1979D0542 — CS — 20.12.2008 — 027.001


Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

▼M54

ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 21. prosince 1976,

kterým se stanoví seznam třetích zemí nebo částí třetích zemí a kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz některých živých zvířat a jejich masa do Společenství

(79/542/EHS)

▼B

(Úř. věst. L 146, 14.6.1979, p.15)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  No

page

date

 M1

COMMISSION DECISION of 4 May 1979 (*)

  L 147

49

15.6.1979

 M2

COMMISSION DECISION of 2 March 1984 (*)

  L 70

18

13.3.1984

 M3

COMMISSION DECISION of 2 October 1985 (*)

  L 278

35

18.10.1985

 M4

COMMISSION DECISION of 17 October 1985 (*)

  L 293

17

5.11.1985

 M5

ROZHODNUTÍ RADY 85/575/EHS ze dne 19. prosince 1985,

  L 372

28

31.12.1985

 M6

COMMISSION DECISION of 29 July 1986 (*)

  L 243

34

28.8.1986

 M7

COMMISSION DECISION of 14 December 1988 (*)

  L 7

27

10.1.1989

 M8

COMMISSION DECISION of 16 July 1990 (*)

  L 193

36

25.7.1990

 M9

COMMISSION DECISION of 27 September 1990 (*)

  L 267

46

29.9.1990

 M10

ROZHODNUTÍ KOMISE 91/361/EHS ze dne 14. června 1991,

  L 195

43

18.7.1991

 M11

ROZHODNUTÍ KOMISE 92/14/EHS ze dne 17. prosince 1991,

  L 8

12

14.1.1992

 M12

ROZHODNUTÍ KOMISE 92/160/EHS ze dne 5. března 1992

  L 71

27

18.3.1992

 M14

COMMISSION DECISION of 9 March 1992 (*)

  L 71

30

18.3.1992

 M15

ROZHODNUTÍ KOMISE 92/245/EHS ze dne 14. dubna 1992

  L 124

42

9.5.1992

 M16

COMMISSION DECISION of 2 July 1992 (*)

  L 197

70

16.7.1992

 M17

COMMISSION DECISION of 22 December 1992 (*)

  L 40

17

17.2.1993

 M18

ROZHODNUTÍ KOMISE 93/100/EHS ze dne 19. ledna 1993,

  L 40

23

17.2.1993

 M19

COMMISSION DECISION of 6 April 1993 (*)

  L 108

129

1.5.1993

 M20

ROZHODNUTÍ KOMISE 93/344/EHS ze dne 17. května 1993,

  L 138

11

9.6.1993

 M21

COMMISSION DECISION of 27 July 1993 (*)

  L 201

28

11.8.1993

 M22

ROZHODNUTÍ KOMISE 94/59/ES ze dne 26. ledna 1994

  L 27

53

1.2.1994

 M23

COMMISSION DECISION of 18 May 1994 (*)

  L 137

72

1.6.1994

 M24

ROZHODNUTÍ KOMISE 94/453/ES ze dne 29. června 1994,

  L 187

11

22.7.1994

 M25

ROZHODNUTÍ KOMISE 94/561/ES ze dne 27. července 1994,

  L 214

17

19.8.1994

 M26

COMMISSION DECISION of 18 July 1995 (*)

  L 181

42

1.8.1995

 M27

ROZHODNUTÍ KOMISE 95/322/ES ze dne 25. července 1995,

  L 190

9

11.8.1995

 M28

ROZHODNUTÍ KOMISE 95/323/ES ze dne 25. července 1995,

  L 190

11

11.8.1995

 M29

COMMISSION DECISION of 26 January 1996 (*)

  L 30

52

8.2.1996

 M30

ROZHODNUTÍ KOMISE 96/279/ES ze dne 26. února 1996,

  L 107

1

30.4.1996

 M31

COMMISSION DECISION of 11 October 1996 (*)

  L 267

29

19.10.1996

 M32

ROZHODNUTÍ KOMISE 96/624/ES ze dne 17. října 1996,

  L 279

33

31.10.1996

 M33

ROZHODNUTÍ KOMISE 97/10/ES ze dne 12. prosince 1996,

  L 3

9

7.1.1997

 M34

ROZHODNUTÍ KOMISE 97/160/ES ze dne 14. února 1997,

  L 62

39

4.3.1997

 M35

ROZHODNUTÍ KOMISE 97/736/ES ze dne 14. října 1997

  L 295

37

29.10.1997

 M36

COMMISSION DECISION of 6 February 1998 (*)

  L 46

8

17.2.1998

 M37

ROZHODNUTÍ KOMISE 98/594/ES ze dne 6. října 1998,

  L 286

53

23.10.1998

 M38

COMMISSION DECISION of 27 October 1998 (*)

  L 296

16

5.11.1998

 M39

ROZHODNUTÍ KOMISE 1999/228/ES ze dne 5. března 1999,

  L 83

77

27.3.1999

 M40

ROZHODNUTÍ KOMISE 1999/236/ES ze dne 17. března 1999,

  L 87

13

31.3.1999

 M41

COMMISSION DECISION of 30 April 1999 (*)

  L 117

52

5.5.1999

 M43

ROZHODNUTÍ KOMISE 1999/558/ES ze dne 26. července 1999,

  L 211

53

11.8.1999

 M44

COMMISSION DECISION of 5 November 1999 (*)

  L 300

30

23.11.1999

 M45

ROZHODNUTÍ KOMISE 2000/2/ES ze dne 17. prosince 1999,

  L 1

17

4.1.2000

 M47

COMMISSION DECISION of 14 February 2000 (*)

  L 51

41

24.2.2000

 M48

ROZHODNUTÍ KOMISE 2000/209/ES ze dne 24. února 2000,

  L 64

22

11.3.2000

 M49

COMMISSION DECISION of 22 March 2000 (*)

  L 74

19

23.3.2000

 M50

COMMISSION DECISION of 29 September 2000 (*)

  L 260

52

14.10.2000

 M51

ROZHODNUTÍ KOMISE 2001/117/ES ze dne 26. ledna 2001,

  L 43

38

14.2.2001

 M52

ROZHODNUTÍ KOMISE 2001/731/ES ze dne 16. října 2001,

  L 274

22

17.10.2001

 M53

COMMISSION DECISION of 6 January 2004 (*)

  L 17

41

24.1.2004

►M54

ROZHODNUTÍ KOMISE 2004/212/ES ze dne 6. ledna 2004

  L 73

11

11.3.2004

►M55

ROZHODNUTÍ KOMISE 2004/372/ES ze dne 13. dubna 2004,

  L 118

45

23.4.2004

►M56

ROZHODNUTÍ KOMISE 2004/410/ES ze dne 28. dubna 2004

  L 151

31

10.6.2004

 M57

ROZHODNUTÍ KOMISE 2004/542/ES ze dne 25. června 2004,

  L 240

7

10.7.2004

 M58

ROZHODNUTÍ KOMISE 2004/554/ES ze dne 9. července 2004,

  L 248

1

22.7.2004

 M59

ROZHODNUTÍ KOMISE 2004/620/ES ze dne 26. července 2004

  L 279

30

28.8.2004

 M60

ROZHODNUTÍ KOMISE 2004/882/ES ze dne 3. prosince 2004

  L 373

52

21.12.2004

►M61

ROZHODNUTÍ KOMISE 2005/234/ES ze dne 14. března 2005,

  L 72

35

18.3.2005

 M62

ROZHODNUTÍ KOMISE 2005/620/ES ze dne 18. srpna 2005,

  L 216

11

20.8.2005

 M63

ROZHODNUTÍ KOMISE 2005/753/ES ze dne 24. října 2005,

  L 282

22

26.10.2005

 M64

ROZHODNUTÍ KOMISE 2006/9/ES ze dne 6. ledna 2006,

  L 7

23

12.1.2006

 M65

ROZHODNUTÍ KOMISE 2006/259/ES ze dne 27. března 2006,

  L 93

65

31.3.2006

►M66

ROZHODNUTÍ KOMISE 2006/296/ES ze dne 18. dubna 2006,

  L 108

28

21.4.2006

 M67

ROZHODNUTÍ KOMISE 2006/360/ES ze dne 28. února 2006,

  L 134

34

20.5.2006

 M68

ROZHODNUTÍ KOMISE 2006/463/ES ze dne 27. června 2006,

  L 183

20

5.7.2006

 M69

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006,

  L 363

1

20.12.2006

►M70

ROZHODNUTÍ KOMISE 2007/736/ES ze dne 9. listopadu 2007,

  L 296

29

15.11.2007

 M71

ROZHODNUTÍ KOMISE 2008/61/ES ze dne 17. ledna 2008,

  L 15

33

18.1.2008

 M72

ROZHODNUTÍ KOMISE 2008/642/ES ze dne 31. července 2008,

  L 207

36

5.8.2008

►M73

ROZHODNUTÍ KOMISE 2008/752/ES ze dne 27. června 2008,

  L 261

1

30.9.2008

 M74

ROZHODNUTÍ KOMISE 2008/883/ES ze dne 21. listopadu 2008,

  L 316

14

26.11.2008

►M75

ROZHODNUTÍ KOMISE 2009/4/ES ze dne 18. prosince 2008,

  L 2

11

6.1.2009


Ve znění:

 A1

Akt o přistoupení Rakouska, Švédska a Finska

  C 241

21

29.8.1994

 A2

Akt o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie

  L 236

33

23.9.2003



(*)

Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině.




▼B

▼M54

ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 21. prosince 1976,

kterým se stanoví seznam třetích zemí nebo částí třetích zemí a kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz některých živých zvířat a jejich masa do Společenství

(79/542/EHS)

▼B



RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 72/462/EHS ze dne 12. prosince 1972 o veterinárních a hygienických otázkách dovozu skotu, prasat a čerstvého masa ze třetích zemí ( 1 ), naposledy pozměněnou směrnicí 77/98/EHS ( 2 ), a zejména na čl. 3 odst. 1 uvedené směrnice,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k tomu, že režim upravený směrnicí 72/462/EHS se zakládá na sestavení seznamu třetích zemí nebo částí třetích zemí, z nichž členské státy povolí dovoz skotu, prasat a čerstvého masa skotu, prasat, ovcí, koz a domácích lichokopytníků, anebo povolí dovoz jedné či více z těchto kategorií zvířat a čerstvého masa;

vzhledem k tomu, že při rozhodování, zda smí země nebo část země být uvedena v seznamu, jak pokud jde o zvířata, tak pokud jde o čerstvé maso, se berou v úvahu zejména kritéria uvedená v čl. 3 odst. 2 uvedené směrnice;

vzhledem k tomu, že lze soudit, že země uvedené v seznamu v příloze tohoto rozhodnutí, které jsou tradičními obchodními partnery členských států, vyhovují těmto kritériím;

vzhledem k tomu, že však tento seznam je sestaven s výhradou možných změn nebo doplňků, které v něm bude třeba provést postupem podle článku 30 směrnice 72/462/EHS; že se zejména na základě dodatečných informací může ukázat nezbytné omezit nebo rozšířit povolení dovážet určité kategorie zvířat a čerstvého masa; že rovněž může být v některých případech nezbytné, jak pokud jde o zvířata, tak pokud jde o čerstvé maso, upřesnit části zemí, z nichž bude povolen dovoz;

vzhledem k tomu, že seznam třetích zemí tvoří jeden ze základů režimu Společenství pro dovoz ze třetích zemí, stanoveného směrnicí 72/462/EHS, avšak k vymezení tohoto režimu je třeba přijmout i jiná opatření, zejména hygienická a veterinární; že je proto důležité umožnit koordinované uplatňování souhrnu těchto opatření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:



▼M54

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

Toto rozhodnutí stanoví hygienická opatření pro dovoz živých zvířat, kromě koňovitých, do Společenství a pro dovoz čerstvého masa ►M61  ————— ◄ z těchto zvířat, včetně koňovitých, avšak vyjma masných polotovarů.

Toto rozhodnutí se nepoužije na dovoz nezdomácnělých zvířat za účelem předvádění nebo výstav, na nichž nejsou taková zvířata řádně ustájena nebo chována, a nezdomácnělých zvířat patřících k cirkusům nebo určených k vědeckým účelům, včetně preparace a experimentálních účelů v organizaci, institutu nebo středisku schváleném v souladu s přílohou C směrnice 92/65/EHS.

Dovoz zvířat a čerstvého masa povolený v souladu s tímto rozhodnutím nadále podléhá ostatním ustanovením, která byla nebo mohou být přijata podle evropského potravinového práva.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:

a) „zvířaty“ savci druhů patřících k řádům lichokopytníci (Proboscidea) a sudokopytníci (Artiodactyla) a jejich kříženci;

b) „hospodářstvím“ farma nebo jiný zemědělský, průmyslový či obchodní zařízení pod úředním dohledem, včetně zoologických zahrad, zábavních parků a chráněných území s volně žijící zvěří nebo honebních revírů, v nichž jsou řádně ustájena nebo chována zvířata;

c) „upravenými droby“ droby zcela vykostěné, zbavené chrupavky, průdušnice a hlavních průdušek, lymfatických uzlin a ulpělé vazivové tkáně, tuku a svalů; v případě masa domácího skotu se za upravené droby rovněž považují celé žvýkací svaly naříznuté v souladu s kapitolou VIII bodem 41 písm. a) přílohy I směrnice Rady 64/433/EHS.

Článek 3

Podmínky dovozu živých zvířat do Společenství

Dovoz živých zvířat do Společenství se povoluje jedině tehdy, pokud zvířata vyhovují článkům 4, 5 a 6.

Článek 4

Místo původu živých zvířat

Zvířata pocházejí z území třetí země nebo její části, které je uvedeno ve sloupcích 1, 2 a 3 tabulky obsažené v části 1 přílohy I, pro něž je v odpovídajícím sloupci 4 předepsán konkrétní vzor veterinárního osvědčení určený pro tato zvířata.

Článek 5

Zvláštní podmínky

Zvířata splňují podmínky stanovené v příslušném osvědčení vystaveném v souladu s odpovídajícím vzorem osvědčení vypracovaným podle části 2 přílohy I, s přihlédnutím ke konkrétním podmínkám uvedeným ve sloupci 6 tabulky obsažené v části 1 přílohy I, a pokud je tak uvedeno ve sloupci 5 tabulky, splňují rovněž veškeré doplňkové záruky vyžadované v uvedeném osvědčení.

Pokud to vyžadují členské státy určení, splňují dotyčná zvířata doplňkové podmínky osvědčení stanovené pro tento členský stát a vycházející z odpovídajícího vzoru stanoveného v části 2.

Článek 6

Přeprava živých zvířat za účelem dovozu do Společenství

1.  Zvířata se nenakládají do dopravních prostředků převážejících jiná zvířata, která nejsou určena pro Společenství nebo mají nižší nákazový status.

2.  Během přepravy do Společenství se zvířata nevykládají na území třetí země ani části třetí země, která není schválena pro dovoz takových zvířat do Společenství.

3.  Během přepravy do Společenství se zvířata nepřesouvají po silnici, železnici nebo pěšky skrze území nebo část území třetí země, která není schválena pro dovoz takových zvířat do Společenství.

4.  Zvířata dorazí na stanoviště hraniční kontroly do 10 dnů po dnu naložení ve vyvážející třetí zemi a doprovází je veterinární osvědčení vystavené v souladu s příslušným vzorem, vyplněné a podepsané úředním veterinárním lékařem vyvážející třetí země.

V případě námořní dopravy se lhůta 10 dnů prodlužuje o dobu cesty po moři. Za tímto účelem se k veterinárnímu osvědčení připojí originál prohlášení velitele lodi vypracovaného v souladu s dodatkem k části 3A přílohy I.

Článek 7

Podmínky, které je třeba použít po dovozu

Po dovozu a v souladu se směrnicí Rady 91/496/EHS,

i) zvířata určená k okamžité porážce se neprodleně dopraví na jatka určení, kde budou do pěti pracovních dnů poražena;

ii) zvířata určená k chovu, produkci nebo výkrmu a zvířata určená pro zoologické zahrady, zábavní parky a honební revíry nebo chráněná území se neprodleně dopraví do hospodářství určení, kde setrvají alespoň 30 dnů před dalším přesunem mimo hospodářství, vyjma případu přímého odeslání na jatka.

Článek 8

Podmínky pro dovoz čerstvého masa do Společenství

Dovoz čerstvého masa zvířat definovaných v článku 2 a koňovitých, určeného k lidské spotřebě, do Společenství se povoluje jedině tehdy, pokud takové maso vyhovuje článkům 9 až 11.

Článek 9

Místo původu čerstvého masa

Čerstvé maso pochází z území třetí země nebo její části, které je uvedeno ve sloupcích 1, 2 a 3 tabulky obsažené v části 1 přílohy II, pro něž je v odpovídajícím sloupci 4 předepsán konkrétní vzor veterinárního osvědčení určený pro toto maso.

Článek 10

Zvláštní podmínky

Čerstvé maso splňuje podmínky stanovené v příslušném osvědčení, které odpovídá vzoru osvědčení vypracovanému podle části 2 přílohy II, s přihlédnutím ke konkrétním podmínkám uvedeným ve sloupci 6 tabulky obsažené v části 1 přílohy II, a pokud je tak uvedeno ve sloupci 5 tabulky, splňují rovněž veškeré doplňkové záruky vyžadované v tomto osvědčení.

Článek 11

Předložení čerstvého masa na stanovišti hraniční kontroly

Čerstvé maso se překládá na stanovišti hraniční kontroly zároveň s veterinárním osvědčením vypracovaným v souladu s odpovídajícím vzorem vyplněným a podepsaným úředním veterinárním lékařem vyvážející třetí země.

Článek 12

Podmínky, které je třeba použít po dovozu

1.  Po dovozu se níže uvedené druhy masa neprodleně dopraví do zpracovatelského zařízení určení v souladu se směrnicí Rady 97/78/ES:

a) jatečně upravená těla nestažená z kůže, volně žijící spárkaté zvěře, určená k lidské spotřebě po dalším zpracování;

b) upravené droby domácího skotu určené k lidské spotřebě jako masné výrobky po dalším tepelném ošetření vařením při teplotě v jádře alespoň 80 °C nebo sterilizací v hermeticky uzavřených nádobách, tak aby se dosáhlo hodnoty F° 3.

2.  Pro kategorie produktů uvedené v odst. 1 písm b) je zařízením určení zařízení konkrétně schválené a registrované pro zpracování těchto produktů členským státem, v němž je umístěno.

3.  Postupy podle rozhodnutí 2001/106/ES sdělují členské státy sobě navzájem a Komisi:

a) názvy a adresy zařízení uvedených v odstavci 2 a místního příslušného orgánu pověřeného dohledem nad těmito zařízeními, jakož i

b) kategorie produktů, pro něž jsou tato zařízení schválena a registrována.

▼M55

Článek 12a

Členské státy zajistí, aby zásilky masa určeného k lidské spotřebě, včetně mletého masa, dostávající se na území Společenství a určené pro třetí zemi buď okamžitým tranzitem nebo po skladování podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES, které nejsou určené k dovozu do Společenství, splňovaly tyto požadavky:

a) pocházejí z území třetí země nebo její části uvedené v seznamu v příloze II části 1 tohoto rozhodnutí pro dovoz čerstvého masa uvedeného druhu;

b) splňují zvláštní veterinární podmínky pro dotčené druhy stanovené v odpovídajícím vzoru veterinárního osvědčení vypracovaného podle přílohy II části 2;

c) jsou provázeny veterinárním osvědčením vypracovaným podle vzoru v příloze III, které je podepsáno úředním veterinárním lékařem příslušných orgánů veterinární péče dotčené třetí země;

d) jsou na společném veterinárním vstupním dokladu osvědčeny úředním veterinárním lékařem stanoviště hraniční kontroly vstupu jako přijatelné pro tranzit nebo (případně) skladování.

Článek 12b

1.  Odchylně od článku 12a povolí členské státy tranzit zásilek pocházejících z Ruska nebo určených do Ruska, přímo nebo přes území jiné třetí země, po silnici nebo po železnici přes území Společenství mezi určenými stanovišti hraniční kontroly Společenství uvedenými v příloze IV, pokud jsou splněny tyto podmínky:

a) zásilka je na stanovišti hraniční kontroly (SHK) vstupu do Společenství zaplombována orgánem veterinární správy příslušného orgánu plombou s pořadovým číslem;

b) na každé straně dokladů uvedených v článku 7 směrnice 97/78/ES, které provázejí zásilku, je úředním veterinárním lékařem příslušného orgánu, pod kterého SHK přísluší, otištěno razítko s textem „POUZE PRO TRANZIT DO RUSKA PŘES ÚZEMÍ ES“;

c) jsou splněny procesní požadavky stanovené v článku 11 směrnice 97/78/ES;

d) zásilka je na společném veterinárním vstupním dokladu osvědčena úředním veterinárním lékařem stanoviště hraniční kontroly vstupu jako přijatelná pro tranzit.

2.  Vykládání nebo skladování těchto zásilek podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES na území Společenství se nepovoluje.

3.  Příslušný orgán provádí pravidelné audity, aby zajistil, že počet zásilek a množství produktů opouštějících území Společenství odpovídá množství a počtu zásilek, které se na území Společenství dostaly.

▼M54

Článek 13

Osvědčení

Veterinární osvědčení nutná pro dovoz živých zvířat a čerstvého masa do Společenství, jak jsou předepsána v tomto rozhodnutí, se vypracovávají v souladu s poznámkami uvedenými v části 2 příloh I a II. Toto však nevylučuje použití elektronických osvědčení nebo jiných dohodnutých systémů harmonizovaných na úrovni Společenství.

▼B

Článek ►M54  14 ◄

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.




▼M66

PŘÍLOHA I

(ŽIVÁ ZVÍŘATA)

▼M73

ČÁST 1



Seznam třetích zemí nebo jejich částí (1)

Země (a)

Kód území

Popis území

Veterinární osvědčení

Zvláštní podmínky

Vzor(y)

SG

1

2

3

4

5

6

CA – Kanada

CA-0

Celá země

POR-X

 

IVb IX

CA-1

Celá země kromě oblasti Okanagan Valley v Britské Kolumbii popsané následovně:

— Od průsečíku 120o15' zeměpisné délky a 49o zeměpisné šířky na hranici Kanady a Spojených států

— Severně k průsečíku 119o35' zeměpisné délky a 50o30' zeměpisné šířky

— Severovýchodně k průsečíku 119o zeměpisné délky a 50o45' zeměpisné šířky

— Jižně k průsečíku 118o15' zeměpisné délky a 49o zeměpisné šířky na hranici Kanady a Spojených států

BOV-X, OVI-X, OVI-Y RUM (2)

A

CH – Švýcarsko

CH-0

Celá země

 (3)

 
 

CL – Chile

CL-0

Celá země

BOV-X, OVI-X, RUM

 
 

POR-X, SUI

B

 

GL – Grónsko

GL-0

Celá země

OVI-X, RUM

 

V

HR – Chorvatsko

HR-0

Celá země

BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y

 
 

IS – Island

IS-0

Celá země

BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y

 
 

POR-X, POR-Y,

B

ME – Černá Hora

ME-0

Celá země

 
 

I

MK – Bývalá jugoslávská republika Makedonie (4)

MK-0

Celá země

 
 

I

NZ – Nový Zéland

NZ-0

Celá země

BOV-X, BOV-Y, RUM, POR-X, POR-Y, OVI-X, OVI-Y

 

III V

PM – Saint-Pierre a Miquelon

PM-0

Celá země

BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y, CAM

 
 

RS – Srbsko (5)

RS-0

Celá země

 
 

I

(1)   Aniž jsou dotčeny zvláštní podmínky osvědčení stanovené případnou relevantní dohodou Společenství se třetími zeměmi.

(2)   Výlučně pro živá zvířata jiná než čeledi cervidae.

(3)   Osvědčení v souladu s Dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132).

(4)   Bývalá jugoslávská republika Makedonie; dočasný kód, který nemá žádný vliv na konečný název země, jenž bude dohodnut po skončení jednání, která v současnosti probíhají v Organizaci spojených národů.

(5)   Nezahrnuje Kosovo ve smyslu rezoluce 1244 Rady bezpečnosti Organizace spojených národů ze dne 10. června 1999.

Zvláštní podmínky (viz poznámky pod čarou v každém osvědčení):

„I“

:

pro tranzit územím u zvířat určených pro přímou porážku zasílaných z jednoho členského státu a směřujících do jiného členského státu v nákladních automobilech opatřených pečetěmi s pořadovými čísly. Číslo pečetě musí být zaneseno ve veterinárním osvědčení vydaném podle vzoru uvedeného v příloze F směrnice Rady 64/432/EHS ze dne 26. června 1964 o veterinárních otázkách obchodu se skotem a prasaty uvnitř Společenství pro skot a prasata a podle vzoru I přílohy E směrnice Rady 91/68/EHS ze dne 28. ledna 1991 o veterinárních podmínkách obchodu s ovcemi a kozami uvnitř Společenství pro ovce a kozy. Pečeť navíc musí být při příjezdu na určené stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu do Společenství neporušená a číslo pečetě musí být zaneseno v systému TRACES. Odpovědné veterinární orgány musí veterinární osvědčení před tranzitem třetí zemí opatřit v místě výjezdu z členského státu původu razítkem s odpovídajícím následujícím textem: „POUZE PRO TRANZIT MEZI JEDNOTLIVÝMI ČÁSTMI EVROPSKÉ UNIE PŘES BÝVALOU JUGOSLÁVSKOU REPUBLIKU MAKEDONII/ČERNOU HORU/SRBSKO (nehodící se škrtněte).“

„II“

:

území, kterému je přiznán status území úředně prostého tuberkulózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství.

„III“

:

území, kterému je přiznán status území úředně prostého brucelózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství.

„IVa“

:

území, kterému je přiznán status území úředně prostého enzootické leukózy skotu (EBL) pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství.

„IVb“

:

území se schválenými hospodářstvími, kterým je přiznán status hospodářství úředně prostých enzootické leukózy skotu (EBL) pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství.

„V“

:

území, kterému je přiznán status území úředně prostého brucelózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru OVI-X do Evropského společenství.

„VI“

:

zeměpisná omezení.

„VII“

:

území, kterému je přiznán status území úředně prostého tuberkulózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru RUM do Evropského společenství.

„VIII“

:

území, kterému je přiznán status území úředně prostého brucelózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru RUM do Evropského společenství.

„IX“

:

území, kterému je přiznán status území úředně prostého Aujeszkyho choroby pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru POR-X do Evropského společenství.

ČÁST 2

Vzory veterinárních osvědčení

Vzory

„BOV-X“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot (včetně druhů BubalusBison a jejich kříženců) určený k chovu a/nebo produkci po dovozu.

„BOV-Y“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot (včetně druhů BubalusBison a jejich kříženců) určený k okamžité porážce po dovozu.

„OVI-X“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro domácí ovce (Ovis aries) a kozy (Capra hircus) určené k chovu a/nebo produkci po dovozu.

„OVI-Y“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro domácí ovce (Ovis aries) a kozy (Capra hircus) určené k okamžité porážce po dovozu.

„POR-X“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro domácí prasata (Sus scrofa) určená k chovu a/nebo produkci po dovozu.

„POR-Y“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro domácí prasata (Sus scrofa) určená k okamžité porážce po dovozu.

„RUM“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro zvířata řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů BubalusBison a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a pro zvířata čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae).

„SUI“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro nezdomácnělé prasatovité (Suidae), pekariovité (Tayassuidae) a tapírovité (Tapiridae).

„CAM“

:

Vzor zvláštního osvědčení pro zvířata dovezená ze Saint-Pierre a Miquelonu za podmínek uvedených v příloze I části 4.

SG (doplňkové záruky)

„A“

:

Záruky ohledně testů na katarální horečku ovcí a epizootické hemoragické onemocnění u zvířat vybavených osvědčením podle vzorů osvědčení BOV-X (bod II.2.8 B), OVI-X (bod II.2.6 D) a RUM (bod II.2.6).

„B“

:

Záruky ohledně testů na vezikulární chorobu prasat a klasický mor prasat u zvířat vybavených osvědčením podle vzoru osvědčení POR-X (bod II.2.4 B) a SUI (bod II.2.4 B).

„C“

:

Záruky ohledně testu na brucelózu u zvířat vybavených osvědčením podle vzorů osvědčení POR-X (bod II.2.4 C) a SUI (bod II.2.4 C).

Poznámky



a)  Veterinární osvědčení vystavuje vyvážející země na základě vzorů, které se objevují v příloze I části 2, podle uspořádání vzoru, které odpovídá dotyčným zvířatům. Musí obsahovat, v číselném pořadí, které se objevuje ve vzoru, potvrzení nutná pro každou třetí zemi a podle situace doplňkové záruky nutné pro vyvážející třetí zemi nebo její část.

Pokud tak požaduje členský stát EU určení, do originálního formuláře veterinárního osvědčení se rovněž začlení doplňkové podmínky pro udělení osvědčení pro dotyčná zvířata.

b)  Samostatné a jedinečné osvědčení se musí vydat pro zvířata vyvezená z jediného území, které se objevuje v příloze I části 1 sloupcích 2 a 3, která jsou zaslána na stejné místo určení a přepravována stejným železničním vagónem, nákladním automobilem, letadlem nebo lodí.

c)  Originál každého osvědčení se skládá z jediného oboustranného listu, nebo, pokud je třeba uvést více údajů, existuje v takové formě, že všechny potřebné stránky tvoří jednotný a nedělitelný celek.

d)  Osvědčení je vypracováno alespoň v jednom úředním jazyce členského státu EU, v němž se provádí kontrola na stanovišti hraniční kontroly, a alespoň v jednom úředním jazyce členského státu určení. Tyto členské státy však mohou případně povolit místo vlastního jazyka jiný jazyk Společenství doprovázený úředním překladem.

e)  Pokud jsou k osvědčení připojeny další stránky z důvodů identifikace různých položek zásilky (soupis v bodě I.28 vzoru osvědčení), tyto stránky se rovněž považují za součást originálu osvědčení, pokud každou stránku podepíše a orazítkuje úřední veterinární lékař.

f)  Pokud osvědčení, včetně doplňkových soupisů uvedených v písmeni e), obsahuje více než jednu stránku, každá stránka se dole očísluje – (číslo stránky) z (celkového počtu stránek) – a nahoře se opatří kódovým číslem osvědčení, které přidělil příslušný orgán.

g)  Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař během 24 hodin před naložením zásilky za účelem vývozu do Společenství. Přitom se příslušné orgány vyvážející země postarají o to, aby se dodržely zásady pro udělování osvědčení rovnocenné těm, které jsou stanoveny ve směrnici Rady 96/93/ES.

Podpis musí mít jinou barvu než tisk. Stejné pravidlo se použije na razítka jiná než vytlačená nebo vodotisková.

h)  Originál osvědčení musí doprovázet zásilku, dokud není doručena na stanoviště hraniční kontroly EU.

i)  Osvědčení platí 10 dnů ode dne vydání.

V případě přepravy lodí se doba platnosti prodlouží o dobu cestování lodí. Za tímto účelem se k originálu veterinárního osvědčení připojí prohlášení velitele lodi vypracované v souladu s dodatkem k příloze I části 3 tohoto rozhodnutí.

j)  Zvířata se nepřepravují zároveň s jinými zvířaty, která buď nejsou určena do Evropského společenství, nebo mají nižší nákazový status.

k)  Během přepravy do Evropského společenství se zvířata nevykládají na území země nebo části země, která není schválena pro dovoz těchto zvířat do Společenství.

l)  Referenční číslo osvědčení uvedené v kolonkách I.2 a II.a musí vydat příslušný orgán.

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaNázevAdresaNázevAdresaČíslo schváleníČíslo schváleníČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyAdresaČíslo schváleníI.14. Datum odjezduhodina odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)01.02I.20. Počet/MnožstvíI.21.I.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24.I.25. Komodity osvědčené proPlemennáVýkrmováI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhyDruhIdentifikační systémIdentifikační čísloStáříPohlaví(Vědecký název)

ZEMĚ Vzor BOV-XČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:II.1.1. pocházejí z hospodářství, kterých se netýkají žádné úřední zákazy ze zdravotních důvodů v posledních 42 dnech v případě brucelózy, v posledních 30 dnech v případě sněti slezinné a v posledních šesti měsících v případě vztekliny, a že nebyla ve styku se zvířaty z hospodářství, která nesplňují tyto podmínky;II.1.2. nepřijala:— stilben ani tyreostatické látky,— estrogenní, androgenní nebo gestagenní látky ani betamimetika pro účely jiné, než je léčebné nebo zootechnické ošetření (jak je definováno ve směrnici Rady 96/22/ES);II.1.3. pokud jde o bovinní spongiformní encefalopatii (BSE):(1) (2) buď [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části I bodě 4 písm. b) odrážce iv) nařízení (ES) č. 999/2001;b) došlo-li v dotčené zemi k výskytu domácích případů BSE, narodila se zvířata po datu, kdy začal být účinně uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, nebo po datu narození posledního domácího případu BSE, pokud k narození došlo po datu zákazu krmení.](1) (3) nebo [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) odrážce iv) nařízení (ES) č. 999/2001;b) zvířata se narodila po datu, kdy začal být účinně uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, nebo po datu narození posledního domácího případu BSE, pokud k narození došlo po datu zákazu krmení.](1) (4) nebo [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) odrážce iv) nařízení (ES) č. 999/2001;b) zvířata se narodila nejméně dva roky po datu, kdy začal být účinně uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, nebo po datu narození posledního domácího případu BSE, pokud k narození došlo po datu zákazu krmení.]II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná zvířata splňují tyto podmínky:II.2.1. pocházejí z území s kódem ………(5), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:(1) buď [a) bylo po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky, po dobu 12 měsíců moru skotu, katarální horečky ovcí, horečky Údolí Rift, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy a]

(1) nebo [a) i) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, katarální horečky ovcí, horečky Údolí Rift, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy aii) se považuje za prosté slintavky a kulhavky od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz těchto zvířat rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum) a]b) na němž nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a na němž není povolen dovoz domácí spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;II.2.2. pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň posledních šest měsíců před odesláním do Evropského společenství a během posledních 30 dnů se nedostala do styku s dovezenou spárkatou zvěří;II.2.3. pobývala od narození nebo alespoň 40 dnů před odesláním v hospodářství (hospodářstvích) původu, popsaném (popsaných) v kolonce I.11:a) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 150 km se během posledních 60 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko katarální horečky ovcí ani epizootického hemoragického onemocnění ab) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko ostatních nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.4. nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám zmíněným v bodě II.2.1;II.2.5. pocházejí ze stád:a) která jsou zahrnuta do úředního systému pro tlumení enzootické leukózy skotu a v nichž se během posledních dvou let nevyskytl žádný důkaz této nákazy, ani klinický, ani vyplývající z laboratorního testu, ab) která nejsou omezena podle vnitrostátních právních předpisů o eradikaci tuberkulózy a brucelózy ac) která jsou uznána za úředně prostá tuberkulózy a brucelózy;(6)II.2.6. tato zvířata:(1) (7) buď [pocházejí z oblasti, která je uznána za úředně prostou tuberkulózy;](6)(1) nebo [byla podrobena intradermální tuberkulinaci s negativními výsledky v průběhu posledních 30 dní;](8)(1) nebo [jsou mladší šesti týdnů;]II.2.7. nebyla očkována proti brucelóze a:(1) (7) buď [pocházejí z oblasti, která je uznána za úředně prostou brucelózy;](6)(1) nebo [byla podrobena séroaglutinačnímu testu, který prokázal titr protilátky proti brucelám nižší než 30 IU aglutinace na ml v průběhu posledních 30 dní;](8)(1) nebo [jsou mladší 12 měsíců;](1) nebo [se jedná o kastrované samce libovolného věku;]

II.2.8. A. A tato zvířata:(1) (7) buď [pocházejí ze stád, která jsou uznána za úředně prostá enzootické leukózy skotu;](6)(1) nebo [pocházejí z oblasti, která je uznána za úředně prostou enzootické leukózy skotu;](6)(1) nebo [se během uplynulých 30 dnů podrobila individuálnímu testu na enzootickou leukózu skotu s negativním výsledkem;](8)(1) nebo [jsou mladší 12 měsíců;](1) nebo [jsou stará nejvýše 30 měsíců a jednotlivě označená na nejméně dvou místech svých zadních čtvrtí, aby bylo patrné, že jsou určena výhradně pro výkrm za účelem produkce masa;](9)(1) (10) [II.2.8. B. negativně reagovala na sérologický test za účelem detekce protilátky proti katarální horečce ovcí a epizootickému hemoragickému onemocnění provedený dvakrát na vzorcích krve odebraných na začátku doby izolace/karantény a alespoň o 28 dní později, dne … (datum) a dne … (datum), přičemž druhý test musel být proveden do 10 dnů před vývozem;]II.2.9. jsou/byla(1) odeslána z hospodářství původu, aniž prošla jakýmkoliv trhem:(1) buď [přímo do Evropského společenství,](1) nebo [do úředně schváleného sběrného střediska popsaného v kolonce I.13 umístěného na území popsaném v bodě II.2.1,]a až do odeslání do Evropského společenství:a) nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří nevyhovující přinejmenším stejným veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení, ab) nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během posledních 30 dnů vyskytl jakýkoli případ / objevilo jakékoli ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.10. všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;II.2.11. byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;II.2.12. byla naložena za účelem odeslání do Evropského společenství dne ……………..(11) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15, který byl před naložením vyčištěn a dezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat z dopravního prostředku nebo kontejneru.II.3.Potvrzení o přepravě zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že s výše popsanými zvířaty se před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména pokud jde o napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.(1) (12) [II.4.Zvláštní podmínkyII.4.1. Podle úředních informací nebyl v hospodářství (hospodářstvích) původu uvedeném (uvedených) v kolonce I.11 během posledních 12 měsíců zaznamenán žádný klinický nebo patologický důkaz infekční bovinní rhinotracheitidy (IBR);

II.4.2. zvířata uvedená v kolonce I.28:a) byla po dobu alespoň 30 dnů bezprostředně před odesláním na vývoz izolována v ustájovacích prostorech schválených příslušným orgánem ab) podrobila se sérologickému testu na IBR ze séra odebraného alespoň 21 dnů po začátku izolace, s negativními výsledky, a negativních výsledků v tomto testu dosáhla rovněž všechna zvířata v izolaci ac) nebyla očkována proti IBR.]PoznámkyToto osvědčení platí pro živý skot (včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců) určený k chovu nebo produkci.Po dovozu musí být zvířata neprodleně dopravena do hospodářství určení, kde setrvají nejméně po dobu 30 dnů před dalším přesunem mimo hospodářství, vyjma případu přímého odeslání na jatka.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.13: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 3.B rozhodnutí Rady 79/542/EHS— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Identifikační systém: Zvířata musí nést:— individuální číslo, které umožňuje vysledování místa jejich původu. Uveďte identifikační systém (např. značka, tetování, cejch, čip, transpondér),— ušní značku, která obsahuje kód ISO vyvážející země. Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.— Kolonka I.28: Druh: Uveďte podle situace „Bos“, „Bison“ nebo „Bubalus“.— Kolonka I.28: Věk: Datum narození (dd/mm/rr).— Kolonka I.28: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).— Kolonka I.28: Plemeno: Uveďte, zda jde o čistokrevného jedince nebo o křížence.Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Pouze pokud zvířata byla narozena a nepřetržitě chována v zemi nebo oblasti, která byla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do kategorie zemí nebo oblastí se zanedbatelným rizikem výskytu BSE a jako taková je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů).(3) Pouze pokud je země původu nebo oblast původu podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s kontrolovaným rizikem výskytu BSE a jako taková je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů).(4) Pouze pokud země původu nebo oblast původu nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE a jako taková je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů).(5) Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).

(6) Oblasti a stáda úředně prostá tuberkulózy/brucelózy, jak je stanoveno v příloze A směrnice Rady 64/432/EHS; a oblasti a stáda prostá enzootické leukózy skotu, jak je stanoveno v příloze D části II směrnice Rady 64/432/EHS.(7) Pouze pro území, u něhož se v příloze I části 1 sloupci 6 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) objevuje údaj ‚II‘, pokud jde o tuberkulózu, ‚III‘, pokud jde o brucelózu a/nebo ‚IVa‘ nebo ‚IVb‘, pokud jde o enzootickou leukózu skotu.(8) Testy provedené podle protokolů odpovídajících uvedené nákaze, které jsou popsány v příloze I části 3.C rozhodnutí Rady 79/542/EHS.(9) Tato značka má formu písmene ‚L‘, jehož levá část je dlouhá 13 cm, dolní část 7 cm a obě čáry jsou 1 cm silné. Vytváří se metodou známou jako ‚značení vymražením‘.(10) Doplňkové záruky, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje ‚A‘ v příloze I části 1 sloupci 5 ‚SG‘ rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).Testy na katarální horečku ovcí a epizootické hemoragické onemocnění v souladu s přílohou I částí 3.C rozhodnutí Rady 79/542/EHS.(11) Datum nakládky. Dovoz těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu těchto zvířat z tohoto území.(12) Pokud to vyžaduje členský stát EU určení v souladu s rozhodnutím Komise 2004/558/ES (ve znění pozdějších předpisů).Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaNázevAdresaNázevAdresaČíslo schváleníČíslo schváleníČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyAdresaČíslo schváleníI.14. Datum odjezduhodina odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)01.02I.20. Počet/MnožstvíI.21.I.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24.I.25. Komodity osvědčené proJatečnáI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhyDruhIdentifikační systémIdentifikační čísloStáříPohlaví(Vědecký název)

ZEMĚVzor BOV-YČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1 Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:II.1.1. pocházejí z hospodářství, kterých se netýkají žádné úřední zákazy ze zdravotních důvodů v posledních 42 dnech v případě brucelózy, v posledních 30 dnech v případě sněti slezinné a v posledních šesti měsících v případě vztekliny, a že nebyla ve styku se zvířaty z hospodářství, která nesplňují tyto podmínky;II.1.2. nepřijala:— stilben ani tyreostatické látky,— estrogenní, androgenní nebo gestagenní látky ani betamimetika pro účely jiné, než je léčebné nebo zootechnické ošetření (jak je definováno ve směrnici Rady 96/22/ES);II.1.3. pokud jde o bovinní spongiformní encefalopatii (BSE):(1) (2) buď [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části I bodě 4 písm. b) odrážce iv) nařízení (ES) č. 999/2001;b) došlo-li v dotčené zemi k výskytu domácích případů BSE, narodila se zvířata po datu, kdy začal být účinně uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, nebo po datu narození posledního domácího případu BSE, pokud k narození došlo po datu zákazu krmení.](1) (3) nebo [a) zvířata jsou jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) odrážce iv) nařízení (ES) č. 999/2001;b) zvířata se narodila po datu, kdy začal být účinně uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, nebo po datu narození posledního domácího případu BSE, pokud k narození došlo po datu zákazu krmení.](1) (4) nebo [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) odrážce iv) nařízení (ES) č. 999/2001;b) zvířata se narodila nejméně dva roky po datu, kdy začal být účinně uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců, nebo po datu narození posledního domácího případu BSE, pokud k narození došlo po datu zákazu krmení.]II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná zvířata splňují tyto podmínky:II.2.1. pocházejí z území s kódem ………(5), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:(1) buď [a) bylo po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky, po dobu 12 měsíců moru skotu, katarální horečky ovcí, horečky Údolí Rift, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy a]

(1) nebo [a) i) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, katarální horečky ovcí, horečky Údolí Rift, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy aii) se považuje za prosté slintavky a kulhavky od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz těchto zvířat rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum) a]b) na němž nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a na němž není povolen dovoz domácí spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;II.2.2. pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před odesláním do Evropského společenství a během posledních 30 dnů se nedostala do styku s dovezenou spárkatou zvěří;II.2.3. pobývala od narození nebo alespoň 40 dnů před odesláním v hospodářství (hospodářstvích), popsaném (popsaných) v kolonce I.11:a) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 150 km se během posledních 60 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko katarální horečky ovcí ani epizootického hemoragického onemocnění ab) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko ostatních nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.4. nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám zmíněným v bodě II.2.1;II.2.5. pocházejí ze stád:a) zahrnutých do úředního systému pro tlumení enzootické leukózy skotu ab) která nejsou omezena podle vnitrostátních právních předpisů o eradikaci tuberkulózy a brucelózy ac) která jsou uznána za úředně prostá tuberkulózy;(6)II.2.6. nebyla očkována proti brucelóze a:(1) buď [pocházejí ze stád, která jsou uznána za úředně prostá brucelózy](6),(1) nebo [se jedná o kastrované samce libovolného věku;]II.2.7. jsou jednotlivě označena na nejméně dvou místech svých zadních čtvrtí, aby bylo patrné, že jsou určena výhradně pro okamžitou porážku;(7)II.2.8. jsou/byla(1) odeslána z hospodářství původu, aniž prošla jakýmkoliv trhem:(1) buď [přímo do Evropského společenství,](1) nebo [do úředně schváleného sběrného střediska popsaného v kolonce I.13 umístěného na území popsaném v bodě II.2.1]a až do odeslání do Evropského společenství:a) nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří nevyhovující přinejmenším stejným veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení, ab) nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během předchozích 30 dnů vyskytl jakýkoli případ / objevilo jakékoli ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.9. všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;

II.2.10. byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;II.2.11. byla naložena za účelem odeslání do Evropského společenství dne …………….. (8) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15, který byl před naložením vyčištěn a dezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat z dopravního prostředku nebo kontejneru.II.3.Potvrzení o přepravě zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že s výše popsanými zvířaty se před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména pokud jde o napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.PoznámkyToto osvědčení platí pro živý skot (včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců) určený pro okamžitou porážku.Po dovozu musí být zvířata neprodleně dopravena na jatka určení za účelem porážky do pěti pracovních dnů.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.13: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 3.B rozhodnutí Rady 79/542/EHS.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Identifikační systém: Zvířata musí nést:— individuální číslo, které umožňuje vysledování místa jejich původu. Uveďte identifikační systém (např. značka, tetování, cejch, čip, transpondér),— ušní značku, která obsahuje kód ISO vyvážející země. Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.— Kolonka I.28: Druh: Uveďte podle situace „Bos“, „Bison“ nebo „Bubalus“.— Kolonka I.28: Věk: Datum narození (dd/mm/rr).— Kolonka I.28: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Pouze pokud zvířata byla narozena a nepřetržitě chována v zemi nebo oblasti, která byla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do kategorie zemí nebo oblastí se zanedbatelným rizikem výskytu BSE a jako taková uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů).(3) Pouze pokud je země původu nebo oblast původu podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s kontrolovaným rizikem výskytu BSE a jako taková je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů).

(4) Pouze pokud země původu nebo oblast původu nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE a jako taková je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů).(5) Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(6) Oblasti a stáda úředně prostá tuberkulózy/brucelózy, jak je stanoveno v příloze A směrnice Rady 64/432/EHS.(7) Tato značka má formu písmene „L“, jehož levá část je dlouhá 13 cm, dolní část 7 cm a obě čáry jsou 1 cm silné. Vytváří se metodou známou jako „značení vymražením“.(8) Datum nakládky. Dovoz těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu těchto zvířat z tohoto území.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaNázevAdresaNázevAdresaČíslo schváleníČíslo schváleníČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyAdresaČíslo schváleníI.14. Datum odjezduhodina odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21.I.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24.I.25. . Komodity osvědčené proPlemennáVýkrmováI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhyDruhIdentifikační systémIdentifikační čísloStáříPohlaví(Vědecký název)

ZEMĚVzor OVI-XČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1 Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:II.1.1. pocházejí z hospodářství, kterých se netýkají žádné úřední zákazy ze zdravotních důvodů v posledních 42 dnech v případě brucelózy, v posledních 30 dnech v případě sněti slezinné a v posledních šesti měsících v případě vztekliny, a že nebyla ve styku se zvířaty z hospodářství, která nesplňují tyto podmínky;II.1.2. nepřijala:— stilben ani tyreostatické látky,— estrogenní, androgenní nebo gestagenní látky ani betamimetika pro účely jiné, než je léčebné nebo zootechnické ošetření (jak je definováno ve směrnici Rady 96/22/ES);II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná zvířata splňují tyto podmínky:II.2.1. pocházejí z území s kódem ………(2), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:(1) buď [a) bylo po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky, po dobu 12 měsíců moru skotu, katarální horečky ovcí, horečky Údolí Rift, moru malých přežvýkavců, neštovic ovcí a neštovic koz, nakažlivé pleuropneumonie koz a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy, a](1) nebo [a) i) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, katarální horečky ovcí, horečky Údolí Rift, moru malých přežvýkavců, neštovic ovcí a neštovic koz, nakažlivé pleuropneumonie koz a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy aii) považuje se za prosté slintavky a kulhavky od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz těchto zvířat rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum) a]b) na němž nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a na němž není povolen dovoz domácí spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;II.2.2. pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň posledních šest měsíců před odesláním do Evropského společenství a během posledních 30 dnů se nedostala do styku s dovezenou spárkatou zvěří;II.2.3. pobývala od narození nebo alespoň 40 dnů před odesláním v hospodářství (hospodářstvích), popsaném (popsaných) v kolonce I.11:a) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 150 km se během posledních 60 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko katarální horečky ovcí ani epizootického hemoragického onemocnění ab) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko ostatních nákaz uvedených v bodě II.2.1;

II.2.4. podle mých znalostí a podle písemného prohlášení majitele zvířata:a) nepocházejí z hospodářství a nebyla v kontaktu se zvířaty pocházejícími z hospodářství, ve kterém byly klinicky zjištěny tyto nákazy:i) nakažlivá agalakcie ovcí a koz (Mycoplasma agalactiae, Mycoplasma capricolum, Mycoplasma mycoides var. mycoides „velká kolonie“) v průběhu posledních šesti měsíců,ii) paratuberkulóza a kaseózní lymfadenitida v průběhu posledních 12 měsíců,iii) plicní adenomatóza v průběhu posledních tří let aiv) Maedi-Visna nebo virová artritida a encefalitida koz:(1) buď [v průběhu posledních tří let,](1) nebo [v průběhu posledních 12 měsíců, a všechna nakažená zvířata byla poražena a ostatní zvířata vykázala negativní výsledky u dvou testů provedených alespoň v šestiměsíčním intervalu,]b) jsou zahrnuta do úředního systému oznamování těchto nákaz ac) neměla žádné klinické nebo jiné příznaky tuberkulózy a brucelózy během tří let předcházejících vývozu;II.2.5. nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;II.2.6. A. pocházejí:(1) (3) buď [z území popsaného v kolonce I.8, které bylo úředně uznáno za prosté brucelózy;](1) nebo [z hospodářství popsaného (popsaných) v kolonce I.11, kde, pokud jde o brucelózu (Brucella melitensis):a) žádná vnímavá zvířata nevykazovala v posledních 12 měsících klinické ani žádné jiné příznaky této nákazy,b) je reprezentativní počet domácích ovcí a koz starších než šest měsíců každoročně posílán na sérologický test,(4)(1) (5) buď [c) žádné domácí ovce nebo kozy nebyly očkovány proti této nákaze, s výjimkou domácích ovcí nebo koz očkovaných očkovací látkou Rev. 1 před více než dvěma lety;d) poslední dva testy(6) provedené s odstupem nejméně šesti měsíců dne ……. (datum) a dne ……. (datum) u všech domácích ovcí a koz starších šesti měsíců byly negativní,](1) nebo [c) domácí ovce nebo kozy mladší 7 měsíců jsou proti této nákaze očkovány očkovací látkou Rev. 1;d) poslední dva testy(6) provedené s odstupem nejméně šesti měsíců:— dne ……. (datum) a dne ……. (datum) u všech neočkovaných domácích ovcí a koz starších šesti měsíců a— dne ……. (datum) a dne ……. (datum) u všech očkovaných domácích ovcí a koz starších 18 měsíců očkovaných domácích ovcí a koz starších 18 měsícůbyly negativní a]e) jsou zde pouze domácí ovce a kozy, které splňují přinejmenším výše uvedené podmínky a požadavky; ]

(1) [II.2.6. B. nekastrovaní berani byli během posledních 60 dní nepřetržitě chováni v hospodářství, ve kterém v posledních 12 měsících nebyl zjištěn žádný případ epididymitidy (Brucella ovis), a tito berani byli v posledních 30 dnech vyšetřeni testem reakce vazby komplementu na epididymitidu beranů s výsledkem nižším než 50 IU/ml;]II.2.6. C. Pokud jde o klusavku:(1) (7) [II.2.6.C.1 pokud jsou určena pro členský stát, pro jehož celé území nebo jeho část platí ustanovení přílohy VIII kapitoly A oddílu I písm. b) nebo c) nařízení (ES) č. 999/2001, vyhovují zvířata zárukám poskytnutým pro programy uvedené ve zmíněných písmenech a zárukám požadovaným členskými státy EU určení, pokud jde o klusavku, a](1) buď [II.2.6.C.2. jde o zvířata určená k produkci ,narozená a nepřetržitě chovaná v hospodářstvích, ve kterých nebyl nikdy zjištěn případ klusavky;](1) (8) nebo [II.2.6.C.2. byla od narození nebo po dobu posledních tří let chována nepřetržitě v hospodářství (hospodářstvích), které (která) splňuje (splňují) nejméně po dobu tří let tyto podmínky:— podléhají pravidelným úředním veterinárním kontrolám,— zvířata jsou označena v souladu s právními předpisy Společenství,— nebyl potvrzen žádný případ klusavky,— všechna zvířata starší 18 měsíců, která v hospodářstvích uhynula nebo byla utracena (kromě zvířat utracených v rámci kampaně na eradikaci chorob nebo poražených k lidské spotřebě), byla vyšetřena na klusavku v souladu s laboratorními postupy stanovenými v příloze X kapitole C bodě 3.2 písm. b) nařízení (ES) č. 999/2001,— domácí ovce a kozy, s výjimkou ovcí prion-proteinového genotypu ARR/ARR, byly vpuštěny do hospodářství, pouze pokud pocházely z hospodářství, která splňují výše uvedené podmínky](1) nebo [II.2.6.C.2. jde o ovce prion-proteinového genotypu ARR/ARR, jak je definováno v příloze I rozhodnutí Komise 2002/1003/ES;](1)(9) [II.2.6. D. zvířata negativně reagovala na sérologický test za účelem detekce protilátky proti katarální horečce ovcí a epizootickému hemoragickému onemocnění provedený dvakrát na vzorcích krve odebraných na začátku doby izolace/karantény a alespoň o 28 dní později, dne … (datum) a dne … (datum), přičemž druhý test musel být proveden do 10 dnů před vývozem;]II.2.7. jsou/byla(1) odeslána z hospodářství původu, aniž prošla jakýmkoliv trhem,(1) buď [přímo do Evropského společenství,](1) nebo [do úředně schváleného sběrného střediska popsaného v kolonce I.13 umístěného na území popsaném v bodě II.2.1]a až do odeslání do Evropského společenství:a) nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří nevyhovující přinejmenším stejným veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení, ab) nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během posledních 30 dnů vyskytl jakýkoli případ / objevilo jakékoli ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;

II.2.8. všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;II.2.9. byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;II.2.10. byla naložena za účelem odeslání do Evropského společenství dne ……………..(10) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15, který byl před naložením vyčištěn a dezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat z dopravního prostředku nebo kontejneru.II.3. Potvrzení o přepravě zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že s výše popsanými zvířaty se před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména pokud jde o napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.PoznámkyToto osvědčení platí pro živé domácí ovce (Ovis aries) a kozy (Capra hircus) určené k chovu nebo produkci.Po dovozu musí být zvířata neprodleně dopravena do hospodářství určení, kde setrvají nejméně po dobu 30 dnů před dalším přesunem mimo hospodářství, vyjma případu přímého odeslání na jatka.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.13: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 3. B rozhodnutí Rady 79/542/EHS.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 01.04.10 nebo 01.04.20— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Identifikační systém: Zvířata musí nést:— individuální číslo, které umožňuje vysledování místa jejich původu. Uveďte identifikační systém (tj. visačka, tetování, cejch, čip, transpondér) a místo na zvířeti, kde je umístěn,— ušní značku, která obsahuje kód ISO vyvážející země. Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.— Kolonka I.28: Druh: Uveďte podle situace „Ovis aries“ nebo „Capra hircus“.— Kolonka I.28: Věk: (měsíců).— Kolonka I.28: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).

Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(3) Pouze pro území s údajem „V“ v příloze I části 1 sloupci 6 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(4) V každém hospodářství se reprezentativní počet zvířat, která mají být podrobena testu na brucelózu, skládá ze:— všech nevykastrovaných samců starších šesti měsíců, kteří nebyli očkování proti brucelóze,— všech nevykastrovaných samců starších 18 měsíců, kteří byli očkováni proti brucelóze,— všech zvířat dodaných do hospodářství po posledních testech a— 25 % pohlavně zralých samic, avšak nejméně 50 samic.(5) Musí být vyplněno, pokud je místem určení členský stát nebo část členského státu, uvedený (uvedená) v jedné z příloh rozhodnutí Komise 93/52/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(6) V souladu s přílohou I částí 3.C rozhodnutí Rady 79/542/EHS.Jedná-li se o více než jedno hospodářství původu, musí být jasně uvedeno datum posledního testu v každém hospodářství.(7) Záruky týkající se programu tlumení klusavky, jak je požaduje členský stát EU určení v rámci používání článku 15 a přílohy IX kapitoly E nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001.(8) V případě zvířat určených výhradně k chovu.(9) Doplňkové záruky, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „A“ v příloze I části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Testy na katarální horečku ovcí a epizootické hemoragické onemocnění v souladu s přílohou I částí 3.C rozhodnutí Rady 79/542/EHS.(10) Datum nakládky. Dovoz těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu těchto zvířat z tohoto území.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaNázevAdresaNázevAdresaČíslo schváleníČíslo schváleníČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyAdresaČíslo schváleníI.14. Datum odjezduhodina odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21.I.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24.I.25. Komodity osvědčené proJatečnáI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhyDruhIdentifikační systémIdentifikační čísloStáříPohlaví(Vědecký název)

ZEMĚVzor OVI-YČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:II.1.1. pocházejí z hospodářství, kterých se netýkají žádné úřední zákazy ze zdravotních důvodů v posledních 42 dnech v případě brucelózy, v posledních 30 dnech v případě sněti slezinné a v posledních šesti měsících v případě vztekliny, a že nebyla ve styku se zvířaty z hospodářství, která nesplňují tyto podmínky;II.1.2. nepřijala:— stilben ani tyreostatické látky,— estrogenní, androgenní nebo gestagenní látky ani betamimetika pro účely jiné, než je léčebné nebo zootechnické ošetření (jak je definováno ve směrnici Rady 96/22/ES);II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná zvířata splňují tyto podmínky:II.2.1. pocházejí z území s kódem ………(1), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:(2) buď [a) bylo po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky, po dobu 12 měsíců moru skotu, katarální horečky ovcí, horečky Údolí Rift, moru malých přežvýkavců, neštovic ovcí a neštovic koz, nakažlivé pleuropneumonie koz a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy, a](2) nebo [a) i) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, katarální horečky ovcí, horečky Údolí Rift, moru malých přežvýkavců, neštovic ovcí a neštovic koz, nakažlivé pleuropneumonie koz a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy aii) se považuje za prosté slintavky a kulhavky od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz těchto zvířat rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum) a]b) na němž nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a na němž není povolen dovoz domácí spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;II.2.2. pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před odesláním do Evropského společenství a během posledních 30 dnů se nedostala do styku s dovezenou spárkatou zvěří;II.2.3. pobývala od narození nebo alespoň 40 dnů před odesláním v hospodářství (hospodářstvích), popsaném (popsaných) v kolonce I.11:a) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 150 km se během předchozích 60 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko katarální horečky ovcí ani epizootického hemoragického onemocnění ab) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko ostatních nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.4. nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;

II.2.5. jsou/byla(2) odeslána z hospodářství původu, aniž prošla jakýmkoliv trhem,(2) buď [přímo do Evropského společenství](2) nebo [do úředně schváleného sběrného střediska popsaného v kolonce I.13 umístěného na území popsaném v bodě II.2.1,]a až do odeslání do Evropského společenství:a) nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří nevyhovující přinejmenším stejným veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení, ab) nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během posledních 30 dnů vyskytl jakýkoli případ / objevilo jakékoli ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.6. Pokud jde o klusavku:(2) (3) [pokud jsou určena pro členský stát, pro jehož celé území nebo jeho část platí ustanovení přílohy VIII kapitoly A oddílu I písm. b) nebo c) nařízení (ES) č. 999/2001, vyhovují zvířata zárukám poskytnutým pro programy uvedené ve zmíněných písmenech, jak stanoví článek 2 nařízení Komise (ES) č. 546/2006, a](2) buď [se narodila a byla nepřetržitě chována v hospodářstvích, ve kterých nebyl nikdy zjištěn případ klusavky;](2) nebo [jde o ovce prion-proteinového genotypu ARR/ARR, jak je definován v příloze I rozhodnutí Komise 2002/1003/ES, pocházející z hospodářství, v němž nebyl v posledních šesti měsících hlášen žádný případ klusavky;]II.2.7. všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;II.2.8. byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;II.2.9. byla naložena za účelem odeslání do Evropského společenství dne ……………..(4) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15, který byl před naložením vyčištěn a dezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat z dopravního prostředku nebo kontejneru.II.3. Potvrzení o přepravě zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že s výše popsanými zvířaty se před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména pokud jde o napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.PoznámkyToto osvědčení platí pro živé domácí ovce (Ovis aries) a kozy (Capra hircus) určené k okamžité porážce po dovozu.Po dovozu musí být zvířata neprodleně dopravena na jatka určení za účelem porážky do pěti pracovních dnů.

Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.13: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 3.B rozhodnutí Rady 79/542/EHS.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 01.04.10 nebo 01.04.20— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Identifikační systém: Zvířata musí nést:— individuální číslo, které umožňuje vysledování místa jejich původu. Uveďte identifikační systém (tj. visačka, tetování, cejch, čip, transpondér) a místo na zvířeti, kde je umístěn,— ušní značku, která obsahuje kód ISO vyvážející země. Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.— Kolonka I.28: Druh: Uveďte podle situace „Ovis aries“ nebo „Capra hircus“.— Kolonka I.28: Věk: měsíců.— Kolonka I.28: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).Část II(1) Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(2) Uveďte podle potřeby.(3) Záruky týkající se programu tlumení klusavky, jak je požaduje členský stát EU určení v rámci používání článku 15 a přílohy IX kapitoly E nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001.(4) Datum nakládky. Dovoz těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu těchto zvířat z tohoto území.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EUČást I: podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaNázevAdresaNázevAdresaČíslo schváleníČíslo schváleníČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyAdresaČíslo schváleníI.14. Datum odjezduhodina odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)01.03I.20. Počet/MnožstvíI.21.I.22. Počet balenísI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24.I.25. Komodity osvědčené proPlemenná VýkrmováI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy Identifikační systém Identifikační číslo Stáří Pohlaví (Vědecký název)

ZEMĚ Vzor POR-XČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:II.1.1. pocházejí z hospodářství, kterých se netýkají žádné úřední zákazy ze zdravotních důvodů v posledních 42 dnech v případě brucelózy, v posledních 30 dnech v případě sněti slezinné a v posledních šesti měsících v případě vztekliny, a že zvířata nebyla ve styku se zvířaty z hospodářství, která nesplňují tyto podmínky;II.1.2. nepřijala:— stilben ani tyreostatické látky,— estrogenní, androgenní nebo gestagenní látky ani betamimetika pro účely jiné, než je léčebné nebo zootechnické ošetření (jak je definováno ve směrnici Rady 96/22/ES);II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná zvířata splňují tyto podmínky:II.2.1. pocházejí z území s kódem ………(1), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:(2) buď [a) bylo po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky, po dobu 12 měsíců moru skotu, afrického moru prasat, klasického moru prasat, vezikulární choroby prasat a vezikulárního exantému a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy a](2) nebo [a) i) bylo [po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky](2), po dobu 12 měsíců moru skotu, afrického moru prasat, vezikulárního exantému, [klasického moru prasat](2) a [vezikulární choroby prasat](2) a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy a]ii) považuje se za prosté [slintavky a kulhavky](2), [klasického moru prasat](2) a [vezikulární choroby prasat](2) od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz těchto zvířat rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum) a][b) na němž nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a na němž není povolen dovoz domácí spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;II.2.2. pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň posledních šest měsíců před odesláním do Evropského společenství a během posledních 30 dnů se nedostala do styku s dovezenou spárkatou zvěří;II.2.3. pobývala od narození nebo alespoň 40 dnů před odesláním v hospodářství (hospodářstvích) popsaném (popsaných) v kolonce I.11 a během této doby se v hospodářství (hospodářstvích) a v okolí hospodářství původu o poloměru 10 km nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.4. A. nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;(2) (3) [II.2.4. B. v posledních 30 dnech se podrobila testu na protilátky proti vezikulární chorobě prasat a testu na protilátky proti klasickému moru prasat s negativními výsledky v obou případech](2) (4) [II.2.4.C. v posledních 30 dnech se podrobila testu s pufrovaným brucelovým antigenem na brucelózu prasat s negativními výsledky];

II.2.5. pocházejí ze stád, která nejsou omezena na základě vnitrostátního programu eradikace brucelózy;II.2.6. jsou/byla(2) odeslána z hospodářství původu, aniž prošla jakýmkoliv trhem,(2) buď [přímo do Evropského společenství,](2) nebo [do úředně schváleného sběrného střediska popsaného v kolonce I.13 umístěného na území popsaném v bodě II.2.1,]a až do odeslání do Evropského společenství:a) nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří nevyhovující přinejmenším stejným veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení, ab) nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů vyskytl jakýkoli případ / objevilo jakékoli ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.7. všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;II.2.8. byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;II.2.9. byla naložena za účelem odeslání do Evropského společenství dne ……………..(5) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15, který byl před naložením vyčištěn a dezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat z dopravního prostředku nebo kontejneru.II.3. Potvrzení o přepravě zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že s výše popsanými zvířaty se před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména pokud jde o napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.(2) (6) [II.4. Zvláštní požadavky[II.4.1. Aujeszkyho choroba je chorobou povinnou hlášením v zemi uvedené v kolonce I.7;II.4.2. podle úředních informací nebyl v posledních 12 měsících zaznamenán žádný klinický, patologický nebo sérologický důkaz Aujeszkyho choroby v hospodářství (hospodářstvích) původu uvedeném (uvedených) v kolonce I.11 ani v hospodářstvích v jeho (jejich) okolí v okruhu 5 km;II.4.3. zvířata uvedená v kolonce I.28:a) před odesláním na vývoz pobývala od narození v hospodářství (hospodářstvích) původu uvedeném (uvedených) v kolonce I.11 nebo pobývala v tomto (těchto) hospodářství (hospodářstvích) alespoň tři měsíce a v jiných hospodářstvích s rovnocenným statusem od narození;b) alespoň 30 dní bezprostředně před odesláním na vývoz byla izolována v ustájovacích prostorech schválených příslušným orgánem, bez přímého i nepřímého kontaktu s jinými prasatovitými (Suidae);c) byla podrobena testu ELISA na přítomnost protilátky gI(7) v séru odebraném nejméně 21 dní po vstupu do izolace s negativními výsledky a negativních výsledků v tomto testu dosáhla rovněž všechna zvířata v izolaci ad) nebyla očkována proti Aujeszkyho chorobě, nedostala se do styku s očkovanými zvířaty a stádo původu nebylo očkováno během posledních 12 měvsíců.](2) (8) [II.4.4. …………………… (další požadavky a/nebo testy) …………………………………]

PoznámkyToto osvědčení platí pro živá domácí prasata (Sus scrofa) určená k chovu nebo produkci.Po dovozu musí být zvířata neprodleně dopravena do hospodářství určení, kde setrvají nejméně po dobu 30 dnů před dalším přesunem mimo hospodářství, vyjma případu přímého odeslání na jatka.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.13: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 3.B rozhodnutí Rady 79/542/EHS.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Identifikační systém: Zvířata musí nést:— individuální číslo, které umožňuje vysledování místa jejich původu. Uveďte identifikační systém (např. značka, tetování, cejch, čip, transpondér).— ušní značku, která obsahuje kód ISO vyvážející země. Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.— Kolonka I.28: Věk: měsíců.— Kolonka I.28: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).Část II(1) Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(2) Uveďte podle potřeby.(3) Doplňkové záruky, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „B“ v příloze I části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(4) Doplňkové záruky, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „C“ v příloze I části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(5) Datum nakládky. Dovoz těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu těchto zvířat z tohoto území.(6) Pokud to vyžaduje členský stát EU určení v souladu s rozhodnutím Komise 2001/618/ES (ve znění pozdějších předpisů), vyjma zemí, které mají v příloze I části 1 sloupci 6 „Zvláštní podmínky“ rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) uveden údaj „IX“.

(7) Provádí se podle norem stanovených v příloze III rozhodnutí Komise 2001/618/ES (ve znění pozdějších předpisů). V případě prasat starších čtyř měsíců se používá test ELISA „neoslabený virus“.(8) Další podmínky požadované Finskem, pokud jde o virovou gastroenteritidu.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul:Datum: Místo: Podpis:Razítko

ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaNázevAdresaNázevAdresaČíslo schváleníČíslo schváleníČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyAdresaČíslo schváleníI.14. Datum odjezduhodina odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)01.03I.20. Počet/MnožstvíI.21.I.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24.I.25. Komodity osvědčené proJatečnáI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy Identifikační systém Identifikační číslo Stáří Pohlaví (Vědecký název)

ZEMĚ Vzor POR-YČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:II.1.1. pocházejí z hospodářství, kterých se netýkají žádné úřední zákazy ze zdravotních důvodů v posledních 42 dnech v případě brucelózy, v posledních 30 dnech v případě sněti slezinné a v posledních šesti měsících v případě vztekliny, a že zvířata nebyla ve styku se zvířaty z hospodářství, která nesplňují tyto podmínky;II.1.2. nepřijala:— stilben ani tyreostatické látky,— estrogenní, androgenní nebo gestagenní látky ani betamimetika pro účely jiné, než je léčebné nebo zootechnické ošetření (jak je definováno ve směrnici Rady 96/22/ES);II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná zvířata splňují tyto podmínky:II.2.1. pocházejí z území s kódem ………(1), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:(2) buď [a) bylo po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky, po dobu 12 měsíců moru skotu, afrického moru prasat, klasického moru prasat, vezikulární choroby prasat a vezikulárního exantému a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy a](2) nebo [a) i) bylo [po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky](2), po dobu 12 měsíců moru skotu, afrického moru prasat, vezikulárního exantému, [klasického moru prasat](2) a [vezikulární choroby prasat](2) a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy a]ii) považuje se za prosté [slintavky a kulhavky](2), [klasického moru prasat](2) a [vezikulární choroby prasat](2) od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz těchto zvířat rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum) a]b) na němž nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a na němž není povolen dovoz domácí spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;II.2.2. pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před odesláním do Evropského společenství a během posledních 30 dnů se nedostala do styku s dovezenou spárkatou zvěří;II.2.3. pobývala od narození nebo alespoň 40 dnů před odesláním v hospodářství (hospodářstvích) popsaném (popsaných) v kolonce I.11 a během této doby se v hospodářství (hospodářstvích) a v okolí hospodářství původu o poloměru 10 km nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.4. nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;

II.2.5. jsou/byla(2) odeslána z hospodářství původu, aniž prošla jakýmkoliv trhem,(2) buď [přímo do Evropského společenství,](2) nebo [do úředně schváleného sběrného střediska popsaného v kolonce I.13 umístěného na území popsaném v bodě II.2.1,]a až do odeslání do Evropského společenství:a) nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří nevyhovující přinejmenším stejným veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení, ab) nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů vyskytl jakýkoli případ / objevilo jakékoli ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.6. všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;II.2.7. byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;II.2.8. byla naložena za účelem odeslání do Evropského společenství dne ……………..(3) do dopravního prostředku popsaného v kolonce I.15, který byl před naložením vyčištěn a dezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat z dopravního prostředku nebo kontejneru.II.3. Potvrzení o přepravě zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že s výše popsanými zvířaty se před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména pokud jde o napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.(2) (4) [II.4. Zvláštní požadavkyII.4.1. Aujeszkyho choroba je chorobou povinnou hlášením v zemi uvedené v kolonce I.7;II.4.2. Podle úředních informací nebyl v posledních třech měsících zaznamenán žádný klinický, patologický nebo sérologický důkaz Aujeszkyho choroby v hospodářství (hospodářstvích) původu uvedeném (uvedených) v kolonce I.11;II.4.3. zvířata uvedená v kolonce I.28:a) od narození nebo posledních 60 dní před odesláním na vývoz pobývala v hospodářství (hospodářstvích) původu uvedeném (uvedených) v kolonce I.11 ab) nebyla očkována proti Aujeszkyho chorobě.]PoznámkyToto osvědčení platí pro živá domácí prasata (Sus scrofa) určená k okamžité porážce po dovozu.Po dovozu musí být zvířata neprodleně dopravena na jatka určení za účelem porážky do pěti pracovních dnů.

Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.13: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 3.B rozhodnutí Rady 79/542/EHS.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Identifikační systém: Zvířata musí nést:— individuální číslo, které umožňuje vysledování místa jejich původu. Uveďte identifikační systém (tj. visačka, tetování, cejch, čip, transpondér) a místo na zvířeti, kde je umístěn,— ušní značku, která obsahuje kód ISO vyvážející země. Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.— Kolonka I.28: Věk: měsíců.— Kolonka I.28: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).Část II(1) Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(2) Uveďte podle potřeby.(3) Datum nakládky. Dovoz těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu těchto zvířat z tohoto území.(4) Pokud to vyžaduje členský stát EU určení v souladu s rozhodnutím Komise 2001/618/ES (ve znění pozdějších předpisů).Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul:Datum: Místo: Podpis:Razítko

ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaNázevAdresaNázevAdresaČíslo schváleníČíslo schváleníČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyAdresaČíslo schváleníI.14. Datum odjezduhodina odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17. Číslo (čísla) CITESI.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21.I.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24.I.25. Komodity osvědčené proPlemenná Výkrmová JatečnáI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy Identifikační systém Identifikační číslo Stáří Pohlaví (Vědecký název)

ZEMĚ Vzor RUMČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:II.1.1. pocházejí z hospodářství, kterého se netýkají žádné úřední zákazy ze zdravotních důvodů v posledních 42 dnech v případě brucelózy a tuberkulózy, v posledních 30 dnech v případě sněti slezinné a v posledních šesti měsících v případě vztekliny, a že nebyla ve styku se zvířaty z hospodářství, která nesplňují tyto podmínky;II.1.2. nepřijala— stilben ani tyreostatické látky,— estrogenní, androgenní nebo gestagenní látky ani betamimetika pro účely jiné, než je léčebné nebo zootechnické ošetření (jak je definováno ve směrnici Rady 96/22/ES);II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná zvířata splňují tyto podmínky:II.2.1. pocházejí z území s kódem ………(1), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:a) bylo posledních 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky, posledních 12 měsíců moru skotu, katarální horečky ovcí, horečky Údolí Rift, plicní nákazy skotu, nodulární dermatitidy skotu, moru malých přežvýkavců, neštovic ovcí a neštovic koz, nakažlivé pleuropneumonie koz a epizootického hemoragického onemocnění, posledních 6 měsíců vezikulární stomatitidy ab) na němž nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a na němž není povolen dovoz spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;II.2.2. pobývala(3) buď [na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň posledních šest měsíců před odesláním do Evropského společenství a přinejmenším v posledních šesti měsících se nedostala do styku se spárkatou zvěří dovezenou na toto území;]nebo [v zemi odeslání nejméně 60 dní od jejich vstupu, pokud jde o zvířata druhů uvedených v příloze I části 4 rozhodnutí Rady 79/542/EHS, která byla dovezena přímo za podmínek uvedených pro každý druh v příloze I části 4 rozhodnutí Rady 79/542/EHS ze třetí země v době kratší než 6 měsíců před nakládkou k přemístění do Evropského společenství a v každém případě byla po propuštění do země vývozce a před vývozem do EU(2) oddělena od ostatních zvířat, která nemají stejný nákazový statut]II.2.3. pobývala od narození nebo alespoň 40 dnů před odesláním v hospodářství/zařízení(3) popsaném v kolonkách I.11 a I.13:a) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 150 km se během posledních 60 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko katarální horečky ovcí ani epizootického hemoragického onemocnění ab) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko ostatních nákaz uvedených v bodě II.2.1;

II.2.4. nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti žádné z nákaz uvedených v bodě II.2.1, a:(3) (4) buď [pocházejí ze stáda, které je uznáno za úředně prosté tuberkulózy, a](3) (5) nebo [byla podrobena intradermální tuberkulinaci s negativními výsledky v průběhu posledních 30 dní a]nebyla očkována proti brucelóze a:(3) (4) buď [pocházejí ze stáda, které je uznáno za úředně prosté brucelózy;](3) (5) nebo [byla podrobena séroaglutinačnímu testu, který prokázal titr protilátky proti brucelám nižší než 30 IU aglutinace na ml v průběhu posledních 30 dní;](3) nebo [se jedná o kastrované samce libovolného věku;]II.2.5. podle mých znalostí a podle písemného prohlášení majitele zvířata:a) nepocházejí z hospodářství/zařízení(3), ve kterém byly klinicky zjištěny níže uvedené nákazy, a nebyla v kontaktu se zvířaty pocházejícími z takového hospodářství:i) nakažlivá agalakcie ovcí a koz (Mycoplasma agalactiae, Mycoplasma capricolum, Mycoplasma mycoides var. mycoides „velká kolonie“) v průběhu posledních šesti měsíců,ii) paratuberkulóza a kaseózní lymfadenitida v průběhu posledních 12 měsíců,iii) plicní adenomatóza v průběhu posledních tří let aiv) Maedi-Visna nebo virová artritida a encefalitida koz,(3) buď [v průběhu posledních tří let,](3) nebo [v průběhu posledních 12 měsíců a všechna nakažená zvířata byla poražena a ostatní zvířata vykázala negativní výsledky u dvou testů provedených alespoň v šestiměsíčním intervalu,]b) jsou zahrnuta do úředního systému oznamování těchto nákaz ac) neměla žádné klinické nebo jiné příznaky tuberkulózy a brucelózy během tří let předcházejících vývozu;(3) (6) [II.2.6. zvířata negativně reagovala na sérologický test za účelem detekce protilátky proti katarální horečce ovcí a epizootickému hemoragickému onemocnění provedený dvakrát na vzorcích krve odebraných na začátku doby izolace/karantény a alespoň o 28 dní později, dne … (datum) a dne … (datum), přičemž druhý test musel být proveden do 10 dnů před vývozem;]II.2.7. jsou odeslána z hospodářství popsaného v kolonkách I.11 a I.13 přímo do Evropského společenství a až do odeslání do Evropského společenství:a) nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří nevyhovující přinejmenším stejným veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení, ab) nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během posledních 30 dnů vyskytl jakýkoli případ / objevilo jakékoli ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.8. všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;II.2.9. byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;

II.2.10. byla naložena za účelem odeslání do Evropského společenství dne ……………..(7) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15, který byl před naložením vyčištěn a dezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat z dopravního prostředku nebo kontejneru.Potvrzení o přepravě zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že s výše popsanými zvířaty se před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména pokud jde o napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.II.3.(3) (8) [II.4. Zvláštní požadavkyII.4.1. Podle úředních informací nebyl v hospodářství/zařízení původu(3) uvedeném v kolonkách I.11 a I.13 během posledních 12 měsíců zaznamenán žádný klinický nebo patologický důkaz infekční bovinní rhinotracheitidy (IBR);II.4.2. zvířata uvedená v kolonce I.28:a) byla po dobu alespoň 30 dnů bezprostředně před odesláním na vývoz izolována v ustájovacích prostorech schválených příslušným orgánem ab) podrobila se sérologickému testu na IBR ze séra odebraného alespoň 21 dnů po začátku izolace, s negativními výsledky, a negativních výsledků v tomto testu dosáhla rovněž všechna zvířata v izolaci ac) nebyla očkována proti IBR;(3) [II.4.3. ……………………. (další požadavky a/nebo testy) ……………]]PoznámkyToto osvědčení platí pro zvířata řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a pro zvířata čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae). Pro každý druh použijte jedno osvědčení.Po dovozu musí být zvířata neprodleně dopravena do hospodářství určení, kde setrvají nejméně po dobu 30 dnů před dalším přesunem mimo hospodářství, vyjma případu přímého odeslání na jatka.Část I– Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).– Kolonka I.13: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 3.B rozhodnutí Rady 79/542/EHS.– Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.– Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 01.02, 01.04.10, 01.04.20 nebo 01.06.19.– Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.– Kolonka I.28: Identifikační systém: Uveďte identifikační systém (např. značka, tetování, cejch, čip, transpondér). Ušní značka obsahuje kód ISO vyvážející země. Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.– Kolonka I.28: Věk: měsíců.– Kolonka I.28: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).

– Kolonka I.28: Druh: Vyberte odpovídající druh ze seznamu pro jednotlivé čeledi:Antilocapridae: Antilocapra spp.;Bovidae: Addax spp., Aepyceros spp., Alcelaphus spp., Ammodorcas spp., Ammotragus spp., Antidorcas spp., Antilope spp., Boselaphus spp., Budorcas spp., Capra spp. (kromě Capra hircus), Cephalophus spp., Connochaetes spp., Damaliscus spp. (včetně Beatragus), Dorcatragus spp., Gazella spp., Hemitragus spp., Hippotragus spp., Kobus spp., Litocranius spp., Madogua spp., Naemorhedus spp. (včetně Nemorhaedus a Capricornis), Neotragus spp., Oreamuos spp., Oreotragus spp., Oryx spp., Ourebia spp., Ovibos spp., Ovis spp. (kromě Ovis aries), Patholops spp., Pelea spp., Procapra spp., Pseudois spp., Pseudoryx spp., Raphicerus spp., Redunca spp., Rupicapra spp., Saiga spp., Sigmoceros-Alecelaphus spp., Sylvicapra spp., Syncerus spp., Taurotragus spp., Tetracerus spp., Tragelaphus spp. (včetně Boocerus).Camelidae: Camelus spp., Lama spp., Vicugna spp.Cervidae: Alces spp., Axis-Hyelaphus spp., Blastocerus spp., Capreolus spp., Cervus-Rucervus spp., Dama spp., Elaphurus spp., Hippocamelus spp., Hydropotes spp., Mazama spp., Megamuntiacus spp., Muntiacus spp., Odocoileus spp., Ozotoceros spp., Pudu spp., Rangifer spp.Giraffidae: Giraffa spp., Okapia spp..Hippopotamidae: Hexaprotodon-Choeropsis spp., Hippopotamus spp.,Moschidae: Moschus spp.Tragulidae: Hyemoschus spp., Tragulus-Moschiola spp.Rhinocerotidae: Ceratotherium spp., Dicerorhinus spp., Diceros spp., Rhinoceros spp.Elephantidae: Elephas spp., Loxodonta spp., dle potřeby.Část II(1) Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(2) V tomto případě musí být veterinární osvědčení doloženo úředním dokumentem o podmínkách karantény a testů stanovených v příloze I části 2 rozhodnutí 79/542/EHS (vzor „CAM”).(3) Uveďte podle potřeby.(4) Oblasti nebo stáda úředně prostá tuberkulózy/brucelózy uznaná, že splňují podmínky odpovídající podmínkám uvedeným v příloze A směrnice Rady 64/432/EHS a opatřené v příloze I části 1 sloupci 6 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) poznámkou „VII“, pokud jde o tuberkulózu, a poznámkou „VIII“, pokud jde o brucelózu.(5) Testy provedené podle protokolů odpovídajících uvedené nákaze, které jsou popsány v příloze I části 3.C rozhodnutí 79/542/EHS. Avšak zvířata, u kterých bude při tuberkulinaci konstatováno zvýšení tloušťky kožní řasy o 2 mm nebo více, nebo klinické příznaky jako edém, výpotek, nekróza, bolestivost a/nebo zánět, budou považována za pozitivní.(6) Doplňkové záruky, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „A“ v příloze I části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Testy na katarální horečku ovcí a epizootické hemoragické onemocnění v souladu s přílohou I částí 3.C rozhodnutí 79/542/EHS.

(7) Datum nakládky. Dovoz těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu těchto zvířat z tohoto území.(8) Pokud to členský stát určení požaduje.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul:Datum: Místo: Podpis:Razítko

ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaNázevAdresaNázevAdresaČíslo schváleníČíslo schváleníČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyAdresaČíslo schváleníI.14. Datum odjezduhodina odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17. Číslo (čísla) CITESI.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21.I.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24.I.25. Komodity osvědčené proPlemenná Výkrmová JatečnáI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy Identifikační systém Identifikační číslo Stáří Pohlaví (Vědecký název)

ZEMĚ Vzor SUIČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1 Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:II.1.1. pocházejí z hospodářství, kterého se netýkají žádné úřední zákazy ze zdravotních důvodů v posledních 42 dnech v případě brucelózy, v posledních 30 dnech v případě sněti slezinné a v posledních šesti měsících v případě vztekliny, a že zvířata nebyla ve styku se zvířaty z hospodářství, která nesplňují tyto podmínky;II.1.2. nepřijala:— stilben ani tyreostatické látky,— estrogenní, androgenní nebo gestagenní látky ani betamimetika pro účely jiné, než je léčebné nebo zootechnické ošetření (jak je definováno ve směrnici Rady 96/22/ES);II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsaná zvířata splňují tyto podmínky:II.2.1. pocházejí z území s kódem ………(1), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:a) bylo po dobu 24 měsíců prosté slintavky a kulhavky, po dobu 12 měsíců moru skotu, afrického moru prasat, klasického moru prasat, vezikulární choroby prasat a vezikulárního exantému a po dobu šesti měsíců vezikulární stomatitidy ab) na němž nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a na němž není povolen dovoz spárkaté zvěře očkované proti těmto nákazám;II.2.2. [pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň posledních šest měsíců před odesláním do Evropského společenství a přinejmenším v posledních šesti měsících se nedostala do styku se spárkatou zvěří dovezenou na toto území;II.2.3. pobývala od narození nebo alespoň 40 dnů před odesláním v hospodářství (hospodářstvích) popsaném (popsaných) v kolonkách I.11 a I.13 a během této doby se v hospodářství (hospodářstvích) a v okolí hospodářství původu o poloměru 10 km nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.4. A. nejde o zvířata, která mají být utracena podle vnitrostátního programu eradikace chorob, ani o zvířata očkovaná proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1 a tato zvířata se v posledních 30 dnech podrobila testu s pufrovaným brucelovým antigenem na brucelózu prasat s negativními výsledky;(2) (3) [II.2.4. B. v posledních 30 dnech se podrobila testu na protilátky proti vezikulární chorobě prasat a testu na protilátky proti klasickému moru prasat s negativními výsledky v obou případech](2) (4) [II.2.4. C. v posledních 30 dnech se podrobila testu s pufrovaným brucelovým antigenem na brucelózu prasat s negativními výsledky]II.2.5. pocházejí z hospodářství, která:a) nejsou omezena podle vnitrostátního programu tlumení a eradikace brucelózy, enterovirové encefalomyelitidy (Těšínské nemoci) ab) jsou zahrnuta do úředního systému oznamování těchto nákaz;

II.2.6. jsou odeslána z hospodářství popsaného v kolonkách I.11 a I.13 přímo do Evropského společenství a až do odeslání do Evropského společenství:a) nepřišla do styku s jinou spárkatou zvěří nevyhovující přinejmenším stejným veterinárním podmínkám, jaké jsou popsány v tomto osvědčení, ab) nepobývala na žádném místě, na němž nebo v jehož okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů vyskytl jakýkoli případ / objevilo jakékoli ohnisko kterékoli z nákaz uvedených v bodě II.2.1;II.2.7. všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;II.2.8. byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem během 24 hodin před naložením a nejevila žádné klinické příznaky nákazy;II.2.9. byla naložena za účelem odeslání do Evropského společenství dne ……………..(5) do dopravního prostředku popsaného výše v kolonce I.15, který byl před naložením vyčištěn a dezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a je konstruován tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat z dopravního prostředku nebo kontejneru.II.3. Potvrzení o přepravě zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že s výše popsanými zvířaty se před naložením a v průběhu nakládání zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními nařízení Rady (ES) č. 1/2005, zejména pokud jde o napájení a krmení, a že jsou schopná zamýšlené přepravy.(2) (6) [II.4. Zvláštní požadavkyII.4.1. Aujeszkyho choroba je chorobou povinnou hlášením v zemi uvedené v kolonce I.7;II.4.2. Podle úředních informací nebyl v posledních 12 měsících zaznamenán žádný klinický, patologický nebo sérologický důkaz Aujeszkyho choroby v hospodářství (hospodářstvích) původu uvedeném (uvedených) v kolonkách I.11 a I.13 ani v jeho (jejich) okolí s poloměrem 5 km;II.4.3. zvířata uvedená v kolonce I.28:a) před odesláním na vývoz pobývala od narození v hospodářství původu uvedeném v kolonkách I.11 a I.13 nebo pobývala v tomto hospodářství alespoň tři měsíce a v jiných hospodářstvích s rovnocenným statusem od narození;b) alespoň 30 dní bezprostředně před odesláním na vývoz byla izolována v ustájovacích prostorech schválených příslušným orgánem, bez přímého i nepřímého kontaktu s jinými prasatovitými (Suidae);c) byla podrobena testu ELISA na přítomnost protilátky gI(7) v séru odebraném nejméně 21 dní po vstupu do izolace s negativními výsledky a negativních výsledků v tomto testu dosáhla rovněž všechna zvířata v izolaci ad) nebyla očkována proti Aujeszkyho chorobě, nebyla ve styku s očkovanými zvířaty a stádo původu nebylo očkováno během posledních 12 měsíců.](2) (8) [II.4.4 ………………. (další požadavky a/nebo testy) ……………]]PoznámkyToto osvědčení platí pro živá nezdomácnělá zvířata čeledí Suidae (Babyrousa ssp., Hylochoerus ssp., Phacochoerus ssp., Potamochoerus ssp. a Sus ssp.), Tayassuidae (Catagonus ssp., Pecari-Tayassu ssp.) a Tapiridae (Tapirus ssp.).

Po dovozu musí být zvířata neprodleně dopravena do hospodářství určení, kde setrvají nejméně po dobu 30 dnů před dalším přesunem mimo hospodářství, vyjma případu přímého odeslání na jatka.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.13: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 3.B rozhodnutí 79/542/EHS.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 01.03 nebo 01.06.19— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Identifikační systém: Zvířata musí nést:— individuální číslo, které umožňuje vysledování místa jejich původu. Uveďte identifikační systém (tj. visačka, tetování, cejch, čip, transpondér) a místo na zvířeti, kde je umístěn,— ušní značku, která obsahuje kód ISO vyvážející země. Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.— Kolonka I.28: Věk: měsíců.— Kolonka I.28: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).— Kolonka I.28: Druh.Část II(1) Kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(2) Uveďte podle potřeby.(3) Doplňkové záruky, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „B“ v příloze I části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(4) Doplňkové záruky, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „C“ v příloze I části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(5) Datum nakládky. Dovoz těchto zvířat není povolen, pokud byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu zvířat čeledi Suidae z tohoto území.(6) Pokud to vyžaduje členský stát EU určení v souladu s rozhodnutím Komise 2001/618/ES (ve znění pozdějších předpisů).(7) Provádí se podle norem stanovených v příloze III rozhodnutí Komise 2001/618/ES (ve znění pozdějších předpisů). V případě prasat starších čtyř měsíců se použije test ELISA „neoslabený virus“.(8) Další podmínky požadované Finskem, pokud jde o virovou gastroenteritidu.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul:Datum: Místo: Podpis:Razítko

Zvláštní potvrzení o zdraví zvířat, která před vývozem do Evropského společenství pobývala v karanténě na Saint-Pierre a Miquelonu

ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EUČást I: podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Zemì urèení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaNázevAdresaNázevAdresaČíslo schváleníČíslo schváleníČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyAdresaČíslo schváleníI.14. Datum odjezduhodina odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17. Číslo (čísla) CITESI.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)01.06.19I.20. Počet/MnožstvíI.21.I.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24.I.25. Komodity osvědčené proPlemenná Výkrmová JatečnáI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy Identifikační systém Identifikační èíslo Stáří Pohlaví (Vědecký název)

ZEMĚ Vzor CAMČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o karanténních podmínkáchJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že zvířata popsaná ve veterinárním osvědčení(1) číslo .. vydaném dne .. byla ode dne .. (datum přijetí(2)) v karanténní stanici na Saint-Pierre a Miquelonu za podmínek stanovených v příloze IV části 4 rozhodnutí Rady 79/542/EHS po dobu: … dní před propuštěním k vývozu do EU a v průběhu této doby podstoupila tyto testy(3) s negativním výsledkem(4) provedené ve schválené laboratoři v Evropském společenství:II.1.1. Brucelóza:a) B. bortus: séroaglutinační test (SAT) a test s bengálskou červení (RBT) v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech;b) B. vis: test reakce vazby komplementu (CFT) v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechc) B. melitensis: SAT a RBT v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechII.1.2. Katarální horečka ovcí a epizootocké hemoragické onemocnění:buďdva testy používající kompetitivní test ELISA pro katarální horečku ovcí v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 21 dnech (5)nebopobývala v karanténě déle než 60 dní a během této doby byla karanténní stanice prostá vektorů katarální horečky ovcí (Culicoides) a nebyl odhalen žádný důkaz klinické nákazy (5).II.1.3. Tuberkulózadvě nitrokožní tuberkulinace podle přílohy B směrnice 64/432/ES s bovinním a aviárním tuberkulinem, provedené v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech po prvním testuII.1.4. Slintavka a kulhavka: test ELISA na zjištění protilátek a virusneutralizační test v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechII.1.5. Mor skotu: kompetitivní test ELISA v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechII.1.6. Vezikulární stomatitida: test ELISA nebo virusneutralizační test v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechII.1.7. Horečka Údolí Rift: test ELISA nebo virusneutralizační test v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechII.1.8. Nodulární dermatitida skotu: test ELISA nebo virusneutralizační test v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechII.1.9. Krymsko-Konžská hemoragická horečka: test ELISA nebo virusneutralizační test v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechII.1.10. Surra: mikroskopie krve v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechII.1.11. Hlavnička: imunofluorescenční test v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnechII.2. Doplňkové zárukyII.2.1. Leukóza skotu: test AGID nebo ELISA v průběhu dvou dnů po příchodu a potom nejméně po 42 dnech (pokud to vyžaduje členský stát určení)(5)

II.3. OšetřeníZvířata se podrobila:II.3.1. vnitřnímu a zevnímu ošetření proti parazitům v průběhu karantényII.3.2. (5) buď [ošetření streptomycinem 25 mg/kg](5) nebo [ošetření účinnými antibiotiky proti Leptospira spp. (upřesnit …….……mg/kg..](5)[II.3.3. očkování proti vzteklině (pokud je požadováno) dne …… (dd/mm/rr) očkovací látkou ………… (druh, výrobce a šarže) a výsledek testu byl …………]PoznámkyToto osvědčení platí pro živá zvířata čeledi Camelidae.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze I části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.13: Sběrné středisko, pokud existuje, musí splňovat podmínky pro schválení, jak jsou stanoveny v příloze I části 3.B rozhodnutí Rady 79/542/EHS.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Identifikační systém: Zvířata musí nést:— individuální číslo, které umožňuje vysledování místa jejich původu. Uveďte identifikační systém (tj. visačka, tetování, cejch, čip, transpondér) a místo na zvířeti, kde je umístěn,— ušní značku, která obsahuje kód ISO vyvážející země. Individuální číslo musí umožňovat vysledování místa jejich původu.— Kolonka I.28: Věk: měsíců.— Kolonka I.28: Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).— Kolonka I.28: Druh: Uveďte „Camelus spp.“, „Lama spp.“, „Vicugna spp.“ podle potřeby.Část II(1) Veterinární osvědčení pro nezdomácnělá zvířata jiná než prasatovití (Suidae) zasílaná do Evropského společenství (vzor „RUM“), jak je stanoveno v příloze I části 2 rozhodnutí Rady 79/542/EHS.(2) Datum, ke kterému bylo poslední zvíře ze skupiny přijato do karanténního zařízení.(3) Testy provedené podle metod popsaných v příloze I části 4 kapitole 2 bodě 1.1 rozhodnutí 79/542/EHS.(3) Výsledky provedených testů musí být k tomuto veterinárnímu potvrzení připojeny v originále.(3) Nehodící se škrtněte.NB Postupy pro odběr vzorků a testy musí být pokud možno prováděny hromadně při dodržování minimálních časových intervalů, aby nedocházelo k nadměrné manipulaci se zvířaty.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem): Kvalifikace a titul:Datum: Místo: Podpis:Razítko

▼M54

ČÁST 3

A –   Dodatek pro námořní přepravu zvířat

(Vyplní se a připojí k veterinárnímu osvědčení, pokud přeprava na hranici Evropského společenství zahrnuje přepravu lodí, představující byť jen část cesty.)

image

B –   Podmínky pro schválení sběrných středisek

Schválená sběrná střediska musí splňovat tyto podmínky:

I. Jsou pod dohledem úředního veterinárního lékaře.

II. Umisťují se do středu oblasti o průměru 20 km, v níž se podle úředních zjištění přinejmenším 30 dnů před jejich použitím jako schválených sběrných středisek nevyskytl žádný případ slintavky a kulhavky.

III. Před každým použitím jako schválených sběrných středisek se tyto čistí a desinfikují desinfekčním prostředkem, který byl ve vyvážející zemi úředně schválen pro účinné tlumení choroby zmíněné výše v podmínce II.

IV. Mají k dispozici s ohledem na jejich kapacitu zvířat a) zařízení určené výhradě k tomuto účelu; b) vhodná zařízení o vhodném standardu, která se snadno čistí a desinfikují, pro nakládání, vykládání a přiměřené ustájení zvířat, pro jejich napájení a krmení a pro poskytování jakéhokoli nezbytného ošetření těmto zvířatům; c) vhodná zařízení pro prohlížení a izolaci; d) vhodné vybavení pro čištění a desinfikování místností a nákladních automobilů; e) vhodný skladovací prostor pro píci, stelivo a hnůj; f) vhodné soustavy pro stok a odstraňování odpadní vody; g) kancelář pro úředního veterinárního lékaře.

V. Pokud jsou v provozu, mají dostatečný počet veterinárních lékařů pro plnění všech povinností.

VI. Přijímají pouze zvířata, která jsou individuálně označena tak, aby byla zaručena jejich vysledovatelnost. Za tímto účelem, pokud jsou zvířata přijata, postará se vlastník nebo provozovatel sběrného střediska o to, aby byla řádně označena a aby je doprovázely veterinární dokumenty nebo osvědčení pro dotyčné druhy a kategorie. Kromě toho tato osoba zaznamená do registru nebo databáze a uchová alespoň tři roky jméno vlastníka, původ, datum vstupu a výstupu, počet a identifikační označení zvířat nebo registrační číslo stáda původu a jejich určení a registrační číslo přepravce a registrační číslo nákladního automobilu dovážejícího nebo shromažďujícího zvířata z hospodářství.

VII. Veškerá zvířata procházející sběrnými středisky musejí odpovídat veterinárním podmínkám stanoveným pro dovoz příslušné kategorie zvířat do Evropského společenství.

VIII. Zvířata, která mají být vyvezena do Evropského společenství a prošla sběrným střediskem, se musí do šesti dnů po přijetí naložit a odeslat přímo na hranici vyvážející země: a) aniž se dostala do styku se spárkatou zvěří jinou než splňující veterinární podmínky stanovené pro dovoz příslušné kategorie zvířat do Evropského společenství; b) rozdělená do zásilek tak, aby žádná zásilka neobsahovala zároveň zvířata učená k chovu a produkci a zvířata určená k okamžité porážce; c) v přepravních vozidlech nebo kontejnerech nejprve vyčištěných a vydesinfikovaných desinfekčním prostředkem, který byl ve vyvážející zemi úředně schválen jako účinný pro tlumení choroby zmíněné výše v podmínce II, a konstruovaných tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat ven.

IX. Pokud podmínky pro vývoz zvířat do Společenství vyžadují, aby byl ve stanovené době před naložením proveden test, tato doba zahrnuje jakoukoli dobu shromáždění, až šestidenní, po přijetí zvířat do schválených sběrných středisek.

X. Vyvážející země určí schválená sběrná střediska, která jsou schválena pro plemenná a užitková zvířata, a schválená sběrná střediska, která jsou schválena pro jatečná zvířata, a oznámí Komisi a příslušným ústředním orgánům členských států názvy a adresy takových provozoven a pravidelně aktualizuje tyto informace.

XI. Vyvážející země určí postup pro úřední dohled nad schválenými sběrnými středisky a zajistí provádění takového dohledu.

XII. Sběrná střediska jsou pravidelně kontrolována, aby se zajistilo že podmínky schválení zůstanou splněny. V případě závady nebo pozastavení lze obnovit schválení jedině tehdy, pokud je příslušný orgán přesvědčen o naprostém souladu sběrného střediska se všemi výše uvedenými opatřeními.

C –   Protokoly pro standardizaci materiálů a testovací postupy

Tuberkulóza (TBL)

Jednoduchá intradermální tuberkulinace využívající hovězí tuberkulin se provádí podle přílohy B směrnice 64/432/EHS. V případě prasatovitých (Suidae) se jednoduchá intradermální tuberkulinace provádí s využitím ptačího tuberkulinu podle přílohy B směrnice 64/432/EHS, až na to, že místem vstřiku je ohyb kůže na přechodu z hlavy na dorzální část ucha.

Brucelóza (Brucella abortus) (BRL)

Séroaglutinace, test reakce vazby komplementu, test pufrovaným antigenem brucely a kvantitativní enzymaticky vázané imunoabsorbční testy (ELISA) se provádějí podle přílohy C nařízení 64/432/EHS.

Brucelóza (Brucella melitensis) (BRL)

Test se provádí podle přílohy C směrnice 91/68/EHS.

Enzootická leukóza skotu (EBL)

Imunodifuzní test v agarovém gelu a kvantitativní enzymaticky vázaný imunoabsorbční test (ELISA) se provádějí podle odstavců A a C kapitoly II přílohy D směrnice Rady 64/432/EHS.

Katarální horečka ovcí (VHKO)

A.

Blokující nebo kompetitivní ELISA test se provádí podle tohoto protokolu:

Kompetitivní ELISA test, využívající monoklonální protilátku 3-17-A3, je schopen detekovat protilátky proti všem známým sérotypům viru katarální horečky ovcí (VKHO).

Podstatou tohoto testu je přerušení reakce mezi antigenem VKHO a skupinově specifickou monoklonální protilátkou (3-17-A3) přidáním testovaného séra. Protilátky proti VKHO přítomné v testovaném séru blokují reaktivitu monoklonální protilátky (Mab) a výsledkem je redukce očekávaného vzniku zbarvení po přidání enzymaticky značené proti-myší protilátky a chromogenu/substrátu. Sérum je možné testovat v jednom zředění 1:5 (bodová kontrola – dodatek 1) nebo může být titrováno (titrace séra – dodatek 2) za účelem dosažení bodu ekvivalence roztoku. Za pozitivní lze považovat hodnoty inhibice vyšší než 50 %.

1. vhodné mikrotitrační destičky ELISA;

2. antigen: dodaný jako extrahovaný buněčný koncentrát připravený podle níže uvedeného popisu a uložený buď při teplotě -20 °C nebo -70 °C;

3. blokující pufr: fyziologický roztok pufrovaný fosforečnanem (PBS) obsahující 0,3 % VKHO negativního séra dospělého skotu, 0,1 % (objem/objem) Tween-20 (dodávaného jako polyoxyethylen sorbiton monolaurat sirup) v PBS;

4. monoklonální protilátka: 3-17-A3 (dodávaná jako hybridom supernatant tkáňové kultury) zaměřená proti skupinově specifickému polypeptidu p7, skladovaná při teplotě –20 °C nebo lyofilizovaná a ředěná 1/100 blokujícím pufrem před použitím;

5. konjugát: králičí proti-myší globulin (adsorbovaný a eluovaný) konjugovaný na křenovou peroxidasu a uchovávaný v temnu při teplotě 4 °C;

6. chromogen a substrát: orthofenylen diamin (OPD chromogen) rozpuštěný ve sterilní destilované vodě, s výslednou koncentrací 0,4 mg/ml, peroxid vodíku (30 % hmotnost/objem substrátu) s koncentrací 0,05 % objem/objem přidaný těsně před použitím (5 ml H2O2 na 10 ml OPD). (S OPD zacházejte opatrně – používejte gumové rukavice – možný mutagen;)

7. jednomolární kyselina sírová: 26,6 ml kyseliny přidané do 473,4 ml destilované vody. (Pamatujte: vždy přidávejte kyselinu do vody, nikdy vodu do kyseliny;)

8. kruhová třepačka;

9. zařízení k odečítání destiček ELISA (test lze vyhodnocovat vizuálně).

Cc: kontrola konjugátu (žádné sérum/žádna monoklonální protilátka); C++: silná pozitivní kontrola séra; C+: slabá pozitivní kontrola séra; C-: negativní kontrola séra; Cm: kontrola monoklonální protilátky (žádné sérum).



Dodatek 1:  uspořádání při jednom zředění (1:5) séra (40 sér/destička)

 

Kontroly

Testovaná séra

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

A

Cc

C-

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

B

Cc

C-

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

C

C++

C++

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

D

C++

C++

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

E

C+

C+

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

F

C+

C+

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

G

Cm

Cm

 
 
 
 
 
 
 
 
 

40

H

Cm

Cm

 
 
 
 
 
 
 
 
 

40



Dodatek 2:  uspoŕádání pŕi titraci séra (10 sér/destička)

 

Kontroly

Testovaná séra

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

A

Cc

C-

1:5

 
 
 
 
 
 
 
 

1:5

B

Cc

C-

1:10

 
 
 
 
 
 
 
 

1:10

C

C++

C++

1:20

 
 
 
 
 
 
 
 

1:20

D

C++

C++

1:40

 
 
 
 
 
 
 
 

1:40

E

C+

C+

1:80

 
 
 
 
 
 
 
 

1:80

F

C+

C+

1:160

 
 
 
 
 
 
 
 

1:160

G

Cm

Cm

1:320

 
 
 
 
 
 
 
 

1:320

H

Cm

Cm

1:640

 
 
 
 
 
 
 
 

1:640

Kontrola konjugátu (Cc)

:

jamky 1A a 1B odpovídají slepé kontrole sestávající z VKHO antigenu a konjugátu. Lze ji použít ke kalibraci přístroje pro odečítání ELISA.

Kontrola Mab (Cm)

:

sloupce 1 a 2 a řádky G a H odpovídají kontrole monoklonální protilátky sestávající z VKHO antigenu, monoklonální protilátky a konjugátu. Tyto jamky jsou maximálně zbarveny. Průměrná hodnota optické denzity z této kontroly představuje 0 % inhibiční hodnotu.

Pozitivní kontrola (C++, C-)

:

sloupce 1 a 2 a řádky C až F. Tyto jamky obsahují VKHO antigen, silné a slabé VHKO pozitivní antisérum v uvedeném pořadí, Mab a konjugát.

Negativní kontrola (C-)

:

jamky 2A a 2B obsahují negativní kontrolu, která sestává z VHKO antigenu, VHKO negativního antiséra, Mab a konjugátu.

Testovaná séra

:

pro sérologické průzkumy ve velkém měřítku a rychlý screening by bylo možné testovat séra v jednom zředění 1:5 (dodatek 1). Jinak lze testovat 10 sér v rozsahu zředění od 1:5 do 1:640 (dodatek 2). To nám poskytne určitou představu o titru protilátky v testovaných sérech.

1. Nařeďte VKHO antigen na předtitrovanou koncentraci v PBS, krátce podrobte ultrazvukovým vibracím, aby se rozptýlil agregovaný virus (pokud sonikátor není k dispozici, silně pipetujte), přidejte 50 ml do všech jamek destičky ELISA. Oklepněte strany destičky, aby se antigen rozptýlil.

2. Inkubujte při teplotě 37 °C po dobu 60 minut na kruhové třepačce. Promyjte destičky třikrát tak, že jamky zalijete nesterilním PBS, vyprázdníte je a vysajte savým papírem.

3. Kontrolní jamky: do jamek Cc přidejte 100 ml blokujícího pufru. Do odpovídajících jamek C-, C+ a C++ přidejte 50 ml pozitivního a negativního kontrolního séra ve zředění 1:5 (10 ml séra + 40 ml blokujícího pufru) a do kontrolních jamek přidejte k Mab 50 ml blokujícího pufru.

Metoda bodové titrace: přidejte zředění 1:5 každého testovaného séra v blokovacím pufru, abyste zdvojili jamky ve sloupcích 3 až 12 (10 ml séra + 40 ml blokujícího pufru)

nebo

Metoda titrace séra: ve všech osmi jamkách jednotlivých sloupců 3 až 12 připravte dvojnásobně zředěné řady každého testovaného vzorku (1:5 až 1:640) v blokujícím pufru.

4. Ihned po přidání testovaných sér zřeďte Mab 1:1000 v blokujícím pufru a přidejte 50 ml do všech jamek destičky kromě slepé kontroly.

5. Inkubujte při 37 °C po dobu 60 minut na kruhové třepačce. Promyjte třikrát pomocí PBS a vysajte savým papírem.

6. Nařeďte králičí anti-myší koncentrát na 1/5 000 v blokujícím pufru a přidejte 50 ml do všech jamek destičky.

7. Inkubujte při 37 °C po dobu 60 minut na kruhové třepačce. Promyjte třikrát pomocí PBS a vysajte savým papírem.

8. Nechte roztát OPD a těsně před použitím přidejte 5 ml 30 % peroxidu vodíku do každých 10 ml OPD. Přidejte 50 ml do všech jamek destičky. Asi 10 minut počkejte, dokud se nevyvine zbarvení, a zastavte reakci 1M kyselinou sírovou (50 ml na jamku). Zbarvení by se mělo objevit v kontrolních jamkách s Mab a v těch jamkách, které obsahují séra bez protilátky proti VKHO.

9. Vyšetřete a vyhodnoťte destičky buď vizuálně, nebo pomocí spektrofotometru.

Pomocí softwarového balíku vytiskněte hodnoty optické denzity (OD) a procentní inhibiční hodnoty (PI) testovaného a kontrolního séra vycházející ze střední hodnoty zaznamenané v kontrolních jamkách s antigenem. Údaje vyjádřené jako hodnoty OD a PI se používají ke zjištění, zda byl test proveden v rámci přípustných mezí. Horní kontrolní meze (UCL) a dolní kontrolní meze (LCL) pro kontrolu Mab (antigen pus Mab v nepřítomnosti tetovaného séra) leží mezi hodnotami 0,4 a 1,4. Každou destičku, která nevyhovuje výše uvedeným kritériím, je nutné odmítnout.

Pokud softwarový balík není k dispozici, vytiskněte hodnoty OD pomocí tiskárny ELISA. Vypočtěte střední hodnotu OD kontrolních jamek s antigenem, která představuje 100 % hodnotu. Určete 50 % hodnotu OD a ručně vypočítejte pozitivitu a negativitu každého vzorku.

Procentní inhibiční hodnota (PI) = 100 – (OD každé testové kontroly/střední hodnota OD jamek Cm) × 100.

Zdvojené jamky s negativním kontrolním sérem a zdvojené slepé jamky by měly vykázat hodnoty PI mezi +25 % a -25 % a mezi +95 % a +105 % v uvedeném pořadí. Překročení těchto mezních hodnot jamku nezpochybňuje, ale svědčí o tom, že se vyvíjí barva pozadí. Silně a slabě pozitivní séra by měla vykázat hodnoty PI mezi +81 % a +100 % a mezi +51 % a +80 % v uvedeném pořadí.

Diagnostický práh pro testované sérum je 50 % (PI 50 % nebo OD 50 %). Vzorky vykazující hodnoty PI >50 % se považují za negativní. Vzorky, které vykazují hodnoty nad prahem a pod prahem pro zdvojené jamky, se považují za pochybné; takové vzorky lze opakovaně otestovat bodovým testem a/nebo titrací. Pozitivní vzorky lze rovněž titrovat za účelem zjištění stupně pozitivity.

Vizuální vyhodnocení: pozitivní a negativní vzorky jsou snadno rozeznatelné zrakem; slabě pozitivní nebo silně negativní vzorky lze zrakem interpretovat obtížněji.

1. Promyjte 40-60 Roux lahví se souvislým porostem buněk BHK-21 třikrát Eagleho médiem bez séra a infikujte sérotypem 1 viru katarální horečky ovcí v Eagleho médiu bez séra.

2. Inkubujte při teplotě 37 °C a denně vyšetřujte na cytopatický efekt (CPE).

3. Jakmile je CPE zřejmý u 90 až 100 % buněk v každé Roux láhvi, skliďte virus pomocí třepání tak, aby se dosud ulpívající buňky uvolnily od skla.

4. Odstřeďujte při 2 000 až 3 000 otáčkách za minutu, aby buňky vytvořily peletu.

5. Odstraňte supernatant a resuspendujte buňky přibližně ve 30 ml PBS obsahujícím 1 % Sarkosylu a 2 ml fenolmethylsulfonylfluoridu (lysis pufr). Toto může způsobit tvorbu gelu z buněk a může se přidat více lysis pufru, aby se tento efekt potlačil. (Pozor: fenylmethylsulfonylfluorid je zhoubný – zacházejte s ním s velkou opatrností!)

6. 60 sekund rozrušujte buňky ultrazvukovou sondou při amplitudě 30 mikronů.

7. 10 minut odstřeďujte při 10 000 otáčkách za minutu.

8. Supernatant uchovávejte při +4 °C a zbývající buněčnou peletu resuspendujte v 10 až 20 ml lysis pufru.

9. Podrobte ultrazvukovým vibracím a projasněte celkem třikrát, supernatant každého stadia uchovávejte.

10. Shromážděte supernatanty a odstřeďujte při 24 000 otáčkách za minutu (100 000 g) po dobu 120 minut při teplotě +4 °C pomocí 5ml polštáře 40 % sacharosy (hmotnost/objem v PBS) s použitím 30 ml Beckmannových odstředivkových zkumavek a rotoru SW 28.

11. Odstraňte supernatant, důkladně vyprázdněte zkumavky a resuspendujte peletu v PBS působením ultrazvukových vibrací. Antigen skladujte rozdělený na poměrné části při teplotě -20 °C.

ELISA antigen katarální horečky ovcí se titruje nepřímým testem ELISA. Dvojnásobná zředění antigenu se titrují proti konstantnímu zředění (1/100) monoklonální protilátky 3-17-A3. Protokol je tento:

1. VKHO antigen zředěný pomocí PBS v poměru 1:20 titrujte v mikrotitrační destičce v sériích dvojnásobných zředění (50 ml/jamka) pomocí mnohokanálové pipety.

2. Inkubujte po dobu jedné hodiny při teplotě 37 °C na kruhové třepačce.

3. Destičky třikrát promyjte pomocí PBS.

4. Přidejte 50 ml monoklonální protilátky 3-17-A3 (zředěné 1/100) do každé jamky mikrotitrační destičky.

5. Inkubujte po dobu jedné hodiny při teplotě 37 °C na kruhové třepačce.

6. Destičky třikrát promyjte pomocí PBS.

7. Do každé jamky mikrotitrační destičky přidejte 50 ml králičího anti-myšího globulinu konjugovaného na křenovou peroxidasu, ředěného na optimální koncentraci podle předtitrace.

8. Inkubujte po dobu jedné hodiny při teplotě 37 °C na kruhové třepačce.

9. Přidejte substrát a chromogen jak bylo popsáno výše. Zastavte reakci po 10 minutách přidáním jednomolární kyseliny sírové (50 ml/jamka).

Při kompetitivním testu musí být nadbytek monoklonální protilátky, proto se volí takové zředění antigenu, které leží na titrační křivce (ne v oblasti základny), což dává asi 0,8 OD po 10 minutách.

B.

Imunodifúzní test v agarovém gelu se provádí podle tohoto protokolu:

Antigen pro precipitaci se připraví v jakémkoliv systému buněčné kultury, který podporuje rychlé množení referenčního kmene viru katarální horečky ovcí. Doporučují se BHK nebo Vero buňky. Antigen je přítomen v supernatantní tekutině na konci pomnožování viru, ale vyžaduje 50 až 100násobnou koncentraci, aby byl účinný. Toho lze dosáhnout pomocí kteréhokoliv standardního postupu koncentrace proteinu. Virus v antigenu může být inaktivován přidáním 0,3 % (objem/objem) beta-propiolaktonu.

Pomocí mezinárodního referenčního séra a antigenu se připraví národní standardní sérum upravené na optimální proporci vůči mezinárodnímu referenčnímu séru, lyofilizuje se a použije v každém testu jako známé kontrolní sérum.

Postup

:

1 % agarosa připravená v boratovém nebo sodiumbarbitolovém pufru, pH 8,5 až 9,0, se nalije na Petriho misku tak, aby minimální tloušťka byla 3,0 mm. Pro vyšetření se vykrojí v agaru sedm suchých jamek, každá o průměru 5,0 mm. Schéma sestává z jedné středové jamky a šesti jamek umístěných kolem středové jamky v kruhu o poloměru 3 cm. Středová jamka je naplněna standardním antigenem. Periferní jamky 2, 4 a 6 jsou naplněny známým pozitivním sérem, jamky 1, 3 a 5 jsou naplněny testovaným sérem. Systém se inkubuje až po dobu 72 hodin při pokojové teplotě v uzavřené vlhké komoře.

Interpretace

:

testované sérum je pozitivní, jestliže tvoří specifickou precipitační linii s antigenem a tvoří kompletní linii identity s kontrolním sérem. Testované sérum je negativní, jestliže netvoří specifickou linii s antigenem a neohýbá linii kontrolního séra. Petriho misky by se měly prohlížet proti tmavému pozadí a při použití nepřímého osvětlení.

Epizootická hemoragická choroba (EHD)

Imunodifúzní test v agarovém gelu se provádí podle tohoto protokolu:

Antigen:

Antigen pro precipitaci se připraví v jakémkoliv systému buněčné kultury, který podporuje rychlé množení vhodného(ných) sérotypu(ů) viru epizootické hemoragické choroby. Doporučují se BHK nebo Vero buňky. Antigen je přítomen v supernatantní tekutině na konci pomnožování viru, ale vyžaduje 50 až 100násobnou koncentraci, aby byl účinný. Toho lze dosáhnout pomocí kteréhokoliv standardního postupu koncentrace proteinu. Virus v antigenu může být inaktivován přidáním 0,3 % (objem/objem) beta-propiolaktonu.

Známé pozitivní kontrolní sérum:

Pomocí mezinárodního referenčního séra a antigenu se připraví národní standardní sérum upravené na optimální proporci vůči mezinárodnímu referenčnímu séru, lyofilizuje se a použije v každém testu jako známé kontrolní sérum.

Testované sérum

Postup

:

1 % agarosa připravená v boratovém nebo sodiumbarbitolovém pufru, pH 8,5 až 9,0, se nalije na Petriho misku tak, aby minimální tloušťka byla 3,0 mm. Pro vyšetření se vykrojí v agaru sedm suchých jamek, každá o průměru 5,0 mm. Schéma sestává z jedné středové jamky a šesti jamek umístěných kolem středové jamky v kruhu o poloměru 3 cm. Středová jamka je naplněna standardním antigenem. Periferní jamky 2, 4 a 6 jsou naplněny známým pozitivním sérem, jamky 1, 3 a 5 jsou naplněny testovaným sérem. Systém se inkubuje až po dobu 72 hodin při pokojové teplotě v uzavřené vlhké komoře.

Interpretace

:

testované sérum je pozitivní, jestliže tvoří specifickou precipitační linii s antigenem a tvoří kompletní linii identity s kontrolním sérem. Testované sérum je negativní, jestliže netvoří specifickou linii s antigenem a neohýbá linii kontrolního séra. Petriho misky by se měly prohlížet proti tmavému pozadí a při použití nepřímého osvětlení.

Infekční bovinní rhinotracheitida (IBR)/infekční pustulární vulvovaginitida (IPV)

A.

Sérumneutralizační test se provádí podle tohoto protokolu:

Sérum

:

všechna séra se před použitím inaktivují při teplotě 56 °C po dobu 30 minut.

Postup

:

sérumneutralizační test na mikrotitračních destičkách, při němž se používá konstantní množství viru a různá zředění séra, využívá MDBK nebo jiné vnímavé buňky. Používá se kmen Colorado, Oxford nebo jiný referenční kmen viru v množství 100 TKID50 na 0,025 ml. Vzorky inaktivovaného neředěného séra se smíchají se stejným objemem (0,025 ml) virové suspenze. Směsi viru a séra se inkubují po dobu 24 hodin při teplotě 37 °C na mikrotitračních destičkách před přidáním MDBK buněk. Buňky se používají v koncentraci, která vytvoří úplnou jednoduchou vrstvu po 24 hodinách.

Kontroly

:

i) test infekčnosti viru, ii) kontroly toxicity séra, iii) neinokulované kontrolní buněčné kultury, iv) referenční antiséra.

Interpretace

:

výsledky neutralizačního testu a titr viru použitého v tomto testu se zaznamenají po třech až šesti dnech inkubace při teplotě 37 °C. Titry séra se považují za negativní, nedojde-li k neutralizaci při zředění ½ (neředěné sérum).

B.

Jakýkoli jiný test uznávaný v rámci rozhodnutí Komise 93/42/ES o dalších zárukách týkajících se infekční bovinní rhinotracheitidy, pokud jde o skot určený pro členské státy nebo jejich regiony prosté této choroby.

Slintavka a kulhavka (SLAK)

A.

Sběr jícno/hltanových vzorků a vyšetřování se provádí podle tohoto protokolu:

Reagencia

:

před odběrem vzorků se připraví transportní médium. Po dvou ml média se rozdělí do tolika nádobek, kolik je zvířat k odběru vzorků. Používané nádobky by měly snést zmrazení pomocí CO2 nebo tekutého dusíku. Vzorky získáváme pomocí speciálně sestrojeného lapače sputa neboli probangu. Za účelem získání vzorku se miska probangu zavede dutinou ústní přes hřbet jazyka a dále do horní části jícnu. Pokoušíme se seškrábnout povrchový epitel horní části jícnu a hltanu laterálními a dorsálními pohyby lapače. Probang potom vytáhneme, nejlépe poté, co zvíře polkne. Miska by měla být plná a měla by obsahovat směs hlenu, slin, esofageální (jícnové) tekutiny a buněčné drti. Je třeba dbát na to, aby každý vzorek obsahoval nějaký viditelný buněčný materiál. Měli byste se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení. Vzorky od některých zvířat mohou být silně kontaminovány obsahem bachoru. Takové vzorky vyřadíme a před tím, než zopakujeme odběr vzorku, vypláchneme tlamu zvířete vodou nebo raději fyziologickým roztokem.

Ošetření vzorků

:

každý vzorek odebraný do misky lapače se vyšetří na kvalitu a 2 ml se přidají do stejného objemu transportního média v nádobce, která snese zmrazení. Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem. Vzorky se uchovávají v chladnu (+4 °C) a během 3 až 4 hodin se vyšetří nebo umístí na suchý led (-69 °C) nebo do tekutého dusíku a ponechají zmrazené, dokud se nevyšetří. Mezi odběry od zvířat se probang dezinfikuje a umývá ve třikrát vyměněné čisté vodě.

Vyšetření na virus SLAK

:

vzorky se inokulují na kultury primárních buněk bovinní štítné žlázy pomocí alespoň tří zkumavek na každý vzorek. Lze použít i jiné vnímavé buňky, např. primární nebo ledvinové buňky skotu nebo prasat, ale měli bychom mít na paměti, že na některé kmeny viru SLAK jsou tyto méně citlivé. Zkumavky se inkubují při teplotě 37 °C v roleru a vyšetřují se denně po dobu 48 hodin na přítomnost cytopatického efektu (CPE). Je-li výsledek negativní, provede se s kulturami slepá pasáž na nové kultury, které se znovu vyšetřují po dobu 48 hodin. Musí se potvrdit specifičnost každého CPE.

Doporučená transportní média:

1. 0,08M fosfátový pufr pH 7,2 obsahující 0,01 % bovinního sérového albuminu, 0,002 % fenolové červeně a antibiotika;

2. médium pro tkáňové kultury (např. Eagleho MEM) obsahující 0,04M Hepes pufr, 0,01 % bovinního sérového albuminu a antibiotika, pH 7,2;

3. do transportního média se přidávají antibiotika (na ml konečného objemu), např. penicilin 1 000 m.j., neomycin sulfat 100 m.j., polymyxin B sulfat 50 m.j., mykostatin 100 m.j.

B.

Virusneutralizační test se provádí podle tohoto protokolu:

Reagencia

:

Zásobní antigen viru SLAK se připravuje v buněčných kulturách nebo na hovězích jazycích a skladuje při teplotě -70 °C nebo nižší, nebo při teplotě -20 °C po přidání 50 % glycerolu. Tento představuje zásobní (štokový) antigen. Za těchto podmínek je virus SLAK stabilní a titry velmi málo kolísají po dobu měsíců.

Postup

:

Test se provádí na mikrotitračních destičkách s plochým dnem pro tkáňovou kulturu, s použitím vnímavých buněk, jako jsou IB-RS-2, BHK-21 nebo buňky telecí ledviny. Séra pro test se ředí ¼ v médiu pro tkáňové kultury bez séra s přídavkem 100 m.j./ml neomycinu nebo jiných vhodných antibiotik. Séra se inaktivují při teplotě 56 °C po dobu 30 minut a množství 0,05 ml se použijí pro přípravu řad dvojnásobných zředění na mikrotitračních destičkách pomocí 0,05ml kliček pro zřeďování. Potom se do každé jamky přidá předtitrovaný virus, který je rovněž naředěn v médiu pro tkáňové kultury bez séra tak, že obsahuje 100 TKID50 na 0,05 ml. Po inkubaci při teplotě 37 °C po dobu jedné hodiny, aby došlo k neutralizaci, se do každé jamky destičky přidá 0,05 ml suspenze buněk, která obsahuje 0,5 až 1,0 × 10 buněk na 1 ml v médiu pro buněčné kultury obsahujícím sérum bez protilátky SLAK a destičky se zapečetí. Destičky se inkubují při teplotě 37 °C. Jednoduché vrstvy buněk se obvykle spojí během 24 hodin. CPE je obvykle za 48 hodin dostatečně vyzrálý pro odečítání mikroskopem. V této době lze provést konečné odečítání mikroskopem nebo můžeme destičky fixovat a obarvit pro makroskopické odečítání, např. pomocí 10 % formol-fyziologického roztoku a 0,05 % methylenové modři.

Kontroly

:

Kontroly v každém testu zahrnují homologní antisérum o známém titru, kontrolu buněk, kontrolu toxicity séra, kontrolu média a titraci viru, ze které je vypočteno skutečné množství viru v testu.

Interpretace

:

Jamky se zřejmým CPE se považují za infikované a neutralizační titry se vyjadřují jako reciproká hodnota konečného zředění séra přítomného ve směsi séra a viru dosahujícího 50 % bodu ekvivalence odhadnutého metodou Spearman-Karber. (Karber, G., 1931, Archiv für Experimentelle Pathologie und Pharmakologie, 162, 480). Testy se považují za průkazné, pokud skutečné množství viru použitého na jamku v testu je mezi 101,5 a 102,5 TKID50 a pokud titr referenčního séra nepřesahuje dvojnásobek jeho očekávaného titru odhadnutého na základě módu předchozích titrací. Pokud jsou kontroly mimo tyto mezní hodnoty, testy se opakují. Bod ekvivalence titru 1/11 nebo menší se považuje za negativní.

C.

Detekce a stanovení množství protilátky pomocí testu ELISA se provádí podle tohoto protokolu:

Reagencia

:

králičí antiséra proti antigenu 146S sedmi typů viru slintavky a kulhavky použitá v karbonát/bikarbonátovém pufru, pH 9,6, o předem zjištěné optimální koncentraci. Antigeny se připravují z vybraných kmenů viru pomnoženého na jednoduchých vrstvách buněk BHK-21. Používají se nepurifikované supernatanty, které jsou předtitrovány podle protokolu, ale bez séra, aby poskytly zředění, které by po přidání stejného objemu PBST (fosfátem pufrovaného fyziologického roztoku obsahujícího 0,05 % Tween-20 a fenolovou červeň jako indikátor) poskytlo hodnotu optické denzity mezi 1,2 a 1,5. Viry mohou být použity inaktivované. PBST se používá jako ředidlo. Morčecí antiséra se připravují inokulací morčat antigenem 146S každého sérotypu. Předem stanovená optimální koncentrace se připraví v PBST, který obsahuje 10 % normálního bovinního séra a 5 % normálního králičího séra. Králičí anti-morčecí imunoglobulin konjugovaný na křenovou peroxidasu se používá v předem stanovené optimální koncentraci v PBST, který obsahuje 10 % normálního bovinního séra a 5 % normálního králičího séra. Testovaná séra se ředí v PBST.

Postup:

1. Destičky ELISA se přes noc povlečou 50 ml králičího antivirového séra ve vlhké komoře při pokojové teplotě.

2. V jamkách U-destiček (vícejamkových nosných destiček) se připraví dvě řady dvojnásobných zředění každého testovaného séra, po padesáti mikrolitrech, počínaje zředěním ¼. Do každé jamky se přidá padesát mikrolitrů konstantní dávky antigenu a směsi se ponechají přes noc při teplotě 4 °C. Přidáním antigenu se sníží výchozí zředění séra na 1/8.

3. Destičky ELISA se pětkrát promyjí pomocí PBST.

4. Potom se padesát mikrolitrů směsí antigenu a séra přenese z nosných destiček na destičky ELISA potažené králičím sérem a inkubuje se při teplotě 37 °C po dobu jedné hodiny na kruhové třepačce.

5. Po promytí se do každé jamky přidá 50 ml morčecího antiséra k antigenu použitému v bodě 4. Destičky se inkubují při teplotě 37 °C po dobu jedné hodiny na kruhové třepačce.

6. Destičky se promyjí a do každé jamky se přidá 50 ml králičího anti-morčecího imunoglobulinu konjugovaného na křenovou peroxidasu. Destičky se inkubují při teplotě 37 °C jednu hodinu na kruhové třepačce.

7. Destičky se promyjí a do každé jamky se přidá 50 ml orthofenylendiaminu v koncentraci 0,05 % H2O2 (30 %) hmotnost/objem.

8. Reakci zastavíme po 15 minutách pomocí 1,25M H2SO4.

Destičky se odečítají spektrofotometricky při 492 nm na zařízení k odečítání destiček ELISA napojeném na mikropočítač.

Kontroly

:

40 jamek použitých pro každý antigen neobsahuje žádné sérum, ale obsahuje antigen zředěný v PBST. Dvě řady dvojnásobných zředění homologního bovinního referenčního antiséra. Dvě řady dvojnásobných zředění negativního bovinního séra.

Interpretace

:

titry protilátek se vyjadřují jako konečná zředění testovaných sér poskytující 50 % střední hodnoty OD zaznamenané v kontrolních jamkách s virem, v nichž není přítomno testované sérum. Titry nad 1/40 se považují za pozitivní.

Literatura.

:

Hamblin C, Barnett ITR a Hedger RS (1986): A new enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA) for the detection of antibodies against foot-and-mouth disease virus. I. Development and method of ELISA. Journal of Immunological Methods, 93, 115 až 121.11.

Aujeszkyho choroba (AJD)

A.

Sérumneutralizační test se provádí podle tohoto protokolu:

Sérum

:

všechna séra se před použitím inaktivují teplem při teplotě 56 °C po dobu 30 minut.

Postup

:

sérumneutralizační test na mikrotitračních destičkách, při němž se používá konstantní množství viru a různá zředění séra, využívá buňky Vero nebo jiné vnímavé buněčné systémy. Virus Aujeszkyho choroby se používá v množství 100 TKID50 na 0,025 ml; vzorky inaktivovaného neředěného séra se smíchají se stejným objemem (0,025 ml) virové suspenze. Směsi viru a séra se inkubují po dobu dvou hodin při teplotě 37 °C na mikrotitračních destičkách před přidáním vhodných buněk. Buňky se používají v koncentraci, která vytvoří úplnou jednoduchou vrstvu buněk po 24 hodinách.

Kontroly

:

i) test infekčnosti viru, ii) kontroly toxicity séra, iii) neinokulované kontrolní buněčné kultury, iv) referenční antiséra.

Interpretace

:

výsledky neutralizačního testu a titr viru použitého v testu se zaznamenají po 3 až 7 dnech inkubace při teplotě 37 °C. Titry séra menší než ½ (neředěné sérum) se považují za negativní.

B.

Jakýkoli jiný test uznávaný v rámci rozhodnutí Komise 2001/618/ES o stanovení dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby, pokud jde o prasata určená pro určité části území Společenství.

Infekční gastroentritida (TGE)

Sérumneutralizační test se provádí podle tohoto protokolu:

Sérum

:

všechna séra se před použitím inaktivují teplem při teplotě 56 °C po dobu 30 minut.

Postup

:

sérumneutralizační test na mikrotitračních destičkách, při němž se používá konstantní množství viru a různé zředění séra, využívá buňky A72 (pocházející z nádoru psa) nebo jiné vnímavé buněčné systémy. Virus infekční gastroenteritidy se používá v množství 100 TKID50 na 0,025 ml; vzorky inaktivovaného neředěného séra se smíchají se stejným objemem (0,025 ml) virové suspenze. Směsi viru a séra se inkubují po dobu 30 až 60 minut při teplotě 37 °C na mikrotitračních destičkách před přidáním vhodných buněk. Buňky se používají v koncentraci, která vytvoří úplnou jednoduchou vrstvu buněk po 24 hodinách. Do každé jamky se umístí 0,1 ml buněčné suspenze.

Kontroly

:

i) test infekčnosti viru, ii) kontroly toxicity séra, iii) neinokulované kontrolní buněčné kultury, iv) referenční antiséra.

Interpretace

:

výsledky neutralizačního testu a titr viru použitého v testu se zaznamenají po 3 až 5 dnech inkubace při teplotě 37 °C. Titry séra menší než ½ (konečné zředění) se považují za negativní. Jsou-li vzorky neředěného séra toxické pro tkáňové kultury, tato séra se mohou před použitím v testu zředit ½. To bude ekvivalentní konečnému zředění séra ¼. V těchto případech se považují za negativní titry séra menší než ¼ (konečné zředění).

Vezikulární choroba prasat (SVD)

Testy na vezikulární chorobu prasat (SVD) se provádějí podle rozhodnutí Komise 2000/428/ES.

Klasický mor prasat (CSF)

Testy na klasický mor prasat (CSF) se provádějí podle rozhodnutí Komise 2000/106/ES.

Testy na CSF by se měly provádět v souladu s obecnými zásadami stanovenými v příručce OIE s normami pro diagnostické testy a očkovací látky – kapitola 2.1.13.

Citlivost a specifičnost sérologického testu na CSF by měla zajistit národní laboratoř se zavedeným systémem zabezpečování jakosti. Použité testy musí prokázat schopnost rozeznat řadu silných a slabých referenčních sér a umožnit detekci protilátky v počátečním stádiu a při rekonvalescenci.

▼M56

ČÁST 4



Taxon

ŘÁD

ČELEĎ

ROD A DRUH

Artiodactila

Camelidae

Camelus ssp., Lama ssp., Vicugna ssp.

Animal species

Veterinární podmínky

Podmínky dovozu a karantény vztahující se na zvířata dovezená na Saint Pierre a Miquelon méně než šest měsíců před jejich vývozem do Evropského společenství

Kapitola 1

Pobyt a karanténa

1.

Zvířata dovezená na Saint Pierre a Miquelon musí pobývat ve schválené karanténní stanici alespoň 60 dní před vývozem do Evropského společenství. Tato doba může být prodloužena z důvodů požadavků testů pro jednotlivé druhy. Kromě toho musí zvířata splňovat tyto podmínky:

a) Do karanténní stanice mohou vstupovat oddělené zásilky. Avšak při vstupu do karanténní stanice musí být všechna zvířata stejného druhu považována za jednu skupinu, na kterou je třeba se případně odvolávat. Doba karantény začíná pro celou skupinu v okamžiku, kdy do zařízení vstoupí poslední zvíře.

b) V karanténní stanici musí být každá zvláštní skupina zvířat držena v izolaci, bez přímého či nepřímého kontaktu s ostatními zvířaty, včetně zvířat z ostatních zásilek, která zde mohou být. Každá zásilka musí být držena ve schválené karanténní stanici a chráněna před přenášejícím hmyzem.

c) Pokud v průběhu karantény není dodržena izolace skupiny zvířat a dojde ke kontaktu s ostatními zvířaty, je karanténa považována za neplatnou a skupina musí začít novou karanténní dobu stejně dlouhou, jako byla doba původně předepsaná při vstupu do karanténní stanice.

d) Zvířata, která mají být vyvezena do Evropského společenství a procházejí karanténní stanicí, musí být naložena a odeslána přímo do Evropského společenství:

i) aniž by přišla do kontaktu s jinými zvířaty než s těmi, která splňují veterinární podmínky uvedené pro dovoz uvedené kategorie zvířat do Evropského společenství;

ii) v dílčích zásilkách tak, aby žádná zásilka nemohla přijít do kontaktu se zvířaty nezpůsobilými pro dovoz do Evropského společenství;

iii) v dopravních prostředcích nebo kontejnerech, které byly vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním přípravkem na Saint Pierre a Miquelonu pro účinné tlumení chorob níže uvedených v kapitole II a konstruovány takovým způsobem, aby výkaly, moč, podestýlka a krmivo nemohlo vytékat nebo padat při transportu z dopravního prostředku.

2.

Karanténní areály musí splňovat alespoň minimální normy uvedené v příloze B směrnice 91/496/EHS a tyto podmínky:

a) jsou pod kontrolou úředního veterinárního lékaře;

b) nacházejí se uprostřed oblasti o průměru 20 km, ve které se podle úředního prohlášení nevyskytl žádný případ slintavky a kulhavky za posledních 30 dní před jejich použitím jako karanténní stanice;

c) před použitím jako karanténní stanice byly vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním přípravkem na Saint Pierre a Miquelonu pro účinné tlumení chorob uvedených v kapitole II;

d) mají k dispozici, při zohlednění jejich kapacity pro příjem zvířat:

i) zařízení výhradně k tomuto účelu, včetně vhodného ustájení pro zvířata;

ii) vhodná zařízení, která

 se snadno čistí a dezinfikují,

 jsou vhodná k bezpečnému nakládání a vykládání zvířat,

 jsou vhodná k napájení a krmení zvířat,

 umožňují snadno nezbytné veterinární ošetření;

iii) vhodná zařízení pro prohlídky a izolaci;

iv) vybavení pro čištění a dezinfekci prostorů a dopravních prostředků;

v) dostatečný prostor pro skladování krmiva, podestýlky a hnoje;

vi) odpovídající kanalizační systém pro shromáždění odpadní vody;

vii) kancelář pro úředního veterinárního lékaře;

e) pokud jsou v provozu, mají dostatečný počet veterinárních lékařů pro plnění všech úkolů;

f) přijímají pouze individuálně označená zvířata, aby zaručily sledovatelnost. Za tímto účelem, když jsou zvířata přijata, vlastník nebo osoba odpovědná za karanténní stanici zajistí, aby byla označena příslušným způsobem a doprovázena veterinárními dokumenty nebo osvědčeními pro uvedený druh a kategorie. Kromě toho tato osoba zapíše do registru nebo databáze a uchová po dobu alespoň tří let jméno vlastníka, původ, datum vstupu a výstupu, číslo a označení zvířat a místo jejich určení;

g) příslušný orgán určí postup úředního dohledu nad karanténní stanicí a zajistí, aby dohled byl prováděn. Dohled zahrnuje pravidelné inspekce za účelem ověření, zda jsou nadále dodržovány požadavky pro schválení. V případě pozastavení nebo odebrání může být schválení obnoveno pouze pokud se příslušný orgán přesvědčí, že karanténní zařízení naprosto splňuje všechny výše uvedené podmínky.

Kapitola 2

Veterinární testy

1.   Obecné požadavky

Zvířata musí podstoupit tyto testy provedené pomocí krevních odběrů, pokud není uvedeno jinak, nejdříve 21 dní po započetí izolace. Laboratorní testy musí být provedeny ve schválené laboratoři v Evropském společenství a všechny laboratorní testy a jejich výsledky, očkování a ošetření musí být přiloženo k veterinárnímu osvědčení. Aby byly zákroky na zvířatech omezeny na minimum, odběry, testy a všechna očkování musí být co nejvíce spojena při dodržování minimálních časových intervalů požadovaných testovacími protokoly.

2.   Zvláštní ustanovení

2.1   Velbloudovití

2.1.1   Tuberkulóza

a) Použitý test: simultánní nitrokožní tuberkulinace používající bovinní PPD a aviární PPD podle výrobních norem bovinního a aviárního tuberkulinu uvedených v příloze B směrnice Rady 64/432/EHS. Test musí být proveden v části za ramenem (axilární oblast) technikou popsanou v příloze B směrnice Rady 64/432/EHS.

b) Časové rozvržení: zvířata se testují v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a potom 42 dní od první zkoušky.

c) Výklad testů:

reakce je považována za:

 negativní, pokud se tloušťka kožní řasy zvětší méně než o 2 mm,

 pozitivní, pokud se tloušťka kožní řasy zvětší více než o 4 mm,

 neprůkaznou, pokud je zvětšení tloušťky kožní řasy u bovinního PPD mezi 2 a 4 mm nebo více než 4 mm, ale méně než u reakce na aviární PPD.

d) Možnosti opatření po testování:

Pokud vykazuje zvíře pozitivní výsledek u nitrokožní reakce na bovinní PPD, je vyloučeno ze skupiny a ostatní zvířata musí být znovu testována nejméně 42 dní po vykonání prvního pozitivního testu; tento test musí být považován za první test uvedený v písm. b).

Pokud pozitivní výsledek vykazuje více než jedno zvíře ze skupiny, celá skupina je vyloučena z vývozu do ES.

Pokud jedno nebo více zvířat ze skupiny vykazuje neprůkaznou reakci, celá skupina je podrobena novému testu po 42 dnech, který je považován za první test uvedený v písm. b).

2.1.2   Brucelóza

a) Použitý test:

  B. abortus: SAT a RBT popsané v bodech 2.6 a 2.5 přílohy C směrnice 64/432/EHS. V případě pozitivního výsledku musí být proveden test reakce vazby komplementu pro potvrzení.

  B. melitensis: SAT a RBT popsané v bodech 2.6 a 2.5 přílohy C směrnice 64/432/EHS. V případě pozitivního výsledku musí být proveden test reakce vazby komplementu podle metody popsané v příloze C směrnice 91/68/EHS pro potvrzení.

  B. ovis: test reakce vazby komplementu popsaný v příloze D směrnice 91/68/EHS.

b) Časové rozvržení: zvířata se testují v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a potom 42 dní od první zkoušky.

c) Výklad testů:

Pozitivní reakce na test je definována v příloze C směrnice 64/432/EHS.

d) Možnosti opatření po testování:

Zvířata vykazující pozitivní výsledek na jeden z testů jsou vyloučena ze skupiny a ostatní zvířata musí být znovu testována nejméně 42 dní po vykonání prvního pozitivního testu; tento test musí být považován za první test uvedený v písm. b).

Pouze zvířata vykazující negativní výsledek ve dvou po sobě následujících testech provedených v souladu s písm. b) jsou schválena pro vývoz do ES.

2.1.3   Katarální horečka ovcí a epizootické hemoragické onemocnění (EHD)

a) Použitý test: test AGID popsaný v části 3 C přílohy I rozhodnutí 79/542/EHS.

V případě pozitivní reakce musí být zvířata podrobena kompetitivní zkoušce ELISA popsané v části 3 C přílohy I rozhodnutí 79/542/EHS, aby bylo možno rozlišit tyto dvě choroby.

b) Časové rozvržení:

Zvířata musí být testována s negativním výsledkem ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 21 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování:

i) Katarální horečka ovcí

Pokud jedno nebo více zvířat vykazuje pozitivní výsledek při zkoušce ELISA popsané v části 3 C přílohy I rozhodnutí 79/542/EHS, je toto pozitivní zvíře/zvířata vyloučeno/a ze skupiny a celá zbývající skupina je dána do karantény na 100 dní od data, kdy byly odebrány vzorky pozitivního testu. Skupina může být považována za prostou choroby, pokud pravidelné kontroly úředních veterinárních lékařů v období karantény nenaleznou klinické symptomy choroby a karanténní stanice je prostá přenašečů katarální horečky ovcí (Culicoides).

Pokud klinické symptomy choroby vykazuje jiné zvíře v průběhu výše popsané karantény, je celá skupina vyloučena z vývozu do ES.

ii) Epizootické hemoragické onemocnění (EHD)

Pokud jedno nebo více zvířat vykazuje pozitivní výsledek a přítomnost protilátek proti viru EHD při potvrzující zkoušce ELISA, je toto zvíře/zvířata považováno/a za pozitivní a vyloučeno/a ze skupiny a celá skupina musí postoupit nový test nejméně po 21 dnech od původní pozitivní diagnózy a potom nejméně 21 dní od prvního testu, přičemž oba musí mít negativní výsledek. Pokud vykazují pozitivní výsledky i jiná zvířata při opakovaných testech, celá skupina je vyloučena z vývozu do ES.

2.1.4   Slintavka a kulhavka

a) Použitý test: Diagnostický test (probang a sérologie) používající techniky ELISA a NV podle protokolů popsaných v části 3 C přílohy I rozhodnutí 79/542/EHS.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována s negativním výsledkem ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře vykazuje pozitivní výsledek testu na virus slintavky a kulhavky, všechna zvířata z karanténní stanice jsou považována za nezpůsobilá k vývozu do ES.

Poznámka: Jakékoli zjištění protilátek proti strukturálním nebo nestrukturálním proteinům viru slintavky a kulhavky je považováno za důsledek předcházejícího nakažení slintavkou a kulhavkou bez ohledu na status očkování.

2.1.5   Mor skotu

a) Použitý test: Jedním z možných testů je kompetitivní test ELISA popsaný v příručce OIE, který je testem předepsaným pro mezinárodní obchod. Lze také použít séroneutralizační test nebo jiné testy uznané podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře vykazuje pozitivní výsledek testu na virus moru skotu, všechna zvířata z karanténní stanice jsou považována za nezpůsobilá k vývozu do ES.

2.1.6   Vezikulární stomatitida

a) Použitý test: ELISA, virusneutralizační test nebo jiné testy uznané podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře vykazuje pozitivní výsledek testu na virus vezikulární stomatitidy, všechna zvířata z karanténní stanice jsou považována za nezpůsobilá k vývozu do ES.

2.1.7   Horečka údolí Rift

a) Použitý test: ELISA, virusneutralizační test nebo jiné testy uznané podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře prokazuje vystavení původci horečky Údolí Rift, všechna zvířata z karanténní stanice jsou považována za nezpůsobilá k vývozu do ES.

2.1.8   Nodulární dermatitida skotu

a) Použitý test: Sérologie používající ELISA, virusneutralizační test nebo jiné testy uznané podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře prokazuje vystavení nodulární dermatitidě skotu, celá skupina je odmítnuta pro vývoz do ES.

2.1.9   Krymsko-konžská horečka

a) Použitý test: ELISA, virusneutralizační test, imunofluorescenční test nebo jiné uznané testy.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jedno zvíře prokazuje vystavení původci krymsko-konžské horečky, je toto zvíře vyloučeno ze skupiny.

2.1.10   Surra (Trypanosoma evansi)

a) Použitý test: Parazitární původce může být identifikován ve vzorcích koncentrované krve podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud je na zvířeti zjištěna T. evansi, je toto zvíře vyloučeno ze skupiny. Zbytek skupiny musí být vnitřně i zevně ošetřen proti parazitům prostředky účinnými proti T. evansi.

2.1.11   Zhoubná katarální horečka

a) Použitý test: Upřednostňovanou metodou je zjištění virové DNA založené na identifikaci pomocí imunofluorescence nebo imunocytochemie podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře prokazuje vystavení zhoubné katarální horečce, celá skupina je odmítnuta pro vývoz do ES.

2.1.12   Vzteklina

Očkování: V určitých případech může být uskutečněno očkování proti vzteklině a zvíře musí podstoupit odběr krve a séroneutralizační test na protilátky.

2.1.13   Leukóza skotu (pouze v případě zvířat určených do oblasti prosté leukózy skotu)

a) Použitý test: AGID nebo bloková ELISA podle protokolů popsaných v příručce OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Zvířata vykazující pozitivní výsledek testu jsou vyloučena ze skupiny a ostatní zvířata se musí podrobit novému testu, který započne nejdříve 21 dní po vykonání prvního pozitivního testu; tento nový test musí být považován za první test uvedený v písm. b).

Pouze zvířata vykazující negativní výsledek ve dvou po sobě následujících testech provedených v souladu s písm. b) jsou schválena pro vývoz do ES.




▼M70

PŘÍLOHA II

ČERSTVÉ MASO

▼M75

ČÁST 1



Seznam třetích zemí nebo jejich částí (1)

Země

Kód území

Popis území

Veterinární osvědčení

Zvláštní podmínky

Datum ukončení (2)

Datum zahájení (3)

Vzor(y)

SG

1

2

3

4

5

6

7

8

AL – Albánie

AL-0

Celá země

 
 
 
 

AR – Argentina

AR-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

AR-1

Provincie: Buenos Aires, Catamarca, Corrientes (kromě departmentů Berón de Astrada, Capital, Empedrado, General Paz, Itati, Mbucuruyá, San Cosme a San Luís del Palmar), Entre Ríos, La Rioja, Mendoza, Misiones, část provincie Neuquén (kromě území zahrnutého v AR-4), část provincie Río Negro (kromě území zahrnutého v AR-4), San Juan, San Luis, Santa Fe, Tucuman, Cordoba, La Pampa, Santiago del Estero, Chaco, Formosa, Jujuy a Salta, kromě nárazníkové zóny o šířce 25 km od hranic s Bolívií a Paraguayí, která se rozkládá od okresu Santa Catalina v provincii Jujuy po okres Laishi v provincii Formosa.

BOV

A

1

 

ze dne 18. března 2005

RUF

A

1

 

ze dne 1. prosince 2007

AR-2

Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego

BOV, OVI, RUW, RUF

 
 
 

ze dne 1. března 2002

AR-3

Corrientes: departmenty Berón de Astrada, Capital, Empedrado, General Paz, Itati, Mbucuruyá, San Cosme a San Luís del Palmar

BOV

RUF

A

1

 

ze dne 1. prosince 2007

AR-4

část provincie Río Negro (kromě těchto oblastí: v Avellanedě – oblast nacházející se severně od provinční silnice 7 a východně od provinční silnice 250, v Conese – oblast nacházející se východně od provinční silnice 2, v El Cuy – oblast nacházející se severně od provinční silnice 7 od jejího protnutí s provinční silnicí 66 k hranici s departmentem Avellaneda, a v San Antoniu – oblast nacházející se východně od provinčních silnic 250 a 2); část provincie Neuquén (kromě těchto oblastí: v Confluencii – oblast nacházející se východně od provinční silnice 17, a v Picun Leufú – oblast nacházející se východně od provinční silnice 17)

BOV, OVI, RUW, RUF

 
 
 

ze dne 1. srpna 2008

AU – Austrálie

AU-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW

 
 
 
 

BA – Bosna a Hercegovina

BA-0

Celá země

 
 
 
 

BH – Bahrajn

BH-0

Celá země

 
 
 
 

BR – Brazílie

BR-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

BR-1

Stát Minas Gerais; stát Espírito Santo; stát Goiás; stát Mato Grosso; stát Rio Grande Do Sul; stát Mato Grosso do Sul (kromě vymezené oblasti přísného dozoru o šířce 15 km podél vnějších hranic v samosprávných obcích Porto Mutinho, Caracol, Bela Vista, Antônio João, Ponta Porã, Aral Moreira, Coronel Sapucaia, Paranhos, Sete Quedas, Japora’ a Mundo Novo a vymezené oblasti přísného dozoru v samosprávných obcích Corumbá a Ladário)

BOV

A a H

1

 

ze dne 1. prosince 2008

BR-2

Stát Santa Catarina

BOV

A a H

1

 

ze dne 31. ledna 2008

BR-3

Státy Paraná a São Paulo

BOV

A a H

1

 

ze dne 1. srpna 2008

BW – Botswana

BW-0

Celá země

EQU, EQW

 
 
 
 

BW-1

Oblasti veterinární kontroly nákaz 3c, 4b, 5, 6, 8, 9 a 18

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

 

ze dne 1. prosince 2007

BW-2

Oblasti veterinární kontroly nákaz 10, 11, 13 a 14

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

 

ze dne 7. března 2002

BW-3

Oblast veterinární kontroly nákaz 12

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

ze dne 20. října 2008

 

BY – Bělorusko

BY-0

Celá země

 
 
 
 

BZ – Belize

BZ-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

CA – Kanada

CA-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW RUF, RUW,

G

 
 
 

CH – Švýcarsko

CH-0

Celá země

*

 
 
 
 

CL – Chile

CL-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF

 
 
 
 

CN – Čína

CN-0

Celá země

 
 
 
 

CO – Kolumbie

CO-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

CR – Kostarika

CR-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

CU – Kuba

CU-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

DZ – Alžírsko

DZ-0

Celá země

 
 
 
 

ET – Etiopie

ET-0

Celá země

 
 
 
 

FK – Falklandské ostrovy

FK-0

Celá země

BOV, OVI, EQU

 
 
 
 

GL – Grónsko

GL-0

Celá země

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 
 
 
 

GT – Guatemala

GT-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

HK – Hongkong

HK-0

Celá země

 
 
 
 

HN – Honduras

HN-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

HR – Chorvatsko

HR-0

Celá země

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 
 
 
 

IL – Izrael

IL-0

Celá země

 
 
 
 

IN – Indie

IN-0

Celá země

 
 
 
 

IS – Island

IS-0

Celá země

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 
 
 
 

KE – Keňa

KE-0

Celá země

 
 
 
 

MA – Maroko

MA-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

ME – Černá Hora

ME-0

Celá země

BOV, OVI, EQU

 
 
 
 

MG – Madagaskar

MG-0

Celá země

 
 
 
 

MK – Bývalá jugoslávská republika Makedonie (4)

MK-0

Celá země

OVI, EQU

 
 
 
 

MU – Mauricius

MU-0

Celá země

 
 
 
 

MX – Mexiko

MX-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

NA – Namibie

NA-0

Celá země

EQU, EQW

 
 
 
 

NA-1

Jižně od bezpečnostní linie, která se rozkládá od Palgrave Point na západě po Gam na východě

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

 
 

NC – Nová Kaledonie

NC-0

Celá země

BOV, RUF, RUW

 
 
 
 

NI – Nikaragua

NI-0

Celá země

 
 
 
 

NZ – Nový Zéland

NZ-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW

 
 
 
 

PA – Panama

PA-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

PY – Paraguay

PY-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

PY-1

Celá země kromě vymezené oblasti přísného dozoru o šířce 15 km podél vnějších hranic

BOV

A

1

 

ze dne 1. srpna 2008

RS – Srbsko (5)

RS-0

Celá země

BOV, OVI, EQU

 
 
 
 

RU – Ruská federace

RU-0

Celá země

 
 
 
 

RU-1

Murmanská oblast, Jamalsko-něnecký autonomní okruh

RUF

 
 
 
 

SV – Salvador

SV-0

Celá země

 
 
 
 

SZ – Svazijsko

SZ-0

Celá země

EQU, EQW

 
 
 
 

SZ-1

Oblast západně od „červené linie“, která se rozkládá severně od řeky Usutu k hranici s Jižní Afrikou západně od Nkalashane

BOV, RUF, RUW

F

1

 
 

SZ-2

Oblasti veterinárního dozoru a očkování proti slintavce a kulhavce podle právního aktu zveřejněného v právním oznámení č. 51 z roku 2001

BOV, RUF, RUW

F

1

 

ze dne 4. srpna 2003

TH – Thajsko

TH-0

Celá země

 
 
 
 

TN – Tunisko

TN-0

Celá země

 
 
 
 

TR – Turecko

TR-0

Celá země

 
 
 
 

TR-1

Provincie Amasya, Ankara, Aydin, Balikesir, Bursa, Cankiri, Corum, Denizli, Izmir, Kastamonu, Kutahya, Manisa, Usak, Yozgat a Kirikkale

EQU

 
 
 
 

UA – Ukrajina

UA-0

Celá země

 
 
 
 

US – USA

US-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU,, SUF, SUW, RUF, RUW

G

 
 
 

UY – Uruguay

UY-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

BOV,

A

1

 

ze dne 1. listopadu 2001

OVI

A

1

 
 

ZA – Jihoafrická republika

ZA-0

Celá země

EQU, EQW

 
 
 
 

ZA-1

Celá země kromě:

— části oblasti pro tlumení kulhavky a slintavky, která se nachází ve veterinárních oblastech Mpumalanga a v Severních provinciích, v okrese Ingwavuma veterinární oblasti Natal a v hraniční oblasti s Botswanou východně od zeměpisné délky 28o, a

— okresu Camperdown v provincii KwaZuluNatal

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

 
 

ZW – Zimbabwe

ZW-0

Celá země

 
 
 
 

(1)   Aniž jsou dotčeny zvláštní požadavky na osvědčování stanovené v dohodách uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi.

(2)   Maso ze zvířat poražených v den nebo přede dnem uvedeným ve sloupci 7 může být do Společenství dovezeno během 90 dnů od uvedeného dne. Zásilky na volném moři osvědčené přede dnem uvedeným ve sloupci 7 mohou být dovezeny do Společenství během 40 dnů od uvedeného dne (neuvedení dne ve sloupci 7 znamená, že nejsou žádná časová omezení).

(3)   Pouze maso ze zvířat poražených v den nebo po dni uvedeném ve sloupci 8 může být dovezeno do Společenství (neuvedení dne ve sloupci 8 znamená, že nejsou žádná časová omezení).

(4)   Bývalá jugoslávská republika Makedonie; dočasný kód, který nemá vliv na konečný název země, jenž bude stanoven po skončení jednání, která v současnosti probíhají v Organizaci spojených národů.

(5)   Nezahrnuje Kosovo ve smyslu rezoluce 1244 Rady bezpečnosti Organizace spojených národů ze dne 10. června 1999.

* = Osvědčení v souladu s Dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132).

— = Není stanoveno žádné osvědčení a dovoz čerstvého masa je zakázán (kromě druhů, které jsou uvedeny v řádku pro celou zemi).

1 1Skupinová omezení:Nejsou povoleny žádné droby (kromě hovězí bránice a žvýkacích svalů). Skupinová omezení:

Nejsou povoleny žádné droby (kromě hovězí bránice a žvýkacích svalů).

▼M73

ČÁST 2

Vzory veterinárních osvědčení

Vzory

„BOV“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácího skotu (včetně druhů BisonBubalus a jejich kříženců).

„OVI“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácích ovcí (Ovis aries) a koz (Capra hircus).

„POR“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácích prasat (Sus scrofa).

„EQU“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, kromě mletého masa, domácích lichokopytníků (Equus caballus, Equus asinus a jejich kříženci).

„RUF“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, nezdomácnělých zvířat řádu sudokopytníci ve farmovém chovu (kromě skotu včetně druhů BubalusBison a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae).

„RUW“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících nezdomácnělých zvířat řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů BubalusBison a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae).

„SUF“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, nezdomácnělých zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae ve farmovém chovu.

„SUW“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících nezdomácnělých zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae.

„EQW“

:

Vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících lichokopytníků poddruhu Hippotigris (zebra).

SG (doplňkové záruky)

„A“

:

Záruky ohledně zrání, měření pH a vykostění čerstvého masa, vyjma drobů, vybaveného osvědčením podle vzorů osvědčení BOV (bod II.2.6), OVI (bod II.2.6), RUF (bod II.2.7) a RUW (bod II.2.4).

„B“

:

Záruky ohledně vyzrálých upravených drobů, jak jsou popsány ve vzoru osvědčení BOV (bod II.2.6).

„C“

:

Záruky ohledně laboratorního testu na klasický mor prasat na jatečně upravených tělech, z nichž bylo získáno maso vybavené osvědčením podle vzoru osvědčení SUW (bod II.2.3 B).

„D“

:

Záruky ohledně používání pomyjí k výživě zvířat, z nichž bylo získáno čerstvé maso vybavené osvědčením podle vzoru osvědčení POR (bod II.2.3 d), v hospodářství (hospodářstvích).

„E“

:

Záruky ohledně testu na tuberkulózu na zvířatech, z nichž bylo získáno čerstvé maso vybavené osvědčením podle vzoru osvědčení BOV (bod II.2.4 d).

„F“

:

Záruky ohledně zrání a vykostění čerstvého masa, vyjma drobů, vybaveného osvědčením podle vzorů osvědčení BOV (bod II.2.6), OVI (bod II.2.6), RUF (bod II.2.6) a RUW (bod II.2.7).

„G“

:

Záruky ohledně 1) vyloučení drobů a míchy a 2) testování a původu jelenovitých zvířat, pokud jde o chronické chřadnutí uvedené ve vzorech osvědčení RUF (bod II.1.9) a RUW (bod II.1.10).

„H“

:

Doplňkové záruky požadované pro Brazílii ohledně kontaktů zvířat, očkovacích programů a dohledu. Protože však stát Santa Catarina v Brazílii neprovádí očkování proti slintavce a kulhavce, nelze pro maso zvířat pocházejících z uvedeného státu a poražených v uvedeném státě použít odkaz na očkovací program.

Poznámky



a)  Veterinární osvědčení vystavuje vyvážející země na základě vzorů, které jsou uvedeny v příloze II části 2, podle formátu vzoru, který odpovídá dotyčným masům. Musí obsahovat, v číselném pořadí, které je uvedeno ve vzoru, potvrzení nutná pro každou třetí zemi a podle situace doplňkové záruky požadované pro vyvážející třetí zemi nebo její část.

b)  Samostatné a jedinečné osvědčení se musí vydat pro maso vyvezené z jediného území, které je uvedeno v příloze II části 1 sloupcích 2 a 3 a které je zasláno na stejné místo určení a přepravováno stejným železničním vagónem, nákladním automobilem, letadlem nebo lodí.

c)  Originál každého osvědčení se skládá z jediného oboustranného listu, nebo, pokud je třeba uvést více údajů, je osvědčení vyhotoveno v takové formě, že všechny potřebné stránky tvoří jednotný a nedělitelný celek.

d)  Osvědčení je vyhotoveno alespoň v jednom úředním jazyce členského státu EU, v němž se provádí kontrola na stanovišti hraniční kontroly, a alespoň v jednom úředním jazyce členského státu EU určení. Tyto členské státy však mohou případně povolit i jiný jazyk, je-li přiložen úřední překlad.

e)  Pokud jsou k osvědčení připojeny další stránky z důvodů identifikace různých položek zásilky (soupis v bodě I.28 vzoru osvědčení), tyto stránky se rovněž považují za součást originálu osvědčení, pokud každou stránku podepíše a orazítkuje úřední veterinární lékař.

f)  Pokud osvědčení, včetně doplňkových soupisů uvedených v písmeni e), obsahuje více než jednu stránku, každá stránka se dole očísluje – (číslo stránky) z (celkového počtu stránek) – a nahoře se opatří kódovým číslem osvědčení, které přidělil příslušný orgán.

g)  Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař. Příslušný orgán vyvážející země zajistí, aby přitom byly dodrženy zásady osvědčování odpovídající zásadám stanoveným ve směrnici Rady 96/93/ES. Podpis musí mít jinou barvu než tisk. Stejné pravidlo se použije na razítka jiná než vytlačená nebo vodotisková.

h)  Originál osvědčení musí provázet zásilku na stanoviště hraniční kontroly EU.

i)  Referenční číslo osvědčení uvedené v kolonkách I.2 a II.a musí vydat příslušný orgán.

ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region původuKódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezdutI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolní Chlazené ZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy (Vědecký název)Druh zboží Typ úpravyČíslo schválení zařízení Počet balení Čistá hmotnostJatka Bourárna Chladírenský sklad

ZEMĚ Vzor BOVČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a Referenční číslo osvědčeníII.bII.1 Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými ustanoveními nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 999/2001, a potvrzuji, že maso domácího skotu popsané výše bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:II.1.1 [maso] [mleté maso získané z těchto zvířat](1) pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;II.1.2 maso bylo získáno v souladu s přílohou III oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;(1) II.1.3 [mleté maso bylo vyrobeno v souladu s přílohou III oddílem V nařízení (ES) č. 853/2004 a zmraženo na vnitřní teplotu nejvýše -18 °C;]II.1.4 maso bylo na základě prohlídek před porážkou a po porážce provedených v souladu s přílohou I oddídlem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami I a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;II.1.5 (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;](1) nebo [balení [masa] [mletého masa](1) byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004];II.1.6 [maso] [mleté maso získané z těchto zvířat](1) splňuje příslušná kritéria stanovená v nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;II.1.7 jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména s článkem 29 uvedené směrnice;II.1.8 [maso] [mleté maso získané z těchto zvířat](1) bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddílech I a V nařízení (ES) č. 853/2004;II.1.9 pokud jde o bovinní spongiformní encefalopatii (BSE):(1)buď [II.1.9.1 pro dovozy ze země nebo oblasti, která je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů) jako země nebo oblast se zanedbatelným rizikem výskytu BSE:a) země nebo oblast je podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 klasifikována jako země nebo oblast se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;b) zvířata, z nichž bylo získáno hovězí maso nebo mleté maso, se narodila, byla nepřetržitě chována a poražena v zemi se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;(1)[c) pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácích případů BSE:(1)buď [zvířata se narodila po datu, kdy začal být účinně uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců.](1)nebo [hovězí maso nebo mleté maso neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001, ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ani z nich nebylo získáno;]

(1) nebo [II.1.9.2 pro dovozy ze země nebo oblasti, která je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů) jako země nebo oblast s kontrolovaným rizikem výskytu BSE:a) země nebo oblast je podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 klasifikována jako země nebo oblast s kontrolovaným rizikem výskytu BSE;b) zvířata, z nichž bylo hovězí maso nebo mleté maso získáno, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí tyčovitého ocelového nástroje zavedeného po omráčení do dutiny lebeční;(1) buď [c) hovězí maso nebo mleté maso neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001, ani strojně oddělené maso získané z kostí skotu, ani nich nebylo získáno.](1) nebo [c) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahující jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin. Jatečně upravená těla nebo části jatečně upravených těl skotu obsahující páteř byly označeny modrým pruhem na štítku uvedeném v nařízení (ES) č. 1760/2000.(3)]](1) nebo [II.1.9.3 pro dovozy ze země nebo oblasti, která nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie, nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE a jako taková je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů):a) země nebo oblast nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE;b) zvířata, z nichž bylo hovězí maso nebo mleté maso získáno, nebyla krmena masokostní moučkou nebo škvarky získanými z přežvýkavců;c) zvířata, z nichž bylo hovězí maso nebo mleté maso získáno, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí tyčovitého ocelového nástroje zavedeného po omráčení do dutiny lebeční;(1) buď [d) hovězí maso nebo mleté maso nebylo získáno:i) ze specifikovaného rizikového materiálu, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001,ii) z nervových a lymfatických tkání odstraněných během vykosťování,iii) ze strojně odděleného masa získaného z kostí skotu.](1) nebo [d) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahující jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin. Jatečně upravená těla nebo části jatečně upravených těl skotu obsahující páteř byly označeny modrým pruhem na štítku uvedeném v nařízení (ES) č. 1760/2000.(3)]](4) [II.1.10 splňuje požadavky nařízení (ES) č. 1688/2005, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokud jde o zvláštní záruky ohledně salmonely na zásilky určitého masa a vajec do Finska a Švédska;]

II.2 Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.2.1 bylo získáno na území s kódem ………(2), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:a) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze a(1) buď [b) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze;](1) nebo [b) považuje se za prosté slintavky a kulhavky od …....... (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz tohoto masa rozhodnutím Komise ...../ ...../ES ze dne …… (datum);](1) (5) nebo [b) pod úředním dohledem probíhají očkovací programy proti slintavce a kulhavce u domácího skotu;](1) (6) nebo [b) má systematický očkovací program proti slintavce a kulhavce a ze stád, u nichž je příslušným veterinárním orgánem kontrolována účinnost tohoto očkovacího programu prostřednictvím pravidelného sérologického dohledu, který ukazuje příslušná množství protilátek a prokazuje rovněž nepřítomnost viru slintavky a kulhavky;](1) (6) nebo [b) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze a je kontrolováno příslušným veterinárním orgánem prostřednictvím pravidelného dohledu, který prokazuje nepřítomnost nákazy slintavky a kulhavky;]II.2.2 bylo získáno ze zvířat, která:(1) buď [pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;](1) nebo [byla vpuštěna dne …...... (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z území s kódem .... (2), které bylo v té době schváleno pro vývoz tohoto čerstvého masa do Evropského společenství;](1) nebo [byla vpuštěna dne ….... (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z členského státu EU …..]II.2.3 bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství, kde:a) žádné z přítomných zvířat nebylo očkováno proti [slintavce a kulhavce nebo](7) moru skotu a(1) buď [b) v těchto hospodářstvích ani v hospodářstvích v okruhu 10 km se během posledních 30 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu,](1) (8) nebo [b) neexistuje žádný úřední zákaz z veterinárních důvodů a v těchto hospodářstvích ani v hospodářstvích v okruhu 25 km se během posledních 60 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu a]c) pobývala nejméně 40 dnů před přímým odesláním na jatka;](1) (9) nebo [b) neexistuje žádný úřední zákaz z veterinárních důvodů a v těchto hospodářstvích ani v hospodářstvích v okruhu 10 km se během posledních 12 měsíců nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu a

c) pobývala nejméně 40 dnů před přímým odesláním na jatka;](1) (6) [d) během posledních 3 měsíců nebyla vpuštěna zvířata z oblastí ES, které nebyly schváleny;e) zvířata jsou označena a registrována ve vnitrostátním systému označování a osvědčování původu skotu;f) dotčená hospodářství jsou po kontrole příslušných orgánů s příznivým výsledkem a vyhotovení úřední zprávy zařazena mezi schválená hospodářství v systému TRACES(10) a příslušné orgány provádí pravidelné kontroly, aby bylo zaručeno, že jsou splněny příslušné požadavky stanovené tímto rozhodnutím.]II.2.4 bylo získáno ze zvířat, která:a) byla dopravena z hospodářství na schválená jatka ve vozidlech, která byla před naložením vyčištěna a vydezinfikována, a nedostala se do styku s jinými zvířaty, která nesplňují výše uvedené podmínky;b) na jatkách prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě II.2.1 výše;c) byla poražena dne …..... nebo mezi ….... a ….......(11)(1) (12) [d) vykázala negativní výsledky při intradermálním testu na tuberkulózu provedeném v průběhu posledních 3 měsíců před porážkou;](1) (6) [e) na jatkách byla před porážkou držena zcela odděleně od zvířat, jejichž maso není určeno pro Evropské společenství]II.2.5 bylo získáno ze zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 30 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1, nebo v případě výskytu nákazy byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena pouze po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;II.2.6(1) buď [bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše;](1) (8) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso](1) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí a v němž byla po vyzrání při elektronickém měření ve středu svalu longissimus dorsi naměřena hodnota pH nižší než 6,0, abylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.](1) (9) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso](1) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí abylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.]

(1) (13) nebo [a) obsahuje pouze upravené droby, jež zrály při teplotě prostředí nad +2 °C alespoň tři hodiny nebo v případě bráničních a žvýkacích svalů nejméně 24 hodin;b) bylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, úpravy a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách, ac) bylo zabaleno do nepropustných a zapečetěných krabic či kontejnerů s nápisem „MASO - DROBY K TEPELNÉM U OŠETŘENÍ“ s názvem a adresou zpracovatelského zařízení určení v EU.]II.3. Potvrzení o dobrém zacházení se zvířatyJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že výše popsané čerstvé maso bylo získáno ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou a v době porážky či utracení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Evropského společenství.PoznámkyToto osvědčení platí pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácího skotu (včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců).Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Pokud jde o upravené droby, které splňují doplňkové záruky uvedené v poznámce 13 níže, tyto je nutné po dovozu neprodleně dopravit do zpracovatelského zařízení určení.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.01, 02.02, 02.06. Navíc lze pro území původu bez údaje „A“ nebo „F“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v případě potřeby použít kód HS 15.02.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“, „díly“, „upravené droby“ nebo „mleté maso“.Upravené droby domácího skotu musí být pouze droby, z nichž byly zcela odstraněny kosti, chrupavky, průdušnice a velké průdušky, mízní uzliny, pojivová tkáň, tuk a sliz. Jsou povoleny rovněž celé žvýkací svaly rozřezané v souladu s přílohou I oddílem IV kapitolou I odstavcem B.1 nařízení (ES) č. 854/2004 (ve znění pozdějších předpisů).Mletým masem se rozumí vykostěné maso, které bylo rozemleto na kousky a které bylo připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalu (včetně přiléhajících tukových tkání), vyjma srdečního svalu.— Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace: „vykostěné“, „s kostmi“, „vyzrálé“ a/nebo „mleté“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.

Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(3) Do dokumentu uvedeného v čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 136/2004 by se měl doplnit počet jatečně upravených těl skotu nebo částí jatečně upravených těl, u kterých je požadováno odstranění páteře, jakož i počet těl, u kterých není požadováno odstranění páteře.(4) Škrtněte, pokud zásilka není určena pro vývoz do Švédska nebo Finska.(5) Pouze vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce(8) níže, nebo, v případě upravených drobů, splňuje doplňkové záruky uvedené v poznámce(13) níže.(6) Doplňkové záruky týkající se dovozu vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „H“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(7) Škrtněte, pokud vyvážející země provádí očkování proti slintavce a kulhavce sérotypy A, O nebo C a tato země má povolení pro vývoz vyzrálého vykostěného masa nebo upravených drobů, které splňují doplňkové záruky popsané v poznámkách 8 nebo 13, do Evropského společenství.(8) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „A“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(9) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „F“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dní od data porážky zvířat.(10) Seznam schválených hospodářství, který vyhotovil příslušný orgán, je příslušným orgánem pravidelně revidován a aktualizován. Komise zajistí, aby byl seznam schválených hospodářství zpřístupněn pro informační účely prostřednictvím integrovaného počítačového veterinárního systému (TRACES).(11) Datum/data porážky. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.(12) Doplňkové záruky týkající se testu na tuberkulózu, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „E“ v příloze II části 1 sloupci 5 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Intradermální test na tuberkulózu, který má být proveden v souladu s ustanoveními přílohy B směrnice 64/432/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(13) Doplňkové záruky týkající se vyzrálých upravených drobů, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „B“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region původuKódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolní Chlazené ZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy (Vědecký název)Druh zboží Typ úpravy Číslo schválení zařízení Počet balení Čistá hmotnostJatka Bourárna Chladírenský sklad

ZEMĚ Vzor OVIČást II: osvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1 Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými ustanoveními nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 999/2001, a potvrzuji, že maso domácích ovcí a koz popsané výše bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:II.1.1. [maso] [mleté maso získané z těchto zvířat](1) pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;(1) II.1.2. [maso bylo získáno v souladu s podmínkami stanovenými v příloze III oddíle I nařízení (ES) č. 853/2004;](1) II.1.3. [mleté maso bylo vyrobeno v souladu s přílohou III oddílem V nařízení (ES) č. 853/2004 a zmraženo na vnitřní teplotu nejvýše -18 °C;]II.1.4. maso bylo na základě prohlídek před porážkou a po porážce provedených v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami II a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;II.1.5. (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;](1) nebo [balení [masa] [mletého masa](1) byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]II.1.6. [maso] [mleté maso získané z těchto zvířat](1) splňuje kritéria stanovená v nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;II.1.7. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména článkem 29 uvedené směrnice;II.1.8. [maso] [mleté maso získané z těchto zvířat](1) bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddílech I a V nařízení (ES) č. 853/2004;II.1.9. pokud jde o bovinní spongiformní encefalopatii (BSE):(1) buď [II.1.9.1. pro dovozy ze země nebo oblasti, která je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů) jako země nebo oblast se zanedbatelným rizikem výskytu BSE:a) země nebo oblast je podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 klasifikována jako země nebo oblast se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;b) zvířata, z nichž bylo získáno maso nebo mleté maso, se narodila, byla nepřetržitě chována a poražena v zemi se zanedbatelným rizikem výskytu BSE;(1) [c) pokud v zemi nebo oblasti došlo k výskytu domácích případů BSE:(1) buď [zvířata se narodila po datu, kdy začal být uplatňován zákaz krmení přežvýkavců masokostní moučkou a škvarky získanými z přežvýkavců.](1) nebo [maso nebo mleté maso neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001, ani strojně oddělené maso získané z kostí ovcí nebo koz, ani z nich nebylo získáno;]]]

(1) nebo [II.1.9.2. pro dovozy ze země nebo oblasti, která je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů) jako země nebo oblast s kontrolovaným rizikem výskytu BSE:a) země nebo oblast je podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 klasifikována jako země nebo oblast s kontrolovaným rizikem výskytu BSE;b) zvířata, z nichž bylo maso nebo mleté maso získáno, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí tyčovitého ocelového nástroje zavedeného po omráčení do dutiny lebeční;(1) buď [c) maso nebo mleté maso neobsahuje specifikovaný rizikový materiál, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001, ani strojně oddělené maso získané z kostí ovcí nebo koz, ani z nich nebylo získáno.](1) nebo [c) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahující jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin. Jatečně upravená těla nebo části jatečně upravených těl skotu obsahující páteř byly označeny modrým pruhem na štítku uvedeném v nařízení (ES) č. 1760/2000. (3)]](1) nebo [II.1.9.3. pro dovozy ze země nebo oblasti, která nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie, nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE a jako taková je uvedena na seznamu v rozhodnutí Komise 2007/453/ES (ve znění pozdějších předpisů):a) země nebo oblast nebyla podle čl. 5 odst. 2 nařízení (ES) č. 999/2001 zařazena do žádné kategorie nebo byla zařazena do kategorie zemí nebo oblastí s neurčeným rizikem výskytu BSE;b) zvířata, z nichž bylo maso nebo mleté maso získáno, nebyla krmena masokostní moučkou nebo škvarky získanými z přežvýkavců;c) zvířata, z nichž bylo hovězí maso nebo mleté maso získáno, nebyla poražena po omráčení prostřednictvím plynové injekce do dutiny lebeční nebo usmrcena stejnou metodou nebo poražena lacerací centrální nervové tkáně pomocí tyčovitého ocelového nástroje zavedeného po omráčení do dutiny lebeční;(1) buď [d) maso nebo mleté maso nebylo získáno:i) ze specifikovaného rizikového materiálu, jak je definován v příloze V nařízení (ES) č. 999/2001,ii) z nervových a lymfatických tkání odstraněných během vykosťování,iii) ze strojně odděleného masa získaného z kostí ovcí nebo koz.](1) nebo [d) jatečně upravená těla, půlky jatečně upravených těl nebo půlky jatečně upravených těl rozporcované na nejvýše tři části a čtvrtě neobsahující jiný specifikovaný rizikový materiál než páteř včetně míšních nervových uzlin. Jatečně upravená těla nebo části jatečně upravených těl skotu obsahující páteř byly označeny modrým pruhem na štítku uvedeném v nařízení (ES) č. 1760/2000. (3)]]

II.2.Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.2.1. bylo získáno na území s kódem ………(2), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:a) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze a(1) buď [b) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze;](1) nebo [b) považuje se za prosté slintavky a kulhavky od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz tohoto masa rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum);](1) (4) nebo [b) pod úředním dohledem probíhají očkovací programy proti slintavce a kulhavce u domácího skotu;]II.2.2. bylo získáno ze zvířat, která:(1) buď [pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;](1) nebo [byla vpuštěna dne …... (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z území s kódem . (2), které bylo v té době schváleno pro vývoz tohoto čerstvého masa do Evropského společenství;](1) nebo [byla vpuštěna dne …... (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z členského státu EU …..]II.2.3. bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:a) kde žádné z přítomných zvířat nebylo očkováno proti [slintavce a kulhavce nebo](5) moru skotu,b) které nepodléhá zákazu v důsledku ohniska brucelózy ovcí a koz během posledních šesti týdnů a(1) buď [c) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 30 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu;](1) (4) nebo [c) neexistuje žádný úřední zákaz z veterinárních důvodů a v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 50 km se během posledních 90 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu ad) kde pobývala nejméně 40 dnů před přímým odesláním na jatka;]II.2.4. bylo získáno ze zvířat, která:a) byla dopravena z hospodářství na schválená jatka ve vozidlech, která byla před naložením vyčištěna a vydezinfikována, a nedostala se do styku s jinými zvířaty, která nesplňují výše uvedené podmínky,b) na jatkách prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě II.2.1 výše,c) byla poražena dne …... nebo mezi ….. a ………. (6)II.2.5. bylo získáno ze zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 30 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1, nebo v případě výskytu nákazy byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena pouze po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;

II.2.6.(1) buď [bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše;](1) (4) (7) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso](1) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí a v němž byla po vyzrání a před vykostěním při elektronickém měření ve středu svalu longissimus dorsi naměřena hodnota pH nižší než 6,0, abylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.](1) (8) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso](1) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí abylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.]Potvrzení o dobrém zacházení se zvířatyJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že výše popsané čerstvé maso bylo získáno ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou a v době porážky či utracení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Evropského společenství.II.3.PoznámkyToto osvědčení platí pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácích ovcí (Ovis aries) a koz (Capra hircus).Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.04, 02.06 nebo pro území původu bez údaje „A“, „F“ nebo „I“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) lze použít kód 15.02.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“, „díly“ nebo „mleté maso“.Mletým masem se rozumí vykostěné maso, které bylo rozemleto na kousky a které bylo připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalu (včetně přiléhajících tukových tkání), vyjma srdečního svalu.— Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace: „vykostěné“, „s kostmi“, „vyzrálé“ a/nebo „mleté“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.

Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(3) Do dokumentu uvedeného v čl. 2 odst. 1 nařízení (ES) č. 136/2004 se doplní počet jatečně upravených těl nebo částí jatečně upravených těl, u kterých je požadováno odstranění páteře, jakož i počet těl, u kterých není požadováno odstranění páteře.(4) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „A“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(5) Škrtněte, pokud vyvážející země provádí očkování proti slintavce a kulhavce sérotypy A, O nebo C a tato země má povolení pro vývoz vyzrálého vykostěného masa, které splňuje doplňkové záruky popsané v poznámce 4 výše, do Evropského společenství.(6) Datum/data porážky. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.(7) Doplňkové záruky týkající se dovozu vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „I“ v příloze II části 1 ve sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(8) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „F“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dní od data porážky zvířat.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚ Veterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolní Chlazené ZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy (Vědecký název)Druh zbožíTyp úpravyČíslo schválení zařízeníPočet baleníČistá hmotnostJatkaBourárnaChladírenský sklad

ZEMĚ Vzor PORČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými ustanoveními nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004, a potvrzuji, že maso domácích prasat popsané výše bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:II.1.1. [maso] [mleté maso získané z těchto zvířat](1) pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;(1) II.1.2. maso bylo získáno v souladu s podmínkami stanovenými v příloze III oddíle I nařízení (ES) č. 853/2004;(1) II.1.3. maso splňuje podmínky stanovené nařízením (ES) č. 2075/2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase, a zejména:(1) buď [bylo vyšetřeno metodou trávení s negativními výsledky](1) nebo [bylo ošetřeno chladem v souladu s přílohou II nařízení (ES) č. 2075/2005;](1) nebo [v případě masa z domácích prasat, která jsou chována výhradně pro výkrm a porážku, pochází z hospodářství nebo kategorie hospodářství, která byla příslušným orgánem úředně uznána za prostá trichinel v souladu s přílohou IV nařízení (ES) č. 2075/2005;](1) II.1.4. [mleté maso bylo vyrobeno v souladu s přílohou III oddílem V nařízení (ES) č. 853/2004 a zmraženo na vnitřní teplotu nejvýše -18 °C;]II.1.5. maso bylo na základě prohlídek před porážkou a po porážce provedených v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami IV a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;II.1.6. (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;](1) nebo [balení [masa] [mletého masa](1) byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]II.1.7. [maso] [mleté maso získané z těchto zvířat](1) splňuje příslušná kritéria stanovená v nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;II.1.8. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména s článkem 29 uvedené směrnice;II.1.9. [maso] [mleté maso získané z těchto zvířat](1) bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddílech I a V nařízení (ES) č. 853/2004.(2) [II.1.10. splňuje požadavky nařízení (ES) č. 1688/2005, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 853/2004, pokud jde o zvláštní záruky ohledně salmonely na zásilky určitého masa a vajec do Finska a Švédska;]

II.2 Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.2.1. bylo získáno na území s kódem ………(3), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:(1) buď [a) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky, moru skotu, afrického moru prasat, klasického moru prasat, vezikulární choroby prasat a](1) nebo [a) i) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, afrického moru prasat, [slintavky a kulhavky](1), [klasického moru prasat](1), [vezikulární choroby prasat](1) aii) považuje se za prosté [slintavky a kulhavky](1), [klasického moru prasat](1) a [vezikulární choroby prasat](1) od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz tohoto masa rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum) a]b) na tomto území nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a není na něm povolen dovoz domácích zvířat očkovaných proti těmto nákazám;II.2.2. bylo získáno ze zvířat, která:(1) buď [pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;](1) nebo [byla vpuštěna dne …... (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z území s kódem . (3), které bylo v té době schváleno pro vývoz tohoto čerstvého masa do Evropského společenství;](1) nebo [byla vpuštěna dne …... (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z členského státu EU ….. ;]II.2.3. bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:a) ve kterých nebylo žádné z přítomných zvířat očkováno proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;b) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1;c) která nepodléhají zákazu v důsledku ohniska brucelózy prasat během posledních šesti týdnů;(1) (4) [d) která se zavázala, že nebudou krmit prasata kuchyňským odpadem, podléhají úředním kontrolám a jsou zařazena na seznam sestavený příslušným orgánem za účelem vývozu vepřového masa do Evropského společenství;]II.2.4. bylo získáno ze zvířat, která:a) zůstala od narození oddělena od volně žijící spárkaté zvěře;b) byla dopravena z hospodářství na schválená jatka ve vozidlech, která byla před naložením vyčištěna a vydezinfikována, a nedostala se do styku s jinými zvířaty, která nesplňují výše uvedené podmínky;c) na jatkách prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě II.2.1 výše ad) byla poražena dne …... nebo mezi …... a ……. (5);II.2.5. bylo získáno ze zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 40 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1, nebo v případě výskytu nákazy byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena pouze po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;II.2.6. bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše.

II.3.Potvrzení o dobrém zacházení se zvířatyJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že výše popsané čerstvé maso bylo získáno ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou a v době porážky či utracení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Evropského společenství.PoznámkyToto osvědčení platí pro čerstvé maso, včetně mletého masa, domácích prasat (Sus scrofa).Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.03, 02.06, 02.09 nebo 15.01.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“, „díly“ nebo „mleté maso“.Mletým masem se rozumí vykostěné maso, které bylo rozemleto na kousky a které bylo připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalu (včetně přiléhajících tukových tkání), vyjma srdečního svalu.— Kolonka I.28: Typ úpravy: Uveďte podle situace: „vykostěné“, „s kostmi“, „vyzrálé“ a/nebo „mleté“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Škrtněte, pokud zásilka není určena pro vývoz do Švédska nebo Finska.(3) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(4) Doplňkové záruky, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „D“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).Kuchyňským odpadem se rozumí: veškerý odpad z potravy určené k lidské spotřebě z restaurací, zařízení hromadného stravování nebo kuchyní, včetně průmyslových kuchyní a kuchyní v domácnosti zemědělce nebo ošetřovatele prasat.(5) Datum/data porážky. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚ Certificat vétérinaire vers l'UEČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolní Chlazené ZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy (Vědecký název)Druh zbožíČíslo schválení zařízeníPočet baleníČistá hmotnostJatkaBourárnaChladírenský sklad

ZEMĚ Vzor EQUČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a Referenční číslo osvědčeníII.bII.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými ustanoveními nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004, a potvrzuji, že maso domácích lichokopytníků popsané výše bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:II.1.1. maso pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;II.1.2. maso bylo získáno v souladu s podmínkami stanovenými v příloze III oddíle I nařízení (ES) č. 853/2004;II.1.3. maso splňuje podmínky stanovené nařízením Komise (ES) č. 2075/2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase, a zejména bylo vyšetřeno metodou trávení s negativními výsledky;II.1.4. maso bylo na základě prohlídek před porážkou a po porážce provedených v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami III a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;II.1.5. (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;](1) nebo [balení masa byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]II.1.6. maso splňuje příslušná kritéria stanovená v nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;II.1.7. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména s článkem 29 uvedené směrnice;II.1.8. maso bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddíle I nařízení (ES) č. 853/2004.II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.2.1. bylo získáno na území s kódem ………..(2);II.2.2. bylo získáno z domácích lichokopytníků, kteří:(1) buď [pobývali na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;](1) nebo [byli vpuštěni dne ........ .. . (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z území s kódem: ……...(2), které bylo v té době schváleno pro vývoz tohoto čerstvého masa do Evropského společenství;](1) nebo [byli vpuštěni dne . ...... .. . (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z členského státu EU .... ….... ;]II.2.3. bylo získáno ze zvířat, která byla poražena dne …......... nebo mezi ........ a ...….(3) na jatkách, v jejichž okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 40 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v příloze A směrnice 90/426/EHS, nebo v případě výskytu nákazy byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena pouze po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;II.2.4 bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše.

II.3. Potvrzení o dobrém zacházení se zvířatyJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že výše popsané čerstvé maso bylo získáno ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou a v době porážky či utracení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Evropského společenství.PoznámkyToto osvědčení platí pro čerstvé maso, kromě mletého masa, domácích lichokopytníků (Equus caballus, Equus asinus a jejich kříženců).Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.05 nebo 02.06.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“ nebo „části“.— Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace: „vykostěné“, „s kostmi“ a/nebo „vyzrálé“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(3) Data: dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původu Kód ISOI.8. Region původu KódI.9. Země určení Kód ISOI.10. Region původu KódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadlo Plavidlo VagonSilniční vozidlo OstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolní Chlazené ZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhy (Vědecký název)Druh zbožíTyp úpravyČíslo schválení zařízeníPočet baleníČistá hmotnostJatkaBourárnaChladírenský sklad

ZEMĚVzor RUFČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými ustanoveními nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004, (ES) č. 854/2004 a (ES) č. 999/2001, a potvrzuji, že maso zvířat ve farmovém chovu řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae) popsané výše bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:II.1.1. maso pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;II.1.2. maso bylo získáno v souladu s podmínkami stanovenými v příloze III oddíle III nařízení (ES) č. 853/2004;II.1.3. maso bylo na základě prohlídek před porážkou a po porážce provedených v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami VII a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;II.1.4. (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;](1) nebo [balení masa byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]II.1.5. maso splňuje příslušná kritéria stanovená v nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;II.1.6. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména článkem 29 uvedené směrnice.(1) (2) [II.1.7. pokud jde o chronické chřadnutí:Tento produkt obsahuje nebo je získán výhradně z masa, kromě vnitřností a míchy, jelenovitých zvířat ve farmovém chovu, která byla vyšetřena na chronické chřadnutí histopatologií, imuno-histochemií nebo jinou diagnostickou metodou uznávanou příslušným orgánem s negativními výsledky, a nebyl získán ze zvířat pocházejících ze stáda, v němž bylo chronické chřadnutí potvrzeno nebo na ně existuje úřední podezření.]II.1.8. maso bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddíle I nařízení (ES) č. 853/2004.II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.2.1. bylo získáno na území s kódem ………(3), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:a) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze a(1) buď [b) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze;](1) nebo [b) považuje se za prosté slintavky a kulhavky od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz tohoto masa rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum);](1) (4) nebo [b) pod úředním dohledem probíhají očkovací programy proti slintavce a kulhavce u domácího skotu;]

II.2.2. bylo získáno ze zvířat, která:(1) buď [pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;](1) nebo [byla vpuštěna dne …... (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z území s kódem . (3), které bylo v té době schváleno pro vývoz tohoto čerstvého masa do Evropského společenství;]II.2.3. bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:a) kde žádné z přítomných zvířat nebylo očkováno proti [slintavce a kulhavce nebo](5) moru skotu;b) kde se provádějí pravidelné veterinární kontroly za účelem diagnostikování nákaz přenosných na lidi nebo zvířata a tato hospodářství nepodléhají zákazu v důsledku ohniska brucelózy během posledních šesti týdnů a(1) buď [c) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 30 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu,](1) (4) nebo [c) neexistuje žádný úřední zákaz z veterinárních důvodů a v těchto hospodářstvích ani v hospodářstvích v okruhu 50 km se během posledních 90 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky ani moru skotu ad) kde zvířata pobývala nejméně 40 dnů před přímým odesláním na jatka;]II.2.4. bylo získáno ze zvířat:(1) buď [a) která byla dopravena z hospodářství na schválená jatka ve vozidlech, která byla před naložením vyčištěna a vydezinfikována, a nepřišla do styku s jinými zvířaty, která nesplňují výše uvedené podmínky;b) která na jatkách prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě II.2.1 výše ac) která byla poražena dne ….. nebo mezi ….. a ….. (6) ;](1) nebo [a) která byla poražena v hospodářství původu po povolení úředním veterinárním lékařem příslušným pro hospodářství, který poskytl písemné prohlášení, že— podle jeho názoru by přeprava zvířat na jatka představovala nepřijatelné riziko z hlediska dobrého zacházení se zvířaty nebo pro manipulující personál,— hospodářství prohlédl příslušný orgán a schválil je pro porážku zvěře,— zvířata prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě II.2.1 výše,— zvířata byla poražena mezi …... a …... (6),— bylo správně provedeno vykrvení zvířat a— poražená zvířata byla vyvržena do tří hodin po porážce ab) jejich jatečně upravená těla byla za hygienických podmínek přepravena na schválená jatka a pokud od porážky uplynula více než jedna hodina, byla při příjezdu vozidla použitého k přepravě zjištěna teplota mezi 0 °C a + 4 °C;]

(1) (7) II.2.5. [bylo získáno ze zvířat, která zůstala od narození oddělena od volně žijící spárkaté zvěře;]II.2.6. bylo získáno ze zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 30 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1, nebo v případě výskytu nákazy byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena pouze po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;II.2.7.(1) buď [bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše;](1) (4) nebo [obsahuje maso bez kostí získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí a v němž byla po vyzrání a před vykostěním při elektronickém měření ve středu svalu longissimus dorsi naměřena hodnota pH nižší než 6,0, abylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.](1) (8) nebo [obsahuje maso bez kostí získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí abylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.]PoznámkyToto osvědčení platí pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících zvířat řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae), která jsou od narození chována jako domácí zvířata nebo chována na farmách.Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.06 nebo 02.08.90.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“ nebo „části“.— Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace: „vykostěné“, „s kostmi“ a/nebo „vyzrálé“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.

Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Doplňkové záruky týkající se masa získaného z jelenovitých zvířat, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „G“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(3) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(4) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „A“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(5) Škrtněte, pokud vyvážející země provádí očkování proti slintavce a kulhavce sérotypy A, O nebo C a tato země má povolení pro vývoz vyzrálého vykostěného masa, které splňuje doplňkové záruky popsané v poznámce 4 výše, do Evropského společenství.(6) Datum/data porážky. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.(7) Není nutné pro zvěř ve farmovém chovu trvale chovanou v arktických regionech.(8) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „F“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dní od data porážky zvířat.Úřední veterinární lékař:Jméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region původuKódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhyDruhTyp úpravyČísloPočetČistá(Vědecký název)zbožíschválení zařízeníbaleníhmotnostJatkaBourárnaChladírenskýsklad

ZEMĚVzor RUWČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a Referenční číslo osvědčeníII.bII.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými ustanoveními nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004, a potvrzuji, že čerstvé maso volně žijících zvířat řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae) popsané výše bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:II.1.1. maso pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;II.1.2. maso bylo získáno v souladu s podmínkami stanovenými v příloze III oddíle IV nařízení (ES) č. 853/2004, a zejména:i) před stažením bylo skladováno a bylo s ním nakládáno odděleně od ostatních potravin a nebylo zmrazenoaii) po stažení prošlo závěrečnou prohlídkou, jak je uvedeno v bodě II.1.4;(1) II.1.3. [v případě vnímavých druhů maso splňuje podmínky stanovené nařízením Komise (ES) č. 2075/2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase;]II.1.4. maso bylo na základě prohlídky po porážce provedené v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami VIII a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;II.1.5. (1) buď [v případě volně žijící velké zvěře bylo jatečně upravené tělo nebo jeho části označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;](1) nebo [balení masa byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]II.1.6. maso splňuje příslušná kritéria stanovená v nařízení Komise (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;II.1.7. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména s článkem 29 uvedené směrnice;(1) (2) [II.1.8. pokud jde o chronické chřadnutí:Tento produkt obsahuje nebo je získán výhradně z masa, kromě vnitřností a míchy, volně žijících jelenovitých zvířat, která byla vyšetřena na chronické chřadnutí histopatologií, imuno-histochemií nebo jinou diagnostickou metodou uznávanou příslušným orgánem s negativními výsledky, a nebyl získán ze zvířat pocházejících z oblasti, v níž bylo chronické chřadnutí potvrzeno nebo na ně existuje úřední podezření.]II.1.9. maso bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddíle I nařízení (ES) č. 853/2004.

II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.2.1. bylo získáno na území s kódem ………(3), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:a) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze a(1) buď [b) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během této doby neproběhlo očkování proti této nákaze;](1) nebo [b) považuje se za prosté slintavky a kulhavky od ... .... ....... (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz těchto zvířat rozhodnutím Komise ..../..../ES ze dne ..... … (datum);](1) (4) nebo [b) pod úředním dohledem probíhají očkovací programy proti slintavce a kulhavce u domácího skotu;]II.2.2. bylo získáno z volně žijících zvířat, která byla usmrcena mezi . . . … a ..... (5) na území uvedeném v bodě II.2.1, a jejich usmrcení proběhlo:a) ve vzdálenosti větší než 20 km od hranic země nebo její části, která není v té době schválena pro vývoz tohoto čerstvého masa do Evropského společenství;b) v oblasti, v níž během posledních 60 dnů neexistovala žádná omezení, pokud jde o nákazy uvedené v bodě II.2.1;II.2.3. bylo získáno ze zvířat, která byla co nejdříve po usmrcení dopravena ke zchlazení do schváleného zařízení na zpracování zvěře, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 30 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1, nebo v případě výskytu nákazy byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena pouze po odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;II.2.4.(1) buď [bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše;](1) (4) nebo [obsahuje maso bez kostí získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí a v němž byla po vyzrání a před vykostěním při elektronickém měření ve středu svalu longissimus dorsi naměřena hodnota pH nižší než 6,0, abylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.](1) (6) nebo [obsahuje maso bez kostí získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí abylo přechováváno přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorách.]

PoznámkyToto osvědčení platí pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících zvířat řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů Bison a Bubalus a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae), která byla usmrcena nebo ulovena ve volné přírodě.Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Po dovozu musí být těla nestažená s kůže neprodleně dopravena do zpracovatelského zařízení určení.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.01, 02.02, 02.04, 02.06 nebo 02.08.90.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“ nebo „části“.— Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace „vyzrálé“ nebo „nestažené“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.— Kolonka I.28: Jatka: jakákoli jatka nebo zařízení na zpracování zvěře.Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Doplňkové záruky týkající se masa získaného z jelenovitých zvířat, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „G“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(3) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(4) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „A“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dní od data usmrcení zvířat.(5) Data. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat usmrcených nebo ulovených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.(6) Doplňkové záruky týkající se masa z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „F“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dní od data porážky zvířat.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region původuKódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhyDruh zbožíTyp úpravyČíslo schválení zařízeníPočet baleníČistá hmotnost(Vědecký název)JatkaBourárnaChladírenský sklad

ZEMĚVzor SUFČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými ustanoveními nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004, a potvrzuji, že maso nezdomácnělých zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae ve farmovém chovu popsané výše bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:II.1.1. maso pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;II.1.2. maso bylo získáno v souladu s podmínkami stanovenými v příloze III oddíle III nařízení (ES) č. 853/2004;II.1.3. maso splňuje podmínky stanovené nařízením (ES) č. 2075/2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase, a zejména bylo vyšetřeno metodou trávení s negativními výsledky;II.1.4. maso bylo na základě prohlídek před porážkou a po porážce provedených v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami VII a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;II.1.5. (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;](1) nebo [balení masa byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]II.1.6. maso splňuje kritéria stanovená v nařízení (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;II.1.7. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména článkem 29 uvedené směrnice;II.1.8. maso bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddílu I nařízení (ES) č. 853/2004.II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.2.1. bylo získáno na území s kódem ………(2), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:(1) buď [a) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky, moru skotu, afrického moru prasat, klasického moru prasat, vezikulární choroby prasat a](1) nebo [a) i) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, afrického moru prasat, [slintavky a kulhavky](1), [klasického moru prasat](1) a [vezikulární choroby prasat](1) aii) považuje se za prosté [slintavky a kulhavky](1), [klasického moru prasat](1) a [vezikulární choroby prasat](1) od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz tohoto masa rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum) a]b) na tomto území nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a není na něm povolen dovoz domácích zvířat očkovaných proti těmto nákazám;

II.2.2. bylo získáno ze zvířat, která:(1) buď [pobývala na území popsaném v bodě II.2.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;](1) nebo [byla vpuštěna dne …... (datum) na území popsané v bodě II.2.1 z území s kódem . (2), které bylo v té době schváleno pro vývoz tohoto čerstvého masa do Evropského společenství;]II.2.3. bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:a) ve kterých nebylo žádné z přítomných zvířat očkováno proti nákazám uvedeným v bodě II.2.1;b) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se během posledních 40 dnů nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1;c) ve kterých se provádějí pravidelné veterinární kontroly za účelem diagnostikování nákaz přenosných na lidi nebo zvířata a tato hospodářství nepodléhají zákazu v důsledku ohniska brucelózy prasat během posledních šesti týdnů;II.2.4. bylo získáno ze zvířat, která:(1) buď [a) byla dopravena z hospodářství na schválená jatka ve vozidlech, která byla před naložením vyčištěna a vydezinfikována, a nedostala se do styku s jinými zvířaty, která nesplňují výše uvedené podmínky;b) na jatkách prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě II.2.1 výše ac) byla poražena dne …... nebo mezi ….. a ……….. (3);](1) nebo [a) byla poražena v hospodářství původu po povolení úředním veterinárním lékařem příslušným pro hospodářství, který poskytl písemné prohlášení, že— podle jeho názoru by přeprava zvířat na jatka představovala nepřijatelné riziko z hlediska dobrého zacházení se zvířaty nebo pro manipulující personál,— hospodářství prohlédl příslušný orgán a schválil je pro porážku zvěře,— zvířata prošla prohlídkou během 24 hodin před porážkou a nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě II.2.1 výše,— zvířata byla poražena mezi …... a …..., (3)— bylo správně provedeno vykrvení zvířat a— poražená zvířata byla vyvržena do tří hodin po porážce ab) jejich jatečně upravená těla byla za hygienických podmínek přepravena na schválená jatka a pokud od porážky uplynula více než jedna hodina, byla při příjezdu vozidla použitého k přepravě zjištěna teplota mezi 0 °C a + 4 °C;]II.2.5. bylo získáno ze zvířat, která zůstala od narození oddělena od volně žijící spárkaté zvěře;

II.2.6. bylo získáno ze zařízení, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 40 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1, nebo v případě výskytu nákazy byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena pouze po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;II.2.7. bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše.II.3. Potvrzení o dobrém zacházení se zvířatyJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že výše popsané čerstvé maso bylo získáno ze zvířat, s nimiž bylo na jatkách před porážkou a v době porážky či utracení zacházeno v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Evropského společenství.PoznámkyToto osvědčení platí pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae, která jsou od narození chována jako domácí zvířata nebo chována na farmách.Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.03 nebo 02.08.90.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“ nebo „části“.— Kolonka I.28: Typ ošetření: Podle situace uveďte „vykostěné“ nebo „s kostmi“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(3) Datum/data porážky. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. PříjemceNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region původuKódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhyDruh zbožíTyp úpravyČíslo schválení zařízeníPočet baleníČistá(Vědecký název)hmotnostJatkaBourárnaChladírenskýsklad

ZEMĚVzor SUWČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými ustanoveními nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004, a potvrzuji, že maso volně žijících zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae popsané výše bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:II.1.1. maso pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;II.1.2. maso bylo získáno v souladu s přílohou III oddílem IV nařízení (ES) č. 853/2004, a zejména:i) před stažením bylo skladováno a bylo s ním nakládáno odděleně od ostatních potravin a nebylo zmrazenoaii) po stažení prošlo závěrečnou prohlídkou, jak je uvedeno v bodě II.1.4;II.1.3. maso splňuje podmínky stanovené nařízením (ES) č. 2075/2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase, a zejména bylo vyšetřeno metodou trávení s negativními výsledky;II.1.4. maso bylo na základě prohlídky po porážce provedené v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami VIII a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;II.1.5. (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;](1) nebo [balení masa byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]II.1.6. maso splňuje příslušná kritéria stanovená v nařízení (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;II.1.7. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména článkem 29 uvedené směrnice.II.1.8. maso bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddíle I nařízení (ES) č. 853/2004.II.2. Potvrzení o zdraví zvJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.2.1. bylo získáno na území s kódem ………(2), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:(1) buď [a) bylo po dobu 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky, moru skotu, afrického moru prasat, klasického moru prasat, vezikulární choroby prasat a](1) nebo [a) i) bylo po dobu 12 měsíců prosté moru skotu, afrického moru prasat, [slintavky a kulhavky](1), [klasického moru prasat](1) a [vezikulární choroby prasat](1) aii) považuje se za prosté [slintavky a kulhavky](1), [klasického moru prasat](1) a [vezikulární choroby prasat] (1) od …… (datum) bez pozdějších případů/ohnisek nákazy a je schváleno pro vývoz tohoto masa rozhodnutím Komise / /ES ze dne …… (datum) a]b) na tomto území nebylo v posledních 12 měsících provedeno žádné očkování proti těmto nákazám a není na něm povolen dovoz domácích zvířat očkovaných proti těmto nákazám;

II.2.2. bylo získáno z volně žijících zvířat, která byla usmrcena mezi …… a ……(3) na území uvedeném v bodě II.2.1, a jejich usmrcení proběhlo:a) ve vzdálenosti větší než 20 km od hranic země nebo její části, která není v té době schválena pro vývoz tohoto čerstvého masa do Evropského společenství,b) v oblasti, v níž během posledních 60 dnů neexistovala žádná omezení, pokud jde o nákazy uvedené v bodě II.2.1;II.2.3. A bylo získáno ze zvířat, která byla během 12 hodin po usmrcení dopravena ke zchlazení [do sběrného střediska a bezprostředně poté](1) do schváleného zařízení na zpracování zvěře, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 40 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v bodě II.2.1, nebo v případě výskytu nákazy byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena pouze po odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;(1) (4) [II.2.3. B bylo získáno z jatečně upravených těl, u nichž byl s negativním výsledkem proveden tento test na klasický mor prasat:(1) buď [virusizolační test z krve (EDTA);](1) nebo [virusizolační test ze vzorků …………………………..;](1) nebo [imunofluorescenční test za účelem zjištění virového antigenu ze vzorků ………………;]]II.2.4. bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše.PoznámkyToto osvědčení platí pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, volně žijících zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae, která byla usmrcena nebo ulovena ve volné přírodě.Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Po dovozu musí být těla nestažená s kůže neprodleně dopravena do zpracovatelského zařízení určení.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.03 nebo 02.08.90.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28 Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“ nebo „části“.— Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace „vyzrálé“ nebo „nestažené“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.— Kolonka I.28: Jatka: jakákoli jatka nebo zařízení na zpracování zvěře.

Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(3) Data. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat usmrcených nebo ulovených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.(4) Doplňkové záruky, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje „C“ v příloze II části 1 sloupci 5 „SG“ rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). K tomuto účelu by se měly v testech jiných než EDTA jako vzorky používat vzorky mandlí a sleziny, plus vzorek ilea nebo ledviny a vzorek přinejmenším jedné z těchto lymfatických uzlin: zahltanové (retropharyngeales), příušní (parotis), čelistní (mandibulares) nebo mezenterické (mesenterici). Uvedou se použité vzorky.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. DestinataireNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region původuKódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhyDruh zbožíČíslo schválení zařízeníPočet baleníČistá hmotnost(Vědecký název)JatkaBourárnaChladírenský sklad

ZEMĚVzor EQWČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a. Referenční číslo osvědčeníII.b.II.1. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, prohlašuji, že jsem seznámen s příslušnými ustanoveními nařízení (ES) č. 178/2002, (ES) č. 852/2004, (ES) č. 853/2004 a (ES) č. 854/2004, a potvrzuji, že maso volně žijících lichokopytníků poddruhu Hippotigris (zebra) popsané výše bylo vyrobeno v souladu s uvedenými požadavky, a zejména že:II.1.1. maso pochází ze zařízení provádějícího (provádějících) program založený na zásadách analýzy rizika a kritických kontrolních bodů (HACCP) v souladu s nařízením (ES) č. 852/2004;II.1.2. maso bylo získáno v souladu s přílohou III oddílem IV nařízení (ES) č. 853/2004;II.1.3. maso splňuje podmínky stanovené nařízením (ES) č. 2075/2005, kterým se stanoví zvláštní předpisy pro úřední kontroly trichinel v mase, a zejména bylo vyšetřeno metodou trávení s negativními výsledky;II.1.4. maso bylo na základě prohlídky po porážce provedené v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou II a přílohou I oddílem IV kapitolami VIII a IX nařízení (ES) č. 854/2004 shledáno jako vhodné k lidské spotřebě;II.1.5. (1) buď [jatečně upravené tělo nebo části jatečně upraveného těla byly označeny značkou zdravotní nezávadnosti v souladu s přílohou I oddílem I kapitolou III nařízení (ES) č. 854/2004;](1) nebo [balení masa byla označena identifikačním označením v souladu s přílohou II oddílem I nařízení (ES) č. 853/2004;]II.1.6. maso splňuje příslušná kritéria stanovená v nařízení (ES) č. 2073/2005 o mikrobiologických kritériích pro potraviny;II.1.7. jsou splněny záruky pro živá zvířata a pro produkty z těchto zvířat stanovené plány zjišťování přítomnosti reziduí předloženými v souladu se směrnicí 96/23/ES, a zejména článkem 29 uvedené směrnice;II.1.8. maso bylo skladováno a přepravováno v souladu s příslušnými požadavky stanovenými v příloze III oddíle I nařízení (ES) č. 853/2004.II.2. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.2.1. bylo získáno z volně žijících zvířat, která byla usmrcena mezi …....… a ......... (2) na území s kódem ..…..…(3);.II.2.2. bylo získáno z volně žijících zvířat, která byla během 12 hodin po usmrcení dopravena ke zchlazení [do sběrného střediska a bezprostředně poté](1) do schváleného zařízení na zpracování zvěře, v jehož okruhu o poloměru 10 km nebyl během posledních 40 dnů zaznamenán žádný případ / neobjevilo se žádné ohnisko nákaz uvedených v příloze A směrnice 90/426/EHS, nebo v případě výskytu nákazy byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena pouze po odstranění veškerého masa a po celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;II.2.3. bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, které nesplňuje podmínky uvedené výše.

PoznámkyToto osvědčení platí pro čerstvé maso, s výjimkou drobů a mletého masa, lichokopytníků poddruhu Hippotigris (zebra), kteří byli uloveni ve volné přírodě.Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Po dovozu musí být těla nestažená s kůže neprodleně dopravena do zpracovatelského zařízení určení.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.08.90.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.— Kolonka I.23: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“ nebo „části“.— Kolonka I.28: Typ ošetření: Uveďte podle situace „vyzrálé“ nebo „nestažené“. Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.— Kolonka I.28: Jatka: jakákoli jatka nebo zařízení na zpracování zvěře.Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Data. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat usmrcených nebo ulovených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.(3) Kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

ZEMĚVeterinární osvědčení pro EUČást I: Podrobnosti o odeslané zásilceI.1. OdesílatelNázevAdresaTel.N°I.2. Číslo jednací osvědčeníI.2.aI.3. Příslušný ústřední orgánI.4. Příslušný místní orgánI.5. DestinataireNázevAdresaPSČTel.N°I.6.I.7. Země původuKód ISOI.8. Region původuKódI.9. Země určeníKód ISOI.10. Region původuKódI.11. Místo původu/Místo uloveníNázevAdresaČíslo schváleníI.12.I.13. Místo nakládkyI.14. Datum odjezduI.15. Dopravní prostředekLetadloPlavidloVagonSilniční vozidloOstatníIdentifikace:Odkaz na dokument:I.16. Vstupní stanoviště hraniční kontroly EUI.17.I.18. Popis komodityI.19. Kód komodity (Kód KN)I.20. Počet/MnožstvíI.21. Teplota produktůOkolníChlazenéZmrazenéI.22. Počet baleníI.23. Číslo kontejneru/plombyI.24. Druh obaluI.25. Komodity osvědčené proLidská spotřebaI.26.I.27. Za dovoz nebo příjem do EUI.28. Identifikace komoditDruhyDruhČíslo schválení zařízeníPočet baleníČistá hmotnost(Vědecký název)zbožíJatkaBourárnaChladírenský sklad

ZEMĚVzor TRANSIT/STORAGEČást II: OsvědčeníII. VETERINÁRNÍ INFORMACEII.a Referenční číslo osvědčeníII.bII.1. Potvrzení o zdraví zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že čerstvé maso popsané výše:II.1.1 pochází ze země nebo oblasti, ze které je v době porážky zvířat povolen dovoz do ES, jak je stanoveno v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS, aII.1.2 splňuje příslušné veterinární podmínky stanovené v potvrzení o zdraví zvířat ve vzoru osvědčení [BOV] [OVI] [POR] [EQU] [RUF] [RUW] [SUF] [SUW] [EQW](1) v příloze II části 2 rozhodnutí 79/542/EHS aII.1.3 bylo získáno ze zvířat, která byla poražena a zpracována dne …........... nebo mezi ...…… a ….........(2).PoznámkyToto osvědčení platí pro tranzit a skladování v souladu s čl. 12 odst. 4 nebo článkem 13 směrnice Rady 97/78/ES:— čerstvého masa, včetně mletého masa:1) domácího skotu (včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců) (vzor „BOV“);2) domácích ovcí (Ovis aries) nebo koz (Capra hircus) (vzor „OVI“);3) domácích prasat (Sus scrofa) (vzor „POR“);— čerstvého masa, kromě mletého masa:4) domácích lichokopytníků (Equus caballus, Equus asinus a jejich kříženců) (vzor „EQU“);— čerstvého masa, kromě drobů a mletého masa:5) nezdomácnělých zvířat ve farmovém chovu řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae) (vzor „RUF“);6) volně žijících nezdomácnělých zvířat řádu sudokopytníci (kromě skotu včetně druhů Bubalus a Bison a jejich kříženců, druhů Ovis aries, Capra hircus, čeledí Suidae a Tayassuidae) a zvířat čeledí nosorožcovití (Rhinocerotidae) a slonovití (Elephantidae) (vzor „RUW“);7) nezdomácnělých zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae ve farmovém chovu (vzor „SUF“);8) volně žijících nezdomácnělých zvířat čeledí Suidae, Tayassuidae nebo Tapiridae (vzor „SUW“);9) volně žijících lichokopytníků poddruhu Hippotigris (vzor „EQW“).Čerstvým masem se rozumí všechny části zvířete, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu.Část I— Kolonka I.8: Uveďte kód území, jak je uveden v příloze II části 1 rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).— Kolonka I.11: Místo původu: název a adresa expedičního zařízení.— Kolonka I.12: Uvede se adresa (a schvalovací číslo, je-li známo) skladu ve svobodném celním pásmu, svobodného celního skladu, celního skladu nebo poskytovatele plavidla.— Kolonka I.15: Je třeba uvést registrační číslo (železničních vagónů nebo kontejneru a nákladních automobilů), číslo letu (letadlo) nebo název (plavidlo). V případě vykládky a opětovného naložení musí odesílatel informovat stanoviště hraniční kontroly v místě vstupu na území EU.— Kolonka I.19: Použijte příslušný kód HS: 02.01, 02.02, 02.03, 02.04, 02.05, 02.06, 02.08.90, 02.09, nebo 15.02.— Kolonka I.20: Uveďte celkovou hrubou a čistou hmotnost.

— Kolonka I.2: V případě kontejnerů nebo beden by mělo být uvedeno číslo kontejneru a (případně) číslo plomby.— Kolonka I.28: Povaha komodity: Uveďte „jatečně upravené tělo – celé“, „jatečně upravené tělo – půlka“, „jatečně upravené tělo – čtvrtě“, „části“ nebo „mleté maso“.— Kolonka I.28: Typ ošetření: Pokud se jedná o zmrazené maso, uveďte datum zmrazení (mm/rr) částí/kusů.Část II(1) Uveďte podle potřeby.(2) Datum/data porážky. Dovoz tohoto masa není povolen, pokud bylo získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení vývozu do Evropského společenství z území uvedeného v kolonkách I.7 a I.8, nebo v průběhu doby, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.Úřední veterinární lékařJméno (hůlkovým písmem):Kvalifikace a titul:Datum:Místo:Podpis:Razítko

▼M55




PŘÍLOHA III

image

image




PŘÍLOHA IV

Seznam zvlášť určených stanovišť hraniční kontroly podle článku 12b



Kód ISO

Členský stát

SHK

LT

Litva

Podle rozhodnutí 2001/881/ES pro Litvu

LV

Lotyšsko

Podle rozhodnutí 2001/881/ES pro Lotyšsko

PL

Polsko

Podle rozhodnutí 2001/881/ES pro Polsko



( 1 ) Úř. věst. L 302, 31.12.1972, s. 28.

( 2 ) Úř. věst. L 26., 31.1.1977. s. 81.