1991R1538 — CS — 22.01.2006 — 006.001
Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah
|
NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1538/91 ze dne 5. června 1991, (Úř. věst. L 143, 7.6.1991, p.11) |
Ve znění:
|
|
|
Úřední věstník |
||
|
No |
page |
date |
||
|
L 284 |
26 |
12.10.1991 |
||
|
L 34 |
23 |
11.2.1992 |
||
|
L 198 |
31 |
17.7.1992 |
||
|
L 263 |
12 |
22.10.1993 |
||
|
L 112 |
32 |
3.5.1994 |
||
|
L 338 |
48 |
28.12.1994 |
||
|
L 244 |
60 |
12.10.1995 |
||
|
L 27 |
6 |
3.2.1996 |
||
|
L 134 |
9 |
5.6.1996 |
||
|
L 119 |
21 |
20.5.2000 |
||
|
L 194 |
17 |
23.7.2002 |
||
|
L 153 |
3 |
30.4.2004 |
||
|
L 14 |
8 |
19.1.2006 |
||
|
Pozn.: Toto úplné znění obsahuje odkazy na evropskou účetní jednotku a/nebo ECU, které je třeba od 1. ledna 1999 chápat jako odkazy na euro – nařízení Rady (EHS) č. 3308/80 (Úř. věst. L 345, 20.12.1980, s. 1) a nařízení Rady (ES) č. 1103/97 (Úř. věst. L 162, 19.6.1997, s. 1). |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EHS) č. 1538/91
ze dne 5. června 1991,
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení (EHS) č. 1906/90 o některých obchodních normách pro drůbeží maso
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 1906/90 ze dne 26. června 1990 o některých obchodních normách pro drůbeží maso ( 1 ), a zejména na článek 9 uvedeného nařízení,
vzhledem k tomu, že nařízení (EHS) č. 1906/90 závazně stanovilo některé obchodní normy pro drůbež, pro jejichž provádění je nezbytné přijmout předpis, který by stanovil výčet jatečně upravených těl drůbeže, jejich částí a drobů, na které se zmíněné nařízení vztahuje, jakož i rozdělení drůbeže podle stavby těla, vzhledu a hmotnosti, různé druhy obchodní úpravy, označení názvem, pod kterým mají být předmětné produkty prodávány, nepovinné uvádění údajů o metodě chlazení a způsobu chovu, podmínky pro skladování a přepravu některých druhů drůbežího masa a kontrolu dodržování uvedeného předpisu, aby bylo zajištěno jeho jednotné provádění v rámci Společenství;
vzhledem k tomu, že by drůbež měla být uváděna na trh v různých třídách podle stavby těla a vzhledu, a je proto nezbytné definovat živočišný druh, věk a obchodní úpravu u jatečně upravených těl a anatomickou stavbu a obsah u děleného drůbežího masa; že v případě produktu známého pod názvem „foie gras“ je nezbytné stanovit obzvláště podrobné minimální obchodní normy s ohledem na vysoké náklady u tohoto produktu a s tím související riziko podvodných praktik;
vzhledem k tomu, že není nutné, aby se tyto normy vztahovaly na některé produkty a druhy obchodní úpravy lokálního nebo jinak omezeného významu; že nicméně názvy, pod kterými se tyto produkty prodávají, by neměly uvádět spotřebitele v omyl v tom smyslu, že by je považovali za produkty, které musí odpovídat zmíněným normám; že toto nařízení by se mělo vztahovat rovněž na dodatečné popisné výrazy doplňující názvy těchto produktů;
vzhledem k tomu, že teplota produktů při skladování a manipulaci má klíčový význam pro udržení vysoké úrovně jakosti; že je proto nezbytné stanovit minimální teplotu pro skladování mražených produktů z drůbežího masa;
vzhledem k tomu, že ustanovení tohoto nařízení a zejména ustanovení o jeho kontrole a provádění musí být v rámci Společenství používána jednotně; že prováděcí pravidla přijatá za tímto účelem musí být rovněž jednotná; že je tudíž nezbytné stanovit společný postup pro odběr vzorků a přípustné odchylky;
vzhledem k tomu, že spotřebitelé musí dostávat dostatečné, jednoznačné a objektivní informace o uvedených produktech nabízených k prodeji a že musí být zajištěn volný pohyb těchto produktů v rámci Společenství, a je proto nezbytné, aby obchodní normy pro drůbeží maso v co nejvyšší možné míře vycházely ze směrnice Rady 76/211/EHS ze dne 20. ledna 1976 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se zhotovení některých výrobků v hotovém balení podle hmotnosti nebo objemu ( 2 ), ve znění směrnice 78/891/EHS ( 3 );
vzhledem k tomu, že k údajům nepovinně vyznačovaným na štítku patří údaje o způsobu chlazení a zejména o příslušném způsobu chovu; že v zájmu ochrany spotřebitelů musí používání údajů o způsobu chovu splňovat jasně stanovené požadavky týkající se podmínek chovu, jakož i množstevních limitů pro uvádění některých údajů, jako je věk při porážce, délka výkrmu nebo obsah některých přísad v krmivu;
vzhledem k tomu, že by Komise měla neustále kontrolovat, zda všechny vnitrostátní předpisy přijaté k provádění tohoto nařízení jsou slučitelné s právem Společenství a s příslušnými obchodními normami; že by rovněž měla být přijata ustanovení o registraci a pravidelných kontrolách podniků oprávněných používat výrazy označující příslušný způsob chovu; že tyto podniky jsou z uvedeného důvodu povinny vést pravidelné a podrobné záznamy;
vzhledem k tomu, že uvedené kontroly mají odborný charakter a jejich prováděním mohou tudíž příslušné orgány jednotlivých členských států pověřit patřičně kvalifikované nezávislé subjekty s řádným oprávněním při zachování nutného dozoru a obezřetnosti;
vzhledem k tomu, že hospodářské subjekty ve třetích zemích mohou chtít vyznačovat nepovinné údaje o metodě chlazení a způsobu chovu; že by jim to mělo být umožněno přijetím odpovídajícího předpisu, avšak za předpokladu, že jim příslušný orgán dané třetí země vydá oprávnění a že tento orgán je na seznamu vypracovaném Komisí;
vzhledem k tomu, že opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro drůbeží maso a vejce,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Produkty uvedené v čl. 1 odst. 2 nařízení (EHS) č. 1906/90 jsou definovány takto:
1. Jatečně upravená těla drůbeže
a) KUR DOMÁCÍ (Gallus domesticus)
— jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
— jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
— mladý kohout chirurgicky vykastrovaný před dosažením pohlavní dospělosti a poražený ve věku nejméně 140 dnů; po kastraci musí být kapouni vykrmováni nejméně po dobu 77 dnů,
— kuře s hmotností jatečně upraveného těla nižší než 650 g (bez drobů, hlavy a běháků); kuře vážící od 650 g do 750 g může být nazýváno „kuřátko“, pokud při porážce není starší než 28 dní. Členské státy mohou pro kontrolu věku při porážce použít článek 11,
— samec kuřete nosnicového typu s tuhým, ne však zcela zkostnatělým hřbetem hrudní kosti, který může být poražen nejdříve ve věku 90 dnů;
b) KRŮTY (Meleagris gallopavo dom.)
— jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
— jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;
c) KACHNY (Anas platyrhynchos dom., cairina muschata), KACHNY KŘÍŽENÉ MULARD (c.m.x.a.p.)
— jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
— jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti;
d) HUSY (Anser anser dom.)
— jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti. Vrstva podkožního tuku, která pokrývá celé tělo, musí být středně tenká až tenká; tuk může vykazovat odchylky v barvě podle způsobu výživy,
— jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti, jatečně upravené tělo pokrývá středně silná až silná vrstva tuku;
e) PERLIČKY (Numida meleagris domesticus)
— jedinec s ohebným, nezkostnatělým hřbetem hrudní kosti,
— jedinec s tuhým, zkostnatělým hřbetem hrudní kosti.
Pro účely tohoto nařízení se varianty názvů drůbeže týkající se jedinců opačného pohlaví považují za rovnocenné.
2. Dělené drůbeží maso
a) půlka trupu získaná podélným řezem v rovině hrudní kosti a páteře;
b) přední nebo zadní čtvrtka vzniklá příčným řezem půlky;
c) obě zadní čtvrtky vcelku, spojené částí hřbetu s biskupem nebo bez něj;
d) prsní kost a žebra nebo jejich část, nacházející se po obou stranách této kosti, včetně okolní svaloviny. Prsa mohou být celá nebo půlená;
e) pánevní končetina zahrnující kosti stehenní, holenní a lýtkové, obalené svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;
f) hmotnost hřbetu může dosáhnout nejvýše 25 % hmotnosti celého dílu;
g) stehenní kost, obalená svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;
h) holenní a lýtková kost, obalené svalovinou. Řezy provedeny v kloubech;
i) kosti pažní, vřetenní a loketní, obalené svalovinou. U křídel krůt mohou být pažní kosti včetně svaloviny nebo vřetenní a loketní kosti včetně svaloviny uváděny do oběhu odděleně. Hřebeny včetně zápěstních kůstek mohou nebo nemusí být odděleny. Řezy provedeny v kloubech;
j) obě křídla v jednom kuse, spojená částí hřbetu, která může dosáhnout podílu nejvýše 45 % hmotnosti celého dílu;
k) celá nebo půlená vykostěná prsní část, tj. bez hrudní kosti a žeber. Prsní řízek krůty může být pouze z vnitřního hrudního svalu;
l) prsní filety bez kůže, pouze s klíční kostí a chrupavčitým hřbetem hrudní kosti; hmotnost klíční kosti a chrupavky může dosáhnout nejvýše 3 % z celkové hmotnosti tohoto dílu;
m) filety z prsou kachen a hus podle bodu 3 tohoto článku, s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního;
n) horní stehna nebo spodní stehna, vykostěná, tj. bez stehenní, holenní a lýtkové kosti, celá, nakrájená na kostičky nebo na plátky.
U produktů uvedených v písmenech e), g) a h) se slovy řezy provedeny v kloubech rozumí řezy provedené ve dvou přímkách ohraničujících klouby, jak je graficky znázorněno v příloze Ia.
Do 31. prosince 1991 mohou být v případě produktů uvedených v písm. e), g) a h) oba řezy vedeny v blízkosti kloubů.
Produkty uvedené v písm. d) až k) mohou být v úpravě s kůží nebo bez ní. Skutečnost, že produkty uvedené v písm. d) až j) nemají kůži nebo že produkty uvedené v písm. k) kůži mají, musí být uvedena na označení ve smyslu čl. 1 odst. 3 písm. a) ►M12 směrnici 2000/13/ES ◄ ( 4 ).
3. Foie gras
Játra hus nebo kachen druhu cairina muschata nebo c.m. x Anas platyrynchos, které byly krmeny tak, aby vznikla tuková buněčná hypertrofie jater.
Drůbež, z které se tato játra vyjímají, musí být zcela vykrvená. Játra musí být rovnoměrně zbarvená.
Játra musí mít tuto hmotnost:
— kachní játra musí mít čistou hmotnost nejméně 300 g,
— husí játra musí mít čistou hmotnost minimálně 400 g
Článek 1a
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
„uváděním na trh“ držení nebo vystavování za účelem prodeje, nabízení k prodeji, prodej, dodávání nebo jakákoliv jiná forma uvádění na trh;
„šarží“ drůbeží maso stejného druhu a typu, stejné třídy jakosti, stejné výrobní série, ze stejných jatek nebo stejné bourárny, umístěných na témže místě, kde má být provedena kontrola. Pro účely článku 8 a příloh V a VI zahrnuje šarže pouze hotová balení stejné nominální hmotnostní kategorie.
Článek 2
1. Jatečně upravená těla drůbeže musí být uváděna trh v souladu s tímto nařízením, a proto jsou nabízena k prodeji v těchto úpravách:
— částečně vykuchaná (bez střev, svázaná),
— s droby,
— bez drobů.
Lze dodat slovo vykuchaná.
2. Částečně vykuchaná jatečně upravená těla jsou těla, z nichž nebylo vyjmuto srdce, játra, plíce, svalnatý žaludek, vole ani ledviny.
3. Pokud není odstraněna hlava, může při obchodní úpravě zůstat v jatečně upravených tělech průdušnice, jícen a vole.
4. Mezi droby se řadí pouze tyto orgány:
Srdce, krk, svalnatý žaludek a játra, jakož i ostatní části považované za jedlé na trhu, na kterém je příslušný produkt určen ke konečné spotřebě. Játra musí být bez žlučníku. Ze žaludku musí být odstraněna rohovitá membrána a obsah žaludku musí být vyprázdněn. Srdce může být s osrdečníkem nebo bez něj. Pokud krk zůstane součástí jatečně upraveného těla, není řazen mezi droby.
Pokud se jatečně upravená těla běžně prodávají bez některého z těchto čtyř orgánů, je nezbytné tuto skutečnost uvést na obalu.
Článek 3
1. Názvy, pod kterými se prodávají produkty podle tohoto nařízení, ve smyslu čl. 3 odst. 1 bod 1) směrnice 79/112/EHS, jsou názvy uvedené v článku 1 a odpovídající výrazy v ostatních jazycích Společenství uvedené v příloze I a doplněné
— v případě celých jatečně upravených těl, odkazem na příslušnou obchodní úpravu podle čl. 2 odst. 1,
— v případě děleného drůbežího masa, odkazem na příslušný živočišný druh.
2. Názvy definované v článku 1 odst. 1 a 2 mohou být doplněny jinými výrazy za předpokladu, že neuvedou spotřebitele v omyl a zejména neumožní, aby byly zaměněny s jinými produkty uvedenými v článku 1 odst. 1 a 2 nebo s údaji vyznačovanými podle článku 10.
Článek 4
Produkty jiné než produkty definované v článku 1 mohou být uváděny na trh v rámci Společenství pouze pod názvy, které neuvádějí spotřebitele v omyl tím, že by je považoval za produkty podle článku 1 nebo za údaje uváděné podle článku 10.
Článek 5
Na zmrazené drůbeží maso podle čl. 2 odst. 6 nařízení (EHS) č. 1906/90 se vztahují tato ustanovení:
Teplota zmrazeného drůbežího masa podle tohoto nařízení musí být stálá a ve všech bodech produktu musí být udržována na – 12 oC nebo méně, s možností krátkodobého výkyvu směrem nahoru nejvýše o 3 oC. K těmto přípustným odchylkám v teplotě produktu může docházet v podmínkách dobré úrovně skladování a distribuce v rámci lokální distribuční sítě a v maloobchodních prodejních boxech.
Článek 6
7. Jatečně upravená těla drůbeže a dělené drůbeží maso podle tohoto nařízení musí splňovat následující minimální požadavky, aby mohly být zařazeny do třídy jakosti A nebo B:
— neporušená, berouce v úvahu obchodní úpravu,
— čistá, bez cizích látek, znečištění nebo krve,
— bez cizího zápachu,
— bez viditelných skvrn krve, s výjimkou skvrn malých a nenápadných,
— bez vyčnívajících zlomených kostí,
— bez viditelných pohmožděnin.
Čerstvá drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po předchozím mražení.
8. Pro zařazení jatečně upravených těl drůbeže a děleného drůbežího masa do třídy jakosti A musí být kromě toho splněny tyto požadavky:
— drůbež musí mít dobrou stavbu těla a musí být plně zmasilá. Prsa musí být dobře vyvinutá, široká, zaoblená a zmasilá, stehna musí být rovněž zmasilá. U kuřat, mladých kachen nebo káčátek a krůt musí být na prsou, hřbetu a horních stehnech tenká rovnoměrná vrstva podkožního tuku. U kohoutů, slepic, kachen a mladých hus je dovolena silnější vrstva tuku. U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo,
— na prsou, stehnech, biskupu, stehenních kloubech a špičkách křídel může být několik malých pírek, špiček brk a chloupků (filopeří). U drůbeže určené k přípravě vývaru, kachen, krůt a hus se mohou zbytky opeření vyskytovat i na jiných částech,
— slabé poškození, pohmožděniny a změna barvy jsou přípustné, pokud jsou v malém rozsahu a málo viditelné, a nenacházejí se na prsou nebo stehnech. Konce křídel mohou být odstraněnya. Přípustné je rovněž mírné zabarvení konců křídel a blan,
— zmrazená nebo hluboce zmrazená drůbež nesmí vykazovat žádné stopy po spálení mrazem ( 5 ) mimo těch, jež jsou nahodilé, malé a nenápadné, a nejsou na prsou a stehnech.
Článek 7
1. Rozhodnutí, která se přijímají v případě nedodržení článků 1, 2 a 6, se musí vztahovat pouze na celou šarži, která byla zkontrolována podle tohoto článku.
▼M4 —————
3. Vzorek sestávající z následujícího počtu jednotlivých produktů vymezených v článku 1 je náhodně odebrán z každé šarže, která má být zkontrolována na jatkách, v bourárnách, velkoobchodních a maloobchodních skladech nebo při celním odbavení v případě dovozu ze třetích zemí:
|
Velikost šarže |
Velikost vzorku |
Přípustný počet nevyhovujících jednotek |
|
|
Celkem |
U bodl 1 (1) a 3 čl. 1 a odst. 1 čl. 6 |
||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
|
100 – 500 |
30 |
5 |
2 |
|
501 – 3 200 |
50 |
7 |
3 |
|
> 3 200 |
80 |
10 |
4 |
|
(1) Přípustná odchylka v rámci jednoho druhu, nikoliv mezi jednotlivými druhy |
|||
4. Při kontrole šarže drůbežího masa třídy jakosti A se uplatňuje celkový přípustný počet nevyhovujících jednotek uvedený ve sloupci 3 tabulky v odstavci 3. Tyto nevyhovující jednotky mohou v případě prsních řízků rovněž zahrnovat řízky obsahující až 2 % hmotnostní chrupavky (ohebný hřeben hrudní kosti).
Nicméně počet jednotek nevyhovujících ustanovením článku 1 odst. 1 bod 1 a 3, jakož i článku 6 odst. 1 nesmí být vyšší než hodnoty uvedené ve sloupci 4 tabulky v odstavci 3.
Pokud jde o článek 1 odst. 3 bod 3, nelze považovat za přípustnou žádnou nevyhovující jednotku, pokud její hmotnost nedosahuje minimálně 240 g v případě kachních jater a minimálně 385 g v případě husích jater.
5. Při kontrole šarže drůbežího masa třídy jakosti B se přípustný počet nevyhovujících jednotek zdvojnásobí.
6. Pokud ze závěrů kontroly vyplyne, že určitá šarže nesplňuje stanovené požadavky, kontrolní orgán zakáže její uvedení na trh nebo dovoz, jestliže šarže pochází ze třetí země, a to do té doby, než bude řádně doloženo, že daná šarže již ustanovení článku 1 a 6 splňuje.
Článek 8
1. Zmrazené nebo hluboce zmrazené drůbeží maso, v hotovém balení ve smyslu článku 2 směrnice 76/211/EHS, může být rozděleno do hmotnostních kategorií podle čl. 3 odst. 3 nařízení (EHS) č. 1906/90.
Hotová balení mohou být:
— hotová balení obsahující jedno jatečně upravené tělo, nebo
— hotová balení obsahující jeden nebo více dílů děleného drůbežího masa téhož typu a téhož živočišného druhu,
dle definice v článku 1.
2. Na všech hotových baleních musí být podle odstavců 3 a 4 uvedena hmotnost produktu, kterou mají obsahovat a která se označuje jako „nominální hmotnost“.
3. Hotová balení zmrazeného nebo hluboce zmrazeného drůbežího masa mohou být rozdělena do kategorií nominální hmotnosti takto:
— jatečně upravená těla:
—— do 1 100 g: hmotnostní kategorie po 50 g (1 050, 1 000, 950 atd.),
— od 1 100 do 2 400 g: hmotnostní kategorie po 100 g (1 100, 1 200, 1 300 atd.),
— od 2 400 g: hmotnostní kategorie po 200 g (2 400, 2 600, 2 800 atd.),
— dělené drůbeží maso:
—— do 1 100 g: hmotnostní kategorie po 50 g (1 050, 1 000, 950 atd.),
— od 1 100 g: hmotnostní kategorie po 100 g (1 100, 1 200, 1 300 atd.).
4. Hotová balení uvedená v odstavci 1 musí být zhotovena tak, aby splňovala tyto požadavky:
— skutečný obsah nesmí být v průměru nižší než nominální hmotnost,
— podíl hotových balení se zápornou odchylkou větší, než jsou přípustné záporné odchylky stanovené v odstavci 9, musí být dostatečně malý, aby šarže hotových balení splňovaly požadavky kontrol podle odstavce 10,
— žádné hotové balení se zápornou odchylkou dvojnásobně vyšší, než je odpovídající přípustná záporná odchylka uvedená v odstavci 9, nesmí být uvedeno na trh.
Na toto nařízení se vztahují definice nominální hmotnosti, skutečného obsahu a záporné odchylky stanovené v příloze I směrnice 76/211/EHS.
5. Pokud jde o odpovědnost balíren nebo dovozců zmrazeného nebo hluboce zmrazeného drůbežího masa, jakož i kontroly prováděné příslušnými orgány, použijí se přiměřeněbody 4, 5 a 6 přílohy I směrnice 76/211/EHS.
6. Kontrola hotových balení je prováděna formou odběru vzorků a skládá se ze dvou částí:
— z kontroly skutečného obsahu každého hotového balení ve vzorku,
— z kontroly průměrného skutečného obsahu hotových balení ve vzorku.
arže hotových balení se považuje za přijatelnou, pokud výsledky obou zmíněných kontrol odpovídají kritériím pro schválení vymezeným v odstavcích 10 a 11.
7. arži tvoří všechna hotová balení stejné nominální hmotnosti, stejného typu a stejné výrobní série, zabalená na stejném místě, kde má být šarže zkontrolována.
Velikost šarže je stanovena takto:
— pokud jsou hotová balení kontrolována na konci balicí linky, jejich počet v každé šarži se musí rovnat maximálnímu hodinovému výkonu balicí linky, aniž by velikost šarže byla nějakým způsobem omezena,
— v ostatních případech je velikost šarže nejvýše 10 000.
8. Z každé šarže určené ke kontrole je namátkově odebrán vzorek sestávající z tohoto počtu hotových balení:
|
Velikost šarže |
Velikost vzorku |
|
100 až 500 |
30 |
|
501 až 3 200 |
50 |
|
od 3 201 |
80 |
Pokud je u šarží obsahujících méně než 100 hotových balení provedena nedestruktivní zkouška ve smyslu přílohy II směrnice 76/211/EHS, musí být její výsledky stoprocentní.
9. U hotových balení jednotlivých jatečně upravených těl drůbeže se připouštějí tyto záporné odchylky:
|
Nominální hmotnost |
Přípustná záporná odchylka (v gramech) |
|||
|
Jatečně upravená těla |
Dělené drůbeží maso |
|||
|
do 1 100 |
25 |
25 |
||
|
od 1 100 do 2 400 |
50 |
|
||
|
od 2 400 |
100 |
|||
10. Při kontrole skutečného obsahu každého hotového balení ve vzorku se přípustný minimální obsah vypočítá tak, že se od nominální hmotnosti hotového balení odečte záporná odchylka přípustná pro danou hmotnost.
Hotová balení ve vzorku, jejichž skutečný obsah je nižší než přípustný minimální obsah, musí být považována za vadná.
Kontrolovaná šarže hotových balení se považuje za přijatelnou, pokud počet zjištěných vadných jednotek ve vzorku je stejný jako počet stanovený v kritériích pro schválení nebo menší než tento počet, a naopak je zamítnuta, pokud počet vadných jednotek je stejný jako počet stanovený v kritériích pro zamítnutí nebo vyšší než tento počet:
|
Počet jednotek ve vzorku |
Počet vadných jednotek |
|
|
Kritéria pro schválení |
Kritéria pro zamítnutí |
|
|
30 |
2 |
3 |
|
50 |
3 |
4 |
|
80 |
5 |
6 |
11. Při kontrole průměrného skutečného obsahu se šarže hotových balení považuje za přijatelnou, pokud je průměrný skutečný obsah hotových balení ve vzorku větší než obsah stanovený v kritériích pro schválení, která mají tyto hodnoty:
|
Velikost vzorku |
Kritéria pro schválení u průměrného skutečného obsahu |
|
30 |
|
|
50 |
|
|
80 |
|
|
|
= |
průměrný skutečný obsah hotových balení, |
|
Qn |
= |
nominální hmotnost hotových balení, |
|
s |
= |
směrodatná odchylka skutečného obsahu hotových balení v šarži. |
Směrodatná odchylka je stanovena postupem podle bodu 2.3.2.2. přílohy II směrnice 76/211/EHS.
12. Údaj o nominální hmotnosti na hotových baleních podle tohoto článku může být doplněn dalšími údaji, a to tak dlouho, dokud užití těchto údajů umožňuje směrnice 80/181/EHS.
13. Místo použití odstavců 2 až 12 mohou hospodářské subjekty ve Spojeném království do 31. prosince 1994 uvádět na trh hotová balení podle tohoto článku, na kterých je v souladu svnitrostátními předpisy řádně označena nominální hmotnost v britských jednotkách.
Drůbeží maso dovážené do Spojeného království z jiných členských států a splňující podmínky předešlého pododstavce se namátkově kontroluje; kontroly se neprovádějí na hranicích.
Článek 9
Údaje o jedné z níže uvedených metod chlazení a odpovídající výrazy v ostatních jazycích Společenství uvedené v příloze II mohou být uvedeny na označení ve smyslu článku 1 odst. 3 písm. a) ►M12 směrnici 2000/13/ES ◄
|
— chlazení vzduchem: |
chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem, |
|
— chlazení vzduchem s postřikem: |
chlazení jatečně upravených těl drůbeže vychlazeným vzduchem obsahujícím vodní mlhu nebo s vodním postřikem, |
|
— chlazení ve vodní lázni ponořením: |
chlazení jatečně upravených těl drůbeže v nádržích s vodou nebo s vodou a ledem, s použitím protiproudové metody stanovené v příloze I kapitole V bodech 28 a) a b) směrnice Rady 71/118/EHS (1) |
|
(1) Úř. věst. L 55, 8.3.1971, s. 23. |
|
Článek 10
1. K označení způsobu chovu, s výjimkou organického a biologického chovu, mohou být uvedeny na označení pouze níže uvedené výrazy a odpovídající výrazy v ostatních jazycích Společenství uvedené v příloze III, a to ve smyslu článku 1 odst. 3 písm. a) ►M12 směrnici 2000/13/ES ◄ , pokud jsou splněny příslušné podmínky stanovené v příloze IV:
a) „Krmena (čím) … % (čeho) .…“;
b) „Extenzivní způsob – chov v drůbežárně“;
c) „Volný výběh“;
d) „Tradiční volný výběh“;
e) „Volný výběh – plná svoboda“.
Tyto výrazy mohou být doplněny údaji o charakteristice příslušného způsobu chovu.
Pokud je na obalu masa z kachen a hus určených k produkci „foie gras“ vyznačen chov ve volném výběhu (písmena c), d) a e)), pak je nutné rovněž uvést výraz „pocházející z produkce foie gras“.
2. Údaj o věku při porážce nebo o délce výkrmu lze uvést pouze tehdy, je-li vyjádřen jedním z výrazů uvedených v odstavci 1 a pouze v případě, že tento věk není nižší než věková hranice stanovená v příloze IV písmena b), c) nebo d). Toto ustanovení se však nevztahuje na zvířata uvedená ve čtvrté odrážce čl. 1 bod 1 písm. a).
3. Tato ustanovení se použijí, aniž by byly dotčeny vnitrostátní technické normy, které stanoví náročnější požadavky než jsou minimální požadavky uvedené v příloze IV a které se vztahují pouze na producenty příslušného členského státu, a to za předpokladu, že jsou slučitelné s právem Společenství a se společnými obchodními normami pro drůbeží maso.
4. O vnitrostátních normách uvedených v odstavci 3 musí být informována Komise.
5. Členské státy jsou povinny kdykoliv na žádost Komise poskytnout veškeré informace nezbytné pro posouzení slučitelnosti norem podle tohoto článku s právem Společenství a se společnými obchodními normami pro drůbeží maso.
Článek 11
1. Jatka oprávněná používat výrazy podle článku 10 podléhají zvláštní registraci. Musí vést samostatné záznamy o jednotlivých způsobech chovu, v kterých je uvedeno:
— jméno a adresa producentů dané drůbeže, kteří jsou zaregistrováni po kontrole provedené příslušným orgánem členského státu,
— počet kusů drůbeže chovaných každým producentem v jednom výrobním cyklu, pokud o tuto informaci uvedený orgán požádá,
— počet a celková živá hmotnost nebo hmotnost jatečně upraveného těla dodané a zpracované drůbeže,
— podrobné údaje o prodeji včetně jména a adresy odběratelů po dobu nejméně šesti měsíců po odeslání.
2. U zmíněných producentů probíhá pravidelná kontrola. Nejméně po dobu šesti měsíců po odeslání musí uchovávat aktuální záznamy o počtu kusů drůbeže podle jednotlivých způsobů chovu, jakož i o počtu prodaných kusů a jménu a adrese odběratelů, o množství a zdroji dodaného krmiva.
Kromě toho musí producenti s produkcí ve volném výběhu vést rovněž záznamy o datu, kdy byl drůbeži poprvé umožněn vstup do volného výběhu.
2a. Výrobci a dodavatelé krmiv musí po dobu nejméně šesti měsíců od odeslání uchovávat záznamy, které prokáží, že složení krmiva dodaného producentům podle čl. 10 odst. 1 písm. a) odpovídá vyznačeným údajům o použitém krmivu.
2b. Líhně musí vést záznamy o drůbeži považované za pomalu rostoucí druh a dodávané producentům podle čl. 10 odst. 1 písm. d) a e), a to po dobu nejméně šesti měsíců po odeslání.
3. Pravidelná kontrola týkající se provádění článků 10 a 11 se vykonává:
— na farmě: minimálně jednou během výrobního cyklu,
— u výrobců a dodavatelů krmiva: minimálně jednou za rok,
— na jatkách: minimálně čtyřikrát za rok,
— v líhni: minimálně jednou za rok u způsobů chovu uvedených v čl. 10 odst. 1 písmenu d) a e).
4. Každý členský stát poskytne nejpozději do 1. července 1991 ostatním členským státům a Komisi seznam schválených jatek zaregistrovaných podle odstavce 1; v seznamu uvede jméno a adresu, jakož i číslo přidělené každým z nich. O všech změnách tohoto seznamu musí být na počátku každého čtvrtletí kalendářního roku informovány ostatní členské státy i Komise.
Článek 12
V případě kontroly vyznačování způsobu chovu podle čl. 5 odst. 6 druhý pododstavec nařízení (EHS) č. 1906/90 musí subjekty pověřené členskými státy splňovat požadavky stanovené v evropské normě č. EN/45011 a současně je musí schválit a kontrolovat příslušné orgány jednotlivých členských států.
Článek 13
Drůbeží maso dovážené ze třetích zemí může být označeno jedním nebo více nepovinnými údaji uvedenými v článku 9 nebo 10, pokud je přiloženo osvědčení vystavené příslušným orgánem země původu jako doklad, že dotčené produkty splňují požadavky příslušných ustanovení tohoto nařízení.
Na žádost třetí země vypracuje Komise seznam těchto orgánů.
▼M12 —————
Článek 14a
1. Aniž jsou dotčeny odstavce 6 a 10, zmrazená a hluboce zmrazená kuřata mohou být uváděna na trh ve Společenství za účelem výkonu povolání nebo k obchodním účelům pouze tehdy, pokud obsah vody není vyšší než technicky nevyhnutelné hodnoty stanovené analytickou metodou popsanou v příloze V (odkapávací metoda) nebo metodou popsanou v příloze VI (chemická metoda).
2. Příslušné orgány pověřené každým členským státem zajistí, aby jatka přijala všechna nezbytná opatření ke splnění požadavků odstavce 1 a zejména aby:
— byly odebírány vzorky pro sledování absorpce vody během chlazení a obsahu vody v zmrazených a hluboce zmrazených kuřatech,
— výsledky kontrol byly zaznamenány a uchovány po dobu jednoho roku,
— každá šarže byla označena takovým způsobem, aby mohlo být určeno datum výroby; toto označení šarže musí být uvedeno ve výrobním záznamu.
3. Pravidelné kontroly absorbované vody podle přílohy VII nebo kontroly podle přílohy V jsou prováděny na jatkách nejméně jednou za ►M11 osmihodinový ◄ pracovní blok.
Pokud tyto kontroly zjistí, že množství absorbované vody je větší než povolený celkový obsah vody podle tohoto nařízení, přičemž se bere v úvahu voda absorbovaná jatečními těly během jednotlivých etap zpracování nepodléhajících kontrole, a pokud je množství absorbované vody větší než hodnoty uvedené v bodě 9 přílohy VII nebo v bodě 7 přílohy V, musí jatka neprodleně provést nezbytné technické úpravy procesu zpracování.
4. Ve všech případech uvedených ve druhém pododstavci odstavce 3 a v každém případě nejméně jednou za ►M8 každé dva měsíce ◄ se provádí kontroly obsahu vody podle odstavce 1 odběrem vzorků ze zmrazených a hluboce zmrazených kuřat z každých jatek podle přílohy V nebo VI, podle rozhodnutí příslušného orgánu členského státu. Tyto kontroly se neprovádějí u jatečních těl, u kterých je příslušnému orgánu uspokojivě doloženo, že jsou určena výhradně pro vývoz.
5. Za provádění kontrol uvedených v odstavcích 3 a 4 odpovídají příslušné orgány. Příslušné orgány mohou ve zvláštních případech zvolit přísnější přístup při uplatňování odstavce 3, a zejména bodů 1 a 9 přílohy VII, jakož i odstavce 4 při kontrole určitých jatek, pokud bude nutné zajistit, aby celkový obsah vody odpovídal hodnotám stanoveným tímto nařízením.
Ve všech případech, kdy se zjistí, že určitá šarže zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat nevyhovuje tomuto nařízení, je možné znovu začít s prováděním kontrol v minimálních intervalech podle odstavce 4 teprve tehdy, až tři po sobě následující kontroly, provedené podle příloh V nebo VI a zaměřené na vzorky odebrané během tří různých dnů produkce v období maximálně čtyř týdnů, prokáží negativní výsledky. Náklady na tyto kontroly hradí příslušná jatka.
5a. Pokud při chlazení vzduchem odpovídají výsledky kontroly podle odstavců 3 a 4 požadavkům stanoveným v přílohách V až VII po dobu šesti měsíců, četnost kontrol podle odstavce 3 může být snížena na jednou za měsíc. Avšak neplnění požadavků stanovených v uvedených přílohách má za následek opětovné zavedení kontrol podle odstavce 3.
6. Pokud výsledky kontroly podle odstavce 4 překračují přípustné hodnoty, příslušná šarže je považována za nevyhovující tomuto nařízení. V takovém případě však mohou příslušná jatka požádat, aby byla provedena druhá kontrolní analýza v referenční laboratoři daného členského státu s použitím metody, kterou zvolí příslušný orgán tohoto členského státu. Náklady na kontrolní analýzu hradí nabyvatel šarže.
7. Pokud je po provedení uvedené kontrolní analýzy nezbytné považovat danou šarži za nevyhovující tomuto nařízení, přijmou příslušné orgány vhodná opatření, jejichž cílem je umožnit uvedení takové šarže na trh Společenství pouze pod podmínkou, že jednotlivá a skupinová balení jatečně upravených těl uvedou jatka na trh pod dohledem příslušného orgánu. Tato balení musí být opatřena páskou nebo štítkem, na kterých je velkými červenými písmeny uveden nejméně jeden z těchto údajů:
— Contenido en agua superior al límite CEE
— Obsah vody překračuje limit EHS
— Vandindhold overstiger EØF-Normen
— Wassergehalt über dem EWG-Höchstwert
— Veesisaldus ületab EMÜ normi
— Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΟΚ
— Water content exceeds EEK limit
— Teneur en eau supérieure à la limite CEE
— Tenore d'acqua superiore al limite CEE
— Ūdens saturs pārsniedz EEK noteikto normu
— Vandens kiekis viršija EEB nustatytą ribą
— Víztartalom meghaladja az EGK által előírt határértéket
— Il-kontenut ta' l-ilma superjuri għal-limitu KEE
— Watergehalte hoger danhet EEG-maximum
— Zawartość wody przekracza normę EWG
— Teor de água superior ao limite CEE
— Cudzia voda v hydinovom mäse EEK limit
— Vsebnost vode presega EES omejitev
— Vesipitoisuus ylittää ETY-normin
— Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EEG.
Šarže uvedená v prvním pododstavci zůstává pod dohledem příslušného orgánu, dokud není označena podle tohoto odstavce nebo určena k jinému účelu. Pokud je příslušnému orgánu doloženo, že šarže uvedená v prvním pododstavci je určena k vývozu, přijme příslušný orgán všechna nezbytná opatření, aby uvedená šarže nemohla být uvedena na trh ve Společenství. Údaje uvedené v prvním pododstavci musí být vyznačeny na nápadném místě tak, aby byly snadno viditelné, jasně čitelné a nesmazatelné. Nesmí je žádným způsobem zakrývat, překrývat nebo přerušovat jiné nápisy nebo obrazové značení. Písmena musí být u jednotlivých balení nejméně 1 cm vysoká a u skupinových balení 2 cm.
8. Pokud existuje vážné podezření, že by zásilka mohla být nevyhovující, může členský stát určení provést nediskriminační kontrolu zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat na základě odebraných vzorků, aby zjistil, zda zásilka splňuje požadavky stanovené v tomto článku.
9. Kontrola podle odstavce 8 se provádí v místě určení zboží nebo na jiném vhodném místě za předpokladu, že toto místo se nenachází v prostoru hranic a co nejméně narušuje plynulost dodávky, a že po odebrání vhodného vzorku může zboží normálně pokračovat do místa svého určení. Tyto produkty však nemohou být prodány konečnému spotřebiteli, dokud nejsou k dispozici výsledky kontroly.
Uvedené kontroly musí být prováděny co nejrychleji, aby nepatřičně neoddalovaly uvedení produktů na trh nebo nepůsobily zpoždění, která by mohla vést ke zhoršení jakosti.
Výsledky kontrol, všechna následná rozhodnutí, jakož i důvody přijetí těchto rozhodnutí musí být oznámeny odesílateli a příjemci nebo jejich zástupcům nejpozději do dvou pracovních dnů po odebrání vzorků. Rozhodnutí přijatá příslušným orgánem členského státu určení a zdůvodnění těchto rozhodnutí jsou oznámena příslušnému orgánu členského státu odeslání.
Pokud o to odesílatel nebo jeho zástupce požádá, jsou mu uvedená rozhodnutí a zdůvodnění sdělena písemně a zároveň je podrobně informován o právu na odvolání, kterého může využít v rámci platných právních předpisů členského státu určení, jakož i o příslušném postupu a příslušných lhůtách.
10. Pokud výsledky kontroly podle odstavce 8 překračují přípustné hodnoty, může nabyvatel příslušné šarže požádat, aby byla provedena kontrolní analýza v jedné z referenčních laboratoří uvedených v příloze VIII s použitím stejné metody jako při původním testu. Náklady spojené s kontrolní analýzou hradí nabyvatel šarže. Úkoly a pravomoci referenčních laboratoří jsou stanoveny v příloze IX.
11. Pokud z výsledků kontroly provedené podle odstavců 8 a 9, případně rovněž z výsledků vyžádané kontrolní analýzy vyplyne, že zmrazená nebo hluboce zmrazená kuřata nesplňují požadavky stanovené v tomto článku, příslušný orgán členského státu určení uplatní postupy stanovené v odstavci 7.
12. V případech stanovených v odstavcích 10 a 11 se příslušný orgán členského státu určení neprodleně spojí s příslušnými orgány členského státu odeslání. Příslušné orgány členského státu odeslání přijmou všechna nezbytná opatření a informují příslušný orgán členského státu určení o zaměření provedených kontrol, o přijatých rozhodnutích, jakož i o důvodech, proč byla tato rozhodnutí přijata.
Pokud kontroly podle odstavců 8 a 10 prokáží opakované nedostatky nebo pokud podle názoru členského státu odeslání jsou tyto kontroly prováděny bez dostatečného zdůvodnění, příslušné orgány dotyčných členských států o tom uvědomí Komisi.
V míře nezbytné pro zajištění jednotného provádění tohoto nařízení nebo na žádost příslušného orgánu členského státu určení a podle charakteru zjištěných nedostatků Komise může:
— vyslat do dotyčného zařízení skupinu odborníků a spolu s příslušnými orgány daného státu provést kontroly na místě, nebo
— požádat příslušný orgán členského státu odeslání, aby vzorky produktů dotyčného podniku odebíral častěji a aby v případě nutnosti uplatnil sankce podle článku 10 nařízení (EHS) č. 1906/90.
Komise uvědomí členské státy o svých závěrech. Členské státy, na jejichž území je kontrola prováděna, poskytnou odborníkům veškerou pomoc nezbytnou pro výkon jejich činnosti.
Dokud nejsou známy závěry Komise, musí členský stát odeslání, na žádost členského státu určení, zintenzívnit kontroly produktů pocházejících z dotyčného zařízení.
Pokud účelem těchto opatření je odstranit opakující se nedostatky zjištěné v určitém zařízení, Komise naúčtuje náklady vzniklé v souvislosti s použitím odrážek třetího pododstavce dotyčnému podniku.
12a. Příslušné orgány členských států neprodleně informují příslušnou národní referenční laboratoř o výsledcích kontrol, které provedly nebo které byly provedeny pod jejich dozorem.
Národní referenční laboratoře předají tyto údaje každých šest měsíců referenční laboratoři Společenství k dalšímu vyhodnocení a nejméně jednou za rok je předloží k diskusi ostatním národním referenčním laboratořím. Podle článku 18 nařízení (EHS) č. 2777/75 jsou výsledky předkládány řídícímu výboru k posouzení.
13. Členské státy přijmou praktická opatření k provádění kontrol podle tohoto článku ve všech fázích uvádění produktů na trh, včetně kontrol dovozů ze třetích zemí prováděných při celním odbavení podle příloh V a VI. O těchto opatřeních uvědomí ostatní členské státy a Komisi do 1. září 2000. Všechny důležité změny musí být okamžitě oznámeny ostatním členským státům a Komisi.
14. Společenství poskytne referenční laboratoři Společenství „Het Spelderholt“, Centre for Poultry Research and Information Services, Beekbergen, Nizozemsko, finanční pomoc v maximální výši 75 000 ECU na období tří let na splnění úkolů uvedených v příloze IX odstavec 1.
Finanční pomoc se referenční laboratoři vyplácí podle podmínek smlouvy uzavřené mezi Komisí zastupující Evropské společenství a laboratoří.
Generální ředitel generálního ředitelství pro zemědělství bude pověřen, aby smlouvu jménem Komise podepsal.
Článek 14b
1. Čerstvé, zmrazené nebo hluboce zmrazené dělené drůbeží maso uvedené níže může být uváděno na trh Společenství za účelem výkonu povolání nebo k obchodním účelům pouze za předpokladu, že obsah vody nepřekračuje technicky nevyhnutelné hodnoty stanovené analytickou metodou uvedenou v příloze VIa (chemický test). Týká se to těchto skupin děleného drůbežího masa:
a) kuřecí prsní řízek, s klíční kostí nebo bez ní, bez kůže;
b) kuřecí prsa, s kůží;
c) kuřecí horní stehna, spodní stehna, stehna, stehna spojená s částí hřbetu, zadní čtvrtky, s kůží;
d) krůtí prsní řízek, bez kůže;
e) krůtí prsa, s kůží;
f) krůtí horní stehna, spodní stehna, stehna, s kůží;
g) vykostěná krůtí stehna, bez kůže.
2. Příslušné orgány pověřené členskými státy zajistí, aby jatka a porcovací závody, které mohou či nemusí být součástí jatek, přijaly veškerá opatření nezbytná pro splnění požadavků podle odstavce 1, a zejména aby:
— absorpce vody byla na jatkách pravidelně kontrolována podle čl. 14a odst. 3 rovněž u jatečně upravených těl kuřat a krůt určených k produkci čerstvého, zmrazeného a hluboce zmrazeného děleného drůbežího masa podle odstavce 1. Tyto kontroly se provádějí minimálně jednou za osmihodinovou pracovní dobu. Nicméně absorpce vody nemusí být pravidelně kontrolována u jatečně upravených těl krůt chlazených vzduchem. Limitní hodnoty uvedené v příloze VII bodu 9 se vztahují rovněž na jatečně upravená těla krůt,
— výsledky kontrol byly zaznamenány a uchovány po dobu jednoho roku,
— každá šarže byla označena tak, aby bylo možné zjistit datum její výroby; toto označení šarže musí být zapsané ve výrobních záznamech.
Pokud při chlazení kuřat vzduchem odpovídají výsledky kontrol podle první odrážky a odstavce 3 požadavkům stanoveným v přílohách V až VII po dobu šesti měsíců, četnost kontrol podle první odrážky může být snížena na jednou za měsíc. Avšak neplnění požadavků stanovených v přílohách V, VI a VII má za následek opětovné zavedení kontrol podle první odrážky.
3. Minimálně jednou za tři měsíce se provádějí kontroly obsahu vody ve zmrazeném a hluboce zmrazeném děleném drůbežím mase podle odstavce 1 na základě vzorků odebraných v každém porcovacím závodě, který dělené drůbeží maso vyrábí, a to způsobem stanoveným v příloze VIa. Tyto kontroly se neprovádějí u děleného drůbežího masa, u nějž je příslušnému orgánu uspokojivě doloženo, že je určeno výhradně na vývoz.
Pokud určitý porcovací závod splňuje požadavky stanovené v příloze VIa po dobu jednoho roku, snižuje se četnost kontrol na jednou za šest měsíců. Avšak neplnění uvedených požadavků má za následek opětovné zavedení kontrol podle prvního pododstavce.
4. Článek 14a odstavce 5 až 13 se použije přiměřeně na dělené drůbeží maso podle odstavce 1.
Článek 15
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 20. června 1991.
Použije se ode dne 1. července 1991.
Článek 8 se použije ode dne 1. března 1992 v případech dovozu ze třetích zemí.
Až do ►M2 31. března 1992 ◄ však mohou hospodářské subjekty balit produkty upravené tímto nařízením do obalového materiálu s označením stanoveným v předpisech Společenství nebo vnitrostátních předpisech použitelných před vstupem tohoto nařízení v platnost. Uvedené produkty mohou být uváděny na trh až do 31. prosince 1992.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
Čl. 1, odst. 1 – NÁZVY JATEČNĚ UPRAVENÝCH TĚL DRŮBEŽE
|
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
|
1. |
Pollo (de carne) |
Kuře, brojler |
Kylling, slagtekylling |
Hähnchen Masthuhn |
Tibud, broiler |
Κοτόπουλο Πετανοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) |
Chicken, broiler |
Poulet (de chair) |
Pollo, Broiler |
Cālis, broilers |
|
2. |
Gallo, gallina |
Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření |
Hane, høne, suppehøne |
Suppenhuhn |
Kuked, kanad, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulinnud |
Πετεινοί και κότες (για βράσιμο) |
Cock, hen, casserole, or boiling fowl |
Coq, poule (à bouillir) |
Gallo, gallina Pollame da brodo |
Gailis, vista, sautēta vai vārīta mājputnu gaļa |
|
3. |
Capón |
Kapoun |
Kapun |
Kapaun |
Kohikukk |
Καπόνια |
Capon |
Chapon |
Cappone |
Kapauns |
|
4. |
Polluelo |
Kuřátko, Kohoutek |
Poussin, Coquelet |
Stubenküken |
Kana- ja kukepojad |
Νεοσσός, πετανάρι |
Poussin, Coquelet |
Poussin, coquelet |
Galletto |
Cālītis |
|
5. |
Gallo joven |
Mladý kohout |
Unghane |
Junger Hahn |
Noor kukk |
Πετεινάρι |
Young cock |
Jeune coq |
Giovane gallo |
Jauns gailis |
|
1. |
Pavo (joven) |
(Mladá) krůta |
(Mini) kalkun |
(Junge) Pute, (Junger) Truthahn |
(Noor) kalkun |
(Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες |
(Young) turkey |
Dindonneau, (jeune) dinde |
(Giovane) tacchino |
(Jauns) tītars |
|
2. |
Pavo |
Krůta |
Avlskalkun |
Pute, Truthahn |
Kalkun |
Γάλοι και γαλοπούλες |
Turkey |
Dinde (à bouillir) |
Tacchino/a |
Tītars |
|
1. |
Pato (joven o anadino), pato de Berberia (joven), Pato cruzado (joven) |
(Mladá) kachna, kachne, (Mladá) Pižmová kachna, (Mladá) Kachna Mulard |
(Ung) and (Ung) berberand (Ung) mulardand |
Frühmastente, Jungente, (Junge) Barbarieente (Junge) Mulardente |
(Noor) part, pardipoeg, (noor) muskuspart, (noor), (noor) mullard |
(Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες βαρ βαριάς, (νεαρές) πάπιες mulard |
(Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck |
(Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de barbarie, (jeune) canard mulard |
(Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra „mulard“ |
(Jauna) pīle, pīlēns, (Jauna) Muskuss pīle, (Jauna) Mullard pīle |
|
2. |
Pato, pato de Berbería Pato cruzado |
Kachna, Pižmová kachna, Kachna Mulard |
Avlsand Berberand Mulardand |
Ente, Barbarieente Mulardente |
Part, muskuspart, mullard |
Πάπιες, πάπιες βαρβαρίας πάπιες mulard |
Duck, Muscovy duck, Mulard duck |
Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) |
Anatra Anatra muta Anatra „mulard“ |
Pīle, Muskuss pīle, Mullard pīle |
|
1. |
Oca (joven), ansarón |
Mladá husa, house |
(Ung) gås |
Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans |
(Noor) hani, hanepoeg |
(Νεαρές) χήνες ή χηνάκια |
(Young) goose, gosling |
(Jeune) oie ou oison |
(Giovane) oca |
(Jauna) zoss, zoslēns |
|
2. |
Oca |
Husa |
Avlsgås |
Gans |
Hani |
Χήνες |
Goose |
Oie |
Oca |
Zoss |
|
1. |
Pintada (joven) |
Mladá perlička |
(Ung) perlehøne |
(Junges) Perlhuhn |
(Noor) pärlkana |
(Νεαρές) φραγκόκοτες |
(Young) guinea fowl |
(Jeune) pintade Pintadeau |
(Giovane) faraona |
(Jauna) pērļu vistiņa |
|
2. |
Pintada |
Perlička |
Avlsperlehøne |
Perlhuhn |
Pärlkana |
Φραγκόκοτες |
Guinea fowl |
Pintade |
Faraona |
Pērļu vistiņa |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
|
1. |
Viščiukas broileris |
Brojler csirke, pecsenyecsirke |
Fellus, brojler |
Kuiken, braadkuiken |
Kurczę, broiler |
Frango |
Kurča, brojler |
Pitovni piščanec-brojler |
Broileri |
Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
|
2. |
Gaidys, višta, skirti troškinti arba virti |
Kakas és tyúk (főznivaló baromfi) |
Serduk, tigiega (tal-brodu) |
Haan, hen, soep-ofstoofkip |
Kura rosołowa |
Galo, galinha |
Kohút, sliepka |
Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje |
Kukko, kaňa |
Tupp, höna, gryt-eller kokhöna |
|
3. |
Kaplūnas |
Kappan |
Hasi |
Kapoen |
Kapłon |
Capão |
Kapún |
Kopun |
Chapon (syöttökukko) |
Kapun |
|
4. |
Viščiukas |
Minicsirke |
Ghattuqa, coquelet |
Piepkuiken |
Kurczątko |
Franguitos |
Kuriatko |
Miad piščanec, mlad petelin (kokelet) |
Kananpoika, kukonpoika |
Poussin, Coquelet |
|
5. |
Gaidžiukas |
Fiatal kakas |
Serduk żgћir fl-eta |
Jonge han |
Młody kogut |
Galo jovem |
Mladý kohút |
Mlad petelin |
Nuori kukko |
Ung tupp |
|
1. |
Kalakučiukas |
Pecsenyepulyka, gigantpulyka, növendék pulyka |
Dundjan (żgћir fl-eta) |
(Jonge) kalkoen |
(Młody) indyk |
Peru |
Mladá morka |
(Mlada) pura |
(Nuori) kalkkuna |
(Ung) kalkon |
|
2. |
Kalakutas |
Pulyka |
Dundjan |
Kalkoen |
Indyk |
Peru adulto |
Morka |
Pura |
Kalkkuna |
Kalkon |
|
1. |
Ančiukai, Muskusinės anties ančiukai, Mulardinės anties ančiukai |
Pecsenyekacsa, Pecsenye pézsmakacsa, Pecsenye mulard -kacsa |
Papra (żgћira fl-eta), papra żgћira(fellus ta' papra), papra muskovy (żgћira fl-eta), papra mulard |
(Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) „Mulard“ eend |
(Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmowa, (Młoda) kaczka mulard |
Pato, Pato Barbary, Pato Mulard |
(Mladá kačica), kačiatko, (Mladá) pyžmová kačica, (Mladý) mulard |
(Mlada) raca, račka, (Mlada) -muškatna raca, (Mlada) mulard raca |
(Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka |
(Ung) anka, ankunge, (ung) mulardand (ung) myskand |
|
2. |
Antis, Muskusinė antis, Mulardinė antis |
Kacsa, Pézsma kacsa, Mulard kacsa |
Papra, papra muscovy, papra mulard |
Eend Barbarijse eend „Mulard“-eend |
Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard |
Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard |
Kačica, Pyžmová kačica, Mulard |
Raca, Muškatna raca, Mulard raca |
Ankka, myskiankka |
Anka, mulardand, myskand |
|
1. |
Žąsiukas |
Fiatal liba, pecsenye liba |
Wiżża (żgћira fl-eta), fellusa ta' wiżża |
(Jonge) gans |
Młoda gęś |
Ganso |
(Mladá) hus, húsatko |
(Mlada) gos, goska |
(Nuori) hanhi |
(Ung) gås, gåsunge |
|
2. |
Žąsis |
Liba |
Wiżża |
Gans |
Gęś |
Ganso adulto |
Hus |
Gos |
Hanhi |
Gås |
|
1. |
Perlinių vištų viščiukai |
Pecsenyegyöngyös |
Fargћuna (żgћira fl-eta) |
(Jonge) parelhoen |
(Młoda) perliczka |
Pintada |
(Mladá) perlička |
(Mlada) pegatka |
(Nuori) helmikana |
(Ung) pärlhöna |
|
2. |
Perlinės vištos |
Gyöngytyúk |
Fargћuna |
Parelhoen |
Perlica |
Pintada adulta |
Perlička |
Pegatka |
Helmikana |
Pärlhöna |
Čl. 1, odst. 2 – NÁZVY DĚLENÉHO DRŮBEŽÍHO MASA
|
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en
|
fr |
it |
lv |
|
|
a) |
Medio |
Půlka |
Halvt |
Hälfte oder Halbes |
Pool |
Μισά |
Half |
Demi ou moitié |
Metà |
Puse |
|
b) |
Charto |
Čtvrtka |
Kvart |
(Vorder-, Hinter-) Viertel |
Veerand |
Τεταρτημόριο |
Quarter |
Quart |
Quarto |
Ceturtdaļa |
|
c) |
Cuartos traseros unidos |
Neoddelená zadní čtvrtka |
Sammenhæn-gende lårstykker |
Hinterviertel am Stück |
Lahtilõikamata koivad |
Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών |
Unseparated leg quarters |
Quarts postérieurs non séparés |
Cosciotto |
Nesadalītas kāju ceturtdaļas |
|
d) |
Pechuga |
Prsa |
Bryst |
Brust, halbe Brust, halbierte Brust |
Rind |
Στήθος |
Breast |
Poitrine, blanc ou filet sur os |
Petto con osso |
Krūtiņa |
|
e) |
Muslo γ contramuslo |
Stehno |
Helt lår |
Schenkel, Keule |
Koib |
Πόδι |
Leg |
Cuisse |
Coscia |
Kāja |
|
f) |
Charto trasero de pollo |
Stehno kuřete s částí zad |
Kyllingelår med en del af ryggen |
Hähnchen-schenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück |
Koib koos seljaosaga |
Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης |
Chicken leg with a portion of the back |
Cuisse de poulet avec une portion du dos |
Coscetta |
Cāļa kāja ar muguras daļu |
|
g) |
Contramuslo |
Horní stehno |
Overlår |
Oberschenkel, Oberkeule |
Reis |
Μηρός (μπούτι) |
Thigh |
Haut de cuisse |
Sovraccoscia |
Šķiņķis |
|
h) |
Muslo |
Dolní stehno (Palička) |
Underlår |
Unterschenkel, Unterkeule |
Sääretükk |
Κνήμη |
Drumstick |
Pilon |
Fuso |
Stilbs |
|
i) |
Ala |
Křídlo |
Vinge |
Flügel |
Tiib |
Φτερούγα |
Wing |
Aile |
Ala |
Spārns |
|
j) |
Alas unidas |
Neoddelená křídla |
Sammenhæn-gende vinger |
Beide Flügel, ungetrennt |
Lahtilõikamata tiivad |
Αδιαχώριστες φτερούγες |
Unseparated wings |
Ailes non séparées |
Ali non separate |
Nesadalīti spārni |
|
k) |
Filete de pechuga |
Prsní řízek |
Brystfilet |
Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet |
Rinnafilee |
Φιλέτο στήθους |
Breast fillet |
Filet de poitrine, blanc, filet, noix |
Filetto, fesa (tacchino) |
Krūtiņas fileja |
|
l) |
Filete de pechuga con clavícula |
Filety z prsou (Klíční kost s chrupavkou prsní kosti včetne svaloviny v přirazené souvislosti, klíč. kost a chrupavka max.3 % z cel.hmotnosti) |
Brystfilet med ønskeben |
Brustfilet mit Schlüsselbein |
Rinnafilee koos harkluuga |
Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο |
Breast fillet with wishbone |
Filet de poitrine avec clavicule |
Petto (con forcella), fesa (con forcella) |
Krūtiņas fileja ar krūšukaulu |
|
m) |
Magret, maigret |
Magret, maigret (Filety z prsou kachen a hus s kůží a podkožním tukem pokrývajícím prsní sval, bez hlubokého svalu prsního) |
Magret, maigret |
Magret, Maigret |
Rinnaliha („magret“ või „maigret“) |
Maigret, magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
Pīles krūtiņa |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
|
a) |
Pusė |
Fél baromfi |
Nofs |
Helft |
Połówka |
Metade |
Polená hydina |
Polovica |
Puolikas |
Halva |
|
b) |
Ketvirtis |
Negyed baromfi |
Kwart |
Kwart |
Ćwiartka |
Quarto |
Štvrťka hydiny |
Četrt |
Neljännes |
Kvart |
|
c) |
Neatskirti kojų ketvirčiai |
Összefüggő (egész) combnegyedek |
ll-kwarti ta' wara tas-saqajn, mhux separati |
Niet-gescheiden achtérkwarten |
Ćwiartka tylna w całości |
Quartos de coxa não separados |
Neoddelené hydinové stehná |
Neločene četrti nog |
Takaneljännes |
Bakdelspart |
|
d) |
Krūtinėlė |
Mell |
Sidra |
Borst |
Pierś, połówka piersi |
Peito |
Prsia |
Prsi |
Rinta |
Bröst |
|
e) |
Koja |
Comb |
Koxxa |
Hele poot, hele dij |
Noga |
Perna inteira |
Hydinové stehno |
Bedro |
Koipireisi |
Klubba |
|
f) |
Viščiuko koja su neatskirta nugaros dalimi |
Csirkecomb a hát egy részével |
Koxxa tat-tigiega b'porzjon tad-dahar |
Poot/dij met rugdeel (bout) |
Noga kurczęca z częścią grzbietu |
Perna inteira de frango com uma porção do dorso |
Kuracie stehno s panvou |
Piščančja bedra z delom hrbta |
Koipireisi, jossa selkäosa |
Kycklingklubba med del av ryggben |
|
g) |
Šlaunelė |
Felsőcomb |
Il-bicca ta' fuq tal-koxxa |
Bovenpoot, bovendij |
Udo |
Coxa |
Horné hydinové stehno |
Stegno |
Reisi |
Lår |
|
h) |
Blauzdelė |
Alsócomb |
Il-bicca ťisfel tal-koxxa (drumstick) |
Onderpoot, onderdij (Drumstick) |
Podudzie |
Perna |
Dolné hydinové stehno |
Krača |
Koipi |
Ben |
|
i) |
Sparnas |
Szárny |
Gewnah |
Vleugel |
Skrzydło |
Asa |
Hydinové krídelko |
Peruti |
Siipi |
Vinge |
|
j) |
Neatskirti sparnai |
Összefüggő (egész) szárnyak |
Gwienah mhux separati |
Niet-gescheiden vleugels |
Skrzydła w całości |
Asas não separadas |
Neoddelené hydinové krídla |
Neločene peruti |
Siivet kiini toisissaan |
Sammanhängande vingar |
|
k) |
Krūtinėlės filė |
Mellfilé |
Flett tas-sidra |
Borstfilet |
Filet z piersi |
Carne de peito |
Hydinový rezeň |
Prsni file |
Rintafile' |
Bröstfilé |
|
l) |
Krūtinėlės filė su raktikauliu ir krūtinkauliu |
Mellfilé szegycsonttal |
Flett tas-sidra bil-wishbone |
Borstfilet met vorkbeen |
Filet z piersi z obojczykiem |
Carne de peito com fúrcula |
Hydinový rezeň s kosťou |
Prsni file s prsno kostjo |
Rintafile' solisluineen |
Bröstfilé med nyckelben |
|
m) |
Krūtinėlės filė be kiliojo raumens (magret) |
Bőrös libamell-filé, (maigret) |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret |
Magret |
Magret, maigret |
Magret, maigret |
PŘÍLOHA I a
Řez oddělující horní stehno/stehno a hřbet
— ohraničení kyčelního kloubu
Řez oddělující horní stehno a dolní stehno
— ohraničení kolenního kloubu
PŘÍLOHA II
Článek 9 – METODY CHLAZENÍ
|
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
|
1. |
Refrigeración por aire |
Vzduchem (Chlazení vzduchem) |
Luftkøling |
Luftkühlung |
Õhkjahutus |
Ψύξη με αέρα |
Air chilling |
Refroidissement à lair |
Raffreddamento ad aria |
Dzesēšana ar gaisu |
|
2. |
Refrigeración por aspersión ventilada |
Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem |
Luftspraykøling |
Luft-Sprühkühlung |
Õhkpiserdusjahutus |
Ψύξη με ψεκασμό |
Air spray chilling |
Refroidissement par aspersion ventilée |
Raffreddamento per aspersione e ventilazione |
Dzesēšana ar izsmidzinātu gaisu |
|
3. |
Refrigeración por immersion |
Ve vodní lázni ponořením |
Neddypningskøling |
Gegenstrom-Tauchkühlung |
Sukeljahutus |
Ψύξη με βύθιση |
Immersion chilling |
Refroidissement par immersion |
Raffreddamento per immersione |
Dzesēšana iegremdējot |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
|
1. |
Atšaldymas ore |
Levegős hűtés |
Tkessih bl-arja |
Luchtkoeling |
Owiewowa |
Refrigeração por ventilação |
Chladené vzduchom |
Zračno hlajenje |
Ilmajahdytys |
Luftkylning |
|
2. |
Atšaldymas pučiant orą |
Permetezéses hűtés |
Tkessih b'air spray |
Luchtsproeikoeling |
Owiewowo-natryskowa |
Refrigeração por aspersão e ventilação |
Chladené sprejovaním |
Hlajerije s pršenjem |
Ilmasprayjäähdytys |
Evaporativ kylning |
|
3. |
Atšaldymas panardinant |
Bemerítéses hűtés |
Tkessih b'immersjoni |
Dompelkoeling |
Zanurzeniowa |
Refrigeração por imersão |
Chladené vo vode |
Hlajenje s potapljanjem |
Vesijähdytys |
Vattenkylning |
PŘÍLOHA III
Čl. 10, odst. 1 – ZPŮSOBY CHOVU
|
es |
cs |
da |
de |
et |
el |
en |
fr |
it |
lv |
|
|
a) |
Alimentado con… %Oca engordada con avena |
Krmena (čím)…%(čeho)…krmená ovsem |
Fodret med… % Husa Havrefodret gås |
Mast mit… %… Hafermastgans |
Söödetud…, mis sisaldab…%…Kaeraga toidetud hani |
Έχει τραφεί με… %…Χήνα που παχαίνεται με βρώμη |
Fed with… % of…Oats fed goose |
Alimenté avec… % de…Oie nourrie à lavoine |
Alimentato con il… % di…Oca ingrassata con avena |
Barība ar… %…ar auzām barotas zosis |
|
b) |
Sistema extensivo en gallinero |
Extenzivní v hale |
Ekstensivt staldopdræt (skrabe…) |
Extensive Bodenhaltung |
Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) |
Εκτατικής εκτροφής |
Extensive indoor (barnreared) |
Élevé à l'intérieur: système extensif |
Estensivo al coperto |
Turēšana galvenokārt telpās (Audzēti kūtī) |
|
c) |
Gallinero con salida libre |
Volný výběh |
Fritgående |
Auslaufhaltung |
Vabapidamine |
Ελεύθερης βοσκής |
Free range |
Sortant à l'extérieur |
Alľaperto |
Brīvā turēšana |
|
d) |
Granja al aire libre |
Tradiční volný výběh |
Frilands… |
Bäuerliche Auslaufhaltung |
Traditsiooniline Vabapidamine |
Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής |
Traditional free range |
Fermier-éléve en plein air |
Rurale all'aperto |
Tradicionālā brīvā turēšana |
|
e) |
Granja de cría en libertad |
Volný výběh -úplná volnost |
Frilands… opdrættet i fuld frihed |
Bäuerliche Freilandhaltung |
Täieliku liikumis-vabadusega traditsiooniline vabapidamine |
Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής |
Free-range – total freedom |
Fermier-éléve en liberté |
Rurale in libertà |
Pilnīgā brīvība |
|
lt |
hu |
mt |
nl |
pl |
pt |
sk |
sl |
fi |
sv |
|
|
a) |
Lesinta… %…Avižomis penėtos žąsys |
%-ban… -val etetettZabbal etetett liba |
Mitmugha b'… % ta'…Wiżża mitmug?a bil-?afur |
Gevoed met… %…Met haver vetgemeste gans |
Żywione z udziałem… %… tucz owsiany (gęsi). |
Alimentado com… % de…Ganso engordado com aveia |
Kŕmené… %…husi kŕmené ovsom |
Krmljeno s/z…%gos krmljena z ovsem |
Ruokittu… %…Kauralla ruokittu hanhi |
Utfodrad med…%… Havreutfodrad gås |
|
b) |
Patalpose laisvai auginti paukščiai (Auginti tvartuose) |
Istállóban külterjesen tartott |
Mrobbija gewwa: sistema estensiva |
Scharrel… binnengehouden |
Ekstensywny chów ściółkowy |
Produção extensiva em interior |
Extenzívne v halách |
Ekstenzivna zaprta reja |
Laajaperäinen siskasvatus |
Extensivt uppfödd inomhus |
|
c) |
Laisvai laikomi paukščiai |
Szabadtartás |
Barra (free range) |
Scharrel… met uitloop |
Chów wybiegowy |
Produção em semiliberdade |
Chované vo voľnom výbehu |
Prosta reja |
Ulkoilumahdollisuus |
Tillgång till utomhus vistelse |
|
d) |
Tradiciškai laisvai laikomi paukščiai |
Hagyományos szabadtartás |
Barra (free range) tradizzjonali |
Boerenscharrel… met uitloopHoeve… met uitloop |
Tradycyjny chów wybiegowy |
Produção ao ar livre |
Chované tradičným spôsobom v halách |
Tradicionalna prosta reja |
Ulkoiluvapaus |
Traditionell utomhusvistelse |
|
e) |
Visiškoje laisvėje laikomi paukščiai |
Teljes szabadtartás |
Barra íjree range) - liberta totali |
Boerenscharrel… met vrije uitloopHoeve… met vrije uitloop |
Chów wybiegowy bez ograniczeń |
Produção em liberdade |
Chované na paši |
Prosta reja -neomejen izpust |
Vapaa kasvatus |
Uppfödd i full frihe.frihe. |
PŘÍLOHA IV
Podmínky uvedené v článku 10 jsou tyto:
a) Krmení obsahující… %…
Jednotlivé složky krmných směsí mohou být na produktu uvedeny pouze za předpokladu, že:
— v případě obilovin představují nejméně 65 % hmotnostních krmné směsi podávané po většinu doby výkrmu; tato směs může rovněž obsahovat nejvýše 15 % vedlejších obilných produktů; pokud je však uveden jeden konkrétní druh obiloviny, musí představovat nejméně 35 % krmné směsi a v případě kukuřice nejméně 50 %,
— v případě luštěnin nebo zeleniny představují nejméně 5 % hmotnostních krmné směsi podávané po většinu doby výkrmu,
— v případě mléčných výrobků představují nejméně 5 % hmotnostních krmné směsi podávané v závěrečné fázi výkrmu.
Výraz „husa krmená ovsem“ však může být použit pouze tehdy, pokud jsou v posledních třech týdnech výkrmu husy krmeny nejméně 500 gramy ovsa denně.
b) „Extenzivní způsob – chov v drůbežárně“
Tento výraz lze použít pouze tehdy, pokud:
— hustota ustájení drůbeže na metru čtverečním podlahové plochy není vyšší než:
—— 15 kusů kuřat, kohoutků a kapounů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,
— 25 kg živé hmotnosti kachen, perliček, krůt,
— 15 kg živé hmotnosti hus,
— k porážce drůbeže dochází ve věku:
—— 56 dnů nebo později u kuřat,
— 70 dnů nebo později u krůt,
— 112 dnů nebo později u hus,
— 49 dnů nebo později u kachen pekingských,
— 70 dnů nebo později u kachen pižmových, avšak 84 dnů nebo později u samců tohoto druhu,
— 65 dnů nebo později u kachen křížených mulard,
— 82 dnů nebo později u perliček,
— chov v drůbežárně: 60 dnů nebo později u mladých hus (nebo housat),
— 90 dnů nebo později u kohoutků,
— 140 dnů nebo později u kapounů.
c) Volný výběh
Tento výraz lze použít pouze tehdy, pokud:
— hustota ustájení v drůbežárně a věk při porážce odpovídají požadavkům vymezeným v písmenu b), s výjimkou kuřat, u kterých může být hustota zvýšena na 13 kusů, nejvýše však na 27,5 kg živé hmotnosti na metr čtvereční,
— drůbež měla nejméně během poloviny života nepřetržitý přístup za denního světla k venkovním volným výběhům, jejichž plocha byla převážně pokryta vegetací v rozsahu nejméně:
—— 1 m2 na kuře nebo perličku,
— 2 m2 na kachnu,
— 4 m2 na krůtu nebo husu,
U perliček mohou být venkovní výběhy nahrazeny prostorami vybavenými hřady, v kterých je podlahová plocha minimálně stejně velká jako podlahová plocha budovy a výška je nejméně 2 m. Hřady poskytují každému jedinci minimální prostor o celkové délce 10 cm (budova a prostory s hřady).
— krmná směs podávaná v závěrečné fázi výkrmu obsahuje nejméně 70 % obilovin,
— je drůbežárna vybavena výstupními otvory, jejichž celková délka se rovná delší straně budovy nebo je delší než tato strana, a to v případě kuřat.
d) Tradiční volný výběh
Tento výraz lze použít pouze tehdy, pokud:
— hustota ustájení v drůbežárně na metr čtvereční je:
—— u kuřat nejvýše 12 kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti; nicméně u pojízdných drůbežáren otevřených rovněž v noci a s podlahovou plochou nejvýše 150 m2 může být hustota ustájení zvýšena na 20 kuřat, nejvýše však 40 kg živé hmotnosti na metr čtvereční;
— u kapounů nejvýše 6, 25 (do věku 81 dnů 12) kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,
— u samců kachny pižmové a kachny pekingské 8 kusů, nejvýše však 35 kg živé hmotnosti, u kachny pižmové a kachny pekingské 10 kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,
— u kachen křížených mulard 8, nejvýše však 35 kg živé hmotnosti,
— u perliček 13 kusů, nejvýše však 25 kg živé hmotnosti,
— u krůt 6,25 (do věku sedmi týdnů 10) kusů, nejvýše však 35 kg živé hmotnosti,
— u hus pět kusů (do věku šesti týdnů 10) a 3 kusy, pokud poslední tři týdny výkrmu byly husy uzavřeny v klecích, nejvýše však 30 kg živé hmotnosti,
— celková užitná plocha drůbežáren jednoho zemědělského podniku je nejvýše 1 600 m2,
— v každé drůbežárně je ustájeno nejvýše:
—— 4 800 kuřat,
— 5 200 perliček
— 4 000 kachen pižmových nebo pekingských nebo 3 200 samců těchto druhů nebo 3 200 kachen křížených mulard,
— 2 500 kapounů, hus nebo krůt,
— je drůbežárna vybavena výstupními otvory, jejichž celková délka se rovná nejméně 4 m na 100 m2 budovy,
— má drůbež za denního světla trvalý přístup k venkovnímu výběhu, a to minimálně od věku:
—— šesti týdnů u kuřat a kapounů,
— osmi týdnů u kachen, hus, perliček a krůt,
— plocha venkovních výběhů je převážně pokryta vegetací o minimální rozloze:
—— 2 m2 na kuře, kachnu pižmovou nebo pekingskou, nebo perličku,
— 3 m2 na kachnu kříženou mulard,
— 4 m2 na kapouna od 92 dnů (2 m2 do 91 dnů),
— 6 m2 na krůtu,
— 10 m2 na husu.
— U perliček mohou být venkovní výběhy nahrazeny prostorami vybavenými hřady, v kterých je podlahová plocha minimálně dvakrát větší než podlahová plocha budovy, výška je nejméně 2 m a hřady poskytují každému jedinci minimální prostor o celkové délce 10 cm (budova a prostory s hřady),
— vykrmovaná drůbež patří k plemeni považovanému za pomalu rostoucí,
— krmná směs užívaná v poslední fázi výkrmu obsahuje nejméně 70 % obilovin,
— minimální věk při porážce je:
—— 81 dnů u kuřat,
— 150 dnů u kapounů,
— 49 dnů u kachen pekingských,
— 70 dnů u kachen pižmových,
— 84 dnů u samců kachen pižmových,
— 92 dnů u kachen křížených mulard,
— 94 dnů u perliček,
— 140 dnů u krůt a hus na pečení uváděných na trh nedělené,
— 98 dnů u krůt určených k prodeji jako dělené krůtí maso,
— 126 dnů u krocanů určených k prodeji jako dělené krocaní maso,
— 95 dnů u hus určených k výrobě „foie gras“(játrové paštiky) a „magret“ (prsních filetů),
— 60 dnů u mladých hus (nebo housat),
— pokud závěrečná doba výkrmu pod uzavřením v klecích je nejvýše:
—— 15 dnů u kuřat starších 90 dnů,
— čtyři týdny u kapounů,
— 4 týdny u hus a kachen křížených mulard určených k výrobě „foie gras“ a „magret“ starších 70dnů.
e) Volný výběh – úplná volnost
Tento výraz lze použít pouze tehdy, jsou-li splněny požadavky stanovené v písmenu d), jakož i požadavek, aby drůbež měla za denního světla trvalý přístup k venkovním výběhům neomezené rozlohy.
V případě omezení včetně veterinárních omezení přijatým podle právních předpisů Společenství za účelem ochrany veřejného zdraví a zdraví zvířat, jejichž účinkem je omezení přístupu drůbeže do venkovních výběhů, může být drůbež chovaná v souladu s metodami chovu popsanými v prvním odstavci písm. c), d) a e), s výjimkou perliček chovaných ve voliérách, nadále uváděna na trh s uvedením zvláštního odkazu na způsob chovu po dobu omezení, které však v žádném případě nesmí být delší než dvanáct týdnů.
PŘÍLOHA V
STANOVENÍ MNOŽSTVÍ VODY UVOLNĚNÉ ROZMRAZOVÁNÍM
(odkapávací test)
1. Předmět a oblast působnosti
Tato metoda se používá ke stanovení množství vody uvolněné ze zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřat během rozmrazování. Pokud množství vody uvolněné odkapáváním a vyjádřené hmotnostním procentem jatečně upraveného těla, včetně všech jedlých drobů obsažených v balení, překračuje limitní hodnotu uvedenou v odstavci 7, přebytek vody se považuje za absorbovaný během zpracování. Tuto metodu nelze použít u drůbeže, která byla vystavena působení polyfosfátů nebo podobných látek, jejichž účinek zvyšuje retenci vody. U drůbeže ošetřené takovými látkami se provádí rozbor podle metody uvedené v příloze VI.
2. Definice
Množství vody stanovené touto metodou se vyjadřuje procentem z celkové hmotnosti zmrazeného nebo hluboce zmrazeného jatečně opracovaného těla včetně jedlých drobů.
3. Princip
Zmrazené nebo hluboce zmrazené jatečně upravené tělo, včetně vložených jedlých drobů, se nechá rozmrznout řízeným procesem, který umožňuje vypočítat hmotnost uvolněné vody.
4. Přístroje a pomůcky
|
4.1. |
Váhy umožňující zvážit až 5 kg s přesností minimálně na 1 gram. |
|
4.2. |
Igelitové sáčky dostatečně velké pro jatečně upravené tělo a vybavené úchytkami na upevnění. |
|
4.3. |
Nádrž s vodou vybavená termostatem a zařízením schopným nést jatečně upravené tělo podle bodů 5.5. a 5.6. Nádrž musí obsahovat vodu o objemu nejméně osmkrát větším než je objem drůbeže určené ke kontrole a musí udržet teplotu vody na 42 °C, plus nebo minus 2 °C. |
|
4.4. |
Filtrační papír nebo jiné savé papírové ručníky. |
5. Postup
|
5.1. |
Z celkového množství drůbeže určeného ke kontrole se namátkově vybere dvacet jatečně upravených těl. Do zahájení kontroly podle bodů 5.2. až 5.11. musí být těla uchovávána při teplotě nejvýše do – 18 °C. |
|
5.2. |
Vnější strana obalu se očistí, aby na něm nezůstal žádný led nebo voda. Obal a jeho obsah se zváží a naměřená hodnota se zaokrouhlí na celé gramy směrem k nejbližšímu číslu; tato hmotnost se označí M0. |
|
5.3. |
Jatečně upravené tělo, případně i jedlé droby, které se prodávají spolu s ním, se vyjme z vnějšího obalu. Obal se vysuší, zváží a naměřená hodnota se zaokrouhlí na celé gramy směrem k nejbližšímu číslu: tato hmotnost se označí M1. |
|
5.4. |
Hmotnost zmrazeného jatečně upraveného těla včetně drobů se vypočítá odečtením M1 od M0. |
|
5.5. |
Jatečně upravené tělo včetně jedlých drobů se vloží do pevného, vodotěsného igelitového sáčku tak, aby dutina břišní směřovala ke spodnímu, uzavřenému konci sáčku. Sáček musí být dostatečně dlouhý, aby mohl být při vložení do nádrže s vodou dobře upevněn, avšak nesmí být příliš široký, aby umožnil vychýlení jatečně upraveného těla z vertikální pozice. |
|
5.6. |
Část sáčku, která obsahuje jatečně upravené tělo a jedlé droby, se zcela ponoří do vodní lázně a zůstane otevřena, aby uniklo co nejvíce vzduchu. Sáček je přidržován vertikálně, v případě potřeby vodícími tyčkami nebo závažími vloženými do sáčku, aby voda z nádoby nemohla vniknout dovnitř. Jednotlivé sáčky se nesmí vzájemně dotýkat. |
|
5.7. |
Sáček je ponechán v nádobě s vodou, jejíž teplota musí být udržována na 42 °C ± 2 °C; sáček musí být neustále v pohybu nebo musí docházet k trvalému míchání vody, dokud teplotní střed jatečně upraveného těla (nejhlubší část prsního svalu blízko prsní kosti u kuřat bez drobů nebo střed drobů u kuřat s droby) nedosáhne teploty 4 oC, zjištěné měřením u dvou náhodně vybraných jatečně upravených těl. Jatečně upravená těla by neměla ve vodní lázni zůstat déle než je nutné k dosažení teploty 4 oC. Požadovaná doba ponoření je u jatečně upravených těl skladovaných při –18 oC řádově tato:
U každých dalších 100 g hmotnosti je nezbytné uvedenou dobu prodloužit o sedm minut. Pokud navrhovaná doba ponoření uplyne, aniž by u dvou vybraných jatečně upravených těl byla naměřena teplota + 4 oC, musí proces rozmrazování pokračovat, dokud není v teplotním středu dosaženo + 4 oC. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
5.8. |
Sáček a jeho obsah se vyjme z vodní lázně; dno sáčku se propíchne, aby voda uvolněná rozmrazováním mohla odtéct. Sáček a jeho obsah se nechá odkapat po dobu jedné hodiny při teplotě okolí pohybující se mezi + 18 oC až +25 oC. |
|
5.9. |
Rozmražené jatečně upravené tělo se vyjme ze sáčku a z břišní dutiny se vyjme obal s droby (pokud do ní byly vloženy). Jatečně upravené tělo se vysuší uvnitř a vně filtračním papírem nebo papírovými ubrousky. Obal obsahující droby se propíchne a po té, co vyteče všechna voda, se obal i rozmražené droby důkladně osuší. |
|
5.10. |
Celková hmotnost rozmraženého jatečně upraveného těla, drobů a obalu se stanoví se zaokrouhlením na celé gramy směrem k nejbližšímu číslu a tato hmotnost se označí M2. |
|
5.11. |
Hmotnost obalu, který obsahuje droby, se stanoví se zaokrouhlením na celé gramy směrem k nejbližšímu číslu a tato hmotnost se označí M3. |
6. Výpočet výsledku
Množství vody uvolněné rozmrazováním vyjádřené procentem z celkové hmotnosti zmrazeného nebo hluboce zmrazeného jatečně opracovaného těla včetně jedlých drobů se vypočítá takto:
7. Hodnocení výsledku
Pokud průměrné množství vody uvolněné rozmrazením 20 jatečně upravených těl ve vzorku přesáhne níže uvedené procentuální hodnoty, množství vody absorbované během zpracování se považuje za větší než je limitní hodnota.
Procentuální hodnoty jsou:
— 1,5 % u chlazení vzduchem,
— 3,3 % u chlazení vzduchem s postřikem,
— 5,1 % u chlazení ve vodní lázni ponořením.
PŘÍLOHA VI
STANOVENÍ CELKOVÉHO OBSAHU VODY V KUŘATECH
(Chemický test)
1. Předmět a oblast působnosti
Tato metoda se používá ke stanovení celkového obsahu vody ve zmrazených nebo hluboce zmrazených kuřatech. Zahrnuje stanovení obsahu vody a bílkovin u vzorků z homogenizovaných jatečně upravených těl drůbeže. Celkový stanovený obsah vody se porovná s limitními hodnotami vypočtenými podle vzorců v odstavci 6.4., aby se zjistilo, zda během zpracování došlo k nadměrné absorpci vody či nikoliv. Pokud má osoba provádějící analýzu podezření na výskyt látek, které by mohly ovlivnit výsledky, musí přijmout veškerá nezbytná opatření.
2. Definice
Jatečně upravené tělo: jatečně upravené tělo drůbeže s kostmi, chrupavkami a droby, které mohou být případně přiloženy.
„Droby“: játra, srdce, žaludek a krk.
3. Princip
Obsah vody a bílkovin se stanoví s použitím uznávaných metod ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) nebo jinými metodami či analýzami schválenými Radou.
Nejvyšší přípustný celkový obsah vody v jatečně upraveném těle se stanoví na základě obsahu bílkovin v jatečním těle, který lze přirovnat k obsahu fyziologického roztoku.
4. Přístroje, pomůcky a činidla
|
4.1. |
Váhy určené k vážení jatečně upravených těl a jejich obalů s přesností minimálně na 1 gram. |
|
4.2. |
Sekáček nebo pilka na maso k porcování jatečně upravených těl na díly, které mohou být zpracovány v mlýnku na maso. |
|
4.3. |
Výkonný mlýnek na maso a mixér schopný homogenizovat celé díly zmrazené nebo hluboce zmrazené drůbeže. Poznámka: Nedoporučuje se žádný speciální mlýnek. Měl by mít dostatečný výkon, aby nasekal zmrazené nebo hluboce zmrazené maso a kosti, a vytvořil tak homogenní směs, která by odpovídala směsi připravené v mlýnku na maso vybaveném kotoučem se 4 mm otvory. |
|
4.4. |
Přístroje podle specifikace v ISO 1442 ke stanovení obsahu vody. |
|
4.5. |
Přístroje podle specifikace v ISO 937 ke stanovení obsahu bílkovin. |
5. Postup
|
5.1. |
Z celkového množství drůbeže určeného ke kontrole se namátkově vybere sedm jatečně upravených těl, která až do zahájení analýzy podle bodů 5.2 až 5.6 musí zůstat zmrazená. Lze provádět buď analýzu každého ze sedmi jatečně upravených těl nebo analýzu celého vzorku sestávajícího ze sedmi jatečně upravených těl. |
|
5.2. |
Příprava musí být zahájena do jedné hodiny po vyjmutí jatečních těl z mrazicího boxu. |
|
5.3. |
a) Vnější strana obalu se očistí, aby na něm nezůstal žádný led nebo voda. Každé jatečně upravené tělo se zváží a vyjme z obalu. Po rozřezání jatečně upraveného těla na menší části se odstraní z jedlých drobů veškerý obalový materiál. Stanoví se celková hmotnost jatečně upraveného těla včetně drobů a ledu a odečte se od ní hmotnost odstraněného obalového materiálu; výsledná hodnota se zaokrouhlí na celé gramy směrem k nejbližšímu číslu a tato hmotnost se označí P1. b) V případě analýzy složeného vzorku se stanoví celková hmotnost sedmi jatečně upravených těl postupem podle bodu 5.3. a) a výsledná hodnota se označí P7. |
|
5.4. |
a) Celé jatečně upravené tělo, jehož hmotnost je P1, se naseká v mlýnku na maso podle bodu 4.3. (v případě potřeby se rovněž rozmixuje s použitím mixéru), aby se získala homogenní hmota, z níž může být odebrán reprezentativní vzorek z každého jatečně upraveného těla. b) V případě analýzy složeného vzorku se všech sedm jatečně upravených těl o hmotnosti P7 naseká v mlýnku na maso podle bodu 4.3. (v případě potřeby se rovněž rozmixuje s použitím mixéru), aby se získala homogenní hmota, z níž mohou být odebrány dva reprezentativní vzorky ze sedmi jatečně upravených těl. Tyto dva vzorky se analyzují postupem podle bodů 5.5. a 5.6. |
|
5.5. |
Odebere se vzorek homogenizovaného materiálu, který musí být okamžitě použit ke stanovení obsahu vody podle metody popsané v normě ISO 1442 vyjádřenému v „a %“. |
|
5.6. |
Rovněž se odebere vzorek homogenizovaného materiálu, který musí být okamžitě použit ke stanovení obsahu dusíku podle metody popsané v normě ISO 937. Vynásobením koeficientem 6,25 se tento obsah dusíku převede na obsah surových proteinů „b %“. |
6. Výpočet výsledků
|
6.1. |
a) Hmotnost vody (W) v každém jatečně upraveném těle je dána aP1/100 a hmotnost bílkovin (RP) bP1/100, obojí vyjádřeno v gramech. Stanoví se celková hmotnost vody (W7) a hmotnost bílkovin (RP7) v sedmi analyzovaných jatečně upravených tělech. b) V případě analýzy složeného vzorku se stanoví průměrný obsah vody (a %) a bílkovin (b %) u dvou analyzovaných vzorků. Hmotnost vody (W7) v sedmi jatečně upravených tělech je dána aP7/100 a hmotnost bílkovin (RP7) je dána bP7/100, obojí vyjádřeno v gramech. |
|
6.2. |
Průměrná hmotnost vody (WA) a bílkovin (RPA) se vypočte vydělením W7 a RP7 sedmi. |
|
6.3. |
Teoretický obsah fyziologického roztoku v gramech, stanovený touto metodou, může být vypočten podle tohoto vzorce: — kuřata: 3,53 x RPA + 23 |
|
6.4. |
a) Chlazení vzduchem Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 %1, pak pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) je nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: — kuřata: WG = 3,65 x RPA + 42 b) Chlazení vzduchem s postřikem: Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 4,5 %1, pak pro celkový obsah vody (WG) vyjádřený v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) je nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: — kuřata: WG = 3,79 x RPA + 42 c) Chlazení ve vodní lázni ponořením Za předpokladu, že technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy dosahuje výše 7 % ( 6 ), pak je pro celkový obsah vody (WG) vyjádřeny v gramech a stanovený touto metodou (včetně intervalu spolehlivosti) nejvyšší přípustná hodnota dána tímto vzorcem: — kuřata: WG = 3,93 x RPA + 42 |
|
6.5. |
Pokud průměrný obsah vody (WA) u sedmi jatečně upravených těl vypočítaný v bodě 6.2. nepřekračuje hodnotu (WG) danou v bodě 6.4., je zkontrolovaná drůbež považována za vyhovující. |
PŘÍLOHA VIa
STANOVENÍ CELKOVÉHO OBSAHU VODY V DĚLENÉM DRŮBEŽÍM MASE
(Chemický test)
1. Předmět a oblast působnosti
Tato metoda se používá ke stanovení celkového obsahu vody u některých skupin děleného drůbežího masa. Zahrnuje stanovení obsahu vody a bílkovin u vzorků z homogenizovaného děleného drůbežího masa. Celkový stanovený obsah vody se porovná s limitní hodnotou vypočtenou podle vzorců v odstavci 6.4, aby se zjistilo, zda během zpracování došlo k nadměrné absorpci vody či nikoliv. Pokud má osoba provádějící analýzu podezření na výskyt látek, které by mohly ovlivnit výsledky, musí přijmout veškerá nezbytná opatření.
2. Definice a odběry vzorků
Na dělené drůbeží maso podle článku 14b se vztahují definice uvedené v čl. 1 odst. 2. Velikost vzorku musí odpovídat:
— u kuřecích prsou polovině prsou,
— u kuřecích prsních řízků polovině vykostěných prsou bez kůže,
— u krůtích prsou, krůtích prsních řízků a vykostěných krůtích stehen dílům o hmotnosti přibližně 100 gramů,
— u ostatních skupin děleného masa požadavkům stanoveným v čl. 1 odst. 2.
V případě volně ložených zmrazených a hluboce zmrazených produktů (dělené maso nebalené jednotlivě) mohou být velká balení, z nichž se odebírají vzorky, udržována při teplotě 0 °C, dokud nebude možné odebrat jednotlivé kusy děleného masa.
3. Princip
Obsah vody a bílkovin se stanoví s použitím uznávaných metod ISO (Mezinárodní organizace pro normalizaci) nebo jinými metodami či analýzami schválenými Radou.
Nejvyšší přípustný celkový obsah vody v děleném drůbežím mase se stanoví na základě obsahu bílkovin v děleném mase, který lze přirovnat k obsahu fyziologického roztoku.
4. Přístroje, pomůcky a činidla
|
4.1 |
Váhy určené k vážení děleného drůbežího masa a jeho obalu s přesností minimálně na 1 gram. |
|
4.2 |
Sekáček nebo pilka na maso k porcování děleného drůbežího masa na kusy, které mohou být zpracovány v mlýnku na maso. |
|
4.3 |
Výkonný mlýnek na maso a mixér schopný homogenizovat dělené drůbeží maso. Poznámka: Nedoporučuje se žádný speciální mlýnek. Měl by mít dostatečný výkon, aby nasekal rovněž zmrazené a hluboce zmrazené maso a kosti, a vytvořil tak homogenní směs, která by odpovídala směsi připravené v mlýnku na maso vybaveném kotoučem se 4 mm otvory. |
|
4.4 |
Přístroje podle specifikace v ISO 1442 ke stanovení obsahu vody. |
|
4.5 |
Přístroje podle specifikace v ISO 937 ke stanovení obsahu bílkovin. |
5. Postup
|
5.1 |
Z celkového množství drůbeže určeného ke kontrole se namátkově vybere pět kusů děleného drůbežího masa, které až do zahájení analýzy podle bodů 5.2 až 5.6 musí zůstat zmrazené nebo chlazené. Vzorky z volně ložených zmrazených a hluboce zmrazených výrobků podle bodu 2 mohou být do začátku analýzy uchovány při teplotě 0 °C. Lze provádět buď analýzu každého z pěti kusů děleného masa nebo analýzu celého vzorku sestávajícího z pěti kusů. |
|
5.2 |
Příprava musí být zahájena do jedné hodiny po vyjmutí děleného masa z mrazicího nebo chladicího boxu. |
|
5.3 |
a) a) Vnější strana obalu se očistí, aby na něm nezůstal žádný led nebo voda. Každý kus se zváží a vyjme z obalu. Po rozřezání kusů na menší kousky se stanoví hmotnost kusu se zaokrouhlením na celé gramy směrem k nejbližšímu číslu, a to po odečtení hmotnosti odstraněného obalového materiálu; vypočtená hmotnost se označí P1. b) V případě analýzy složeného vzorku se stanoví celková hmotnost pěti kusů připravených podle bodu 5.3 a) a výsledná hodnota se označí P5. |
|
5.4 |
a) a) Celý kus, jehož hmotnost je P1, se naseká v mlýnku na maso podle bodu 4.3. (v případě potřeby se rovněž rozmixuje s použitím mixéru), aby se získala homogenní hmota, z níž může být odebrán reprezentativní vzorek z každého kusu. b) V případě analýzy složeného vzorku se všech pět kusů o hmotnosti P5 naseká v mlýnku na maso podle bodu 4.3 (v případě potřeby se rovněž rozmixuje s použitím mixéru), aby se získala homogenní hmota, z níž mohou být odebrány dva reprezentativní vzorky z pěti kusů. Tyto dva vzorky se analyzují postupem podle bodů 5.5 a 5.6. |
|
5.5 |
Odebere se vzorek homogenizovaného materiálu, který musí být okamžitě použit ke stanovení obsahu vody podle metody popsané v normě ISO 1442 vyjádřeném v „a %“. |
|
5.6 |
Rovněž se odebere vzorek homogenizovaného materiálu, který musí být okamžitě použit ke stanovení obsahu dusíku podle metody popsané v normě ISO 937. Vynásobením koeficientem 6,25 se tento obsah dusíku převede na obsah surových proteinů „b %“. |
6. Výpočet výsledků
|
6.1 |
a) a) Hmotnost vody (W) v každém kusu děleného masa je dána aP1/100 a hmotnost bílkovin (RP) je dána bP1/100, obojí vyjádřeno v gramech. Stanoví se celková hmotnost vody (W5) a hmotnost bílkovin (RP5) z pěti analyzovaných kusů. b) V případě analýzy složeného vzorku se stanoví průměrný obsah vody (a %) a bílkovin (b %) u dvou analyzovaných vzorků. Hmotnost vody (W5) u pěti kusů je dána aP5/100 a hmotnost bílkovin (RP5) je dána bP5/100, obojí vyjádřeno v gramech. |
|
6.2 |
Průměrná hmotnost vody (WA) a bílkovin (RPA) se vypočte vydělením W5 a RP5 pěti. |
|
6.3 |
Průměrný teoretický poměr hmotnosti vody W k hmotnosti bílkovin RP, stanovený touto metodou, je u: — kuřecích prsních řízků: 3,19 ± 0,12, — u kuřecích stehen a zadních čtvrtek: 3,78 ± 0,19, — krůtích prsních řízků: 3,05 ± 0,15, — krůtích stehen: 3,58 ± 0,15, — u vykostěných krůtích stehen: 3,65 ± 0,17. |
|
6.4 |
Za předpokladu, že minimální, technicky nevyhnutelné množství vody absorbované během přípravy představuje 2 %, 4 % nebo 6 % ( 7 ), podle druhu produktů a použité metody chlazení, pak nejvyšší přípustný poměr W/RP stanovený touto metodou může dosahovat těchto hodnot:
Pokud průměrný poměr WA/RPA u daných pěti kusů vypočítaný na základě hodnot v bodě 6.2 není vyšší než poměrná čísla uvedená v bodě 6.4, pak je zkontrolovaný počet kusů považován za vyhovující. |
PŘÍLOHA VII
Kontrola absorpce vody prováděná v produkčním zařízení
1. Nejméně jednou za osmihodinový pracovní blok: se namátkově vybere z linky na kuchání drůbeže 25 jatečně upravených těl okamžitě po vykuchání a odstranění drobů a tuku a před prvním umytím.
2. V případě nutnosti se odstraní krk odříznutím a kůže krku se ponechá připojená k jatečně upravenému tělu.
3. Jednotlivá jatečně upravená těla se označí, zváží a jejich hmotnost se zaznamená se zaokrouhlením na celé gramy.
4. Jatečně upravená těla, která jsou předmětem kontroly, se znovu zavěsí na linku na kuchání drůbeže, aby prošla obvyklým procesem mytí, chlazení, odkapávání, atd.
5. Na konci odkapávací linky se označená jatečně upravená těla sejmou, aby nemohla odkapávat déle než ostatní drůbež ze šarže, z které byl vzorek odebrán.
6. Vzorek se skládá z prvních 20 vyhovujících jatečních těl, která se znovu zváží. Jejich hmotnost se zaokrouhlí na celé gramy a zaznamená se vedle hmotnosti zjištěné při prvním vážení. Pokud se podaří získat méně než 20 vyhovujících označených jatečních těl, test je prohlášen za neplatný.
7. Ze vzorku jatečně upravených těl se odstraní identifikační znaky a nechají se obvyklým způsobem zabalit.
8. Procentuální hodnota absorpce vody se stanoví tak, že se celková hmotnost 20 testovaných jatečně upravených těl před prvním mytím odečte od jejich celkové hmotnosti po mytí, chlazení a odkapání a tento rozdíl se vydělí počáteční hmotností a vynásobí 100.
8a. Místo ručního vážení jatečně upravených těl podle bodů 1 až 8 lze použít automatické váhy ke stanovení procenta absorbované vody u téhož počtu jatečně upravených těl a podle týchž zásad, a to za předpokladu, že příslušný orgán již automatické váhy pro tento účel schválil.
9. Výsledek nesmí být vyšší než níže uvedené procentuální hodnoty týkající se počáteční hmotnosti jatečně upraveného těla nebo musí vykázat jakoukoliv jinou hodnotu odpovídající maximálnímu celkovému obsahu absorbované vody:
|
— chlazení vzduchem: |
0%, |
|
— chlazení vzduchem s postřikem: |
2%, |
|
— chlazení ve vodní lázni ponořením: |
4,5%. |
PŘÍLOHA VIII
SEZNAM REFERENČNÍCH LABORATOŘÍ
Referenční laboratoř Společenství:
ID/Lelystad
Postbus 65
Edelhertweg 15
8200 AB Lelystad
Nizozemsko
Belgie
Faculteit Diergeneeskunde
Vakgroep Diergeneeskundig toezicht op eetwaren
Universiteit Gent
Salisburylaan133
B-9820 Merelbeke
Česká republika
Státní veterinární ústav Jihlava
Národní referenční laboratoř pro mikrobiologické, chemické a senzorické analýzy masa a masných výrobků
Rantířovská 93
586 05 Jihlava
Dánsko
Fødevaredirektoratets Laboratorium
Afdeling for Levnedsmiddelkemi
Fødevareregion Ringsted
Søndervang 4
DK-4100 Ringsted
Německo
Bundesanstalt für Fleischforschung
Institut für Chemie und Physik
EC-Baumanstraße 20
D-95326 Kulmbach
Estonsko
Veterinaar- ja Toidulaboratoorium
Kreutzwaldi 30
51006 Tartu
Řecko
Ministry of Agriculture
Veterinary Laboratory of Patra
15, Notara Street
GR-264 42 Patra
Španělsko
Centro de Alimentacion Nacional
(Instituto de Salud Carlos III)
Ctra de Majadahonda a Pozuelo Km 2
E-28220 Madrid
Francie
Unité hygiène et qualité des produits avicoles
Laboratoire central de recherches avicoles et porcines
Centre Natinal d'études vétérinaires et alimentaires
Beaucemaine – B. P. 53
F-22400 Ploufragan
Irsko
National Food Centre
Teagasc
Dunsinea
Castleknock
Dublin 15
Itálie
Ispettorato Centrale Repressione Frodi
Via Jacopo Cavedone n. 29
I-41100 Modena
Kypr
Agricultural Laboratory
Departement of Agriculture
Louis Akritas Ave; 14
Lefcosia (Nicosia)
Lotyšsko
Pärtikas un veterinārā dienesta
Valsts veterinārmedicīnas diagnostikas centrs
Lejupes iela 3
Rīga, LV-1076, Latvia
Litva
Nacionalinė veterinarijos laboratorija
J. Kairiūkščio g. 10
Vilnius
Lucembursko
Laboratoire National de Santé
Rue du Laboratoire, 42
L-1911 Luxembourg
Maďarsko
Országos Élelmiszervizsgáló Intézet
Budapešť 94. Pf. 1740
Mester u. 81.
1465
Malta
Nizozemsko
TNO Voeding
Utrechtseweg 48
3704 HE Zeist
Postbus 3603700 AJ Zeist
Rakousko
Agentur für Gesundheit und Ernährungssicherheit GmbH und Bundesamt für
Ernährungssicherheit (Abt. Analytik II)
Spargelfeldstrasse 191
A-1220 Wien
Polsko
Centralne Laboratorium Głównego Inspektoratu Jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych
ul. Reymonta 11/13
60-791 Poznań
Portugalsko
Direcção Geral de Fiscalização e Controlo da Qualidade Alimentar
Laboratório Central de Qualidade Alimentar
Av. Conde de Valbom, 98
P-1050-070 Lisboa
Slovinsko
Univerza v Ljubljani
Veterinarska fakulteta
Nacionalni veterinarski inštitut
Gerbičeva 60
1115 Ljubljana
Slovensko
Štátny veterinárny a potravinový ústav
Botanická 15
842 52 Bratislava
Finsko
Eläinlääkintä- ja elintarvikelaitos (EELA)
Hämeentie 57, PL 368
FIN 00231 Helsinki
Švédsko
Statens livsnedelsverk
Box 622
S-75126 Uppsala
Spojené království
CSL Food Science Laboratory
Sand Hutton
York Y04 1LZ
United Kingdom.
PŘÍLOHA IX
Pravomoci a úkoly referenční laboratoře Společenství
|
1. |
Referenční laboratoř Společenství uvedená v příloze VIII plní tyto úkoly: — poskytuje informace národním referenčním laboratořím o analytických metodách a srovnávacích zkouškách týkajících se obsahu vody v drůbežím mase, — koordinuje využívání výše uvedených metod národními referenčními laboratořemi, zejména organizováním srovnávacích zkoušek, — koordinuje vývoj nových analytických metod a informuje národní referenční laboratoře o pokroku dosaženém v této oblasti, — poskytuje Komisi vědeckou a technickou pomoc, a to zejména v případech, kdy členské státy zpochybní výsledky analýz. |
|
2. |
Referenční laboratoř Společenství musí splňovat následující provozní podmínky: — zaměstnanci musí být kvalifikovaní a mít dostatečné znalosti, pokud jde o metody používané při analýze obsahu vody, — laboratoř musí disponovat vybavením a látkami nutnými pro plnění úkolů vymezených v bodě 1, — musí být vytvořena patřičná administrativní struktura, — zaměstnanci musí respektovat důvěrný charakter určitých záležitostí, výsledků a hlášení, — musí být dodržovány mezinárodně uznávané principy laboratorní práce. |
Úkoly národních referenčních laboratoří
Národní referenční laboratoře uvedené v příloze VIII plní tyto úkoly:
— koordinují činnost národních laboratoří provádějících analýzu obsahu vody v drůbežím mase,
— pomáhají příslušným orgánům členských států vytvářet systém kontroly obsahu vody v drůbežím mase,
— organizují srovnávací zkoušky mezi jednotlivými národními laboratořemi uvedenými v první odrážce,
— zajišťují, aby informace poskytované referenční laboratoří Společenství byly dále předávány příslušnému orgánu daného členského státu a národním laboratořím uvedeným v první odrážce,
— spolupracují s referenční laboratoří Společenství.
( 1 ) Úř. věst. L 173, 6.7.1990, s. 1.
( 2 ) Úř. věst. L 46, 21.2.1976, s. 1.
( 3 ) Úř. věst. L 311, 4.11.1978, s. 21.
( 4 ) Úř. věst. L 33, 8.2.1979, s. 1.
( 5 ) Spálení mrazem (ve smyslu zhoršení jakosti) je trvalá, více či méně lokálně omezená dehydratace kůže a masa, která se může projevit změnou:
— původní barvy (většinou vyblednutím), nebo
— chuti a vůně (ztrátou chuti nebo zatuchlostí), nebo
— konzistence (vysušením, získáním houbovitého vzhledu).
( 6 ) Vypočteno na základě jatečně upraveného těla bez absorbované vody.
( 7 ) Vypočtený na základě dílu bez absorbované vody. Pro krůtí řízek bez kůže a pro krůtí vykostěná stehna jsou to 2 % u každé metody chlazení.