1993R1722 — CS — 01.01.2007 — 010.001


Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

▼M8

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1722/93

ze dne 30. června 1993,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, týkajícího se produkčních náhrad v odvětví obilovin

▼B

(Úř. věst. L 159, 1.7.1993, p.112)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  No

page

date

 M1

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1586/94 ze dne 30. června 1994,

  L 167

5

1.7.1994

►M2

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 3125/94 ze dne 20. prosince 1994,

  L 330

39

21.12.1994

►M3

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1516/95 ze dne 29. června 1995,

  L 147

49

30.6.1995

►M4

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1011/98 ze dne 14. května 1998,

  L 145

11

15.5.1998

►M5

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 87/1999 ze dne 14. ledna 1999,

  L 9

8

15.1.1999

 M6

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1786/2001 ze dne 11. září 2001,

  L 242

3

12.9.2001

►M7

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 216/2004 ze dne 6. února 2004

  L 36

13

7.2.2004

►M8

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1548/2004 ze dne 30. srpna 2004,

  L 280

11

31.8.2004

 M9

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1214/2005 ze dne 28. července 2005,

  L 199

30

29.7.2005

►M10

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1950/2005 ze dne 28. listopadu 2005,

  L 312

18

29.11.2005

►M11

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1913/2006 ze dne 20. prosince 2006,

  L 365

52

21.12.2006

►M12

NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 1996/2006 ze dne 22. prosince 2006,

  L 398

1

30.12.2006



Pozn.: Toto úplné znění obsahuje odkazy na evropskou účetní jednotku a/nebo ECU, které je třeba od 1. ledna 1999 chápat jako odkazy na euro – nařízení Rady (EHS) č. 3308/80 (Úř. věst. L 345, 20.12.1980, s. 1) a nařízení Rady (ES) č. 1103/97 (Úř. věst. L 162, 19.6.1997, s. 1).




▼B

▼M8

NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1722/93

ze dne 30. června 1993,

kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (EHS) č. 1766/92, týkajícího se produkčních náhrad v odvětví obilovin

▼B



KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1766/92 ze dne 30. června 1992 o společné organizaci trhu s obilovinami ( 1 ), a zejména na článek 7 uvedeného nařízení,

s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1418/76 ze dne 21. června 1976 o společné organizaci trhu s rýží ( 2 ), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1544/93 ( 3 ), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,

vzhledem k tomu, že s ohledem na zvláštní situaci na trhu se škrobem a především na potřebu udržení konkurenceschopných cen vůči škrobu, který se produkuje ve třetích zemích a dováží ve formě zboží, u kterého dovozní režim nezaručuje dostatečnou ochranu pro produkty Společenství, stanoví nařízení (EHS) č. 1766/92 a (EHS) č. 1418/76 poskytnutí produkční náhrady, aby mohly být průmyslovým uživatelům, kteří o to projeví zájem, poskytnuty škrob a určité zpracované produkty za nižší cenu, než která by vyplynula z použití pravidel společné organizace trhu s dotčenými produkty;

vzhledem k tomu, že podle článku 7 nařízení (EHS) č. 1766/92, jakož i článku 9 nařízení (EHS) č. 1418/76 je třeba stanovit prováděcí pravidla pro poskytování produkčních náhrad včetně pravidel pro kontrolu a platbu, aby se ve všech členských státech používala stejná pravidla;

vzhledem k tomu, že výše uvedená nařízení stanoví vytvoření seznamu zboží, při jehož výrobě zakládá použití škrobu nárok na náhradu; že by mělo být možné změnit tento seznam na základě stanovených kritérií;

vzhledem k tomu, že v zájmu účinnějších kontrolních opatření je třeba stanovit, že příjemci náhrady musí být předem schváleni členským státem, na jehož území se příslušné zboží vyrábí;

vzhledem k tomu, že je nutné určit metodu výpočtu a časové intervaly pro stanovení produkční náhrady; že nejvhodnější metodou výpočtu je v současné době metoda založená na rozdílu mezi intervenční cenou obilí a cenou použitou pro výpočet dovozní dávky; že pro udržení stability by se měla produkční náhrada určovat obvykle každý měsíc; že pro ověření výše náhrady by se měly sledovat ceny kukuřice a pšenice na světovém trhu a na trhu Společenství;

vzhledem k tomu, že produkční náhrady se vyplácejí za použití škrobu a některých z něho získaných produktů při výrobě určitého zboží; že pro usnadnění přiměřené kontroly a platby produkčních náhrad žadatelům jsou potřebné podrobné informace; že příslušné orgány daného členského státu by měly být oprávněny vyžadovat od žadatelů poskytnutí jakýchkoli informací a umožnění zkoušek a prohlídek potřebných pro provádění této kontroly;

vzhledem k tomu, že zpracovatel produktu nemusí nezbytně použít základní škrob; že je proto potřebné sestavit seznam produktů vyrobených ze škrobu, jejichž použití zakládá nárok zpracovatele na poskytnutí náhrady;

vzhledem k tomu, že je nutné specifikovat původ suroviny pro získání škrobu, který se používá pro výrobu produktů, jež zakládají nárok na produkční náhradu;

vzhledem k tomu, že zvláštní povaha esterifikovaného a etherifikovaného škrobu může vést k určitým spekulativním formám zpracování s cílem získat produkční náhradu více než jednou; že pro zamezení takovým spekulacím by se měla přijmout opatření, která zajistí, že esterifikovaný a etherifikovaný škrob nebude opět změněn na surovinu, jejíž použití může zakládat nárok na náhradu;

vzhledem k tomu, že produkční náhrada by se neměla vyplácet před zpracováním; že v případě, že došlo ke zpracování, by však měla být vyplacena do pěti měsíců poté, co příslušný orgán prověřil zpracování škrobu; že zpracovatel by však měl mít možnost obdržet zálohu před ukončením kontrol;

vzhledem k tomu, že je třeba upřesnit zemědělský přepočítací koeficient pro náhradu v národní měně bez dotčení možnosti předběžného stanovení podle článků 13 až 17 nařízení Komise (EHS) č. 1068/93 ( 4 );

vzhledem k tomu, že nařízení Komise (EHS) č. 2220/85 ze dne 22. července 1985, kterým se stanoví společná prováděcí pravidla k režimu jistot pro zemědělské produkty ( 5 ), naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 3745/89 ( 6 ), se použije na úpravu podle tohoto nařízení; že je proto třeba definovat hlavní povinnosti zpracovatelů, jejichž dodržování je zajištěno složením jistoty;

vzhledem k tomu, že toto nařízení přebírá a zároveň přizpůsobuje současné situaci na trhu ustanovení nařízení Komise (EHS) č. 2169/86 ( 7 ) naposledy pozměněné nařízením (EHS) č. 1398/91 ( 8 ); že uvedené nařízení by se proto mělo zrušit;

vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídicího výboru pro obiloviny,

PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:



Článek 1

1.   ►M8  Produkční náhrada (dále jen „náhrada“) může být poskytnuta fyzickým nebo právnickým osobám, které používají škrob získaný z pšenice nebo kukuřice, nebo používají bramborový škrob, nebo používají určité z něho získané produkty pro výrobu zboží ze seznamu uvedeného v příloze I. ◄

▼M2

Finsku a Švédsku může být poskytována náhrada také pro použití ječného a ovesného škrobu v celkovém množství do 50 000 tun ve Finsku a 10 000 tun ve Švédsku.

▼B

2.  Seznam podle odstavce 1 může být pozměněn s ohledem na úroveň hospodářské soutěže se třetími zeměmi a úroveň ochrany před touto hospodářskou soutěží, jichž bylo dosaženo mechanismy společné zemědělské politiky, společného celního sazebníku nebo jiným způsobem.

3.  Při rozhodování o poskytnutí náhrady se zohlední další faktory, zejména:

 rozvoj technologie výroby a použití škrobu,

 podíl škrobu v konečném produktu a/nebo relativní hodnota škrobu v konečném produktu a/nebo význam, jaký má produkt z hlediska možnosti odbytu škrobu v hospodářské soutěži s jinými produkty.

4.  Případné poskytnutí náhrady pro produkt nesmí vést k narušení hospodářské soutěže vzhledem k jiným produktům, pro které se tato náhrada neposkytuje.

5.  Pokud se zjistí narušení způsobené poskytnutím náhrady, tato náhrada se:

 zruší nebo

 změní v míře potřebné pro odstranění narušení hospodářské soutěže.

▼M3

6.  Pro škrob dovážený do Společenství v rámci dovozního režimu, který zakládá nárok na snížení dovozního cla, se nesmí poskytovat produkční náhrada.

▼B

7.  Rozhodnutí podle tohoto článku přijme Komise postupem podle článku 23 nařízení (EHS) č. 1766/92 nebo článku 27 nařízení (EHS) č. 1418/76.

Článek 2

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

 „škrobem“ základní škrob nebo produkt získaný ze škrobu uvedený v příloze II,

 „schváleným produktem“ každý produkt uvedený v seznamu přílohy I,

 „zpracovatelem“ osoba, která používá škrob pro produkci schválených produktů.

▼M4

Článek 3

1.  V případě poskytnutí náhrady se stanovuje náhrada jednou za měsíc. Jestliže se však výrazně změní ceny kukuřice a/nebo pšenice na trhu Společenství nebo na světovém trhu, může být náhrada vypočtená podle odstavce 2 upravena tak, aby tyto změny byly zohledněny.

▼M8

2.  Náhrada za tunu kukuřičného, pšeničného, ječného nebo ovesného škrobu se vypočte mimo jiné na základě rozdílu, násobeného koeficientem 1,60, mezi:

a) tržní cenou kukuřice ve Francii platnou po dobu pěti dnů předcházejících dni stanovení náhrady a

b) průměrem reprezentativních dovozních cen CIF v Rotterdamu, které se použijí pro výpočet dovozního cla pro kukuřici, zjištěných během pěti dnů předcházejících dni začátku použití.

Pro výpočet rozdílu uvedeného v prvním pododstavci se uplatňují následující pravidla:

a) jestliže tržní cena kukuřice, uvedená v písmenu a), je vyšší než intervenční cena, ale nižší než 155 % této ceny, pak je uvažovaná cena rovna intervenční ceně, zvýšené o polovinu rozdílu mezi skutečnou cenou a cenou intervenční;

b) jestliže tržní cena kukuřice, uvedená v písmenu a), je vyšší než 155 % intervenční ceny, pak je uvažovaná cena rovna intervenční ceně, zvýšené o 27,5 % intervenční ceny.

U bramborového škrobu může být stanovena odlišná náhrada, aby byla brána v úvahu minimální cena uvedená v čl. 8 odst. 1 nařízení (EHS) č. 1766/92. V tomto případě se výpočet provádí na základě tržní ceny kukuřice ve Francii, uvedené v písm. a) prvním pododstavci, s omezením stanoveným na 115 % intervenční ceny.

Během měsíce července, srpna a září je cena kukuřice uvedená v písm. a) prvním pododstavci snížena o rozdíl mezi intervenční cenou obilí, platnou v červnu a intervenční cenou, platnou v červenci, pokud ovšem cena kukuřice, uvedená v písm. a) prvním pododstavci, již odpovídá platné ceně pro novou sklizeň.

▼M4

3.  Splatná náhrada je náhrada vypočtená podle odstavce 2, násobená koeficientem, který je uveden v příloze II a odpovídá kódu KN škrobu skutečně použitého pro výrobu schválených produktů.

4.  Rozhodnutí podle tohoto článku přijme Komise postupem podle článku 23 nařízení (EHS) č. 1766/92.

▼B

Článek 4

1.  Zpracovatelé, kteří chtějí žádat o náhradu, se musí obrátit na příslušný orgán členského státu, v němž má být škrob zpracován, a oznámit mu tyto údaje:

a) jméno a adresu zpracovatele;

b) škálu produktů zpracovaných ze škrobu, a to jak produktů uvedených v příloze I, tak i produktů tam neuvedených, s úplným popisem a uvedením kódů KN;

c) adresu (adresy) místa (míst), kde se má škrob zpracovávat na schválený produkt, pokud se liší od adresy uvedené pod písmenem a).

Členské státy mohou od zpracovatele požadovat doplňující informace.

2.  Zpracovatelé se musí písemně zavázat příslušným orgánům, že jim umožní provádění veškerých kontrol a inspekcí, které jsou nezbytné pro sledování použití škrobu, a že poskytnou všechny požadované informace.

3.  Příslušný orgán ověří, že je zpracovatel usazen a úředně uznán ve členském státě.

4.  Na základě údajů podle odstavců 1 a 2 vyhotoví příslušný orgán seznam schválených zpracovatelů, který je stále aktualizován. Pouze takto schválení zpracovatelé jsou oprávněni žádat o náhradu podle článku 5.

Článek 5

1.  Pokud chce zpracovatel žádat o náhradu, musí se obrátit písemně na svůj příslušný orgán, aby obdržel osvědčení o náhradě. ►M7  Žádost lze podat každý pracovní den do 13 hodin bruselského času. ◄

2.  Žádost musí obsahovat tyto údaje:

a) jméno a adresu zpracovatele;

b) množství zpracovávaného škrobu;

c) v případě výroby produktu kódu KN 3505 10 50 množství škrobu, které bude použito;

d) místo (místa), kde se má škrob zpracovávat;

e) předběžný časový harmonogram zpracování.

3.  K žádosti se připojí:

 složení jistoty podle článku 8,

 prohlášení dodavatele škrobu, že produkt, který má být použit, byl vyroben v souladu s poznámkou pod čarou 4 přílohy II.

4.  Členské státy mohou požadovat doplňující informace.

Článek 6

1.  Jakmile příslušný orgán obdrží žádosti podané podle článku 5, ověří je a neprodleně vystaví osvědčení o náhradě.

2.  Členské státy používají pro osvědčení o náhradě vnitrostátní formuláře, které obsahují alespoň údaje uvedené v odstavci 3, aniž jsou dotčena jiná ustanovení právních předpisů Společenství.

▼M7

3.  Osvědčení o náhradě obsahuje údaje podle čl. 5 odst. 2, dále sazbu náhrady a poslední den platnosti osvědčení, kterým je poslední den třetího měsíce následujícího po měsíci vydání osvědčení.

▼M4

Během července a srpna a až do 24. září včetně je však platnost osvědčení požadovaných během dotčených období omezena na 30 dnů ode dne jejich vydání bez možnosti překročit datum 30. září.

4.  Použitelná sazba náhrady uvedená v osvědčení je sazba platná v den, kdy žádost došla.

Jestliže se však část množství škrobu uvedeného v osvědčení zpracuje v hospodářském roce následujícím po roce přijetí žádosti, náhrada pro škrob zpracovaný v novém hospodářském roce se upraví podle rozdílu mezi intervenční cenou platnou během měsíce vydání osvědčení o náhradě a cenou, která platí v měsíci zpracování, násobenou koeficientem 1,60. ►M11  Rozhodnou skutečností pro směnný kurz použitelný na náhradu je rozhodná skutečnost podle čl. 2 odst. 1 nařízení Komise (ES) č. 1913/2006 ( 9 ). ◄

▼B

Článek 7

1.  Zpracovatelé, kteří vlastní osvědčení o náhradě vydané podle článku 6, mohou uplatnit nárok na výplatu náhrady uvedené na osvědčení poté, co byl škrob použit pro výrobu schválených produktů, a pokud byly dodrženy všechny požadavky stanovené tímto nařízením.

2.  Práva plynoucí z osvědčení jsou nepřenosná.

Článek 8

1.  Podmínkou vydání osvědčení je, že zpracovatel složil u příslušného orgánu jistotu ve výši 15 ECU/t základního škrobu, v případě potřeby násobenou koeficientem pro druh škrobu, který má být použit a který je uveden v příloze II.

2.  Jistota se uvolní v souladu s nařízením (EHS) č. 2220/85. Hlavní požadavek ve smyslu článku 20 uvedeného nařízení spočívá ve zpracování množství škrobu uvedeného v žádosti na uvedené schválené produkty během doby platnosti osvědčení. Jestliže zpracovatel zpracoval alespoň 90 % množství škrobu uvedeného v žádosti, považuje se tento hlavní požadavek za splněný.

Článek 9

1.  Definitivně lze vyplatit náhradu teprve poté, co zpracovatel oznámil příslušnému orgánu tyto údaje:

a) datum nebo data nákupu a dodávky škrobu;

b) jméno a adresu dodavatelů škrobu;

c) jméno a adresu producentů škrobu;

d) datum nebo data zpracování škrobu;

e) množství a druh použitého škrobu, včetně kódů KN;

f) množství schváleného produktu uvedeného na osvědčení, který byl vyroben s použitím škrobu.

2.  Pokud produkt uvedený na osvědčení spadá pod kód KN 3505 10 50, složí se zároveň s oznámením údajů podle odstavce 1 jistota, která odpovídá náhradě vyplácené za výrobu příslušného produktu. ►M8  Přesto, pokud je částka produkční náhrady za škrob nebo bramborový škrob nižší než 16 EUR/t, není tato záruka nezbytná a opatření pro dozor a kontrolu podle článku 10 tohoto nařízení se nepoužijí. ◄

▼M4

Hlavní požadavek ve smyslu článku 20 nařízení (EHS) č. 2220/85 spočívá v užití nebo vývozu produktu v souladu s příslušnými ustanoveními čl. 10 odst. 1 písm. a) a b) tohoto nařízení. Užití nebo vývoz mají být uskutečněny do 12 měsíců po konečném termínu platnosti osvědčení. Příslušný orgán může dobu platnosti osvědčení prodloužit na základě náležitě odůvodněné žádosti, a to nejvíce o šest měsíců.

▼B

3.  Před vyplacením náhrady si příslušný orgán ověří, že škrob byl použit pro výrobu schválených produktů v souladu s údaji na osvědčení. Ověření se provádí zpravidla správními kontrolami, které však musí být v případě nutnosti podloženy kontrolami fyzickými.

4.  Veškeré kontroly podle tohoto nařízení musí být ukončeny do pěti měsíců poté, co příslušný orgán obdržel údaje podle odstavce 1.

5.  Je-li zpracované množství škrobu vyšší než množství uvedené v osvědčení o náhradě, považuje se toto převyšující množství do limitu 5 % za zpracované na základě osvědčení a zakládá nárok na uvedenou náhradu.

Článek 10

1.  Jistota podle čl. 9 odst. 2 se uvolní jen tehdy, bylo-li příslušnému orgánu prokázáno, že produkt kódu KN 3505 10 50

a) byl použit uvnitř celního území Společenství pro výrobu jiných produktů než těch, které jsou uvedeny v příloze II,

nebo

b) byl vyvezen do třetích zemí. V případě přímého vývozu do třetí země se jistota uvolní teprve tehdy, když příslušný orgán obdrží doklad, že dotčený produkt opustil celní území Společenství.

2.  Dokladem podle odst. 1 písm. a) je prohlášení zpracovatele podané příslušnému orgánu. V prohlášení je uvedeno:

 zda dotčený produkt musí být zpracován,

 že tento produkt bude použit výhradně pro výrobu jiných produktů, než těch, které jsou uvedeny v příloze II,

 že dotčený produkt se prodá pouze tomu, kdo převezme závazek podle druhé odrážky, vyplývající ze smluvní doložky za tímto účelem vyhotovené nebo ze zvláštní podmínky prodejní faktury; zpracovatel uchová kopii takto sepsané prodejní smlouvy nebo prodejní faktury pro potřeby příslušného orgánu,

 že zpracovatel vzal na vědomí ustanovení odstavce 7,

 jméno a adresa příjemce, pokud je produkt předmětem obchodní transakce, jakož i přejímané množství,

 číslo kontrolního výtisku T5, jestliže se kupující produktu nachází v jiném členském státě.

3.  Na konci každého čtvrtletí musí zpracovatel poskytnout příslušnému orgánu ve lhůtě dvacet pracovních dnů kopie prohlášení podle odstavce 2. Příslušný orgán zpracovatele musí tyto podklady do dvaceti pracovních dnů po obdržení postoupit příslušnému orgánu kupujícího.

4.  Zpracovatelé a kupující produktu kódu KN 3505 10 50 musí vést skladové účetnictví schválené členskými státy, na jehož základě lze ověřit, zda byly dodrženy závazky a údaje převzaté v prohlášení zpracovatele podle odstavce 2.

▼M4

Kupující, kteří za každé čtvrtletí použijí množství produktu tohoto kódu KN, které je nižší než 1 000 kg, lze z této povinnosti osvobodit.

▼B

5.  

a) Ověřování podle odstavce 4 provádí příslušný orgán zpracovatele a příslušný orgán kupujícího na konci každého čtvrtletí. Zahrnují celkové údaje ohledně dotčených zpracovatelů a kupujících za toto období a minimálně 10 % všech transakcí a použití, které se uskutečnily v členském státě nebo v členských státech. Kontroly v souvislosti s tímto ověřováním jsou určeny příslušnými orgány na základě analýzy rizik.

Každé ověřování musí být ukončeno do pěti měsíců od konce každého čtvrtletí.

Příslušný orgán zpracovatele musí mít do dvaceti pracovních dnů po ukončení každého ověřování k dispozici výsledky ověřování.

Pokud se tato ověřování provádějí ve dvou nebo více členských státech, informují se příslušné orgány o výsledcích provedených ověřování v rámci postupů podle nařízení Rady (EHS) č. 1468/81 ( 10 ).

b) Vyskytnou-li se nesrovnalosti u nejméně 3 % kontrol podle písmene a), posílí příslušné orgány kontroly.

c) Na základě výsledků těchto ověřování použije orgán, který uvolnil jistotu, vůči dotčenému zpracovateli sankci podle odstavce 7.

▼M10

6.  Pokud se s dotčeným produktem obchoduje v rámci Společenství nebo se vyváží přes území jiného členského státu do třetí země, vystaví se v souladu s ustanoveními nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ( 11 ) kontrolní výtisk T5.

Tento doklad obsahuje v políčku 104 pod názvem „ostatní“ jednu z poznámek uvedených v příloze IV.

▼B

7.  Pokud se zjistí, že podmínky stanovené v odstavcích 1 až 6 nebyly splněny, požaduje příslušný orgán daného členského státu, aniž jsou tím dotčeny vnitrostátní sankce, vyplacení částky ve výši 150 % maximální náhrady použitelné pro dotčený produkt během předcházejících dvanácti měsíců.

Článek 11

1.  Náhrada uvedená na osvědčení se vyplácí jen pro množství škrobu, které bylo skutečně použito při zpracování. Zároveň se uvolní v čl. 8 odst. 1 uvedená jistota v souladu s hlavou V nařízení (EHS) č. 2220/85.

2.  Náhrada musí být vyplacena do pěti měsíců po dni ukončení kontrol podle čl. 9 odst. 3. Na žádost zpracovatele však může příslušný orgán poskytnout třicet dnů po obdržení uvedených údajů zálohu ve výši náhrady. S výjimkou produktu kódu KN 3505 10 50 je tato záloha podmíněna složením jistoty zpracovatelem ve výši 115 % částky zálohy. Jistota se uvolní podle čl. 19 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2220/85.

▼M7

Článek 12

Členské státy oznámí Komisi:

a) do konce prvního týdne každého měsíce množství škrobu, pro která byly během předcházejícího měsíce podány žádosti o osvědčení podle čl. 5 odst. 1;

b) ve lhůtě tří měsíců po uplynutí každého čtvrtletí kalendářního roku druh, množství a původ škrobu (kukuřice, pšenice, brambory, ječmen, oves nebo rýže), pro který byly vyplaceny náhrady, jakož i množství produktů, pro které byl škrob použit.

▼B

Článek 13

Zrušuje se nařízení (EHS) č. 2169/86.

Článek 14

Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. července 1993.

Pro účely uvolnění jistoty podle článku 7 nařízení (EHS) č. 2169/86 se postupuje podle článku 10 také v případech, které nejsou ke dni vstupu v platnost tohoto nařízení ještě ukončené.

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

▼M5




PŘÍLOHA I



Produkty, pro které se pouívá škrob a/nebo jeho deriváty, které spadají pod následující kódy a kapitoly kombinované nomenklatury

Kód KN

Popis zboží

ex13 02

Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a jiné slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:

 

– slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené

ex130232 90

– – – z guarových semen

ex130239 00

– – ostatní:

 

– karagen

ex14 04

Rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

1404 20 00

– krátká bavlna (z druhého vyzrňování)

ex17 02

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

1702 50 00

– chemicky čistá fruktóza

ex17 02 90

– ostatní, včetně invertního cukru:

1702 90 10

– – chemicky čistá maltóza

ex Kapitola 29

Organické chemikálie, s výjimkou podpoložek 2905 43 00 a 2905 44

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

3402

Organické povrchově aktivní látky (jiné než mýdlo); povrchově aktivní přípravky, prací prostředky (včetně pomocných pracích přípravků) a čisticí prostředky, též obsahující mýdlo, jiné než čísla 3401

ex Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy, jiné než čísla 3501 a podpoložek 3505 10 10, 3505 10 90 a 3505 20

ex Kapitola 38

Různé chemické výrobky, jiné než čísla 3809 a podpoložky 3824 60

Kapitola 39

Plasty a výrobky z plastů

ex Kapitola 48

Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky

4801 00

Novinový papír v kotoučích nebo listech (arších)

4802

Nenatíraný papír a lepenka určené k psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům a papír a lepenka na děrné štítky nebo na děrné pásky, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než čísel 4801 nebo 4803; ruční papír a lepenka

4803 00

Toaletní nebo odličovací tenký papír, ručníkový nebo ubrouskový papír a podobný papír používaný pro hygienické nebo sanitární účely nebo v domácnosti, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, též krepované, plisované, ražené, perforované, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v listech (arších)

4804

Nenatíraný kraftový papír a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než čísel 4802 nebo 4803

4805

Jiný nenatíraný papír a lepenka, v kotoučích nebo listech (arších), dále nezpracovaný nebo zpracovaný postupy uvedenými v poznámce 2 k této kapitole

4806

Rostlinný pergamenový papír a lepenka, nepromastitelný papír, pauzovací papír a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších)

4807

Vrstvený papír a lepenka (vyrobené slepením plochých vrstev), na povrchu nenatírané ani neimpregnované, též uvnitř zesílené, v kotoučích nebo listech (arších)

4808

Papír a lepenka, zvlněné (též s plochými listy nalepenými na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než čísla 4803

4809

Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (včetně natíraných nebo napouštěných papírů pro rozmnožovací blány nebo ofsetové matrice), též potištěné, v kotoučích nebo v listech (arších)

4810

Papír a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinými anorganickými látkami, též s pojidlem, bez jakéhokoliv dalšího nátěru, případně na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo listech (arších)

4811

Papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo listech (arších), jiné než čísel 4803, 4809 nebo 4810

4812 00 00

Filtrační bloky a desky z papíroviny

ex48 13

Cigaretový papír, též řezaný na určitý rozměr nebo ve tvaru složek (sešitků) nebo trubek (dutinek):

ex48 13 90

– ostatní

ex48 14

Tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny; okenní transparentní papír:

4814 10 00

– papír zvaný „ingrain“ (drsně vzorovaný papír)

4814 20 00

–  tapetový papír a podobné krycí materiály na stěny sestávající z papíru natřeného nebo potaženého na lícové straně zrnitou, raženou, barvenou, potištěnou vzorem nebo jinak zdobenou vrstvou plastů

4814 90

– ostatní

ex48 16

Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír (jiný než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové matrice, z papíru, též v krabicích

4816 10 00

– uhlový a podobný kopírovací papír

4816 90 00

– ostatní

Kapitola 52

Bavlna

ex58 01

Vlasové textilie a žinylkové předdílo, jiné než výrobky čísel 5806:

 

– z bavlny

5801 21 00

– – útkové vlasové textilie, neřezané

ex58 02

Smyčkové textilie (froté), jiné než výrobky čísla 5806; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703:

 

– Smyčkové textilie (froté) z bavlny:

5802 11 00

– – nebělené

5802 19 00

– – ostatní

ex58 03

Perlinkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806:

5803 10 00

– z bavlny




PŘÍLOHA II



Kód KN

Popis zboží

Kvalita škrobu, jehož je třeba k výrobě jedné tuny (koeficient)

A  ZÁKLADNÍ ŠKROBY (1) (4)

ex11 08

Škroby; inulin:

 
 

– škroby:

 

1108 11 00

– – pšeničný škrob

1,00

1108 12 00

– – kukuřičný škrob

1,00

1108 13 00

– – bramborový škrob

1,00

ex11 08 19

– – ostatní škroby:

 

▼M8 —————

▼M5

ex110819 90

– – – ostatní škroby: ječný a ovesný škrob

1,00

B  NÁSLEDUJÍCÍ DERIVÁTY NA BÁZI VÝŠE UVEDENÝCH PRODUKTŮ

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; tekuté cukry bez přídavku aromatických přípravků nebo barviv, umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

ex17 02 30

– Glukóza a glukózový sirup neobsahující fruktózu nebo obsahující méně než 20 % hmotnostních fruktózy v sušině:

 
 

– – ostatní:

 
 

– – – obsahující nejméně 99 % hmotnostních glukózy v sušině:

 

1702 30 51

– – – – ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

1,304

1702 30 59

– – – – ostatní (2)

1,00

 

– – – ostatní:

 

1702 30 91

– – – – ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaná

1,304

1702 30 99

– – – – ostatní (2)

1,00

ex17 02 40

– Glukóza a glukózový sirup obsahující nejméně 20 %, avšak nejvýše 50 % hmotnostních fruktózy v sušině:

 

1702 40 90

– – ostatní (2)

1,00

ex17 02 90

– ostatní, včetně invertního cukru:

 

1702 90 50

– – maltodextrin a maltodextrinový sirup:

 
 

– – – ve formě bílého krystalického prášku, též aglomerovaný

1,304

 

– ostatní (2):

1,00

 

– – karamel:

 
 

– – – ostatní:

 

1702 90 75

– – – – v prášku, též aglomerovaný

1,366

1702 90 79

– – – – ostatní (2)

0,95

ex29 05

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 
 

– ostatní vícesytné alkoholy:

 

2905 43 00

– – Mannitol

1,52

2905 44

– – D-glucidol (sorbitol):

 
 

– – – ve vodném roztoku:

 

2905 44 11

– obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítáno na obsah D-glucidolu (3)

1,068

2905 44 19

– – – – ostatní (3)

0,944

 

– – – ostatní:

 

2905 44 91

– – – – obsahující 2 % nebo méně váhového množství D-mannitolu vypočteno na obsah D-glucidolu

1,52

2905 44 99

– – – – ostatní

1,52

3505

Dextriny a ostatní modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů:

 

ex35 05 10

– dextriny a jiné modifikované škroby:

 

3505 10 10

– – dextriny (5)

1,14

 

– – ostatní modifikované škroby:

 

3505 10 90

– – – ostatní (5):

1,14

3505 20

– klihy

1,14

ex38 09

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

3809 10

– na bázi škrobových látek (5)

1,14

ex38 24

Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

3824 60

– Sorbitol, jiný než položky 2905 44:

 
 

– – – – – – ve vodném roztoku:

 

3824 60 11

– – – obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucidolu (3)

1,068

3824 60 19

– – – – – – – ostatní (3)

0,944

 

– – ostatní:

 

3824 60 91

– – – obsahující nejvýše 2 % hmotnostní D-mannitolu, počítaného na obsah D-glucidolu

1,52

3824 60 99

– – – ostatní

1,52

(1)   Uvedený koeficient se používá pro škrob o obsahu sušiny nejméně 87 % u kukuřičného, ►M8   rýžového, ◄ pšeničného, ječmenného a ovesného škrobu, a 80 % u bramborového škrobu.

1)  Kukuřičný, ►M8   rýžový, ◄ pšeničný, ječmenný a ovesný škrob:

image

2)  Bramborový škrob:

image

(2)   Produkční náhrada se vyplácí pro produkty těchto kódů KN o obsahu sušiny nejméně 78 %. Produkční náhrada, poskytovaná pro produkty těchto kódů KN o obsahu sušiny nejvýše 78 %, se upraví podle tohoto vzorce:

(3)   Produkční náhrada se vyplácí pro D-glucitol (sorbitol) ve vodném roztoku o obsahu sušiny nejméně 70 %. Pokud je obsah sušiny nižší než 70 %, upraví se produkční náhrada podle tohoto vzorce:

(4)   Přímo vyráběný z kukuřice, pšenice ►M8  , rýže ◄ nebo brambor, bez použití jiných vedlejších produktů získaných během výroby jiných zemědělských produktů nebo zboží.

(5)   Produkční náhrada se vyplácí podle skutečného obsahu sušiny škrobu nebo dextrinu.

▼B




PŘÍLOHA III

Stupeň čistoty škrobu v sušině se určuje Ewersovou polarimetrickou metodou uvedenou v příloze I třetí směrnice Komise 72/199/EHS ze dne 27. dubna 1972, kterou se stanovují analytické metody Společenství pro oficiální kontrolu krmiv ( 12 ).

▼M12




PŘÍLOHA IV

Údaje podle čl. 10 odst. 6

  v bulharštině: Предназначено за преработка или доставка съгласно Регламент (ЕИО) № 1722/93, или за износ извън митническата територия на Общността.

  ve španělštině: Se utilizará para la transformación o la entrega, de conformidad con el artículo 10 del Reglamento (CEE) no 1722/93 o para la exportación a partir del territorio aduanero de la Comunidad.

  v češtině: Použije se pro zpracování nebo dodávku v souladu s článkem 10 nařízení Komise (EHS) č. 1722/93 nebo pro vývoz z celního území Společenství.

  v dánštině: Til forarbejdning eller levering i overensstemmelse med artikel 10 i forordning (EØF) nr. 1722/93 eller til udførsel fra Fællesskabets toldområde.

  v němčině: Zur Verarbeitung oder Lieferung gemäß Artikel 10 der Verordnung (EWG) Nr. 1722/93 oder zur Ausfuhr aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft bestimmt.

  v estonštině: Kasutatakse töötlemiseks või tarnimisekskomisjoni määruse (EMÜ) nr 1722/93 artikli 10 kohaselt või ekspordiks ühenduse tolliterritooriumilt.

  v řečtině: Προς χρήση για μεταποίηση ή παράδοση σύμφωνα με το άρθρο 10 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 1722/93 ή για εξαγωγή από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας.

  v angličtině: To be used for processing or delivery in accordance with Article 10 of Commission Regulation (EEC) No 1722/93 or for export from the customs territory of the Community.

  ve francouzštině: À utiliser pour la transformation ou la livraison, conformément à l'article 10 du règlement (CEE) no 1722/93, ou pour l'exportation à partir du territoire douanier de la Communauté.

  v italštině: Da utilizzare per la trasformazione o la consegna, conformemente all'articolo 10 del regolamento (CEE) n. 1722/93, o per l'esportazione dal territorio doganale della Comunità.

  v lotyštině: Izmantošanai pārstrādei vai piegādei saskaņā ar Komisijas Regulas (EEK) Nr. 1722/93 10. pantu, vai arī eksportam no Kopienu teritorijas.

  v litevštině: Naudoti perdirbimui arba pristatymui pagal Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1722/93 10 straipsnį, arba eksportui iš Bendrijos muitų teritorijos.

  v maďarštině: Az 1722/93/EGK bizottsági rendelet 10. cikkével összhangban történő feldolgozásra vagy szállításra vagy a Közösség vámterületéről történő kivitelre irányuló felhasználásra.

  v maltštině: Biex jintuża’ għall-ipproċessar jew ikkunsenjar b’konformità ma’ l-Artikolu 10 tar-Regolament tal-Kummissjoni (KEE) Nru 1722/93 jew għall-esportazzjoni mit-territorju doganali tal-Komunità.

  v nizozemštině: Bestemd voor verwerking of levering overeenkomstig artikel 10 van Verordening (EEG) nr. 1722/93 of voor uitvoer uit het douanegebied van de Gemeenschap.

  v polštině: Do przetwarzania lub dostaw, zgodnie z art. 10 rozporządzenia Komisji (EWG) nr 1722/93, lub do wywozu z terytorium celnego Wspólnoty.

  v portugalštině: A utilizar para transformação ou entrega, em conformidade com o disposto no artigo 10.o do Regulamento (CEE) n.o 1722/93, ou para exportação a partir do território aduaneiro da Comunidade.

  v rumunštině: A se folosi pentru procesare sau livrare, conform articolului 10 din Regulamentul (CEE) nr. 1722/93, sau pentru export de pe teritoriul vamal al Comunității

  ve slovenštině: Na použitie pri spracovaní alebo dodávke v súlade s článkom 10 nariadenia Komisie (EHS) č. 1722/93 alebo na vývoz z colného územia Spoločenstva.

  ve slovinštině: Za predelavo ali dobavo v skladu s členom 10 Uredbe Komisije (EGS) št. 1722/93 ali za izvoz iz carinskih območij Skupnosti.

  ve finštině: Käytetään jalostamiseen tai toimittamiseen asetuksen (ETY) N:o 1722/93 10 artiklan mukaisesti taikka vientiin yhteisön tullialueelta.

  ve švédštině: Avsedd för bearbetning eller leverans i enlighet med artikel 10 i kommissionens förordning (EEG) nr 1722/93 eller för export från gemenskapens tullområde.



( 1 ) Úř. věst. L 181, 1.7.1992, s. 21.

( 2 ) Úř. věst. L 166, 25.6.1976, s. 1.

( 3 ) Úř. věst. L 154, 25.6.1993, s. 5.

( 4 ) Úř. věst. L 108, 1.5.1993, s. 106.

( 5 ) Úř. věst. L 205, 3. 8. 1985, s. 5.

( 6 ) Úř. věst. L 364, 14.12.1989, s. 54.

( 7 ) Úř. věst. L 189, 11.7.1986, s. 12.

( 8 ) Úř. věst. L 134, 29.5.1991, s. 19.

( 9 ) Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 52.

( 10 ) Úř. věst. L 144, 2.6.1981, s. 1.

( 11 ) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.

( 12 ) Úř. věst. L 123, 29.5.1972, s. 6.