1979D0542 — CS — 31.01.2008 — 024.001


Tento dokument je třeba brát jako dokumentační nástroj a instituce nenesou jakoukoli odpovědnost za jeho obsah

►B

▼M54

ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 21. prosince 1976,

kterým se stanoví seznam třetích zemí nebo částí třetích zemí a kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz některých živých zvířat a jejich masa do Společenství

(79/542/EHS)

▼B

(Úř. věst. L 146, 14.6.1979, p.15)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  No

page

date

 M1

COMMISSION DECISION of 4 May 1979 (*)

  L 147

49

15.6.1979

 M2

COMMISSION DECISION of 2 March 1984 (*)

  L 70

18

13.3.1984

 M3

COMMISSION DECISION of 2 October 1985 (*)

  L 278

35

18.10.1985

 M4

COMMISSION DECISION of 17 October 1985 (*)

  L 293

17

5.11.1985

 M5

ROZHODNUTÍ RADY ze dne 19. prosince 1985,

  L 372

28

31.12.1985

 M6

COMMISSION DECISION of 29 July 1986 (*)

  L 243

34

28.8.1986

 M7

COMMISSION DECISION of 14 December 1988 (*)

  L 7

27

10.1.1989

 M8

COMMISSION DECISION of 16 July 1990 (*)

  L 193

36

25.7.1990

 M9

COMMISSION DECISION of 27 September 1990 (*)

  L 267

46

29.9.1990

 M10

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 14. června 1991,

  L 195

43

18.7.1991

 M11

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 17. prosince 1991,

  L 8

12

14.1.1992

 M12

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 5. března 1992

  L 71

27

18.3.1992

 M14

COMMISSION DECISION of 9 March 1992 (*)

  L 71

30

18.3.1992

 M15

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 14. dubna 1992

  L 124

42

9.5.1992

 M16

COMMISSION DECISION of 2 July 1992 (*)

  L 197

70

16.7.1992

 M17

COMMISSION DECISION of 22 December 1992 (*)

  L 40

17

17.2.1993

 M18

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 19. ledna 1993,

  L 40

23

17.2.1993

 M19

COMMISSION DECISION of 6 April 1993 (*)

  L 108

129

1.5.1993

 M20

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 17. května 1993,

  L 138

11

9.6.1993

 M21

COMMISSION DECISION of 27 July 1993 (*)

  L 201

28

11.8.1993

 M22

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 26. ledna 1994

  L 27

53

1.2.1994

 M23

COMMISSION DECISION of 18 May 1994 (*)

  L 137

72

1.6.1994

 M24

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 29. června 1994,

  L 187

11

22.7.1994

 M25

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 27. července 1994,

  L 214

17

19.8.1994

 M26

COMMISSION DECISION of 18 July 1995 (*)

  L 181

42

1.8.1995

 M27

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 25. července 1995,

  L 190

9

11.8.1995

 M28

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 25. července 1995,

  L 190

11

11.8.1995

 M29

COMMISSION DECISION of 26 January 1996 (*)

  L 30

52

8.2.1996

 M30

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 26. února 1996,

  L 107

1

30.4.1996

 M31

COMMISSION DECISION of 11 October 1996 (*)

  L 267

29

19.10.1996

 M32

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 17. října 1996,

  L 279

33

31.10.1996

 M33

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 12. prosince 1996,

  L 3

9

7.1.1997

 M34

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 14. února 1997,

  L 62

39

4.3.1997

 M35

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 14. října 1997

  L 295

37

29.10.1997

 M36

COMMISSION DECISION of 6 February 1998 (*)

  L 46

8

17.2.1998

 M37

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 6. října 1998,

  L 286

53

23.10.1998

 M38

COMMISSION DECISION of 27 October 1998 (*)

  L 296

16

5.11.1998

 M39

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 5. března 1999,

  L 83

77

27.3.1999

 M40

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 17. března 1999,

  L 87

13

31.3.1999

 M41

COMMISSION DECISION of 30 April 1999 (*)

  L 117

52

5.5.1999

 M43

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 26. července 1999,

  L 211

53

11.8.1999

 M44

COMMISSION DECISION of 5 November 1999 (*)

  L 300

30

23.11.1999

 M45

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 17. prosince 1999,

  L 1

17

4.1.2000

 M47

COMMISSION DECISION of 14 February 2000 (*)

  L 51

41

24.2.2000

 M48

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 24. února 2000,

  L 64

22

11.3.2000

 M49

COMMISSION DECISION of 22 March 2000 (*)

  L 74

19

23.3.2000

 M50

COMMISSION DECISION of 29 September 2000 (*)

  L 260

52

14.10.2000

 M51

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 26. ledna 2001,

  L 43

38

14.2.2001

 M52

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 16. října 2001,

  L 274

22

17.10.2001

 M53

COMMISSION DECISION of 6 January 2004 (*)

  L 17

41

24.1.2004

►M54

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 6. ledna 2004

  L 73

11

11.3.2004

►M55

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 13. dubna 2004,

  L 118

45

23.4.2004

►M56

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 28. dubna 2004

  L 151

31

10.6.2004

 M57

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 25. června 2004,

  L 240

7

10.7.2004

►M58

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 9. července 2004,

  L 248

1

22.7.2004

►M59

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 26. července 2004

  L 279

30

28.8.2004

►M60

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 3. prosince 2004

  L 373

52

21.12.2004

►M61

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 14. března 2005,

  L 72

35

18.3.2005

 M62

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 18. srpna 2005,

  L 216

11

20.8.2005

 M63

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 24. října 2005,

  L 282

22

26.10.2005

 M64

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 6. ledna 2006,

  L 7

23

12.1.2006

►M65

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 27. března 2006,

  L 93

65

31.3.2006

►M66

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 18. dubna 2006,

  L 108

28

21.4.2006

 M67

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 28. února 2006,

  L 134

34

20.5.2006

 M68

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 27. června 2006,

  L 183

20

5.7.2006

►M69

NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1791/2006 ze dne 20. listopadu 2006,

  L 363

1

20.12.2006

►M70

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 9. listopadu 2007,

  L 296

29

15.11.2007

►M71

ROZHODNUTÍ KOMISE ze dne 17. ledna 2008,

  L 15

33

18.1.2008


Ve znění:

 A1

Akt o přistoupení Rakouska, Švédska a Finska

  C 241

21

29.8.1994

 A2

Akt o podmínkách přistoupení České republiky, Estonské republiky, Kyperské republiky, Lotyšské republiky, Litevské republiky, Maďarské republiky, Republiky Malta, Polské republiky, Republiky Slovinsko a Slovenské republiky a o úpravách smluv, na nichž je založena Evropská unie

  L 236

33

23.9.2003



(*)

Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině.




▼B

▼M54

ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 21. prosince 1976,

kterým se stanoví seznam třetích zemí nebo částí třetích zemí a kterým se stanoví veterinární a hygienické podmínky a veterinární osvědčení pro dovoz některých živých zvířat a jejich masa do Společenství

(79/542/EHS)

▼B



RADA EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,

s ohledem na směrnici Rady 72/462/EHS ze dne 12. prosince 1972 o veterinárních a hygienických otázkách dovozu skotu, prasat a čerstvého masa ze třetích zemí ( 1 ), naposledy pozměněnou směrnicí 77/98/EHS ( 2 ), a zejména na čl. 3 odst. 1 uvedené směrnice,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k tomu, že režim upravený směrnicí 72/462/EHS se zakládá na sestavení seznamu třetích zemí nebo částí třetích zemí, z nichž členské státy povolí dovoz skotu, prasat a čerstvého masa skotu, prasat, ovcí, koz a domácích lichokopytníků, anebo povolí dovoz jedné či více z těchto kategorií zvířat a čerstvého masa;

vzhledem k tomu, že při rozhodování, zda smí země nebo část země být uvedena v seznamu, jak pokud jde o zvířata, tak pokud jde o čerstvé maso, se berou v úvahu zejména kritéria uvedená v čl. 3 odst. 2 uvedené směrnice;

vzhledem k tomu, že lze soudit, že země uvedené v seznamu v příloze tohoto rozhodnutí, které jsou tradičními obchodními partnery členských států, vyhovují těmto kritériím;

vzhledem k tomu, že však tento seznam je sestaven s výhradou možných změn nebo doplňků, které v něm bude třeba provést postupem podle článku 30 směrnice 72/462/EHS; že se zejména na základě dodatečných informací může ukázat nezbytné omezit nebo rozšířit povolení dovážet určité kategorie zvířat a čerstvého masa; že rovněž může být v některých případech nezbytné, jak pokud jde o zvířata, tak pokud jde o čerstvé maso, upřesnit části zemí, z nichž bude povolen dovoz;

vzhledem k tomu, že seznam třetích zemí tvoří jeden ze základů režimu Společenství pro dovoz ze třetích zemí, stanoveného směrnicí 72/462/EHS, avšak k vymezení tohoto režimu je třeba přijmout i jiná opatření, zejména hygienická a veterinární; že je proto důležité umožnit koordinované uplatňování souhrnu těchto opatření,

PŘIJALA TOTO ROZHODNUTÍ:



▼M54

Článek 1

Předmět a oblast působnosti

Toto rozhodnutí stanoví hygienická opatření pro dovoz živých zvířat, kromě koňovitých, do Společenství a pro dovoz čerstvého masa ►M61  ————— ◄ z těchto zvířat, včetně koňovitých, avšak vyjma masných polotovarů.

Toto rozhodnutí se nepoužije na dovoz nezdomácnělých zvířat za účelem předvádění nebo výstav, na nichž nejsou taková zvířata řádně ustájena nebo chována, a nezdomácnělých zvířat patřících k cirkusům nebo určených k vědeckým účelům, včetně preparace a experimentálních účelů v organizaci, institutu nebo středisku schváleném v souladu s přílohou C směrnice 92/65/EHS.

Dovoz zvířat a čerstvého masa povolený v souladu s tímto rozhodnutím nadále podléhá ostatním ustanovením, která byla nebo mohou být přijata podle evropského potravinového práva.

Článek 2

Definice

Pro účely tohoto rozhodnutí se rozumí:

a) „zvířaty“ savci druhů patřících k řádům lichokopytníci (Proboscidea) a sudokopytníci (Artiodactyla) a jejich kříženci;

b) „hospodářstvím“ farma nebo jiný zemědělský, průmyslový či obchodní zařízení pod úředním dohledem, včetně zoologických zahrad, zábavních parků a chráněných území s volně žijící zvěří nebo honebních revírů, v nichž jsou řádně ustájena nebo chována zvířata;

c) „upravenými droby“ droby zcela vykostěné, zbavené chrupavky, průdušnice a hlavních průdušek, lymfatických uzlin a ulpělé vazivové tkáně, tuku a svalů; v případě masa domácího skotu se za upravené droby rovněž považují celé žvýkací svaly naříznuté v souladu s kapitolou VIII bodem 41 písm. a) přílohy I směrnice Rady 64/433/EHS.

Článek 3

Podmínky dovozu živých zvířat do Společenství

Dovoz živých zvířat do Společenství se povoluje jedině tehdy, pokud zvířata vyhovují článkům 4, 5 a 6.

Článek 4

Místo původu živých zvířat

Zvířata pocházejí z území třetí země nebo její části, které je uvedeno ve sloupcích 1, 2 a 3 tabulky obsažené v části 1 přílohy I, pro něž je v odpovídajícím sloupci 4 předepsán konkrétní vzor veterinárního osvědčení určený pro tato zvířata.

Článek 5

Zvláštní podmínky

Zvířata splňují podmínky stanovené v příslušném osvědčení vystaveném v souladu s odpovídajícím vzorem osvědčení vypracovaným podle části 2 přílohy I, s přihlédnutím ke konkrétním podmínkám uvedeným ve sloupci 6 tabulky obsažené v části 1 přílohy I, a pokud je tak uvedeno ve sloupci 5 tabulky, splňují rovněž veškeré doplňkové záruky vyžadované v uvedeném osvědčení.

Pokud to vyžadují členské státy určení, splňují dotyčná zvířata doplňkové podmínky osvědčení stanovené pro tento členský stát a vycházející z odpovídajícího vzoru stanoveného v části 2.

Článek 6

Přeprava živých zvířat za účelem dovozu do Společenství

1.  Zvířata se nenakládají do dopravních prostředků převážejících jiná zvířata, která nejsou určena pro Společenství nebo mají nižší nákazový status.

2.  Během přepravy do Společenství se zvířata nevykládají na území třetí země ani části třetí země, která není schválena pro dovoz takových zvířat do Společenství.

3.  Během přepravy do Společenství se zvířata nepřesouvají po silnici, železnici nebo pěšky skrze území nebo část území třetí země, která není schválena pro dovoz takových zvířat do Společenství.

4.  Zvířata dorazí na stanoviště hraniční kontroly do 10 dnů po dnu naložení ve vyvážející třetí zemi a doprovází je veterinární osvědčení vystavené v souladu s příslušným vzorem, vyplněné a podepsané úředním veterinárním lékařem vyvážející třetí země.

V případě námořní dopravy se lhůta 10 dnů prodlužuje o dobu cesty po moři. Za tímto účelem se k veterinárnímu osvědčení připojí originál prohlášení velitele lodi vypracovaného v souladu s dodatkem k části 3A přílohy I.

Článek 7

Podmínky, které je třeba použít po dovozu

Po dovozu a v souladu se směrnicí Rady 91/496/EHS,

i) zvířata určená k okamžité porážce se neprodleně dopraví na jatka určení, kde budou do pěti pracovních dnů poražena;

ii) zvířata určená k chovu, produkci nebo výkrmu a zvířata určená pro zoologické zahrady, zábavní parky a honební revíry nebo chráněná území se neprodleně dopraví do hospodářství určení, kde setrvají alespoň 30 dnů před dalším přesunem mimo hospodářství, vyjma případu přímého odeslání na jatka.

Článek 8

Podmínky pro dovoz čerstvého masa do Společenství

Dovoz čerstvého masa zvířat definovaných v článku 2 a koňovitých, určeného k lidské spotřebě, do Společenství se povoluje jedině tehdy, pokud takové maso vyhovuje článkům 9 až 11.

Článek 9

Místo původu čerstvého masa

Čerstvé maso pochází z území třetí země nebo její části, které je uvedeno ve sloupcích 1, 2 a 3 tabulky obsažené v části 1 přílohy II, pro něž je v odpovídajícím sloupci 4 předepsán konkrétní vzor veterinárního osvědčení určený pro toto maso.

Článek 10

Zvláštní podmínky

Čerstvé maso splňuje podmínky stanovené v příslušném osvědčení, které odpovídá vzoru osvědčení vypracovanému podle části 2 přílohy II, s přihlédnutím ke konkrétním podmínkám uvedeným ve sloupci 6 tabulky obsažené v části 1 přílohy II, a pokud je tak uvedeno ve sloupci 5 tabulky, splňují rovněž veškeré doplňkové záruky vyžadované v tomto osvědčení.

Článek 11

Předložení čerstvého masa na stanovišti hraniční kontroly

Čerstvé maso se překládá na stanovišti hraniční kontroly zároveň s veterinárním osvědčením vypracovaným v souladu s odpovídajícím vzorem vyplněným a podepsaným úředním veterinárním lékařem vyvážející třetí země.

Článek 12

Podmínky, které je třeba použít po dovozu

1.  Po dovozu se níže uvedené druhy masa neprodleně dopraví do zpracovatelského zařízení určení v souladu se směrnicí Rady 97/78/ES:

a) jatečně upravená těla nestažená z kůže, volně žijící spárkaté zvěře, určená k lidské spotřebě po dalším zpracování;

b) upravené droby domácího skotu určené k lidské spotřebě jako masné výrobky po dalším tepelném ošetření vařením při teplotě v jádře alespoň 80 °C nebo sterilizací v hermeticky uzavřených nádobách, tak aby se dosáhlo hodnoty F° 3.

2.  Pro kategorie produktů uvedené v odst. 1 písm b) je zařízením určení zařízení konkrétně schválené a registrované pro zpracování těchto produktů členským státem, v němž je umístěno.

3.  Postupy podle rozhodnutí 2001/106/ES sdělují členské státy sobě navzájem a Komisi:

a) názvy a adresy zařízení uvedených v odstavci 2 a místního příslušného orgánu pověřeného dohledem nad těmito zařízeními, jakož i

b) kategorie produktů, pro něž jsou tato zařízení schválena a registrována.

▼M55

Článek 12a

Členské státy zajistí, aby zásilky masa určeného k lidské spotřebě, včetně mletého masa, dostávající se na území Společenství a určené pro třetí zemi buď okamžitým tranzitem nebo po skladování podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES, které nejsou určené k dovozu do Společenství, splňovaly tyto požadavky:

a) pocházejí z území třetí země nebo její části uvedené v seznamu v příloze II části 1 tohoto rozhodnutí pro dovoz čerstvého masa uvedeného druhu;

b) splňují zvláštní veterinární podmínky pro dotčené druhy stanovené v odpovídajícím vzoru veterinárního osvědčení vypracovaného podle přílohy II části 2;

c) jsou provázeny veterinárním osvědčením vypracovaným podle vzoru v příloze III, které je podepsáno úředním veterinárním lékařem příslušných orgánů veterinární péče dotčené třetí země;

d) jsou na společném veterinárním vstupním dokladu osvědčeny úředním veterinárním lékařem stanoviště hraniční kontroly vstupu jako přijatelné pro tranzit nebo (případně) skladování.

Článek 12b

1.  Odchylně od článku 12a povolí členské státy tranzit zásilek pocházejících z Ruska nebo určených do Ruska, přímo nebo přes území jiné třetí země, po silnici nebo po železnici přes území Společenství mezi určenými stanovišti hraniční kontroly Společenství uvedenými v příloze IV, pokud jsou splněny tyto podmínky:

a) zásilka je na stanovišti hraniční kontroly (SHK) vstupu do Společenství zaplombována orgánem veterinární správy příslušného orgánu plombou s pořadovým číslem;

b) na každé straně dokladů uvedených v článku 7 směrnice 97/78/ES, které provázejí zásilku, je úředním veterinárním lékařem příslušného orgánu, pod kterého SHK přísluší, otištěno razítko s textem „POUZE PRO TRANZIT DO RUSKA PŘES ÚZEMÍ ES“;

c) jsou splněny procesní požadavky stanovené v článku 11 směrnice 97/78/ES;

d) zásilka je na společném veterinárním vstupním dokladu osvědčena úředním veterinárním lékařem stanoviště hraniční kontroly vstupu jako přijatelná pro tranzit.

2.  Vykládání nebo skladování těchto zásilek podle čl. 12 odst. 4 nebo článku 13 směrnice 97/78/ES na území Společenství se nepovoluje.

3.  Příslušný orgán provádí pravidelné audity, aby zajistil, že počet zásilek a množství produktů opouštějících území Společenství odpovídá množství a počtu zásilek, které se na území Společenství dostaly.

▼M54

Článek 13

Osvědčení

Veterinární osvědčení nutná pro dovoz živých zvířat a čerstvého masa do Společenství, jak jsou předepsána v tomto rozhodnutí, se vypracovávají v souladu s poznámkami uvedenými v části 2 příloh I a II. Toto však nevylučuje použití elektronických osvědčení nebo jiných dohodnutých systémů harmonizovaných na úrovni Společenství.

▼B

Článek ►M54  14 ◄

Toto rozhodnutí je určeno členským státům.




▼M66

PŘÍLOHA I

(ŽIVÁ ZVÍŘATA)

ČÁST 1



SEZNAM TŘETÍCH ZEMÍ NEBO JEJICH ČÁSTÍ (1)

Země ()

Kód území

Popis území

Veterinární osvědčení

Zvláštní podmínky

Vzor(y)

SG

1

2

3

4

5

6

▼M69 —————

▼M66

CA – Kanada

CA-0

Celá země

POR-X

 

IVb IX

CA-1

Celá země kromě oblasti Okanagan Valley v Britské Kolumbii popsané následovně:

— od průsečíku 120°15′ zeměpisné délky a 49° zeměpisné šířky na hranici Kanady a Spojených států,

— severně k průsečíku 119°35′ zeměpisné délky a 50°30′ zeměpisné šířky,

— severovýchodně k průsečíku 119° zeměpisné délky a 50°45′ zeměpisné šířky,

— jižně k průsečíku 118°15′ zeměpisné délky a 49° zeměpisné šířky na hranici Kanady a Spojených států.

BOV-X, OVI-X, OVI-Y, RUM (2)

A

CH – Švýcarsko

CH-0

Celá země

BOV-X, BOV-Y, OVI-X, OVI-Y, RUM

 
 

POR-X, POR-Y, SUI

B

CL – Chile

CL-0

Celá země

BOV-X, OVI-X, RUM

 
 

POR-X, SUI

B

GL – Grónsko

GL-0

Celá země

OVI-X, RUM

 

V

HR – Chorvatsko

HR-0

Celá země

BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y

 
 

IS – Island

IS-0

Celá země

BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y

 

I

POR-X, POR-Y

B

MK – Bývalá jugoslávská republika Makedonie (4)

MK-0

Celá země

 
 

X

NZ – Nový Zéland

NZ-0

Celá země

BOV-X, BOV-Y, RUM, POR-X, POR-Y, OVI-X, OVI-Y

 

I

PM – St Pierre a Miquelon

PM-0

Celá země

BOV-X, BOV-Y, RUM, OVI-X, OVI-Y, CAM

 
 

▼M69 —————

▼M66

XM – Černá Hora (3)

XM-0

Celé celní území ()

 
 

X

XS – Srbsko (3)

XS-0

Celé celní území ()

 
 

X

(1)   Aniž jsou dotčeny zvláštní požadavky na osvědčování stanovené případnou relevantní dohodou Společenství se třetími zeměmi.

(2)   Výlučně pro živá zvířata jiná než druhu cervidae.

(3)   Nezahrnuje Kosovo ve smyslu rezoluce 1244 Rady bezpečnosti Organizace spojených národů ze dne 10. června 1999.

(4)   Bývalá jugoslávská republika Makedonie; dočasný kód nemá vliv na konečný název země, jenž bude stanoven po skončení jednání, která v současnosti probíhají v Organizaci spojených národů.

(5)   Srbsko a Černá Hora jsou republiky se samostatnými celními územími, které tvoří svaz států, a proto jsou uvedeny odděleně.

Zvláštní podmínky (viz poznámky pod čarou v každém osvědčení):

„I“: území, na němž byla přítomnost BSE u domorodého skotu ohodnocena jako vysoce nepravděpodobná pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzorů BOV-X a BOV-Y do Evropského společenství;

„II“: území, kterému je přiznán status území úředně prostého tuberkulózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství;

„III“: území, kterému je přiznán status území úředně prostého brucelózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství.

„IVa“: území, kterému je přiznán status území úředně prostého enzootické leukózy skotu (EBL) pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství;

„IVb“: území se schválenými hospodářstvími, kterému je přiznán status území úředně prostého enzootické leukózy skotu (EBL) pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru BOV-X do Evropského společenství;

„V“: území, kterému je přiznán status území úředně prostého brucelózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru OVI-X do Evropského společenství;

▼M69 —————

▼M66

„VII“: území, kterému je přiznán status území úředně prostého tuberkulózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru RUM do Evropského společenství;

„VIII“: území, kterému je přiznán status území úředně prostého brucelózy pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru RUM do Evropského společenství;

„IX“: území, kterému je přiznán status území úředně prostého Aujeszkyho choroby pro účely vývozu zvířat vybavených osvědčením podle vzoru POR-X do Evropského společenství;

„X“: platí pouze do 31.12.2006 pro tranzit územím u zvířat určených pro přímou porážku zasílaných z Bulharska nebo Rumunska a směřujících do členského státu v nákladních automobilech opatřených pečetěmi s pořadovými čísly. Číslo na pečeti musí být uvedeno ve veterinárním osvědčení a pečeť musí být neporušena při příjezdu na určené stanoviště hraniční kontroly vstupu do Společenství a zaznamenána v systému TRACES. Odpovědné veterinární orgány musí veterinární osvědčení před tranzitem třetí zemí opatřit v místě výjezdu z Bulharska nebo Rumunska razítkem s příslušným textem: „POUZE PRO TRANZIT DO EU Z BULHARSKA/RUMUNSKA (vymaže se země podle potřeby) PŘES BÝVALOU JUGOSLÁVSKOU REPUBLIKU MAKEDONIE/ČERNOU HORU/SRBSKO (vymaže se země podle potřeby).“

▼M54

ČÁST 2

Vzory veterinárních osvědčení

Vzory:

„BOV-X“

:

vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis a jejich kříženci) určený k chovu a/nebo produkci po dovozu;

„BOV-Y“

:

vzor veterinárního osvědčení pro domácí skot (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis a jejich kříženci) určený k okamžité porážce po dovozu;

„OVI-X“

:

vzor veterinárního osvědčení pro domácí ovce (Ovis aries) a kozy (Capra hircus) určené k chovu a/nebo produkci po dovozu;

„OVI-Y“

:

vzor veterinárního osvědčení pro domácí ovce (Ovis aries) a kozy (Capra hircus) určené k okamžité porážce po dovozu;

„POR-X“

:

vzor veterinárního osvědčení pro domácí prasata (Sus scrofa) určená k chovu a/nebo produkci po dovozu;

„POR-Y“

:

vzor veterinárního osvědčení pro domácí prasata (Sus scrofa) určená k okamžité porážce po dovozu;

„RUM“

:

vzor veterinárního osvědčení pro nezdomácnělá zvířata jiná než prasatovití (Suidae);

„SUI“

:

vzor veterinárního osvědčení pro nezdomácnělé prasatovité (Suidae);

▼M56

„CAM“

:

vzor zvláštního osvědčení pro zvířata dovezená ze Saint Pierre a Miquelonu za podmínek uvedených v části 4 přílohy l.

▼M54

SG (doplňkové záruky):

„A“

:

záruky ohledně testů na katarální horečku ovcí a epizootickou hemoragickou chorobu u zvířat vybavených osvědčením podle vzorů osvědčení BOV-X (bod 10.8a), OVI-X (bod 10.6a) a RUM (bod 10.7a);

„B“

:

záruky ohledně testů na vezikulární chorobu prasat a klasický mor prasat u zvířat vybavených osvědčením podle vzoru osvědčení POR-X (bod 10.4a) a SUI (bod 10.4a);

„C“

:

záruky ohledně testu na brucelózu u zvířat vybavených osvědčením podle vzoru osvědčení POR-X (bod 10.4a) a SUI (bod 10.4a).

Poznámky

a) Veterinární osvědčení vystavuje vyvážející země na základě vzorů, které se objevují v části 2 přílohy I, podle uspořádání vzoru, které odpovídá dotyčným zvířatům. Musejí obsahovat, v číselném pořadí, které se objevuje ve vzoru, potvrzení nutná pro každou třetí zemi a podle situace doplňkové záruky nutné pro vyvážející třetí zemi nebo její část.

Pokud tak požaduje členský stát EU určení, do originálního formuláře veterinárního osvědčení se rovněž začlení doplňkové podmínky pro udělení osvědčení pro dotyčná zvířata.

b) Samostatné a jedinečné osvědčení se musí vydat pro zvířata vyvezená z jediného území, které se objevuje ve sloupcích 2 a 3 části 1 přílohy I, která jsou zaslána na stejné místo určení a přepravována stejným železničním vagónem, nákladním automobilem, letadlem nebo lodí.

c) Originál každého osvědčení se skládá z jediného listu, z jeho rubu a líce, nebo, pokud je třeba více textu, existuje v takové formě, v níž všechny potřebné stránky tvoří jednotný a nedělitelný celek.

d) Vypracovává se alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu EU, v němž se provádí kontrola na hraničním stanovišti, a členského státu určení. Tyto členské státy však mohou případně povolit místo vlastního jazyka jiný jazyk Společenství doprovázený úředním překladem.

e) Pokud jsou k osvědčení připojeny další stránky z důvodů identifikace různých položek zásilky (soupis v bodě 8.2 vzoru osvědčení), tyto stránky se rovněž považují za tvořící součást originálu osvědčení, pokud každou stránku podepíše a orazítkuje úřední veterinární lékař.

f) Pokud osvědčení, včetně doplňkových soupisů uvedených v bodě e), obsahuje více než jednu stránku, každá stránka se dole očísluje – (číslo stránky) z (celkového počtu stránek) – a nahoře se opatří kódovým číslem osvědčení určeným příslušným orgánem.

g) Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař během 24 hodin před naložením zásilky za účelem vývozu do Společenství. Přitom se příslušné orgány vyvážející země postarají o to, aby se dodržely zásady pro udělování osvědčení rovnocenné těm, které jsou stanoveny ve směrnici 96/93/ES.

Podpis musí mít jinou barvu než tisk. Stejné pravidlo se použije na razítka jiná než vytlačená nebo vodotisková.

h) Originál osvědčení musí doprovázet zásilku, dokud tato není doručena na stanoviště hraniční kontroly EU.

i) Osvědčení platí 10 dnů ode dne vydání.

V případě přepravy lodí se doba platnosti prodlouží o dobu cestování lodí. Za tímto účelem se k originálu veterinárního osvědčení připojí prohlášení velitele lodi vypracované v souladu s dodatkem k části 3 přílohy I tohoto rozhodnutí.

j) Zvířata se nepřepravují zároveň s jinými zvířaty, která buď nejsou určena do Evropského společenství, nebo mají nižší nákazový status.

k) Během jejich přepravy do Evropského společenství se zvířata nevykládají na území země nebo části země, která není schválena pro dovoz těchto zvířat do Společenství.

image

image

image

image

▼M59

Vzor BOV-Y1. Odesílatel (celé jméno a adresa)VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ pro domácí hovězí dobytek (1) určený k okamžité porážce a dovážený do Evropského společenstvíČ. (2) ORIGINÁL3. Původ zvířat (3)2. Příjemce (celé jméno a adresa)3.1. Stát:3.2. Kód území:4. Kompetentní orgán 4.1. Ministerstvo: 4.2. Úřad:5. Plánované místo určení zvířat5.1. Členský stát EU:4.3. Místní/regionální úroveň:5.2. Název, adresa a registrační číslojatek:6. Zařízení a místo nakládkypro vývoz(název a adresa zařízení)7. Dopravní prostředek a označení zásilky (4)6.1. Skupina(skupiny):7.1. (nákladní vůz, vlak, loď nebo letadlo) (5)7.2. Registrační číslo (čísla), jméno lodi nebo číslo letu:7.3. Identifikační údaje zásilky: (6)6.2. Schválené shromaždiště: (6) (7)8. Identifikace zvířat8.1. Druhy zvířat nebo kříženci: 8.2. Individuální označení zvířat obsažených v této zásilce (8)Úřední identifikační čísla (8)Datum narození a pohlaví (9)8.3. Celkový počet zvířat (čísly a slovy):

9. Zdravotní atest Já, níže podepsaný úředně stanovený veterinář, tímto potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:9.1. pocházejí ze skupin, jež nepodléhají žádnému úřednímu zákazu ze zdravotních důvodů za posledních 42 dnů v případě brucelózy, za posledních 30 dnů v případě antraxu (sněti slezinné), za posledních šest měsíců v případě vztekliny, a nebyla v kontaktu se zvířaty ze skupin, jež nesplňují tyto podmínky;9.2. nedostávala: žádné stilbenové nebo tyrostatické látky, estrogenní, androgenní, gestagenní nebo β-agonistické látky za jiným účelem než terapeutické či zootechnické ošetření (podle definice ve směrnici 96/22/ES);9.3. vzhledem k hovězí spongiózní encefalopatii (nemoc BSE):(5) (13) buď [se narodila a byla souvisle chována na území popsaném v bodě 3 ],(5) buď [a) jsou označena trvalým identifikačním systémem umožňujícím sledování jejich samice a stáda původu;b) nejsou potomkem samic podezřelých na BSE;c) pocházejí z území popsaného v bodu 3, kde je zakázáno krmit přežvýkavce proteiny pocházejícími ze savců a tento zákaz je účinně uplatňován ].10. Veterinární atest Já, níže podepsaný úředně stanovený veterinář, tímto potvrzuji, že zvířata popsaná shora splňují tyto požadavky:10.1. pocházejí z území s kódem: (3) jež k datu vydání tohoto osvědčení:(5) buď [a) bylo po dobu 24 měsíců bez výskytu slintavky a kulhavky, po dobu 12 měsíců bez výskytu dobytčího moru, katarální horečky (BTV), horečky Rift valley, infekční pleuropneumonie, infekční nodulární dermatitidy a epizootické hemoragické choroby a po dobu 6 měsíců bez výskytu vezikulární stomatitidy a ],(5) nebo [a) i) bylo po dobu 12 měsíců bez výskytu dobytčího moru, katarální horečky (BTV), horečky Rift valley, infekční pleuropneumonie a epizootické hemoragické choroby a po dobu 6 měsíců bez výskytu vezikulární stomatitidy a ii) je považováno za území bez výskytu slintavky a kulhavky od (datum), bez následných případů či vypuknutí této nemoci a oprávněné vyvážet tato zvířata podle rozhodnutí …/…/ES z (datum) a ]b) kde nebylo provedeno během posledních 12 měsíců žádné očkování proti těmto chorobám a dovoz domácích kopytníků očkovaných proti těmto chorobám není povolen;10.2. byla chována na území popsaném v bodě 10.1 od svého narození nebo alespoň poslední tři měsíce před odesláním do Evropského společenství a za posledních 30 dnů se nedostala do kontaktu s dovezenými kopytníky;10.3. byla chována od narození nebo alespoň 40 dnů před odesláním ve skupině (skupinách) popsaných v bodě 6.1:a) v nichž nebo kolem nichž v dosahu 150 km nedošlo během předchozích 100 dnů k žádnému případu či vypuknutí katarální horečky (BTV) a epizootické hemoragické choroby ab) v nichž nebo kolem nichž v dosahu 20 km nedošlo během předchozích 40 dnů k žádnému případu či vypuknutí jiných nemocí uvedených v bodě 10.1;10.4. nepatří mezi zvířata, jež mají být utracena v rámci státního programu na likvidaci chorob, ani nebyla očkována proti chorobám uvedeným v bodě 10.1;10.5. pocházejí ze stád:a) zahrnutých v oficiálním systému pro kontrolu enzootické hovězí leukózy ab) jež nejsou omezena podle státní legislativy o likvidaci tuberkulózy a brucelózy ac) úředně uznaných jako stáda bez výskytu tuberkulózy (10);10.6. nebyla očkována proti brucelóze a:(5) buď [pocházejí ze stád úředně uznaných jako stáda bez výskytu brucelózy (10);](5) nebo [jsou to kastrovaní samci jakéhokoli věku; ]10.7. jsou jednotlivě označena alespoň na dvou místech na zadních partiích na důkaz toho, že jsou určena výhradně pro okamžitou porážku (11);

10.8. jsou/byla(5) odeslána ze skupin(y) svého původu a neprošla žádným trhem:(5) buď [přímo do Evropského společenství,](5) nebo [do úředně schváleného shromaždiště popsaného v bodu 6.2 a umístěného na území popsaném v bodu 10.1]a před odesláním do Evropského společenství:a) nepřišla do styku s jinými kopytníky, jenž nesplňují alespoň stejné zdravotní požadavky jako ty popsané v tomto osvědčení ab) nebyla na žádném místě, kde nebo v okolí do 20 km došlo během předchozích 30 dnů k případu či vypuknutí některé z nemocí uvedených v bodu 10.1;10.9. přepravní vozidla nebo kontejnery, v nichž byla naložena, byly před naložením vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;10.10. byla vyšetřena úředním veterinářem během 24 hod po naložení a nejevila žádné klinické známky nemoci;10.11. byla naložena k odeslání do Evropského společenství dne (12) v dopravním prostředku uvedeném v bodu 7 shora, jenž byl před naložením vyčištěn a dezinfikován úředně schváleným dezinfekčním prostředkem a zhotoven tak, aby výkaly, moč, odpadky nebo krmivo nemohly během přepravy vytékat či vypadnout z vozidla či kontejneru.11. Atest pro přepravu zvířat Já, níže podepsaný úředně stanovený veterinář, tímto potvrzuji, že před nakládkou a během ní bylo zacházeno se zvířaty popsanými shora v souladu s příslušnými ustanoveními směrnice 91/628/EHS, zejména co se týká krmení a napájení, a že jsou způsobilá k plánované přepravě.Úřední razítko a podpis V datum (podpis úředního veterináře) (razítko) (jméno tiskacími písmeny, kvalifikace a titul)Poznámky(1) Živý dobytek (Bos taurus, Bison bison a Bubalus bubalis, a jejich kříženci) určený pro okamžitou porážku. Po dovozu musí být zvířata neprodleně dopravena na cílové jatky a poražena do pěti pracovních dnů.(2) Vydává kompetentní orgán.(3) Stát a kód území uvedené v části 1 přílohy I k rozhodnutí 79/542/EHS (v platném znění).(4) Dle potřeby uveďte registrační číslo (čísla) vlaku nebo nákladního vozu a jméno lodi. Je-li známo, číslo letu letadla. V případě přepravy v kontejnerech nebo krabicích uveďte v bodu 7.3 jejich celkový počet, registrační a plombovací čísla (používají-li se).(5) Označte dopravní prostředek.(6) Vyplňte dle potřeby.(7) Shromaždiště musí splnit podmínky pro schválení stanovené v části 3.B této Přílohy I.(8) Zvířata musí mít: a) individuální číslo umožňující sledovat oblast jejich původu. Uveďte identifikační systém (tj. visačka, tetování, cejch, čip, transpondér) a anatomické umístění na zvířeti; b) ušní visačku obsahující kód ISO vyvážející země. U zásilky obsahující více než jeden zvířecí druh také vyznačte Bos, Bison nebo Bubalus.(9) Datum narození (dd/mm/rr); pohlaví ( M = samec, F = samice, C = kastrát ).(10) Úředně stanovené regiony a stáda bez výskytu tuberkulózy/brucelózy podle Přílohy A ke směrnici Rady 64/432/EHS.

(11) Tato značka by měla mít tvar L s výškou písmene 13 cm, šířkou písmene 7 cm a tloušťkou čáry 1 cm. Musí být aplikována technikou známou jako mrazové značkování.(12) Datum nakládky. Dovoz těchto zvířat nebude povolen, jestliže byla zvířata naložena buď před datem povolení vývozu do EU z území uvedeného v bodu 3 nebo během období, kdy EU přijala omezující opatření proti dovozu těchto zvířat z tohoto území.(13) Pouze pro území označené písmenem I ve sloupci 6 části 1 přílohy I k rozhodnutí 79/542/EHS (v platném znění) o BSE, v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 999/2001 (v platném znění)

▼M58

Vzor OVI -X1. Odesílatel (celý název a adresa)VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍpro domácí ovce a kozy(1) plemenné a/nebo užitkové, odesláno Evropskému společenstvíč. (2) ORIGINÁL3. Původ zvířat (3)2. Příjemce (celý název a adresa)3.1 Země: …3.2 Územní kód: …4. Kompetentní úřad4.1 Ministerstvo: …4.2 Odbor: …5. Plánované místo určení zvířat5.1 Členský stát Evropské unie: …4.3 Místní/regionální úroveň: …5.2 Název, adresa a identifikační číslo podniku: …6. Provozovna(y) a místo nakládky pro vývoz(název a adresa provozovny (ven))7. Dopravní prostředky a označení zásilky (4)6.1 Podnik(y): …7.1 (Nákladní automobil, železniční vagón, loď nebo letadlo)(5)7.2 Poznávací značka(y), název lodi nebo číslo letu:7.3 Detaily označení zásilky (6):6.2 Schválený svod zvířat(6)(7): …8. Identifikace zvířat a testů8.1 Zvířecí druhy a/nebo kříženci: …8.2 Individuální identifikace zvířat zahrnutých v této zásilce (8):Úřední identifikační čísla (8)Věk a pohlaví (9)Testy (6)(10) .8.3 Celkový počet zvířat (v číslech a slovy): …

9. Hygienické osvědčeníJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že zvířata popsaná v tomto osvědčení:9.1 pocházejí z podniků, které nepodléhaly žádnému úřednímu zákazu z hygienických důvodů, a to po dobu posledních 42 dní v případě brucelózy, po dobu posledních 30 dní v případě antraxu, po dobu posledních šesti měsíců v případě vztekliny, a která nebyla v kontaktu se zvířaty z podniků, které nesplnily tyto podmínky;9.2 nedostala:- žádné stilbeny nebo tyreostatické látky,- estrogenní, androgenní, gestagenní nebo agonistické --látky z jiných důvodů než je terapeutické nebo zootechnické ošetření (podle definice ve směrnici Rady 96/22/ES).10. Veterinární osvědčeníJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že výše popsaná zvířata splňují následující požadavky:10.1 pocházejí z území s kódem: … (3), které v den vydání tohoto osvědčení:(5) buď [a) bylo po dobu 24 měsíců bez kulhavky a slintavky, po dobu 12 měsíců bez dobytčího moru, katarální horečky ovcí, horečky údolí Rift, moru malých přežvýkavců, neštovic ovcí a koz, nakažlivé pleuropneumonie koz a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu 6 měsíců bez vezikulární stomatitidy a](5)nebo [a) i) bylo po dobu 12 měsíců bez dobytčího moru, katarální horečky ovcí, horečky údolí Rift, moru malých přežvýkavců, neštovic ovcí a koz, nakažlivé pleuropneumonie koz a epizootického hemoragického onemocnění a po dobu 6 měsíců bez vezikulární stomatitidy aii) bylo pokládáno za území bez kulhavky a slintavky, od … (datum), bez pozdějších případů/vypuknutí nákazy, a podle rozhodnutí Komise ----/----/ES, ze dne … (datum) získalo oprávnění k vývozu těchto zvířat a]b) kde během posledních 12 měsíců nebylo provedeno žádné očkování proti těmto chorobám a dovozy domácích kopytníků očkovaných proti těmto chorobám nejsou povoleny;10.2 zůstala od narození nebo po dobu alespoň posledních šesti měsíců před odbavením do Evropského společenství na území popsaném pod bodem 10.1 a bez kontaktu s dovezenými kopytníky po dobu posledních 30 dní;10.3 zůstala od narození nebo po dobu alespoň 40 dní před odbavením v podniku(cích) popsaných pod bodem 6.1:a) uvnitř kterých a v jejichž okolí, v oblasti 150 km, nebyl během předešlých 100 dní zaznamenán žádný případ/vypuknutí katarální horečky ovcí a epizootického hemoragického onemocnění ab) uvnitř kterých a v jejichž okolí, v oblasti 20 km, nebyl během předešlých 40 dní zaznamenán žádný případ/vypuknutí ostatních nákaz uvedených pod bodem 10.1;10.4 podle mých znalostí a podle písemného prohlášení majitele zvířata:a) nepocházejí z podniku a nebyla v kontaktu se zvířaty z podniku, ve kterém byly klinicky zjištěny následující onemocnění:i) infekční agalakcie ovcí nebo koz (Mycoplasma agalactiae, Mycoplasma capricolum, Mycoplasma mycoides poddruh „rozsáhlá kolonie“ mycoides), během posledních šesti měsíců;ii) paratuberculosis a caseous lymphadenitis, během posledních 12 měsíců;iii) plicní adenomatóza, během posledních tří let, aiv) vir Maedi/Visna nebo kozí virová artritida/encefalitida:(5) buď [během posledních tří let,](5) nebo [během posledních 12 měsíců, a všechna nakažená zvířata byla poražena a zbývající zvířata následovně reagovala negativně na dva testy provedené alespoň šest měsíců od sebe,]b) nejsou zahrnuta v úředním systému pro oznámení o chorobách ac) neměla během tří let před vývozem klinický nebo jiný příznak tuberkulózy a brucelózy;10.5 nejsou to zvířata, která budou zabita podle národního programu pro likvidaci chorob, ani nebyla očkována proti chorobám uvedeným pod bodem 10.1;10.6 A pocházejí:(5) (11)buď [z území popsaném pod bodem 3.2, které bylo úředně uznáno jako území bez výskytu brucelózy;](5)nebo [z podniku(ů) popsaným pod bodem 6.1, kde, pokud jde o brucelózu (Brucella melitensis),:a) všechna podezřelá zvířata neměla klinické nebo jakékoliv příznaky této choroby po dobu alespoň 12 měsíců;b) je reprezentativní počet ovcí a koz ve věku šesti měsíců každoročně posílán na sérologický test(12);

(5)(13) buď [c) nebyly všechny ovce a kozy očkovány proti této chorobě, uchraňte ty, které byly více než před dvěma lety očkovány vakcínou Rev. 1;d) poslední dva testy (14) , s intervalem alespoň šesti měsíců, provedené dne … (datum) a dne … (datum) na všech ovcích a kozách ve věku šesti měsíců, podaly negativní výsledky a](5) nebo [c) jsou ovce a kozy ve věku pod 7 měsíci očkovány proti této chorobě vakcínou Rev. 1;d) poslední dva testy (14) , s intervalem alespoň šesti měsíců, provedené:- dne … (datum) a dne … (datum) na všech neočkovaných ovcích a kozách ve věku šesti měsíců a- dne … (datum) a dne … (datum) na všech očkovaných ovcích a kozách ve věku 18 měsícůpodaly negativní výsledky a ][e) jsou zde pouze ovce a kozy, které splňují přinejmenším výše uvedené podmínky a požadavky; ](5) [ 10.6 B nevykastrovaní berani byli během předešlých 60 dní nepřetržitě drženi v podniku, kde nebyl v posledních 12 měsících zjištěn žádný případ infekční epididymitidy (Brucella ovis) a tito berani prodělali během předešlých 30 dní test vazby komplementu ke zjištění infekční epididymitidy s výsledkem méně než 50 IU/ml; ]10.6 C Pokud jde o klusavku,(5) (16) [10.6.C.1 jestliže jsou určena členskému státu, který má pro celé své území nebo část svého území prospěch z ustanovení podle bodu b) nebo c) části I kapitoly A přílohy VIII nařízení (ES) č. 999/2001, zvířata splňují záruky uvedené v programech odkazovaných v tomto bodě a zvířata splňují záruky požadované členskými státy určení v Evropské unii, pokud jde o klusavku a ]buď(5) [10.6.C.2 užitková zvířata se narodila a byla nepřetržitě chována v podnicích, ve kterých nebyl nikdy zjištěn případ klusavky; ](5) (15) [10.6.C.2 pro plemenná zvířata certifikovaná před a včetně 30. června 2004se narodila 4 a byla nepřetržitě chována v podnicích, ve kterých nebyl nikdy zjištěn případ klusavky, a které po dobu alespoň tří let splnily následující požadavky:- podléhají pravidelným úředním veterinárním kontrolám,- zvířata jsou označena,- kontrola vzorkováním starých samic určených k vyřazení je provedena v podniku a- ovce jsou vpuštěny do podniku pouze, pokud pocházejí z podniku, který splňuje výše uvedené požadavky; ](5) (15) [10.6.C.2 pro zvířata certifikovaná mezi 1. červencem 2004 a 30. červnem 2007:se narodila a byla nepřetržitě chována v podnicích, které splnily následující požadavky:1. nikdy nebyl zjištěn žádný případ klusavky a2. alespoň po dobu tří let před certifikací2.1 podléhají podniky pravidelným úředním veterinárním kontrolám,2.2 zvířata v podnicích jsou označena,2.3.1 staré samice určené k vyřazení jsou kontrolovány vzorkováním a2.3.2. všechna zvířata ve věku 18 měsíců v těchto podnicích, která zemřela nebo byla zabita po 1. červenci 2004 (kromě zvířat zabitých v rámci akce likvidace chorob nebo poražených kvůli lidské spotřebě), byla vyšetřena kvůli klusavce v souladu s laboratorními postupy uvedenými v příloze X kapitole C bodu 3.2 písm. b) nařízení (ES) č. 999/2001,2.4.1 samice jsou vpuštěny do podniku pouze, pokud pocházejí z podniků, které splňují požadavky v 1, 2.1. 2.2., 2.3.1. a2.4.2. od 1. července 2004 byly ovce a kozy, s výjimkou ovcí s genotypem proteinových prionů ARR/ARR, vpuštěny do podniku pouze, pokud pocházejí z podniků, které splňují požadavky v 1, 2.1, 2.2., 2.3.1. 2.3.2 a 2.4.1]

(5) (15) [10.6.C.2 pro zvířata certifikovaná po 1. červenci 2007:se narodila a byla nepřetržitě chována v podnicích, ve kterých nebyl nikdy zjištěn případ klusavky, a které po dobu alespoň tří let splnily následující požadavky:- podléhají pravidelným úředním veterinárním kontrolám,- zvířata jsou označena,- všechna zvířata ve věku 18 měsíců, která zemřela nebo byla v podnicích zabita (kromě zvířat zabitých v rámci akce likvidace chorob nebo poražených kvůli lidské spotřebě), byla vyšetřena kvůli klusavce v souladu s laboratorními postupy uvedenými v příloze X kapitole C, bodu 3.2 písm. b) nařízení (ES) č. 999/2001 a- ovce a kozy, s výjimkou ovcí s genotypem proteinových prionů ARR/ARR, byly vpuštěny do podniku pouze, pokud pocházejí z podniků, které splňují výše uvedené požadavky ](5) nebo [10.6.C.3 jsou ovce s genotypem proteinových prionů ARR/ARR, podle definice v příloze I rozhodnutí Komise 2002/1003/ES, které pocházejí z podniku, kde v posledních šesti měsících nebyl hlášen případ klusavky;](5)(17) [10.6 D zvířata reagovala negativně na sérologický test na zjištění protilátky pro katarální horečku ovcí a epizootické hemoragické onemocnění, který byl proveden ve dvou případech na vzorcích krve odebrané na počátku izolace/karantény a přinejmenším o 28 dní později dne …(datum) a dne … (datum), přičemž druhý vzorek musí být odebrán do 10 dní od vývozu; ]10.7 jsou/byla(5) odeslána z podniku(ů) původu, aniž by prošla jakýmkoliv trhem,(5)buď [ přímo do Evropského společenství, ](5)nebo [ do úředně povolených svodů zvířat, které jsou popsány v bodě 6.2 a umístěny na území popsaném v bodě 10.1, ]a, až do odeslání do Evropského společenství:a) nepřišla do kontaktu s jinými kopytníky nesplňujícími alespoň stejné hygienické požadavky uvedené v tomto osvědčení ab) nebyla v místě, nebo v okolí 20 km od tohoto místa, kde byl během předešlých 30 dní zaznamenán případ/vypuknutí některé z chorob uvedených v bodě 10.1;10.8 dopravní vozidla nebo kontejnery, do kterých byla zvířata naložena, byla před nakládkou vyčištěna a vydezinfikována úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;10.9 do 24 hodin od nakládky byla vyšetřena úředním veterinárním lékařem a nevykazovala žádný klinický příznak onemocnění;10.10 byla naložena k odeslání do Evropského společenství dne … (18) v dopravních prostředcích popsaných v bodě 7 výše, které byly před nakládkou vyčištěny a vydezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem, a které byly sestrojeny tak, aby mohly výkaly, moč, podestýlka nebo krmivo vytékat nebo padat z vozidla nebo kontejneru během přepravy.11. Osvědčení o dopravě zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto potvrzuji, že výše popsaná zvířata byla před nakládkou a v době nakládky ošetřena v souladu s příslušnými ustanoveními směrnice Rady 91/628/EHS, zejména pokud jde o napájení a krmení, a jsou způsobilá pro plánovanou přepravu.Úřední razítko a podpisV … dne(podpis úředního veterinárního lékaře)(razítko)(jméno tiskacím písmem, kvalifikace a titul)Poznámky:(1) Živé ovce (Ovis aries) a kozy (Capra hircus), plemenné nebo užitkové.Po dovozu musí být zvířata bez prodlení dopravena do podniku určení, kde zůstanou minimálně 30 dní před dalším přesunem mimo podnik, vyjma případu odbavení na jatka.(2) Vydáno kompetentním úřadem.(3) Země a územní kód podle části 1 přílohy I rozhodnutí Rady 79/542/EHS (naposledy pozměněné).(4) Mělo by být uvedeno odpovídající poznávací číslo(a) železničního vagónu nebo nákladního automobilu a název lodi. Pokud je známo, uveďte číslo letu u letadla.V případě přepravy v kontejnerech nebo v boxech by měl být pod bodem 7.3 označen jejich celkový počet, jejich registrační a pečetní čísla, pokud existují.(5) Ponechat, co je vhodné.(6) Vyplnit, pokud je to vhodné.

(7) Svod zvířat musí ke svému schválení splňovat podmínky uvedené v části 3.B této přílohy I.(8) Zvířata musí nosit :a) individuální číslo, které umožňuje trasování areálu jejich původu. Specifikujte identifikační systém (tj. štítek, tetování, vypálená značka, čip, transpondér) a anatomické místo použité na zvířeti;b) ušní štítek, který zahrnuje ISO kód vývozní země.V případě zásilky více než jednoho zvířecího druhu označte přiměřeně také „ovce” a „koza”.(9) Věk (měsíce). Pohlaví (M = samec, F = samice, C = kastrát).(10) Testy provedené v případě potřeby na zvířeti před odbavením na vývoz. Použijte případně v následujícím pořadí kódy identifikující testované choroby v souladu s bodem 12 Brucelóza (B. melitensis a B. ovis) – kód BRL – , bod 13 Katarální horečka ovcí - kód BTG- a Epizootické hemoragické onemocnění - kód EHD-.(11) Pouze pro území objevující se se vstupem „ V “ v sloupci 6 části 1 přílohy I rozhodnutí Rady 79/542/EHS (naposledy pozměněné).(12) Reprezentativní počet zvířat, která budou testována na brucelózu, se musí pro každý podnik skládat ze:- všech nevykastrovaných samců, kteří nebyli očkováni proti brucelóze, ve věku šesti měsíců,- všech nevykastrovaných samců, kteří nebyli očkováni proti brucelóze, ve věku 18 měsíců,- všechna zvířata přivedena do podniku od předešlých testů a- 25 % samic v reprodukčním věku (sexuálně dospělé) nebo dojící, s minimálním počtem 50 samic.(13) Toto musí být vyplněno, když místem určení je členský stát nebo část členského státu uvedeného v jedné z příloh rozhodnutí Komise 93/52/EHS (naposledy pozměněné).(14) V souladu s částí 3.C této přílohy I.Tam, kde je zúčastněn více než jeden podnik původu, musí být jasně označen datum nejposlednějšího testu v každém podniku.(15) V případě plánovaných zvířat, výhradně k plemenným účelům.(16) Záruky v souvislosti s programem pro tlumení klusavky na základě požadavku členského státu určení v Evropské unii, při uplatňování článku 15 a přílohy IX kapitola E nařízení Rady č. 999/2001.(17) Doplňkové záruky budou uvedeny, když jsou požadovány ve sloupci 5 SG části 1 přílohy I rozhodnutí 79/542/EHS (naposledy pozměněné), se vstupem A. Testy na katarální horečku ovcí a epizootické hemoragické onemocnění v souladu s písm. C částí 3 této přílohy I.(18) Datum nakládky. Dovozy těchto zvířat nebudou povoleny, když byla zvířata naložena buď před datem vydání oprávnění k exportu do Evropského společenství území uvedeného pod bodem 3 nebo v průběhu období, kdy Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozům těchto zvířat z tohoto území.

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

▼M54

ČÁST 3

A –   Dodatek pro námořní přepravu zvířat

(Vyplní se a připojí k veterinárnímu osvědčení, pokud přeprava na hranici Evropského společenství zahrnuje přepravu lodí, představující byť jen část cesty.)

image

B –   Podmínky pro schválení sběrných středisek

Schválená sběrná střediska musí splňovat tyto podmínky:

I. Jsou pod dohledem úředního veterinárního lékaře.

II. Umisťují se do středu oblasti o průměru 20 km, v níž se podle úředních zjištění přinejmenším 30 dnů před jejich použitím jako schválených sběrných středisek nevyskytl žádný případ slintavky a kulhavky.

III. Před každým použitím jako schválených sběrných středisek se tyto čistí a desinfikují desinfekčním prostředkem, který byl ve vyvážející zemi úředně schválen pro účinné tlumení choroby zmíněné výše v podmínce II.

IV. Mají k dispozici s ohledem na jejich kapacitu zvířat a) zařízení určené výhradě k tomuto účelu; b) vhodná zařízení o vhodném standardu, která se snadno čistí a desinfikují, pro nakládání, vykládání a přiměřené ustájení zvířat, pro jejich napájení a krmení a pro poskytování jakéhokoli nezbytného ošetření těmto zvířatům; c) vhodná zařízení pro prohlížení a izolaci; d) vhodné vybavení pro čištění a desinfikování místností a nákladních automobilů; e) vhodný skladovací prostor pro píci, stelivo a hnůj; f) vhodné soustavy pro stok a odstraňování odpadní vody; g) kancelář pro úředního veterinárního lékaře.

V. Pokud jsou v provozu, mají dostatečný počet veterinárních lékařů pro plnění všech povinností.

VI. Přijímají pouze zvířata, která jsou individuálně označena tak, aby byla zaručena jejich vysledovatelnost. Za tímto účelem, pokud jsou zvířata přijata, postará se vlastník nebo provozovatel sběrného střediska o to, aby byla řádně označena a aby je doprovázely veterinární dokumenty nebo osvědčení pro dotyčné druhy a kategorie. Kromě toho tato osoba zaznamená do registru nebo databáze a uchová alespoň tři roky jméno vlastníka, původ, datum vstupu a výstupu, počet a identifikační označení zvířat nebo registrační číslo stáda původu a jejich určení a registrační číslo přepravce a registrační číslo nákladního automobilu dovážejícího nebo shromažďujícího zvířata z hospodářství.

VII. Veškerá zvířata procházející sběrnými středisky musejí odpovídat veterinárním podmínkám stanoveným pro dovoz příslušné kategorie zvířat do Evropského společenství.

VIII. Zvířata, která mají být vyvezena do Evropského společenství a prošla sběrným střediskem, se musí do šesti dnů po přijetí naložit a odeslat přímo na hranici vyvážející země: a) aniž se dostala do styku se spárkatou zvěří jinou než splňující veterinární podmínky stanovené pro dovoz příslušné kategorie zvířat do Evropského společenství; b) rozdělená do zásilek tak, aby žádná zásilka neobsahovala zároveň zvířata učená k chovu a produkci a zvířata určená k okamžité porážce; c) v přepravních vozidlech nebo kontejnerech nejprve vyčištěných a vydesinfikovaných desinfekčním prostředkem, který byl ve vyvážející zemi úředně schválen jako účinný pro tlumení choroby zmíněné výše v podmínce II, a konstruovaných tak, aby výkaly, moč, stelivo ani píce nemohly během přepravy vytékat nebo padat ven.

IX. Pokud podmínky pro vývoz zvířat do Společenství vyžadují, aby byl ve stanovené době před naložením proveden test, tato doba zahrnuje jakoukoli dobu shromáždění, až šestidenní, po přijetí zvířat do schválených sběrných středisek.

X. Vyvážející země určí schválená sběrná střediska, která jsou schválena pro plemenná a užitková zvířata, a schválená sběrná střediska, která jsou schválena pro jatečná zvířata, a oznámí Komisi a příslušným ústředním orgánům členských států názvy a adresy takových provozoven a pravidelně aktualizuje tyto informace.

XI. Vyvážející země určí postup pro úřední dohled nad schválenými sběrnými středisky a zajistí provádění takového dohledu.

XII. Sběrná střediska jsou pravidelně kontrolována, aby se zajistilo že podmínky schválení zůstanou splněny. V případě závady nebo pozastavení lze obnovit schválení jedině tehdy, pokud je příslušný orgán přesvědčen o naprostém souladu sběrného střediska se všemi výše uvedenými opatřeními.

C –   Protokoly pro standardizaci materiálů a testovací postupy

Tuberkulóza (TBL)

Jednoduchá intradermální tuberkulinace využívající hovězí tuberkulin se provádí podle přílohy B směrnice 64/432/EHS. V případě prasatovitých (Suidae) se jednoduchá intradermální tuberkulinace provádí s využitím ptačího tuberkulinu podle přílohy B směrnice 64/432/EHS, až na to, že místem vstřiku je ohyb kůže na přechodu z hlavy na dorzální část ucha.

Brucelóza (Brucella abortus) (BRL)

Séroaglutinace, test reakce vazby komplementu, test pufrovaným antigenem brucely a kvantitativní enzymaticky vázané imunoabsorbční testy (ELISA) se provádějí podle přílohy C nařízení 64/432/EHS.

Brucelóza (Brucella melitensis) (BRL)

Test se provádí podle přílohy C směrnice 91/68/EHS.

Enzootická leukóza skotu (EBL)

Imunodifuzní test v agarovém gelu a kvantitativní enzymaticky vázaný imunoabsorbční test (ELISA) se provádějí podle odstavců A a C kapitoly II přílohy D směrnice Rady 64/432/EHS.

Katarální horečka ovcí (VHKO)

A.

Blokující nebo kompetitivní ELISA test se provádí podle tohoto protokolu:

Kompetitivní ELISA test, využívající monoklonální protilátku 3-17-A3, je schopen detekovat protilátky proti všem známým sérotypům viru katarální horečky ovcí (VKHO).

Podstatou tohoto testu je přerušení reakce mezi antigenem VKHO a skupinově specifickou monoklonální protilátkou (3-17-A3) přidáním testovaného séra. Protilátky proti VKHO přítomné v testovaném séru blokují reaktivitu monoklonální protilátky (Mab) a výsledkem je redukce očekávaného vzniku zbarvení po přidání enzymaticky značené proti-myší protilátky a chromogenu/substrátu. Sérum je možné testovat v jednom zředění 1:5 (bodová kontrola – dodatek 1) nebo může být titrováno (titrace séra – dodatek 2) za účelem dosažení bodu ekvivalence roztoku. Za pozitivní lze považovat hodnoty inhibice vyšší než 50 %.

1. vhodné mikrotitrační destičky ELISA;

2. antigen: dodaný jako extrahovaný buněčný koncentrát připravený podle níže uvedeného popisu a uložený buď při teplotě -20 °C nebo -70 °C;

3. blokující pufr: fyziologický roztok pufrovaný fosforečnanem (PBS) obsahující 0,3 % VKHO negativního séra dospělého skotu, 0,1 % (objem/objem) Tween-20 (dodávaného jako polyoxyethylen sorbiton monolaurat sirup) v PBS;

4. monoklonální protilátka: 3-17-A3 (dodávaná jako hybridom supernatant tkáňové kultury) zaměřená proti skupinově specifickému polypeptidu p7, skladovaná při teplotě –20 °C nebo lyofilizovaná a ředěná 1/100 blokujícím pufrem před použitím;

5. konjugát: králičí proti-myší globulin (adsorbovaný a eluovaný) konjugovaný na křenovou peroxidasu a uchovávaný v temnu při teplotě 4 °C;

6. chromogen a substrát: orthofenylen diamin (OPD chromogen) rozpuštěný ve sterilní destilované vodě, s výslednou koncentrací 0,4 mg/ml, peroxid vodíku (30 % hmotnost/objem substrátu) s koncentrací 0,05 % objem/objem přidaný těsně před použitím (5 ml H2O2 na 10 ml OPD). (S OPD zacházejte opatrně – používejte gumové rukavice – možný mutagen;)

7. jednomolární kyselina sírová: 26,6 ml kyseliny přidané do 473,4 ml destilované vody. (Pamatujte: vždy přidávejte kyselinu do vody, nikdy vodu do kyseliny;)

8. kruhová třepačka;

9. zařízení k odečítání destiček ELISA (test lze vyhodnocovat vizuálně).

Cc: kontrola konjugátu (žádné sérum/žádna monoklonální protilátka); C++: silná pozitivní kontrola séra; C+: slabá pozitivní kontrola séra; C-: negativní kontrola séra; Cm: kontrola monoklonální protilátky (žádné sérum).



Dodatek 1:  uspořádání při jednom zředění (1:5) séra (40 sér/destička)

 

Kontroly

Testovaná séra

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

A

Cc

C-

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

B

Cc

C-

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

C

C++

C++

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

D

C++

C++

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

E

C+

C+

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

F

C+

C+

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

G

Cm

Cm

 
 
 
 
 
 
 
 
 

40

H

Cm

Cm

 
 
 
 
 
 
 
 
 

40



Dodatek 2:  uspoŕádání pŕi titraci séra (10 sér/destička)

 

Kontroly

Testovaná séra

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

A

Cc

C-

1:5

 
 
 
 
 
 
 
 

1:5

B

Cc

C-

1:10

 
 
 
 
 
 
 
 

1:10

C

C++

C++

1:20

 
 
 
 
 
 
 
 

1:20

D

C++

C++

1:40

 
 
 
 
 
 
 
 

1:40

E

C+

C+

1:80

 
 
 
 
 
 
 
 

1:80

F

C+

C+

1:160

 
 
 
 
 
 
 
 

1:160

G

Cm

Cm

1:320

 
 
 
 
 
 
 
 

1:320

H

Cm

Cm

1:640

 
 
 
 
 
 
 
 

1:640

Kontrola konjugátu (Cc)

:

jamky 1A a 1B odpovídají slepé kontrole sestávající z VKHO antigenu a konjugátu. Lze ji použít ke kalibraci přístroje pro odečítání ELISA.

Kontrola Mab (Cm)

:

sloupce 1 a 2 a řádky G a H odpovídají kontrole monoklonální protilátky sestávající z VKHO antigenu, monoklonální protilátky a konjugátu. Tyto jamky jsou maximálně zbarveny. Průměrná hodnota optické denzity z této kontroly představuje 0 % inhibiční hodnotu.

Pozitivní kontrola (C++, C-)

:

sloupce 1 a 2 a řádky C až F. Tyto jamky obsahují VKHO antigen, silné a slabé VHKO pozitivní antisérum v uvedeném pořadí, Mab a konjugát.

Negativní kontrola (C-)

:

jamky 2A a 2B obsahují negativní kontrolu, která sestává z VHKO antigenu, VHKO negativního antiséra, Mab a konjugátu.

Testovaná séra

:

pro sérologické průzkumy ve velkém měřítku a rychlý screening by bylo možné testovat séra v jednom zředění 1:5 (dodatek 1). Jinak lze testovat 10 sér v rozsahu zředění od 1:5 do 1:640 (dodatek 2). To nám poskytne určitou představu o titru protilátky v testovaných sérech.

1. Nařeďte VKHO antigen na předtitrovanou koncentraci v PBS, krátce podrobte ultrazvukovým vibracím, aby se rozptýlil agregovaný virus (pokud sonikátor není k dispozici, silně pipetujte), přidejte 50 ml do všech jamek destičky ELISA. Oklepněte strany destičky, aby se antigen rozptýlil.

2. Inkubujte při teplotě 37 °C po dobu 60 minut na kruhové třepačce. Promyjte destičky třikrát tak, že jamky zalijete nesterilním PBS, vyprázdníte je a vysajte savým papírem.

3. Kontrolní jamky: do jamek Cc přidejte 100 ml blokujícího pufru. Do odpovídajících jamek C-, C+ a C++ přidejte 50 ml pozitivního a negativního kontrolního séra ve zředění 1:5 (10 ml séra + 40 ml blokujícího pufru) a do kontrolních jamek přidejte k Mab 50 ml blokujícího pufru.

Metoda bodové titrace: přidejte zředění 1:5 každého testovaného séra v blokovacím pufru, abyste zdvojili jamky ve sloupcích 3 až 12 (10 ml séra + 40 ml blokujícího pufru)

nebo

Metoda titrace séra: ve všech osmi jamkách jednotlivých sloupců 3 až 12 připravte dvojnásobně zředěné řady každého testovaného vzorku (1:5 až 1:640) v blokujícím pufru.

4. Ihned po přidání testovaných sér zřeďte Mab 1:1000 v blokujícím pufru a přidejte 50 ml do všech jamek destičky kromě slepé kontroly.

5. Inkubujte při 37 °C po dobu 60 minut na kruhové třepačce. Promyjte třikrát pomocí PBS a vysajte savým papírem.

6. Nařeďte králičí anti-myší koncentrát na 1/5 000 v blokujícím pufru a přidejte 50 ml do všech jamek destičky.

7. Inkubujte při 37 °C po dobu 60 minut na kruhové třepačce. Promyjte třikrát pomocí PBS a vysajte savým papírem.

8. Nechte roztát OPD a těsně před použitím přidejte 5 ml 30 % peroxidu vodíku do každých 10 ml OPD. Přidejte 50 ml do všech jamek destičky. Asi 10 minut počkejte, dokud se nevyvine zbarvení, a zastavte reakci 1M kyselinou sírovou (50 ml na jamku). Zbarvení by se mělo objevit v kontrolních jamkách s Mab a v těch jamkách, které obsahují séra bez protilátky proti VKHO.

9. Vyšetřete a vyhodnoťte destičky buď vizuálně, nebo pomocí spektrofotometru.

Pomocí softwarového balíku vytiskněte hodnoty optické denzity (OD) a procentní inhibiční hodnoty (PI) testovaného a kontrolního séra vycházející ze střední hodnoty zaznamenané v kontrolních jamkách s antigenem. Údaje vyjádřené jako hodnoty OD a PI se používají ke zjištění, zda byl test proveden v rámci přípustných mezí. Horní kontrolní meze (UCL) a dolní kontrolní meze (LCL) pro kontrolu Mab (antigen pus Mab v nepřítomnosti tetovaného séra) leží mezi hodnotami 0,4 a 1,4. Každou destičku, která nevyhovuje výše uvedeným kritériím, je nutné odmítnout.

Pokud softwarový balík není k dispozici, vytiskněte hodnoty OD pomocí tiskárny ELISA. Vypočtěte střední hodnotu OD kontrolních jamek s antigenem, která představuje 100 % hodnotu. Určete 50 % hodnotu OD a ručně vypočítejte pozitivitu a negativitu každého vzorku.

Procentní inhibiční hodnota (PI) = 100 – (OD každé testové kontroly/střední hodnota OD jamek Cm) × 100.

Zdvojené jamky s negativním kontrolním sérem a zdvojené slepé jamky by měly vykázat hodnoty PI mezi +25 % a -25 % a mezi +95 % a +105 % v uvedeném pořadí. Překročení těchto mezních hodnot jamku nezpochybňuje, ale svědčí o tom, že se vyvíjí barva pozadí. Silně a slabě pozitivní séra by měla vykázat hodnoty PI mezi +81 % a +100 % a mezi +51 % a +80 % v uvedeném pořadí.

Diagnostický práh pro testované sérum je 50 % (PI 50 % nebo OD 50 %). Vzorky vykazující hodnoty PI >50 % se považují za negativní. Vzorky, které vykazují hodnoty nad prahem a pod prahem pro zdvojené jamky, se považují za pochybné; takové vzorky lze opakovaně otestovat bodovým testem a/nebo titrací. Pozitivní vzorky lze rovněž titrovat za účelem zjištění stupně pozitivity.

Vizuální vyhodnocení: pozitivní a negativní vzorky jsou snadno rozeznatelné zrakem; slabě pozitivní nebo silně negativní vzorky lze zrakem interpretovat obtížněji.

1. Promyjte 40-60 Roux lahví se souvislým porostem buněk BHK-21 třikrát Eagleho médiem bez séra a infikujte sérotypem 1 viru katarální horečky ovcí v Eagleho médiu bez séra.

2. Inkubujte při teplotě 37 °C a denně vyšetřujte na cytopatický efekt (CPE).

3. Jakmile je CPE zřejmý u 90 až 100 % buněk v každé Roux láhvi, skliďte virus pomocí třepání tak, aby se dosud ulpívající buňky uvolnily od skla.

4. Odstřeďujte při 2 000 až 3 000 otáčkách za minutu, aby buňky vytvořily peletu.

5. Odstraňte supernatant a resuspendujte buňky přibližně ve 30 ml PBS obsahujícím 1 % Sarkosylu a 2 ml fenolmethylsulfonylfluoridu (lysis pufr). Toto může způsobit tvorbu gelu z buněk a může se přidat více lysis pufru, aby se tento efekt potlačil. (Pozor: fenylmethylsulfonylfluorid je zhoubný – zacházejte s ním s velkou opatrností!)

6. 60 sekund rozrušujte buňky ultrazvukovou sondou při amplitudě 30 mikronů.

7. 10 minut odstřeďujte při 10 000 otáčkách za minutu.

8. Supernatant uchovávejte při +4 °C a zbývající buněčnou peletu resuspendujte v 10 až 20 ml lysis pufru.

9. Podrobte ultrazvukovým vibracím a projasněte celkem třikrát, supernatant každého stadia uchovávejte.

10. Shromážděte supernatanty a odstřeďujte při 24 000 otáčkách za minutu (100 000 g) po dobu 120 minut při teplotě +4 °C pomocí 5ml polštáře 40 % sacharosy (hmotnost/objem v PBS) s použitím 30 ml Beckmannových odstředivkových zkumavek a rotoru SW 28.

11. Odstraňte supernatant, důkladně vyprázdněte zkumavky a resuspendujte peletu v PBS působením ultrazvukových vibrací. Antigen skladujte rozdělený na poměrné části při teplotě -20 °C.

ELISA antigen katarální horečky ovcí se titruje nepřímým testem ELISA. Dvojnásobná zředění antigenu se titrují proti konstantnímu zředění (1/100) monoklonální protilátky 3-17-A3. Protokol je tento:

1. VKHO antigen zředěný pomocí PBS v poměru 1:20 titrujte v mikrotitrační destičce v sériích dvojnásobných zředění (50 ml/jamka) pomocí mnohokanálové pipety.

2. Inkubujte po dobu jedné hodiny při teplotě 37 °C na kruhové třepačce.

3. Destičky třikrát promyjte pomocí PBS.

4. Přidejte 50 ml monoklonální protilátky 3-17-A3 (zředěné 1/100) do každé jamky mikrotitrační destičky.

5. Inkubujte po dobu jedné hodiny při teplotě 37 °C na kruhové třepačce.

6. Destičky třikrát promyjte pomocí PBS.

7. Do každé jamky mikrotitrační destičky přidejte 50 ml králičího anti-myšího globulinu konjugovaného na křenovou peroxidasu, ředěného na optimální koncentraci podle předtitrace.

8. Inkubujte po dobu jedné hodiny při teplotě 37 °C na kruhové třepačce.

9. Přidejte substrát a chromogen jak bylo popsáno výše. Zastavte reakci po 10 minutách přidáním jednomolární kyseliny sírové (50 ml/jamka).

Při kompetitivním testu musí být nadbytek monoklonální protilátky, proto se volí takové zředění antigenu, které leží na titrační křivce (ne v oblasti základny), což dává asi 0,8 OD po 10 minutách.

B.

Imunodifúzní test v agarovém gelu se provádí podle tohoto protokolu:

Antigen pro precipitaci se připraví v jakémkoliv systému buněčné kultury, který podporuje rychlé množení referenčního kmene viru katarální horečky ovcí. Doporučují se BHK nebo Vero buňky. Antigen je přítomen v supernatantní tekutině na konci pomnožování viru, ale vyžaduje 50 až 100násobnou koncentraci, aby byl účinný. Toho lze dosáhnout pomocí kteréhokoliv standardního postupu koncentrace proteinu. Virus v antigenu může být inaktivován přidáním 0,3 % (objem/objem) beta-propiolaktonu.

Pomocí mezinárodního referenčního séra a antigenu se připraví národní standardní sérum upravené na optimální proporci vůči mezinárodnímu referenčnímu séru, lyofilizuje se a použije v každém testu jako známé kontrolní sérum.

Postup

:

1 % agarosa připravená v boratovém nebo sodiumbarbitolovém pufru, pH 8,5 až 9,0, se nalije na Petriho misku tak, aby minimální tloušťka byla 3,0 mm. Pro vyšetření se vykrojí v agaru sedm suchých jamek, každá o průměru 5,0 mm. Schéma sestává z jedné středové jamky a šesti jamek umístěných kolem středové jamky v kruhu o poloměru 3 cm. Středová jamka je naplněna standardním antigenem. Periferní jamky 2, 4 a 6 jsou naplněny známým pozitivním sérem, jamky 1, 3 a 5 jsou naplněny testovaným sérem. Systém se inkubuje až po dobu 72 hodin při pokojové teplotě v uzavřené vlhké komoře.

Interpretace

:

testované sérum je pozitivní, jestliže tvoří specifickou precipitační linii s antigenem a tvoří kompletní linii identity s kontrolním sérem. Testované sérum je negativní, jestliže netvoří specifickou linii s antigenem a neohýbá linii kontrolního séra. Petriho misky by se měly prohlížet proti tmavému pozadí a při použití nepřímého osvětlení.

Epizootická hemoragická choroba (EHD)

Imunodifúzní test v agarovém gelu se provádí podle tohoto protokolu:

Antigen:

Antigen pro precipitaci se připraví v jakémkoliv systému buněčné kultury, který podporuje rychlé množení vhodného(ných) sérotypu(ů) viru epizootické hemoragické choroby. Doporučují se BHK nebo Vero buňky. Antigen je přítomen v supernatantní tekutině na konci pomnožování viru, ale vyžaduje 50 až 100násobnou koncentraci, aby byl účinný. Toho lze dosáhnout pomocí kteréhokoliv standardního postupu koncentrace proteinu. Virus v antigenu může být inaktivován přidáním 0,3 % (objem/objem) beta-propiolaktonu.

Známé pozitivní kontrolní sérum:

Pomocí mezinárodního referenčního séra a antigenu se připraví národní standardní sérum upravené na optimální proporci vůči mezinárodnímu referenčnímu séru, lyofilizuje se a použije v každém testu jako známé kontrolní sérum.

Testované sérum

Postup

:

1 % agarosa připravená v boratovém nebo sodiumbarbitolovém pufru, pH 8,5 až 9,0, se nalije na Petriho misku tak, aby minimální tloušťka byla 3,0 mm. Pro vyšetření se vykrojí v agaru sedm suchých jamek, každá o průměru 5,0 mm. Schéma sestává z jedné středové jamky a šesti jamek umístěných kolem středové jamky v kruhu o poloměru 3 cm. Středová jamka je naplněna standardním antigenem. Periferní jamky 2, 4 a 6 jsou naplněny známým pozitivním sérem, jamky 1, 3 a 5 jsou naplněny testovaným sérem. Systém se inkubuje až po dobu 72 hodin při pokojové teplotě v uzavřené vlhké komoře.

Interpretace

:

testované sérum je pozitivní, jestliže tvoří specifickou precipitační linii s antigenem a tvoří kompletní linii identity s kontrolním sérem. Testované sérum je negativní, jestliže netvoří specifickou linii s antigenem a neohýbá linii kontrolního séra. Petriho misky by se měly prohlížet proti tmavému pozadí a při použití nepřímého osvětlení.

Infekční bovinní rhinotracheitida (IBR)/infekční pustulární vulvovaginitida (IPV)

A.

Sérumneutralizační test se provádí podle tohoto protokolu:

Sérum

:

všechna séra se před použitím inaktivují při teplotě 56 °C po dobu 30 minut.

Postup

:

sérumneutralizační test na mikrotitračních destičkách, při němž se používá konstantní množství viru a různá zředění séra, využívá MDBK nebo jiné vnímavé buňky. Používá se kmen Colorado, Oxford nebo jiný referenční kmen viru v množství 100 TKID50 na 0,025 ml. Vzorky inaktivovaného neředěného séra se smíchají se stejným objemem (0,025 ml) virové suspenze. Směsi viru a séra se inkubují po dobu 24 hodin při teplotě 37 °C na mikrotitračních destičkách před přidáním MDBK buněk. Buňky se používají v koncentraci, která vytvoří úplnou jednoduchou vrstvu po 24 hodinách.

Kontroly

:

i) test infekčnosti viru, ii) kontroly toxicity séra, iii) neinokulované kontrolní buněčné kultury, iv) referenční antiséra.

Interpretace

:

výsledky neutralizačního testu a titr viru použitého v tomto testu se zaznamenají po třech až šesti dnech inkubace při teplotě 37 °C. Titry séra se považují za negativní, nedojde-li k neutralizaci při zředění ½ (neředěné sérum).

B.

Jakýkoli jiný test uznávaný v rámci rozhodnutí Komise 93/42/ES o dalších zárukách týkajících se infekční bovinní rhinotracheitidy, pokud jde o skot určený pro členské státy nebo jejich regiony prosté této choroby.

Slintavka a kulhavka (SLAK)

A.

Sběr jícno/hltanových vzorků a vyšetřování se provádí podle tohoto protokolu:

Reagencia

:

před odběrem vzorků se připraví transportní médium. Po dvou ml média se rozdělí do tolika nádobek, kolik je zvířat k odběru vzorků. Používané nádobky by měly snést zmrazení pomocí CO2 nebo tekutého dusíku. Vzorky získáváme pomocí speciálně sestrojeného lapače sputa neboli probangu. Za účelem získání vzorku se miska probangu zavede dutinou ústní přes hřbet jazyka a dále do horní části jícnu. Pokoušíme se seškrábnout povrchový epitel horní části jícnu a hltanu laterálními a dorsálními pohyby lapače. Probang potom vytáhneme, nejlépe poté, co zvíře polkne. Miska by měla být plná a měla by obsahovat směs hlenu, slin, esofageální (jícnové) tekutiny a buněčné drti. Je třeba dbát na to, aby každý vzorek obsahoval nějaký viditelný buněčný materiál. Měli byste se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení. Vzorky od některých zvířat mohou být silně kontaminovány obsahem bachoru. Takové vzorky vyřadíme a před tím, než zopakujeme odběr vzorku, vypláchneme tlamu zvířete vodou nebo raději fyziologickým roztokem.

Ošetření vzorků

:

každý vzorek odebraný do misky lapače se vyšetří na kvalitu a 2 ml se přidají do stejného objemu transportního média v nádobce, která snese zmrazení. Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem. Vzorky se uchovávají v chladnu (+4 °C) a během 3 až 4 hodin se vyšetří nebo umístí na suchý led (-69 °C) nebo do tekutého dusíku a ponechají zmrazené, dokud se nevyšetří. Mezi odběry od zvířat se probang dezinfikuje a umývá ve třikrát vyměněné čisté vodě.

Vyšetření na virus SLAK

:

vzorky se inokulují na kultury primárních buněk bovinní štítné žlázy pomocí alespoň tří zkumavek na každý vzorek. Lze použít i jiné vnímavé buňky, např. primární nebo ledvinové buňky skotu nebo prasat, ale měli bychom mít na paměti, že na některé kmeny viru SLAK jsou tyto méně citlivé. Zkumavky se inkubují při teplotě 37 °C v roleru a vyšetřují se denně po dobu 48 hodin na přítomnost cytopatického efektu (CPE). Je-li výsledek negativní, provede se s kulturami slepá pasáž na nové kultury, které se znovu vyšetřují po dobu 48 hodin. Musí se potvrdit specifičnost každého CPE.

Doporučená transportní média:

1. 0,08M fosfátový pufr pH 7,2 obsahující 0,01 % bovinního sérového albuminu, 0,002 % fenolové červeně a antibiotika;

2. médium pro tkáňové kultury (např. Eagleho MEM) obsahující 0,04M Hepes pufr, 0,01 % bovinního sérového albuminu a antibiotika, pH 7,2;

3. do transportního média se přidávají antibiotika (na ml konečného objemu), např. penicilin 1 000 m.j., neomycin sulfat 100 m.j., polymyxin B sulfat 50 m.j., mykostatin 100 m.j.

B.

Virusneutralizační test se provádí podle tohoto protokolu:

Reagencia

:

Zásobní antigen viru SLAK se připravuje v buněčných kulturách nebo na hovězích jazycích a skladuje při teplotě -70 °C nebo nižší, nebo při teplotě -20 °C po přidání 50 % glycerolu. Tento představuje zásobní (štokový) antigen. Za těchto podmínek je virus SLAK stabilní a titry velmi málo kolísají po dobu měsíců.

Postup

:

Test se provádí na mikrotitračních destičkách s plochým dnem pro tkáňovou kulturu, s použitím vnímavých buněk, jako jsou IB-RS-2, BHK-21 nebo buňky telecí ledviny. Séra pro test se ředí ¼ v médiu pro tkáňové kultury bez séra s přídavkem 100 m.j./ml neomycinu nebo jiných vhodných antibiotik. Séra se inaktivují při teplotě 56 °C po dobu 30 minut a množství 0,05 ml se použijí pro přípravu řad dvojnásobných zředění na mikrotitračních destičkách pomocí 0,05ml kliček pro zřeďování. Potom se do každé jamky přidá předtitrovaný virus, který je rovněž naředěn v médiu pro tkáňové kultury bez séra tak, že obsahuje 100 TKID50 na 0,05 ml. Po inkubaci při teplotě 37 °C po dobu jedné hodiny, aby došlo k neutralizaci, se do každé jamky destičky přidá 0,05 ml suspenze buněk, která obsahuje 0,5 až 1,0 × 10 buněk na 1 ml v médiu pro buněčné kultury obsahujícím sérum bez protilátky SLAK a destičky se zapečetí. Destičky se inkubují při teplotě 37 °C. Jednoduché vrstvy buněk se obvykle spojí během 24 hodin. CPE je obvykle za 48 hodin dostatečně vyzrálý pro odečítání mikroskopem. V této době lze provést konečné odečítání mikroskopem nebo můžeme destičky fixovat a obarvit pro makroskopické odečítání, např. pomocí 10 % formol-fyziologického roztoku a 0,05 % methylenové modři.

Kontroly

:

Kontroly v každém testu zahrnují homologní antisérum o známém titru, kontrolu buněk, kontrolu toxicity séra, kontrolu média a titraci viru, ze které je vypočteno skutečné množství viru v testu.

Interpretace

:

Jamky se zřejmým CPE se považují za infikované a neutralizační titry se vyjadřují jako reciproká hodnota konečného zředění séra přítomného ve směsi séra a viru dosahujícího 50 % bodu ekvivalence odhadnutého metodou Spearman-Karber. (Karber, G., 1931, Archiv für Experimentelle Pathologie und Pharmakologie, 162, 480). Testy se považují za průkazné, pokud skutečné množství viru použitého na jamku v testu je mezi 101,5 a 102,5 TKID50 a pokud titr referenčního séra nepřesahuje dvojnásobek jeho očekávaného titru odhadnutého na základě módu předchozích titrací. Pokud jsou kontroly mimo tyto mezní hodnoty, testy se opakují. Bod ekvivalence titru 1/11 nebo menší se považuje za negativní.

C.

Detekce a stanovení množství protilátky pomocí testu ELISA se provádí podle tohoto protokolu:

Reagencia

:

králičí antiséra proti antigenu 146S sedmi typů viru slintavky a kulhavky použitá v karbonát/bikarbonátovém pufru, pH 9,6, o předem zjištěné optimální koncentraci. Antigeny se připravují z vybraných kmenů viru pomnoženého na jednoduchých vrstvách buněk BHK-21. Používají se nepurifikované supernatanty, které jsou předtitrovány podle protokolu, ale bez séra, aby poskytly zředění, které by po přidání stejného objemu PBST (fosfátem pufrovaného fyziologického roztoku obsahujícího 0,05 % Tween-20 a fenolovou červeň jako indikátor) poskytlo hodnotu optické denzity mezi 1,2 a 1,5. Viry mohou být použity inaktivované. PBST se používá jako ředidlo. Morčecí antiséra se připravují inokulací morčat antigenem 146S každého sérotypu. Předem stanovená optimální koncentrace se připraví v PBST, který obsahuje 10 % normálního bovinního séra a 5 % normálního králičího séra. Králičí anti-morčecí imunoglobulin konjugovaný na křenovou peroxidasu se používá v předem stanovené optimální koncentraci v PBST, který obsahuje 10 % normálního bovinního séra a 5 % normálního králičího séra. Testovaná séra se ředí v PBST.

Postup:

1. Destičky ELISA se přes noc povlečou 50 ml králičího antivirového séra ve vlhké komoře při pokojové teplotě.

2. V jamkách U-destiček (vícejamkových nosných destiček) se připraví dvě řady dvojnásobných zředění každého testovaného séra, po padesáti mikrolitrech, počínaje zředěním ¼. Do každé jamky se přidá padesát mikrolitrů konstantní dávky antigenu a směsi se ponechají přes noc při teplotě 4 °C. Přidáním antigenu se sníží výchozí zředění séra na 1/8.

3. Destičky ELISA se pětkrát promyjí pomocí PBST.

4. Potom se padesát mikrolitrů směsí antigenu a séra přenese z nosných destiček na destičky ELISA potažené králičím sérem a inkubuje se při teplotě 37 °C po dobu jedné hodiny na kruhové třepačce.

5. Po promytí se do každé jamky přidá 50 ml morčecího antiséra k antigenu použitému v bodě 4. Destičky se inkubují při teplotě 37 °C po dobu jedné hodiny na kruhové třepačce.

6. Destičky se promyjí a do každé jamky se přidá 50 ml králičího anti-morčecího imunoglobulinu konjugovaného na křenovou peroxidasu. Destičky se inkubují při teplotě 37 °C jednu hodinu na kruhové třepačce.

7. Destičky se promyjí a do každé jamky se přidá 50 ml orthofenylendiaminu v koncentraci 0,05 % H2O2 (30 %) hmotnost/objem.

8. Reakci zastavíme po 15 minutách pomocí 1,25M H2SO4.

Destičky se odečítají spektrofotometricky při 492 nm na zařízení k odečítání destiček ELISA napojeném na mikropočítač.

Kontroly

:

40 jamek použitých pro každý antigen neobsahuje žádné sérum, ale obsahuje antigen zředěný v PBST. Dvě řady dvojnásobných zředění homologního bovinního referenčního antiséra. Dvě řady dvojnásobných zředění negativního bovinního séra.

Interpretace

:

titry protilátek se vyjadřují jako konečná zředění testovaných sér poskytující 50 % střední hodnoty OD zaznamenané v kontrolních jamkách s virem, v nichž není přítomno testované sérum. Titry nad 1/40 se považují za pozitivní.

Literatura.

:

Hamblin C, Barnett ITR a Hedger RS (1986): A new enzyme-linked immunosorbent assay (ELISA) for the detection of antibodies against foot-and-mouth disease virus. I. Development and method of ELISA. Journal of Immunological Methods, 93, 115 až 121.11.

Aujeszkyho choroba (AJD)

A.

Sérumneutralizační test se provádí podle tohoto protokolu:

Sérum

:

všechna séra se před použitím inaktivují teplem při teplotě 56 °C po dobu 30 minut.

Postup

:

sérumneutralizační test na mikrotitračních destičkách, při němž se používá konstantní množství viru a různá zředění séra, využívá buňky Vero nebo jiné vnímavé buněčné systémy. Virus Aujeszkyho choroby se používá v množství 100 TKID50 na 0,025 ml; vzorky inaktivovaného neředěného séra se smíchají se stejným objemem (0,025 ml) virové suspenze. Směsi viru a séra se inkubují po dobu dvou hodin při teplotě 37 °C na mikrotitračních destičkách před přidáním vhodných buněk. Buňky se používají v koncentraci, která vytvoří úplnou jednoduchou vrstvu buněk po 24 hodinách.

Kontroly

:

i) test infekčnosti viru, ii) kontroly toxicity séra, iii) neinokulované kontrolní buněčné kultury, iv) referenční antiséra.

Interpretace

:

výsledky neutralizačního testu a titr viru použitého v testu se zaznamenají po 3 až 7 dnech inkubace při teplotě 37 °C. Titry séra menší než ½ (neředěné sérum) se považují za negativní.

B.

Jakýkoli jiný test uznávaný v rámci rozhodnutí Komise 2001/618/ES o stanovení dalších záruk týkajících se Aujeszkyho choroby, pokud jde o prasata určená pro určité části území Společenství.

Infekční gastroentritida (TGE)

Sérumneutralizační test se provádí podle tohoto protokolu:

Sérum

:

všechna séra se před použitím inaktivují teplem při teplotě 56 °C po dobu 30 minut.

Postup

:

sérumneutralizační test na mikrotitračních destičkách, při němž se používá konstantní množství viru a různé zředění séra, využívá buňky A72 (pocházející z nádoru psa) nebo jiné vnímavé buněčné systémy. Virus infekční gastroenteritidy se používá v množství 100 TKID50 na 0,025 ml; vzorky inaktivovaného neředěného séra se smíchají se stejným objemem (0,025 ml) virové suspenze. Směsi viru a séra se inkubují po dobu 30 až 60 minut při teplotě 37 °C na mikrotitračních destičkách před přidáním vhodných buněk. Buňky se používají v koncentraci, která vytvoří úplnou jednoduchou vrstvu buněk po 24 hodinách. Do každé jamky se umístí 0,1 ml buněčné suspenze.

Kontroly

:

i) test infekčnosti viru, ii) kontroly toxicity séra, iii) neinokulované kontrolní buněčné kultury, iv) referenční antiséra.

Interpretace

:

výsledky neutralizačního testu a titr viru použitého v testu se zaznamenají po 3 až 5 dnech inkubace při teplotě 37 °C. Titry séra menší než ½ (konečné zředění) se považují za negativní. Jsou-li vzorky neředěného séra toxické pro tkáňové kultury, tato séra se mohou před použitím v testu zředit ½. To bude ekvivalentní konečnému zředění séra ¼. V těchto případech se považují za negativní titry séra menší než ¼ (konečné zředění).

Vezikulární choroba prasat (SVD)

Testy na vezikulární chorobu prasat (SVD) se provádějí podle rozhodnutí Komise 2000/428/ES.

Klasický mor prasat (CSF)

Testy na klasický mor prasat (CSF) se provádějí podle rozhodnutí Komise 2000/106/ES.

Testy na CSF by se měly provádět v souladu s obecnými zásadami stanovenými v příručce OIE s normami pro diagnostické testy a očkovací látky – kapitola 2.1.13.

Citlivost a specifičnost sérologického testu na CSF by měla zajistit národní laboratoř se zavedeným systémem zabezpečování jakosti. Použité testy musí prokázat schopnost rozeznat řadu silných a slabých referenčních sér a umožnit detekci protilátky v počátečním stádiu a při rekonvalescenci.

▼M56

ČÁST 4



Taxon

ŘÁD

ČELEĎ

ROD A DRUH

Artiodactila

Camelidae

Camelus ssp., Lama ssp., Vicugna ssp.

Animal species

Veterinární podmínky

Podmínky dovozu a karantény vztahující se na zvířata dovezená na Saint Pierre a Miquelon méně než šest měsíců před jejich vývozem do Evropského společenství

Kapitola 1

Pobyt a karanténa

1.

Zvířata dovezená na Saint Pierre a Miquelon musí pobývat ve schválené karanténní stanici alespoň 60 dní před vývozem do Evropského společenství. Tato doba může být prodloužena z důvodů požadavků testů pro jednotlivé druhy. Kromě toho musí zvířata splňovat tyto podmínky:

a) Do karanténní stanice mohou vstupovat oddělené zásilky. Avšak při vstupu do karanténní stanice musí být všechna zvířata stejného druhu považována za jednu skupinu, na kterou je třeba se případně odvolávat. Doba karantény začíná pro celou skupinu v okamžiku, kdy do zařízení vstoupí poslední zvíře.

b) V karanténní stanici musí být každá zvláštní skupina zvířat držena v izolaci, bez přímého či nepřímého kontaktu s ostatními zvířaty, včetně zvířat z ostatních zásilek, která zde mohou být. Každá zásilka musí být držena ve schválené karanténní stanici a chráněna před přenášejícím hmyzem.

c) Pokud v průběhu karantény není dodržena izolace skupiny zvířat a dojde ke kontaktu s ostatními zvířaty, je karanténa považována za neplatnou a skupina musí začít novou karanténní dobu stejně dlouhou, jako byla doba původně předepsaná při vstupu do karanténní stanice.

d) Zvířata, která mají být vyvezena do Evropského společenství a procházejí karanténní stanicí, musí být naložena a odeslána přímo do Evropského společenství:

i) aniž by přišla do kontaktu s jinými zvířaty než s těmi, která splňují veterinární podmínky uvedené pro dovoz uvedené kategorie zvířat do Evropského společenství;

ii) v dílčích zásilkách tak, aby žádná zásilka nemohla přijít do kontaktu se zvířaty nezpůsobilými pro dovoz do Evropského společenství;

iii) v dopravních prostředcích nebo kontejnerech, které byly vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním přípravkem na Saint Pierre a Miquelonu pro účinné tlumení chorob níže uvedených v kapitole II a konstruovány takovým způsobem, aby výkaly, moč, podestýlka a krmivo nemohlo vytékat nebo padat při transportu z dopravního prostředku.

2.

Karanténní areály musí splňovat alespoň minimální normy uvedené v příloze B směrnice 91/496/EHS a tyto podmínky:

a) jsou pod kontrolou úředního veterinárního lékaře;

b) nacházejí se uprostřed oblasti o průměru 20 km, ve které se podle úředního prohlášení nevyskytl žádný případ slintavky a kulhavky za posledních 30 dní před jejich použitím jako karanténní stanice;

c) před použitím jako karanténní stanice byly vyčištěny a dezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním přípravkem na Saint Pierre a Miquelonu pro účinné tlumení chorob uvedených v kapitole II;

d) mají k dispozici, při zohlednění jejich kapacity pro příjem zvířat:

i) zařízení výhradně k tomuto účelu, včetně vhodného ustájení pro zvířata;

ii) vhodná zařízení, která

 se snadno čistí a dezinfikují,

 jsou vhodná k bezpečnému nakládání a vykládání zvířat,

 jsou vhodná k napájení a krmení zvířat,

 umožňují snadno nezbytné veterinární ošetření;

iii) vhodná zařízení pro prohlídky a izolaci;

iv) vybavení pro čištění a dezinfekci prostorů a dopravních prostředků;

v) dostatečný prostor pro skladování krmiva, podestýlky a hnoje;

vi) odpovídající kanalizační systém pro shromáždění odpadní vody;

vii) kancelář pro úředního veterinárního lékaře;

e) pokud jsou v provozu, mají dostatečný počet veterinárních lékařů pro plnění všech úkolů;

f) přijímají pouze individuálně označená zvířata, aby zaručily sledovatelnost. Za tímto účelem, když jsou zvířata přijata, vlastník nebo osoba odpovědná za karanténní stanici zajistí, aby byla označena příslušným způsobem a doprovázena veterinárními dokumenty nebo osvědčeními pro uvedený druh a kategorie. Kromě toho tato osoba zapíše do registru nebo databáze a uchová po dobu alespoň tří let jméno vlastníka, původ, datum vstupu a výstupu, číslo a označení zvířat a místo jejich určení;

g) příslušný orgán určí postup úředního dohledu nad karanténní stanicí a zajistí, aby dohled byl prováděn. Dohled zahrnuje pravidelné inspekce za účelem ověření, zda jsou nadále dodržovány požadavky pro schválení. V případě pozastavení nebo odebrání může být schválení obnoveno pouze pokud se příslušný orgán přesvědčí, že karanténní zařízení naprosto splňuje všechny výše uvedené podmínky.

Kapitola 2

Veterinární testy

1.   Obecné požadavky

Zvířata musí podstoupit tyto testy provedené pomocí krevních odběrů, pokud není uvedeno jinak, nejdříve 21 dní po započetí izolace. Laboratorní testy musí být provedeny ve schválené laboratoři v Evropském společenství a všechny laboratorní testy a jejich výsledky, očkování a ošetření musí být přiloženo k veterinárnímu osvědčení. Aby byly zákroky na zvířatech omezeny na minimum, odběry, testy a všechna očkování musí být co nejvíce spojena při dodržování minimálních časových intervalů požadovaných testovacími protokoly.

2.   Zvláštní ustanovení

2.1   Velbloudovití

2.1.1   Tuberkulóza

a) Použitý test: simultánní nitrokožní tuberkulinace používající bovinní PPD a aviární PPD podle výrobních norem bovinního a aviárního tuberkulinu uvedených v příloze B směrnice Rady 64/432/EHS. Test musí být proveden v části za ramenem (axilární oblast) technikou popsanou v příloze B směrnice Rady 64/432/EHS.

b) Časové rozvržení: zvířata se testují v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a potom 42 dní od první zkoušky.

c) Výklad testů:

reakce je považována za:

 negativní, pokud se tloušťka kožní řasy zvětší méně než o 2 mm,

 pozitivní, pokud se tloušťka kožní řasy zvětší více než o 4 mm,

 neprůkaznou, pokud je zvětšení tloušťky kožní řasy u bovinního PPD mezi 2 a 4 mm nebo více než 4 mm, ale méně než u reakce na aviární PPD.

d) Možnosti opatření po testování:

Pokud vykazuje zvíře pozitivní výsledek u nitrokožní reakce na bovinní PPD, je vyloučeno ze skupiny a ostatní zvířata musí být znovu testována nejméně 42 dní po vykonání prvního pozitivního testu; tento test musí být považován za první test uvedený v písm. b).

Pokud pozitivní výsledek vykazuje více než jedno zvíře ze skupiny, celá skupina je vyloučena z vývozu do ES.

Pokud jedno nebo více zvířat ze skupiny vykazuje neprůkaznou reakci, celá skupina je podrobena novému testu po 42 dnech, který je považován za první test uvedený v písm. b).

2.1.2   Brucelóza

a) Použitý test:

  B. abortus: SAT a RBT popsané v bodech 2.6 a 2.5 přílohy C směrnice 64/432/EHS. V případě pozitivního výsledku musí být proveden test reakce vazby komplementu pro potvrzení.

  B. melitensis: SAT a RBT popsané v bodech 2.6 a 2.5 přílohy C směrnice 64/432/EHS. V případě pozitivního výsledku musí být proveden test reakce vazby komplementu podle metody popsané v příloze C směrnice 91/68/EHS pro potvrzení.

  B. ovis: test reakce vazby komplementu popsaný v příloze D směrnice 91/68/EHS.

b) Časové rozvržení: zvířata se testují v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a potom 42 dní od první zkoušky.

c) Výklad testů:

Pozitivní reakce na test je definována v příloze C směrnice 64/432/EHS.

d) Možnosti opatření po testování:

Zvířata vykazující pozitivní výsledek na jeden z testů jsou vyloučena ze skupiny a ostatní zvířata musí být znovu testována nejméně 42 dní po vykonání prvního pozitivního testu; tento test musí být považován za první test uvedený v písm. b).

Pouze zvířata vykazující negativní výsledek ve dvou po sobě následujících testech provedených v souladu s písm. b) jsou schválena pro vývoz do ES.

2.1.3   Katarální horečka ovcí a epizootické hemoragické onemocnění (EHD)

a) Použitý test: test AGID popsaný v části 3 C přílohy I rozhodnutí 79/542/EHS.

V případě pozitivní reakce musí být zvířata podrobena kompetitivní zkoušce ELISA popsané v části 3 C přílohy I rozhodnutí 79/542/EHS, aby bylo možno rozlišit tyto dvě choroby.

b) Časové rozvržení:

Zvířata musí být testována s negativním výsledkem ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 21 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování:

i) Katarální horečka ovcí

Pokud jedno nebo více zvířat vykazuje pozitivní výsledek při zkoušce ELISA popsané v části 3 C přílohy I rozhodnutí 79/542/EHS, je toto pozitivní zvíře/zvířata vyloučeno/a ze skupiny a celá zbývající skupina je dána do karantény na 100 dní od data, kdy byly odebrány vzorky pozitivního testu. Skupina může být považována za prostou choroby, pokud pravidelné kontroly úředních veterinárních lékařů v období karantény nenaleznou klinické symptomy choroby a karanténní stanice je prostá přenašečů katarální horečky ovcí (Culicoides).

Pokud klinické symptomy choroby vykazuje jiné zvíře v průběhu výše popsané karantény, je celá skupina vyloučena z vývozu do ES.

ii) Epizootické hemoragické onemocnění (EHD)

Pokud jedno nebo více zvířat vykazuje pozitivní výsledek a přítomnost protilátek proti viru EHD při potvrzující zkoušce ELISA, je toto zvíře/zvířata považováno/a za pozitivní a vyloučeno/a ze skupiny a celá skupina musí postoupit nový test nejméně po 21 dnech od původní pozitivní diagnózy a potom nejméně 21 dní od prvního testu, přičemž oba musí mít negativní výsledek. Pokud vykazují pozitivní výsledky i jiná zvířata při opakovaných testech, celá skupina je vyloučena z vývozu do ES.

2.1.4   Slintavka a kulhavka

a) Použitý test: Diagnostický test (probang a sérologie) používající techniky ELISA a NV podle protokolů popsaných v části 3 C přílohy I rozhodnutí 79/542/EHS.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována s negativním výsledkem ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře vykazuje pozitivní výsledek testu na virus slintavky a kulhavky, všechna zvířata z karanténní stanice jsou považována za nezpůsobilá k vývozu do ES.

Poznámka: Jakékoli zjištění protilátek proti strukturálním nebo nestrukturálním proteinům viru slintavky a kulhavky je považováno za důsledek předcházejícího nakažení slintavkou a kulhavkou bez ohledu na status očkování.

2.1.5   Mor skotu

a) Použitý test: Jedním z možných testů je kompetitivní test ELISA popsaný v příručce OIE, který je testem předepsaným pro mezinárodní obchod. Lze také použít séroneutralizační test nebo jiné testy uznané podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře vykazuje pozitivní výsledek testu na virus moru skotu, všechna zvířata z karanténní stanice jsou považována za nezpůsobilá k vývozu do ES.

2.1.6   Vezikulární stomatitida

a) Použitý test: ELISA, virusneutralizační test nebo jiné testy uznané podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře vykazuje pozitivní výsledek testu na virus vezikulární stomatitidy, všechna zvířata z karanténní stanice jsou považována za nezpůsobilá k vývozu do ES.

2.1.7   Horečka údolí Rift

a) Použitý test: ELISA, virusneutralizační test nebo jiné testy uznané podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře prokazuje vystavení původci horečky Údolí Rift, všechna zvířata z karanténní stanice jsou považována za nezpůsobilá k vývozu do ES.

2.1.8   Nodulární dermatitida skotu

a) Použitý test: Sérologie používající ELISA, virusneutralizační test nebo jiné testy uznané podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře prokazuje vystavení nodulární dermatitidě skotu, celá skupina je odmítnuta pro vývoz do ES.

2.1.9   Krymsko-konžská horečka

a) Použitý test: ELISA, virusneutralizační test, imunofluorescenční test nebo jiné uznané testy.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jedno zvíře prokazuje vystavení původci krymsko-konžské horečky, je toto zvíře vyloučeno ze skupiny.

2.1.10   Surra (Trypanosoma evansi)

a) Použitý test: Parazitární původce může být identifikován ve vzorcích koncentrované krve podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud je na zvířeti zjištěna T. evansi, je toto zvíře vyloučeno ze skupiny. Zbytek skupiny musí být vnitřně i zevně ošetřen proti parazitům prostředky účinnými proti T. evansi.

2.1.11   Zhoubná katarální horečka

a) Použitý test: Upřednostňovanou metodou je zjištění virové DNA založené na identifikaci pomocí imunofluorescence nebo imunocytochemie podle protokolů popsaných v příslušných částech příručky OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Pokud jediné zvíře prokazuje vystavení zhoubné katarální horečce, celá skupina je odmítnuta pro vývoz do ES.

2.1.12   Vzteklina

Očkování: V určitých případech může být uskutečněno očkování proti vzteklině a zvíře musí podstoupit odběr krve a séroneutralizační test na protilátky.

2.1.13   Leukóza skotu (pouze v případě zvířat určených do oblasti prosté leukózy skotu)

a) Použitý test: AGID nebo bloková ELISA podle protokolů popsaných v příručce OIE.

b) Časové rozvržení: Zvířata musí být testována ve dvou testech: první se provádí v průběhu dvou dnů po příchodu do karanténní stanice a druhý nejméně po 42 dnech od prvního.

c) Možnosti opatření po testování: Zvířata vykazující pozitivní výsledek testu jsou vyloučena ze skupiny a ostatní zvířata se musí podrobit novému testu, který započne nejdříve 21 dní po vykonání prvního pozitivního testu; tento nový test musí být považován za první test uvedený v písm. b).

Pouze zvířata vykazující negativní výsledek ve dvou po sobě následujících testech provedených v souladu s písm. b) jsou schválena pro vývoz do ES.




▼M70

PŘÍLOHA II

ČERSTVÉ MASO

ČÁST 1



SEZNAM TŘETÍCH ZEMÍ NEBO ČÁSTÍ TŘETÍCH ZEMÍ (1)

Země

Kód území

Popis území

Veterinární osvědčení

Zvláštní podmínky

Datum ukončení (2)

Datum zahájení (3)

Vzor/y

SG

1

2

3

4

5

6

7

8

AL – Albánie

AL-0

Celá země

 
 
 
 

AR – Argentina

AR-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

AR-1

Provincie: Buenos Aires, Catamarca, Corrientes (kromě departementů Berón de Astrada, Capital, Empedrado, General Paz, Itati, Mbucuruyá, San Cosme a San Luís del Palmar), Entre Ríos, La Rioja, Mendoza, Misiones, Neuquen, Rio Negro, San Juan, San Luis, Santa Fe, Tucuman Cordoba. La Pampa Santiago del Estero Chaco Formosa, Jujuy a Salta, kromě nárazníkové zóny o šířce 25 km od hranic s Bolívií a Paraguayí, která se rozkládá od okresu Santa Catalina v provincii Jujuy po okres Laishi v provincii Formosa

BOV

A

1

 

18. března 2005

RUF

A

1

 

1. prosince 2007

AR-2

Chubut, Santa Cruz a Tierra del Fuego

BOV, OVI, RUW, RUF

 
 
 

1. března 2002

AR-3

Corrientes: departementy Berón de Astrada, Capital, Empedrado, General Paz, Itati, Mbucuruyá, San Cosme a San Luís del Palmar

BOV, RUF

A

1

 

1. prosince 2007

AU – Austrálie

AU-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW

 
 
 
 

BA – Bosna a Hercegovina

BA-0

Celá země

 
 
 
 

BH – Bahrajn

BH-0

Celá země

 
 
 
 

▼M71

BR – Brazílie

BR-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

BR-1

Část státu Minas Gerais (kromě krajů Oliveira, Passos, Săo Gonçalo de Sapucai, Setelagoas a Bambuí);

stát Espírito Santo;

stát Goias;

část státu Mato Grosso, zahrnující správní jednotky:

— Cuiabá (mimo katastry obcí San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone a Barão de Melgaço),

— Caceres (kromě samosprávné obce Caceres),

— Lucas do Rio Verde,

— Rondonopolis (kromě samosprávné obce Itiquiora),

— Barra do Garda,

— Barra do Burgres.

stát Rio Grande do Sul

BOV

A a H

1

 

ze dne 31. ledna 2008

BR-2

Stát Santa Catarina

BOV

A a H

1

 

ze dne 31. ledna 2008

▼M70

BW – Botswana

BW-0

Celá země

EQU, EQW

 
 
 
 

BW-1

Oblasti veterinární kontroly nákaz 3c, 4b, 5, 6, 8, 9 a 18

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

 

1. prosince 2007

BW-2

Oblasti veterinární kontroly nákaz 10, 11, 12, 13 a 14

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

 

7. března 2002

BY – Bělorusko

BY-0

Celá země

 
 
 
 

BZ – Belize

BZ-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

CA – Kanada

CA-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW

G

 
 
 

CH – Švýcarsko

CH-0

Celá země

 
 
 
 

CL – Chile

CL-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF

 
 
 
 

CN – Čínská lidová republika

CN-0

Celá země

 
 
 
 

CO – Kolumbie

CO-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

CR – Kostarika

CR-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

CU – Kuba

CU-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

DZ – Alžírsko

DZ-0

Celá země

 
 
 
 

ET – Etiopie

ET-0

Celá země

 
 
 
 

FK – Falklandy

FK-0

Celá země

BOV, OVI, EQU

 
 
 
 

GL – Grónsko

GL-0

Celá země

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 
 
 
 

GT – Guatemala

GT-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

HK – Hongkong

HK-0

Celá země

 
 
 
 

HN – Honduras

HN-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

HR – Chorvatsko

HR-0

Celá země

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 
 
 
 

IL – Izrael

IL-0

Celá země

 
 
 
 

IN – Indie

IN-0

Celá země

 
 
 
 

IS – Island

IS-0

Celá země

BOV, OVI, EQU, RUF, RUW

 
 
 
 

KE – Keňa

KE-0

Celá země

 
 
 
 

MA – Maroko

MA-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

ME – Černá Hora

ME-0

Celá země

BOV, OVI, EQU

 
 
 
 

MG – Madagaskar

MG-0

Celá země

 
 
 
 

MK – Bývalá jugoslávská republika Makedonie (4)

MK-0

Celá země

OVI, EQU

 
 
 
 

MU – Mauricius

MU-0

Celá země

 
 
 
 

MX – Mexiko

MX-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

NA – Namibie

NA-0

Celá země

EQU, EQW

 
 
 
 

NA-1

Jižně od bezpečnostní linie, která se rozkládá od Palgrave Point na západě po Gam na východě

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

 
 

NC – Nová Kaledonie

NC-0

Celá země

BOV, RUF, RUW

 
 
 
 

NI – Nikaragua

NI-0

Celá země

 
 
 
 

NZ – Nový Zéland

NZ-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU, RUF, RUW, SUF, SUW

 
 
 
 

PA – Panama

PA-0

Celá země

BOV, EQU

 
 
 
 

PY – Paraguay

PY-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

RS – Srbsko (5)

RS-0

Celá země

BOV, OVI, EQU

 
 
 
 

RU – Rusko

RU-0

Celá země

 
 
 
 

RU-1

Murmanská oblast, Jamalsko-něnecký autonomní okruh

RUF

 
 
 
 

SV – Salvador

SV-0

Celá země

 
 
 
 

SZ – Svazijsko

SZ-0

Celá země

EQU, EQW

 
 
 
 

SZ-1

Oblast západně od „červené linie“, která se rozkládá severně od řeky Usutu k hranici s Jižní Afrikou západně od Nkalashane

BOV, RUF, RUW

F

1

 
 

SZ-2

Oblasti veterinárního dozoru a očkování proti slintavce a kulhavce podle právního aktu zveřejněného v právním oznámení č. 51 z roku 2001

BOV, RUF, RUW

F

1

 

4. srpna 2003

TH – Thajsko

TH-0

Celá země

 
 
 
 

TN – Tunisko

TN-0

Celá země

 
 
 
 

TR – Turecko

TR-0

Celá země

 
 
 
 

TR-1

Provincie Amasya, Ankara, Aydin, Balikesir, Bursa, Cankiri, Corum, Denizli, Izmir, Kastamonu, Kutahya, Manisa, Usak, Yozgat a Kirikkale

EQU

 
 
 
 

UA – Ukrajina

UA-0

Celá země

 
 
 
 

US – Spojené státy

US-0

Celá země

BOV, OVI, POR, EQU, SUF, SUW, RUF, RUW

G

 
 
 

UY – Uruguay

UY-0

Celá země

EQU

 
 
 
 

BOV

A

1

 

1. listopadu 2001

OVI

A

1

 
 

ZA – Jihoafrická republika

ZA-0

Celá země

EQU, EQW

 
 
 
 

ZA-1

Celá země kromě:

— části oblasti pro tlumení slintavky a kulhavky, která se nachází ve veterinárích oblastech Mpumalanga a v severních provinciích, v okrese Ingwavuma veterinární oblasti Natal a v hraniční oblasti s Botswanou východně od zeměpisné délky 28°, a

— okresu Camperdown v provincii KwaZuluNatal

BOV, OVI, RUF, RUW

F

1

 
 

ZW – Zimbabwe

ZW-0

Celá země

 
 
 
 

(1)   Aniž jsou dotčeny zvláštní požadavky na osvědčování stanovené v dohodách uzavřených mezi Společenstvím a třetími zeměmi.

(2)   Maso ze zvířat poražených v den nebo přede dnem uvedeným ve sloupci 7 může být do Společenství dovezeno během 90 dnů od uvedeného dne.

(Pozn.: neuvedení dne ve sloupci 7 znamená, že nejsou žádná časová omezení).

(3)   Pouze maso ze zvířat poražených v den nebo po dni uvedeném ve sloupci 8 může být dovezeno do Společenství (neuvedení dne ve sloupci 8 znamená, že nejsou žádná časová omezení).

(4)   Bývalá jugoslávská republika Makedonie; dočasný kód, který nemá vliv na konečný název země, jenž bude stanoven po skončení jednání, která v současnosti probíhají v Organizaci spojených národů.

(5)   Kromě Kosova, jak je stanoveno v rezoluci Rady bezpečnosti Organizace spojených národů č. 1244 ze dne 10. června 1999.

• = Osvědčení v souladu s dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty (Úř. věst. L 114, 30.4.2002, s. 132).

— = Není vydáno žádné osvědčení a dovoz čerstvého masa je zakázán (kromě druhů, které jsou uvedeny v řádku pro celou zemi).

„1“ Skupinová omezení:

Nejsou povoleny žádné vnitřnosti (kromě hovězí bránice a žvýkacích svalů).

▼M65

ČÁST 2

Vzory veterinárních osvědčení

Vzor(y):

„BOV“

:

vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso domácího skotu (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis a jejich kříženci).

„POR“

:

vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso domácích prasat (Sus scrofa).

„OVI“

:

vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso domácích ovcí (Ovis aries) a koz (Capra hircus).

„EQU“

:

vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso domácích koňovitých (Equus caballus, Equus asinus a jejich kříženci).

„RUF“

:

vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso farmových nezdomácnělých zvířat jiných než prasatovitých a lichokopytníků.

„RUW“

:

vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso z volně žijících nezdomácnělých zvířat jiných než prasatovitých a lichokopytníků.

„SUF“

:

vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso farmových nezdomácnělých prasatovitých.

„SUW“

:

vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso volně žijících nezdomácnělých prasatovitých.

„EQW“

:

vzor veterinárního osvědčení pro čerstvé maso volně žijících nezdomácnělých lichokopytníků.

SG (Doplňkové záruky)

„A“

:

záruky ohledně zrání, měření pH a vykostění čerstvého masa, vyjma drobů, vybaveného osvědčením podle vzorů osvědčení BOV (bod 10.6), OVI (bod 10.6), RUF (bod 10.7) a RUW (bod 10.4);

„B“

:

záruky ohledně vyzrálých zpracovaných drobů, jak jsou popsány ve vzoru osvědčení BOV (bod 10.6);

„C“

:

záruky ohledně laboratorního testu klasického moru prasat na jatečně upravených tělech, z nichž bylo získáno maso vybavené osvědčením podle vzoru osvědčení SUW (bod 10.3);

„D“

:

záruky ohledně používání pomyjí k výživě zvířat, z nichž bylo získáno čerstvě maso vybavené osvědčením podle vzoru osvědčení POR (bod 10.3 písm. d), v hospodářství(ch);

„E“

:

záruky ohledně testu tuberkulózy na zvířatech, z nichž bylo získáno čerstvě maso vybavené osvědčením podle vzoru osvědčení BOV (bod 10.4 písm. d));

„F“

:

záruky ohledně zrání a vykostění čerstvého masa, vyjma drobů, vybaveného osvědčením podle vzorů osvědčení BOV (bod 10.6), OVI (bod 10.6), RUF (bod 10.7) a RUW (bod 10.4).

„G“

:

záruky týkající se 1. způsobu vyjímání vnitřností a míchy a 2. testování a původu jelenovitých zvířat ve vztahu k onemocnění chronického chřadnutí podle vzorů osvědčení RUF (bod 9.2.1) a RUW (bod 9.3.1).

„H“

:

doplňkové záruky požadované od Brazílie týkající se styku mezi zvířaty, očkovacích programů a veterinárního dozoru. Protože však stát Santa Catarina proti kulhavce a slintavce neočkuje, neplatí zmínka o očkovacích programech pro maso získané ze zvířat, která z tohoto státu pocházejí a byla v něm také poražena.

Poznámky

a) Veterinární osvědčení vystavuje vyvážející země na základě vzorů, které se objevují v části 2 přílohy II, podle uspořádání vzoru, které odpovídá dotyčným masům. Obsahuje, v číselném pořadí, které se objevuje ve vzoru, potvrzení nutná pro každou třetí zemi a podle situace doplňkové záruky nutné pro vyvážející třetí zemi nebo její část.

b) Samostatné a jedinečné osvědčení se musí vydat pro maso vyvezené z jediného území, které se objevuje ve sloupcích 2 a 3 části 1 přílohy II, které je zasláno na stejné místo určení a přepravováno stejným železničním vagónem, nákladním automobilem, letadlem nebo lodí.

c) Originál každého osvědčení se skládá z jediné stránky, z obou stránek nebo, pokud je třeba více textu, existuje v takové formě, v níž všechny potřebné stránky tvoří jednotný a nedělitelný celek.

d) Vypracovává se alespoň v jednom z úředních jazyků členského státu EU, v němž se provádí kontrola na hraničním stanovišti, a členského státu určení. Tyto členské státy však mohou v případě nutnosti povolit jiné jazyky doprovázené úředním překladem.

e) Pokud jsou k osvědčení připojeny další stránky z důvodů identifikace položek zásilky (soupis v bodě 8.2 vzoru osvědčení), tyto stránky se rovněž považují za součást originálu osvědčení, pokud každou stránku podepíše a orazítkuje úřední veterinární lékař.

f) Pokud osvědčení, včetně doplňkových soupisů uvedených v písmenu e), obsahuje více než jednu stránku, každá stránka se dole očísluje – (číslo stránky) z (celkového počtu stránek) – a nahoře se opatří kódovým číslem osvědčení určeným příslušným orgánem.

g) Originál osvědčení musí vyplnit a podepsat úřední veterinární lékař. Přitom se příslušné orgány vyvážející země postarají o to, aby se dodržely zásady pro udělování osvědčení rovnocenné těm, které jsou stanoveny ve směrnici 96/93/ES. Podpis musí mít jinou barvu než tisk. Stejné pravidlo se použije na razítka jiná než vytlačená nebo vodotisková.

h) Originál osvědčení musí doprovázet zásilku na stanovišti hraniční kontroly EU.

Vzor BOV1. Odesílatel (úplné jméno a adresa)VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ pro čerstvé maso z domácího skotu (1), odesílané do Evropského společenstvíČ. (2) ORIGINÁL3. Původ masa (3)2. Příjemce (úplné jméno a adresa)3.1 Země:3.2 Kód území:4. Příslušný orgán4.1 Ministerstvo:4.2 Úřad:5. Plánované místo určení masa5.1 Členský stát EU:4.3 Místní/regionální úroveň:5.2 ZařízeníNázev a adresa:Číslo schválení nebo registrace (používá-li se):6. Místo nakládky pro vývoz7. Dopravní prostředek a identifikace zásilky (4)7.3 Identifikační údaje zásilky (6):7.1 (Nákladní automobil, žel. vagon, plavidlo nebo letadlo) (5)7.2 Registrační číslo (čísla), název plavidla nebo číslo letu:8. Identifikace masa8.1 Maso z: (živočišný druh).8.2 Teplotní podmínky masa obsaženého v této zásilce: chlazené/mražené (5)8.3 Individuální identifikace masa obsaženého v této zásilce:Způsob dělení (7)Číslo schválení zařízeníPočet balení/kusůČistá hmotnost (kg)JatkaBourárna/výrobnaChladírna/mrazírnaCelkem9. Potvrzení o zdravotní nezávadnostiJá, níže podepsaný veterinární lékař, tímto osvědčuji, že:9.1 čerstvé maso bylo získáno, připraveno, skladováno a zacházelo se s ním v hygienických podmínkách stanovených v právních předpisech Evropského společenství (8) kterými se řídí produkce a kontrola, a tudíž je považováno vhodné k lidské spotřebě;(5) [a mleté maso bylo vyrobeno a hluboce zmrazeno ve výrobních zařízeních v souladu s požadavky stanovenými právními předpisy Evropského společenství (8);]9.2 čerstvé maso nebo balení masa je opatřeno úředním označením zdravotní nezávadnosti udávajícím, že maso bylo zcela opracováno a prohlédnuto v zařízeních uvedených v bodě 8.3, která jsou schválena k vývozu do Evropského společenství;9.3 dopravní prostředek a podmínky nakládky této zásilky splňují hygienické požadavky stanovené v právních předpisech Evropského společenství (8);

9.4 s ohledem na bovinní spongiformní encefalopatii (BSE), (8)(5)(9) buď [čerstvé maso neobsahuje jiný materiál ze skotu než materiál pocházející ze zvířat narozených, trvale chovaných a poražených na území popsaném v bodě 3, a/nebo ze zvířat narozených a trvale chovaných na území (3) (9), dovezených a poražených na území popsaném v bodě 3.](5)(10) nebo [(vložte příslušný text nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 999/2001/ES (ve znění pozdějších předpisů))]10. Veterinární potvrzeníJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto osvědčuji, že výše popsané čerstvé maso:10.1 bylo získáno na území s kódem: (3) které ke dni vystavení tohoto osvědčenía) bylo 12 měsíců prosté moru skotu a po tuto dobu zde nebylo prováděno očkování proti této nákaze, a(5) buď [b) bylo 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a po tuto dobu zde nebylo prováděno očkování proti této nákaze;](5) nebo [b) bylo považováno za prosté kulhavky a slintavky od (datum) a po tomto datu se nevyskytly případy/ohniska a vývoz tohoto masa byl povolen rozhodnutím Komise 2006/259/ES ze dne 27. března 2006;](5)(11) nebo [b) na kterém je u domácího skotu úředně prováděn a kontrolován program očkování proti slintavce a kulhavce;](5)(18) nebo [b) na kterém je u stád skotu prováděn systematický očkovací program proti kulhavce a slintavce, jehož účinnost je kontrolována příslušným veterinárním orgánem prostřednictvím pravidelného sérologického vyšetřování, které zjišťuje odpovídající hladinu protilátek a zároveň prokazuje, že se virus kulhavky a slintavky nešíří;](5)(18) nebo [b) které bylo 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a po tuto dobu zde nebylo prováděno očkování proti této nákaze a které je kontrolováno příslušným veterinárním orgánem prostřednictvím pravidelného sérologického vyšetřování, které prokazuje, že se virus kulhavky a slintavky nešíří;]10.2 bylo získáno ze zvířat, která:(5) [pobývala od narození nebo nejméně poslední tři měsíce před porážkou na území uvedeném v bodě 10.1;](5) a/nebo [vstoupila dne (datum) na území uvedené v bodě 10.1 z území s kódem (3), ze kterého byl k tomuto datu povolen vývoz tohoto čerstvém masa do Evropského společenství;](5) a/nebo [vstoupila dne (datum) na území uvedené v bodě 10.1 z členského státu EU ;]10.3 bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:a) ve kterých nepobývala žádná zvířata očkovaná proti [kulhavce a slintavce nebo] (12) moru skotu, a(5) buď [b) v těchto hospodářstvích a v hospodářstvích umístěných v okruhu 10 km okolo těchto hospodářství se v předchozích 30 dnech nevyskytl žádný případ ani ohnisko slintavky a kulhavky nebo moru skotu,](5)(13) nebo [b) na která se nevztahuje žádné úřední omezení z nákazových důvodů; v těchto hospodářstvích a v hospodářstvích umístěných v okruhu 25 km okolo těchto hospodářství se v předchozích 60 dnech nevyskytl/(o) žádný případ/žádné ohnisko slintavky a kulhavky nebo moru skotu, ac) ve kterých pobývala nejméně 40 dní před odesláním přímo na jatky;](5)(18) [d) na která nebyla zvířata během předchozích 3 měsíců přivezena z území neschválených ES;](5)(14) nebo [b) na která se nevztahuje žádné úřední omezení z nákazových důvodů; v těchto hospodářstvích a v hospodářstvích umístěných v okruhu 10 km okolo těchto hospodářství se v předchozích 12 měsících nevyskytl žádný případ ani ohnisko slintavky a kulhavky nebo moru skotu, ac) ve kterých pobývala nejméně 40 dní před odesláním přímo na jatka;]10.4 bylo získáno ze zvířat, která:a) byla ze svých hospodářství přepravena ve vozidlech vyčištěných a vydenzifikovaných před nakládkou na schválené jatky, aniž by přišla do styku se zvířaty, která nevyhovovala výše uvedeným podmínkám,b) byla na jatkách během 24 hodin před porážkou podrobena prohlídce ante-mortem, a zejména nevykazovala žádné příznaky nákaz uvedených v bodě 10.1,c) byla poražena dne nebo mezi (15)(5)(16) [d) reagovala negativně při úřední intradermální tuberkulinaci provedené během tří měsíců před porážkou;](5)(18) [e) byla na jatkách před porážkou umístěna zcela odděleně od zvířat, jejichž maso není určeno pro Evropské společenství]

►(1) M71  

10.5 bylo získáno v zařízení, kolem kterého se v okruhu o poloměru 10 km nevyskytl v předchozích 30 dnech žádný případ ani ohnisko nákaz uvedených v bodě 10.1, nebo v případě nákazy byla příprava masa k vývozu do Evropského společenství povolena pouze po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a po úplném vyčištění a dezinfekci zařízení pod dohledem úředního veterinárního lékaře;10.6(5) buď [bylo získáno a připraveno, aniž by přišlo do styku s jiným masem nevyhovujícím výše požadovaným podmínkám;](5)(13) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso] (5) získané výhradně z vykostěného masa s výjimkou drobů, které bylo získáno z těl zvířat, ze kterých byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, která před odstraněním kostí zrála nejméně 24 hodin při teplotě vyšší než +2 °C a která po zrání a před vykostěním vykazovala při elektronickém měření ve středu svalu musculus longissimus dorsi hodnotu pH nižší než 6,0; a do té doby, než bylo zabaleno do kartonů nebo krabic k dalšímu skladování ve vyhrazených prostorách, bylo během všech stádií produkce, vykosťování a skladování uchováváno přísně odděleně od masa neodpovídajícího výše uvedeným požadavkům](5)(17) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso] (5) získané výhradně z vykostěného masa s výjimkou drobů, které bylo získáno z těl zvířat, ze kterých byly odstraněny hlavní přístupné mízní uzliny, která před odstraněním kostí zrála nejméně 24 hodin při teplotě vyšší než +2 °C; a do té doby, než bylo zabaleno do kartonů nebo krabic k dalšímu skladování ve vyhrazených prostorách, bylo během všech stádií produkce, vykosťování a skladování uchováváno přísně odděleně od masa neodpovídajícího výše uvedeným požadavkům.](5)(14) nebo [a) obsahuje pouze opracované droby, které zrály při teplotě prostředí vyšší než +2 °C nejméně tři hodiny, nebo v případě bráničních a žvýkacích svalů nejméně 24 hodin;b) do té doby, než bylo zabaleno do kartonů nebo krabic k dalšímu skladování ve vyhrazených prostorách, bylo během všech stádií produkce, opracování a skladování uchováváno přísně odděleně od masa neodpovídajících výše uvedeným požadavkům; ac) bylo zabaleno do nepropustných zapečetěných krabic/nádob označených etiketou s nápisem ‚MASO-DROBY K TEPELNÉMU OŠETŘENÍ‘ a jménem a adresou zpracovatelského zařízení EU určení.]11. Potvrzení o dobrých životních podmínkách zvířatJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, tímto osvědčuji, že výše popsané čerstvé maso pochází ze zvířat, se kterými se na jatkách před porážkou a při porážce nebo usmrcení zacházelo v souladu s příslušnými ustanoveními právních předpisů Evropského společenství (8).Úřední razítko a podpisV dne(podpis úředního veterinárního lékaře)(razítko)(jméno hůlkovým písmem, funkce a titul)

Poznámky(1) Čerstvým masem se rozumějí veškeré poživatelné části čerstvého, chlazeného nebo mraženého masa domácího skotu (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis a jejich kříženci), včetně hluboce zmrazeného mletého masa.Opracované droby vyhovující doplňkovým zárukám uvedeným v bodě 14 musí být po dovozu neprodleně přepraveny do zpracovatelských zařízení určení.(2) Vystaveno příslušným orgánem.(3) Země a kód území uvedené v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(4) Podle potřeby by mělo být uvedeno registrační číslo nebo čísla železničního vagónu nebo nákladního automobilu a název lodi. Číslo letu, pokud je známo.V bodě 7.3 by v případě přepravy v kontejnerech nebo krabicích měl být uveden jejich celkový počet, jejich registrační čísla a čísla pečetí, pokud existují.(5) Uveďte podle potřeby.(6) Vyplňte podle potřeby.(7) Podle potřeby uveďte ‚zralé‘ a/nebo ‚mleté‘. Pokud jsou díly/kusy mražené, uveďte datum zmražení (mm/rr).Opracované droby domácího skotu musí být výhradně takové droby, ze kterých byly úplně odstraněny kosti, chrupavky, průdušnice a velké průdušky, mízní uzliny, pojivová tkáň, tuk a hlen. Povoleny jsou rovněž celé žvýkací svaly, naříznuté v souladu s bodem 41 části A písm. a) kapitoly VIII přílohy I směrnice 64/433/EHS (ve znění pozdějších předpisů).Mleté maso je maso drobně posekané nebo rozemleté mlýnkem, které musí být připraveno výhradně z příčně pruhovaného svalstva (včetně přiléhající tukové tkáně), s výjimkou srdeční svaloviny.(8) Pro čerstvé maso platí ustanovení směrnice 72/462/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Od 8. června 2003 musí čerstvé maso pocházet ze zařízení provádějících kontroly všeobecné hygieny v souladu s rozhodnutím 2001/471/ES (ve znění pozdějších předpisů). Pro mleté maso platí rovněž ustanovení směrnice 94/119/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Pro pohodu zvířat (welfare) na jatkách platí ustanovení směrnice 93/119/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Pokud se týká BSE, platí ustanovení nařízení (ES) č. 999/2001 (ve znění pozdějších předpisů).(9) Pouze země uvedené v příloze XI kapitole A bodu 15 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (ve znění pozdějších předpisů).(10) Vložte přesné znění uvedené v příloze XI kapitole A bodu 15 písm. b) nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001 (ve znění pozdějších předpisů).(11) Pouze zralé vykostěné maso vyhovující doplňkovým zárukám uvedeným v bodě 13 nebo v případě opracovaných drobů droby vyhovující doplňkovým zárukám uvedeným v bodě 14.(12) Škrtněte, pokud vyvážející země provádí očkování proti kulhavce a slintavce sérotypu A, O nebo C a z této země je povolen vývoz zralého vykostěného masa nebo opracovaných drobů vyhovujících doplňkovým zárukám uvedeným v bodě 13 nebo 14, do Evropského společenství.(13) Doplňkové záruky týkající zralého vykostěného masa, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci 5 ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚A‘.(14) Doplňkové záruky týkající se zralých opracovaných drobů, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci 5 ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚B‘.(15) Datum nebo data porážky. Dovoz tohoto masa nebude povolen, jestliže bude získáno ze zvířat poražených buď před datem oprávnění pro vývoz do Evropského společenství z území uvedeného v bodě 3), nebo během období, pro něž Evropské společenství přijalo omezující opatření proti vývozu tohoto masa z tohoto území.(16) Doplňkové záruky týkající se tuberkulinace, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci 5 ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚E‘. Intradermální tuberkulinace má být prováděna v souladu s přílohou B směrnice 64/432/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(17) Doplňkové záruky týkající se masa získaného ze zralého vykostěného masa, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚F‘. Dovoz zralého vykostěného masa do Evropského společenství by měl být povolen až 21 dní po porážce zvířat.(18) Doplňkové záruky týkající se dovozu zralého vykostěného masa, které mají být poskytnuty, pokud jsou požadovány ve sloupci ‚SG‘ v části 1 přílohy II rozhodnutí 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů) v položce ‚H‘.

►(1) M71  

▼M59

Vzor OVI1. Odesílatel(celé jméno a adresa)VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍ pro čerstvé maso z domácích ovcí a koz (1) dovážené do Evropského společenstvíč. (2) ORIGINÁL3. Původ masa (3)2. Příjemce (celé jméno a adresa)3.1. Stát:3.2. Kód území:4. Kompetentní orgán 4.1. Ministerstvo: 4.2. Úřad:5. Plánované místo určení masa5.1. Členský stát EU:4.3. Místní/regionální úroveň:5.2. ZařízeníNázev a adresaSchválení nebo registrační číslo (používá-li se)6. Místo nakládky pro vývoz7. Dopravní prostředek a označení zásilky (4) 7.1. (nákladní vůz, vlak, loď nebo letadlo) (5) 7.2. Registrační číslo (čísla), jméno lodi nebo číslo letu:7.3. Identifikační údaje zásilky (6):8. Identifikace masa8.1. Maso z: (druhy zvířat) 8.2. Teplotní podmínky masa obsaženého v této zásilce: chlazené/mražené (5) 8.3. Individuální označení masa obsaženého v této zásilce:Schvalovací číslo zařízeníTyp řezu (7)JatkyVýsek/ výrobaChladírnaPočet balení/kusůČistá váha (kg)Celkem9. Zdravotní atest Já, níže podepsaný úředně stanovený veterinář, tímto potvrzuji, že:9.1. čerstvé maso bylo získáno, připraveno, odbaveno a skladováno za zdravotních podmínek pro řízení výroby a kontroly stanovených v legislativě (8) Evropského společenství, a jako takové je proto považováno za vhodné pro lidskou konzumaci;(5) [a mleté maso bylo vyrobeno a zmraženo ve výrobních zařízeních v souladu s požadavky stanovenými v legislativě (8) Evropského společenství;]9.2. čerstvé maso nebo balení masa má úřední zdravotní označení k tomu účelu, že maso bylo kompletně a zkontrolováno v zařízeních uvedených v bodě 8.3 schválených pro vývoz do Evropského společenství;9.3. dopravní prostředky a podmínky pro naložení této zásilky splňují hygienické požadavky stanovené v legislativě (8) Evropského společenství;

9.4. vzhledem k hovězí spongiózní encefalopatii (nemoc BSE) (8)(5) (9) buď [čerstvé maso neobsahuje jiný ovčí nebo kozlí materiál než pocházející ze zvířat, jež se narodila, byla souvisle chována a poražena na území popsaném v bodě 3, nebo ze zvířat, jež se narodila a byla souvisle chována na území (3) (9) a byla dovezena a poražena na území popsaném v bodě 3,](5) (10) nebo [(vložte příslušný text nařízení Evropského parlamentu a Rady 999/2001 (v platném znění)) ]10. Veterinární atest Já, níže podepsaný úředně stanovený veterinář, tímto potvrzuji, že čerstvé maso popsané shora:10.1. bylo získáno na území s kódem: (3), jež k datu vydání tohoto osvědčení: a) bylo po dobu 12 měsíců bez výskytu dobytčího moru a během tohoto období nebylo provedeno žádné očkování proti této nemoci a(5) buď [b) bylo po dobu 12 měsíců bez výskytu slintavky a kulhavky a během tohoto období nebylo provedeno žádné očkování proti této nemoci,](5) nebo [b) je považováno za území bez výskytu slintavky a kulhavky od (datum), bez následných případů či vypuknutí této nemoci a oprávněné vyvážet tato zvířata podle rozhodnutí …/…/ES z (datum),](5) (12) nebo [b) u domácího hovězího dobytka jsou úředně prováděny a kontrolovány programy očkování proti slintavce a kulhavce;]10.2. bylo získáno ze zvířat, jež:(5) [byla chována na území popsaném v bodě 10.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou,](5) nebo [byla vysazena (datum) na území popsané v bodě 10.1 z území s kódem … (3), jež bylo k tomu datu oprávněno vyvážet čerstvé maso do Evropského společenství,](5) nebo [byla vysazena (datum) na území popsané v bodě 10.1 z členského státu EU ;]10.3. bylo získáno ze zvířat pocházejících ze skupin, v nichž:a) žádné z přítomných zvířat nebylo očkováno proti [slintavce a kulhavce nebo] (13) dobytčímu moru,b) neplatí zákaz v důsledku vypuknutí ovčí nebo kozlí brucelózy v předchozích šesti týdnech a(5) buď [c) v těchto skupinách a v okolí do 10 km nedošlo během předchozích 30 dnů k žádném případu či vypuknutí slintavky a kulhavky nebo dobytčího moru,](5) (12) nebo [c) neplatí žádné úřední omezení ze zdravotních důvodů a kde (v těchto skupinách a v okolí do 50 km) nedošlo během předchozích 90 dnů k žádném případu či vypuknutí slintavky a kulhavky nebo dobytčího moru ad) zůstala alespoň 40 dnů před přímou expedicí na jatka;]10.4. bylo získáno ze zvířat, jež:a) byla dopravena ze svých skupin ve vozidlech, před naložením vyčištěných a dezinfikovaných, na schválená jatka bez kontaktu s jinými zvířaty, jež nesplňují shora uvedené podmínky;b) na jatkách prošla během 24 hodin před porážkou zdravotní kontrolou, a zejména nejevila žádné zjevné známky nemocí uvedených shora v bodě 10.1;c) byla poražena dne nebo mezi (14);10.5. bylo získáno v zařízení, kolem něhož v dosahu 10 km nedošlo během předchozích 30 dnů k žádnému případu či vypuknutí nemocí uvedených shora v bodu 10.1, nebo v případě zjištění nemoci byla příprava masa na vývoz do Evropského společenství povolena až po porážce všech přítomných zvířat, likvidaci všeho masa a celkovém vyčištění a dezinfekci zařízení pod kontrolou úředně stanoveného veterináře;

10.6.(5) buď [bylo získáno a připraveno bez kontaktu s jiným masem, jež nesplňuje shora požadované podmínky,](5) (12) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso] (5) získané pouze z vykostěného masa mimo drobů, jež bylo získáno z těl opracovaných jatečních zvířat, v nichž byly odstraněny hlavní dostupné lymfatické žlázy, jež se nechalo zrát při teplotě nad + 2 °C nejméně 24 hodin před odstraněním kostí a v němž byla hodnota pH masa nižší než 6,0 při elektronickém zkoušení uprostřed zadního podélného svalu longissimus-dorsi po zrání a před vykostěním abylo naprosto oddělené od masa, jež nesplňuje shora uvedené požadavky, během všech fází výroby, vykostění a skladování až do zabalení do krabic nebo kartonů určených pro další skladování v určených místech,](5) (15) nebo [obsahuje [maso bez kostí] [a] [mleté maso] (5) získané pouze z vykostěného masa mimo drobů, jež bylo získáno z těl opracovaných jatečních zvířat, v nichž byly odstraněny hlavní dostupné lymfatické žlázy, jež se nechalo zrát při teplotě nad + 2 °C nejméně 24 hodin před odstraněním kostí abylo naprosto oddělené od masa, jež nesplňuje shora uvedené požadavky, během všech fází výroby, vykostění a skladování až do zabalení do krabic nebo kartonů určených pro další skladování v určených místech.]11. Atest pro ochranu zvířat Já, níže podepsaný úředně stanovený veterinář, tímto potvrzuji, že čerstvé maso popsané shora pochází ze zvířat, s nimiž bylo zacházeno před a při porážce či utracení na jatkách v souladu s příslušnými ustanoveními legislativy Evropského společenství (8).Úřední razítko a podpis V datum (podpis úředního veterináře) (razítko) (jméno tiskacími písmeny, kvalifikace a titul)Poznámky(1) Čerstvé maso znamená všechny části, a to čerstvé, chlazené či mražené, domácích ovcí (Ovis aries) a koz (Capra hircus), včetně mraženého mletého masa, vhodné pro lidskou konzumaci.(2) Vydává kompetentní orgán.(3) Stát a kód území uvedené v části 1 přílohy II k rozhodnutí 79/542/EHS (v platném znění).(4) Dle potřeby uveďte registrační číslo (čísla) vlaku nebo nákladního vozu a jméno lodi. Je-li známo, číslo letu letadla; v případě přepravy v kontejnerech nebo krabicích uveďte v bodu 7.3 jejich celkový počet, registrační a plombovací čísla (používají-li se).(5) Označte dopravní prostředek.(6) Vyplňte dle potřeby.(7) Dle potřeby označte zralé nebo mleté. U mraženého masa uveďte datum zmražení (mm/rr) plátků/kusů. Mleté maso je maso nasekané na kousky nebo semleté spirálovým šnekovým mlýnkem, jež musí být připraveno výhradně z příčně pruhovaných svalů (včetně okolní tukové tkáně) kromě srdečního svalu.(8) Pro čerstvé maso platí ustanovení směrnice 72/462/EHS (v platném znění). Od 8. června 2003 musí čerstvé maso pocházet ze zařízení provádějících obecné hygienické kontroly v souladu s rozhodnutím 2001/471/ES (v platném znění). Pro mleté maso platí rovněž směrnice 94/65/ES (v platném znění). Pro ochranu zvířat na jatkách platí ustanovení směrnice 93/119/ESC (v platném znění). Pro oblast BSE platí ustanovení nařízení (ES) č. 999/2001 (v platném znění).(9) Pouze státy uvedené v příloze XI kapitole A bodě 15 písm. b) k nařízení (ES) č. 999/2001 (v platném znění).(10) Vložte přesné znění uvedené v příloze XI kapitole A bodě 15 písm. b) k nařízení (ES) č. 999/2001 (v platném znění).(11) VYPUŠTĚNO.

(12) Dodatkové záruky týkající se zralého vykostěného masa jsou požadovány, je-li ve sloupci 5 SG části 1 přílohy II k rozhodnutí 79/542/EHS (v platném znění) uvedeno písmeno A.(13) Škrtněte, jestliže vývozní stát provádí očkování proti slintavce a kulhavce pomocí sérotypů A, O nebo C a tento stát má povoleno vyvážet do Evropské Unie zralé vykostěné maso splňující dodatkové záruky uvedené shora v bodu (12)(14) Datum nebo data porážky. Dovoz tohoto masa nebude povolen, je-li získáno ze zvířat poražených buď před datem povolení vývozu do EU z území uvedeného v bodu (3) nebo během období, kdy EU přijala omezující opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.(15) Dodatkové záruky týkající se zralého vykostěného masa jsou požadovány, je-li ve sloupci 5 SG části 1 Přílohy II k Rozhodnutí Rady 79/542/EEC (v platném znění) uvedeno písmeno F. Vývoz zralého vykostěného masa do Evropské Unie je povolen až 21 dnů po datu porážky zvířat

▼M54

image

►(1) M59  

image

image

image

►(1) M59  

image

▼M60

1. Odesílatel (celé jméno a úplná adresa):VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍpro čerstvé maso farmových nezdomácnělých zvířat (1), jiných než koňovitých a prasatovitých (Suidae),odesílané do Evropského společenstvíČíslo (2) ORIGINÁL3. Původ masa (3)2. Příjemce (celé jméno a úplná adresa):3.1. Země:3.2. Kód území:4. Příslušný orgán4.1. Ministerstvo:4.2. Útvar:5. Zamýšlené místo určení masa5.1. Členský stát EU:4.3. Místní/oblastní úroveň:5.2. Zařízení:Jméno a adresaČíslo schválení či registrace (používá-li se):6. Místo nakládky za účelem vývozu7. Dopravní prostředky a identifikace zásilky (4)7.3. Identifikační údaje zásilky (6):7.1. (nákladní automobil, železniční vagon, loď nebo letadlo) (5)7.2. Registrační číslo(a), jméno lodi nebo číslo letu:8. Identifikace masa8.1. Maso z: (živočišný druh)8.2. Teplotní podmínky masa zahrnutého do této zásilky: chlazené/zmrazené (5)8.3. Individuální identifikace masa zahrnutého do této zásilky:Druh řezu (7)Číslo schválení zařízeníPočetbalení/kusůČistá hmotnost (kg)JatkaBourárnaChladírenský skladCelkem9. Hygienické potvrzeníJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že:9.1. čerstvé maso bylo získáno, připraveno, podrobeno manipulaci a skladováno podle hygienických předpisů Společenství pro produkci a kontrolu, a proto se považuje za vhodné pro lidskou spotřebu (8);9.2. čerstvé maso nebo balíčky masa nesou úřední označení zdravotní nezávadnosti v tom smyslu, že je maso zcela zabaleno a prohlédnuto v zařízeních uvedených v bodě 8.3, schválených pro vývoz do Evropského společenství;(14) [9.2.1. s ohledem na chronické chřadnutí (CWD):

Tento produkt obsahuje nebo je kompletně vyroben z masa, s výjimkou drobů a míchy, zvířat rodu cervidae, která byla vyšetřena s ohledem na výskyt choroby chronického chřadnutí histopatologickou, imunohistochemickou nebo jinou diagnostickou metodou uznanou příslušným orgánem s negativním výsledkem, a není vyroben z masa zvířete pocházejícího ze stáda, kde byla potvrzena nebo kde existuje oficiální podezření na výskyt této choroby;]9.3. dopravní prostředky a podmínky nakládky této zásilky splňují hygienické požadavky stanovené právem Evropského společenství (8).10. Veterinární potvrzeníJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsané čerstvé maso:10.1. bylo získáno na území s kódem: (3), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:a) bylo 12 měsíců prosté moru skotu a během stejného období na něm neproběhlo žádné očkování proti této chorobě;(5) buď [b) bylo 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během stejného období na něm neproběhlo žádné očkování proti této chorobě;](5) nebo [b) považuje se za prosté slintavky a kulhavky od (datum), aniž by se později objevily její případy/ohniska, a je schváleno pro vývoz tohoto masa rozhodnutím Komise 2004/…/ES ze dne 3. listopadu 2004;](5)(9) nebo [b) sproběhly na něm úředně provedené a kontrolované programy očkování domácího skotu proti slintavce a kulhavce;]10.2. bylo získáno ze zvířat, která:(5) [pobývala na území popsaném pod bodem 10.1 od narození nebo alespoň poslední tři měsíce před porážkou;](5) a/nebo [byla přesunuta dne (datum) na území popsané v bodě 10.1 z území s kódem (3),které bylo k uvedenému dni schváleno pro vývoz tohoto čerstvého masa do Evropského společenství;]10.3. bylo získáno ze zvířat pocházejících z hospodářství:a) v nichž žádné z tam přítomných zvířat nebylo očkováno proti [slintavce a kulhavce nebo] (10) moru skotu;b) v nichž se provádějí pravidelné veterinární kontroly za účelem diagnostikování chorob přenosných na lidi nebo zvířata a tato hospodářství nepodléhají zákazu v důsledku ohniska brucelózy během předchozích šesti týdnů;(5) buď [c) v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 10 km se nevyskytl žádný případ/neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky nebo moru během předchozích 30 dnů;](5)(9) nebo [c) v nichž neexistují žádná úřední omezení ze zdravotních důvodů a v nichž a v jejichž okolí s poloměrem 50 km se nevyskytl žádný případ/neobjevilo žádné ohnisko slintavky a kulhavky nebo moru skotu během předchozích 90 dnů;d) v nichž zvířata pobývala alespoň 40 dnů před přímým odesláním na jatka;]10.4. bylo získáno ze zvířat:(5) buď [a) která byla přepravena ze svých hospodářství na schválená jatka vozidly, která byla před naložením vyčištěna a desinfikována, aniž se tato zvířata dostala do styku s jinými zvířaty, která nesplňovala výše uvedené podmínky;b) která byla na jatkách podrobena veterinární prohlídce před porážkou během 24 hodin před porážkou a zejména neposkytla žádný důkaz chorob zmíněných výše v bodě 10.1;c) která byla poražena dne nebo v období mezi (11);](5) nebo [a) která byla poražena v hospodářství původu po povolení úředním veterinárním lékařem příslušným pro hospodářství, který poskytl písemné prohlášení, že:podle jeho názoru by přeprava zvířat na jatka představovala nepřijatelné riziko z hlediska dobrého zacházení se zvířaty nebo pro manipulující personál,hospodářství prohlédl příslušný orgán a schválil je pro porážku zvěře,

zvířata byla podrobena veterinární prohlídce před porážkou během 24 hodin před porážkou a zejména neposkytla žádný důkaz chorob zmíněných výše v bodě 10.1,zvířata byla poražena v období mezi a (11),bylo správně provedeno vykrvení zvířat aporažená zvířata byla vyvržena do tří hodin po porážce ab) jejich těla byla za hygienických podmínek přepravena na schválená jatka a pokud od porážky uplynula více než jedna hodina, byla při příjezdu vozidla použitého k přepravě zjištěna teplota mezi 0 a + 4 °C;](12) 10.5. bylo získáno ze zvířat, která zůstala od narození oddělená od volně žijící spárkaté zvěře;10.6. bylo získáno v zařízení, v jehož okolí s poloměrem 10 km se nevyskytl žádný případ / neobjevilo žádné ohnisko chorob zmíněných výše v bodě 10.1 během předchozích 30 dnů nebo, v případě výskytu choroby, byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena až po porážce všech přítomných zvířat, odstranění veškerého masa a celkovém vyčištění a desinfikování zařízení pod kontrolou úředního veterinárního lékaře;10.7.(5) buď [bylo získáno a připraveno, aniž se dostalo do styku s jinými masy nevyhovujícími výše požadovaným podmínkám;](5)(9) nebo [obsahuje [vykostěné maso] [a] [mleté maso] (5) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné lymfatické uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí a v němž byla po vyzrání a před odstraněním kostí elektronicky naměřena hodnota pH ve středu svalu Longissimus dorsi menší než 6,0 abylo drženo přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorech;](5)(13) nebo [obsahuje [vykostěné maso] [a] [mleté maso] (5) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné lymfatické uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí, abylo drženo přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorech.]Úřední razítko a podpisV dne(podpis úředního veterinárního lékaře)(razítko)(jméno hůlkovým písmem, funkce a kvalifikace podepsaného)

Poznámky(1) Čerstvým masem se rozumí všechny části, vyjma drobů, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu volně žijících savců patřících do řádů Perissodactyla – vyjma koňovitých, lichokopytníci (Proboscidea) nebo sudokopytníci (Artiodactyla) – vyjma prasatovitých (Suidae), kteří byli drženi jako domácí zvířata nebo byli od narození chováni na farmách.(2) Vydané příslušným orgánem.(3) Země a kód území, jak se objevují v části 1 přílohy II rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(4) Podle situace by se mělo(a) uvést registrační číslo(a) železničního vagonu nebo nákladního automobilu a jméno lodi. Pokud je známo, mělo by se uvést číslo letu příslušného letadla.V přípravě přepravy v kontejnerech nebo bednách je třeba v bodě 7.3 zaznamenat celkový počet, jejich registrační čísla a případná čísla plomb.(5) Nehodící se škrtněte.(6) Vyplňte, pokud je to na místě.(7) Pokud je to na místě, uveďte vyzrálé. Pokud je zmrazené, uveďte datum zmrazení (mm/rr) kusů.(8) Pokud jde o čerstvé maso, použijí se ustanovení směrnice Rady 91/495/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Pokud jde o dobré zacházení se zvířaty na jatkách, použijí se ustanovení směrnice Rady 93/119/ES (ve znění pozdějších předpisů).(9) Doplňkové záruky ohledně masa pocházejícího z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje A ve sloupci 5 SG části 1 přílohy II rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(10) Škrtněte, pokud vyvážející země provádí očkování proti slintavce a kulhavce se sérotypy A, O nebo C a tato země je schválena pro vývoz do Evropského společenství, pokud jde o vyzrálé vykostěné maso, které splňuje doplňkové záruky popsané výše v bodě 9.(11) Den nebo dny porážky. Dovoz tohoto masa se nepovolí, pokud je získáno ze zvířat poražených buď přede dnem schválení území zmíněného v bodě 3 pro vývoz do Evropského společenství, nebo v průběhu období, v němž Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.(12) Není nezbytné pro farmovou zvěř trvale chovanou v arktických regionech.(13) Doplňkové záruky ohledně masa pocházejícího z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje F ve sloupci 5 SG části 1 přílohy II rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dnů ode dne porážky zvířat..(14) Doplňkové záruky ohledně čerstvého masa pocházejícího z jelenovitých, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje G ve sloupci 5 SG části 1 přílohy II rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).

1. Odesílatel (celé jméno a úplná adresa):VETERINÁRNÍ OSVĚDČENÍpro čerstvé maso volně žijících nezdomácnělých zvířat (1), jiných než koňovitých a prasatovitých (Suidae), odesílané do Evropského společenstvíČíslo (2) ORIGINÁL3. Původ masa (3)2. Příjemce (celé jméno a úplná adresa):3.1. Země:3.2. Kód území:4. Příslušný orgán4.1. Ministerstvo:4.2. Útvar:5. Zamýšlené místo určení masa5.1. Členský stát EU:4.3. Místní/oblastní úroveň:5.2. Zařízení:Jméno a adresa:Číslo schválení či registrace (používá-li se):6. Místo nakládky za účelem vývozu7. Dopravní prostředky a identifikace zásilky (4)7.3. Identifikační údaje zásilky (6):7.1. (nákladní automobil, železniční vagon, loď nebo letadlo) (5)7.2. Registrační číslo(a), jméno lodi nebo číslo letu:8. Identifikace masa8.1. Maso z: (živočišný druh)8.2. Teplotní podmínky masa zahrnutého do této zásilky: chlazené/zmrazené (5)8.3. Individuální identifikace masa zahrnutého do této zásilky:Druh řezu (7)Číslo schválení zařízeníPočetbalení/kusůČistá hmotnost (kg)Zařízení na zpracování zvěřeBourárnaChladírenský skladCelkem9. Hygienické potvrzeníJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že:9.1. čerstvé maso bylo získáno, připraveno, podrobeno manipulaci a skladováno podle hygienických předpisů Společenství pro produkci a kontrolu (8) , a proto se považuje za vhodné pro lidskou spotřebu;(5) buď [9.2. čerstvé maso bylo získáno z těl, která byla stažena z kůže a vyvržena a potom prohlédnuta post mortem ve schváleném zařízení na zpracování zvěře;9.3. čerstvé maso nebo balíčky masa nesou úřední označení zdravotní nezávadnosti v tom smyslu, že je maso zcela zabaleno a prohlédnuto v zařízeních uvedených v bodě 8.3, schválených pro vývoz do Evropského společenství;](5) nebo [9.2. byla těla nestažená z kůže nejprve vyvržena a potom dopravena do schváleného zařízení na zpracování zvěře, kde se vnitřnosti podrobily prohlídce post mortem, která nevedla k hodnocení těl jako nevhodných pro lidskou spotřebu;9.3. těla nestažená z kůže nesou úřední označení původu uvedené výše v bodě 8.3 a

(5) buď [poté, co byla zchlazena na uchovávána při teplotě mezi –1 a +7 °C, byla určena k přepravě do konečného schváleného zařízení určení EU na zpracování zvěře do sedmi dnů po prohlídce post mortem,](5) nebo [poté, co byla zchlazena na a uchovávána při teplotě mezi –1 a +1 °C, byla určena k přepravě do konečného schváleného zařízení určení EU na zpracování zvěře do patnácti dnů po prohlídce post mortem,]dopravními prostředky schopnými udržovat tuto teplotu během přepravy;](12) [9.3.1. s ohledem na chronické chřadnutí (CWD):Tento produkt obsahuje nebo je kompletně vyroben z masa, s výjimkou drobů a míchy, zvířat rodu Cervidae, která byla vyšetřena s ohledem na výskyt choroby chronického chřadnutí histopatologickou, imunohistochemickou nebo jinou diagnostickou metodou uznanou příslušným orgánem s negativním výsledkem, a není vyroben z masa zvířete pocházejícího z oblasti, kde v posledních třech letech byla potvrzena nebo existovalo oficiální podezření na výskyt této choroby.]9.4. dopravní prostředky a podmínky nakládky této zásilky splňují hygienické požadavky stanovené právem Evropského společenství (8).10. Veterinární potvrzeníJá, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že výše popsané čerstvé maso:10.1. bylo získáno na území s kódem: (3), které ke dni vystavení tohoto osvědčení:a) bylo 12 měsíců prosté moru skotu a během stejného období na něm neproběhlo žádné očkování proti této chorobě;(5) buď [b) bylo 12 měsíců prosté slintavky a kulhavky a během stejného období na něm neproběhlo žádné očkování proti této chorobě;](5) nebo [b) považuje se za prosté slintavky a kulhavky od (datum), aniž by se později objevily její případy/ohniska, a je schváleno pro vývoz těchto zvířat rozhodnutím Komise 2004/…/ES ze dne 3. prosince 2004;](5)(9) nebo [b) proběhly na něm úředně provedené a kontrolované programy očkování domácího skotu proti slintavce a kulhavce;]10.2. bylo získáno z volně žijících zvířat, která byla usmrcena mezi a (10)na území zmíněném v bodě 10.1, a k usmrcení došlo:a) ve vzdálenosti větší než 20 km od hranic země nebo její části, která není během tohoto období schválena pro vývoz tohoto čerstvého masa do Společenství;b) v oblasti, v níž během posledních 60 dnů neexistovala žádná omezení, pokud jde o choroby zmíněné v bodě 10.1;10.3. bylo získáno ze zvířat, která byla po usmrcení během 12 hodin dopravena ke zchlazení [do sběrného střediska a okamžitě potom](5) do schváleného zařízení na zpracování zvěře, v jehož okolí s poloměrem 10 km se nevyskytl žádný případ/neobjevilo žádné ohnisko chorob zmíněných výše v bodě 10.1 během předchozích 30 dnů nebo v případě výskytu choroby byla příprava masa pro vývoz do Evropského společenství povolena až po odstranění veškerého masa a celkovém vyčištění a desinfikování zařízení pod kontrolou úředního veterinárního lékaře;10.4.(5) buď [bylo získáno a připraveno, aniž se dostalo do styku s jinými masy nevyhovujícími výše požadovaným podmínkám;](5)(9) nebo [obsahuje [vykostěné maso] [a] [mleté maso] (5) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné lymfatické uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí a v němž byla po vyzrání a před odstraněním kostí elektronicky naměřena hodnota pH ve středu svalu Longissimus dorsi menší než 6,0 abylo drženo přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorech.](5)(11) nebo [obsahuje [vykostěné maso] [a] [mleté maso] (5) získané pouze z vykostěného masa jiného než droby, které bylo získáno z jatečně upravených těl, z nichž byly odstraněny hlavní přístupné lymfatické uzliny, které zrálo při teplotě nad +2 °C alespoň 24 hodin před odstraněním kostí, a

bylo drženo přísně odděleně od masa nevyhovujícího výše uvedeným podmínkám během všech fází jeho výroby, vykostění a skladování, dokud nebylo zabaleno do beden nebo krabic za účelem dalšího skladování ve vyhrazených prostorech.]Úřední razítko a podpisV dne(podpis úředního veterinárního lékaře)(razítko)(jméno hůlkovým písmem, funkce a kvalifikace podepsaného)Poznámky(1) Čerstvým masem se rozumí všechny části, vyjma drobů, ať již čerstvé, chlazené nebo zmrazené, vhodné pro lidskou spotřebu volně žijících savců patřících do řádů Perissodactyla – vyjma koňovitých, lichokopytníci (Proboscidea) nebo sudokopytníci (Artiodactyla) – vyjma prasatovitých (Suidae), kteří byli usmrceni nebo uloveni ve volné přírodě.Po dovozu musí být těla nestažená z kůže neprodleně dopravena do zpracovatelského zařízení určení.(2) Vydané příslušným orgánem.(3) Země a kód území, jak se objevují v části 1 přílohy II rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(4) Podle situace by se mělo(a) uvést registrační číslo(a) železničního vagonu nebo nákladního automobilu a jméno lodi. Pokud je známo, mělo by se uvést číslo letu příslušného letadla.V přípravě přepravy v kontejnerech nebo bednách je třeba v bodě 7.3 zaznamenat celkový počet, jejich registrační čísla a případná čísla plomb.(5) Nehodící se škrtněte.(6) Vyplňte, pokud je to na místě.(7) Pokud je to na místě, uveďte vyzrálé nebo nestažené z kůže. Pokud je zmrazené, uveďte datum zmrazení (mm/rr) kusů.V případě masa nestaženého z kůže uveďte identifikační označení původu. Tímto označením nemůže být označení zdravotní nezávadnosti použité k deklarování vhodnosti pro lidskou spotřebu, které se aplikuje ve schváleném zařízení na zpracování zvěře v členském státu EU určení, jakmile je maso staženo z kůže a podrobeno veterinární prohlídce po porážce.(8) Pokud jde o čerstvé maso, použijí se ustanovení směrnice Rady 92/45/EHS (ve znění pozdějších předpisů).(9) Doplňkové záruky ohledně masa pocházejícího z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje A ve sloupci 5 SG části 1 přílohy II rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dnů ode dne usmrcení zvířat.(10) Data: dovoz tohoto masa se nepovolí, pokud je získáno ze zvířat usmrcených nebo ulovených buď přede dnem schválení území zmíněného v bodě 3 pro vývoz do Evropského společenství, nebo v průběhu období, v němž Evropské společenství přijalo restriktivní opatření proti dovozu tohoto masa z tohoto území.(11) Doplňkové záruky ohledně masa pocházejícího z vyzrálého vykostěného masa, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje F ve sloupci 5 SG části 1 přílohy II rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů). Vyzrálé vykostěné maso se neschválí pro dovoz do Evropského společenství, dokud neuplyne 21 dnů ode dne porážky zvířat.(12) Doplňkové záruky ohledně čerstvého masa pocházejícího z jelenovitých, které je třeba poskytnout, pokud je to vyžádáno uvedením údaje G ve sloupci 5 SG části 1 přílohy II rozhodnutí Rady 79/542/EHS (ve znění pozdějších předpisů).

▼M54

image

►(1) M59  

image

image

image

►(1) M59  

image

image

image

►(1) M59  

image

▼M55




PŘÍLOHA III

image

image




PŘÍLOHA IV

Seznam zvlášť určených stanovišť hraniční kontroly podle článku 12b



Kód ISO

Členský stát

SHK

LT

Litva

Podle rozhodnutí 2001/881/ES pro Litvu

LV

Lotyšsko

Podle rozhodnutí 2001/881/ES pro Lotyšsko

PL

Polsko

Podle rozhodnutí 2001/881/ES pro Polsko



( 1 ) Úř. věst. L 302, 31.12.1972, s. 28.

( 2 ) Úř. věst. L 26., 31.1.1977. s. 81.