ a „Ceuta a Melilla“. V případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tento údaj uvede rovněž v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED nebo v prohlášení na faktuře nebo prohlášení na faktuře EUR-MED.
4. Španělské celní orgány zajistí použití tohoto protokolu v Ceutě a Melille.
HLAVA VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 39
Změny protokolu
Rada přidružení může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.
Článek 40
Přechodné ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
Dohodu lze uplatnit na zboží, které splňuje podmínky tohoto protokolu a které je ke dni vstupu tohoto protokolu v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Společenství nebo Izraeli dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném pásmu, za předpokladu, že do čtyř měsíců od uvedeného dne je celním orgánům země dovozu předloženo průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED vystavené dodatečně celními orgány země vývozu spolu s doklady prokazujícími, že zboží bylo v souladu s článkem 13 dopraveno přímo.
PŘÍLOHA I
ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II
Poznámka 1:
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně zpracovaný nebo opracovaný ve smyslu článku 6 protokolu.
Poznámka 2:
2.1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 se týká pouze té části čísla, která je výslovně uvedena ve sloupci 2.
2.2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
2.3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 a 4.
2.4. Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
Poznámka 3:
3.1. |
Ustanovení článku 6, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně. Příklad: Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 72 24 . Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, pak již tento výkovek získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 72 24 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu. |
3.2. |
Pravidlo v seznamu stanoví minimální zpracování nebo opracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm zpracování nebo opracování se rovněž získá status původu; naopak, nižší stupeň zpracování nebo opracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně zpracování, může se použít materiál nižšího stupně zpracování, ne však vyššího. |
3.3. |
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle. Výraz „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel), s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu. |
3.4. |
Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny. Příklad: Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými také materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden, nebo druhý, nebo oba. |
3.5. |
Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz též poznámku 6.2, která se vztahuje k textiliím). Příklad: Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904 , které výslovně vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však možnost použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin. To se však nevztahuje na výrobky, které, ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování. Příklad: V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna. |
3.6. |
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny. |
Poznámka 4:
4.1. Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická a tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
4.2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .
4.3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.
4.4. Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .
Poznámka 5:
5.1. |
Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 seznamu pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4). |
5.2. |
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilními materiály se rozumějí: — hedvábí, — vlna, — hrubé zvířecí chlupy, — jemné zvířecí chlupy, — žíně, — bavlna, — papírenské materiály a papír, — len, — konopí, — juta a jiná textilní lýková vlákna, — sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave, — kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna, — syntetická nekonečná vlákna, — umělá nekonečná vlákna, — elektricky vodivá vlákna, — syntetická střižová vlákna z polypropylenu, — syntetická střižová vlákna z polyesteru, — syntetická střižová vlákna z polyamidu, — syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu, — syntetická střižová vlákna z polyimidu, — syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu, — syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu, — syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu, — jiná syntetická střižová vlákna, — viskosová umělá střižová vlákna, — jiná umělá střižová vlákna, — polyurethanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená, — polyurethanová příze s pružnými polyesterovými součástmi, též opředená, — výrobky čísla 5605 (kovové a metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií, — ostatní výrobky čísla 5605 . Příklad: Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze. Příklad: Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny. Příklad: Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí. Příklad: Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407 , pak jsou použité příze dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek. |
5.3. |
V případě vláken zahrnujících „polyurethanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %. |
5.4. |
V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo z plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“, je uvedená přípustná odchylka pro tento pás 30 %. |
Poznámka 6:
6.1. |
V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály s výjimkou podšívek a mezipodšívek, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jich hodnota nepřesahuje 8 % ceny produktu ze závodu. |
6.2. |
Aniž je dotčena poznámka 6.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie. Příklad: Pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například kalhoty, musí být použita příze, nebrání to použití kovových součástí, například knoflíků, protože knoflíky nejsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Z téhož důvodu to nebrání používání zdrhovadel, přestože zdrhovadla obvykle obsahují textilie. |
6.3. |
Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63. |
Poznámka 7:
7.1. Pro účely čísel ex 27 07 , 2713 až 2715 , ex 29 01 , ex ex 29 02 a ex 34 03 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;
c) krakování;
d) reformování;
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerace;
h) alkylace;
i) isomerace.
7.2. Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velice pečlivém dělení do frakcí;
c) krakování;
d) reformování;
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerace;
h) alkylace;
ij) isomerace;
k) pouze v případě těžkých frakcí čísla ex 27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
l) pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
m) pouze v případě těžkých frakcí čísla ex 27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další úprava mazacích olejů čísla ex 27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považována za specifický proces;
n) pouze v případě topných olejů čísla ex 27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);
o) pouze v případě těžkých frakcí, jiných než plynových a topných olejů čísla ex 27 10 : úprava pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.
p) pouze v případě produktů čísla ex 27 12 , jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje: odolejování frakční krystalizací.
7.3. Pro účely čísel ex 27 07 , 2713 až 2715 , ex 29 01 , ex 29 02 a ex 34 03 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.
PŘÍLOHA II
EZNAM ZPRACOVÁNÍ NEBO OPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY ZPRACOVANÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU
Dohoda se nemusí vztahovat na všechny výrobky uvedené v seznamu. Je proto nezbytné přihlédnout k ostatním částem dohody.
Číslo HS |
Popis výrobku |
Opracování nebo zpracování nepůvodních materiálů nezbytné pro získání statusu původu |
|
(1) |
(2) |
(3) nebo (4) |
|
kapitola 1 |
Živá zvířata |
Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána |
|
kapitola 2 |
Maso a jedlé droby |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 1 a 2 musí být zcela získány |
|
kapitola 3 |
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
|
ex kapitola 4 |
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány |
|
0403 |
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao |
Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány, — všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní, — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 5 |
Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány |
|
ex 05 02 |
Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat |
Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů |
|
kapitola 6 |
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň |
Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány, — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
kapitola 7 |
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány |
|
kapitola 8 |
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů a melounů |
Výroba, v níž: — veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány, — hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 9 |
Káva, čaj, maté a koření; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány |
|
0901 |
Káva, též pražená či dekofeinovaná; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
0902 |
Čaj, též aromatizovaný |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
ex 09 10 |
Směsi koření |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
kapitola 10 |
Obiloviny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány |
|
ex kapitola 11 |
Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány |
|
ex 11 06 |
Mouka, krupice a prášek ze sušených, vyluštěných luštěnin čísla 0713 |
Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 |
|
kapitola 12 |
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány |
|
1301 |
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
1302 |
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: |
|
|
– Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené |
Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|
kapitola 14 |
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány |
|
ex kapitola 15 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
1501 |
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503 : |
|
|
– Tuky z kostí nebo odpadu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0203 , 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 |
|
|
– Ostatní |
Výroba z vepřového masa nebo poživatelných vepřových drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z drůbežího masa a poživatelných drůbežích drobů čísla 0207 |
|
|
1502 |
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 : |
|
|
– Tuky z kostí nebo odpadu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 0201 , 0202 , 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |
|
|
1504 |
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: |
|
|
– Pevné frakce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504 |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány |
|
|
ex 15 05 |
Rafinovaný lanolin |
Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505 |
|
1506 |
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: |
|
|
– Pevné frakce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506 |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány |
|
|
1507 až 1515 |
Rostlinné oleje a jejich frakce: |
|
|
– Sójový, podzemnicový, palmový a kokosový ojel, olej z palmových jader, babassuový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určenou pro lidskou výživu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|
– Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje |
Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány |
|
|
1516 |
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené |
Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány a — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513 |
|
1517 |
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 |
Výroba, v níž: — všechny použité materiály kapitoly 2 a 4 musí být zcela získány a — všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použit materiály čísel 1507 , 1508 , 1511 a 1513 |
|
kapitola 16 |
Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých |
Výroba: — z živočichů kapitoly 1 a/nebo — v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
|
ex kapitola 17 |
Cukr a cukrovinky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 17 01 |
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharosa, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
1702 |
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, maltosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: |
|
|
– Chemicky čistá maltosa a fruktosa |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 |
|
|
– Jiné cukry v pevné formě, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž všechny použité materiály již musí být původní |
|
|
ex 17 03 |
Melasy získané extrahováním nebo rafinací cukru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
1704 |
Cukrovinky (včetně bílé čokolády) neobsahující kakao |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
kapitola 18 |
Kakao a kakaové přípravky |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
1901 |
Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
– Sladový výtažek |
Výroba z obilovin kapitoly 10 |
|
|
– Ostatní |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
|
1902 |
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: |
|
|
– Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů |
Výroba, v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány |
|
|
– Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů |
Výroba: — v níž všechny použité obiloviny a výrobky z nich (kromě tvrdé pšenice a výrobků z ní) musí být zcela získány a — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány |
|
|
1903 |
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108 |
|
1904 |
Výrobky z obilí získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1806 , — v níž všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a kukuřice Zea indurata a výrobků z ní) musí být zcela získány a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
1905 |
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě kapitoly 11 |
|
ex kapitola 20 |
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: |
Výroba, v níž všechno použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány |
|
ex 20 01 |
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo v kyselině octové |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 20 04 a ex 20 05 |
Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
2006 |
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
2007 |
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 20 08 |
– Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801 , 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu |
|
– Arašídové máslo; směsi založené na obilovinách; palmová jádra; kukuřice |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|
– Ostatní, kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo vodě, bez přídavku cukru, zmrazené |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
|
2009 |
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 21 |
Různé jedlé přípravky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
2101 |
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž veškerá použitá čekanka musí být zcela získána |
|
2103 |
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: |
|
|
– Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici |
|
|
– Hořčičná mouka a připravená hořčice |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
|
ex 21 04 |
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě upravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 |
|
2106 |
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 22 |
Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány |
|
2202 |
Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu a — v níž všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové a grapefruitové) již musí být původní |
|
2207 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , a — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových |
|
2208 |
Ethylalkohol nedenaturovaný s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , a — v níž všechny použité hrozny nebo materiály z nich vyrobené musí být zcela získány, nebo pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do výše 5 % objemových |
|
ex kapitola 23 |
Zbytky a odpady v potravinářském průmyslu; připravené krmivo; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 23 01 |
Velrybí moučka; moučka, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány |
|
ex 23 03 |
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních |
Výroba, v níž všechna použitá kukuřice musí být zcela získána |
|
ex 23 06 |
Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje |
Výroba, v níž všechny použité olivy musí být zcela získány |
|
2309 |
Přípravky používané k výživě zvířat |
Výroba: — v níž všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní a — všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány |
|
ex kapitola 24 |
Tabák a vyrobené tabákové náhražky; kromě: |
Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány |
|
2402 |
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek |
Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní |
|
ex 24 03 |
Tabák ke kouření |
Výroba, v níž nejméně 70 % hmotnostních použitého nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí být původní |
|
ex kapitola 25 |
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 25 04 |
Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý |
Obohacení o obsah uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu |
|
ex 25 15 |
Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm |
Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |
|
ex 25 16 |
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak pouze do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm |
Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce převyšující 25 cm, pilou nebo jinak |
|
ex 25 18 |
Dolomit kalcinovaný |
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu |
|
ex 25 19 |
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) v hermeticky uzavřených kontejnerech a oxid hořečnatý, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit) |
|
ex 25 20 |
Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 25 24 |
Přírodní osinková (azbestová) vlákna |
Výroba z azbestového koncentrátu |
|
ex 25 25 |
Slídový prach |
Mletí slídy nebo slídového odpadu |
|
ex 25 30 |
Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku |
Kalcinace nebo mletí barevných hlinek |
|
kapitola 26 |
Rudy kovů, strusky a popely |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 27 |
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 27 07 |
Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a surového benzenu), k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 27 09 |
Oleje ze živičných nerostů, surové |
Destruktivní destilace živičných nerostů |
|
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
2712 |
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (4) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (5) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
2714 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (6) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
2715 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty) |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (7) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 28 |
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 28 05 |
Smíšený kov („Mischmetall“) |
Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 28 11 |
Oxid sírový (anhydrid kyseliny sírové) |
Výroba z oxidu siřičitého |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 28 33 |
Síran hlinitý |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 28 40 |
Perboritan sodný |
Výroba z pentahydrátu tetraboritanu sodného |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 29 |
Organické chemikálie; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 01 |
Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (8) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 29 02 |
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (9) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 29 05 |
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu nebo glycerolu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
2915 |
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 32 |
– Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
– Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
2933 |
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
2934 |
Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Avšak hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 , 2933 a 2934 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 29 39 |
Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 30 |
Farmaceutické výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
3002 |
Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické výrobky, též získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: |
|
|
– Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo v balení pro drobný prodej |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní: |
|
|
|
– – Lidská krev |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– – Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– – Krevní složky jiné než antiséra, hemoglobin a sérové globuliny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– – Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– – Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002 . Lze však použít materiály tohoto popisu za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|
3003 a 3004 |
Léky (kromě zboží čísel 3002 , 3005 nebo 3006 ): |
|
|
– Získané z amikacinu čísla 2941 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály čísla 3003 nebo 3004 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|
ex 30 06 |
Farmaceutický odpad specifikovaný v poznámce 4 k) k této kapitole |
Původ výrobku v jeho původním zařazení se zachovává |
|
ex kapitola 31 |
Hnojiva; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 31 05 |
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; jiná hnojiva; výrobky této kapitoly, ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě: — dusičnan sodný — kyanamid vápenatý — síran draselný — síran hořečnatodraselný |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 32 |
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 32 01 |
Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty |
Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
3205 |
Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této kapitole 3 (10) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3203 , 3204 a 3205 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 33 |
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
3301 |
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (11) tohoto čísla. Lze však použít materiály stejné skupiny za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 34 |
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací přípravky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 34 03 |
Mazací přípravky obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (12) nebo ostatní operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3404 |
Umělé vosky a připravené vosky: |
|
|
– Na bázi parafinu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě: — hydrogenovaných olejů, které mají charakter vosků čísla 1516 , — mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů, které mají charakter vosků čísla 3823 , a — materiálů čísla 3404 Tyto materiály však lze použít za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 35 |
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
3505 |
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: |
|
|
– Škrobové ethery a estery |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla 1108 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 35 07 |
Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
kapitola 36 |
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 37 |
Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
3701 |
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách: |
|
|
– Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v čísle 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 . Lze však použít materiály zařazené v číslech 3701 a 3702 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
3702 |
Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3702 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
3704 |
Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, avšak nevyvolané |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 3701 nebo 3704 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 38 |
Různé chemické výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 38 01 |
– Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
– Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnosti grafitu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 38 03 |
Rafinovaný tallový olej |
Rafinace surového tallového oleje |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 38 05 |
Sulfátové terpentýnové silice, čištěné |
Čištění surových sulfátových terpentýnových silic destilací nebo rafinací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 38 06 |
Estery pryskyřic |
Výroba z pryskyřičných kyselin |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 38 07 |
Dřevná smola (smola z dřevného dehtu) |
Destilace dřevného dehtu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
3808 |
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3809 |
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) užívané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3810 |
Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky užívané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3811 |
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje: |
|
|
– Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|
3812 |
Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3813 |
Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3814 |
Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3818 |
Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3819 |
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3820 |
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3822 |
Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce, připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006 ; certifikované referenční materiály |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
3823 |
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: |
|
|
– Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|
– Technické mastné alkoholy |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 |
|
|
3824 |
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: |
|
|
– Následující výrobky tohoto čísla: – – Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů – – Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery – – Sorbitol, jiný než čísla 2905 – – Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli – – Iontoměniče – – Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice – – Alkalický oxid železa pro čištění plynu – – Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čistění uhelného plynu – – Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery – – Přiboudlina a Dippelův olej – – Směsi solí, které mají různé anionty – – Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|
3901 až 3915 |
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísla ex 39 07 a 3912 , pro která jsou pravidla stanovena níže: |
|
|
– Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (13) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (14) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 39 07 |
– Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styrenu (ABS) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu (15) |
|
– Polyester |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A) |
|
|
3912 |
Celulosa a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
3916 až 3921 |
Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísla ex 39 16 , ex 39 17 , ex 39 20 a ex 39 21 , pro která jsou pravidla stanovena níže: |
|
|
– Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
– Ostatní: |
|
|
|
– – Produkty adiční homopolymerizace, ve kterých jeden monomer tvoří více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymeru |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (16) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
– – Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu (17) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 39 16 a ex 39 17 |
Profily a trubky |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
ex 39 20 |
– Ionomerní listy nebo fólie |
Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové, částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
– Listy z regenerované celulosy, polyamidů nebo polyethylenu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
|
ex 39 21 |
Plastové fólie, pokovené |
Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce nepřesahující 23 mikronů (18) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
3922 až 3926 |
Výrobky z plastů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 40 |
Kaučuk a výrobky z něj; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 40 01 |
Vrstvené pláty nebo krepy pro boty |
Vrstvení listů přírodního kaučuku |
|
4005 |
Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
4012 |
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kaučuku: |
|
|
– Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, pryžové |
Protektorování použitých pneumatik |
|
|
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4011 nebo 4012 |
|
|
ex 40 17 |
Výrobky z tvrdé pryže |
Výroba z tvrdé pryže |
|
ex kapitola 41 |
Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 41 02 |
Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené |
Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou |
|
4104 až 4106 |
Vyčiněné nebo poločiněné (crust) kůže a kožky, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené |
Činění předčiněné kůže nebo výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
4107 , 4112 a 4113 |
Usně, po vyčinění nebo poločinění (crust) dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4104 až 4113 |
|
ex 41 14 |
Lakové usně a lakové-laminované usně; metalizované usně |
Výroba z materiálů čísel 4104 až 4106 , 4107 , 4112 nebo 4113 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny výrobku za závodu |
|
kapitola 42 |
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 43 |
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 43 02 |
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: |
|
|
– Díly, kříže a podobné formy |
Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
|
– Ostatní |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin |
|
|
4303 |
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin |
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302 |
|
ex kapitola 44 |
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 44 03 |
Dřevo nahrubo opracované |
Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně ohrubovaného |
|
ex 44 07 |
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce přesahující 6 mm |
Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
|
ex 44 08 |
Listy k dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva), na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm |
Podélné řezání, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích |
|
ex 44 09 |
Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: |
|
|
– Broušené pískem nebo na koncích spojované |
Broušení pískem nebo spojování na koncích |
|
|
– Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
|
|
ex 44 10 až ex 44 13 |
Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének |
Lištování nebo tvarování |
|
ex 44 15 |
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly |
Výroba z prken neřezaných na míru |
|
ex 44 16 |
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva |
Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy |
|
ex 44 18 |
– Výrobky stavebního truhlářství a tesařství |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele |
|
– Lišty a tvarované lišty |
Lištování nebo tvarování |
|
|
ex 44 21 |
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi |
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 |
|
ex kapitola 45 |
Korek a korkové výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
4503 |
Výrobky z přírodního korku |
Výroba z korku čísla 4501 |
|
kapitola 46 |
Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
kapitola 47 |
Buničina ze dřeva nebo z jiných celulosových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 48 |
Papír, kartón a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru, kartónu nebo lepenky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 48 11 |
Papír, kartón a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
4816 |
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
4817 |
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 48 18 |
Toaletní papír |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
ex 48 19 |
Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 48 20 |
Složky dopisních papírů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 48 23 |
Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar |
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47 |
|
ex kapitola 49 |
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
4909 |
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911 |
|
4910 |
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků: |
|
|
– Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 4909 nebo 4911 |
|
|
ex kapitola 50 |
Hedvábí; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 50 03 |
Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný |
Mykání nebo česání hedvábného odpadu |
|
5004 až ex 50 06 |
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu |
Výroba z (19): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, — jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
5007 |
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: |
|
|
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z jednoduché příze (20) |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (21): — příze z kokosových vláken, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru, nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|
ex kapitola 51 |
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
5106 až 5110 |
Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíně |
Výroba z (22): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
5111 až 5113 |
Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní: |
|
|
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z jednoduché příze (23) |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (24): — příze z kokosových vláken, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru, nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|
ex kapitola 52 |
Bavlna; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
5204 až 5207 |
Bavlněná příze a nitě |
Výroba z (25): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
5208 až 5212 |
Bavlněné tkaniny: |
|
|
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z jednoduché příze (26) |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (27): — příze z kokosových vláken, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru, nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|
ex kapitola 53 |
Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
5306 až 5308 |
Nitě z jiných rostlinných textilních vláken; papírové nitě |
Výroba z (28): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
5309 až 5311 |
Tkaniny z jiných rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: |
|
|
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z jednoduché příze (29) |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (30): — příze z kokosových vláken, — jutové příze, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru, nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|
5401 až 5406 |
Nitě, nekonečné vlákno a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken |
Výroba z (31): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
5407 a 5408 |
Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken: |
|
|
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z jednoduché příze (32) |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (33): — příze z kokosových vláken, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru, nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|
5501 až 5507 |
Syntetická nebo umělá střižová vlákna |
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
5508 až 5511 |
Nitě ze syntetických nebo umělých střižových vláken |
Výroba z (34): — surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
5512 až 5516 |
Tkaniny ze syntetických nebo umělých střižových vláken: |
|
|
– Obsahující pryžové nitě |
Výroba z jednoduché příze (35) |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (36): — příze z kokosových vláken, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papíru, nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|
ex kapitola 56 |
Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: |
Výroba z (37): — příze z kokosových vláken, — přírodních vláken, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
5602 |
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: |
|
|
– Vpichované plsti |
Výroba z (38): — přírodních vláken, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny. Lze však použít: — polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 , — polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 , nebo — kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 , jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (39): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken vyrobených z kaseinu, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
5604 |
Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: |
|
|
– Kaučukové nitě a šňůry potažené textilem |
Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (40): — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
|
5605 |
Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo potažené kovem |
Výroba z (41): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
5606 |
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě |
Výroba z (42): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textilní vlákniny, nebo — papírenských materiálů |
|
kapitola 57 |
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: |
|
|
– Z vpichované plsti |
Výroba z (43): — přírodních vláken, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny Lze však použít: — polypropylenové nekonečné vlákno čísla 5402 , — polypropylenová vlákna čísla 5503 nebo 5506 , nebo — kabel z polypropylenového nekonečného vlákna čísla 5501 , jejichž délková hmotnost je pro každé vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Jutovou tkaninu lze použít jako podložku |
|
|
– Z jiné plsti |
Výroba z (44): — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (45): — příze z kokosových nebo jutových vláken, — syntetické nebo umělé příze, — přírodních vláken, nebo — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání Jutovou tkaninu lze použít jako podložku |
|
|
ex kapitola 58 |
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě: |
|
|
– Kombinované s pryžovou nití |
Výroba z jednoduché příze (46) |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (47): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|
5805 |
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
5810 |
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
5901 |
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
Výroba z příze |
|
5902 |
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskosového hedvábí: |
|
|
– S obsahem textilních materiálů nepřesahujícím 90 % hmotnostních |
Výroba z příze |
|
|
– Ostatní |
Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
5903 |
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 |
Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
5904 |
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru |
Výroba z příze (48) |
|
5905 |
Textilní tapety: |
|
|
– Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované pryží, plasty nebo jinými materiály |
Výroba z příze |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (49): — příze z kokosových vláken, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|
5906 |
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 : |
|
|
– Pletené nebo háčkované textilie |
Výroba z (50): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
– Jiné textilie vyrobené ze syntetické nekonečné příze, s obsahem textilních materiálů přesahujícím 90 % hmotnostních |
Výroba z chemických materiálů |
|
|
– Ostatní |
Výroba z příze |
|
|
5907 |
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie |
Výroba z příze nebo potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
5908 |
Textilní knoty tkané, spletené nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: |
|
|
– Žárové punčošky, impregnované |
Výroba z trubkovité pletené textilie pro žárové punčošky |
|
|
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|
5909 až 5911 |
Textilní výrobky a zboží pro technické účely: |
|
|
– Lešticí kotouče nebo kruhy jiné než z plsti čísla 5911 |
Výroba z příze nebo z odpadní textilie nebo hadrů čísla 6310 |
|
|
– Tkaniny používané obvykle pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911 |
Výroba z (51): — příze z kokosových vláken, — těchto materiálů: —– – polytetrafluorethylenové příze (52), – – násobné polyamidové příze, povrstvené, impregnované nebo povlečené fenolickou pryskyřicí, – – příze ze syntetických textilních vláken z aromatických polyamidů, získaných polykondenzací m-fenylenediaminu a kyseliny isoftalové, – – polytetrafluorethylenového monofilu (53), – – příze ze syntetických textilních vláken z poly-(p-fenylen tereftalamidu), – – příze ze skleněných vláken povrstvené fenolovou pryskyřicí a opředené akrylovou přízí (54), – – kopolyesterového monofilu z polyesteru a pryskyřice tereftalové kyseliny a 1,4 cyklohexandimethanolu a kyseliny isoftalové, – – přírodních vláken, – – syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo – – chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
– Ostatní |
Výroba z (55): — příze z kokosových vláken, — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
kapitola 60 |
Pletené nebo háčkované textilie |
Výroba z (56): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
kapitola 61 |
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované: |
|
|
– Získané sešitím nebo jiným spojením dvou nebo více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejich tvar byl získán přímo |
|
||
– Ostatní |
Výroba z (59): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
ex kapitola 62 |
Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: |
|
|
ex 62 02 , ex 62 04 , ex 62 06 , ex 62 09 a ex 62 11 |
Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané |
Výroba z příze (62) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (63) |
|
ex 62 10 a ex 62 16 |
Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru |
Výroba z příze (64) nebo výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (65) |
|
6213 a 6214 |
Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: |
|
|
– Vyšívané |
Výroba z nebělené jednoduché příze (66) (67) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (68) |
|
|
– Ostatní |
Výroba z nebělené jednoduché příze (69) (70) nebo zhotovení, po němž následuje potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie čísel 6213 a 6214 nepřesahuje 47,5 % ceny produktu ze závodu |
|
|
6217 |
Ostatní zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 : |
|
|
– Vyšívané |
Výroba z příze (71) nebo výroba z nevyšívané textilie za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (72) |
|
|
– Ohnivzdorné vybavení z textilií potažených fólií z hliníkovaného polyesteru |
Výroba z příze (73) nebo výroba z nepotažené textilie za předpokladu, že hodnota použité nepotažené textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu (74) |
|
|
– Podšívky pro límce a manžety, vystřižené |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba z příze (75) |
|
|
ex kapitola 63 |
Jiné zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
6301 až 6304 |
Přikrývky a plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie: |
|
|
– Plstěné, netkané |
Výroba z (76): — přírodních vláken, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
– Ostatní: |
|
|
|
– – Vyšívané |
Výroba z nebělené jednoduché příze (77) (78) nebo výroba z nevyšívané textilie (jiné než pletené nebo háčkované), za předpokladu, že hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– – Ostatní |
|
||
6305 |
Pytle a pytlíky k balení zboží |
Výroba z (81): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižových vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
6306 |
Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: |
|
|
– Z netkaných textilií |
— přírodních vláken, nebo — chemických materiálů nebo textilní vlákniny |
|
|
– Ostatní |
|
||
6307 |
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
6308 |
Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
|
ex kapitola 64 |
Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406 |
|
6406 |
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 65 |
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
6503 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, z plsti, zhotovené ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů (plateaux) čísla 6501 , též podšívané nebo zdobené |
Výroba z příze nebo textilních vláken (86) |
|
6505 |
Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené |
Výroba z příze nebo textilních vláken (87) |
|
ex kapitola 66 |
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
6601 |
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
kapitola 67 |
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 68 |
Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 68 03 |
Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice |
Výroba z opracované břidlice |
|
ex 68 12 |
Výrobky z osinku (azbestu) nebo směsí na bázi osinku nebo na bázi osinku a uhličitanu hořečnatého |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla |
|
ex 68 14 |
Výrobky ze slídy; včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů |
Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy) |
|
kapitola 69 |
Keramické výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 70 |
Sklo a skleněné výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 70 03 , ex 70 04 a ex 70 05 |
Sklo s nereflexní vrstvou |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
7006 |
Sklo čísel 7003 , 7004 nebo 7005 , ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: |
|
|
– Ploché skleněné podložky potažené tenkým dielektrickým filmem, polovodičového typu, v souladu se standardy SEMII (88) |
Výroba z nepotažených skleněných podložek čísla 7006 |
|
|
– Ostatní |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
|
7007 |
Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
7008 |
Izolační jednotky z několika skleněných tabulí |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
7009 |
Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek |
Výroba z materiálů čísla 7001 |
|
7010 |
Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
7013 |
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 ) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo broušení skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční dekorování (kromě zdobení sítotiskem) ručně foukaných skleněných výrobků za předpokladu, že celková hodnota použitých ručně foukaných skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 70 19 |
Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken |
Výroba z: — nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů, nebo — skleněné vlny |
|
ex kapitola 71 |
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 71 01 |
Perly, přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopravy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 71 02 , ex 71 03 a ex 71 04 |
Opracované drahokamy a polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) |
Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů |
|
7106 , 7108 a 7110 |
Drahé kovy: |
|
|
– Netepané |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 7106 , 7108 a 7110 , nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 a 7110 nebo slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy |
|
|
– Ve formě polotovarů nebo prachu |
Výroba z netvářených drahých kovů |
|
|
ex 71 07 , ex 71 09 a ex 71 11 |
Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů |
Výroba z netvářených kovů plátovaných drahými kovy |
|
7116 |
Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
7117 |
Bižuterie |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba z částí z obecných kovů, neplátovaných ani nepovlečených drahými kovy, za předpokladu, že hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 72 |
Železo a ocel; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
7207 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205 |
|
7208 až 7216 |
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 |
|
7217 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7207 |
|
ex 72 18 , 7219 až 7222 |
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 |
|
7223 |
Dráty z nerezavějící oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7218 |
|
ex 72 24 , 7225 až 7228 |
Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, úhelníky, tvarovky a profily z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty z legované nebo nelegované oceli |
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224 |
|
7229 |
Dráty z ostatní legované oceli |
Výroba z polotovarů čísla 7224 |
|
ex kapitola 73 |
Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 73 01 |
Štětovnice |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
|
7302 |
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic |
Výroba z materiálů čísla 7206 |
|
7304 , 7305 a 7306 |
Trouby, trubky a duté profily ze železa (jiného než litiny) nebo oceli |
Výroba z materiálů čísel 7206 , 7207 , 7218 nebo 7224 |
|
ex 73 07 |
Příslušenství pro trouby a trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí |
Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů za předpokladu, že celková hodnota kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu |
|
7308 |
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 |
|
ex 73 15 |
Protismykové řetězy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 74 |
Měď a výrobky z ní; kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
7401 |
Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
7402 |
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
7403 |
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): |
|
|
– Rafinovaná měď |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|
– Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky |
Výroba z netvářené rafinované mědi nebo z měděného odpadu a šrotu |
|
|
7404 |
Měděný odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
7405 |
Předslitiny mědi |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 75 |
Nikl a výrobky z něho; kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
7501 až 7503 |
Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 76 |
Hliník a výrobky z něho; kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
7601 |
Netvářený (surový) hliník |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu nebo výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu |
|
7602 |
Hliníkový odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 76 16 |
Výrobky z hliníku jiné než gáza, látky, mřížoviny, síťovina, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník |
Výroba, v níž: — všechny použité materiály jsou zařazeny v čísle jiném, než je číslo produktu. Lze však použít gázu, látku, mřížovinu, síťovinu, pletivo, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, nebo lze použít lehčený hliník, a — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
kapitola 77 |
Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému |
|
|
ex kapitola 78 |
Olovo a výrobky z něho; kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
7801 |
Netvářené (surové) olovo: |
|
|
– Rafinované olovo |
Výroba z prutů („bullion“) nebo ze surového olova |
|
|
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802 |
|
|
7802 |
Olověný odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 79 |
Zinek a výrobky z něho; kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
7901 |
Netvářený (surový) zinek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902 |
|
7902 |
Zinkový odpad a šrot |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex kapitola 80 |
Cín a výrobky z něho; kromě: |
Výroba — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
8001 |
Netvářený (surový) cín |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002 |
|
8002 a 8007 |
Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
kapitola 81 |
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: |
|
|
– Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
|
ex kapitola 82 |
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
8206 |
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8202 až 8205 . Sada však může obsahovat nástroje čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny sady ze závodu |
|
8207 |
Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8208 |
Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 82 11 |
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů |
|
8214 |
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na stříhání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolíbací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
|
8215 |
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů |
|
ex kapitola 83 |
Různé výrobky z obecných kovů; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 83 02 |
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky, pro stavby, a zařízení pro automatické zavírání dveří |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 83 06 |
Sošky a jiné ozdobné předměty, z obecných kovů |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 84 |
Jaderné reaktory, kotle, stroje, přístroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti; kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex 84 01 |
Palivové články pro jaderné reaktory |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt (89) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8402 |
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou vodu tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8403 a ex 84 04 |
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než kotle čísla 8402, a pomocná zařízení pro použití s kotli k ústřednímu vytápění |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 8403 a 8404 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8406 |
Parní turbíny |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8407 |
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8408 |
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8409 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísla 8407 nebo 8408 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8411 |
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8412 |
Ostatní motory a pohony |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 84 13 |
Objemová rotační čerpadla |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
ex 84 14 |
Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8415 |
Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8418 |
Chladničky; mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
ex 84 19 |
Stroje pro zpracování dřeva a výrobu buničiny, papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8420 |
Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8423 |
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (s výjimkou vah o citlivosti 50 mg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8425 až 8428 |
Zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8429 |
Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce: |
|
|
– Silniční válce |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
8430 |
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8431 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex 84 31 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8439 |
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulosového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8441 |
Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů stejného čísla jako produkt nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8444 až 8447 |
Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 84 48 |
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8452 |
Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440 ; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: |
|
|
– Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, — hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů a — použitá zařízení pro napínání nitě, háčkování a klikatý steh jsou původní |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|
8456 až 8466 |
Obráběcí stroje a jejich části, součásti a příslušenství čísel 8456 až 8466 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8469 až 8472 |
Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8480 |
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
8482 |
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8484 |
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8485 |
Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 85 |
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8501 |
Elektrické motory a generátory (s výjimkou generátorových soustrojí) |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8502 |
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8501 a 8503 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex 85 04 |
Napájecí zdroje k zařízením pro automatizované zpracování dat |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 85 18 |
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8519 |
Gramofonová chassis, gramofony, kazetové přehrávače a ostatní zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8520 |
Magnetofony a ostatní přístroje pro záznam zvuku, též se zvukovým reprodukčním zařízením |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8521 |
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8522 |
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 až 8521 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8523 |
Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, jiná než výrobky kapitoly 37 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8524 |
Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná média pro záznam zvuku nebo pro jiný podobný záznam, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu gramofonových desek, avšak s výjimkou výrobků kapitoly 37: |
|
|
– Matrice a galvanické otisky pro výrobu gramofonových desek |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8523 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
8525 |
Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; videokamery pro statické snímky a ostatní videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry); digitální kamery |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8526 |
Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8527 |
Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8528 |
Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; videomonitory a videoprojektory |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8529 |
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528 : |
|
|
– Vhodné výhradně nebo hlavně pro použití s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
8535 a 8536 |
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8537 |
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísla 8535 nebo 8536 , pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicově řízené přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 8538 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex 85 41 |
Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
8542 |
Elektronické integrované obvody a mikrosestavy: |
|
|
– Monolitické integrované obvody |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu nebo difusní operace (při níž jsou integrované obvody vytvářeny na polovodičové podložce selektivní introdukcí příslušné legovací látky), též sestavené a/nebo testované v jiné zemi, než jsou země uvedené v článcích 3 a 4 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
– Ostatní |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
8544 |
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8545 |
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8546 |
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8547 |
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546 ; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8548 |
Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 86 |
Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8608 |
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zřízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 87 |
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
8709 |
Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8710 |
Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; a části a součásti těchto vozidel |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8711 |
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: |
|
|
– S vratným spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním s obsahem válců: |
|
|
|
– – Nepřesahujícím 50 cm3 |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu |
|
– – Přesahujícím 50 cm3 |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
– Ostatní |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 87 12 |
Jízdní kola bez kuličkových ložisek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 8714 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8715 |
Dětské kočárky a jejich části a součásti |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
8716 |
Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 88 |
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 88 04 |
Rotující padáky |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
8805 |
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
kapitola 89 |
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 90 |
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
9001 |
Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544 ; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9002 |
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9004 |
Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 90 05 |
Binokulární a monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy a jejich podstavce a rámy, kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich rámů a podstavců |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex 90 06 |
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
9007 |
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
9011 |
Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v níž hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
ex 90 14 |
Ostatní navigační nástroje a přístroje |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9015 |
Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9016 |
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9017 |
Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9018 |
Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje ke zkoušení zraku: |
|
|
– Zubolékařská křesla se zabudovanými zubolékařskými přístroji a nástroji, včetně plivátek |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
– Ostatní |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
|
9019 |
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
9020 |
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, s výjimkou ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu |
9024 |
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů) |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9025 |
Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry (tlakoměry), vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zřízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9026 |
Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), s výjimkou přístrojů a zařízení čísel 9014 , 9015 , 9028 nebo 9032 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9027 |
Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalometrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9028 |
Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: |
|
|
– Části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
9029 |
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; kazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015 ; stroboskopy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9030 |
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9031 |
Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9032 |
Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9033 |
Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 91 |
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
9105 |
Ostatní hodiny |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
9109 |
Hodinové strojky, úplné a smontované |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesahuje hodnotu použitých původních materiálů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
9110 |
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky |
Výroba, v níž: — hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a — v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech materiálů čísla 9114 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
9111 |
Hodinková pouzdra a jejich části a součásti |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
9112 |
Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
9113 |
Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti: |
|
|
– Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo z kovů plátovaných drahými kovy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
|
– Ostatní |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
|
kapitola 92 |
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
|
kapitola 93 |
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 94 |
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 94 01 a ex 94 03 |
Nábytek z obecných kovů, jehož části jsou zhotoveny z bavlněné tkaniny bez vycpávky o plošné hmotnosti nejvýše 300 g/m2 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené k použití pro zboží čísel 9401 nebo 9403 za předpokladu, že: — hodnota tkaniny nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu a — všechny ostatní použité materiály jsou původní a jsou zařazeny v čísle jiném, než jsou čísla 9401 nebo 9403 |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu |
9405 |
Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
9406 |
Montované stavby |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex kapitola 95 |
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
9503 |
Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 95 06 |
Golfové hole a jejich části a součásti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Pro výrobu hlavic golfových holí však ze použít nahrubo tvarované bloky |
|
ex kapitola 96 |
Různé výrobky; kromě: |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
ex 96 01 a ex 96 02 |
Výrobky ze živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů |
Výroba z opracovaných řezbářských materiálů stejného čísla |
|
ex 96 03 |
Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
9605 |
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu |
|
9606 |
Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
9608 |
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609 |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt. Lze však použít hroty per zařazené ve stejném čísle |
|
9612 |
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též naplněné, též v krabičkách |
Výroba: — z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt, a — v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 96 13 |
Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem |
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu |
|
ex 96 14 |
Dýmky a dýmkové hlavy |
Výroba z nahrubo opracovaných bloků |
|
kapitola 97 |
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti |
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt |
|
(1) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“ . (2) Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“. (3) Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“. (4) Viz úvodní poznámku 7.2, která se týká „specifických procesů“. (5) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (6) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (7) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (8) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (9) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (10) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32. (11) „Skupinou“ se rozumí jakákoli část čísla, která je od zbývající části oddělena středníkem. (12) Viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3, které se týkají „specifických procesů“. (13) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá. (14) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá. (15) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá. (16) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá. (17) V případě výrobků sestávajících z materiálů zařazených jak v číslech 3901 až 3906 , tak v číslech 3907 až 3911 , se toto omezení vztahuje na tu skupinu materiálů, jejíž hmotnostní podíl v produktu převládá. (18) Za vysoce transparentní se považují fólie, jejichž optická adsorpce je menší než 2 %, měřeno podle metody ASTM-D 1003-16 Gardnera Hazemetera (tzv. Hazefaktor). (19) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (20) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (21) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (22) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (23) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (24) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (25) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (26) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (27) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (28) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (29) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (30) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (31) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (32) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (33) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (34) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (35) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (36) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (37) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (38) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (39) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (40) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (41) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (42) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (43) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (44) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (45) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (46) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (47) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (48) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (49) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (50) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (51) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (52) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl. (53) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl. (54) Použití tohoto materiálu je omezeno na výrobu tkanin určených pro papírenský průmysl. (55) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (56) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (57) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (58) Viz úvodní poznámku 6. (59) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (60) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (61) Viz úvodní poznámku 6. (62) Viz úvodní poznámku 6. (63) Viz úvodní poznámku 6. (64) Viz úvodní poznámku 6. (65) Viz úvodní poznámku 6. (66) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (67) Viz úvodní poznámku 6. (68) Viz úvodní poznámku 6. (69) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (70) Viz úvodní poznámku 6. (71) Viz úvodní poznámku 6. (72) Viz úvodní poznámku 6. (73) Viz úvodní poznámku 6. (74) Viz úvodní poznámku 6. (75) Viz úvodní poznámku 6. (76) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (77) Viz úvodní poznámku 6. (78) Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru). (79) Viz úvodní poznámku 6. (80) Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné ani nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru). (81) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (82) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (83) Viz úvodní poznámku 6. (84) Viz úvodní poznámku 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. (85) Viz úvodní poznámku 6. (86) Viz úvodní poznámku 6. (87) Viz úvodní poznámku 6. (88) SEMII — Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated. (89) Toto pravidlo platí do 31. prosince 2005. |
PŘÍLOHA IIIa
VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1
Tiskařské pokyny
1. Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
PŘÍLOHA IIIb
VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR-MED A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR-MED
Tiskařské pokyny
1. Každé osvědčení má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoliv padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
2. Kompetentní orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo ne, pro účely identifikace.
PŘÍLOHA IVa
TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 3 )) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 4 ).
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (3) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (4) .
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (3) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (4) .
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (3) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (4) .
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (3) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (4) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr … (3) ) deklareerib, et need tooted on … (4) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. … (3) ] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (4) .
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (3) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (4) preferential origin.
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (3) ] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (4) .
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (3) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (4) preferencijalnog podrijetla.
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (3) ] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (4) .
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (3) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (4)
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (3) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (4) preferencinės kilmės produktai.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (3) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hianyában az áruk preferenciális … (4) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (3) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (4) .
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (3) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële …oorsprong zijn (4) .
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (3) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (4) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (3) ], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (4) .
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. … (3) ] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (4) .
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. … (3) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (4) .
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (3) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (4) .
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro … (3) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (4) alkuperätuotteita.
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (3) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (4) .
Hebrejské znění
… ( 5 )
(Místo a datum)
… ( 6 )
(Podpis vývozce; dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje)
PŘÍLOHA IVb
TEXT PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE EUR-MED
Prohlášení na faktuře EUR-MED, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Poznámky pod čarou však není třeba uvádět.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … ( 7 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход ( 8 ).
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied ( 9 )
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o … (7) ] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (7) ) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (8) .
— cumulation applied with … (název země/zemí)
— no cumulation applied (9)
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr … (7) ), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (7) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (8) Ursprungswaren sind.
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. … (7) ) deklareerib, et need tooted on … (8) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. … (7) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (7) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (8) preferential origin.
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Francouzské znění
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (7) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (8) ).
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Chorvatské znění
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (7) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (8) preferencijalnog podrijetla.
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Italské znění
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (7) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (7) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Litevské znění
Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (7) ) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (8) preferencinės kilmės produktai.
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (7) ) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális … (8) származásúak
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (7) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali … (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (7) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (7) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (8) preferencyjne pochodzenie.
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Portugalské znění
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (7) ) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (7) ) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— no cumulation applied (9)
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (7) ) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo … (8) .
— cumulation applied with … (name of the country/countries)
— o cumulation applied (9)
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (7) ) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (7) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (7) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (8) .
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
Hebrejské znění
— cumulation applied with … (name of country/countries)
— no cumulation applied (9)
… ( 10 )
(Místo a datum)
… ( 11 )
(Podpis vývozce; dále musí být čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje)
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Andorrském knížectví
1. Výrobky pocházející z Andorrského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou Izraelem považovány za pocházející za Společenství ve smyslu dohody.
2. Protokol č. 4 se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ
o Republice San Marino
1. Výrobky pocházející z Republiky San Marino jsou Izraelem považovány za pocházející ze Společenství ve smyslu dohody.
2. Protokol č. 4 se použije obdobně pro účel stanovení původu výše uvedených výrobků.
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉ UNIE A STÁTU IZRAEL K ROZHODNUTÍ RADY PŘIDRUŽENÍ EU-IZRAEL č. 2/2005, KTERÝM SE MĚNÍ PROTOKOL č. 4 K EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODĚ, O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE K EVROPSKO-STŘEDOMOŘSKÉ DOHODĚ
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny postoje stran Evropsko-středomořské dohody týkající se uplatňování uvedené dohody s ohledem na její územní působnost.
PROTOKOL č. 5
o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) |
„celními předpisy“ : všechny právní a správní předpisy přijaté stranami, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho umístění do určitého celního režimu, včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu; |
b) |
„celními odvody“ : cla, odvody, poplatky a jiné povinnosti vybírané na území smluvních stran na základě celního práva, kromě poplatků a povinností, jejichž výše je omezena na přibližné náklady za poskytnuté služby; |
c) |
„dožadujícím orgánem“ : příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen stranou a který podává žádost o pomoc v celních záležitostech; |
d) |
„dožádaným orgánem“ : příslušný správní orgán, který byl pro tento účel určen smluvní stranou a který obdrží žádost o pomoc v celních záležitostech; |
e) |
„osobními údaji“ : veškeré informace týkající se určitého nebo určitelného osoby. |
Článek 2
Oblast působnosti
1. Strany si vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich působnosti při prevenci, zjišťování a vyšetřování porušení celních předpisů, a to způsobem a za podmínek stanovených v tomto protokolu.
2. Pomoc v celních záležitostech, jak je upravena v tomto protokolu, se použije na správní orgány stran, které jsou příslušné pro používání tohoto protokolu. Nejsou jí dotčeny předpisy, jimiž se řídí vzájemná pomoc v trestních věcech. Ani se nevztahuje na informace získané při výkonu pravomocí na základě žádosti soudního orgánu, pokud s tím tento orgán nevysloví souhlas.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne všechny potřebné informace, které dožadujícímu orgánu umožní zajistit správné používání celních předpisů, včetně informací o oznámených nebo plánovaných operacích, které porušují nebo by mohly porušovat tyto předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán sdělí, zda zboží vyvezené z území jedné ze stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany a v případě potřeby informuje o celním režimu tohoto zboží.
3. Na žádost dožadujícího orgánu dožádaný orgán podnikne nezbytné kroky, které zajistí sledování:
a) fyzických nebo právnických osob, u kterých existuje důvodné podezření, že porušují nebo porušily celní předpisy;
b) míst, kde jsou sklady zboží zřízeny způsobem, který vyvolává důvodné podezření, že toto zboží je určeno pro operace porušující celní předpisy;
c) pohybů zboží, které jsou oznámeny jako potenciálně podezřelé ze závažného porušování celních předpisů;
d) dopravních prostředků, u kterých existuje důvodné podezření, že byly nebo mohou být použity při porušování celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez žádosti
V souladu se svými právními a správními předpisy a ostatními právními nástroji si strany navzájem poskytnou pomoc, pokud se domnívají, že je to nezbytné pro správné používání celních předpisů, zejména pokud získají informace, které se týkají:
— operací, které porušují nebo mohou porušit tyto předpisy a které mohou být předmětem zájmu druhé strany,
— nových způsobů nebo metod používaných při provádění těchto operací,
— zboží, o kterém je známo, že je předmětem porušování celních předpisů.
Článek 5
Doručení/oznámení
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v souladu se svými právními předpisy všechna nezbytná opatření, aby zajistil
— doručení všech dokumentů,
— oznámení všech rozhodnutí,
které spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu, adresátovi pobývajícímu nebo usazenému na jeho území. V takovém případě se použije čl. 6 odst. 3.
Článek 6
Forma a obsah žádosti o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. Jsou doloženy dokumenty, které jsou nezbytné pro vyřízení žádosti. V naléhavých případech lze přijmout ústní žádost, která však musí být bezodkladně potvrzena písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 obsahují tyto údaje:
a) název dožadujícího orgánu;
b) požadovaná opatření;
c) předmět a důvod žádosti;
d) příslušné právní a správní předpisy a jiné právní skutečnosti;
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzických nebo právnických osobách, které jsou cílem šetření;
f) přehled souvisejících skutečností a dosud provedených šetření, s výjimkou případů uvedených v článku 5.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro něj přijatelném.
4. Pokud žádost nesplňuje formální náležitosti, lze žádat o její opravu nebo doplnění; lze však nařídit předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádosti
1. Za účelem vyhovění žádosti o pomoc dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat samostatně, správní útvar, kterému dožádaný orgán žádost předal, postupuje v rámci své působnosti a dostupných zdrojů tak, jako by jednal na vlastní popud nebo na žádost jiných orgánů téže strany, to znamená, že předá informace, které již má k dispozici, provede příslušná šetření nebo zajistí jejich provedení.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními a správními předpisy dožádané strany.
3. Se souhlasem dožádané strany mohou být úředníci dožadující strany oprávnění vyšetřovat porušení celních předpisů, v jednotlivých případech být přítomni vyšetřování porušení, která se týkají dožadující strany, a mohou též žádat, aby dožádaná strana prohlédla příslušné knihy, záznamy a jiné dokumenty nebo média a poskytla z nich kopie a dále všechny informace vztahující se k porušení.
Článek 8
Forma předávaných informací
1. Dožádaný orgán seznámí dožadující orgán s výsledky vyšetřování ve formě dokumentů, ověřených kopií dokumentů, zpráv a podobně.
2. Dokumenty podle odstavce 1 lze nahradit elektronicky zpracovanými informacemi v jakékoli formě a plnícími stejný účel.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci uvedené v tomto protokolu, pokud by toto poskytnutí:
a) pravděpodobně ohrozilo svrchovanost Izraele nebo členského státu Společenství, který byl požádán o pomoc na základě tohoto protokolu, nebo
b) pravděpodobně ohrozilo veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiné zásadní zájmy, nebo
c) se týkalo měnových nebo daňových předpisů jiných, než jsou celní předpisy, nebo
d) ohrožovalo průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.
2. Žádá-li dožadující orgán o pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. O způsobu, jak naložit s takovou žádostí, rozhodne dožádaný orgán.
3. Rozhodnutí o odmítnutí pomoci a jeho odůvodnění se bezodkladně oznámí dožadujícímu orgánu.
Článek 10
Povinnost zachovávat důvěrnost
1. Všechny informace sdělené v jakékoliv formě na základě tohoto protokolu jsou důvěrné povahy. Vztahuje se na ně závazek úředního utajení a požívají ochrany poskytované informacím stejného druhu podle příslušných právních předpisů strany, která je obdržela, a odpovídajících ustanovení platných pro orgány Společenství.
2. Osobní údaje mohou být sdělovány, pouze pokud úroveň ochrany, poskytnutá osobám právními předpisy smluvních stran, je rovnocenná. Smluvní strany musí zajistit alespoň úroveň ochrany založenou na zásadách obsažených v Úmluvě Rady Evropy č. 108 ze dne 28. ledna 1981 o ochraně osobnosti při automatickém zpracování osobních údajů.
Článek 11
Použití informací
1. Získané informace se používají pouze pro účely tohoto protokolu, k jiným účelům je mohou strany použít pouze s předchozím písemným souhlasem orgánu, který údaje poskytl. Takové použití je předmětem omezení, která tento orgán stanoví.
2. Odstavec 1 nebrání používání informací v právních nebo správních řízeních následně vedených v případě nedodržení celních předpisů.
3. Strany mohou ve svých protokolech, zprávách a svědeckých výpovědích a při soudních řízeních a při vyšetřování používat jako důkazy získané údaje a dokumenty, které prostudovaly, v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 12
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby se v mezích uděleného oprávnění účastnil jako znalec nebo svědek soudního nebo správního řízení týkajícího se záležitostí uvedených v tomto protokolu v rámci soudní pravomoci druhé smluvní strany a aby předložil předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, kterých je pro řízení třeba. V předvolání k takovému řízení musí být výslovně uvedeno, v jaké záležitosti a v jaké funkci nebo postavení bude úředník vyslechnut.
Článek 13
Náklady pomoci
Strany se vzdávají všech vzájemných nároků na náhradu nákladů vzniklých podle tohoto protokolu, s výjimkou případných nákladů na znalce a svědky a nákladů na tlumočníky a překladatele, kteří nejsou součástí veřejné služby.
Článek 14
Provádění protokolu
1. Provádění tohoto protokolu se svěřuje příslušným útvarům Komise Evropských společenství, případně celním orgánům členských států na jedné straně a ústředním celním orgánům Izraele na straně druhé. Ty rozhodnou o všech praktických opatřeních a ujednáních, která jsou nezbytná pro provádění tohoto protokolu, přičemž vezmou v úvahu platné předpisy v oblasti ochrany osobních údajů. Mohou doporučit příslušným orgánům změny, které by se podle jejich názoru v tomto protokolu měly provést.
2. Strany vzájemně konzultují a následně se informují o podrobnostech prováděcích předpisů, které jsou přijaty v souladu s ustanoveními tohoto protokolu.
Článek 15
Doplňková povaha protokolu
1. Tento protokol doplňuje a nebrání používání jakýchkoli dohod o vzájemné pomoci, které byly uzavřeny nebo mohou být uzavřeny jednotlivými nebo několika členskými státy Evropského společenství a Izraele. Nevylučuje ani širší vzájemnou pomoc poskytnutou podle takových dohod.
2. Aniž je dotčen článek 11, nedotýkají se tyto dohody předpisů Společenství, kterými se řídí výměna informací mezi příslušnými útvary Komise a celními orgány členských států získaných v celních záležitostech, na nichž by Společenství mohlo mít zájem.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO,
ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY,
IRSKA,
ITALSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ,
NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
RAKOUSKÉ REPUBLIKY,
PORTUGALSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY,
ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli,
dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci STÁTU IZRAEL, dále jen „Izrael“,
na straně druhé,
kteří se sešli dne dvacátého listopadu tisíc devět set devadesát pět v Bruselu k podpisu Dohody zakládající přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Státem Izrael na straně druhé, přijali následující dokumenty:
Evropsko-středomořskou dohodu, její přílohy a protokoly:
Protokol č. 1 |
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících ze Státu Izrael do Evropského společenství |
Protokol č. 2 |
o ujednáních, která se použijí na dovoz zemědělských produktů, zpracovaných zemědělských produktů, ryb a produktů rybolovu pocházejících z Evropského společenství do Státu Izrael |
Protokol č. 3 |
týkající se ochrany rostlin |
Protokol č. 4 |
o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce |
Protokol č. 5 |
o vzájemné pomoci mezi správními orgány v celních záležitostech |
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Izraele přijali následující společná prohlášení, připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení k článku 2 dohody
Společné prohlášení k článku 5 dohody
Společné prohlášení k čl. 6 odst. 2 dohody
Společné prohlášení k čl. 9 odst. 2 dohody
Společné prohlášení k článku 39 a příloze VII dohody
Společné prohlášení k hlavě VI dohody
Společné prohlášení k článku 44
Společné prohlášení k decentralizované spolupráci
Společné prohlášení k článku 68 dohody
Společné prohlášení k článku 74 dohody
Společné prohlášení k článku 75 dohody
Společné prohlášení k veřejným zakázkám
Společné prohlášení o veterinárních záležitostech
Společné prohlášení k protokolu č. 4 dohody
Společné prohlášení k předstižnému provádění.
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Izraele vzali dále na vědomí následující dohody ve formě výměny dopisů připojené k tomuto závěrečnému aktu:
Dohoda ve formě výměny dopisů o nevyřešených dvoustranných otázkách
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a Izraelem týkající se protokolu č. 1 o dovozu čerstvých řezaných květin a poupat položky 0603 10 společného celního sazebníku do Společenství
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Společenstvím a Izraelem k provedení dohod Uruguayského kola.
Zplnomocnění zástupci Izraele vzali na vědomí následující prohlášení Evropského společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení k článku 28 dohody k kumulaci původu
Prohlášení k článku 28 dohody o přizpůsobení pravidel původu
Prohlášení k článku 36 dohody
Prohlášení k hlavě VI dohody o hospodářské spolupráci.
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství vzali na vědomí prohlášení Izraele připojené k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení k článku 65 dohody.
Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann na hÉireann
For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení k článku 2
Strany znovu potvrzují význam, který přikládají respektování lidských práv, jak jsou zakotvena v Chartě Spojených národů, včetně boje proti xenofobii, antisemitismu a rasismu.
Společné prohlášení k článku 5
Je možné dohodnout setkání odborníků k jednotlivým tématům.
Společné prohlášení k čl. 6 odst. 2
Pro případ změn v nomenklatuře, používané pro zařazování zemědělských produktů nebo zemědělských zpracovatelských produktů neuvedených v příloze II, uskuteční smluvní strany konzultace, aby se dohodly na přizpůsobení, které se ukáže být nutným pro zachování stávajících koncesí.
Společné prohlášení k čl. 9 odst. 2
S ohledem na hladký průběh předstižného oznámení uvedeného v čl. 9 odst. 2 předá Izrael Komisi v přiměřené lhůtě před přijetím neformálně a důvěrně jednotlivé složky výpočtu zemědělských složek, které je třeba použít. Komise sdělí Izraeli během deseti pracovních dnů své hodnocení.
Společné prohlášení k článku 39 a příloze VII
Pro účely této dohody zahrnuje „duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví“ zejména právo autorské, včetně autorského práva k počítačovým programům, a práva s nimi související, patenty, průmyslové vzory, zeměpisná označení včetně označení původu, ochranné známky výrobků a služeb, topografie integrovaných obvodů, jakož i ochranu proti nekalé soutěži ve smyslu článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslového vlastnictví, ve znění Stockholmského aktu z roku 1967, a ochranu nezveřejňovaných informací o „know-how“.
Předpokládá se, že při překladu dohody do hebrejštiny bude pojem „duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví“ přeložen pojmem odpovídajícím hebrejskému pojmu „duševní vlastnictví“.
Společné prohlášení k hlavě VI
Každá smluvní strana nese finanční náklady svého podílu účasti na činnostech v rámci hospodářské spolupráce, o nichž se rozhoduje jednotlivě.
Společné prohlášení k článku 44
Smluvní strany znovu potvrzují, že se zasadí o mírový proces na Blízkém východě a své přesvědčení, že mír se má upevňovat pomocí regionální spolupráce. Společenství je připraveno podpořit společné rozvojové projekty, jež mu předloží Izrael a jeho sousední státy, s výhradou dodržování příslušných technických a hospodářských postupů Společenství.
Společné prohlášení k decentralizované spolupráci
Smluvní strany znovu potvrzují význam, který přikládají programům decentralizované spolupráce jako prostředku podpory výměny zkušeností a vědomostí v oblasti Středomoří a mezi Evropským společenstvím a jeho partnery v oblasti Středomoří.
Společné prohlášení k článku 68
Jednací řád Rady přidružení stanoví, že rozhodnutí mohou být přijímána i písemně.
Společné prohlášení k článku 74
Smluvní strany berou na vědomí, že Hospodářský a sociální výbor Společenství a Hospodářský a sociální výbor Izraele mohou upevnit své vztahy cestou každoročního dialogu a vzájemnou spoluprací.
Společné prohlášení k článku 75
Při použití rozhodčího řízení se strany pokusí zajistit, aby Rada přidružení jmenovala třetího rozhodce do dvou měsíců od jmenování druhého rozhodce.
Společné prohlášení k veřejným zakázkám
Smluvní strany zahájí formální jednání v řadě oblastí, aby dosáhly otevření trhu pro veřejné zakázky, které překročí rámec dohody o veřejné zakázce (dále „GPA“) uzavřené v rámci WTO. Tato jednání se vedou tak, aby shody bylo dosaženo před koncem roku 1995.
Smluvní strany souhlasí, že tato jednání zahrnou mimo jiné následující zakázky:
— zboží, díla a služby pro zařízení telekomunikačního sektoru a sektoru příměstské dopravy (vyjma autobusů),
— služby pro zařízení spadající pod GPA, za účelem rozšiřování vzájemných závazků podle přílohy I dodatku 4 GPA.
Strany se zavazují, že nezavedou žádná dodatečná diskriminační opatření vůči dodavatelům druhé strany v oblasti těžkých elektrických nebo lékařských zařízení, která by překročila již dohodnutá ustanovení GPA, a usilují o to, aby nezavedly žádná diskriminační opatření, která by narušovala otevřené zakázky.
S ohledem na další jednání, vedená s cílem rozšířit vzájemné krytí, smluvní strany pravidelně prověří provádění ujednání o veřejných zakázkách.
Dále budou smluvní strany aktivně podporovat liberalizaci trhu s telekomunikačními službami a účastnit se mnohostranné vyjednávací skupiny GATS pro základní telekomunikační služby.
Společné prohlášení o veterinárních záležitostech
Strany usilují o to, aby se úprava veterinárních záležitostí používala nediskriminačním způsobem a aby se nezaváděla nová opatření, která by způsobila nepřiměřené omezení obchodu.
Společné prohlášení k protokolu č. 4
Společenství a Izrael souhlasí, že opracování a zpracování mimo smluvní strany se koná ve formě pasivního zušlechťování nebo podobným způsobem.
Společné prohlášení k předstižnému provádění
Smluvní strany vyjadřují svůj úmysl uskutečnit předstižné provádění ustanovení dohody o obchodu a celní spolupráci, a to prostřednictvím prozatímní dohody, jež vstoupí v platnost pokud možno do 1. ledna 1996.
Společné prohlášení
Pro podporu a usnadnění obchodu zejména se živými rostlinami a produkty pěstování dekorativních květin a zahradnictví se smluvní strany dohodly, že přijmou všechna potřebná opatření, která zajistí, aby kontroly dokladů, totožnosti a rostlinolékařské kontroly byly prováděny ve lhůtě, která je přiměřená citlivosti příslušných produktů.
Vyvstanou-li obtíže, Komise a izraelské orgány okamžitě zahájí konzultace s cílem nalézt vhodné řešení.
Společné prohlášení o zeměpisných označeních
Strany se dohodly, že se v rozumné době opět sejdou, aby projednaly možnou dohodu o ochraně zeměpisných označení zemědělských produktů a ostatních potravin.
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Společenstvím a Izraelem o nevyřešených dvoustranných otázkách
Dopis Společenství
Vážený pane,
Společenství a Izrael berou na vědomí dosažení dohody ohledně přijatelného řešení všech zatím ještě nevyřešených dvoustranných otázek o použití dohody o spolupráci z roku 1975.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu Evropské unie
Dopis Izraele
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„Společenství a Izrael berou na vědomí dosažení dohody ohledně přijatelného řešení všech zatím ještě nevyřešených dvoustranných otázek o použití dohody o spolupráci z roku 1975.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu Státu Izrael
▼M1 —————
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Společenstvím a Izraelem k provedení dohod Uruguayského kola
Dopis Společenství
Vážený pane,
dohoda dosažená mezi Evropským společenstvím a Izraelem neobsahuje žádná ustanovení o nové úpravě dovozu pomerančů do Společenství. Smluvní strany budou pokračovat v jednání ohledně této záležitosti, aby našly řešení před začátkem hospodářského roku 1995/96, tj. před 1. prosincem. V této souvislosti se Společenství již vyjádřilo, že poskytne Izraeli zacházení, které nebude méně výhodné než zacházení poskytnuté ostatním partnerům v oblasti Středomoří.
Nebude-li dosaženo shody ohledně dovozní ceny pomerančů do 1. prosince 1995, učiní Společenství veškerá potřebná opatření, aby zaručilo Izraeli přiměřenou a pro obě strany přijatelnou dovozní cenu, a umožnilo tak dovoz 200 000 tun pomerančů z Izraele; toto množství znamená snížení současné celní kvóty pro pomeranče z Izraele o 30 %.
Společenství dále přijme vhodná opatření, aby se umožnilo dovoz tradičních izraelských zemědělských zpracovatelských produktů, neuvedených v příloze II, do Společenství, pro které platí koncese přiznané v nové dohodě.
Podobně, bude-li to nutné, přijme Izrael stejná opatření, aby se zajistil dovoz tradičních vývozů zemědělských produktů Společenství pro hospodářský rok 1995/96.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Radu Evropské unie
Dopis Izraele
Vážený pane,
mám tu čest potvrdit, že jsem dnešního dne obdržel Váš dopis tohoto znění:
„dohoda dosažená mezi Evropským společenstvím a Izraelem neobsahuje žádná ustanovení o nové úpravě dovozu pomerančů do Společenství. Smluvní strany budou pokračovat v jednání ohledně této záležitosti, aby našly řešení před začátkem hospodářského roku 1995/96, tj. před 1. prosincem. V této souvislosti se Společenství již vyjádřilo, že poskytne Izraeli zacházení, které nebude méně výhodné než zacházení poskytnuté ostatním partnerům v oblasti Středomoří.
Nebude-li dosaženo shody ohledně dovozní ceny pomerančů do 1. prosince 1995, učiní Společenství veškerá potřebná opatření, aby zaručilo Izraeli přiměřenou a pro obě strany přijatelnou dovozní cenu, a umožnilo tak dovoz 200 000 tun pomerančů z Izraele; toto množství znamená snížení současné celní kvóty pro pomeranče z Izraele o 30 %.
Společenství dále přijme vhodná opatření, aby se umožnilo dovoz tradičních izraelských zemědělských zpracovatelských produktů, neuvedených v příloze II, do Společenství, pro které platí koncese přiznané v nové dohodě.
Podobně, bude-li to nutné, přijme Izrael stejná opatření, aby se zajistil dovoz tradičních vývozů zemědělských produktů Společenství pro hospodářský rok 1995/96.
Byl bych Vám zavázán, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest potvrdit, že naše vláda souhlasí s obsahem Vašeho dopisu.
Přijměte, prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za vládu státu Izrael
PROHLÁŠENÍ EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ
Prohlášení Evropského společenství ke kumulaci původu (článek 28)
Pokud Izrael a jedna nebo více zemí Středomoří uzavřou dohodu o zřízení zóny volného obchodu, je Evropské společenství ochotno, podle politického vývoje, zakotvit kumulaci původu do svých obchodních smluv s těmito zeměmi.
Prohlášení Evropského společenství k přizpůsobení pravidel původu (článek 28)
V rámci pokračujícího jednání o harmonizaci pravidel původu, která se používají mezi Společenstvím a ostatními třetími zeměmi, může Společenství v budoucnu předložit Radě přidružení případně nutné změny k protokolu č. 4.
Prohlášení Evropského společenství k článku 36
Společenství prohlašuje, že až do přijetí prováděcích pravidel pro nekalou soutěž, uvedených v čl. 36 odst. 2, Radou přidružení, v souvislosti s výkladem čl. 36 odst. 1, posuzuje veškeré jednání odporující tomuto článku podle pravidel vyplývajících z článků 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství, v případě výrobků, na něž se použije Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, z článků 65 a 66 Smlouvy o založení Evropského Společenství uhlí a oceli, jakož i podle pravidel Společenství ohledně státních podpor, včetně sekundárních právních předpisů.
V případě zemědělských produktů uvedených v hlavě II kapitole 3 posuzuje Společenství veškerá jednání odporující čl. 36 odst. 1 písm. i) podle pravidel stanovených Společenstvím na základě článků 42 a 43 Smlouvy o založení Evropského společenství a podle pravidel nařízení Rady č. 26 z roku 1962.
Prohlášení Evropského společenství o hospodářské spolupráci (hlava VI)
Izrael přichází i nadále v úvahu pro financování programů regionální spolupráce v oblasti Středozemí z rozpočtu Společenství a jiného příslušného horizontálního rozpočtového rámce. Dále přichází Izrael i nadále v úvahu pro půjčky Evropské investiční banky v rámci horizontálních prostředků oblasti Středomoří.
PROHLÁŠENÍ IZRAELE
Prohlášení Izraele k článku 65
Izrael prohlašuje, že při jednáních, která vedou k rozhodnutí Rady přidružení podle čl. 65 odst. 1, nastolí otázku ustanovení k zamezení dvojího zdanění u zaměstnanců jedné smluvní strany s bydlištěm na uzemí druhé smluvní strany.
( *1 ) Dohoda vypracovaná v jedenácti úředních jazycích Evropské unie (v jazyce španělském, dánském, německém, řeckém, anglickém, francouzském, italském, nizozemském, portugalském, finském, švédském) byla zveřejněna v Úředním věstníku L 147, 21.6.2000, s. 3.
Jazyková znění v jazyce českém, estonském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském se zveřejňují v tomto svazku zvláštního vydání z roku 2004.
( *2 ) Dohoda vypracovaná v jedenácti úředních jazycích Evropské unie (v jazyce španělském, dánském, německém, řeckém, anglickém, francouzském, italském, nizozemském, portugalském, finském, švédském) byla zveřejněna v Úředním věstníku L 147, 21.6.2000, s. 3.
Jazyková znění v jazyce českém, estonském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském se zveřejňují v tomto svazku zvláštního vydání z roku 2004.
( 1 ) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
( 2 ) Lichtenštejnské knížectví tvoří celní unii se Švýcarskem a je smluvní stranou Dohody o Evropském hospodářském prostoru.
( 3 ) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 23 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
( 4 ) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.
( 5 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.
( 6 ) Viz čl. 22 odst. 5 protokolu. Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.
( 7 ) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 23 protokolu, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
( 8 ) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, uvedením zkratky „CM“.
( 9 ) Vyplňte podle potřeby a nehodící se škrtněte.
( 10 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.
( 11 ) Viz čl. 22 odst. 5 protokolu. Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.