01972A0722(05) — CS — 01.09.2021 — 003.002


Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu

►B

DOHODA

mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou

(Úř. věst. L 301 31.12.1972, s. 2)

Ve znění:

 

 

Úřední věstník

  Č.

Strana

Datum

 M1

DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 5/73 concerning movement certificates A.IS.l and A.W.1 contained in Annexes V and VI to Protocol No 3 (*)

  L 324

11

24.11.1973

 M2

DECISION OF THE JOINT COMMITTEE No 6/73 supplementing and amending Protocol No 3 on the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation (*)

  L 324

13

24.11.1973

 M3

DECISION No 9/73 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing and amending Articles 24 and 25 of Protocol No 3 concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation (*)

  L 347

19

17.12.1973

 M4

DECISION No 10/73 OF THE JOINT COMMITTEE of 12 December 1973 (*)

  L 365

152

31.12.1973

 M5

DECISION No 1/74 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing and amending Protocol No 3 concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation (*)

  L 224

22

13.8.1974

 M6

DECISION No 3/74 OF THE JOINT COMMITTEE of 31 October 1974 (*)

  L 352

12

28.12.1974

►M7

DODATKOVÝ PROTOKOL k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou

  L 106

8

26.4.1975

 M8

DECISION 1/75 OF THE JOINT COMMITTEE of 2 December 1975 (*)

  L 338

26

31.12.1975

 M9

DECISION 2/75 OF THE JOINT COMMITTEE of 2 December 1975 (*)

  L 338

28

31.12.1975

 M10

DECISION 1/76 OF THE JOINT COMMITTEE of 12 April 1976 (*)

  L 215

6

7.8.1976

►M11

AGREEMENT in the form of an exchange of letters amending Protocol 6 to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland - Amendments to be made to Protocol 6 to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland (*)

  L 217

2

10.8.1976

►M12

DOHODA ve formě výměny dopisů, kterou se mění tabulka I v příloze protokolu č. 2 k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou

  L 298

16

28.10.1976

 M13

DECISION No 2/76 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing and amending Lists A and B annexed to Protocol 3 concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation and the list contained in Article 25 of that Protocol (*)

  L 328

18

26.11.1976

 M14

DECISION No 3/76 OF THE JOINT COMMITTEE supplementing Note 11, Article 23 in Annex I to Protocol 3 concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation (*)

  L 328

24

26.11.1976

►M15

AGREEMENT in the form of an exchange of letters amending Annex A to Protocol 1 to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland (*)

  L 338

8

7.12.1976

 M16

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/77 of 19 December 1977 (*)

  L 346

2

29.12.1977

 M17

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/78 of 6 December 1978 (*)

  L 376

8

30.12.1978

►M18

DOHODA ve formě výměny dopisů, kterou se mění Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou

  L 123

2

19.5.1980

 M19

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/80 of 30 May 1980 (*)

  L 257

5

1.10.1980

 M20

JOINT COMMITTEE DECISION No 2/80 of 30 May 1980 (*)

  L 257

26

1.10.1980

 M21

JOINT COMMITTEE DECISION No 3/80 amending Protocol 3 concerning the definition of the concept of ‘originating products’ and methods of administrative cooperation to take account of the accession of the Hellenic Republic to the Community (*)

  L 385

8

31.12.1980

 M22

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/81 of 27 May 1981 (*)

  L 247

6

31.8.1981

 M23

JOINT COMMITTEE DECISION No 2/81 of 27 May 1981 (*)

  L 247

20

31.8.1981

 M24

JOINT COMMITTEE DECISION No 3/81 of 27 May 1981 (*)

  L 247

36

31.8.1981

 M25

JOINT COMMITTEE DECISION No 4/81 of 27 May 1981 (*)

  L 247

55

31.8.1981

 M26

JOINT COMMITTEE DECISION No 1/82 of 16 September 1982 (*)

  L 382

30

31.12.1982

 M27

EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE DECISION No 2/82 of 30 November 1982 (*)

  L 385

24

31.12.1982

 M28

EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE DECISION No 2/82 of 30 November 1982 (*)

  L 385

24

31.12.1982

 M29

AGREEMENT in the form of an exchange of letters consolidating and modifying the text of Protocol 3 to the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Austria (*)

  L 323

375

11.12.1984

 M30

DECISION No 1/85 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 10 June 1985 (*)

  L 301

6

15.11.1985

 M31

EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE DECISION No 2/85 of 5 December 1985 (*)

  L 47

20

25.2.1986

 M32

DECISION No 1/86 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 20 March 1986 (*)

  L 134

12

21.5.1986

 M33

DECISION No 2/86 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 20 June 1986 (*)

  L 199

16

22.7.1986

 M34

DECISION No 3/86 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 1 December 1986 (*)

  L 100

32

11.4.1987

 M35

DECISION No 1/87 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 1 July 1987 (*)

  L 236

6

20.8.1987

 M36

DECISION No 2/87 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 30 November 1987 (*)

  L 388

24

31.12.1987

 M37

DECISION No 3/87 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 25 February 1988 (*)

  L 100

8

19.4.1988

 M38

DECISION No 1/88 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 25 February 1988 (*)

  L 180

2

9.7.1988

 M39

DECISION No 2/88 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 16 December 1988 (*)

  L 379

12

31.12.1988

 M40

DECISION No 3/88 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 16 December 1988 (*)

  L 379

14

31.12.1988

 M41

DECISION No 4/88 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 16 December 1988 (*)

  L 379

15

31.12.1988

 M42

DECISION No 5/88 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 16 December 1988 (*)

  L 381

10

31.12.1988

►M43

DODATKOVÝ PROTOKOL k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou o odstraňování stávajících množstevních omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem a o zabraňování novým omezením a opatřením s rovnocenným účinkem

  L 295

9

13.10.1989

 M44

DECISION No 1/90 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 15 May 1990 (*)

  L 176

6

10.7.1990

 M45

DECISION No 5/90 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 18 June 1980 (*)

  L 187

16

19.7.1990

 M46

DECISION No 3/90 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 18 June 1990 (*)

  L 199

6

30.7.1990

 M47

DECISION No 2/90 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 15 May 1990 (*)

  L 210

10

8.8.1990

 M48

DECISION No 4/90 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 18 June 1990 (*)

  L 210

30

8.8.1990

 M49

DECISION No 1/91 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 18 September 1991 (*)

  L 311

14

12.11.1991

 M50

DECISION No 2/91 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 18 September 1991 (*)

  L 311

15

12.11.1991

 M51

DECISION No 3/91 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 20 December 1991 (*)

  L 42

42

18.2.1992

 M52

DECISION No 1/92 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 10 June 1992 (*)

  L 229

16

12.8.1992

 M53

DECISION No 1/93 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 20 January 1993 (*)

  L 43

40

20.2.1993

 M54

DECISION No 2/93 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 27 January 1993 (*)

  L 283

31

18.11.1993

 M55

DECISION No 3/93 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 26 April 1993 (*)

  L 52

5

23.2.1994

 M56

DECISION No 4/93 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 5 July 1993 (*)

  L 52

17

23.2.1994

 M57

DECISION No 1/94 OF THE EC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 8 March 1994 (*)

  L 204

62

6.8.1994

 M58

DECISION No 2/94 OF THE EEC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 21 December 1994 (*)

  L 235

18

4.10.1995

►M59

DODATKOVÝ PROTOKOL k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii

  L 34

34

13.2.1996

 M60

DECISION No 1/96 OF THE EC-ICELAND JOINT COMMITTEE of 19 December 1996 (*)

  L 195

101

23.7.1997

 M61

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU ES-ISLAND č. 2/2005 ze dne 22. prosince 2005,

  L 131

1

18.5.2006

 M62

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU A ISLANDU č. 1/2016 ze dne 17. února 2016

  L 72

66

17.3.2016

►M63

ROZHODNUTÍ SMÍŠENÉHO VÝBORU EU-ISLAND č. 1/2021 ze dne 16. července 2021,

  L 381

1

27.10.2021


Opravena:

►C1

Oprava, Úř. věst. L 151, 2.6.2022, s.  74 (č. 1/2021)



(*)

Tento akt nebyl nikdy publikován v češtině.




▼B

DOHODA

mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou



EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ

na jedné straně a

ISLANDSKÁ REPUBLIKA

na straně druhé,

PŘEJÍCE SI upevnit a rozšířit, v důsledku rozšíření Evropského hospodářského společenství, hospodářské vztahy mezi Společenstvím a Islandem a zajistit s náležitým ohledem na poctivé podmínky hospodářské soutěže harmonický rozvoj obchodu mezi stranami jako příspěvek k budování Evropy,

ODHODLÁNY za tímto účelem postupně omezit překážky obchodu v souladu s ustanoveními Všeobecné dohody o clech a obchodu s ohledem na budování oblastí volného obchodu,

VYHLAŠUJÍCE svoji připravenost zvážit na základě všech souvisejících hledisek, a zejména s ohledem na vývoj ve Společenství, možnost rozvoje a prohlubování vzájemných vztahů, bude-li v zájmu jejich ekonomik užitečné rozšířit je do oblastí, na které se tato dohoda nevztahuje,

SE ROZHODLY vzhledem k dosažení těchto cílů a s uvážením skutečnosti, že žádná ustanovení této dohody nelze vykládat jako zproštění závazků smluvních stran, které přijaly na základě jiných mezinárodních dohod,

UZAVŘÍT TUTO DOHODU:



Článek 1

Cílem této dohody je

a) 

podporovat rozšířením vzájemného obchodu harmonický rozvoj hospodářských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou a přispívat tak ke zvyšování hospodářské činnosti, zlepšování životních podmínek a podmínek zaměstnanosti, růstu produktivity a finanční stabilitě ve Společenství a na Islandu,

b) 

zajistit poctivé podmínky hospodářské soutěže při obchodu mezi smluvními stranami,

c) 

přispět odstraněním obchodních překážek k harmonickému rozvoji a rozšíření světového obchodu.

Článek 2

Tato dohoda se použije na produkty pocházející ze Společenství a z Islandu

i) 

kapitol 25 až 99 Bruselské nomenklatury s výjimkou produktů uvedených v příloze I,

ii) 

uvedené v protokolech č. 2 a 6 této dohody s patřičným ohledem na tyto protokoly.

Článek 3

1.  
V obchodu mezi Společenstvím a Islandem se nezavedou žádná nová dovozní cla.
2.  

Společenství v původním složení a Irsko postupně zruší dovozní cla podle tohoto časového plánu:

a) 

dnem 1. dubna 1973 se všechna cla snižují na 80 % základního cla;

b) 

další čtyři snížení cel, vždy o 20 %, se provedou

1. ledna 1974,
1. ledna 1975,
1. ledna 1976,
1. července 1977
3.  
Základním clem, na které se vztahují postupná snižování stanovená v článku 3 a v protokolu č. 1, je pro všechny produkty clo skutečně používané dne 1. ledna 1972.

Pokud po 1. lednu 1972 dojde ke snížením celních sazeb plynoucím z dohod uzavřených na základě obchodní konference konané v Ženevě v letech 1964 až 1967, takto snížená cla nahradí základní cla uvedená v předchozím pododstavci.

4.  
Snížená cla vypočtená podle tohoto článku a ►M7  protokolů č. 1 a 2 ◄ se používají zaokrouhlená na jedno desetinné místo.

S výhradou použití čl. 39 odst. 5 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv ►M7  ————— ◄ , ze strany Společenství, pokud jde o zvláštní cla nebo zvláštní část smíšených cel v irském celním sazebníku, použijí se tento článek a ►M7  protokolů č. 1 a 2 ◄ se zaokrouhlením na čtyři desetinná místa.

Článek 4

1.  
K uvedeným datům Island sníží cla z dovozu ze Společenství v původním složení a z Irska na níže uvedené hodnoty různých základních cel používaných ke dni 1. března 1970.



Základní cla

2

4

5

10

12

15

20

25

30

35

40

50

60

65

70

75

80

90

100

1. dubna 1973

2

4

4

7

8

11

14

18

21

25

30

35

40

45

50

55

55

65

70

1. ledna 1974

0

3

3

6

7

9

12

15

18

21

24

30

35

40

40

45

50

55

60

1.ledna 1975

0

3

3

5

6

7

10

13

15

17

20

25

30

30

35

35

40

45

50

1. ledna 1976

0

2

2

4

5

6

8

10

12

14

16

20

24

25

30

30

30

35

40

1. ledna 1977

0

2

2

3

4

4

6

7

9

10

12

15

18

20

21

22

25

25

30

1. ledna 1978

0

0

0

2

2

3

4

5

6

7

8

10

12

13

14

15

16

18

20

1. ledna 1979

0

0

0

2

2

2

2

2

3

3

4

5

6

6

7

7

8

9

10

1. ledna 1980

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

2.  
Po 1. lednu 1974 bude Island pokračovat ve snižování cel vůči Dánsku ►M7  ————— ◄ a Spojenému království podle časového plánu uvedeného v odstavci 1.

Článek 5

1.  
Ustanovení o postupném zrušení dovozních cel platí rovněž pro cla fiskální povahy.

Smluvní strany mohou clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla nahradit vnitřní daní.

2.  
Island může, s patřičným ohledem na podmínky článku 19, dočasně ponechat cla fiskální povahy na produkty uvedené v příloze II.

Pokud je výroba produktu podobného druhu jako produktů uvedených v příloze II, zahájena na Islandu, clo, kterému podléhá takový produkt, musí být sníženo na hodnotu, kterou by mělo, kdyby bylo sníženo v souladu s časovým plánem podle čl. 4 odst. 1 po vstupu této dohody v platnost. Jestliže je vůči třetím zemím zavedeno clo nižší než clo fiskální povahy, snižování celních sazeb se provede na základě tohoto nižšího cla.

Následná snížení se provedou podle časového plánu uvedeného v čl. 4 odst. 1.

3.  
Dánsko, Irsko ►M7  ————— ◄ a Spojené království mohou ponechat clo fiskální povahy nebo fiskální prvek cla do 1. ledna 1976 při použití článku 38 aktu o podmínkách přistoupení a úpravách Smluv ►M7  ————— ◄ .

Článek 6

1.  
V obchodu mezi Společenstvím a Islandem se nezavedou žádné nové poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu.
2.  
Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu zavedené dne 1. ledna 1972 nebo po tomto datu v obchodu mezi Společenstvím a Islandem se zrušují vstupem této dohody v platnost.

Všechny poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu, jejichž výše dne 31. prosince 1972 je vyšší než poplatky skutečně používané dne 1. ledna 1972, se vstupem této dohody v platnost snižují na tuto nižší hodnotu.

3.  

Poplatky s účinkem rovnocenným dovoznímu clu se postupně sníží podle tohoto časového plánu:

a) 

nejpozději dne 1. ledna 1974 se všechny poplatky sníží na 60 % hodnoty používané dne 1. ledna 1972;

b) 

další tři snížení, vždy o 20 %, se provedou

1. ledna 1975,
1. ledna 1976,
1. července 1977.

Článek 7

1.  
V obchodu mezi Společenstvím a Islandem se nezavedou žádná vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem.

Vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem se zruší nejpozději dne 1. ledna 1974.

2.  
Island může ponechat systém vývozních daní na produkty rybolovu používaný ke dni 1. ledna 1972, který je uveden v příloze III.

Žádné změny nesmí změnit povahu ani cíle systému. Všechny změny se předem oznámují smíšenému výboru.

Článek 8

Protokol č. 1 stanoví celní režim a opatření pro některé produkty.

Článek 9

Protokol č. 2 stanoví celní režim a opatření pro některé zboží získané zpracováním zemědělských produktů.

Článek 10

1.  
V případě zavádění zvláštních pravidel v rámci zemědělské politiky nebo změny stávajících pravidel může dotčená smluvní strana upravit opatření vyplývající z této dohody s ohledem na produkty, které jsou předmětem těchto pravidel nebo změn.
2.  
V těchto případech dotčená smluvní strana náležitě zohlední zájmy druhé smluvní strany. Za tímto účelem mohou smluvní strany spolu konzultovat v rámci smíšeného výboru zřízeného podle článku 30.

Článek 11

Protokol č. 1 stanoví pravidla původu.

Článek 12

Smluvní strana, která zamýšlí snížit skutečnou výši cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem nebo je zrušit pro třetí země s doložkou nejvyšších výhod, vyrozumí smíšený výbor, pokud je to proveditelné, nejméně 30 dnů před vstupem tohoto snížení nebo zrušení v platnost. Vezme v úvahu jakékoli námitky druhé smluvní strany s ohledem na narušení, která mohou tímto opatřením vzniknout.

▼M18

Článek 12a

V případě změn nomenklatury v celním sazebníku jedné nebo obou smluvních stran u produktů uvedených v této dohodě, může smíšený výbor, s ohledem na zásadu zachování výhod plynoucích z této dohody, upravit u těchto produktů celní nomenklaturu v této dohodě tak, aby odpovídala uvedeným změnám.

▼B

Článek 13

1.  
V obchodu mezi Společenstvím a Islandem se nezavedou žádná nová množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem.
2.  
Společenství zruší množstevní omezení dovozu dne 1. ledna 1973 a všechna opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením dovozu nejpozději dne 1. ledna 1975.

Island zruší množstevní omezení dovozu a všechna opatření s účinkem rovnocenným množstevním omezením dovozu nejpozději dne 1. ledna 1975.

▼M43

Článek 13a

1.  
V obchodu mezi Společenstvím a Islandskou republikou nebudou zaváděna žádná nová množstevní omezení vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem.
2.  
Množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem budou zrušena dne 1. ledna 1990 s výjimkou těch, které byly uplatňovány k 1. lednu 1989 na výrobky uvedené v protokolu č. 5, jež budou zrušena v souladu s tímto protokolem.

Článek 13b

Pokud je to proveditelné, smluvní strana, která zamýšlí změnit opatření používaná při vývozu do třetích zemí, vyrozumí smíšený výbor nejméně 30 dní před vstupem navrhované změny v platnost. Výbor vezme v úvahu veškeré námitky druhé smluvní strany týkající se jakýchkoli narušení, která z ní mohou vyplynout.

▼B

Článek 14

1.  
Společenství si vyhrazuje právo změnit ujednání týkající se ropných produktů čísel 27.10, 27.11, 27.12, ex 27.13 (kromě parafínu, cerezínu nebo živičné břidlice a ostatních minerálních vosků) a 27.14 Bruselské nomenklatury při přijetí společné definice původu ropných produktů, při přijetí rozhodnutí v rámci společné obchodní politiky pro tyto produkty nebo při zavádění společné energetické politiky.

V tomto případě Společenství náležitě zohlední zájmy Islandu; za tímto účelem vyrozumí smíšený výbor, který zasedá za podmínek stanovených v článku 32.

2.  
Island si vyhrazuje právo na podobný postup v obdobné situaci.
3.  
S výhradou odstavců 1 a 2 se tato dohoda netýká mimocelních pravidel dovozu ropných produktů.

Článek 15

1.  
Smluvní strany jsou v rámci svých zemědělských politik připraveny podporovat harmonický rozvoj obchodu se zemědělskými produkty, na které se tato dohoda nevztahuje.
2.  
Smluvní strany použijí své veterinární, hygienické a rostlinolékařské předpisy nediskriminačním způsobem a nezavedou nová opatření, která by nadměrně narušovala obchod.
3.  
Smluvní strany prověří za podmínek stanovených v článku 33 všechny obtíže, které mohou vzniknout při obchodu se zemědělskými produkty, a snaží se nalézt vhodná řešení.

Článek 16

Od 1. července 1977 se nesmí s produkty pocházejícími z Islandu při jejich dovozu do Společenství zacházet příznivěji než při dovozu produktů z jednoho členského státu Společenství do druhého.

Článek 17

Protokol č. 6 stanoví zvláštní ustanovení pro dovoz některých produktů rybolovu do Společenství.

Článek 18

Dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních předpisů, které nemění právní úpravu obchodování podle této dohody, zvláště ustanovení o pravidlech původu.

Článek 19

Smluvní strany se zdrží všech opatření nebo postupů v oblasti vnitřních daní, které přímo nebo nepřímo činí rozdíly mezi produkty jedné smluvní strany a obdobnými produkty pocházejícími z území druhé smluvní strany.

Produkty vyvážené na území jedné ze smluvních stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřních daní, které by překročilo výši přímých a nepřímých daní, které na ně byly uvaleny.

Článek 20

Na platby v obchodu se zbožím a převody těchto plateb členskému státu Společenství, ve kterém sídlí věřitel, nebo Islandu se nevztahují žádná omezení.

Článek 21

Dohoda nevylučuje zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo převozu zboží zdůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností, ochranou života a zdraví osob a zvířat nebo ochranou rostlin, ochranou národního bohatství umělecké, historické nebo archeologické hodnoty, ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi smluvními stranami.

Článek 22

Tato dohoda nijak nezabraňuje smluvním stranám přijmout opatření,

i) 

která považují za nezbytná, aby zabránily zveřejnění informací, které jsou v rozporu s jejich důležitými bezpečnostními zájmy;

ii) 

která se vztahují na obchod se zbraněmi, střelivem nebo vojenskými materiály nebo na výzkum, rozvoj nebo výrobu, jež jsou nezbytné pro obranné účely, pokud tato opatření nenarušují podmínky hospodářské soutěže u produktů, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;

iii) 

která považují za důležitá pro svou vlastní bezpečnost v době války nebo vážného mezinárodního napětí.

Článek 23

1.  
Smluvní strany se zdrží všech opatření, která by mohla ohrozit naplňování cílů této dohody.
2.  
Přijmou všechna obecná nebo zvláštní opatření nezbytná pro dodržení závazků podle této dohody.

Domnívá-li se jedna ze smluvních stran, že druhá smluvní strana nedodržela závazek podle této dohody, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.

Článek 24

1.  

Neslučitelné s řádným fungováním této dohody, pokud mohou ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Islandem, jsou

i) 

všechny dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže při produkci zboží nebo obchodu se zbožím;

ii) 

zneužívání dominantního postavení jedním podnikem nebo více podniky na území smluvních stran jako celku nebo na jeho podstatné části;

iii) 

všechny veřejné podpory, které narušují nebo hrozí, že naruší hospodářskou soutěž zvýhodňováním určitých podniků nebo produkce určitého zboží.

2.  
Domnívá-li se smluvní strana, že daná činnost je neslučitelná s tímto článkem, může přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.

Článek 25

Pokud nárůst dovozu určitého produktu vážně ohrožuje výrobní činnost na území jedné ze smluvních stran nebo hrozí, že ji naruší, a je-li tento nárůst způsoben

i) 

částečným nebo úplným snížením cel a poplatků s rovnocenným účinkem podle této dohody pro příslušný produkt v dovážející smluvní straně; a

ii) 

skutečností, že cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem vybírané ve vyvážející smluvní straně při dovozu surovin nebo polotovarů používaných při výrobě příslušného produktu jsou podstatně nižší než odpovídající cla nebo poplatky v dovážející smluvní straně;

může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.

▼M43

Článek 25a

Pokud dodržení článků 7 a 13a vede k

1. 

zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející smluvní strana udržuje pro uvedený výrobek množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovnocenným účinkem nebo

2. 

vážnému nedostatku výrobku nezbytného pro vyvážející smluvní stranu nebo k hrozbě tohoto nedostatku;

a pokud výše uvedené situace způsobí nebo mohou způsobit vyvážející smluvní straně závažné potíže, může tato smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a postupy stanovenými v článku 28.

▼B

Článek 26

Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodě s druhou smluvní stranou dochází k dumpingu, může přijmout vhodná protipatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI Všeobecné dohody o clech a obchodu za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.

Článek 27

Při vážném narušení hospodářství v některém odvětví nebo při obtížích, které mohou způsobit vážné zhoršení hospodářské situace v regionu, může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle článku 28.

▼M43

Článek 28

1.  
Pokud smluvní strana podrobí dovozy nebo vývozy výrobků, u nichž mohou vzniknout potíže uvedené v článcích 25, 25a a 27, správním postupům s cílem poskytnout rychlé informace o vývoji obchodních toků, bude informovat druhou smluvní stranu.
2.  
V případech uvedených v článcích 23 až 27 poskytne dotyčná smluvní strana smíšenému výboru předtím, než přijme opatření v nich stanovená, nebo co nejdříve v případech, na něž se vztahuje odst. 3 písm. e), všechny důležité informace potřebné pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro smluvní strany. Při volbě opatření musí být dána přednost těm, která nejméně narušují fungování dohody.

Ochranná opatření budou okamžitě oznámena smíšenému výboru a budou předmětem pravidelných konzultací ve výboru zejména s cílem je zrušit, jakmile to okolnosti dovolí.

3.  

Při provádění odstavce 2 platí tato ustanovení:

a) 

Pokud jde o článek 24, může každá smluvní strana přednést věc smíšenému výboru, pokud je toho názoru, že daná činnost je neslučitelná s řádným fungováním dohody ve smyslu čl. 24 odst. 1.

Smluvní strany poskytnou smíšenému výboru všechny důležité informace a pomoc, kterou potřebuje k posouzení případu, a případně i ke zrušení činnosti, která je předmětem výhrad.

Jestliže dotyčná smluvní strana neukončí činnost, která je předmětem výhrad, v období stanoveném smíšeným výborem nebo jestliže smíšený výbor nedospěje k dohodě v průběhu tří měsíců ode dne, kdy mu byla věc předložena, může smluvní strana, které se to týká, přijmout veškerá ochranná opatření, která považuje za nezbytná k překonání vážných potíží vyvolaných uvedenou činností; zejména může odejmout celní koncese.

b) 

Pokud jde o článek 25, potíže vznikající ze situace uvedené v tomto článku budou předloženy k projednání smíšenému výboru, který může přijmout jakékoli rozhodnutí, aby tyto potíže ukončil.

Jestliže smíšený výbor nebo vyvážející smluvní strana nepřijaly rozhodnutí, které ukončí potíže do 30 dnů od předložení záležitosti, dovážející smluvní strana je oprávněna uvalit na dovážený výrobek vyrovnávací poplatek.

Vyrovnávací poplatek bude vypočten podle dopadu celních rozdílů na hodnotu dotyčného zboží s ohledem na suroviny nebo meziprodukty do něj vložené.

c) 

Pokud jde o článek 25a, budou potíže vzniklé ze situací uvedených v uvedeném článku předloženy k projednání smíšenému výboru. Pokud jde o čl. 25a bod 2, bude hrozba nedostatku náležitě doložena vhodnými množstevními nebo cenovými ukazateli.

Smíšený výbor může přijmout jakékoliv rozhodnutí potřebné k odstranění potíží. Jestliže smíšený výbor nepřijme takové rozhodnutí do 30 dnů od předložení záležitosti, je vyvážející smluvní strana oprávněna dočasně zavést vhodná opatření na vývoz dotyčného výrobku.

d) 

Pokud jde o článek 26, proběhne konzultace ve smíšeném výboru předtím, než dotyčná smluvní strana přijme vhodná opatření.

e) 

Pokud výjimečné okolnosti, které vyžadují okamžitý zásah, znemožní předchozí projednání, může dotyčná smluvní strana za situací uvedených v článcích 25, 25a, 26 a 27 a v případě podpory vývozu s přímým a okamžitým dopadem na obchod zavést neprodleně ochranná opatření přísně nezbytná k nápravě situace.

▼B

Článek 29

Mají-li jeden nebo více členských států Společenství nebo Island obtíže s platební bilancí nebo jim tyto obtíže hrozí, může dotčená smluvní strana přijmout nezbytná ochranná opatření. Neprodleně o tom uvědomí druhou smluvní stranu.

Článek 30

1.  
Zřizuje se smíšený výbor, který je příslušný pro správu této dohody a který zajišťuje její řádné provádění. Za tímto účelem výbor přijímá doporučení a vydává rozhodnutí v případech stanovených touto dohodou. Tato rozhodnutí nabývají účinku v souladu s pravidly smluvních stran.
2.  
Za účelem řádného provádění této dohody si smluvní strany vymění informace a na žádost kterékoliv z nich si v rámci smíšeného výboru poskytují konzultace.
3.  
Smíšený výbor přijme svůj jednací řád.

Článek 31

1.  
Smíšený výbor je složen ze zástupců Společenství na jedné straně a zástupců Islandu na straně druhé.
2.  
Smíšený výbor jedná na základě obecné shody.

Článek 32

1.  
Smluvní strany střídavě předsedají smíšenému výboru v souladu s pravidly stanovenými v jednacím řádu.
2.  
Předseda svolává schůzi smíšeného výboru alespoň jednou ročně za účelem přezkoumání obecného fungování této dohody.

Smíšený výbor se dále schází, kdykoliv to vyžadují zvláštní okolnosti, na žádost jedné ze smluvních stran v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.

3.  
Smíšený výbor může rozhodnout o zřízení pracovní skupiny, která s ním spolupracuje při výkonu jeho povinností.

Článek 33

1.  
Domnívá-li se smluvní strana, že by ve společném zájmu obou smluvních stran bylo užitečné rozšířit vztahy podle této dohody na oblasti, na které se nevztahuje, podá druhé smluvní straně odůvodněnou žádost.

Smluvní strany mohou smíšenému výboru uložit, aby tuto žádost přezkoumal a případně jim poskytl doporučení, zejména s ohledem na zahájení jednání.

2.  
Dohody, které vzniknou z jednání uvedených v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení smluvních stran v souladu s jejich postupy.

Článek 34

Přílohy a protokoly této dohody tvoří její nedílnou část.

Článek 35

Každá ze smluvních stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé smluvní straně. Dohoda pozbývá platnosti dvanáct měsíců po datu tohoto oznámení.

Článek 36

Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství, za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na území Islandské republiky.

Článek 37

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, francouzském, islandském, italském, ►M7  německém a nizozemském jazyce ◄ a islandském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Tato dohoda bude schválena smluvním stranami v souladu s jejich postupy.

Dohoda vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1973 za předpokladu, že si smluvní strany před tímto dnem navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy nezbytné k tomuto účelu.

Po tomto datu tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po tomto oznámení. Konečným dnem pro takové oznámení je 30. listopad 1973.

Ustanovení použitelná ode dne 1. dubna 1973 nabývají účinku dnem vstupu této dohody v platnost, pokud dohoda vstoupí v platnost po uvedeném di.

Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.Fatto a Bruxelles, il ventidue lulgio millenovecentosettantadue.Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.

▼M7 —————

▼B

Gjört i Bruxelles, tuttugasta og annan dag júlímánaðar nítjánhundruð sjötíu og tvö.

På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegneIm Namen des Rates der Europäischen GemeinschaftenIn the name of the Council of the European CommunitiesAu nom du Conseil des Communautés européennesA nome del Consiglio delle Comunità EuropeeNamens de Raad van de Europese Gemeenschappen▼M7 —————▼B

signatory

signatory

signatory

Fyrir hönd Lýðveldisins Íslands

signatory

PŘÍLOHA I

Seznam produktů podle článku 2 dohody



Číslo Bruselské nomenklatury

Popis

35.02

Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu:

A.  Albuminy

II.  Ostatní

a)  Vaječný albumin a mléčný albumin:

1.  sušený (např. ve fóliích, vločkách, šupinkách, v prášku)

2.  ostatní

45.01

Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach rozemletý korek

54.01

Len surový nebo zpracovaný, avšak nespředený; lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

57.01

Konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené; koudel a odpad z konopí (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

▼M18

PŘÍLOHA II



Kód islandského celního sazebníku

Popis

Celní sazba %

25.01

Sůl (včetně kamenné soli, mořské soli a stolní soli); čistý chlorid sodný; roztoky soli; mořská voda:

 

01

— Sůl (včetně kamenné soli, mořské soli a stolní soli) v balení pro maloobchodní prodej do 5 kg

5

09

— Ostatní

1 Ikr/1 000 kg

25.02.00

Nepražené pyrity

10

25.03.00

Síra všech druhů, jiná než sublimovaná síra, srážená a koloidní síra

10

25.04.00

Přírodní grafit

20

25.06.00

Křemen (jiný než přírodní písky); křemenec, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru

20

25.07.00

Jíly (např. kaolin a bentonit), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované, kromě expandovaných jílů čísla 68.07; mullit; šamotové nebo dinasové zeminy

15

25.08.00

Křída

20

25.10

Přírodní fosfáty vápenaté, přírodní fosfáty hlinitovápenaté, apatit a fosfátová křída:

 

10

— Nemleté:

 

— Ostatní

20

20

— Mleté:

 

— Ostatní

20

25.11.00

Přírodní síran barnatý (baryt); přírodní uhličitan barnatý (witherit), též kalcinovaný, kromě oxidu barya

20

25.12

Křemičité fosilní moučky (např. křemelina, tripolit, diatomit) a jiné podobné křemičité zeminy, též kalcinované, o hustotě nejvýše 1:

 

09

— Ostatní

20

25.13

Pemza; smirek; přírodní korund, přírodní granát a jiná přírodní brusiva, též tepelně zpracovaná

 

09

— Ostatní

20

25.14.00

Břidlice, též hrubě opracovaná nebo rozřezaná pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru

20

25.15.00

Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o hustotě nejméně 2,5 a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru

20

25.18.00

Dolomit, též kalcinovaný nebo spékaný, včetně dolomitu hrubě opracovaného nebo rozřezaného pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru; dolomitová dusací směs

20

25.19.00

Přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), tavená magnézie (oxid hořečnatý), přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý), též obsahující malá množství jiných oxidů přidaných před slinováním; ostatní oxidy hořčíku, též chemicky čisté

20

25.20

Sádrovec; anhydrit; sádra (z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená, kromě sádry zvlášť upravené pro použití ve stomatologii:

 

— Sádrovec a anhydrit:

 

11

— Sádrovec, neopracovaný, též mletý

10

19

— Ostatní

20

20

— Ostatní

20

25.21

Vápenec (tavidlo); vápenec a jiné vápenaté kameny k výrobě vápna nebo cementu:

 

09

— Ostatní

20

25.22

Nehašené vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého:

 

09

— Ostatní

20

25.24.00

Osinek (azbest)

20

25.26.00

Slída, též štípaná do nepravidelných destiček („splitinek“); slídový odpad

20

25.27.00

Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek čtvercového nebo obdélníkového tvaru; mastek

20

25.28.00

Přírodní kryolit; přírodní chiolit

20

25.30.00

Přírodní boritany a jejich koncentráty, též kalcinované, kromě boritanů získaných z přírodních solanek; přírodní kyselina boritá obsahující nejvýše 85 % H3BO3 v sušině

20

25.31.00

Živec, leucit, nefelin a nefelinický syenit; kazivec

20

25.32.00

Minerální látky jinde neuvedené ani nezahrnuté

20

26.01

Rudy a koncentráty kovů a kyzové pražence (výpalky):

 

10

— Kyzové pražence (výpalky), též aglomerované

10

20

— Železné rudy a koncentráty, neaglomerované

10

25

— Aglomeráty železných rud (spečence, pelety, brikety atd.)

10

30

— Měděné rudy a koncentráty

10

35

— Niklové rudy a koncentráty

10

40

— Hliníkové rudy a koncentráty

10

45

— Olovnaté rudy a koncentráty

10

50

— Zinkové rudy a koncentráty

10

55

— Cínové rudy a koncentráty

10

60

— Manganové rudy a koncentráty, včetně železonosných manganových rud a koncentrátů o obsahu manganu nejméně 20 % hmotnostních

10

65

— Chromové rudy a koncentráty

10

70

— Wolframové rudy a koncentráty

10

75

— Rudy a koncentráty titanu, vanadu, molybdenu, tantalu a zirkonia

10

80

— Uranové nebo thoriové rudy a koncentráty

10

85

— Rudy a koncentráty ostatních obecných kovů

10

90

— Rudy a koncentráty drahých kovů a jejich koncentráty

10

26.02.00

Struska, zpěněná struska, okuje a jiné odpady z výroby železa nebo oceli

10

26.04.00

Ostatní strusky a popílky, včetně popílku z mořských chaluh (kelp)

10

27.01

Uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z uhlí:

 

10

— Antracit, též v prášku, nikoliv aglomerovaný

2 Ikr/1 000 kg

20

— Ostatní uhlí, též v prášku, nikoliv aglomerované

2 Ikr/1 000 kg

30

— Brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z uhlí

2 Ikr/1 000 kg

27.02

Lignit, též aglomerovaný:

 

10

— Lignit, též v prášku, nikoliv aglomerovaný

2 Ikr/1 000 kg

20

— Aglomerovaný lignit

2 Ikr/1 000 kg

27.03

Rašelina (včetně rašelinného steliva), též aglomerovaná

 

10

— Rašelina, též lisovaná do balíků, nikoliv aglomerovaná

2 Ikr/1 000 kg

20

— Aglomerovaná rašelina

2 Ikr/1 000 kg

27.04

Koks a polokoks z uhlí, lignitu nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové saze:

 

10

— Koks a polokoks z uhlí; retortové saze

2 Ikr/1 000 kg

20

— Koks a polokoks z lignitu nebo rašeliny

2 Ikr/1 000 kg

27.06.00

Uhelný dehet, lignitový dehet nebo rašelinový dehet a jiné minerální dehty, včetně částečně destilovaných dehtů a směsí smoly s kreozotovými oleji nebo jinými produkty destilace uhelných dehtů:

 

— Síťový dehet a podobné produkty pro výrobu síťovin, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

2

— Ostatní

20

27.07

Oleje a jiné produkty destilace vysokoteplotního uhelného dehtu; ostatní oleje a produkty, popsané v poznámce 2 k této kapitole

 

10

— Benzol

15

20

— Toluol

15

30

— Xylol

15

40

— Ostatní

15

27.08

Smola a smolný koks z uhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů:

 

10

— Smola z uhelného dehtu nebo jiných minerálních dehtů

20

20

— Smolný koks

20

27.09.00

Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, surové

35 aurar/ 100 kg

27.10

Ropné frakce a frakce ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů, jsou-li tyto frakce základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje:

 

— Motorový benzin, včetně leteckého benzinu:

 

11

— Letecký benzin

15

19

— Ostatní

50

20

— Palivo pro proudové motory benzinového typu

15

— Ostatní lehké oleje a přípravky:

 

31

— Lakový benzin

15

39

— Ostatní

15

— Letecký petrolej, včetně paliva pro proudové motory petrolejového typu:

 

41

— Letecký petrolej rafinovaný jako palivo do lamp

15

42

— Palivo pro proudové motory

15

49

— Ostatní

15

50

— Ostatní střední oleje a přípravky:

10

60

— Plynové oleje

35 aurar/ 100 kg

70

— Topné oleje

35 aurar/ 100 kg

— Mazací oleje, těžké oleje a přípravky:

 

81

— Mazací oleje a tuky

2

82

— Přípravky proti rzi a antikorozní oleje

20

89

— Ostatní:

 

— Impregnační materiály pro rybolovná zařízení

2

— Ostatní

10

27.11

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky:

 

— Zkapalněný propan a butan:

 

11

— V balení o hmotnosti 1kg nebo více

2

19

— Ostatní

20

20

— Zkapalněné plynné uhlovodíky, jiné než propan a butan

20

30

— Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky v plynném stavu

20

27.12.00

Ropná vazelína

20

27.13.00

Parafin, cerezín, gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk a ostatní minerální vosky, též barvené

15

27.14

Ropný koks, ropný asfalt a ostatní zbytky ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů:

 

10

— Ropný koks

20

20

— Ostatní

20

27.15.00

Přírodní asfalt a přírodní asfaltové směsi; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny

35

27.16.00

Asfaltové směsi na bázi přírodního asfaltu, ropného asfaltu, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (např. živičné tmely, ředěné produkty)

35

27.17.00

Elektrická energie

2

28.01

Halogeny (fluor, chlor, brom a jod):

 

10

— Chlor

18

20

— Fluor, brom a jod

18

28.02.00

Síra, sublimovaná nebo srážená; koloidní síra

18

28.03.00

Uhlík (včetně uhlíkových sazí)

18

28.04

Vodík, vzácné plyny a ostatní nekovy:

 

— Kyslík, dusík, vodík a vzácné plyny:

 

19

— Ostatní

7

20

— Selen, tellur, fosfor, arsen, křemík a bor

18

28.05

Alkalické kovy nebo kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované; rtuť:

 

10

— Rtuť

18

20

— Alkalické kovy a kovy alkalických zemin; kovy vzácných zemin, skandium a yttrium, též vzájemně smíšené nebo vzájemně legované

18

28.06.00

Chlorovodík (kyselina chlorovodíková); kyselina chlorosírová

18

28.08.00

Kyselina sírová; oleum

10

28.10.00

Oxid fosforečný, kyselina fosforečná a kyseliny polyfosforečné

18

28.12.00

Oxidy boru; kyseliny borité

18

28.13

Ostatní anorganické kyseliny a ostatní anorganické kyslíkaté sloučeniny nekovů (kromě vody):

 

02

— Oxid sírový

18

09

— Ostatní

18

28.14.00

Halogenidy, halogenid-oxidy a ostatní halogenové sloučeniny nekovů

18

28.15.00

Sulfidy (sirníky) nekovů; sulfid fosforitý

18

28.17

Hydroxid sodný (louh sodný); hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku a draslíku:

 

10

— Hydroxid sodný (louh sodný), tuhý

10

20

— Hydroxid sodný (louh sodný) ve vodném roztoku

10

30

— Hydroxid draselný (louh draselný); peroxidy sodíku nebo draslíku:

 

— Hydroxid draselný (louh draselný)

10

— Ostatní

18

28.18.00

Hydroxid a peroxid hořčíku; oxidy, hydroxidy a peroxidy stroncia nebo barya

18

28.19.00

Oxid zinečnatý a peroxid zinku

18

28.20

Oxid hlinitý a hydroxid hlinitý; umělý korund:

 

10

— Oxid hlinitý

18

20

— Hydroxid hlinitý

18

30

— Umělý korund

18

28.21.00

Oxidy a hydroxidy chromu

18

28.22.00

Oxidy manganu

18

28.23.00

Oxidy a hydroxidy železa; barevné hlinky obsahující nejméně 70 % hmotnostních vázaného železa vyhodnoceného jako Fe2O3

18

28.24.00

Oxidy a hydroxidy kobaltu; komerční oxidy kobaltu

18

28.25.00

Oxidy titanu

15

28.27.00

Oxidy olova; suřík a oranžový suřík

18

28.28.00

Hydrazin a hydroxylamin a jejich anorganické soli; jiné anorganické zásady; jiné oxidy, hydroxidy a peroxidy kovů

18

28.29.00

Fluoridy; fluorokřemičitany, fluorohlinitany a ostatní komplexní soli fluoru

18

28.30

Chloridy, chlorid-oxidy a chlorid-hydroxidy; bromidy a bromid-oxidy; jodidy a jodid-oxidy:

 

01

— Chlorid vápenatý

10

09

— Ostatní:

 

— Bromidy, bromid-oxidy; jodidy, jodid-oxidy

18

— Ostatní

14

28.31.00

Chlornany; komerční chlornan vápenatý; chloritany; bromnany

18

28.32.00

Chlorečnany a chloristany; bromičnany a bromistany; jodičnany a jodistany

18

28.35.00

Sulfidy (sirníky); polysulfidy

18

28.36.00

Dithioničitany, včetně stabilizovaných organickými látkami; sulfoxyláty

18

28.37.00

Siřičitany a thiosírany

18

28.38

Sírany (včetně kamence) a peroxosírany (persírany):

 

10

— Síran sodný, kyselý síran sodný a pyrosíran sodný

18

20

— Ostatní

18

28.39

Dusitany a dusičnany:

 

01

— Dusičnan sodný

10

09

— Ostatní

18

28.40.00

Fosfornany (hypofosfity), fosforitany (fosfity), fosforečnany

18

28.42

Uhličitany; peroxouhličitany; komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný:

 

10

— Neutrální uhličitan sodný

10

20

— Uhličitany (kromě neutrálního uhličitanu sodného) a peroxouhličitany; komerční uhličitan amonný obsahující karbamát amonný

18

28.43.00

Kyanidy, kyanid-oxidy a komplexní kyanidy

18

28.44.00

Fulmináty, kyanatany a thiokyanatany

18

28.45.00

Křemičitany (silikáty); komerční křemičitany alkalických kovů

18

28.46.00

Boritany; peroxoboritany

18

28.47.00

Soli kyselin kovů (např. chromany, manganistany, ciničitany)

18

28.48.00

Ostatní soli anorganických kyselin nebo peroxokyselin, kromě azidů

18

28.49.00

Drahé kovy v koloidním stavu; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, též chemicky definované; amalgamy drahých kovů

18

28.50.00

Radioaktivní chemické prvky a radioaktivní isotopy (včetně štěpitelných nebo množivých (tzv. „fertile“) chemických prvků a isotopů) a jejich sloučeniny; směsi a zbytky obsahující tyto produkty

18

28.51.00

Izotopy, jiné než čísla 28.50; jejich anorganické nebo organické sloučeniny, též chemicky definované

18

28.52.00

Anorganické nebo organické sloučeniny thoria, uranu s ochuzeným obsahem U 235, kovů vzácných zemin, yttria nebo skandia nebo směsí těchto kovů

18

28.54.00

Peroxid vodíku, též ztužený močovinou

18

28.55.00

Fosfidy, též chemicky definované

18

28.56

Karbidy, též chemicky definované:

 

10

— Karbid vápníku

18

20

— Ostatní

18

28.57.00

Hydridy, nitridy, azidy, silicidy a boridy, též chemicky definované

18

28.58.00

Ostatní anorganické sloučeniny (včetně destilované nebo vodivostní vody a vody podobné čistoty); zkapalněný vzduch (též po odstranění vzácných plynů); stlačený vzduch; amalgamy, jiné než amalgamy drahých kovů:

18

29.01

Uhlovodíky:

 

10

— Ethen (Ethylen)

18

20

— Propen (propylen)

18

30

— Buteny (butyleny), butadieny a methylbutadieny

18

— Ostatní acyklické uhlovodíky:

 

49

— Ostatní

18

50

— Cyklohexan

18

60

— Benzen:

 

— Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

15

— Ostatní

18

70

— Toluen:

 

— Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

15

— Ostatní

18

75

— Xyleny:

 

— Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

15

— Ostatní

18

80

— Styren

18

85

— Ethylbenzen:

 

— Ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

15

— Ostatní

18

90

— Ostatní cyklické uhlovodíky:

 

— Aromatické uhlovodíky, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

15

— Ostatní

18

29.02

Halogenderiváty uhlovodíků:

 

10

— Vinylchlorid (chlorethen)

18

20

— Trichlorethylen

18

30

— Tetrachlorethylen

18

40

— Ostatní

18

29.03.00

Sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty uhlovodíků, též halogenované

18

29.04

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

 

10

— Methylalkohol (methanol)

18

20

— Propyl nebo izopropylalkoholy (propanoly)

18

30

— Butylalkoholy (butanoly)

18

40

— Oktylalkoholy (oktanoly)

18

50

— Ethylenglykol (ethandiol)

35

60

— Ostatní

18

29.05.00

Cyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

18

29.06

Fenoly a fenolalkoholy:

 

10

— Fenol a jeho soli

18

20

— Kresoly a jejich soli

18

30

— Ostatní

18

29.07.00

Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty fenolů nebo fenolalkoholů

18

29.08.00

Ethery, etheralkoholy, etherfenoly, etheralkoholfenoly, peroxidy alkoholů, peroxidy etherů, peroxidy ketonů a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

18

29.09

Epoxidy, epoxyalkoholy, epoxyfenoly a epoxyethery s tříčlenným nebo čtyřčlenným kruhem a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

10

— Ethylenoxid (oxiran)

14

20

— Propylenoxid (methyloxiran)

14

30

— Ostatní

14

29.10.00

Acetaly a hemiacetaly, též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

18

29.11

Aldehydy, cyklické polymery aldehydů, též s jinou kyslíkatou funkcí:

 

01

— Formaldehyd a formalín

10

09

— Ostatní

18

29.12.00

Halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty výrobků čísla 29.11

18

29.13

Ketony a chinony, též s jinou kyslíkatou funkcí, a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

10

— Aceton

18

20

— Ethylmethylketon (butanon)

18

30

— Ostatní

18

29.14

Monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

10

— Kyselina octová a její soli

18

20

— Estery kyseliny octové

18

30

— Kyselina methakrylová a její soli a estery

18

— Ostatní:

 

49

— Ostatní

18

29.15

Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

10

— Maleinanhydrid

18

20

— Ftalanhydrid

18

30

— Dioktylorthoftaláty

18

40

— Estery kyseliny tereftalové

18

50

— Ostatní

18

29.16.00

Karboxylové kyseliny s další kyslíkatou funkcí a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

18

29.19.00

Fosforečné estery a jejich soli, včetně laktofosfátů; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

18

29.21.00

Estery jiných anorganických kyselin (vyjma estery halogenvodíků) a jejich soli; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty

18

29.22.00

Sloučeniny s aminovou funkcí

18

29.23.00

Aminosloučeniny s kyslíkatou funkcí

18

29.24.00

Kvarterní amoniové soli a hydroxidy; lecithiny a jiné fosfoaminolipidy

18

29.25.00

Sloučeniny s karboxyamidovou funkcí; sloučeniny kyseliny uhličité s amidovou funkcí

18

29.26.00

Sloučeniny s karboxyimidovou funkcí (včetně sacharinu a jeho soli) a sloučeniny s iminovou funkcí

18

29.27

Sloučeniny s nitrilovou funkcí:

 

10

— Akrylonitril

18

20

— Ostatní

18

29.28.00

Diazo-, azo- nebo azoxysloučeniny

18

29.29.00

Organické deriváty hydrazinu nebo hydroxylaminu

18

29.30.00

Sloučeniny s jinými dusíkatými funkcemi

18

29.31.00

Organické sloučeniny síry

18

29.33.00

Organické sloučeniny rtuti

18

29.34.00

Ostatní organicko-anorganické sloučeniny

18

29.35

Heterocyklické sloučeniny; nukleové kyseliny:

 

10

— Laktamy

18

20

— Ostatní

18

29.36.00

Sulfonamidy

18

29.37.00

Sultony a sultamy

18

29.38.00

Provitaminy a vitaminy, přírodní nebo syntetické (včetně přírodních koncentrátů), jejich deriváty používané zejména jako vitaminy a jejich směsi, též v rozpouštědle

18

29.39

Hormony, prostaglandiny, tromboxany a leukotrieny, přírodní nebo syntetické; jejich deriváty a strukturní analoga, včetně polypeptidů s modifikovaným řetězcem, používané zejména jako hormony

 

10

— Insulin

18

20

— Hormony hypofýzy (přední) a podobné hormony

18

30

— Adrenokortikální hormony

18

40

— Ostatní

18

29.41.00

Glykosidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty

18

29.42.00

Rostlinné alkaloidy, přírodní nebo reprodukované syntézou, a jejich soli, ethery, estery a ostatní deriváty

18

29.43.00

Cukry, chemicky čisté, jiné než sacharosa, glukosa a laktosa; ethery a estery cukrů a jejich soli, jiné než výrobky čísel 29.39, 29.41 nebo 29.42

18

29.44

Antibiotika:

 

10

— Peniciliny a jejich deriváty

10

20

— Streptomyciny a jejich deriváty

10

30

— Tetracykliny a jejich deriváty

10

40

— Ostatní

10

29.45.00

Ostatní organické sloučeniny

18

30.01.00

Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné látky lidského nebo živočišného původu upravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahrnuté

15

30.02

Antiséra, očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky:

15

10

— Antiséra a očkovací látky

15

20

— Ostatní

15

30.03

Léky (včetně veterinárních léků):

 

— Obsahující antibiotika nebo jejich deriváty:

 

11

— Registrované farmaceutické speciality

15

12

— Neregistrované farmaceutické speciality

15

19

— Ostatní

15

— Obsahující hormony nebo výrobky s funkcí hormonů, avšak neobsahující antibiotika ani jejich deriváty:

 

21

— Registrované farmaceutické speciality

15

22

— Neregistrované farmaceutické speciality

15

29

— Ostatní

15

— Obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty, avšak neobsahující výrobky s funkcí hormonů ani antibiotika ani jejich deriváty:

 

31

— Registrované farmaceutické speciality

15

32

— Neregistrované farmaceutické speciality

15

39

— Ostatní

15

— Ostatní:

 

41

— Registrované farmaceutické speciality

15

42

— Neregistrované farmaceutické speciality

15

44

— Bonbóny s obsahem léků

70

49

— Ostatní

15

30.04.00

Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky (např. obvazy, náplasti, zábaly), impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo v balení pro maloobchodní prodej k léčebným a chirurgickým účelům, jiné než výrobky uvedené v poznámce 3 k této kapitole

35

30.05.00

Ostatní farmaceutické výrobky

35

31.05

Jiná hnojiva; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet, nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg:

 

— Jiná hnojiva, jinde neuvedená ani nezahrnutá; výrobky této kapitoly buď ve formě tablet, nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nejvýše 10 kg:

 

41

— Hnojiva v balení pro maloobchodní prodej do 10 kg a hnojiva ve formě tablet nebo v podobných formách

40

32.04.00

Barviva rostlinného nebo živočišného původu (včetně výtažku z barvířského dřeva a jiných rostlinných barvících výtažků, kromě indiga):

 

— Katechu a podobná barviva pro barvení rybolovných zařízení

2

— Ostatní

15

32.05

Syntetická organická barviva (včetně pigmentů); syntetické organické výrobky používané jako luminofory; výrobky známé jako optické bělící prostředky na bázi vláken; přírodní indigo:

 

10

— Syntetická organická barviva (včetně pigmentů)

15

20

— Ostatní

15

32.06.00

Barevné laky

15

32.07.00

Ostatní barviva; anorganické výrobky používané jako luminofory

15

32.08.00

Připravené pigmenty, připravená kalidla a připravené barvy, sklotvorné smalty a glazury, engoby, tekuté listry a podobné přípravky užívané v keramickém průmyslu, smaltovnách nebo sklárnách; skleněné frity a jiné sklo, ve formě prášku, granulí, šupinek nebo vloček

15

32.09

Barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu kůže; pigmenty rozptýlené v nevodném prostředí, v tekuté nebo pastovité formě, používané ve výrobě nátěrových hmot; ražební fólie; barvy a jiná barviva v úpravě nebo v balení pro maloobchodní prodej; roztoky vymezené v poznámce 4 k této kapitole:

 

— Ostatní, včetně temperových barev:

 

42

— Ražební fólie

30

32.10.00

Barvy pro uměleckou malbu, školní barvy, plakátové barvy, tónovací barvy, barvy pro zábavné účely a podobné barvy v tabletách, tubách, kelímcích, lahvičkách, miskách nebo v podobných formách nebo balení, včetně barev v soupravách, též se štětci, paletami a jiným příslušenstvím

35

32.13

Tiskařské barvy, inkousty a tuše všech druhů:

 

10

— Tiskařské barvy

10

20

— Ostatní

50

33.01.00

Silice (též deterpenované), včetně konkrétních a absolutních; pryskyřice; extrahované pryskyřice; koncentráty silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci silic

30

33.04

Směsi vonných látek a směsi (včetně lihových roztoků) na bázi jedné nebo více těchto látek, používané jako suroviny ve voňavkářském, potravinářském nebo jiném průmyslu:

 

01

— Látky zlepšující chuť pro průmyslové použití

20

02

— Vonné látky pro průmyslové použití

20

09

— Ostatní

20

33.06

Voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; vodné destiláty a vodné roztoky silic, včetně výrobků vhodných pro lékařské účely:

 

02

— Pudry

100

04

— Parfémy

100

06

— Holicí přípravky používané před holením, při holení a po něm

100

08

— Přípravky na líčení rtů

100

12

— Voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky v soupravách

100

13

— Vodné destiláty a vodné roztoky silic, včetně výrobků vhodných pro lékařské účely

40

19

— Ostatní

100

34.03.00

Mazací prostředky a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů, kůže, kožešin nebo jiných materiálů, kromě přípravků obsahujících jako základní složku nejméně 70 % hmotnostních ropných frakcí nebo frakcí ze živičných nerostů

2

34.04.00

Umělé vosky (včetně vosků rozpustných ve vodě) a připravené vosky, neemulgované ani neobsahující rozpustné látky

20

34.05

Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, čisticí pasty a prášky a podobné přípravky, kromě vosků čísla 34.04:

 

03

— Leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo kůži

80

04

— Leštidla na kovy

20

09

— Ostatní

80

34.07.00

Modelovací pasty, včetně past určených pro zábavu dětí; přípravky nazývané dentální vosky nebo zubní otiskovací směsi, v sadách, v balení pro maloobchodní prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech

35

35.02.00

Albuminy, albumináty a jiné deriváty albuminu

25

35.03

Želatina (včetně želatiny ve čtvercových nebo obdélníkových fóliích, též povrchově upravená nebo barvená) a její deriváty; vyzina; jiné klihy živočišného původu z kostí, kůže, šlach a podobných produktů:

 

09

— Ostatní

70

35.04.00

Peptony a jejich deriváty; jiné proteinové látky (kromě enzymů čísla 35.07) a jejich deriváty; kožní prášek, též chromovaný

25

35.05.00

Dextriny a jiné modifikované škroby (např. předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů

25

35.07.00

Enzymy; upravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

 

— Syřidlo

10

— Ostatní

18

36.01.00

Práškové výmetné výbušniny (střelný prach)

18

36.02.00

Připravené výbušniny, jiné než práškové výmetné výbušniny

35

36.04.00

Bezpečnostní zápalnice; bleskovice; roznětky nebo rozbušky; zažehovače; elektrické rozbušky

35

36.06.00

Zápalky, jiné než bengálské ohně

100

36.08.00

Ferocer a jiné samovzněcující slože ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů:

 

— Ferocer a jiné samovzněcující slože ve všech formách

100

— Ostatní

80

37.01

Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jiného materiálu než z papíru, lepenky nebo textilií:

 

01

— Filmy a desky pro rentgen, neexponované

30

02

— Ploché filmy a desky

35

09

— Ostatní

35

37.02

Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, též perforované:

 

01

— Filmy pro rentgen

30

02

— Kinematografické filmy

35

03

— Filmy o šířce 15 cm nebo větší

35

04

— Filmy pro sázení na fotosázecím stroji

35

09

— Ostatní

35

37.03

Fotografické papíry, lepenky a textilie, citlivé, též exponované, avšak nevyvolané:

 

01

— Papír pro sázení na fotosázecím stroji ve svitcích

35

09

— Ostatní

35

37.04.00

Fotografické desky a filmy, citlivé, exponované, avšak nevyvolané, negativní nebo pozitivní

35

37.05

Fotografické desky, perforované a neperforované filmy (jiné než kinematografické), exponované a vyvolané, negativní nebo pozitivní:

 

09

— Ostatní

35

37.07

Kinematografické filmy, exponované a vyvolané, též obsahující zvukový záznam nebo obsahující pouze zvukový záznam, negativní nebo pozitivní:

 

01

— Obsahující pouze zvukový záznam

35

09

— Ostatní

50 Ikr/kg

37.08.00

Chemické přípravky pro fotografické účely (jiné než laky, klihy, lepidla a podobné přípravky); nesmíšené výrobky pro fotografické účely

35

38.01.00

Umělý grafit; koloidní grafit, jiný než v olejových suspenzích

25

38.03.00

Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí

25

38.05.00

Tallový olej

25

38.06.00

Koncentrované sulfitové výluhy

25

38.07.00

Terpentýnová silice, borovicová silice nebo sulfátový terpentýn a jiné terpenické silice vyrobené destilací nebo jiným zpracováním jehličnatého dřeva; surový dipenten; sulfitový terpentýn a jiný surový para-cymen; borovicový olej obsahující jako hlavní složku alfaterpineol

25

38.08.00

Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty, jiné než esterové pryskyřice čísla 39.05; kalafunová silice a kalafunové oleje

25

38.09

Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu (jiné než kombinovaná rozpouštědla a ředidla čísla 38.18); dřevný kreosot; dřevný líh; acetonové oleje; rostlinná smola všech druhů; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly; pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů:

 

01

— Methylalkohol, nečištěný

25

02

— Acetonový olej

25

09

— Ostatní

25

38.11

Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky či zboží (např. sírou upravené pásy, knoty a svíčky a mucholapky):

 

10

— Dezinfekční prostředky

20

20

— Insekticidy

20

30

— Fungicidy

20

40

— Herbicidy

20

50

— Ostatní:

 

— Přípravky proti parazitům, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

20

— Přípravky proti klíčení, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

20

— Ostatní

25

38.12.00

Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo fixování barviv a jiné výrobky a přípravky (např. apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu

25

38.13

Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování:

 

01

— Přípravky na pájení nebo svařování

14

09

— Ostatní

25

38.14.00

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), inhibitory oxidace, inhibitory vzniku pryskyřic, zlepšovače viskozity, antikorozní prostředky a jiné přísady do výrobků pocházejících z minerálních olejů

25

38.15.00

Syntetické urychlovače vulkanizace

25

38.16.00

Živné půdy pro kultivaci mikroorganismů

25

38.17.00

Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby

25

38.19

Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

10

— Složené katalyzátory

25

20

— Ohnivzdorné cementy, malty, betony a podobné směsi

25

— Ostatní:

 

31

— Kapaliny pro hydraulické brzdy a přípravky proti zamrzání

35

32

— Minerální přípravky pro značení silnic

20

34

— Uhlík pro výrobu uhlíkových kartáčů

21

35

— Činidla

25

36

— Složená vytvrzovací činidla

50

37

— Naftenaty

25

38

— Přípravky pro vydělávání kůží

50

39

— Soli kyseliny dusičné

50

41

— Iontoměniče

50

42

— Kapalné polychlorodifenyly, kapalné chloroparafiny, směsi polyethylenglykolů

50

43

— Emulgátory

50

44

— Složená plniva a povrchově zpracovaná plniva pro barvy

25

45

— Chemické přípravky užívané při elektrolytickém pokovování

50

46

— Tavitelné žároměrky pro kontrolu teploty v pecích

25

47

— Čpavková voda a vyčerpaný oxid, vyprodukované při čištění svítiplynu

25

49

— Ostatní

50

39.01

Kondenzační, polykondenzační a polyadiční produkty, též modifikované nebo polymerizované, též lineární (např. fenolplasty, aminoplasty, alkydy, polyalylestery a ostatní nenasycené polyestery, silikony):

 

10

— Iontoměniče

15

— Fenoplasty:

 

— V primárních formách:

 

21

— Roztoky, emulze a pasty

15

22

— Ostatní

15

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

25

— Ostatní

30

— V jiných formách, včetně odpadů a úlomků:

 

29

— Ostatní:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

30

— Aminoplasty:

 

— V primárních formách:

 

31

— Roztoky, emulze a pasty

15

32

— Ostatní

15

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

35

— Ostatní

30

— V jiných formách, včetně odpadů a úlomků:

 

39

— Ostatní:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

30

— Alkydy a ostatní polyestery:

 

— V primárních formách:

 

41

— Roztoky, emulze a pasty

15

42

— Ostatní

15

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

44

— Vlnité desky

30

45

— Ostatní

30

— V jiných formách, včetně odpadu a úlomků:

 

47

— Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg/cm2

25

49

— Ostatní:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

30

— Polyamidy:

 

— V primárních formách:

 

51

— Roztoky, emulze a pasty

15

52

— Ostatní

15

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

54

— Ostatní

30

— V jiných formách, včetně odpadů a úlomků:

 

56

— Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg/cm2

25

59

— Ostatní:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

30

— Polyurethany:

 

— V primárních formách:

 

61

— Roztoky, emulze a pasty

15

62

— Bloky, pěnové a nerozřezané

15

63

— Ostatní

15

— V jiných formách, včetně odpadů a úlomků:

 

65

— Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg/cm2

25

69

— Ostatní:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

30

— Epoxidové pryskyřice:

 

— V primárních formách:

 

71

— Roztoky, emulze a pasty

15

72

— Ostatní

15

79

— V jiných formách, včetně odpadů a úlomků:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

30

— Silikony:

 

— V primárních formách:

 

81

— Roztoky, emulze a pasty

15

82

— Ostatní

15

89

— Ostatní:

 

— Profily, trubky a monofil

25

— Listy, fólie, desky, obaly a podobné výrobky, nebarvené (průhledné), bez vzorů a nepotištěné ani nepopsané, o tloušťce nejvýše 0,4 mm

15

— Listy, fólie, desky, obaly a podobné výrobky, nepotištěné, průhledné nebo neprůhledné, o tloušťce více než 0,4 mm, ale nejvýše 1 mm

20

— Ostatní

30

— Ostatní kondenzační, polykondenzační a polyadiční produkty:

 

— V primárních formách:

 

— Roztoky, emulze a pasty:

 

91

— Polyethery

15

92

— Ostatní

15

— Ostatní:

 

93

— Polyethery

15

94

— Ostatní

15

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

96

— Ostatní

30

99

— Ostatní:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

30

39.02

Polymerizační a kopolymerizační produkty (např. polyetylén, polytetrahaloetyleny, polyizobutylen, polystyren, polyvinylchlorid, polyvinylacetát, a ostatní deriváty polyvinylchloridu, polyakrylické a polymetakrylické deriváty, kumaron-indenové pryskyřice):

 

01

— Iontoměniče

15

— Polyethylen:

 

— V primárních formách:

 

11

— Roztoky, emulze a pasty:

10

12

— Ostatní

10

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

16

— Ostatní

40

19

— Ve formě odpadu a úlomků

10

— Polypropylen:

 

— V primárních formách:

 

21

— Roztoky, emulze a pasty:

15

22

— Ostatní

15

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

24

— Ostatní

40

— V jiných formách, včetně odpadu a úlomků:

 

29

— Ostatní:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

40

— Polystyren a jeho kopolymery:

 

— V primárních formách:

 

31

— Roztoky, emulze a pasty

21

— Ostatní:

 

32

— Zpěnitelné

21

33

— Ostatní

21

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

— Desky:

 

37

— Ostatní

40

39

— Ve formě odpadu a úlomků

21

— Polyvinylchlorid:

 

— V primárních formách:

 

41

— Roztoky, emulze a pasty

15

42

— Ostatní

15

— Ve formě monofilu, bezešvých trubek, prutů, tyčí a profilů:

 

43

— Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg/cm2

25

45

— Ve formě desek, dlaždic nebo pásů používaných ke stavbě podlah

35

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů (jiné než položky 45):

 

46

— Používané pro krytí stěn

40

48

— Vlnité desky

15

51

— Desky pro světlotisk

7

52

— Ostatní

40

54

— Ve formě odpadu a úlomků

15

— Kopolymery vinylchloridu a vinylacetatu:

 

— V primárních formách:

 

56

— Roztoky, emulze a pasty

15

57

— Ostatní

15

— Ve formě monofilu, bezešvých trubek, prutů, tyčí a profilů:

 

58

— Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg/cm2

25

62

— Ve formě desek, dlaždic nebo pásů používaných ke stavbě podlah

35

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů (jiné než položky 62):

 

63

— Používané pro krytí stěn

40

65

— Vlnité desky

15

66

— Desky pro světlotisk

7

67

— Ostatní

40

69

— Ve formě odpadu a úlomků

15

— Akrylové polymery, metakrylové polymery a akrylometakrylové kopolymery:

 

— V primárních formách:

 

71

— Roztoky, emulze a pasty

15

72

— Ostatní

15

— V jiných formách, včetně odpadu a úlomků:

 

79

— Ostatní:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

40

— Polyvinylacetat:

 

81

— Roztoky, emulze a pasty

15

82

— Bloky, kusy, granule, vločky nebo prášek

15

89

— Ostatní:

 

— Odpad a úlomky

15

— Ostatní

40

— Ostatní polymerizační nebo kopolymerizační produkty:

 

— V primárních formách:

 

91

— Roztoky, emulze a pasty

15

92

— Ostatní

15

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

94

— Ostatní

40

— Ve formě monofilu, bezešvých trubek, prutů, tyčí a profilů:

 

95

— Trubky s pevností v tlaku nejméně 80 kg/cm2

25

39.03

Regenerovaná celulóza; nitráty celulózy, acetáty celulózy, estery a ethery celulózy a ostatní chemické deriváty celulózy, též měkčené (např. kolodia, celuloid), vulkánfibr:

 

— Regenerovaná celulóza:

 

11

— V primárních formách

15

— V ostatních formách:

 

— Desky, listy, filmy, fólie nebo pásy:

 

14

— Ostatní:

 

— Lepící páska

25

— Ostatní

30

19

— Ostatní:

 

— Pojidla pro výrobu rybolovného zařízení, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

2

— Ostatní

30

— Nitráty celulózy:

 

— Neměkčené:

 

— V primárních formách:

 

21

— Kolodia, kolodijní vlna a střelné bavlny

15

29

— Ostatní

15

— Měkčené:

 

— V primárních formách:

 

31

— Roztoky, emulze a pasty

15

32

— Ostatní

15

— V ostatních formách:

 

— Desky, listy, filmy, fólie nebo pásy:

 

35

— Ostatní:

 

— Lepící páska

25

— Ostatní

30

39

— Ostatní:

 

— Pojidla pro výrobu rybolovného zařízení, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

2

— Ostatní

30

— Acetáty celulózy:

 

— Neměkčené:

 

41

— Roztoky, emulze a pasty

15

49

— Ostatní

15

— Měkčené:

 

— V primárních formách:

 

51

— Roztoky, emulze a pasty

15

52

— Ostatní

15

— V ostatních formách:

 

— Desky, listy, filmy, fólie nebo pásy:

 

55

— Ostatní:

 

— Lepící páska

25

— Ostatní

30

59

— Ostatní:

 

— Pojidla pro výrobu rybolovného zařízení, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

2

— Ostatní

30

— Ostatní chemické deriváty celulózy:

 

— Neměkčené:

 

61

— Roztoky, emulze a pasty

15

69

— Ostatní

15

— Měkčené:

 

— V primárních formách:

 

71

— Roztoky, emulze a pasty

15

72

— Ostatní

15

— V ostatních formách:

 

83

— Ostatní:

 

— Lepící páska

25

— Ostatní

30

89

— Ostatní:

 

— Pojidla pro výrobu rybolovného zařízení, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

2

— Ostatní

30

90

— Vulkánfíbr

21

39.04

Tvrzené bílkoviny (například tvrzený kasein a tvrzená želatina):

 

01

— Nezpracované roztoky, prášek, bloky, kusy a odpad

15

09

— Ostatní:

 

— Profily, trubky a monofil

25

— Listy, fólie, desky, obaly a podobné, nebarvené (průhledné), bez vzorů a nepotištěné ani nepopsané, o tloušťce nejvýše 0,4 mm

15

— Ostatní

30

39.05

Přírodní pryskyřice modifikované tavením (tavené pryskiřice); umělé pryskyřice získané esterifikací přírodních pryskyřic nebo pryskyřičných kyselin (esterové pryskyřice); chemické deriváty přírodního kaučuku (např. chlorkaučuk, hydrochlorid kaučuku, oxidovaný kaučuk, cyklický kaučuk):

 

01

— Nezpracované roztoky, prášek, bloky, kusy a odpad

15

09

— Ostatní:

 

— Profily, trubky a monofil

25

— Listy, fólie, desky, obaly a podobné, nebarvené (průhledné), bez vzorů a nepotištěné ani nepopsané, o tloušťce nejvýše 0,4 mm

15

— Lepící páska

25

— Ostatní

30

39.06

Ostatní vysoké polymery, umělé pryskyřice a umělé plasty, včetně alginové kyseliny, jejích solí a esterů; linoxyn:

 

10

— Kyselina alginová, její soli a estery

15

— Ostatní:

 

21

— V primárních formách

15

29

— Ostatní:

 

— Profily, trubky a monofil

25

— Listy, fólie, desky, obaly a podobné, nebarvené (průhledné), bez vzorů a nepotištěné ani nepopsané, o tloušťce nejvýše 0,4 mm

15

— Ostatní

30

39.07

Výrobky z materiálů druhů popsaných v číslech 39.01 až 39.06:

 

— Výrobky pro přepravu nebo balení zboží, včetně nádob bez držadel, použitelných též jako nápojové pohárky na jedno použití; zátky, víčka, uzávěry lahví a jiné uzávěry:

 

12

— Nádoby na mléko:

 

— Konve na mléko o objemu nejméně 10 litrů

10

— Ostatní

20

25

— Výrobky pro sanitární a hygienické účely

80

30

— Ozdobné výrobky a osobní předměty používané k ozdobným účelům

100

— Kancelářské a školní potřeby:

 

36

— Šablony a listy pro vícenásobné kopírování

70

39

— Ostatní

70

— Výrobky pro elektrické osvětlení:

 

48

— Stínítka a koule pro pouliční svítilny

35

49

— Ostatní

70

50

— Rolety (včetně žaluzií) a podobné výrobky a jejich části a součásti

70

— Ostatní:

 

62

— Výrobky pro domácnost

100

64

— Stěnové desky, zalité do formy

40

65

— Skla a náramky k hodinkám

50

68

— Rukojeti

30

72

— Výrobky zvlášť určené pro lodě

25

73

— Nástroje a nářadí, jinde neuvedené ani nezahrnuté

25

74

— Výrobky pro ošetřovatelské a lékařské účely

35

76

— Tvarovky, trubice a těsnění motorů a podobné součásti motorů

25

78

— Šrouby, matice, podložky a podobné výrobky

25

99

— Ostatní:

 

— Hydraulické váhy

35

— Skleněné tabule

50

— Nařezané umělé návnady pro mořský rybolov s udicí

4

— Plotové sloupky

10

— Koule a skla pro navigační světla a bójky

25

— Hřeby na označování křižovatek

35

— Ostatní

70

40.01

Přírodní kaučuk, balata, gutaperča a podobné přírodní gumy; latex z přírodního kaučuku, též předvulkanizovaný, též s přidaným latexem ze syntetického kaučuku:

 

10

— Latex z přírodního kaučuku, též s přidaným latexem ze syntetického kaučuku; předvulkanizovaný latex z přírodního kaučuku

21

20

— Přírodní kaučuk jiný než latex

21

30

— Ostatní:

 

— Desky zvlášť zhotovené pro výrobu podešví

10

— Ostatní

21

40.02

Syntetický kaučuk a faktis (olejový kaučuk); latex ze syntetického kaučuku, též předvulkanizovaný:

 

10

— Polybutadien-styrenový latex, též předvulkanizovaný

21

20

— Jiné latexy ze syntetického kaučuku, též předvulkanizované

21

30

— Polybutadienový kaučuk (BR)

21

40

— Polychlorobutadienový kaučuk (CR)

21

50

— Polybutadien-styrenový kaučuk (SBR)

21

60

— Isobuten-isoprenový kaučuk (butylkaučuk) (IIR)

21

70

— Ostatní syntetické kaučuky; faktis (olejový kaučuk)

21

40.03.00

Regenerovaný kaučuk

25

40.04.00

Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdé pryže), též prášky nebo zrna z nich

21

40.05.00

Desky, listy a pásy z nevulkanizovaného přírodního nebo syntetického kaučuku, kromě uzených listů a krepových listů čísel 40.01 nebo 40.02; granule nevulkanizovaného přírodního nebo syntetického kaučuku smíchané a připravené pro vulkanizaci; nevulkanizovaný přírodní nebo syntetický kaučuk smíšený před nebo po koagulaci se sazemi (též s přísadou minerálního oleje) nebo křemičitými plnivy (též s přísadou minerálního oleje), v jakékoli formě, druhu známého jako matečná pryžová směs (masterbatch):

 

— Pro výrobu obuvi, jsou-li zvlášť zhotoveny pro tyto účely

7

— Ostatní

21

40.06.00

Nevulkanizovaný přírodní nebo syntetický kaučuk, včetně latexu z kaučuku, v jiných formách nebo stavech (např. tyče, trubky a profily, roztoky nebo disperze); výrobky z nevulkanizovaného nebo syntetického kaučuku (např. potažená nebo impregnovaná textilní vlákna; kotouče a kroužky)

21

40.08

Desky, listy, pásy, tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku (jiné než z tvrdé pryže):

 

02

— Podlahoviny

35

03

— Tyče, profily a pásy

25

09

— Ostatní

35

40.09

Trubky, potrubí a hadice z vulkanizovaného kaučuku (jiné než z tvrdé pryže), též s připojenými tvarovkami (např. spoji, koleny, přírubami):

 

01

— Trubky a potrubí s pevností v tlaku nejméně 50 kg/cm2

7

09

— Ostatní

25

40.10.00

Dopravní nebo hnací pásy a řemeny z vulkanizovaného kaučuku

25

40.11

Pneumatiky z pryže, běhouny pláště pneumatiky, duše a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, pro kola všech druhů:

 

10

— Nové pneumatiky obvykle používané pro osobní automobily

40

20

— Nové pneumatiky obvykle používané pro autobusy nebo nákladní automobily

40

40

— Nové pneumatiky obvykle používané pro motocykly (včetně skútrů) nebo pro jízdní kola

40

50

— Duše

40

— Ostatní, včetně protektorovaných pneumatik:

 

61

— Použité pneumatiky všech druhů

35

69

— Ostatní

40

40.12.00

Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků) z vulkanizovaného kaučuku (jiné než z tvrdé pryže), též s příslušenstvím z tvrdé pryže

35

40.13

Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně rukavic) z vulkanizovaného kaučuku (jiné než z tvrdé pryže), pro jakékoliv účely:

 

01

— Potápěčské obleky

20

03

— Obleky pro práci s rentgenovým zářením s olověnou vložkou

35

40.14

Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku (jiné než z tvrdé pryže):

 

04

— Obaly, těsnění a spínací pásky

25

05

— Výrobky pro technické účely

25

06

— Nástroje a nářadí, jinde neuvedené ani nezahrnuté

25

07

— Výrobky zvlášť určené pro lodě

25

08

— Dveře

30

19

— Ostatní:

 

— Nařezané umělé návnady pro mořský rybolov s udicí

4

— Kroužky kroužky na ochranu plechů

25

— Ostatní

70

40.15.00

Tvrdá pryž (např. ebonit), v jakékoliv formě, včetně odpadů a úlomků:

 

— Pro výrobu obuvi, je-li zvlášť zhotovena pro tyto účely

15

— Ostatní

25

40.16

Výrobky z tvrdé pryže (ebonitu a vulkanitu):

 

01

— Sanitární a hygienické výrobky

35

09

— Ostatní

70

41.02

Vyčiněné nebo vytříslené nebarevné kůže a kožky skotu (včetně buvolů) nebo koní a jiných lichokopytníků, kromě kůží čísel 41.06 a 41.08:

 

20

— Ostatní:

 

— Pro podešve a vložky do bot, jsou-li zvlášť určeny pro tyto účely

10

— Ostatní

14

41.06.00

Semišové usně

14

41.08.00

Lakové usně nebo jejich imitace; metalizované usně

14

41.10.00

Kompozitní usně na základě nerozvlákněné usně nebo kožených vláken, ve tvaru desek, listů nebo pruhů, též ve svitcích

14

42.03

Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně:

 

03

— Náramky k hodinkám

50

04

— Ochranné rukavice proti rentgenovým paprskům

35

05

— Svářečské rukavice, ochranné zástěry a rukávy z kůže

7

42.05

Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně:

 

01

— Kožené obruby na výrobu obuvi, je-li takové zvláštní použití uvedeno

10

02

— Rukojeti

30

03

— Výrobky pro lékařské ošetření

35

09

— Ostatní

65

42.06.00

Výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového), ze zlatotepecké blány, z měchýřů nebo ze šlach

65

43.04

Umělé kožešiny a výrobky z umělých kožešin:

 

01

— Umělé kožešiny

30

44.01

Palivové dřevo (špalky, polena, větve, otepi nebo podobné); dřevěné piliny, zbytky a odpad:

 

10

— Palivové dřevo (špalky, polena, větve, otepi nebo podobné)

30

20

— Dřevěné piliny, zbytky a odpad

30

44.02.00

Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo ořechů), též aglomerované

30

44.03

Surové dřevo, též odkorněné, zbavené kůry nebo dřevní běli nebo nahrubo opracované:

 

10

— Vlákninové dřevo

25

20

— Kulatina pilařská a kulatina k dýhování, z jehličnatých druhů

25

30

— Kulatina pilařská a kulatina k dýhování, z jiných než jehličnatých druhů

25

— Ostatní:

 

41

— Podpěry a sloupky konstrukce na sušení ryb

2

42

— Plotové sloupky

10

43

— Sloupy telegrafních a elektrických vedení

25

49

— Ostatní

25

44.04

Dřevo nahrubo hraněné, ale dále neopracované:

 

10

— Jehličnaté

25

20

— Ostatní

25

44.05

Dřevo podélně rozřezané nebo štípané, krájené nebo loupané, ale dále neopracované, o tloušťce větší než 5 mm:

 

— Jehličnaté:

 

11

— Palubní dlahy z douglasky tisolisté, smolné borovice nebo Douglasovy jedle, 75 × 125 mm nebo více

15

19

— Ostatní

25

— Ostatní:

 

21

— Dubové

15

22

— Bukové

20

23

— Březové nebo javorové

20

24

— Mahagonové

20

25

— Týkové

20

29

— Ostatní

20

44.07.00

Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce

25

44.09

Dřevo na obruče; štípané sloupky; dřevěné kůly a kolíky, zašpičatělé, podélně nerozřezané; dřevěné loubky, destičky, pásky a podobné výrobky; dřevěné štěpky nebo třísky; dřevěné třísky vhodné pro výrobu octa nebo pro čištění kapalin; dřevo jednoduše hrubě opracované nebo zakulacené, avšak nesoustruhované, neohýbané ani jinak neopracované, na vycházkové hole, deštníky, násady nástrojů a podobné:

 

10

— Vlákninové dřevo ve formě štěpků nebo třísek

25

— Ostatní:

 

22

— Dřevěné tyče na hole, deštníky, násady nástrojů a podobné výrobky

25

23

— Tažené dřevo

30

29

— Ostatní

25

44.11

Dřevovláknité desky ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů, též pojené přírodními nebo umělými pryskyřicemi nebo jinými organickými pojidly:

 

10

— Lisované dřevovláknité desky (hobry)

20

20

— Ostatní

30

44.12.00

Dřevěná vlna a dřevitá moučka

25

44.13

Dřevo (včetně nesestavené dřevěné podlahoviny), profilované (s pery, drážkované, žlábkované, zkosené, spojené do V, vroubkované, zaoblené a podobné) na jedné nebo několika hranách nebo plochách, ale dále neopracované:

 

— Jehličnaté:

 

11

— Palubní dlahy z douglasky tisolisté, smolné borovice nebo Douglasovy jedle, 75 × 125 mm nebo více

15

19

— Ostatní

25

— Ostatní:

 

29

— Ostatní

30

44.14.00

Listy k dýhování, na překližky nebo na jiné podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, podélně rozřezané, krájené nebo loupané, ale dále neopracované, o tloušťce nejvýše 5 mm:

18

44.15

Překližované desky, dýhované desky a podobné laminované desky; intarzované a inkrustované dřevo:

 

10

— Překližované desky sestávající pouze z dřevěných listů

30

20

— Dýhované desky a podobné laminované desky

30

30

— Ostatní

30

44.16.00

Voštinové desky, též plátované obecným kovem

30

44.17.00

„Zušlechtěné dřevo“, v listech, špalcích a podobných tvarech

30

44.18.00

Lisované dřevo z hoblin, třísek, dřevěných pilin, dřevité moučky nebo jiného dřevitého odpadu spojeného přírodními nebo umělými pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy, v deskách blocích a podobných tvarech:

 

— Listy k dýhování o tloušťce větší než 15 mm

20

— Ostatní

30

44.22

Sudy, kádě, škopky a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva, včetně dužin:

 

09

— Ostatní

25

44.25

Dřevěné nástroje, násady a rukojeti k nástrojům, dřevěné násady ke smetákům, kartáčům a štětcům; dřevěné formy, kopyta a napínáky obuvi:

 

02

— Obuvnická kopyta

7

09

— Ostatní

25

44.26.00

Špulky, cívky, vřetena, špulky na nitě a podobné výrobky ze soustruhovaného dřeva

7

44.28

Ostatní výrobky ze dřeva:

 

85

— Kormidla a volanty

25

86

— Kostry jezdeckých sedel a koňské chomouty

35

91

— Truhlářské pracovní stoly

7

92

— Rukojeti a kliky

30

93

— Dřevěné kolíčky

35

95

— Drobné výrobky a podobné zboží pro spojování, lisování nebo ražení různých výrobků

70

99

— Ostatní

70

45.01.00

Přírodní korek, surový nebo jednoduše upravený; korkový odpad; rozdrcený, granulovaný nebo na prach rozemletý korek

21

45.02.00

Přírodní korek, v kostkách, deskách, listech nebo pásech čtvercového nebo obdélníkového tvaru (včetně polotovarů s ostrými hranami na zátky)

21

45.03

Výrobky z přírodního korku:

 

01

— Korkové plováky pro rybářské sítě

2

03

— Korkové zátky

35

09

— Ostatní

40

45.04

Aglomerovaný korek (též s pojidlem) a výrobky z aglomerovaného korku:

 

01

— Výrobky z korku pro výrobu obuvi

21

02

— Korek v deskách nebo svitcích

35

03

— Těsnění, těsnící podložky a trubky a podobné výrobky z korku

25

05

— Korek na zátky lahví

35

09

— Ostatní

60

46.02

Úplety a podobné výrobky z materiálu na úplety, na jakékoliv použití, též spojené do stuh; materiál na úplety, pletence a podobné výrobky z materiálu na úplety, utkané na plocho nebo zhotovené z rovnoběžně položených pletiv, též v konečné úpravě (např. rohože, slaměné rohožky, košatiny); slaměné obaly na láhve:

 

03

— Úplety a podobné výrobky; stuhy

25

09

— Ostatní:

 

— Rohože na obaly, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

20

— Ostatní

60

46.03

Košíkářské výrobky upletené přímo z materiálu na úplety nebo zhotovené z výrobků čísla 46.02; výrobky z lufy:

 

02

— Popruhy a rukojeti z materiálů na úplety

30

09

— Ostatní

100

47.01

Buničina odvozená mechanickými nebo chemickými prostředky z jakéhokoliv vláknitého rostlinného materiálu:

 

10

— Mechanická dřevná buničina

14

20

— Viskózová buničina

14

30

— Sulfátová nebo natronová buničina, nebělená

14

40

— Sulfátová nebo natronová buničina, bělená nebo polobělená (jiná než viskózová)

14

50

— Sulfitová buničina, nebělená

14

60

— Sulfitová buničina, bělená nebo polobělená (jiná než viskózová)

14

70

— Polochemická buničina

14

80

— Buničina, jiná než dřevná

14

47.02.00

Sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět), pro použití pouze při výrobě papíru

14

48.01

Papír a lepenka (včetně buničité vaty), v kotoučích nebo listech (arších):

 

80

— Ostatní papír a lepenka:

 

— Cigaretový papír

70

— Tapetový a podkladový papír

21

48.05

Papír a lepenka, zvlněné (též s plochými listy nalepenými na povrchu), krepované, plisované, ražené nebo perforované, v kotoučích nebo listech (arších):

 

10

— Kraftový papír, krepovaný nebo plisovaný, též ražený nebo perforovaný

20

30

— Ostatní krepovaný nebo plisovaný papír, též ražený nebo perforovaný

20

— Ostatní:

 

42

— Papír, kartón nebo lepenka, vzorované nebo ražené

20

49

— Ostatní

20

48.07

Papír a lepenka, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné(netvořící tištěný výrobek kapitoly 49), v kotoučích nebo listech (arších):

 

10

— Papír k tisku a psaní

7

20

— Papír a lepenka (jiné než k tisku a psaní), potažené nebo impregnované umělými nebo syntetickými pryskyřicemi (kromě lepidel)

20

— Dehtovaný, bitumenovaný nebo asfaltovaný papír a lepenka:

 

31

— Vlnitá střešní lepenka

15

— Ostatní:

 

45

— Tapetový papír

35

46

— Izolační lepenka

30

48

— Lepenka pro štočky

7

51

— Materiály na těsnění motorů

25

59

— Ostatní:

 

— Lepící papír

7

— Ostatní

20

48.08.00

Filtrační bloky a desky z papíroviny

25

48.10.00

Cigaretový papír, též řezaný na určitý rozměr nebo ve tvaru složek (sešitků) nebo trubek (dutinek)

70

48.11.00

Tapetový papír a linkrusta; okenní transparentní papír

35

48.12.00

Podlahové krytiny na podkladu z papíru nebo lepenky, též řezané na určitý rozměr, též potažené směsí linolea

35

48.13.00

Uhlový papír, přímopropisovací papír a jiný kopírovací nebo přetiskový papír a rozmnožovací blány, z papíru, též v krabicích

7

48.14

Psací bloky, obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky, z papíru, kartónu nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru nebo lepenky:

 

01

— Obálky, bez potisku

30

02

— Obálky, s potiskem

50

03

— Dopisní papíry v krabicích, brašnách a podobně

50

09

— Ostatní

30

48.15

Ostatní papír a lepenka řezané na určitý rozměr nebo tvar:

 

20

— Gumovaný nebo lepící papír v pásech nebo kotoučích

4

— Ostatní:

 

31

— Role do počítacích strojů, telegrafů a podobně

35

32

— Kancelářský papír, rozmnožovací a pauzovací papír, nepotištěný

7

33

— Filtrační papíry řezané na určitý tvar

25

39

— Ostatní:

 

— Válce (krabice z papíru)

25

— Ostatní

30

48.20.00

Dutinky, cívky, potáče a podobné výztuže (podložky) z papíroviny, papíru nebo lepenky, též perforované nebo tvrzené

7

48.21

Ostatní výrobky z papíroviny, papíru, lepenky, buničité vaty:

 

10

— Štítky pro statistické stroje, též v pásech

15

— Ubrousky, ručníky, ubrusy, podnosy a podobné výrobky:

 

29

— Ostatní

70

— Kapesníky, čisticí a odličovací hedvábný papír, ručníky, ubrusy, ubrousky, dětské pleny, hygienické tampony, prostěradla a podobné výrobky, oděvy a oděvní doplňky z papíru:

 

39

— Ostatní

70

— Ostatní:

 

51

— Těsnění a podobné výrobky pro stroje a k technickým účelům

25

52

— Štítky pro grafické měřicí přístroje a listy a kotouče pro registrační přístroje

15

54

— Papíry do ozvěnových hloubkoměrů

4

58

— Krejčovské vzory

25

59

— Ostatní

70

50.01.00

Zámotky bource morušového vhodné ke smotávání

14

50.02.00

Surové hedvábí (nestkané)

14

50.03.00

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu)

21

53.08.00

Příze z jemných zvířecích chlupů (mykaná nebo česaná), neupravená pro maloobchodní prodej

20

55.03

Bavlněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), nemykaný ani nečesaný:

 

01

— Bavlněný odpad

25

55.06

Bavlněné nitě, upravené pro maloobchodní prodej:

 

01

— Šicí nitě

15

09

— Ostatní

15

57.04

Jiná rostlinná textilní vlákna, surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu):

 

20

— Kokosová vlákna a odpad z těchto vláken, včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu:

 

— Výplně nábytku ve formě listů

25

30

— Ostatní vlákna a odpad z těchto vláken, včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu:

 

— Výplně nábytku ve formě listů

25

57.10.00

Tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 57.03:

 

— Obalové tkaniny

2

— Plachtovina a nepromokavá plachtovina

5

— Ostatní

20

57.11.00

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 

— Obalové tkaniny z konopí

2

— Plachtovina a nepromokavá plachtovina z konopí

15

— Ostatní

20

59.01

Vata a výrobky z vaty; textilní postřižky, textilní prach a nopky:

 

01

— Vata

25

02

— Ostatní výrobky z vaty

25

09

— Ostatní

25

59.02

Plsť a výrobky z plsti, též impregnované nebo povrstvené:

 

— Ostatní:

 

21

— Plsť

25

59.06

Ostatní výrobky z nití, motouzů, šňůr, provazů nebo lan, kromě tkanin a výrobků z tkanin:

 

02

— Tkanice do bot

30

09

— Ostatní

35

59.07

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky:

 

01

— Plátno na vnější obaly knih, malířská plátna, plátna a podobné výrobky na výrobu obuvi, povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami

15

59.08

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované přípravky z derivátů celulózy nebo z jiných umělých plastů:

 

01

— Izolační a balicí lepící pásky

25

59.10.00

Linoleum a materiály připravené na textilním podkladě stejným způsobem jako linoleum, též přiříznuté do tvaru, nebo druhu používaného jako podlahová krytina; podlahové krytiny sestávající z povrstvení na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru

35

59.11

Textilie povrstvené pryží, jiné než pletené nebo háčkované:

 

01

— Nemocniční prostěradla

35

02

— Izolační pásky

25

09

— Ostatní

20

59.13.00

Elastické textilie a prýmky (jiné než pletené nebo háčkované) sestávající z textilních materiálů kombinovaných s pryžovými nitěmi

20

59.14.00

Tkané, splétané nebo pletené textilní knoty pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě

18

59.15.00

Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s výztuží nebo tvarovkami z jiných materiálů:

 

— Požární hadice

30

— Ostatní

35

59.16.00

Dopravní nebo hnací pásy a řemeny z textilií, též zesílených kovem nebo jinými materiály

25

59.17.00

Textilie a textilní výrobky druhu vhodného pro průmyslové použití

25

62.05

Ostatní zhotovené textilní výrobky, včetně střihových šablon:

 

01

— Tkanice do bot

30

02

— Náramky k hodinkám

50

05

— Těsnění na okenní tabule

35

07

— Nádrže o objemu nad 50 litrů:

 

— Nádrže o objemu nad 300 litrů

35

64.01

Obuv s podešví a svrškem z pryže nebo z plastů:

 

01

— Obuv

25

02

— Lyžařská a bruslařská obuv

50

03

— Návleky a vysoké rybářské boty

50

64.05

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešví jinou než zevní podešví), z jakéhokoliv materiálu kromě kovu:

 

01

— Svršky, kromě opatků a výztuže

45

09

— Ostatní

11

64.06.00

Kamaše, chrániče holení, kriketové vycpávky a podobné výrobky a jejich součásti

65

65.01.00

Kloboukové šišáky nebo formy, nezformované na tvar hlavy, bez vytvořené střechy, šišákové ploché kotouče (plateaux), tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti

30

65.02.00

Kloboukové šišáky nebo formy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakýchkoliv materiálů, nezformované na tvar hlavy, bez okrajů, bez podšívky a neobroubené

30

65.04.00

Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakýchkoliv materiálů, též s podšívkou nebo obroubené

65

65.06

Ostatní pokrývky hlavy, též s podšívkou nebo obroubené:

 

01

— Ochranné pokrývky hlavy

7

09

— Ostatní

65

65.07.00

Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro kloboučnické zboží

30

66.01.00

Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních slunečníků a podobných výrobků)

45

66.02.00

Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky

25

66.03.00

Součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 66.01 nebo 66.02

25

67.01.00

Kůže a jiné části ptáků s peřím nebo prachovým peřím; peří, části per, prachové peří a výrobky z nich (jiné než výrobky čísla 05.07 a opracovaná brka a stvoly per)

100

67.02.00

Umělé květiny, listoví a ovoce a jejich součásti; výrobky zhotovené z umělých květin, listoví nebo ovoce

100

67.03.00

Vlasy rovnoběžně srovnané, ztenčené, odbarvené nebo jinak zpracované; vlna, zvířecí chlupy nebo jiné textilní materiály upravené pro výrobu paruk nebo podobných výrobků

70

67.04.00

Paruky, nepravé vousy, obočí a řasy, příčesky a podobné výrobky z vlasů, zvířecích chlupů nebo textilních materiálů; výrobky z vlasů jinde neuvedené ani nezarhnuté

100

68.03.00

Opracovaná přírodní břidlice a výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice

35

68.04.00

Ruční leštící kameny, brusy, olejové brousky a podobné výrobky z přírodních kamenů, z lisovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo keramiky; mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, k broušení, ostření, leštění, hoblování nebo řezání, ruční brousky nebo lešticí kameny a jejich části, z přírodních kamenů, z lisovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo keramiky, též s některými částmi z jiných materiálů

7

68.06.00

Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, na podložce z textilního materiálu, papíru, lepenky nebo jiných materiálů, též řezané do tvaru, sešité nebo jinak spojené

25

68.08

Výrobky z asfaltu nebo podobných materiálů (např. z ropného asfaltu nebo strusky z černého uhlí):

 

09

— Ostatní

35

68.09.00

Panely, tabule, dlaždice, bloky a podobné výrobky z rostlinných vláken, slámy, hoblin, dřevěných třísek, pilin nebo jiných dřevěných odpadů spojených s cementem, sádrou nebo jinými minerálními pojivy

35

68.10

Výrobky ze sádry nebo směsí na bázi sádry:

 

01

— Pro stavby

35

02

— Pro betonové formy

80

09

— Ostatní

80

68.12

Osinkocementové, vláknocementové a podobné výrobky:

 

01

— Pro stavby

35

02

— Vlnité krytinové desky

15

09

— Ostatní

80

68.13

Zpracovaná osinková vlákna; směsi na bázi osinku nebo osinku a uhličitanu hořečnatého; výrobky z těchto směsí nebo osinku (např. nitě, tkaniny, oděvy, pokrývky hlavy, obuv, těsnicí vložky), též vyztužené, kromě výrobků čísla 68.14:

 

01

— Těsnění strojů ze zpracovaných osinkových vláken nebo ze směsí na bázi osinku nebo podobných materiálů

25

09

— Ostatní

25

68.14.00

Třecí obložení (např. desky, svitky, pásy, segmenty, kotouče, podložky, vložky), nenamontované, pro brzdy, spojky nebo podobná ústrojí, na bázi osinku, jiných minerálních látek nebo celulózy, též v kombinaci s textiliemi nebo jinými materiály

25

68.16

Výrobky z kamene nebo jiných minerálních materiálů (včetně uhlíkových vláken a výrobků z nich a výrobků z rašeliny), jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

01

— Potřeby pro domácnost

100

03

— Květináče na pěstování (rozpouštějící se v půdě)

20

09

— Ostatní

80

69.01.00

Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (např. z křemeliny, tripolitu nebo diatomitu) nebo podobných křemičitých zemin

14

69.02.00

Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky čísla 69.01

14

69.03.00

Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (např. retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky čísla 69.01

14

69.04.00

Stavební cihly, keramické desky Hurdis, nosné nebo vyrovnávací dlaždice a podobné výrobky

35

69.05.00

Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky

35

69.07.00

Neglazované keramické dlaždice a obkládačky; neglazovaná keramická mozaika a podobné výrobky, též na podložce

35

69.08.00

Glazované keramické dlaždice a obkládačky; glazovaná keramická mozaika a podobné výrobky, též na podložce

35

69.09.00

Keramické výrobky pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže pro zemědělské účely; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky pro přepravu nebo balení výrobků

35

69.10.00

Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, splachovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům

80

69.11.00

Kuchyňské a stolní nádobí, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu

100

69.12.00

Kuchyňské a stolní nádobí, ostatní předměty pro domácnost a toaletní potřeby z jiných materiálů než z porcelánu

100

69.14.00

Ostatní keramické výrobky

70

70.01.00

Skleněné střepy a jiné skleněné odpady; masivní sklo v kusech (kromě optického skla)

18

70.03.00

Sklo ve tvaru kuliček, tyčí nebo trubic, nezpracované (kromě optického skla)

18

70.04.00

Nezpracované lité a válcované sklo (včetně vrstveného skla a skla s drátěnou vložkou), též se vzory, v tabulích

18

70.05.00

Nezpracované tažené a foukané sklo (včetně vrstveného skla), v tabulích

18

70.06.00

Lité, tažené a foukané sklo a sklo na povrchu broušené nebo leštěné (včetně vrstveného skla a skla s drátěnou vložkou), v tabulích, též s absorpční, reflexní nebo nereflexní vrstvou, avšak jinak neopracované

18

70.07

Lité, válcované, tažené a foukané sklo (včetně vrstveného skla a skla s drátěnou vložkou), řezané do jiného než obdélníkového tvaru nebo ohýbané, s broušenými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak zpracované, též na povrchu broušené nebo leštěné; izolační jednotky z několika skleněných tabulí; skleněné vitráže a podobné výrobky:

 

09

— Ostatní

50

70.17

Laboratorní sklo, sklo pro zdravotnické a farmaceutické účely, též opatřené stupnicemi nebo kalibrované; skleněné ampule

 

01

— Skleněné ampule

35

09

— Ostatní

35

70.18.00

Optické sklo a prvky z optického skla, kromě opticky opracovaných prvků, výlisky pro korekční skla brýlí

50

70.19.00

Skleněné perly, imitace perel, drahokamů, polodrahokamů a podobné drobné skleněné zboží a výrobky z něj, jiné než skleněná bižuterie; skleněné oči, jiné než protézy; skleněné figurky a jiné ozdobné předměty tvarované na kahanu, jiné než skleněná bižuterie; skleněné mikrokuličky o průměru nejvýše 1 mm (balotina)

100

70.20

Skleněná vlákna (včetně skleněné vlny), příze, tkaniny a výrobky z nich:

 

10

— Lunta, pramence, příze

20

20

— Tkaniny, včetně úzkých tkanin

30

— Ostatní:

 

31

— Skleněná vlákna, nespředená, včetně fólie nebo vloček

35

32

— Pro izolaci

35

39

— Ostatní

35

70.21

Ostatní skleněné výrobky:

 

01

— Plováky rybářských sítí

2

09

— Ostatní

70

71.01.00

Přírodní nebo uměle pěstované perly, též opracované nebo tříděné, avšak nenavlečené, nepřipevněné ani nezasazené (kromě netříděných perel dočasně navlečených pro usnadnění dopravy)

20

71.02

Drahokamy a polodrahokamy, též broušené nebo jinak opracované, avšak nenavlečené, nepřipevněné ani nezasazené (kromě netříděných drahokamů a polodrahokamů dočasně navlečených pro usnadnění dopravy):

 

10

— Neopracované diamanty, netříděné

20

20

— Tříděné průmyslové diamanty, též opracované

20

30

— Tříděné diamanty, jiné než průmyslové, neopracované nebo jednoduše řezané, štípané nebo obrušované

20

40

— Ostatní diamanty

20

50

— Ostatní drahokamy nebo polodrahokamy

20

71.03.00

Syntetické nebo rekonstruované drahokamy a polodrahokamy, též broušené nebo jinak opracované, avšak nenavlečené, nepřipevněné ani nezasazené (kromě netříděných drahokamů a polodrahokamů dočasně navlečených pro usnadnění dopravy)

20

71.04.00

Drť a prach z přírodních nebo syntetických drahokamů nebo polodrahokamů

20

71.05

Stříbro a slitiny stříbra, včetně zlaceného a platinovaného stříbra, ve formě polotovarů:

 

10

— Surové

20

20

— Ostatní

20

71.06.00

Válcované stříbro, surové nebo ve formě polotovarů

20

71.07

Zlato a slitiny zlata, včetně platinovaného zlata, surové nebo ve formě polotovarů:

 

— Jiné než mincovní:

 

11

— Zlaté cihly nebo pruty

20

19

— Ostatní

20

20

— Mincovní

20

71.08.00

Válcované zlato na obecném kovu nebo stříbře, surové nebo ve formě polotovarů

20

71.09

Platina nebo jiné kovy skupiny platiny, surové nebo ve formě polotovarů:

 

10

— Platina a její slitiny, surová

20

20

— Ostatní kovy platinové skupiny a jejich slitiny, surové

20

30

— Platina nebo jiné kovy skupiny platiny, ve formě polotovarů

20

71.10.00

Válcovaná platina nebo jiné kovy skupiny platiny na obecném kovu nebo na drahém kovu, surové nebo ve formě polotovarů

20

71.11

Odpady a úlomky drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy; jiné odpady a úlomky obsahující drahé kovy nebo sloučeniny drahých kovů, používané zejména k rekuperaci drahých kovů:

 

10

— Ze zlata, kromě smetků obsahujících jiné drahé kovy

20

20

— Ostatní

20

71.13

Zlatnické a stříbrnické výrobky a jejich části z drahých kovů nebo kovů plátovaných drahými kovy

 

01

— Nože, lžíce, vidličky a podobné výrobky ze stříbra nebo válcovaného stříbra

60

09

— Ostatní

60

71.14

Ostatní výrobky z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahým kovem:

 

01

— Pro technické účely

35

09

— Ostatní

60

71.15.00

Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstruovaných)

60

73.01.00

Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách

2

73.02

Feroslitiny:

 

10

— Feromangan

2

20

— Ferosilicium

2

30

— Ostatní

2

73.03

Odpad a šrot ze železa nebo oceli:

 

10

— Z litiny

2

20

— Z legované oceli

2

30

— Ostatní

2

73.04.00

Granule a šrot ze železa nebo oceli, též netříděné; pelety z drátu ze železa nebo oceli

2

73.05

Prášek ze železa nebo oceli, houbovité železo nebo ocel:

 

10

— Prášek ze železa nebo oceli, včetně prášku z houbovitého železa

2

20

— Houbovité železo nebo ocel, nikoliv ve formě prášku

2

73.06

Pudlované tyče a pilíře; ingoty, bloky, kusy a podobné formy ze železa nebo oceli:

 

10

— Pudlované tyče a pilíře; bloky, kusy a podobné formy

2

20

— Ingoty

2

73.07.00

Bloky, sochory, bramy a ploštiny (včetně pocínovaných tyčí) ze železa nebo oceli; kusy hrubě opracované kováním, ze železa nebo oceli

2

73.08.00

Svitky pro převálcování ze železa nebo oceli

2

73.09.00

Univerzální desky ze železa nebo oceli

2

73.10

Tyče a pruty (včetně válcovaných drátů) ze železa nebo oceli, válcované za tepla, kované, protlačované, tvářené nebo upravené za studena (včetně přesné výroby); dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky:

 

— Válcované dráty:

 

11

— Válcované dráty o tloušťce více než 6 mm

7

12

— Výztužné pruty do betonu o tloušťce nejvýše 13 mm

35

13

— Válcované dráty o tloušťce nejvýše 6 mm:

 

— Používané při výrobě hřebíků, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

7

— Ostatní

25

19

— Ostatní

2

— Tyče a pruty (kromě válcovaných drátů), pouze válcované, tažené nebo protlačované za tepla:

 

21

— Výztužné pruty do betonu

35

29

— Ostatní

2

— Ostatní:

 

31

— Dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky

25

39

— Ostatní

2

73.11

Profily ze železa nebo oceli, válcované za tepla, kované, protlačované, tvářené nebo upravené za studena; štětovnice ze železa nebo oceli, též vrtané, ražené nebo vyrobené ze sestavených prvků:

 

10

— Profily s průřezem U, I nebo H, pouze válcované, tažené nebo protlačované za tepla, o výšce menší než 80 mm

2

20

— Profily s průřezem U, I nebo H, pouze válcované, tažené nebo protlačované za tepla, o výšce nejméně 80 mm; ostatní profily, pouze kované

2

30

— Ostatní profily, pouze válcované, tažené nebo protlačované za tepla

2

40

— Profily, pouze tvářené nebo upravené za studena

2

50

— Ostatní profily

2

60

— Štětovnice

2

73.12.00

Obruče a pásy ze železa nebo oceli, válcované za tepla nebo za studena

2

73.13

Plechy a desky ze železa nebo oceli, válcované za tepla nebo za studena:

 

10

— Pouze válcované, o tloušťce více než 4,75 mm

2

20

— Pouze válcované, o tloušťce nejméně 3 mm, ale nejvýše 4,75 mm

2

30

— Pouze válcované, o tloušťce méně než 3 mm

2

— Ostatní:

 

51

— Vlnité desky (střešní krytinové desky)

15

59

— Ostatní

7

73.14

Dráty ze železa nebo oceli, též povlakované ale neizolované:

 

01

— Svářecí dráty

7

02

— Dráty o tloušťce nejvýše 6 mm

18

09

— Ostatní

18

73.15

Legovaná ocel a vysokouhlíková ocel ve formách uvedených v číslech 73.06 až 73.14:

 

10

— Ingoty z vysokouhlíkové oceli

2

11

— Ingoty z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

12

— Ingoty z ostatní legované oceli

2

13

— Bloky, sochory, bramy, ploštiny a kusy hrubě opracované kováním, z vysokouhlíkové oceli

2

14

— Bloky, sochory, bramy, ploštiny a kusy hrubě opracované kováním, z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

15

— Bloky, sochory, bramy, ploštiny a kusy hrubě opracované kováním, z ostatní legované oceli

2

20

— Svitky pro převálcování, z vysokouhlíkové oceli

2

21

— Svitky pro převálcování, z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

22

— Svitky pro převálcování, z ostatní legované oceli

2

30

— Válcované dráty, z vysokouhlíkové oceli

2

31

— Válcované dráty, z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

32

— Válcované dráty, z ostatní legované oceli

2

40

— Tyče a pruty (kromě válcovaných drátů) a dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky, z vysokouhlíkové oceli

2

41

— Tyče a pruty (kromě válcovaných drátů) a dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky, z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

42

— Tyče a pruty (kromě válcovaných drátů) a dutá tyčová ocel pro důlní vrtáky, z ostatní legované oceli

2

50

— Profily, z vysokouhlíkové oceli

2

51

— Profily, z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

52

— Profily, z ostatní legované oceli

2

60

— Univerzální desky

2

61

— Plechy a desky, pouze válcované, o tloušťce více než 4,75 mm, z vysokouhlíkové oceli

2

62

— Plechy a desky, pouze válcované, o tloušťce více než 4,75 mm, z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

63

— Plechy a desky, pouze válcované, o tloušťce více než 4,75 mm, z ostatní legované oceli

2

64

— Plechy a desky, pouze válcované, o tloušťce nejméně 3 mm, ale nejvýše 4,75 mm, z vysokouhlíkové oceli

2

65

— Plechy a desky, pouze válcované, o tloušťce nejméně 3 mm, ale nejvýše 4,75 mm, z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

66

— Plechy a desky, pouze válcované, o tloušťce nejméně 3 mm, ale nejvýše 4,75 mm, z ostatní legované oceli

2

67

— Plechy a desky, pouze válcované, o tloušťce méně než 3 mm, z vysokouhlíkové oceli

2

68

— Plechy a desky, pouze válcované, o tloušťce méně než 3 mm, z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

69

— Plechy a desky, pouze válcované, o tloušťce méně než 3 mm, z ostatní legované oceli

2

70

— Ostatní plechy a desky, pouze válcované, z vysokouhlíkové oceli

2

71

— Ostatní plechy a desky, pouze válcované, z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

72

— Ostatní plechy a desky, pouze válcované, z ostatní legované oceli

2

80

— Obruče a pásy z vysokouhlíkové oceli

2

81

— Obruče a pásy z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

82

— Obruče a pásy z ostatní legované oceli

2

90

— Dráty z vysokouhlíkové oceli

2

91

— Dráty z korozivzdorné nebo žárovzdorné oceli

2

92

— Dráty z ostatní legované oceli

2

73.16

Konstrukční materiály železničních a tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, výhybky a ostatní přejezdový materiál pro výměny a křížení, příčné pražce, kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladové desky, přídržky, podpěrné desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně přizpůsobené pro kladení, spojování nebo upevňování kolejnic:

 

10

— Kolejnice

10

20

— Ostatní

10

73.17.00

Trubky a roury, z litiny

35

73.18

Trubky a roury a jejich polotovary ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli, kromě vysokotlakých hydroelektrických vodičů:

 

— Bezešvé trubky a roury; polotovary pro trubky a roury:

 

11

— Trubky pro kování, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

2

19

— Ostatní:

 

— Polotovary pro trubky a roury

25

— Ostatní

35

— Ostatní:

 

21

— Trubky pro kování, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

2

22

— Trubky pro elektrické instalace

25

29

— Ostatní

35

73.19.00

Vysokotlaké hydroelektrické vodiče, z oceli, též vyztužené

35

73.20

Potrubní tvarovky (např. spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli:

 

01

— Pro vysokotlaká potrubí, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

25

— Ostatní:

 

02

— Z litiny

25

03

— Z korozivzdorné oceli

25

04

— Ostatní

25

73.23

Sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby z plechu nebo desek ze železa nebo oceli běžně používané pro přepravu nebo balení zboží:

 

02

— Konve na mlékoo objemu nejméně 10 litrů

10

73.24.00

Nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn ze železa nebo oceli

25

73.25

Splétaná lanka, lana a kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, bez elektrické izolace:

 

01

— Drátěná lana o průměru nejvýše 0.5 cm

20

02

— Drátěná lana o průměru více než 0.5 cm

2

09

— Ostatní

35

73.26.00

Ostnaté dráty ze železa nebo oceli, kroucené dráty nebo pásy, ostnaté i bez ostnů, a volně kroucené dvojité dráty ze železa nebo oceli, používané jako oplocení

15

73.27

Tkaniny, mřížkoviny, pletiva a podobné materiály ze železných nebo ocelových drátů:

 

01

— Výztužná tkanina do betonu

35

02

— Pletiva (též potažené plasty) z drátu o tloušťce nejméně 2 mm (BWG 13)

10

03

— Tkaniny

20

04

— Mřížkový plech

14

09

— Ostatní

20

73.29

Řetězy a jejich části a součásti ze železa nebo oceli:

 

01

— Řetězy s články o rozměru příčného řezu nejméně 10 mm

4

02

— Protismykové řetězy, ochranné řetězy a jejich části, pro motorová vozidla a jejich příslušenství

35

03

— Převodové řetězy

25

09

— Ostatní

25

73.30.00

Kotvy, kotvice (víceramenné kotvy) a jejich součásti, ze železa nebo oceli

4

73.32.00

Vruty, šrouby, matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky ze železa nebo oceli

25

73.33.00

Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky pro ruční práce ze železa nebo oceli

50

73.34

Špendlíky, zavírací špendlíky (kromě jehlic do klobouků a ostatních ozdobných jehlic a špendlíků), spony do vlasů a natáčky ze železa nebo oceli:

 

01

— Krejčovské špendlíky

50

09

— Ostatní

50

73.35

Pružiny a listy pro pružiny, ze železa nebo oceli:

35

01

— Pro nábytek

 

09

— Ostatní

35

73.36

Kamna, kotle s ohništěm, sporáky (včetně pomocných kotlů k ústřednímu vytápění), grily, kotle na dřevěné uhlí na grilování, plynové vařiče, ohřívače talířů a podobné neelektrické výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli:

 

— Zařízení pro vaření a ohřívače talířů:

 

11

— Kamna a sporáky na uhlí a ostatní pevná paliva

35

12

— Kamna a sporáky na kapalná paliva

35

13

— Kamna a sporáky na topný plyn

35

14

— Ohřívače talířů

35

20

— Ostatní zařízení

35

30

— Části a součásti

35

73.38

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost; sanitární, hygienické a toaletní výrobky, jejich části a součásti, ze železa nebo oceli; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky ze železa nebo oceli:

 

— Výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; železná nebo ocelová vlna; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky:

 

11

— Z korozivzdorné oceli

100

12

— Ocelová nebo železná vlna

25

19

— Ostatní

100

— Sanitární, hygienické a toaletní výrobky pro domácí účely, jejich časti a součásti:

 

23

— Výrobky pro ošetřovatelské a lékařské účely

35

29

— Ostatní

80

73.40

Ostatní výrobky ze železa nebo oceli:

 

10

— Odlitky ze železa, v nezpracovaném stavu

7

20

— Odlitky z oceli, v nezpracovaném stavu

7

30

— Železné nebo ocelové výkovky a výlisky, v nezpracovaném stavu

7

— Ostatní:

 

47

— Plotové sloupky

10

50

— Výrobky zvlášť určené pro lodě

25

52

— Spojky zemních kabelů

25

53

— Žárové trubky pro kotle, vydutá dna pro kotle a ostatní tlakové nádoby

7

54

— Držáky kartáčů

70

56

— Sponky a svorky hadic vyrobených z plastů, kaučuku, textilních a podobných materiálů; zabezpečovací zařízení pro hnací a dopravníkové pásy

70

59

— Ostatní

70

74.01

Měděný kamínek (lech); netvářená měď (též rafinovaná); odpad a šrot z mědi:

 

10

— Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)

4

20

— Odpad a šrot z mědi

4

30

— Nerafinovaná měď

4

40

— Rafinovaná měď, včetně slitin mědi

4

74.02.00

Předslitiny mědi

4

74.03

Tvářené tyče, pruty a profily z mědi; dráty z mědi:

 

01

— Tyče, pruty a profily

4

02

— Dráty

15

03

— Svářecí dráty

7

74.04.00

Tvářené desky, plechy a pásy z mědi, o tloušťce více než 0,15 mm

4

74.05

Fólie z mědi (též ražené, přiříznuté do tvaru, perforované, povrstvené, potištěné nebo na podložce z papíru nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce nejvýše 0,15 mm (bez tloušťky podložky)

 

01

— Fólie pro trubky radiátorů a materiály na plošné spoje

7

09

— Ostatní

25

74.06.00

Prášek a vločky z mědi

4

74.07

Trubky a roury a jejich polotovary z mědi; duté tyče z mědi:

 

01

— Z fosforbronzu, neopracované

4

09

— Ostatní

25

74.08.00

Potrubní tvarovky (např. spojky, kolena, nátrubky) z mědi

25

74.10.00

Splétaná lanka, lana a kabely, splétané pásy, smyčky a podobné výrobky z mědi, bez elektrické izolace

35

74.11.00

Tkaniny (též v nekonečných pásech), mřížkoviny a pletiva z měděného drátu; mřížkový plech z mědi:

 

— Mřížkový plech z mědi

14

— Ostatní

20

74.15.00

Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, sponky a podobné výrobky z mědi nebo železa nebo oceli s měděnými hlavičkami; vruty, šrouby, matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky z mědi

25

74.16.00

Pružiny z mědi

25

74.17.00

Přístroje na vaření nebo vytápění, používané v domácnostech, neelektrické, jejich části a součásti, z mědi

70

74.18

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost, sanitární, hygienické a toaletní výrobky, jejich části a součásti, z mědi:

 

10

— Výrobky pro domácnost a jejich části a součásti

100

20

— Sanitární, hygienické a toaletní výrobky a jejich části a součásti

80

74.19

Ostatní výrobky z mědi

 

02

— Výrobky zvlášť určené pro použití na palubách lodí

25

04

— Výrobky z mědi a slitin mědi, hrubě tvarované, ale dále nezpracované

7

06

— Řetězy a jejich části a součásti

60

09

— Ostatní

70

75.01

Niklový kamínek (lech), sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený nikl (kromě anod pro pokovování); odpad a šrot z niklu:

 

10

— Niklový kamínek (lech), sintrované výrobky oxidu nikelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu

4

20

— Odpad a šrot z niklu

4

30

— Netvářený nikl

4

75.02

Tvářené tyče, pruty a profily z niklu; dráty z niklu:

 

01

— Tyče, pruty a profily

4

02

— Dráty

15

75.03.00

Tvářené desky, plechy a pásy z niklu; fólie z niklu; prášek a vločky z niklu

4

75.04.00

Trubky a roury a jejich polotovary z niklu; duté tyče, potrubní tvarovky (např. spojky, kolena, příruby) z niklu

25

75.05.00

Anody pro pokovování, z niklu, též netvářené, včetně anod vyrobených elektrolýzou

4

75.06

Ostatní výrobky z niklu:

 

02

— Sanitární, hygienické a toaletní výrobky

80

03

— Výrobky pro domácnost

100

09

— Ostatní

70

76.02

Tvářené tyče, pruty a profily z hliníku; dráty z hliníku:

 

01

— Tyče, pruty a profily

4

02

— Svářecí drát

7

09

— Ostatní

15

76.03

Tvářené desky, plechy a pásy z hliníku, o tloušťce více než 0,20 mm:

 

01

— Vlnité nebo tvarované desky pro stavby

15

76.04.00

Fólie z hliníku (též ražené, přiříznuté do tvaru, perforované, povrstvené, potištěné nebo na podložce z papíru nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce nejvýše 0,20 mm (bez tloušťky podložky)

 

— Materiál pro uzávěry lahví na mléko

14

— Ostatní

25

76.05.00

Prášek a vločky z hliníku

4

76.06

Trubky a roury a jejich polotovary z hliníku; duté tyče z hliníku:

 

01

— Profilové trubky pro výrobní účely, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

4

09

— Ostatní

25

76.07.00

Potrubní tvarovky (např. spojky, kolena a nátrubky) z hliníku

25

76.10

Sudy, barely, plechovky, krabice nebo podobné nádoby z plechu nebo desek z hliníku běžně používané pro přepravu nebo balení zboží:

 

01

— Konve na mléko o objemu nejméně 10 litrů

10

03

— Stlačitelné válcovité nádoby

20

76.11.00

Nádoby z hliníku na stlačený nebo zkapalněný plyn

25

76.12.00

Splétaná lanka, lana a kabely, splétané pásy a podobné výrobky z hliníku, bez elektrické izolace

35

76.15

Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost; sanitární, hygienické a toaletní výrobky, jejich části a součásti, z hliníku:

 

10

— Výrobky pro domácnost a jejich části a součásti

100

20

— Sanitární, hygienické a toaletní výrobky a jejich části a součásti

80

76.16

Ostatní výrobky z hliníku:

 

01

— Plováky sítí

2

04

— Hřebíky, cvočky, šrouby a podobné

25

05

— Výrobky zvlášť určené pro lodě

25

06

— Anody

4

08

— Výrobky z hliníku, hrubě tvarované, ale dále neopracované

7

— Tkaniny, mřížkoviny, pletiva a podobné výrobky:

 

13

— Pletiva (též potažené plasty) z drátu o tloušťce nejméně 2 mm (BWG 13)

20

14

— Tkaniny

35

15

— Ostatní

35

16

— Mřížkový plech

14

19

— Ostatní

70

77.01

Netvářený hořčík; odpad a šrot z hořčíku (kromě hoblin stejné velikosti):

 

10

— Odpad a šrot z hořčíku

11

20

— Netvářený hořčík

11

77.02.00

Tvářené tyče, pruty, úhly a profily z hořčíku; dráty z hořčíku; tvářené desky, plechy a pásy z hořčíku; fólie z hořčíku; piliny a hobliny stejné velikosti, prášek a vločky z hořčíku; trubky a roury a jejich polotovary z hořčíku; duté tyče z hořčíku; ostatní výrobky z hořčíku:

 

— Tvářené tyče, pruty, úhly a profily z hořčíku; dráty z hořčíku; tvářené desky, plechy a pásy z hořčíku; fólie z hořčíku; piliny a hobliny stejné velikosti, prášek a vločky z hořčíku; trubky a roury a jejich polotovary z hořčíku; duté tyče z hořčíku

25

— Ostatní

35

77.04

Berylium, tvářené nebo netvářené, a výrobky z berylia:

 

10

— Netvářené berylium; odpad a šrot z berylia

35

20

— Tvářené berylium a výrobky z berylia

35

78.01

Netvářené olovo (včetně olova s obsahem stříbra); odpad a šrot z olova:

 

10

— Odpad a šrot z olova

4

20

— Nerafinované olovo

4

30

— Rafinované olovo, kromě slitin olova

4

40

— Slitiny olova

4

78.02

Tvářené tyče, pruty a profily z olova; dráty z olova:

 

01

— Tyče, pruty a profily

4

02

— Dráty

15

78.03.00

Tvářené desky, plechy a pásy z olova

4

78.04

Fólie z olova (též ražené, přiříznuté do tvaru, perforované, povrstvené, potištěné nebo na podložce z papíru nebo na podobném podkladovém materiálu), o hmotnosti nejvýše 1 700 g/m2 (bez hmotnosti podložky); prášek a vločky z olova:

 

01

— Prášek z olova

4

09

— Ostatní

25

78.05.00

Trubky a roury a jejich polotovary, z olova; duté tyče a potrubní tvarovky (např. spojky, kolena a nátrubky), z olova

25

78.06

Ostatní výrobky z olova:

 

02

— Výrobky zvlášť určené pro lodě

25

09

— Ostatní:

 

— Stlačitelné válcovité nádoby

25

— Ostatní

35

79.01

Netvářený zinek; odpad a šrot ze zinku:

 

10

— Odpad a šrot ze zinku

4

20

— Netvářený zinek

4

79.02

Tvářené tyče, pruty, profily a dráty ze zinku

 

01

— Tyče, pruty a profily

4

02

— Dráty

7

79.03

Tvářené desky, plechy a pásy ze zinku; fólie ze zinku; prach, prášek a vločky ze zinku:

 

10

— Tvářené desky, plechy a pásy ze zinku; fólie ze zinku

4

20

— prach, prášek a vločky ze zinku

4

79.04.00

Trubky a roury a jejich polotovary, ze zinku; duté tyče a potrubní tvarovky (např. spojky, kolena a nátrubky), ze zinku

25

79.06

Ostatní výrobky ze zinku:

 

01

— Hřebíky, cvočky, šrouby a podobné výrobky

35

02

— Sanitární, hygienické a toaletní výrobky

80

03

— Výrobky pro domácnost

100

04

— Anody

4

05

— Hotové stavební prvky

60

09

— Ostatní:

 

— Stlačitelné válcovité nádoby

25

— Ostatní

35

80.01

Netvářený cín; odpad a šrot z cínu:

 

10

— Odpad a šrot z cínu

4

20

— Netvářený cín

4

80.02

Tvářené tyče, pruty, profily a dráty z cínu:

 

01

— Tyče, pruty (včetně pájecího cínu) a profily

4

02

— Dráty

15

80.03.00

Tvářené desky, plechy a pásy z cínu, o hmotnosti více než 1 kg/m2

4

80.04.00

Fólie z cínu (též ražené, přiříznuté do tvaru, perforované, povrstvené, potištěné nebo na podložce z papíru nebo na podobném podkladovém materiálu), o hmotnosti nejvýše 1 kg/m2 (bez hmotnosti podložky); prášek a vločky z cínu

4

80.05.00

Trubky a roury a jejich polotovary, z cínu; duté tyče a potrubní tvarovky (např. spojky, kolena a nátrubky), z cínu

25

80.06

Ostatní výrobky z cínu:

 

01

— Stlačitelné válcovité nádoby

25

02

— Výrobky pro domácnost

100

09

— Ostatní

35

81.01

Wolfram, tvářený nebo netvářený, a výrobky z něho:

 

10

— Netvářený wolfram; odpad a šrot z wolframu

11

20

— Tvářený wolfram a výrobky z wolframu

11

81.02

Molybden, tvářený nebo netvářený, a výrobky z něho:

 

10

— Netvářený molybden; odpad a šrot z molybdenu

11

20

— Tvářený molybden a výrobky z molybdenu

11

81.03

Tantal, tvářený nebo netvářený, a výrobky z něho:

 

10

— Netvářený tantal; odpad a šrot z tantalu

11

20

— Tvářený tantal a výrobky z tantalu

11

81.04

Ostatní obecné kovy, tvářené nebo netvářené, a výrobky z nich; cermety:

 

10

— Odpad a šrot z uranu s ochuzeným obsahem U 235 nebo z thoria; tyto kovy, tvářené nebo netvářené, a výrobky z nich

11

20

— Odpad a šrot z kovů tohoto čísla, jiných než položky 10, nebo z cermetů; netvářené kovy tohoto čísla, jiné než položky 10; netvářené cermety

11

30

— Tvářené kovy tohoto čísla, jiné než položky 10, a výrobky z takových kovů; tvářené cermety a výrobky z cermetů

11

82.01

Ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáče a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví:

 

01

— Kosy a jejich čepele

14

09

— Ostatní

25

82.02.00

Ruční pily; pilové listy a kotouče všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích a bez ozubení)

7

82.03

Pilníky, rašple, kleště všech druhů (včetně štípacích), pinzety, nůžky na plech, štípací kleště na trubky a svorníky, průbojníky, výsečníky, klíče na matice a šrouby (kromě vratidel na závitníky) a podobné ruční nástroje a nářadí:

 

10

— Ruční klíče na matice a šrouby

7

20

— Pilníky a rašple

7

30

— Ostatní

7

82.04.00

Ruční nástroje a nářadí (včetně diamantových sklenářských řezáků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy, svěráky, svěrky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; brusky s ručním nebo nožním pohonem

7

82.05.00

Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též mechanicky poháněné, nebo pro obráběcí a tvářecí stroje (např. na lisování, ražení, zápustkové kování, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, vystružování, protahování, frézování, soustružení, šroubování), včetně nástrojů na tažení nebo vytlačování kovů a vrtání nebo sondáž při zemních pracích

7

82.06.00

Nože pro stroje nebo mechanická zařízení

7

82.07.00

Destičky, tyčinky, hroty a podobné části nástrojů, nenamontované, ze slinutých karbidů (např. karbidů wolframu, molybdenu nebo vanadu)

7

82.08.00

Ručně poháněná mechanická zařízení o hmotnosti nejvýše 10 kg používaná pro přípravu, uchování nebo podávání jídel nebo nápojů

70

82.09

Nože (jiné než čísla 82.06) s hladkou nebo zoubkovanou čepelí (včetně zahradnických žabek) a jejich čepele:

 

01

— Jídelní nože

100

02

— Čepele nožů

25

09

— Ostatní

100

82.11

Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů čepelek též v pásech)

 

01

— Břitvy a holicí strojky

25

09

— Ostatní

100

82.12

Nůžky (krejčovské a podobné) a čelisti nůžek:

 

01

— Nůžky na stříhání ovcí, nůžky na sledě a čelisti těchto nůžek

25

09

— Ostatní

70

82.13

Jiné nožířské zboží (např. strojky na střihání vlasů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolébací nože, nože na papír); soupravy a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty):

 

01

— Stříhací hlavy pro elektrické strojky na stříhání vlasů, nože a hřebeny pro střihače vlny; zahradnické nůžky na stříhání stromů

25

09

— Ostatní

70

82.14.00

Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní nástroje

100

82.15.00

Rukojeti z obecných kovů k výrobkům čísel 82.09, 82.13 a 82.14

25

83.01

Visací zámky a zámky (klíčové zámky, kombinační nebo elektronické) z obecných kovů; doplňkové kování (spony a rámečky se sponami) se zabudovaným zámkem z obecných kovů; klíče z obecných kovů pro tyto zámky:

 

01

— Pružinové zámky

30

02

— Visací zámky

30

03

— Zámky na klíč k nábytku a dveřím

30

04

— Klíče a jejich polotovary

30

05

— Pro motorová vozidla

30

09

— Ostatní

30

83.02

Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchytkami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů:

 

01

— Zámky a závěsy, jinde neuvedené ani nezahrnuté

30

02

— Úchytky, kování a podobné výrobky k nábytku

30

03

— Úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla

30

09

— Ostatní

30

83.03

Trezory, ocelové skříně, pokladní skříně, dveře a klientské schránky pro komorové trezory, bezpečnostní kufry nebo kazety a podobné výrobky z obecných kovů:

 

09

— Ostatní

100

83.04.00

Registratury, kartotéky, zásobníky papírů, stojánky na psací potřeby, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů z obecných kovů, kromě kancelářského nábytku čísla 94.03

100

83.05

Potřeby pro rychlovazače nebo šanony, dopisní spony, spínací růžky, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží z obecných kovů; spojovače v pásech (např. pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby) z obecných kovů:

 

01

— Potřeby pro rychlovazače nebo šanony

30

02

— Sešívací svorky

30

09

— Ostatní

30

83.06

Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím nebo obrazům a podobné výrobky z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů:

 

09

— Ostatní

100

83.07

Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součásti, z obecných kovů (kromě vypínačů, objímek žárovek, elektrických svítidel pro vozidla, svítidel na elektrické baterie nebo dynamo a ostatních výrobků kapitoly 85 s výjimkou čísla 85.22):

 

01

— Majáky na bóje a jejich části

11

02

— Navigační světla, olejové lampy, plynová svítidla a jejich části

25

03

— Operační svítidla

35

83.08.00

Ohebné trubky, z obecných kovů

25

83.09.00

Háčky, přezky, spony, poutka, očka a podobné výrobky z obecných kovů pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky nebo pro jiné zhotovené výrobky; nýty duté nebo rozštěpené, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů:

 

— Perly a flitry z obecných kovů

50

— Ostatní

10

83.11.00

Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů, a jejich součásti

80

83.13

Zátky, závěry lahví a víčka (včetně korunkových uzávěrů, šroubovacích víček a nalévacích zátek), odtrhovací uzávěry pro lahve, plomby a jiné příslušenství obalů, z obecných kovů:

 

01

— Uzávěry lahví (včetně korunkových) a víčka se závitem

21

04

— Závěry lahví na mléko a víčka na nádoby „skyr“

14

09

— Ostatní

50

83.15.00

Dráty, tyčinky, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky z obecných kovů nebo karbidů kovů, obalené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nastříkávání kovů nebo karbidů kovů; dráty a tyčinky z aglomerovaného prášku pro metalizaci stříkáním

7

84.01

Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“:

 

10

— Parní kotle a kotle zvané „na přehřátou vodu“

18

20

— Části a součásti

18

84.02

Pomocné přístroje a zařízení pro kotle čísla 84.01 např. ohříváky vody, tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní stroje:

 

10

— Pomocné přístroje a zařízení pro kotle čísla 84.01 a kondenzátory pro parní stroje

18

20

— Části a součásti

18

84.03.00

Plynové generátory na výrobu generátorového nebo vodního plynu, též vybavené čističi plynů; vyvíječe acetylénu (mokrou cestou) a podobné plynové generátory, též vybavené čističi plynů

7

84.05

Parní turbiny, též s vlastními kotly:

 

10

— Parní turbíny

7

20

— Části a součásti

7

84.06

Pístové spalovací motory:

 

— Motory k pohonu vozidel kapitoly 87:

 

31

— Benzínové a jiné zážehové motory

25

— Dieselové a vznětové motory:

 

32

— O výkonu nižším než 100 koňských sil DIN

25

33

— O výkonu 100 až 399 koňských sil DIN

25

40

— Závěsné motory k pohonu lodí

25

— Motory k pohonu lodí, jiné než závěsné:

 

51

— Benzínové a jiné zážehové motory

25

— Dieselové a jiné vznětové motory:

 

52

— O výkonu nižším než 100 koňských sil DIN

25

53

— O výkonu 100 až 399 koňských sil DIN

25

— Ostatní motory:

 

61

— O výkonu nižším než 100 koňských sil DIN

25

62

— O výkonu 100 až 399 koňských sil DIN

25

63

— Ostatní

25

70

— Části a součásti motorů položek 31 až 69

25

84.07

Vodní turbíny, vodní kola a ostatní hydraulické motory a pohony:

 

10

— Vodní turbíny

25

20

— Vodní kola a ostatní hydraulické motory a pohony

25

30

— Regulátory; části a součásti

25

84.08

Ostatní motory a pohony:

 

— Ostatní plynové turbíny:

 

31

— Plynové turbíny pro automobily

25

39

— Ostatní

25

— Ostatní motory a pohony:

 

41

— Pro automobily, jinde neuvedené ani nezahrnuté

25

49

— Ostatní

25

60

— Ostatní části a součásti

25

84.09.00

Silniční válce s vlastním pohonem

25

84.10

Čerpadla na kapaliny (včetně motorových čerpadel a turbočerpadel), též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny, korečkové, řetězové, šroubové, pásové a podobné:

 

10

— Čerpadla pohonných hmot nebo mazadel, používaná v čerpacích stanicích nebo garážích, vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením

35

20

— Čerpadla s kmitavým pohybem, jiná než položky 10

35

— Odstředivá čerpadla, jiná než položky 10:

 

31

— Čerpadla na ryby

4

32

— Čerpadla z korozivzdorné oceli a/nebo z plastů, jinde neuvedená ani nezahrnutá

35

39

— Ostatní

35

— Rotační čerpadla, jiná než položky 10:

 

41

— Zubová čerpadla

35

49

— Ostatní

35

50

— Ostatní čerpadla na kapaliny a zdviže na kapaliny

35

— Části a součásti:

 

61

— Čerpadel položek 31, 32 a 41

35

69

— Ostatní

35

84.11

Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěným filtrem:

 

— Čerpadla a kompresory:

 

11

— Kompresory pro chladicí a mrazicí zařízení

7

12

— Bloky vzduchových kompresorů s pracovním tlakem do 2 m3 za minutu

7

19

— Ostatní

35

— Části a součásti čerpadel a kompresorů:

 

21

— Kompresorů položek 11 a 12

7

29

— Ostatní

35

30

— Generátory s volným pístem pro plynové turbíny a jejich části a součásti

35

— Ventilátory, dmychadla a podobná zařízení, jejich části a součásti:

 

49

— Ostatní

35

84.13

Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení:

 

01

— Hořáky pro topeniště, mechanické

7

09

— Ostatní

25

84.14.00

Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí

7

84.15

Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné:

 

10

— Chladničky používané v domácnostech, též s mrazicím oddílem

80

20

— Mrazničky používané v domácnostech

80

— Ostatní chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení:

 

31

— Chladicí a mrazící pulty a vitríny pro obchody

35

— Zařízení na výrobu zmrzliny:

 

32

— Pro restaurace

35

— Části a součásti:

 

41

— Pro stroje a přístroje položek 10 a 20

50

42

— Pro stroje a přístroje položek 31 a 32

35

49

— Ostatní

7

84.16.00

Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje

7

84.17

Přístroje, stroje nebo laboratorní zařízení, též s elektrickým topením, na zpracovávání materiálu výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, kondenzování nebo chlazení, jiné než přístroje a zařízení pro domácnost; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody:

 

10

— Domácí průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody, neelektrické, jejich části a součásti

35

— Ostatní přístroje, stroje a zařízení, jejich části a součásti:

7

21

— Stroje a zařízení pro rybářský a velrybářský průmysl

7

22

— Stroje a zařízení pro zpracování mléka (kromě odstředivek mléka)

7

24

— Ostatní zařízení používaná v restauracích a jídelnách

7

29

— Ostatní

7

84.18

Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje na filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů:

 

— Odstředivky:

 

11

— Odstředivky mléka

7

— Ždímačky prádla:

 

12

— Zejména pro použití v domácnosti

80

13

— Ostatní

35

19

— Ostatní

25

— Stroje a přístroje na filtrování nebo čištění:

 

— Vzduchové filtry:

 

21

— Zejména pro použití v domácnosti

80

22

— Ostatní

25

23

— Lisy na rybí filé

25

24

— Filtry na rybí tuk

7

29

— Ostatní

25

— Části a součásti:

 

31

— Pro stroje a přístroje položek 12 a 21

50

32

— Pro stroje a přístroje položky 13

35

33

— Pro stroje a přístroje položek 11 a 24

7

39

— Ostatní

25

84.19

Myčky nádobí; stroje a přístroje na čištění nebo sušení lahví nebo jiných obalů; stroje a přístroje na plnění, uzavírání, pečetění nebo označování lahví, plechovek, krabic, pytlů nebo jiných obalů; stroje a přístroje na uzavírání lahví, sklenic, tub a podobných obalů kapslemi; ostatní balicí stroje a přístroje nebo zařízení obalové techniky (včetně termosterilizačních obalových strojů); stroje a přístroje na nasycování nápojů oxidem uhličitým:

 

10

— Myčky nádobí pro domácnost

80

— Ostatní stroje a přístroje:

 

21

— Ostatní myčky nádobí

35

29

— Ostatní

7

— Části a součásti:

 

31

— Náhradní díly (nikoli však pomocný materiál) pro myčky nádobí

50

39

— Ostatní

7

84.20

Přístroje a zařízení na určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spojených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů:

 

10

— Přístroje a zařízení na určování hmotnosti

7

20

— Závaží, části a součásti

7

84.21.00

Mechanické přístroje (též ruční) na stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje

7

84.22

Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení (např. výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky, kladkostroje, navijáky, jeřáby, dopravní jeřáby, zdviháky, vrátky), jiné než zařízení čísla 84.23:

 

— Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky, vrátky a kotevní vratidla:

 

11

— Motorové navijáky pro rybářská plavidla a navijáky pro skluzy v loděnici

4

13

— Pojízdné vozíky s pohonem

35

19

— Ostatní

35

— Lodní otočné sloupové jeřáby; pojízdné (mostové) jeřáby, jiné než lanové jeřáby; mobilní zdvihací rámy:

 

21

— Zdvihací jeřáby

18

29

— Ostatní

35

— Pneumatické elevátory a dopravníky:

 

39

— Ostatní

35

— Osobní a nákladní výtahy, včetně skipových výtahů:

 

41

— Osobní a nákladní

40

49

— Ostatní

35

50

— Eskalátory a pohyblivé chodníky

35

— Ostatní zařízení:

 

69

— Ostatní

35

— Části a součásti:

 

71

— Pro zařízení položek 11, 12, 13, 19, 31, 61 a 62

35

79

— Ostatní

35

84.23

Srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje a přístroje na zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy, bez vlastního pohonu:

 

10

— Beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněžné frézy, bez vlastního pohonu

25

— Buldozery, angldozery a srovnávače (grejdry), s vlastním pohonem:

 

21

— Buldozery

25

22

— Silniční škrabače

25

29

— Ostatní

25

30

— Mechanické lopaty a rypadla, s vlastním pohonem

25

40

— Ostatní stroje a přístroje, s vlastním pohonem

25

50

— Hloubicí nebo vrtací stroje, bez vlastního pohonu

25

— Ostatní stroje a přístroje, bez vlastního pohonu:

 

61

— Nakladače pro běžné kolové traktory

7

69

— Ostatní

25

70

— Části a součásti

25

84.24

Stroje, přístroje a nářadí pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví na přípravu nebo obdělávání půdy; válce na úpravu trávníků nebo sportovních ploch:

 

10

— Pluhy

7

20

— Secí, sázecí a jednoticí stroje; rozmetadla mrvy a umělých hnojiv

7

— Brány, rozrývače (skarifikátory), kultivátory, prutové brány a plečky:

 

31

— Brány

7

39

— Ostatní

7

40

— Ostatní stroje, přístroje a nářadí

7

50

— Části a součásti

7

84.25

Žací nebo mláticí stroje, přístroje a zařízení, včetně zařízení na lisování nebo balení píce nebo slámy; sekačky na trávu a píci; stroje na čištění nebo třídění vajec, ovoce nebo jiných zemědělských produktů, kromě strojů a přístrojů čísla 84.29:

 

— Sekačky na trávu:

 

11

— Ruční

35

19

— Ostatní

35

20

— Kombajny na sklízení a výmlat

7

— Ostatní stroje a přístroje na sklizňové práce; žací stroje, jiné než sekačky na trávu; zařízení na lisování nebo balení píce nebo slámy:

 

31

— Žací stroje, jiné než sekačky na trávu

7

32

— Stroje na sklízení brambor a jiné zeleniny

7

33

— Hrabače a rozhazovače

7

39

— Ostatní

7

— Stroje na oddělování od plev a čištění semen, zrna, luštěnin nebo na třídění vajec, ovoce a jiných zemědělských produktů:

 

41

— Třídicí stroje

7

49

— Ostatní

7

— Části a součásti:

 

51

— Pro sekačky na trávu

35

59

— Ostatní

7

84.26

Dojicí stroje a mlékárenské stroje a zařízení:

 

10

— Dojicí stroje

7

— Ostatní mlékárenské stroje a zařízení:

 

21

— Stroje a zařízení na zpracování mléka

7

29

— Ostatní

7

30

— Části a součásti

7

84.27

Lisy, drtiče a podobné stroje a přístroje na výrobu vína, jablečných moštů, ovocných šťáv nebo podobných nápojů:

 

10

— Stroje a přístroje

7

20

— Části a součásti

7

84.28

Ostatní stroje a přístroje pro zemědělství, zahradnictví, lesnictví, drůbežnictví a včelařství, včetně zařízení na klíčení rostlin a jejich mechanického nebo termického vybavení; inkubátory a umělé líhně pro drůbežnictví:

 

10

— Stroje a přístroje

7

20

— Části a součásti

7

84.29

Stroje na čištění, třídění nebo prosévání semen, zrní nebo sušených luštěnin; stroje a přístroje používané v mlynářství nebo při zpracování obilí nebo sušených luštěnin, jiné než stroje a přístroje zemědělského typu:

 

10

— Stroje a přístroje

7

20

— Části a součásti

7

84.30

Stroje a přístroje pro průmyslovou přípravu nebo výrobu potravin nebo nápojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:

 

— Stroje a přístroje:

 

11

— Stroje a přístroje na výrobu pečiva a jemného pečiva

7

12

— Stroje a přístroje na výrobu cukrovinek, kakaa nebo čokolády

7

13

— Stroje a přístroje na zpracování masa

7

14

— Stroje a zařízení na přípravu nebo výrobu nápojů

7

19

— Ostatní

7

20

— Části a součásti

7

84.31

Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin nebo na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky:

 

10

— Stroje a přístroje na výrobu buničiny z celulózových vláknovin

7

20

— Stroje a přístroje na výrobu nebo konečnou úpravu papíru nebo lepenky

7

30

— Části a součásti

7

84.32

Stroje a přístroje na brožování a vazbu knih, včetně strojů na sešívání knih:

 

10

— Stroje a přístroje

7

20

— Části a součásti

7

84.33

Ostatní stroje a přístroje na zpracování buničiny, papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů:

 

10

— Stroje a přístroje

7

20

— Části a součásti

7

84.34

Stroje, přístroje a zařízení (jiné než obráběcí a tvářecí stroje čísel 84.45, 84.46 a 84.47), na lití nebo sázení písma, na přípravu nebo zhotovování tiskařských štočků, desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek; tiskařské typy, štočky, desky a válce, litografické kameny upravené pro grafické účely (např. hlazené, zrněné nebo leštěné):

 

10

— Stroje, přístroje a zařízení na lití nebo sázení písma, na přípravu nebo zhotovování tiskařských štočků, desek, válců nebo jiných tiskařských pomůcek

7

20

— Tiskařské typy, štočky, desky a válce, litografické kameny upravené pro grafické účely

7

30

— Části a součásti

7

84.35

Ostatní tiskařské stroje a přístroje; pomocná tiskařská zařízení:

 

10

— Rotační lisy

7

20

— Příklopové lisy

7

30

— Ostatní tiskařské stroje a přístroje

7

40

— Pomocná tiskařská zařízení

7

50

— Části a součásti

7

84.36

Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání syntetických nebo umělých textilních materiálů; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a ostatní stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje na navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů):

 

10

— Stroje k vytlačování syntetických nebo umělých textilních materiálů

7

20

— Stroje pro přípravu přírodních nebo syntetických textilních vláken

7

30

— Stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a ostatní stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje na navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů)

7

84.37

Tkalcovské stavy, pletací stroje a stavy, jehlové stroje na zpevnění prošitím, opřádací stroje, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek a prýmků, pletených nebo síťovaných a stroje na výrobu střapců; stroje na přípravu textilních vláken ke zpracování na těchto strojích, včetně snovacích nebo navíjecích strojů:

 

10

— Tkalcovské stavy

7

20

— Pletací stroje

7

30

— Ostatní stroje

7

84.38

Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísla 84.37, (např. listovky, žakárové stroje, osnovní zarážky, zařízení pro člunkovou výměnu); části, součásti a příslušenství vhodné výhradně nebo zejména pro použití se stroji tohoto čísla nebo čísel 84.36 a 84.37, (např. vřetena a křídla, mykací povlaky, tkalcovské paprsky, vochličky, trysky, člunky, nitěnky a listy brdové, pletací jehly):

 

10

— Části, součásti a příslušenství pro stroje čísla 84.36

7

20

— Přídavná (pomocná) strojní zařízení ke strojům čísla 84.37

7

30

— Části, součásti a příslušenství pro stroje čísla 84.37 nebo pro přídavná (pomocná) strojní zařízení položky 20

7

84.39.00

Stroje a přístroje na výrobu nebo konečnou úpravu plsti nebo netkaných textilních materiálů jako metrového nebo tvarovaného zboží, včetně strojů a přístrojů na výrobu plstěných klobouků; formy na výrobu klobouků

7

84.40

Stroje a přístroje na praní, čištění, ždímání, sušení, žehlení (včetně žehlicích strojů a mandlů), bělení, barvení, apretování, ovíjení nebo impregnování textilních přízí, látek nebo zcela zhotoveného textilního zboží a stroje pro potahování tkanin nebo jiných podložek používaných při výrobě podlahových krytin jako je linoleum; stroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, stříhání nebo zoubkování či vykrajování textilií:

 

10

— Pračky s obsahem suchého prádla nejvýše 6 kg

80

— Pračky s obsahem suchého prádla nejvýše vyšším než 6 kg:

 

21

— Pro domácnost

80

29

— Ostatní

35

30

— Stroje a přístroje na chemické čištění

35

40

— Sušičky, průmyslové

35

50

— Sušičky, jiné než průmyslové

80

— Ostatní stroje a přístroje:

 

— Žehlicí stroje a přístroje:

 

61

— Zejména pro použití v domácnosti

80

62

— Ostatní

7

63

— Stroje a přístroje pro apretaci textilních materiálů a ostatní konečné úpravy

7

64

— Stroje pro potisk

25

69

— Ostatní

25

— Části a součásti:

 

71

— Pro stroje položek 10, 21, 50 a 61

50

72

— Pro stroje položek 29, 30, 40 a 69

35

79

— Ostatní

25

84.41

Šicí stroje; nábytek, podstavce a kryty zvlášť konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů:

 

— Šicí stroje:

 

11

— Pro použití v domácnosti

7

12

— Ostatní

7

20

— Jehly do šicích strojů; nábytek, podstavce a kryty zvlášť konstruované pro šicí stroje; části a součásti zboží čísla 84.41

7

84.42.00

Stroje a přístroje na přípravu, vyčiňování nebo zpracování kůží nebo usní nebo na výrobu nebo opravy obuvi nebo jiných výrobků z kůží nebo usní, jiné než šicí kožešnické stroje

7

84.43

Konvertory, licí pánve, kokily na ingoty a odlévací stroje pro metalurgii nebo slévárny kovů:

 

10

— Konvertory, licí pánve, kokily na ingoty a odlévací stroje

7

20

— Části a součásti

7

84.44

Válcovací stolice, válcovací tratě a jejich válce:

 

10

— Válcovací stolice a válcovací tratě

7

20

— Válce a jiné části a součásti

7

84.45

Obráběcí stroje na obrábění kovů nebo karbidů kovů, jiné než čísel 84.49 nebo 84.50:

 

10

— Obráběcí stroje pracující pomocí elektroeroze nebo jiných elektrických nebo elektronických procesů; ultrazvukové obráběcí stroje

7

15

— Stroje na obrábění ozubených kol

7

20

— Soustruhy

7

25

— Vystružovací nebo frézovací stroje

7

30

— Vrtací stroje

7

35

— Strojní pily (včetně oddělujících materiál frikční nebo brusnou metodou)

7

40

— Hoblovací stroje

7

45

— Stroje pro řezání vnitřních nebo vnějších závitů

7

50

— Obráběcí stroje na odstraňování ostřin (otřepů), na ostření, broušení, honování, lapování, dohlazování povrchu, leštění nebo jinou konečnou úpravu kovů nebo cermetů pomocí brusných kamenů, brusiv nebo lešticích prostředků

7

55

— Lisy, jiné než položek 60, 65 a 70

7

60

— Obráběcí stroje na tváření kovů kováním nebo ražením

7

65

— Obráběcí stroje na tváření kovů ohýbáním, drážkováním a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a rozkováním

7

70

— Obráběcí stroje na tváření kovů střiháním, děrováním a probíjením

7

75

— Ostatní obráběcí stroje pro tváření kovů nebo cermetů

7

84.46.00

Obráběcí stroje na kámen, keramiku, beton, osinkový cement nebo podobné nerostné materiály nebo stroje na opracovávání skla za studena, jiné než čísla 84.49

7

84.47

Obráběcí stroje (včetně strojů na přibíjení hřebíků, spojování sponkami, klížení nebo na jiné spojování) na opracovávání dřeva, korku, kostí, tvrdé pryže, tvrdých plastů nebo podobných materiálů, jiné než čísla 84.49:

 

01

— Stroje na opracování dřeva

7

09

— Ostatní

7

84.48

Části, součásti a příslušenství používané výhradně nebo zejména se stroji a přístroji čísel 84.45 až 84.47, včetně upínacích zařízení nebo nástrojových držáků, samočinných závitořezných hlav, dělicích hlav a jiných speciálních přídavných zařízení k obráběcím strojům; držáky pro všechny typy ručního nářadí:

 

10

— Upínací zařízení, samočinné závitořezné hlavy a dělicí hlavy k obráběcím strojům; držáky nářadí

7

20

— Ostatní části, součásti a příslušenství obráběcích strojů čísla 84.45

7

30

— Ostatní části, součásti a příslušenství obráběcích strojů čísla 84.46 nebo 84.47

7

84.49

Ruční nářadí pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným motorem, jiným než elektrickým:

 

10

— Nářadí

7

20

— Části a součásti

7

84.50.00

Plynové stroje a přístroje na pájení, svařování, řezání a na povrchové kalení

7

84.51

Psací stroje, jiné než psací stroje vybavené počítacím zařízením, stroje na vypisování šeků:

 

10

— Psací stroje s běžnými typy, elektrické

35

— Psací stroje s běžnými typy, neelektrické:

 

21

— Přenosné psací stroje

35

29

— Ostatní

35

— Ostatní psací stroje; stroje na vypisování šeků:

 

31

— Stroje na vypisování šeků

35

32

— Braillovy (slepecké) psací stroje

35

39

— Ostatní

35

84.52

Počítací stroje; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny:

 

10

— Počítací stroje (včetně elektronických stolních kalkulaček)

35

20

— Účtovací stroje (včetně strojů na vedení účetních knih)

35

30

— Registrační pokladny

35

40

— Frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje

35

84.53

Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení na zpracování těchto dat, jinde neuvedená ani nezahrnutá:

 

10

— Analogová nebo analogově-digitální zařízení

7

20

— Digitální zařízení pro automatizované zpracování dat, obsahující pod společným krytem nejméně základní jednotku, vstupní a výstupní jednotku

7

30

— Digitální zpracovatelské jednotky; digitální procesory obsahující aritmetické, logické a řídicí prvky

7

40

— Samostatně uložené digitální centrální (hlavní) paměťové jednotky

7

50

— Vstupní nebo výstupní jednotky, včetně řídicích jednotek (které lze přímo nebo nepřímo připojit k základní jednotce)

7

60

— Ostatní

7

84.54

Ostatní kancelářské stroje a přístroje (např. rozmnožovací stroje hektografické nebo blánové, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje):

 

10

— Rozmnožovací stroje

35

20

— Ostatní stroje

35

84.55

Části, součásti a příslušenství (kromě krytů, kufříků a podobných výrobků) používané výhradně nebo zejména se stroji čísel 84.51, 84.52, 84.53 a 84.54:

 

10

— Části, součásti a příslušenství psacích strojů čísla 84.51

35

— Části, součásti a příslušenství strojů čísla 84.52 nebo 84.53:

 

21

— Pro stroje čísla 84.53

7

29

— Ostatní

35

30

— Části, součásti a příslušenství strojů čísla 84.54 nebo strojů na vypisování šeků čísla 84.51

35

84.56

Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní, drcení, mletí, míchání nebo hnětení zemin, kamenů, rud nebo jiných pevných nerostných hmot (též ve tvaru prášku nebo kaše); stroje na aglomerování, lisování nebo tváření pevných nerostných paliv, keramických hmot, cementu, sádry a jiných práškovitých nebo kašovitých nerostných hmot; stroje na tvarování odlévacích forem z písku:

 

10

— Stroje a přístroje na třídění, prosévání, oddělování, praní

25

20

— Stroje a přístroje na drcení nebo mletí

25

— Míchačky nebo hnětací stroje:

 

31

— Míchačky betonu

25

32

— Stroje pro keramický průmysl a na tvarování odlévacích forem z písku

25

39

— Ostatní

25

40

— Ostatní stroje a přístroje

25

50

— Části a součásti

25

84.57.00

Stroje pro montáž žárovek nebo elektronových lamp, trubic, elektronek nebo výbojek nebo bleskových žárovek, ve skleněných pouzdrech; stroje pro výrobu nebo opracování skla nebo skleněných výrobků za tepla

7

84.58.00

Prodejní automaty (např. pro prodej poštovních známek, cigaret, potravin nebo nápojů), kromě hracích a výherních automatů

40

84.59

Stroje a mechanické přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:

 

10

— Jaderné reaktory a jejich části a součásti

7

20

— Stroje a přístroje pro veřejné práce, stavebnictví nebo podobné práce

25

30

— Stroje a přístroje na zpracování živočišných a rostlinných tuků a pro olejářský průmysl

7

40

— Stroje a přístroje pro průmysl na zpracování kaučuku a umělých hmot

7

50

— Stroje a přístroje pro tabákový průmysl

25

60

— Stroje a přístroje na zpracování dřeva

25

70

— Stroje a přístroje na zpracování kovů nebo cermetů

7

— Ostatní stroje a přístroje:

 

81

— Na zpracovávání dřeva, výrobu nábytku a pro výrobce kartáčnického a košíkářského zboží, jinde neuvedené

25

82

— Sanitární, hygienické a toaletní výrobky

80

83

— Kormidelní zařízení pro lodě

4

84

— Pro chemický průmysl, jinde neuvedené ani nezahrnuté

7

89

— Ostatní

25

— Části a součásti strojů a přístrojů položek 20 až 89:

 

91

— Pro stroje položek 20, 50, 82 a 89

25

99

— Ostatní

7

84.60.00

Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty

7

84.61

Kohouty, ventily a podobné zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné kádě, včetně redukčních ventilů řízených termostatem:

 

— Ze železa nebo oceli:

 

01

— Plynové ventily, též s tlakoměry

35

02

— Ventily a kohouty z korozivzdorné oceli

7

03

— Kohouty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

35

04

— Ventily řízené termostatem

35

09

— Ostatní

35

— Z mědi a ze slitin mědi:

 

11

— Plynové ventily, též s tlakoměry

35

12

— Kohouty, mixážní kohouty a ventily

35

13

— Ventily řízené termostatem

35

14

— Ostatní

35

15

— Z jiných kovů

35

16

— Z plastů

35

19

— Ostatní

35

84.62.00

Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová, apod.)

14

84.63

Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; skříně převodovek a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů):

 

02

— Vrtulové hřídele, duté vrtulové hřídele, obložení dutých vrtulových hřídelí, převodové mechanismy námořního vybavení, úplné a reverzní vrtulové sestavy pro lodní motory, jsou-li zřejmě určeny k tomuto účelu

4

03

— Ložisková pouzdra

14

04

— Převodové hřídele a kliky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

25

05

— Ložiskové pánve, jinde neuvedená ani nezahrnutá

25

06

— Ozubená soukolí a ozubené převody a jiné měniče rychlostí, jinde neuvedené ani nezahrnuté

25

07

— Setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje

25

09

— Spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů)

25

84.64.00

Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky

25

84.65

Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:

 

01

— Lodní šrouby, kondenzátory lodních šroubů a reverzibilní sestavy lodních šroubů

4

09

— Ostatní

25

85.01

Následující elektrické výrobky: generátory, motory, měniče (rotační nebo statické), transformátory, usměrňovače a usměrňovací přístroje, induktory:

 

10

— Stejnosměrné motory a generátory

35

— Ostatní motory, včetně univerzálních střídavých a stejnosnměrných motorů:

 

29

— Ostatní

35

— Střídavé generátory:

 

31

— S výkonem nejvýše 1 000 kW

35

39

— Ostatní

35

40

— Zdrojová soustrojí s pístovým spalovacím motorem

35

— Elektrické rotační měniče:

 

51

— Pro svařovací zařízení

35

59

— Ostatní

35

60

— Části a součásti výrobků položek 10 až 59

35

— Transformátory s kapalinovým dielektrikem:

 

74

— Ostatní

35

— Ostatní transformátory:

 

76

— Pro svařovací zařízení

35

80

— Statické měniče, usměrňovače a usměrňovací přístroje

35

— Induktory:

 

85

— Předřadníky

10

89

— Ostatní

35

90

— Části a součásti výrobků položek 71 až 89

35

85.02.00

Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elektromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy

25

85.03

Galvanické články a baterie:

 

01

— Baterie na bázi oxidu rtuťnatého pro naslouchací zařízení

10

09

— Ostatní

40

85.04

Elektrické akumulátory:

 

01

— Materiál pro elektrické akumulátory

10

85.05.00

Ruční nářadí s vestavěným elektrickým motorem

7

85.06

Elektromechanické spotřebiče pro domácnost s vestavěným elektrickým motorem:

 

— Vysavače a leštiče podlah:

 

11

— Vysavače

80

19

— Leštiče podlah

80

20

— Ventilační odsávače a pokojové ventilátory

80

— Přístroje k mletí potravin a mixéry; lisy na ovoce nebo zeleninu:

 

31

— Mixéry

80

39

— Ostatní

80

40

— Ostatní přístroje

80

50

— Části a součásti

50

85.07

Holicí strojky, střihačky na vlasy a srst, depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem:

 

01

— Strojky na stříhání ovcí

25

02

— Holicí strojky s vestavěným elektrickým motorem

80

03

— Náhradní díly (nikoliv příslušenství) elektrických holicích strojků

50

04

— Střihačky na vlasy a srst a jejich části a součásti

25

09

— Ostatní

80

85.08.00

Přístroje a elektrická zapalovací nebo spouštěcí zařízení pro pístové spalovací motory s vnitřním spalováním (např. magneta, dynama s magnetem, zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (např. dynama, alternátory) a regulační spínače používané s těmito motory

35

85.09.00

Elektrické přístroje osvětlovací a signalizační, stěrače, rozmrazovače a odmlžovače, elektrické, pro jízdní kola a motorová vozidla

35

85.10

Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (např. na suché články, akumulátory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje čísla 85.09:

 

01

— Majáky na bóje

11

09

— Ostatní

90

85.11

Elektrické pece průmyslové nebo laboratorní (včetně indukčních nebo dielektrických); elektrické nebo laserové stroje a přístroje pro pájení (na tvrdo i na měkko), svařování nebo řezání:

 

10

— Elektrické pece a indukční nebo dielektrická ohřívací zařízení a jejich části a součásti

7

20

— Elektrické nebo laserové stroje a přístroje pro pájení (na tvrdo i na měkko), svařování nebo řezání

7

85.12

Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (např. vysoušeče vlasů, vlasové kulmy, přístroje na trvalou ondulaci) a vysoušeče rukou; žehličky; ostatní elektrotepelné spotřebiče používané v domácnosti; elektrické topné rezistory, jiné než uhlíkové:

 

10

— Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače

35

— Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy):

 

21

— Elektrická kamna a ostatní elektrické přístroje pro vytápění domácností

35

29

— Ostatní

80

30

— Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy

80

— Elektrické žehličky:

 

41

— O hmotnosti 1 700 g nebo vyšší

80

49

— Ostatní

80

— Elektrotepelné přístroje používané v domácnostech:

 

54

— Kávovary

80

55

— Konvice

35

56

— Opékače topinek

80

57

— Pánve

80

59

— Ostatní

80

— Elektrotepelné topné rezistory:

 

61

— Pro přístroje položek 10 až 59

35

69

— Ostatní

35

70

— Části a součásti

35

85.13

Elektrické přístroje pro drátovou telefonii nebo telegrafii, včetně drátových telefonních přístrojů s bezdrátovými mikrotelefony a telekomunikačních přístrojů pro nosnou frekvenci:

 

10

— Přístroje

40

20

— Části a součásti

40

85.14

Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku:

 

10

— Přístroje, včetně stojanů pro mikrofony

40

20

— Části a součásti

40

85.15

Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijímacím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení:

 

— Vysílače a vysílače s přijímacím zařízením:

 

11

— Pro tísňová vysílání, uznané jako takové Státním orgánem pro lodní inspekci

4

19

— Ostatní

35

20

— Barevné televizní přijímací přístroje, včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku

75

25

— Černobílé (monochromatické) televizní přijímací přístroje, včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku

75

30

— Rozhlasové přijímače, konstruované nebo upravené pro montáž do motorových vozidel, včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku

75

35

— Přenosné rozhlasové přijímače, včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku

75

40

— Ostatní rozhlasové přijímače, včetně přijímačů s vestavěným zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku

75

— Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegrafii:

 

51

— Zvlášť konstruované pro příjem tísňových vysílání z lodí a letadel

4

59

— Ostatní

35

60

— Televizní kamery

35

— Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení:

 

71

— Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje

4

79

— Ostatní

35

— Části a součásti:

 

— Pro televizní a rozhlasové přijímací přístroje:

 

81

— Antény

35

82

— Ostatní

75

83

— Pro přístroje položek 11, 51, 71 a 79

4

89

— Ostatní

35

85.16.00

Elektrické přístroje signalizační, bezpečnostní nebo pro kontrolu a řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť

35

85.17

Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (např. zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru), jiné než čísel 85.09 nebo 85.16:

 

01

— Poplašná zařízení na ochranu proti krádeži nebo požáru a jejich části

7

09

— Ostatní

35

85.18.00

Elektrické kondenzátory, pevné nebo otočné:

 

— O hmotnosti 1 kg nebo nižší

7

— Ostatní

35

85.19

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, jejich zapojování, spojování a připojování (např. vypínače, spínače, jisticí přístroje, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zásuvky, rozvodné skříně); rezistory, pevné nebo otočné (včetně potenciometrů), jiné než topné rezistory; plošné spoje, rozvodné desky (kromě telefonních ústředen) a kontrolní panely:

 

— Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, jejich zapojování, spojování a připojování; rozvodné desky a kontrolní panely a jejich části a součásti:

 

11

— Vypínače a spínače pro intenzitu proudu nejvýše 5 A a pro intenzitu proudu 30 až 200 A, pro napětí 660 V nebo nižší; přepínače a relé s přepínacími kontakty

7

12

— Vypínače a spínače jinde neuvedené ani nezahrnuté

35

13

— Pojistky pro intenzitu proudu nejvýše 5 A a pro intenzitu proudu 30 až 200 A, pro napětí 660 V nebo nižší

35

14

— Pojistky jinde neuvedené ani nezahrnuté

35

15

— Omezovače proudu proti a ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů, jinde neuvedená ani nezahrnutá

35

16

— Objímky žárovek, vidlice, zásuvky a přístroje pro spojování elektrických obvodů pro intenzitu proudu nejvýše 5 A a pro intenzitu proudu 30 až 200 A; vícenásobné přípojky s více než třemi kontakty; svorkovnice

7

18

— Přístroje pro spojování elektrických obvodů jinde neuvedené ani nezahrnuté

35

21

— Rozvodné desky a kontrolní panely

35

29

— Ostatní

35

30

— Plošné spoje a jejich části a součásti

35

40

— Elektrické rezistory, pevné nebo proměnné (včetně reostatů a potenciometrů), kromě topných rezistorů, jejich části a součásti

7

85.20

Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultrafialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky:

 

10

— Žárovky, kromě ultrafialových nebo infračervených

40

20

— Výbojky, kromě ultrafialových

40

40

— Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky

40

50

— Části a součásti

40

85.21

Elektronky a trubice se studenou katodou, s horkou katodou nebo fotokatodou (např. vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, televizní obrazovky, snímací elektronky televizních kamer); diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených v moduly nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED), zamontované piezoelektrické krystaly; elektronické integrované obvody a mikrosoustavy:

 

10

— Televizní obrazovky

35

20

— Ostatní elektronky a trubice (včetně snímacích elektronek televizních kamer)

35

— Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení; diody vyzařující světlo (LED); fotovoltaické články (včetně fotodiod a fototranzistorů):

 

31

— Fotovoltaické články

35

32

— Tranzistory a diody

35

39

— Ostatní

35

40

— Elektronické mikroobvody

35

50

— Piezoelektrické krystaly, zamontované

35

60

— Části a součásti

35

85.22

Elektrické stroje a přístroje, které mají individuální funkce, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté:

 

10

— Urychlovače částic a jejich části a součásti

7

20

— Ostatní

35

85.23

Dráty, vodiče (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) kabely (včetně koaxiálních) a jiné izolované elektrické vodiče včetně konektorů:

 

01

— Podzemní a podmořské kabely

35

09

— Ostatní

35

85.25

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu:

 

10

— Skleněné

25

20

— Keramické

25

30

— Z jiných materiálů

25

85.26

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 85.25:

 

10

— Skleněné

25

20

— Keramické

25

30

— Z jiných materiálů

25

85.27.00

Elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

25

85.28.00

Elektrické části strojů a přístrojů, jiné než výrobky některého z předcházejících čísel této kapitoly

35

86.02.00

Lokomotivy a malé posunovací lokomotivy závislé na vnějším zdroji proudu nebo akumulátorové

10

86.03.00

Ostatní lokomotivy a malé posunovací lokomotivy; zásobníky (tendry)

10

86.04.00

Železniční a tramvajové vozy, nákladní vozy a podvozky a drezíny s mechanickým pohonem

10

86.05.00

Osobní vozy pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, zavazadlové vozy, poštovní a jiné speciální vozy

10

86.06.00

Vozidla pro údržbu železničních nebo jiných kolejových tratí (např. dílenské vozy, jeřábové vozy a podobná vozidla)

10

86.07.00

Nákladní vagony pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu

10

86.08.00

Kontejnery (včetně nádržkových kontejnerů) zvláště konstruované a vybavené pro jeden nebo více druhů dopravy

7

86.09.00

Části a součásti vozidel pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu

10

86.10.00

Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (též elektromechanické) návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací zařízení pro železniční nebo jinou kolejovou dopravu, pro silniční nebo říční dopravu, parkoviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části a součásti

10

87.01

Traktory a tahače (jiné než traktory čísla 87.07), též vybavené pomocnou hřídelí, navijákem nebo kladkou:

 

10

— Pásové traktory

25

20

— Silniční návěsové tahače

25

— Ostatní:

 

31

— Běžné traktory, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

7

39

— Ostatní

25

87.02

Motorová vozidla pro dopravu osob, zboží nebo materiálu (včetně sportovních motorových vozidel jiných než čísla 87.09):

 

— Osobní motorová vozidla (kromě vozidel veřejné hromadné dopravy), včetně vozidel pro dopravu osob i zboží:

 

— Pásová vozidla:

 

11

— O hmotnosti nejvýše 400 kg (včetně pásových motocyklů)

80

12

— Ostatní

15

13

— Vozidla na vzduchovém polštáři

90

— Vozidla určená výhradně k dopravě osob:

 

14

— S pohonem na všechna kola:

 

— Terénní osobní automobily

40

— Ostatní

90

— Ostatní:

 

15

— Nová

90

16

— Použitá

90

17

— Vozidla o nosnosti nejméně 3 tuny pro dopravu osob i zboží

90

19

— Ostatní

90

— Motorová vozidla veřejné hromadné dopravy:

 

21

— Pro 10 až 17 osob včetně řidiče

90

29

— Ostatní

30

— Ostatní:

 

— Podvozky s motorem a kabinou pro řidiče:

 

— O nosnosti nejméně 3 tuny:

 

31

— S dieselovým motorem

30

32

— Ostatní

30

— Ostatní:

 

33

— S dieselovým motorem

40

34

— Ostatní

40

— Motorová vozidla pro nákladní dopravu:

 

35

— Vyklápěcí vozy (dampry) pro dopravu hornin, zeminy a podobných materiálů

30

— Ostatní:

 

— O nosnosti nejméně 3 tuny:

 

37

— S dieselovým motorem

30

38

— Ostatní

30

— Ostatní:

 

41

— Dodávkové vozy, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

40

42

— Ostatní

40

43

— Sanitky, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

15

49

— Ostatní

90

87.03

Motorová vozidla pro zvláštní účely (např. vyprošťovací automobily, jeřábové automobily, požární automobily, nákladní automobily s míchačkou na beton, zametací automobily, kropicí automobily, pojízdné dílny, pojízdné rentgenové stanice), jiná než vozidla čísla 87.02:

 

01

— Požární automobily

15

02

— Sněhové pluhy

15

03

— Jeřábové automobily

30

09

— Ostatní

30

87.04

Podvozky motorových vozidel čísel 87.01, 87.02 a 87.03, s motorem:

 

01

— Pro vozidla veřejné hromadné dopravy a pro nákladní dopravu

30

09

— Ostatní:

 

— Pro sanitky, požární automobily, sněhová vozidla a sněhové pluhy

15

— Ostatní

20

87.06

Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 87.01, 87.02 nebo 87.03:

 

02

— Bezpečnostní pásy

35

09

— Ostatní

35

87.07

Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení používané v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti:

 

— Pracovní vozíky; malé tahače používané na železničních nástupištích:

 

11

— Vidlicové stohovací vozíky

18

19

— Ostatní

18

20

— Části a součásti

18

87.08.00

Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součásti

45

87.09

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky:

 

01

— S pístovým motorem s obsahem válců nejvýše 50 cm3

80

02

— S pístovým motorem s obsahem válců vyšším než 50 cm3, ale nejvýše 245 cm3

80

03

— S pístovým motorem s obsahem válců vyšším než 245 cm3, ale nejvýše 360 cm3

80

04

— S pístovým motorem s obsahem válců vyšším než 360 cm3

80

09

— Ostatní

80

87.10.00

Kola jízdní a jiná (včetně dodávkových tříkolek), bez motoru

80

87.12

Části, součásti a příslušenství vozidel čísel 87.09, 87.10 nebo 87.11:

 

01

— Pro výrobky čísla 87.11

80

09

— Ostatní

80

87.13

Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla a jejich části a součásti:

 

01

— Dětské kočárky, dětské sportovní kočárky a podobná dětská vozidla

50

09

— Části a součásti

50

87.14

Ostatní vozidla bez mechanického pohonu (včetně přívěsů a návěsů) a jejich části a součásti:

 

10

— Obytné nebo kempingové přívěsy a návěsy typu karavan

40

— Přívěsy a návěsy pro nákladní přepravu:

 

21

— Se zařízením pro nakládání a/nebo vykládání sena

7

22

— Se zařízením pro rozmetání hnojiv

30

23

— Se zařízením pro zpracování sena

30

29

— Ostatní

30

— Ostatní vozidla:

 

31

— Kolečka (trakaře) a ruční vozíky

30

39

— Ostatní

40

— Části a součásti:

 

41

— Pro přívěsy a návěsy položek 21 až 23

7

49

— Ostatní

40

90.01

Čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla; polarizační materiál v listech nebo deskách:

 

01

— Brýlové čočky (bez obrub)

20

09

— Ostatní

35

90.02

Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro přístroje nebo zařízení, jiné než z opticky neopracovaného skla:

 

01

— Čočky na majáky

35

09

— Ostatní

50

90.03.00

Obruby a obroučky na brýle, ochranné brýle nebo podobné výrobky a jejich části a součásti

50

90.04

Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky:

 

01

— Svářečské a ochranné brýle

7

09

— Ostatní

50

90.05.00

Binokulární i monokulární dalekohledy a jiné optické teleskopy, též prizmatické

80

90.06.00

Astronomické přístroje (např. reflexní dalekohledy, tranzitní přístroje a paralaktické dalekohledy) a jejich podstavce a rámy, kromě radioastronomických přístrojů

35

90.07

Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě výbojek čísla 8539:

 

— Fotografické přístroje:

 

11

— Fotografické přístroje, pouze pro účely lékařských vyšetření

15

12

— Fotografické přístroje jinde neuvedené ani nezahrnuté, o hmotnosti 3 kg nebo vyšší

50

13

— Fotografické přístroje pro filmy o šířce 60 mm nebo větší

50

19

— Ostatní

50

— Přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, kromě výbojek čísla 85.20:

 

21

— Přístroje pro bleskové světlo, o výkonu 300 Ws nebo vyšším

50

29

— Ostatní

50

— Části a součásti:

 

31

— Pro fotografické a jiné přístroje položky 11

7

32

— Pro fotografické přístroje položky 12

50

39

— Ostatní

50

90.08

Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku; jakákoliv kombinace těchto přístrojů:

 

— Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku, též kombinované, pro filmy o šířce menší než 16 mm nebo filmy dvakrát 8 mm:

 

11

— Kinematografické kamery

50

19

— Ostatní

50

— Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku, též kombinované, pro filmy o šířce 16 mm nebo větší, kromě kamer pro filmy dvakrát 8 mm:

 

21

— Kinematografické kamery

50

29

— Ostatní

50

— Části a součásti:

 

31

— Pro kinematografické kamery položek 11 až 19

50

39

— Pro kinematografické kamery položek 21 až 29

50

90.09

Promítací přístroje pro statické snímky, jiné než kinematografické; fotografické přístroje zvětšovací nebo zmenšovací:

 

01

— Zvětšovací nebo zmenšovací přístroje

50

09

— Ostatní

50

90.10

Přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; fotokopírovací přístroje, též s optickým nebo kontaktním systémem, a termokopírovací přístroje; promítací plátna:

 

10

— Fotokopírovací a termokopírovací přístroje

50

20

— Části a příslušenství pro fotokopírovací a termokopírovací přístroje

50

— Ostatní:

 

31

— Vyvolávací stroje na rentgenové filmy

50

32

— Přístroje a vybavení pro fotografické nebo kinematografické laboratoře

50

33

— Specializované stroje pro tiskařský průmysl

50

39

— Ostatní

50

90.11.00

Mikroskopy a difraktografy, elektronové a protonové

35

90.12.00

Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci

35

90.13.00

Optické přístroje (kromě osvětlovacích zařízení jiných než světlomety), jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté, lasery, jiné než laserové diody

40

90.14

Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální přístroje a zařízení, kromě kompasů; dálkoměry:

 

10

— Navigační přístroje; kompasy

4

20

— Ostatní

35

90.15.00

Váhy o citlivosti nejméně 5 cg, též se závažími

7

90.16

Kreslicí, rýsovací, označovací nebo počítací přístroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhloměry, rýsovadla, logaritmická pravítka a kalkulačky); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá; projektory na kontrolu profilů:

 

10

— Přístroje, zařízení a stroje

7

20

— Části a součásti

7

90.17

Zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů a ostatní elektroléčebné:

 

10

— Elektrodiagnostické přístroje

35

20

— Stomatologické přístroje a zařízení

35

30

— Ostatní

35

90.18

Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, resuscitátory nebo jiné respirační přístroje (včetně plynových masek):

 

01

— Prachové, kouřové a plynové masky

35

09

— Ostatní

35

90.19

Ortopedické prostředky, včetně berlí, léčebných a chirurgických pásů a bandáží; dlahy a jiné prostředky k léčbě zlomenin; umělé části těla; pomůcky pro nedoslýchavé a jiné prostředky oblékané nebo nošené na těle anebo implantované v organismu ke kompenzování následků nějaké vady nebo neschopnosti:

 

10

— Pomůcky pro nedoslýchavé

15

20

— Ostatní

15

90.20.00

Rentgenové přístroje a přístroje používající záření alfa, beta nebo gama, též pro zdravotnické, lékařské, stomatologické nebo veterinární účely, včetně skiagrafických nebo radioterapeutických přístrojů, rentgenky a jiné rentgenové soupravy, generátory vysokého napětí, ovládací panely, prosvětlovací štíty, vyšetřovací a ozařovací stoly, křesla a podobné výrobky

15

90.21.00

Přístroje, zařízení a modely určené k demonstračním účelům (např. při vyučování nebo na výstavách), nevhodné pro jiné účely

35

90.22.00

Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)

7

90.23

Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teploměry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením a navzájem kombinované:

 

01

— Lékařské teploměry

35

02

— Ostatní teploměry

35

03

— Tlakoměry

35

04

— Pyrometry, hydrometry a vlhkoměry

7

09

— Ostatní

35

90.24

Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtokoměry, hladinoměry, tlakoměry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísla 90.14:

 

01

— Termostaty

35

09

— Ostatní

7

90.25.00

Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy

7

90.26

Plynoměry, průtokoměry kapalin, elektroměry, včetně jejich kalibračních měřidel:

 

01

— Elektroměry

35

02

— Kalibrační měřidla pro přístroje čísla 90.26

7

03

— Měřidla výtěžku mléka, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

35

09

— Ostatní

35

90.27

Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísla 90.14; stroboskopy:

 

01

— Otáčkoměry, počítače výrobků, tachometry, magnetické ukazatele rychlosti, stroboskopy

7

02

— Taxametry

25

09

— Ostatní

25

90.28

Elektrické měřicí, kontrolní, analyzační nebo automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení:

 

10

— Elektronické automatické regulátory

7

20

— Elektronické přístroje a zařízení na měření nebo detekci ionizujícího záření

7

— Ostatní elektronické přístroje a zařízení:

 

31

— Zvukové hloubkoměry, detekční přístroje asdic a jiné elektrické a elektronické sondy a detektory ryb

4

39

— Ostatní

7

40

— Neelektronické automatické regulátory (řídicí jednotky)

7

50

— Ostatní neelektronické přístroje a zařízení

7

90.29

Části, součásti a příslušenství vhodné výhradně nebo zejména pro stroje, přístroje a zařízení čísel 90.23, 90.24, 90.26, 90.27 nebo 90.28:

 

01

— Pro přístroje a zařízení položky 90.28.31

4

09

— Ostatní

7

91.01.00

Náramkové hodinky, kapesní hodinky a podobné hodinky (včetně stopek)

50

91.02.00

Budíky a malé kyvadlové hodiny s hodinkovým strojkem, kromě hodin čísla 91.03

50

91.03.00

Hodiny do přístrojových (palubních) desek a podobné hodiny pro vozidla, letadla, kosmické lodě nebo plavidla

50

91.04.00

Ostatní hodiny

50

91.05.00

Časové kontrolní přístroje a časová počitadla, s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem (např. kontrolní píchací hodiny, hodiny zaznamenávající datum a hodinu)

50

91.06.00

Časové spínače a vypínače, časové spouštěče s hodinovým nebo hodinkovým strojkem nebo se synchronním motorem

50

91.07.00

Hodinkové strojky (včetně stopkových strojků), úplné a smontované

50

91.08.00

Hodinové strojky, úplné a smontované

50

91.09.00

Pouzdra hodinek a jejich části a součásti

50

91.10.00

Kryty a skříňky k hodinářským výrobkům a podobné kryty k ostatním výrobkům této kapitoly, jejich části a součásti

50

91.11.00

Ostatní části hodinek a hodin

50

92.01.00

Klavíry a pianina, též automatické; cembala a jiné strunné nástroje s klaviaturou; harfy kromě eolických harf

30

92.02.00

Ostatní strunné hudební nástroje

50

92.03

Píšťalové varhany s klaviaturou; harmonia a podobné nástroje s klaviaturou a volnými kovovými jazýčky:

 

09

— Ostatní

30

92.04

Tahací harmoniky a podobné nástroje; foukací harmoniky:

 

01

— Foukací harmoniky

50

09

— Ostatní

50

92.05.00

Ostatní dechové hudební nástroje

50

92.06.00

Bicí hudební nástroje (např. bubny, bubínky, xylofony, činely, kastaněty, marakasy)

50

92.07

Hudební nástroje, jejichž zvuk je vydáván, nebo musí být zesilován elektricky (např. varhany, kytary, tahací harmoniky)

 

01

— Piana a varhany

30

02

— Varhany pro použití v kostelích, ve shodě s pozdější definicí a rozhodnutím ministerstva financí

30

09

— Ostatní

50

92.08.00

Hrací skříňky, orchestriony, kolovrátky, umělí zpěvní ptáci, hrací pily a ostatní hudební nástroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; vábničky všech druhů; píšťalky, houkačky a jiné dechové návěstní nástroje

50

92.10.00

Části a součásti (např. mechanismy pro hrací skříňky) a příslušenství hudebních nástrojů (např. karty, kotouče a válečky pro mechanicky hrající nástroje); metronomy a ladičky všech druhů

50

92.11

Gramofony, diktafony a ostatní přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, včetně přenosných gramofonů a magnetofonů, též s přenoskami zvuku; přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku, magnetické:

 

10

— Elektrické gramofony spouštěné mincí nebo známkou

75

20

— Ostatní elektrické gramofony a magnetofony

75

— Přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku:

 

31

— Pro televizní studia

35

39

— Ostatní

75

40

— Ostatní

75

92.12

Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná nahraná nebo nenahraná média pro záznam zvuku nebo pro podobné záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu desek:

 

— Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobné záznamy:

 

11

— Magnetické pásky, karty a disky pro elektronické počítače

25

19

— Ostatní

75

— Gramofonové desky, nahrané magnetické pásky a jiná nahraná zvuková (nebo podobná) média:

 

21

— Se záznamem islandského původu

20

23

— Magnetické pásky, karty a disky pro elektronické počítače

25

29

— Ostatní

75

92.13

Ostatní části, součásti a příslušenství přístrojů čísla 92.11:

 

01

— Pro přístroje položky 92.11.31

75

09

— Ostatní

75

93.01.00

Šavle, kordy, bodáky, kopí a podobné sečné a bodné zbraně, jejich části, součásti a pochvy

60

93.02.00

Revolvery a pistole jako střelné zbraně

60

93.03.00

Vojenské zbraně, kulomety, samopaly a ostatní střelné zbraně (kromě revolverů a pistolí)

60

93.04

Ostatní střelné zbraně a podobná zařízení využívající ke střelbě výbušné náplně (např. lovecké a sportovní kulovnice, palné zbraně nabíjené ústím hlavně, pistole a jiná zařízení určené pouze k vypouštění světlic, pistole a revolvery ke střelbě slepými náboji, jateční pistole, zařízení na vrhání lan):

 

01

— Zařízení na vrhání lan

20

02

— Zařízení na vrhání velrybářských harpun

20

03

— Jateční pistole na ovce

20

04

— Brokovnice (též automatické)

60

05

— Pušky (též automatické)

60

09

— Ostatní

60

93.05.00

Ostatní zbraně (např. dlouhé a krátké zbraně s pružinou, zbraně na stlačený vzduch nebo plyn, obušky)

60

93.06.00

Části, součásti a příslušenství zbraní (jiných než čísla 93.01), včetně polotovarů hlavní

60

93.07

Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely, náboje a ostatní střelivo a střely, jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek; olověné broky:

 

10

— Sportovní, lovecké nebo terčové střelivo a jeho části a součásti, včetně kulek a broků

35

— Ostatní:

 

21

— Harpuny a střely pro zařízení na vrhání velrybářských harpun a lan

4

22

— Náboje pro jateční pistole na ovce

20

29

— Ostatní

35

94.01

Sedadla (kromě sedadel čísla 94.02), též proměnitelná v lůžka, jejich části a součásti:

 

— Sedadla:

 

— Z kovu:

 

11

— Sedadla používaná v traktorech

7

— Z jiného materiálu:

 

15

— Sedadla používaná v traktorech

7

94.02.00

Lékařský, chirurgický, stomatologický nebo veterinární nábytek (např. operační stoly, vyšetřovací stoly, lůžka s mechanickým zařízením k ošetřování nemocných a stomatologická křesla); křesla pro holičství a kadeřnictví a podobná křesla s mechanickým sklápěcím, otáčecím a zdvihacím zařízením; části a součásti těchto výrobků

35

95.05.00

Slonovina, kosti, želvovina, rohovina, parohy, korály (přírodní nebo aglomerované), perleť a jiný živočišný řezbářský materiál, opracovaný a výrobky z těchto materiálů

100

95.08

Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvarované nebo vyřezávané z vosku, parafinu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic, modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 35.03) a výrobky z netvrzené želatiny:

 

01

— Želatinové tobolky používané jako obaly v medicíně

15

09

— Ostatní

100

96.01

Košťata a smetáčky z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou; ostatní košťata a kartáče (též tvořící součásti strojů, přístrojů nebo vozidel); připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské válečky; pryžové stěrky (jiné než pryžové válečky) a mopy:

 

— Košťata, smetáčky nebo kartáče jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

02

— Pro stroje

25

04

— Kartáčky na zuby

50

06

— Připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků

35

96.05.00

Labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků, z jakéhokoliv materiálu

100

96.06.00

Ruční síta a řešeta, z jakéhokoliv materiálu

80

97.01.00

Dětská vozidla a vozítka (např. tříkolky, koloběžky, šlapací auta); kočárky pro panenky

90

97.04

Potřeby pro lunaparkové a společenské hry, včetně motorových nebo mechanických her, kulečníků a speciálních stolů pro herny:

 

01

— Šachovnice a šachové figurky

50

02

— Hrací karty

90

03

— Potřeby pro stolní tenis

90

09

— Ostatní

90

97.05.00

Výrobky pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy, včetně kouzelnických rekvizit a žertovných výrobků; ozdoby na vánoční stromek a podobné vánoční výrobky (např. umělé vánoční stromky, vánoční punčochy, imitace vánočních polen, betlémy)

100

97.06

Výrobky a potřeby pro tělesné cvičení, gymnastiku, atletiku nebo jiné sporty (včetně stolního tenisu) nebo hry pod širým nebem (kromě výrobků čísla 97.04):

 

01

— Lyže a jejich části a součásti, lyžařské hůlky

50

02

— Brusle (včetně kolečkových bruslí)

50

03

— Ostatní

50

97.07

Rybářské pruty, udičky a ostatní výrobky pro lov na udici; podběráky všech druhů; umělé volavky, vábničky a podobné lovecké potřeby:

 

01

— Rybářské udičky

4

97.08.00

Kolotoče, houpačky, střelnice a ostatní pouťové atrakce; kočovné cirkusy, zvěřince a divadla

100

98.01

Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary:

 

01

— Ozdobné knoflíky, manžetové knoflíky a jiné volné košilové knoflíky

10

09

— Ostatní

10

98.02

Zdrhovadla a jejich části a součásti:

 

01

— Kovové části a součásti na výrobu zdrhovadel

14

98.03.00

Kuličková pera a propisovací tužky; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě výrobků čísel 98.04 a 98.05

50

98.04.00

Psací pera a špičky pro pera

50

98.05.00

Tužky (jiné než čísla 98.03), tuhy, pastelky, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy

50

98.06

Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované:

 

01

— Tabule pro školy

35

09

— Ostatní

80

98.08.00

Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách

80

98.09.00

Pečetní vosk (včetně vosku na pečetění lahví) v tyčinkách, destičkách nebo podobných tvarech; kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce

80

98.10.00

Cigaretové a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, kromě kamínků a knotů

80

98.11.00

Dýmky (včetně dýmkových hlav), doutníkové a cigaretové špičky a jejich části a součásti

80

98.14.00

Toaletní rozprašovače a jejich rozprašovací zařízení a hlavy

100

98.15.00

Izolační lahve a jiné vakuové tepelně izolační nádoby, jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky

100

98.16.00

Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně

45

99.06.00

Starožitnosti starší sta let

20

▼B

PŘÍLOHA III

Systém vývozních daní na produkty rybolovu, který může Island ponechat

Islandský zákon č. 4 ze dne 28. února 1966 ve znění zákonů č. 79 ze dne 31. prosince 1968, č. 73 ze dne 1. června 1970, č. 4 ze dne 30. března 1971 a č. 17 ze dne 4. května 1972 o vývozních daních na produkty rybolovu

Článek 1

Na vývoz islandských produktů rybolovu uvedených v tomto zákoně se uvaluje daň.

Ryby ulovené rybářskými plavidly registrovanými na Islandu se považují za islandské produkty, i když jsou tyto ryby uloveny mimo islandské rybolovné území a nejsou zpracovány na souši.

Článek 2

V souladu s tímto zákonem se vývozní daň na produkty rybolovu stanoví takto:

1) 

Daň 2 300 islandských korun na tunu se stanoví při vývozu zmrazených rybích filé, zmrazených rybích jiker, soleného síha, soleného rybího filé, břicha solené tresky, solených rybích jiker jinde neuvedených, solených rybích kousků, solených a zmrazených rybích jazyků, sušených tresek, sušených rybích hlav, korýšů a konzervovaných produktů rybolovu v hermetických nádobách.

Pokud daň stanovená podle tohoto článku překročí 4,5 % hodnoty FOB (vyplaceně na palubu) dotčeného produktu rybolovu, ministerstvo rybolovu může rozhodnout o zrušení části daně, která převyšuje tuto hodnotu.

2) 

Daň ve výši 3 % hodnoty FOB se stanoví při vývozu celých zmrazených ryb, zmrazeného odpadu z ryb, zmrazeného humra severského, zmrazeného garnáta, zmrazeného huňáčka severního, moučky z huňáčka, oleje z huňáčka a hydrogenovaných olejů a tuků z ryb nebo mořských savců.

3) 

Daň ve výši 5 % hodnoty FOB se stanoví při vývozu velrybích produktů jiných než konzervovaných produktů v hermetických nádobách.

4) 

Daň ve výši 6 % hodnoty FOB se stanoví při vývozu rybí moučky, moučky z okouníka, moučky z humra severského, moučky z garnáta, moučky z jater, oleje z tresčích jater, oleje z okouníka, celých zmrazených sleďů, zmrazeného filé ze sleďů, solených sleďů, soleného filé ze sleďů, solených jiker z hranáče a ostatních produktů rybolovu, neuvedených v tomto článku.

500 islandských korun na 100 kg obsahu lze odečíst od hodnoty FOB u solených sleďů a jiker z hranáče na pokrytí nákladů na balení.

5) 

Daň ve výši 7 % hodnoty FOB se stanoví při vývozu ryb a chlazených ryb.

Ministerstvo rybářství však může rozhodnout, že daň z čerstvých nebo chlazených sleďů se bude rovnat dani, která by se použila, kdyby sleď byl zpracován na Islandu stejným způsobem, jakým bude zpracován v zahraničí (viz bod 4 a 6 tohoto článku).

6) 

Daň ve výši 8 % hodnoty FOB se stanoví při vývozu moučky ze sledě, výtažků ze sledě a oleje ze sledě.

7) 

Tulení produkty nepodléhají vývozní dani.

Pro účely bodu 1 nevařené konzervované produkty v hermetických nádobách znamenají nevařené konzervované produkty připravené ke konzumaci, v hermetických nádobách o čisté hmotnosti nejvýše 10 kg. Plně zpracované nevařené produkty ve větších nádobách lze rovněž považovat za nevařené konzervované produkty v hermetických nádobách, pokud vývozce předloží důkaz, že hodnota nezpracovaného produktu je menší než jedna třetina vývozní hodnoty vyvážených produktů.

Pokud islandská plavidla prodávají v zahraničních přístavech čerstvé nebo zpracované ryby, ulovené těmito plavidly nebo jinými plavidly a podléhající vývozní dani, tato daň se uvalí na hrubou hodnotu těchto prodejů sníženou o cla a ostatní poplatky spojené s vykládkou a prodejem, v souladu s pravidly stanovenými ministerstvem rybolovu.

Článek 3

Státní pokladna vybírá vývozní daň v souladu s ustanovením článku 2 a příjmy rozdělí takto:



1)

na výplaty pojistného za rybářská plavidla, v souladu s pravidly stanovenými ministerstvem rybolovu

82,0 %

2)

do Islandského fondu rybářských úvěrů

11,4 %

3)

do Rybářského fondu

3,1 %

4)

na stavbu plavidel pro výzkum v oblasti oceánu a rybolovu

1,8 %

5)

na výstavbu Ústavů pro výzkum v oblasti rybolovu

0,7 %

6)

pro Federaci vlastníků islandských rybářských plavidel

0,5 %

7)

pro svazy námořníků, v souladu s pravidly stanovenými ministerstvem rybolovu

0,5 %

Výplata pojistného za rybářská plavidla uvedená v bodě 1 může podléhat podmínkám, aby příslušná pojišťovna byla členem Svazu zajišťovacích pojišťoven a aby používala určitá pravidla o výpočtu sazeb pojistného, o podmínkách pojištění a o kasko hodnotách.

Velrybáři mohou být osvobozeni od těchto podmínek a v takovém případě mají namísto výplaty pojistného nárok na výplatu náhrady za své příspěvky do Fondu pojištění rybářských plavidel.

Článek 4

Daň uvedená v čl. 2 bodech 2, 3 a 4 se uvalí na prodejní ceny produktů, včetně obalů, FOB lodi v prvním přístavu nakládky. Hodnota produktů prodávaných za podmínky CIF (náklady, pojištění a přepravné) nebo za jiných podmínek, se upraví na hodnotu FOB, v souladu s pravidly stanovenými ministerstvem obchodu.

Při vývozu neprodaných produktů se vývozní daň stanovená v čl. 2 bodech 2, 3 a 4 vypočte na základě nejnižší vývozní ceny sjednané ve vývozním povolení.

Pokud vývozce do šesti měsíců od data uvedeném na nákladním listě prokáže, že cena neprodaného produktu rybolovu stanovená příslušným orgánem je vyšší než skutečná prodejní cena, ministerstvo financí po potvrzení ministerstva obchodu, že prodej byl schválen za nižší cenu, mu tento rozdíl nahradí.

Daň stanovená v čl. 2 bodu 1 se vztahuje na čistou hmotnost prodaného produktu, která musí být uvedena ve vývozních dokladech.

Článek 5

Vývozní daň je splatná, jakmile loď byla odbavena k vyplutí nebo před přistáním, pokud nebylo vyžadováno celní odbavení. Ministerstvo rybolovu však může oprávnit lodního dopravce, aby zaplatil částku až po obdržení cizí měny, za předpokladu že transakce se provádí prostřednictvím islandské banky a dopravce vydá celním orgánům směnku, představující směnnou hodnotu dlužné částky.

Článek 6

Lodní dopravci produktů, na které se vztahují ustanovení tohoto zákona, předloží příslušnému orgánu před odbavením lodi k vyplutí nebo před přistáním duplikát nebo ověřenou kopii nákladního listu nebo jiných přepravních průvodních dokladů, vývozní prohlášení, fakturu a, jsou-li o to požádáni, osvědčení o kontrole a vývozní povolení. Pokud nebyl vydán žádný vývozní doklad, lodní dopravce učiní prohlášení o přepravovaném množství.

Ustanovení tohoto článku týkající se lodního dopravce platí rovněž pro velitele lodě, v případě nepřítomnosti nebo zanedbání lodního dopravce, a pro lodního makléře.

Daň se stanoví na základě údajů obsažených v dokladech uvedených v tomto článku.

Článek 7

Loď a její náklad představují záruku na platbu vývozní daně.

Článek 8

Příslušné orgány vypracují výkaz o zaplacených vývozních daních, vybíraných podle ustanovení tohoto zákona, v souladu s pokyny ministerstva financí a s předpisy o účetnictví veřejných institucí.

Článek 9

Každé porušení tohoto zákona podléhá pokutě, pokud jiný zákon nestanoví přísnější sankci. Navíc každý lodní dopravce, velitel lodi nebo lodní makléř, který byl shledán vinným poskytnutím nepravdivých údajů o lodním nákladu zaplatí trojnásobek vývozní daně, která byla předmětem pokusu o podvod.

Pokuty se platí do státní pokladny.

Pokud se příslušné orgány domnívají, že doklady uvedené v článku 6 jsou nepravdivé, provedou kontrolu nákladu lodi před naloděním nebo před přistáním nebo jiným způsobem získají doklady nezbytné k tomuto účelu.

Článek 10

Porušení tohoto zákona se projednávají podle ustanovení zákonů trestního práva.

Článek 11

Vláda je oprávněna stanovit daně na čistou hmotnost produktů uvedených v čl. 2 bodu 1 tohoto zákona v souladu s článkem 9 zákona č. 77 ze dne 28. dubna 1962 o vyrovnávacím fondu rybolovu a článkem 9 zákona č. 42 ze dne 9. června 1960 o kontrole čerstvých ryb.

Článek 12

Ministerstvo rybolovu může vydat nařízení stanovující další směrnice k uplatňování tohoto zákona.

PROTOCOL No 1

concerning the treatment applicable to certain products



Article 1

▼M18

1.  

Dovozní cla na produkty kapitol 48 a 49 společného celního sazebníku při dovozu do Společenství v původním složení se postupně zruší podle tohoto časového plánu:



Časový plán

Produkty čísel nebo položek 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.07 D, 48.13 nebo 48.15 B

Použitelné celní sazby v procentech

Ostatní produkty

Použitelná základní cla v procentech

1. ledna 1980

6

50

1. ledna 1981

4

35

1. ledna 1982

4

35

1. ledna 1983

2

20

1. ledna 1984

0

0

2.  

Dovozní cla na produkty uvedené v odstavci 1 při dovozu do Irska se postupně zruší podle tohoto časového plánu:



Časový plán

Použitelná základní cla v procentech

1. ledna 1980

15

1. ledna 1981

10

1. ledna 1982

10

1. ledna 1983

5

1. ledna 1984

0

3.  

Odchylně od článku 3 Dohody, Dánsko, Norsko a Spojené království použijí na produkty uvedené v odstavci 1, pocházející z Islandu, tato dovozní cla:



Časový plán

Produkty čísel nebo položek 48.01 C II, 48.01 F, 48.07 C, 48.07 D, 48.13 nebo 48.15 B

Použitelné celní sazby v procentech

Ostatní produkty

Použitelná základní cla v procentech

1. ledna 1980

6

50

1. ledna 1981

4

35

1. ledna 1982

4

35

1. ledna 1983

2

20

1. ledna 1984

0

0

▼B

4.  
During the period from 1 January 1974 to 31 December 1983, Denmark ►M7  ————— ◄ and the United Kingdom shall be entitled to open each year, for imports of products originating in Iceland, zero-duty tariff quotas the amounts of which, shown in Annex A for 1974, shall be equal to the average amount of imports between 1968 and 1971 raised cumulatively by four increases of 5 %; after 1 January 1975 the amount of these tariff quotas shall be raised annually by 5 %.
5.  
The expression the Community as originally constituted means the Kingdom of Belgium, the Federal Republic of Germany, the French Republic, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands.

Article 2

1.  

Customs duties on imports into the Community as originally constituted and into Ireland of the products specified in paragraph 2 shall be progressively reduced to the follwing levels in accordance with the following timetable:



Timetable

Percentage of basic duties applicable

1 April 1973

95

1 January 1974

90

1 January 1975

85

1 January 1976

75

1 January 1977

60

1 January 1978

40 with a maximum of 3 % ad valorem (except subheadings Nos 78.01 A II and 79.01 A)

1 January 1979

20

1 January 1980

0

For tariff sub-headings Nos 78.01 A II and 79.01 A, listed in the table given in paragraph 2, the tariff reductions shall be made, as regards the Community as originally constituted and notwithstanding Article 5 (3) of the Agreement, rounded to the second decimal place.

2.  

The products referred to in paragraph 1 are the following:



Common Customs Tariff heading No

Description

ex 73.02

Ferro-alloys, excluding ferro-nickel and products covered by the ECSC Treaty

76.01

Unwrought aluminium; aluminium waste and scrap:

A.  Unwrought

78.01

Unwrought lead (including argentiferous lead); lead waste and scrap

A.  Unwrought

II.  Other

79.01

Unwrought zinc; zinc waste and scrap:

A.  Unwrought

81.01

Tungsten (Wolfram), unwrought or wrought, and articles thereof

81.02

Molybdenum, unwrought or wrought, and articles thereof

81.03

Tantalum, unwrought or wrought, and articles thereof

81.04

Other base metals, unwrought or wrought, and articles thereof; cermets, unwrought or wrought, and articles thereof:
B.  Cadmium
C.  Cobalt
II.  Wrought ►M18  
D.  Chrom:
I.  Netvářený; odpad a šrot:
b)  Ostatní
II.  Ostatní  ◄
E.  Germanium
F.  Hafnium (celtium)
G.  Manganese
H.  Niobium (columbium)
IJ.  Antimony
K.  Titanium
L.  Vanadium
M.  Uranium depleted in U 235
O.  Zirconium
P.  Rhenium
Q.  Gallium; indium; thallium
R.  Cermets

Article 3

Imports to which the tariff treatment provided for in Articles 1 and 2 applies, except un wrought lead other than bullion lead (falling within subheading No 78.01 Α II of the Common Customs Tariff), shall be subjected to annual indicative ceilings above which the customs duties applicable in respect of third countries may be reintroduced in accordance with the following provisions:

(a) 

Taking into account the Community's right to suspend application of ceilings for certain products, the ceilings fixed for 1973 are shown in Annex B. These ceilings are calculated on the assumption that the Community as originally constituted and Ireland shall make the first tariff reduction on 1 April 1973. For 1974 the level of the ceilings shall correspond to that applied in 1973 readjusted on an annual basis for the Community and raised by 5 %. From 1 January 1975 the level of the ceilings shall be raised annually by 5 %.

For products covered by this Protocol but not included in Annex B, the Community reserves the right to introduce ceilings of which the level will be equal to the average amount of imports into the Community over the last four years for which statistics are available, increased by 5 %; for the following years, the levels of these ceilings shall be raised annually by 5 %.

(b) 

Should, for two successive years, imports of a product subject to a ceiling be less than 90 % of the level fixed, the Community shall suspend the application of this ceiling.

(c) 

In the event of short-term economic difficulties, the Community reserves the right, after consultation within the Joint Committee, to maintain for a year the level fixed for the preceding year.

(d) 

On 1 December each year the Community shall notify the Joint Committee of the list of products subject to ceilings in the following year and of the levels of the ceilings.

(e) 

Imports under the tariff quotas opened in accordance with Article 1 (4) and (5) shall also be set off against the ceiling levels fixed for the same products.

(f) 

Notwithstanding Article 3 of the Agreement and Articles 1 and 2 of this Protocol, when a ceiling fixed for imports of a product covered by this Protocol is reached, Common Customs Tariff duties on imports of the product in question may be reimposed until the end of the calendar year.

In this event, prior to 1 July 1977:

(i) 

Denmark ►M7  ————— ◄ and the United Kingdom shall reimpose customs duties as follows:



Years

Percentage of Common Customs Tariff duties applicable

1973

0

1974

40

1975

60

1976

80

(ii) 

Ireland shall reimpose customs duties applicable to third countries.

The customs duties specified in Articles 1 and 2 of this Protocol shall be reintroduced on 1 January of the following year.

(g) 

After 1 July 1977 the Contracting Parties shall examine within the Joint Committee the possibility of revising the percentage by which the levels of ceilings are raised, having regard to the trend of consumption and imports in the Community and to experience gained in applying this Article.

(h) 

The ceilings shall be abolished at the end of the tariff-dismantling periods provided for in Articles 1 and 2 of this Protocol.

ANNEX A



List of tariff quotas for 1974

DENMARK ►M7  — ◄ , UNITED KINGDOM

Common Customs Tariff heading No

Description

Level (in metric tons)

Denmark

►M7  — ◄

United Kingdom

►M18  Kapitola 48 ◄

►M18

 

Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky:

— Ostatní čísla kapitoly 48, kromě položky 48.01 A

 ◄
61 right accolade
►M7   ◄ right accolade

10

Chapter 49

Printed books, newspapers, pictures and other products of the printing industry; manuscripts, typescripts and plans — subject to customs duties in the Common Customs Tariff (headings Nos 49.03, 49.05 A, 49.07 A, 49.07 C II, 49.08, 49.09, 49.10, 49.11 B)

►M15  2 144  ◄

ANNEX Β



List of ceilings for 1973

Common Customs Tariff heading No

Description

Level

(in metric tons)

76.01

Unwrought aluminium; aluminium waste and scrap A. unwrought

27 276

PROTOCOL No 2

concerning products subject to special arrangements to take account of differences in the cost of agricultural products incorporated therein



Article 1

In order to take account of differences in the cost of the agricultural products incorporated in the goods specified in the tables annexed to this Protocol, the Agreement does not preclude:

(i) 

the levying, upon import, of a variable component or fixed amount, or the application of internal price compensation measures;

(ii) 

the application of measures adopted upon export.

Article 2

1.  

For the products specified in the tables annexed to this Protocol the basic duties shall be:

(a) 

for the Community as originally constituted: the duties actually applied on 1 January 1972;

(b) 

for Denmark, Ireland ►M7  ————— ◄ and the United Kingdom:

(i) 

in respect of products covered by Regulation (EEC) No 1059/69:

— 
for Ireland, on the one hand,
— 
for Denmark ►M7  ————— ◄ and the United Kingdom, on the other hand, in respect of products not covered by the Convention establishing the European Free Trade Association:

the customs duties resulting from Article 47 of the ‘Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties’ ►M7  ————— ◄ ; the Joint Committee shall be informed of these basic duties in good time and in any case before the first reduction provided for in paragraph 2;

(ii) 

in respect of the other products: the duties actually applied on 1 January 1972;

(c) 

for Iceland:

(i) 

in respect of products originating in the Community as originally constituted and in Ireland:

the duties shown in Table II annexed to this Protocol;

(ii) 

in respect of products originating in Denmark ►M7  ————— ◄ and the United Kingdom:

the duties applied on 1 January 1972 in the framework of the European Free Trade Association.

2.  
(a) 

The Community shall progressively abolish the difference between the basic

duties defined in paragraph 1 and the duties applicable on 1 July 1977, which are shown in the tables annexed to this Protocol, by five reductions of 20 % each according to the timetable set out in Article 3 (2) of the Agreement.

However, if the duty applicable on 1 July 1977 is greater than the basic duty, the difference between these duties shall be reduced by 40 % on 1 January 1974 and again reduced by 20 % on each of the following dates:

1 January 1975,
1 January 1976,
1 July 1977.
(b) 

Iceland shall progressively abolish the difference between the basic duties and the duties applicable on 1 January 1980, which are shown in the tables annexed to this Protocol, according to the timetable set out in Article 4 (1) of the Agreement.

3.  

Notwithstanding Article 3 (4) of the Agreement and subject to the application by the Community of Article 39 (5) of the ‘Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties’ ►M7  ————— ◄ , as regards the specific duties or the specific part of the mixed duties of the customs tariff of the United Kingdom, paragraphs 1 and 2 shall be applied, with rounding to the fourth decimal place for the products listed below:



United Kingdom Customs Tariff heading No

Description

22.06

Vermouths, and other wines of fresh grapes flavoured with aromatic extracts

ex 22.09

Spirits (other than those of heading No 22.08); liqueurs and other spirituous beverages; compound alcoholic preparations (known as ‘concentrated extracts’) for the manufacture of beverages:

— Spirits other than rum, arrack, tafia, gin, whisky, vodka with an ethyl alcohol content of 45.2° or less, and plum, pear or cherry brandy, containing eggs or egg yolk and/or sugar (sucrose or invert sugar)

4.  
For products falling within headings Nos 19.03, 22.06 and 35.01 Β of the United Kingdom Customs Tariff and listed in Table I annexed to this Protocol, the United Kingdom may defer the first of the tariff reductions referred to in paragraph 2 until 1 July 1973.
5.  
In respect of the products in list 2 of Table II annexed to this Protocol which are subject to customs duties of a fiscal nature when imported into Iceland, Article 5 (2) of the Agreement shall apply to the element of industrial protection in such duties.

Article 3

1.  
This Protocol shall also apply to the alcoholic beverages of subheading No 22.09 C of the Common Customs Tariff not specified in Tables I and II annexed to this Protocol. The rules governing tariff reductions applicable to these products shall be decided by the Joint Committee.

When defining these rules or at a later date, the Joint Committee shall decide whether to include in this Protocol other products of Chapters 1 to 24 of the Brussels Nomenclature which are not subject to agricultural regulations in the territories- of the Contracting Parties.

2.  

On this occasion the Joint Committee shall supplement, if necessary, Annexes II and III to Protocol No 3.



TABLE I

EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY

Common Customs Tariff heading No

Description

Basic duties

Duty applicable on 1 July 1977

15.10

Fatty acids; acid oils from refining; fatty alcohols:

ex C.  other fatty acids; acid oils from refining:

— Products obtained from pinewood, with a fatty acid content of 90 % or more by weight

4,5 %

0

17.04

Sugar confectionery, not containing cocoa:

 

 

A.  Liquorice extract containing more than 10 % by weight of sucrose but not containing other added substances

21 %

12 %

B.  Chewing gum

8 % + vc with max. of 23 %

vc

C.  White chocolate

13 % + vc with max. of 27 % + ads

vc

D.  Other

13 % + vc with max. of 27 % + ads

vc

18.06

Chocolate and other food preparations containing cocoa:

 

 

A.  Cocoa powder, not otherwise sweetened than by the addition of sucrose

10 % + vc

vc

B.  Ice-cream (not including ice-cream powder) and other ices

12 % + vc with max. of 27 % + ads

vc

C.  Chocolate and chocolate goods, whether or not filled; sugar confectionery and substitutes therefor made from sugar substitution products, containing cocoa

12 % + vc with max. of 27 % + ads

vc

D.  Other:

 

 

I.  Containing no milkfats or containing less than 1,5 % by weight of such fats:

 

 

(a)  in immediate packings of a net capacity of 500 g or less

12 % + vc with max. of 27 % + ads

vc

(b)  other:

 

 

— in immediate packings of a net capacity of more than 500 g but of not more than 1 kg

19 % + vc

vc

— other

19 % + vc

6 % + vc

II.  containing by weight of milkfats:

 

 

(a)  1,5 % or more not more than 6,5 %:

 

 

1.  in immediate packings of a net capacity of 500 g or less

12 % + vc with max. of 27 % + ads

vc

2.  other:

 

 

— in immediate packings of a net capacity of more than 500 g but of not more than 1 kg

19 % + vc

vc

— other

19 % + vc

6 % + vc

(b)  more than 6,5 % but less than 26 %:

 

 

1.  in immediate packings of a net capacity of 500 g or less

12 % + vc

VC

2.  other:

 

 

— in immediate packings of a net capacity of more than 500 g but of not more than 1 kg

19 % + vc

vc

— other

19 % + vc

6 % + vc

(c)  26 % or more:

 

 

1.  in immediate packings of a net capacity of 500 g or less

12 % + vc

vc

2.  other:

 

 

— in immediate packings of a net capacity of more than 500 g but of not more than 1 kg

19 % + vc

vc

— other

19 % + vc

6 % + vc

19.01

Malt extract

8 % + vc

vc

▼M18

19.02

Sladový výtažek; přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladového výtažku, pro dětskou výživu nebo pro dietní či kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa:

 

 

A.  Sladový výtažek

8 % + ps

ps

B.  ostatní

11 % + ps

ps

▼B

19.03

Macaroni, spaghetti and similar products

12 % + vc

vc

19.04

Tapioca and sago; tapioca and sago substitutes obtained from potato or other starches

10 % + vc

vc

19.05

Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (puffed rice, cornflakes and similar products)

8 % + vc

vc

19.06

Communion wafers, empty cachets of a kind suitable for pharmaceutical use, sealing wafers, rice paper and similar products

7 % + vc

vc

▼M18

19.07

Pečivo, suchary a jiné běžné pekařské zboží, bez přídavku cukru, medu, vajec, tuků, sýra nebo ovoce; hostie, oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

 

 

A.  Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“

9 % + ps, nejvýše 24 % + dcm

ps

B.  Nekvašený chléb (macesy)

6 % + ps, nejvýše 20 % + dcm

ps

C.  Hostie, oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky

7 % + ps

ps

D.  Ostatní

14 % + ps

ps

▼B

19.08

Pastry, biscuits, cakes and other fine bakers’ wares, whether or not containing cocoa in any proportion:

 

 

A.  Gingerbread and the like

13 % + vc

vc

B.  Other

13 % + vc with max. of 30 % + adf or 35 % + ads

vc

▼M18

21.02

Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

 

 

C.  Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky:

 

 

II.  Ostatní

8 % + ps

ps

D.  Výtažky, tresti a koncentráty z pražené čekanky a z jiných pražených kávových náhražek:

 

 

II.  Ostatní

14 % + ps

ps

21.04

Omáčky; kořenící směsi:

 

 

B.  Omáčky na bázi rajčatového protlaku

18 %

10 %

C.  Ostatní:

 

 

— Obsahující rajčata

18 %

10 %

— Neuvedené

18 %

6 %

▼B

21.05

Soups and broths, in liquid, solid or powder form; homogenized composite food reparations:

 

 

A.  soups and broths, in liquid, solid or powder form:

 

 

— containing tomato

18 %

10 %

— not specified

18 %

6 %

21.06

Natural yeasts (active or inactive); prepared baking powders:

 

 

A.  Active natural yeasts:

 

 

II.  Bakers’ yeasts

15 % + vc

vc

B.  Inactive natural yeasts:

 

 

I.  in tablet, cube or similar form, or in immediate packings of a net capacity of 1 kg or less

13 %

4 %

II.  other

8 %

4 %

21.07

Food preparations not elsewhere specified or included:

 

 

A.  Cereals in grain or ear form, pre-cooked or otherwise prepared

13 % + vc

vc

B.  Ravioli, macaroni, spaghetti and similar products, not stuffed, cooked; the foregoing preparations, stuffed

13 % + vc

vc

C.  Ice-cream (not including ice-cream powder) and other ices

13 % + vc

vc

D.  Prepared yoghourt; prepared milk, in powder form, for use as infants’ food or for dietetic or culinary purposes

13 % + vc

vc

E.  Cheese fondues

13 % + vc with max. of 35 UA per 100 kg net weight

vc with max. of 25 UA per 100 kg net weight

▼M18

G.  Ostatní:

 

 

I.  Neobsahující mléčné tuky nebo obsahující méně než 1,5 % hmotnostních těchto tuků:

 

 

a)  Neobsahující sacharózu nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza):

 

 

ex 1.  Neobsahující škrob nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních škrobu:

 

 

— Hydrolyzáty bílkovin; autolyzáty kvasinek

20 %

6 %

2.  Obsahující 5 % hmotnostních škrobu nebo více

13 % + ps

ps

b)  Obsahující 5 % hmotnostních nebo více, ale méně než 15 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

13 % + ps

ps

c)  Obsahující 15 % hmotnostních nebo více, ale méně než 30 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

13 % + ps

ps

d)  Obsahující 30 % hmotnostních nebo více, ale méně než 50 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

13 % + ps

ps

e)  Obsahující 50 % hmotnostních nebo více, ale méně než 85 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

13 % + ps

ps

f)  Obsahující více než 85 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza)

13 % + ps

ps

II.  Obsahující 1.5 % hmotnostních nebo více, ale méně než 6 % hmotnostních mléčných tuků

13 % + ps

ps

III.  Obsahující 6 % hmotnostních nebo více, ale méně než 12 % hmotnostních mléčných tuků

13 % + ps

ps

IV.  Obsahující 12 % hmotnostních nebo více, ale méně než 18 % hmotnostních mléčných tuků

13 % + ps

ps

V.  Obsahující 18 % hmotnostních nebo více, ale méně než 26 % hmotnostních mléčných tuků

13 % + ps

ps

VI.  Obsahující 26 % hmotnostních nebo více, ale méně než 45 % hmotnostních mléčných tuků:

 

 

— V bezprostředních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

13 % + ps

ps

— Ostatní

13 % + ps

6 % + ps

VII.  Obsahující 45 % hmotnostních nebo více, ale méně než 65 % hmotnostních mléčných tuků:

 

 

— V bezprostředních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

13 % + ps

ps

— Ostatní

13 % + ps

6 % + ps

VIII.  Obsahující 65 % hmotnostních nebo více, ale méně než 85 % hmotnostních mléčných tuků:

 

 

— V bezprostředních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

13 % + ps

ps

— Ostatní

13 % + ps

6 % + ps

IX.  Obsahující více než 85 % hmotnostních mléčných tuků

 

 

— V bezprostředních obalech o čisté hmotnosti nejvýše 1 kg

13 % + ps

ps

— Ostatní

13 % + ps

6 % + ps

▼B

22.02

Lemonade, flavoured spa waters and flavoured aerated waters, and other non-alcoholic beverages, not including fruit and vegetable juices falling within heading No 20.07:

 

 

ex A.  not containing milk or milkfats:

 

 

— containing sugar (sucrose or invert sugar)

15 %

0

B.  other

8 % + vc

vc

22.03

Beer made from malt

24 %

10 %

22.06

Vermouths, and other wines of fresh grapes flavoured with aromatic extracts:

 

 

A.  of an actual alcoholic strength of 18° or less, in containers containing:

 

 

I.  2 litres or less

17 UA/hl

0

II.  more than 2 litres

14 UA/hl

0

B.  of an actual alcoholic strength exceeding 18° but not exceeding 22°, in containers containing:

 

 

I.  2 litres or less

19 UA/hl

0

II.  more than 2 litres

16 UA/hl

0

C.  of an actual alcoholic strength exceeding 22°, in containers containing:

 

 

I.  2 litres or less

1,60 UA/hl per degree of alcohol + 10 UA/hl

0

II.  more than 2 litres

1,60 UA/hl per degree of alcohol

0

22.09

Spirits (other than those of heading No 22.08); liqueurs and other spirituous beverages; compound alcoholic preparations (known as ‘concentrated extracts’) for the manufacture of beverages:

 

 

C.  Spirituous beverages:

 

 

ex V.  other:

 

 

— containing eggs or egg yolks and/or sugar (sucrose or invert sugar), in containers containing:

 

 

(a)  2 litres or less

1,60 UA/hl per degree of alcohol + 10 UA/hl

1 UA/hl per degree of alcohol + 6 UA/hl

(b)  more than 2 litres

1,60 UA/hl per degree of alcohol

1 UA/hl per degree of alcohol

29.04

Acyclic alcohols and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

 

 

C.  Polyhydric alcohols:

 

 

II.  Mannitol

12 % + vc

8 % + vc

III.  Sorbitol

 

 

(a)  in aqueous solutions:

 

 

1.  containing 2 % or less by weight of mannitol, calculated on the sorbitol content

12 % + vc

6 % + vc

2.  other

9 % + vc

6 % + vc

(b)  other:

 

 

1.  containing 2 % or less by weight of mannitol, calculated on the sorbitol content

12 % + vc

6 % + vc

2.  other

9 % + vc

6 % + vc

29.10

Acetals and hemiacetals and single or complex oxygen-function acetals and hemiacetals, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

 

 

ex B.  other:

 

 

— Methyl glucosides

14,4 %

8 %

29.14

Monocarboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peracids, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

 

 

ex A.  Saturated acyclic monocarboxylic acids:

 

 

— Esters of mannitol and esters of sorbitol

from 8,8 % to 18,4 %

8 %

ex B.  Unsaturated acyclic monocarboxylic acids:

 

 

— Esters of mannitol and esters of sorbitol

from 12 % to 13,6 %

8 %

29.15

Polycarboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peracids, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

 

 

A.  Acyclic polycarboxylic acids:

 

 

ex V.  other:

 

 

Itaconic acid and its salts and esters

10,4 %

0

29.16

Carboxylic acids with alcohol, phenol, aldehyde or ketone function and other single or complex oxygen-function carboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peracids, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives:

 

 

A.  Carboxylic acids with alcohol function:

 

 

I.  Lactic acid and its salts and esters

13,6 %

0

IV.  Citric acid and its salts and esters:

 

 

(a)  Citric acid

15,2 %

0

(b)  Crude calcium citrate

5,6 %

0

(c)  other

16 %

0

ex VIII.  other:

 

 

►M12

 

— Glyceric acid, glycolic acid, saccharic acid, isosaccharic acid, heptasaccharic acid, their salts and esters.

 ◄

12 %

8 %

29.35

Heterocyclic compounds; nucleic acids:

 

 

ex Q.  other:

 

 

— anhydrous mannitol and sorbitol compounds, excluding maltol and isomaltol

10,4 %

8 %

29.43

Sugars, chemically pure, other than sucrose, glucose and lactose; sugar ethers and sugar esters, and their salts, other than products of headings Nos 29.39, 29.41 and 29.42:

 

 

B.  other

20 %

8 %

29.44

Antibiotics:

 

 

A.  Penicillins

16,8 %

0

35.01

Casein, caseinates and other casein derivatives; casein glues:

 

 

A.  Casein:

 

 

I  for the manufacture of regenerated textile fibres ()

2 %

0

II  for industrial uses other than the manufacture of foodstuffs or fodder: ():

 

 

— with a water content of 50 % or more by weight

5 %

0

— other

5 %

3 %

III  other

14 %

12 %

B.  Casein glues

13 %

11 %

C.  other

10 %

8 %

35.05

Dextrins and dextrin glues; soluble or roasted starches; starch glues:

 

 

A.  Dextrins; soluble or roasted starches

14 % + vc

vc

B.  Glues made from dextrin or from starch

13 % + vc with max. of 18 %

vc

35.06

Prepared glues not elsewhere specified or included; products suitable for use as glues, put up for sale by retail as glues in packages not exceeding a net weight of 1 kg:

 

 

A.  Prepared glues not elsewhere specified or included:

 

 

ex II.  other glues;

 

 

— with a basis of sodium silicate emulsion

12,8 %

0

ex B.  Products suitable for use as glues, put up for sale by retail as glues in packages not exceeding a net weight of 1 kg:

 

 

— with a basis of sodium silicate emulsion

15,2 %

0

38.12

Prepared glazings, prepared dressings and prepared mordants, of a kind used in the textile, paper, leather or like industries:

 

 

A.  Prepared glazings and prepared dressings:

 

 

I.  with a basis of amylaceous substances

13 % + vc with max. of 20 %

vc

38.19

Chemical products and preparations of the chemical or allied industries (including those consisting of mixtures of natural products), not elsewhere specified or included; residual products of the chemical or allied industries, not elsewhere specified or included:

 

 

Q.  Foundry core binders based on synthetic resins

12,8 %

8 %

▼M12

T.  Sorbitol, jiný než položky 29.04 C III:

 

 

I.  Ve vodných roztocích:

 

 

a)  Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní manitolu, počítáno na obsah sorbitolu

12 % + ps

6 % + ps

b)  Ostatní

9 % + ps

9 % + ps

II.  Ostatní:

 

 

a)  Obsahující nejvýše 2 % hmotnostní manitolu, počítáno na obsah sorbitolu

12 % + ps

6 % + ps

b)  Ostatní

9 % + ps

6 % + ps

ex U.  Ostatní:

 

 

— Výrobky krakování sorbitolu

14,4 %

8 %

▼B

39.02

Polymerisation and copolymerisation products (for example, polyethylene, polytetrahaloethylenes, polyisobutylene, polystyrene, polyvinyl chloride, polyvinyl acetate, polyvinyl chloroacetate and other polyvinyl derivatives, polyacrylic and polymethacrylic derivatives, coumarone-indene resins):

 

 

ex C.  other:

 

 

— adhesives with a basis of resin emulsions

from 12 % to 18,4 %

0

39.06

Other high polymers, artificial resins and artificial plastic materials, including alginic acid, its salts and esters; linoxyn:

 

 

ex B.  other:

 

 

— Dextrin

16 %

6 %

— not specified, excluding linoxyn

16 %

8 %

(1)   

Entry under this subheading is subject to conditions to be determined by the competent authorities.

Note:  The abbreviations vc, ads, adf appearing in this list mean ‘variable component’, ‘additional duty on sugar’ and ‘additional duty on flour’.



TABLE II

ICELAND

List 1

Icelandic Customs Tariff heading No

Description

Basic duties

Duty applicable on 1 January 1980

17.04

Sugar confectionery, not containing cocoa:

 

 

04

Chewing gum whether or not covered with sugar

100 %

40 %

09

Other

100 %

40 %

▼M18

18.06

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao:

 

 

04

—  Čokoláda na vaření v tabulkách nebo tyčinkách, obsahující pouze kakaové boby a cukr a nejvýše 30 % kakaového másla

100

40

05

— Ostatní čokoláda v tabulkách nebo tyčinkách, neplněná

100

40

06

— Plněná čokoláda a čokoládou polité cukrovinky, včetně krémů

100

40

09

— Ostatní

100

40

19.02

Sladový výtažek; přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladového výtažku, pro dětskou výživu nebo pro dietní či kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa:

 

 

02

— Sladový výtažek

50

20

19.07

Pečivo, suchary a jiné běžné pekařské zboží, bez přídavku cukru, medu, vajec, tuků, sýra nebo ovoce; hostie, oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, sušené těsto v listech z mouky, škrobu a podobné výrobky:

 

 

01

— Křupavý chléb zvaný „knäckebrot“

80

32

02

— Lodní suchary, chlebové drobky a opékaný chléb

80

32

09

— Ostatní

80

32

19.08

Jemné pečivo, cukrářské výrobky, sušenky a ostatní jemné pekářské zboží, též obsahující kakao v jakémkoli množství:

 

 

01

— Jemné pečivo a cukrářské výrobky

80

32

 

— Sušenky a suchary:

 

 

02

— Sušenky

80

32

03

— Polité čokoládou

80

32

04

— Ostatní

80

32

09

— Ostatní

80

32

21.02

Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

 

 

—  Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí nebo koncentrátů; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich:

 

 

11

— Pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a koncentráty z nich

70

28

21.05

Polévky a bujóny, v tekuté, pevné nebo práškové formě:

 

 

19

— Ostatní

100

40

▼B

21.06

Natural yeasts (active or inactive); prepared baking powders:

 

 

01

Yeast, active or inactive

80 %

32 %

02

Baking powders, prepared

100 %

40 %

▼M18

21.07

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

 

02

— Pudinky a prášky pro výrobu zákusků

100

40

22.02

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocných nebo zeleninových šťáv čísla 20.07:

 

 

01

— Nápoje sycené oxidem uhličitým

100

40

02

— Ostatní

100

40

22.03

Pivo ze sladu:

 

 

01

—  Pivo ze sladu a jiné vysoce fermentované pivo, obsahující nejméně 8 % objemových sladového výtažku a méně než 2 % objemových alkoholu

100

40

09

— Ostatní

100

40

▼B

35.01.00

Casein, caseinates and other casein derivatives; casein glues

30 %

12 %

35.06

Prepared glues not elsewhere specified or included; products suitable for use as glues, put up for sale by retail as glues in packages not exceeding a net weight of 1 kg:

 

 

01

In retail packages not exceeding a net weight of 1 kg

40 %

16 %

09

Other

30 %

12 %



List 2

PRODUCTS WHICH ARE NOT MADE IN ICELAND AND WHICH ARE SUBJECT TO. CUSTOMS DUTIES OF A FISCAL NATURE WHEN IMPORTED

Icelandic Customs Tariff heading No

Description

Duty applicable on 1 January 1972

▼M18

19.02

Sladový výtažek; přípravky z mouky, krupice, škrobu nebo sladového výtažku, pro dětskou výživu nebo pro dietní či kulinářské účely, obsahující méně než 50 % hmotnostních kakaa:

 

▼B

►M18  01 ◄

►M18  Prášky pro výrobu zákusků ◄

100 %

09

Other

50 %

19.03.00

Macaroni, spaghetti and similar products

60 %

▼M18

19.04

Tapioka a ságo a jejich náhražky získané z bramborového nebo jiného škrobu:

 

01

— V balení pro maloobchodní prodej o hmotnosti nejvýše 5 kg

20

09

— V jiném balení

20

▼B

19.05.00

Prepared foods obtained by the swelling or roasting of cereals or cereal products (puffed rice, cornflakes and similar products)

50 %

▼M18

21.07

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

01

— Nealkoholické přípravky (koncentrované výtažky) na výrobu nápojů

30

03

—  Potraviny pro mimořádné situace ve zvlášť označených obalech a potraviny zvlášť připravené pro diabetiky:

 

— Potraviny pro mimořádné situace, v obalech jasně vypovídajících o jejich zvláštním určení

20

—  Potraviny zvlášť připravené pro diabetiky, v obalech jasně vypovídajících o jejich zvláštním určení

50

04

— Cukrovinky, neobsahující cukr ani kakao

100

05

— Předvařené potraviny z obilovin

50

06

— Kukuřice, trvanlivá, konzervovaná nebo mražená

60

— Ovocné šťávy, připravené a smíchané jinak, než jak je uvedeno v čísle 20.07:

 

07

— V balení o hmotnosti nejméně 50 kg

50

08

— V jiných baleních

50

11

— Sojové boby, připravené nebo trvanlivé

100

19

— Ostatní

100

▼B

22.06

Vermouths, and other wines of fresh grapes flavoured with aromatic extracts

20 %

▼M18

22.09

Destiláty (kromě čísla 22.08); likéry a ostatní lihoviny; složené alkoholické přípravky (známé jako „koncentrované výtažky“) na výrobu nápojů:

 

10

— Whisky

20

— Vínovice nebo matolinové pálenky

 

21

— Koňak

20

29

— Ostatní

20

— Ostatní

 

31

— Ethanol nedenaturovaný, o obsahu alkoholu nižším než 80 % objemových

25

32

— Brandy

20

33

— Jalovcová

20

34

— Gin

20

35

— Vodka

20

36

— Koncentrovaný výtažek na výrobu nápojů

20

39

— Ostatní

20

29.04

Acyklické alkoholy a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

20

— Propyl nebo izopropylalkoholy (propanoly)

18

30

— Butylalkoholy (butanoly)

18

40

— Oktylalkoholy (oktanoly)

18

60

— Ostatní

18

▼B

29.10.00

Acetals and hemiacetals and single or complex oxygen-function acetals and hemiacetals, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives

18 %

▼M18

29.14

Monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

10

— Kyselina octová a její soli

18

20

— Estery kyseliny octové

18

30

— Kyselina methakrylová a její soli a estery

18

— Ostatní:

 

49

— Ostatní

18

29.15

Polykarboxylové kyseliny, jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty:

 

10

— Maleinanhydrid

18

20

— Ftalanhydrid

18

30

— Dioktylorthoftaláty

18

40

— Estery kyseliny tereftalové

18

50

— Ostatní

18

▼B

29.16.00

Carboxylic acids with alcohol, phenol, aldehyde or ketone function and other single or complex oxygen-function carboxylic acids and their anhydrides, halides, peroxides and peracids, and their halogenated, sulphonated, nitrated or nitrosated derivatives

18 %

▼M18

29.35

Heterocyklické sloučeniny; nukleové kyseliny:

 

10

— Laktamy

18

20

— Ostatní

18

▼B

29.43.00

Sugars, chemically pure, other than sucrose, glucose and lactose; sugar ethers and sugar esters and their salts, other than products of headings Nos 29.39, 29.41 and 29.42

18 %

▼M18

29.44

Antibiotika:

 

10

— Peniciliny a jejich deriváty

10

20

— Streptomyciny a jejich deriváty

10

30

— Tetracykliny a jejich deriváty

10

40

— Ostatní

10

▼B

35.05.00

Dextrins and dextrin glues; soluble or roasted starches; starch glues

25 %

38.12.00

Prepared glazings, prepared dressings and prepared mordants, of a kind used in the textile, paper, leather or like industries

25 %

▼M18

38.19

Chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

— Ostatní:

 

49

— Ostatní

50

39.02

Polymerizační a kopolymerizační produkty (např. polyetylén, polytetrahaloetyleny, polyizobutylen, polystyren, polyvinylchlorid, polyvinylacetát, a ostatní deriváty polyvinylchloridu, polyakrylické a polymetakrylické deriváty, kumaron-indenové pryskyřice):

 

— Polyethylen:

 

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

16

— Ostatní

40

— Polypropylen:

 

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

24

— Ostatní

40

— V jiných formách, včetně odpadu a úlomků:

 

29

— Ostatní (vyjma odpadu, úlomků a odřezků)

40

— Polystyren a jeho kopolymery:

 

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

— Desky:

 

37

— Ostatní

40

— Polyvinylchlorid:

 

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů, jinde neuvedený ani nezahrnutý:

 

52

— Ostatní

40

— Kopolymery vinylchloridu a vinylacetatu:

 

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

67

— Ostatní

40

— Akrylové polymery, metakrylové polymery a akrylometakrylové kopolymery:

 

73

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů

40

— V jiných formách, včetně odpadu a úlomků:

 

79

— Ostatní (kromě odpadu a úlomků)

40

— Polyvinylacetat:

 

89

— Ostatní (kromě odpadu a úlomků)

40

— Ostatní polymerizační nebo kopolymerizační produkty:

 

— Ve formě desek, listů, filmů, fólií nebo pásů:

 

94

— Ostatní

40

39.06

Ostatní vysoké polymery, umělé pryskyřice a umělé plasty, včetně alginové kyseliny, jejích solí a esterů; linoxyn:

 

29

— Ostatní

30

▼M63

PROTOKOL 3

o definici pojmu „původní produkty“ a o metodách správní spolupráce



Článek 1

Použitelná pravidla původu

1.  
Pro účely provádění dohody se použije dodatek I a příslušná ustanovení dodatku II k Regionální úmluvě o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu ( 1 ) (dále jen „úmluva“), v platném znění zveřejněném v Úředním věstníku Evropské unie.
2.  
Veškeré odkazy na „příslušnou dohodu“ v dodatku I a v příslušných ustanoveních dodatku II k úmluvě se považují za odkazy na dohodu.
3.  
Bez ohledu na čl. 16 odst. 5 a čl. 21 odst. 3 dodatku I k úmluvě, pokud se kumulace týká pouze států ESVO, Faerských ostrovů, Evropské unie, Turecké republiky, zemí zapojených do procesu stabilizace a přidružení, Moldavské republiky, Gruzie a Ukrajiny, může být původ prokázán průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením o původu.

Článek 2

Alternativní použitelná pravidla původu

1.  
Bez ohledu na článek 1 tohoto protokolu se pro účely provádění dohody produkty, jež získají preferenční původ v souladu s alternativními použitelnými pravidly původu stanovenými v dodatku A k tomuto protokolu (dále jen „přechodná pravidla“), rovněž považují za produkty pocházející z Evropské unie nebo z Islandu.
2.  
Přechodná pravidla se použijí do vstupu změny úmluvy, na níž jsou založena, v platnost.

Článek 3

Řešení sporů

1.  
Spory, které vyvstanou při ověřování podle článku 32 dodatku I k úmluvě nebo podle článku 34 dodatku A k tomuto protokolu a které není možné vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k tomuto ověření, se předkládají Smíšenému výboru EU-Island.
2.  
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země.

Článek 4

Změny protokolu

Smíšený výbor může rozhodnout o změnách tohoto protokolu.

Článek 5

Odstoupení od úmluvy

1.  
Pokud Evropská unie nebo Island depozitáři úmluvy písemně oznámí svůj úmysl od úmluvy odstoupit podle článku 9 úmluvy, zahájí Evropská unie a Island neprodleně jednání o pravidlech původu pro účely provádění dohody.
2.  
Do dne vstupu takovýchto nově sjednaných pravidel původu v platnost se na dohodu i nadále vztahují pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě platná v okamžiku odstoupení. Od okamžiku odstoupení je nicméně třeba pravidla původu obsažená v dodatku I a případně příslušná ustanovení dodatku II k úmluvě vykládat tak, aby umožňovala dvoustrannou kumulaci pouze mezi Evropskou unií a Islandem.

Dodatek A

ALTERNATIVNÍ POUŽITELNÁ PRAVIDLA PŮVODU

Pravidla určená k volitelnému uplatňování smluvními stranami Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy (dále jen „pravidla“ nebo „přechodná pravidla“)

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A METODY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

CÍLE

Tato pravidla jsou volitelná. Jsou určena k prozatímnímu uplatňování až do uzavření a vstupu v platnost změny Regionální úmluvy o celoevropsko-středomořských preferenčních pravidlech původu (dále jen „celoevropsko-středomořská úmluva“ nebo „úmluva“) do uzavření a vstupu v platnost změny úmluvy. tato pravidla budou použitelná dvoustranně pro obchod mezi smluvními stranami, které se dohodnou na tato pravidla odkazovat ve svých dvoustranných preferenčních obchodních dohodách nebo je do těchto dohod zahrnou. Mají se uplatňovat jako alternativa pravidel uvedených v úmluvě, kterými nejsou v souladu s úmluvou dotčeny zásady stanovené v příslušných dohodách a jiných souvisejících dvoustranných dohodách mezi smluvními stranami. Nebudou tedy závazná, nýbrž volitelná. Mohou je používat hospodářské subjekty, jež chtějí uplatňovat preference na základě těchto pravidel namísto pravidel stanovených úmluvou.

Účelem těchto pravidel není změnit úmluvu. Úmluva se nadále uplatňuje v plném rozsahu mezi svými smluvními stranami. Tato pravidla nemění práva a povinnosti smluvních stran vyplývající z úmluvy.



HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely těchto pravidel se rozumí:

a) 

„uplatňující smluvní stranou“ smluvní strana celoevropsko-středomořské úmluvy, která tato pravidla začlení do svých dvoustranných preferenčních obchodních dohod s jinou smluvní stranou celoevropsko-středomořské úmluvy, včetně smluvních stran dohody;

b) 

„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla a položky (čtyř- nebo šestimístné číselné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (dále jen „harmonizovaný systém“) se změnami podle doporučení Rady pro celní spolupráci ze dne 26. června 2004;

c) 

„zařazením“ zařazení zboží do určitého čísla nebo položky harmonizovaného systému;

d) 

„zásilkou“ produkty, které buď:

i) 

zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo

ii) 

jsou přepravovány na podkladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, nebo pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;

e) 

„celními orgány smluvní strany nebo uplatňující smluvní strany“ v případě Evropské unie kterýkoli celní orgán členských států Evropské unie;

f) 

„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu (Dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě) z roku 1994;

g) 

„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci ve smluvní straně, v jehož podniku se provádí poslední opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého použitého materiálu a veškeré další náklady související s jeho výrobou po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu. Pokud bylo poslední opracování nebo zpracování zadáno určitému výrobci v rámci subdodávky, pojem „výrobce“ odkazuje na podnik, který subdodavatele využil.

V případě, že skutečně zaplacená cena neodráží veškeré náklady související s výrobou produktu, které byly skutečně vynaloženy ve smluvní straně, rozumí se cenou ze závodu součet všech těchto nákladů po odečtení případných vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;

h) 

„zastupitelnými materiály“ nebo „zastupitelnými produkty“ materiály nebo produkty stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat;

i) 

„zbožím“ jak materiály, tak produkty nebo výrobky;

j) 

„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování;

k) 

„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;

l) 

„maximálním obsahem nepůvodních materiálů“ maximální povolený obsah nepůvodních materiálů, na jehož základě je výroba považována za opracování nebo zpracování dostatečné k tomu, aby byl produktu udělen status původu. Lze jej vyjádřit jako procento ceny produktu ze závodu nebo jako procento čisté hmotnosti těchto použitých materiálů, které spadají do stanovené skupiny kapitol, kapitoly, čísla nebo položky;

m) 

„produktem“ nebo „výrobkem“ vyráběný produkt nebo výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;

n) 

„územím“ pevninské území, vnitřní vody a teritoriální moře smluvní strany;

o) 

„přidanou hodnotou“ cena produktu ze závodu snížená o celní hodnotu každého z obsažených materiálů, které pocházejí z ostatních uplatňujících smluvních stran, s nimiž je možná kumulace, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu;

p) 

„hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály ve smluvní straně vývozu. Pokud je třeba určit hodnotu použitých původních materiálů, použije se toto písmeno obdobně.



HLAVA II

DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“

Článek 2

Obecné požadavky

Pro účely provádění dohody se za produkty pocházející ze smluvní strany při vývozu do druhé smluvní strany považují:

a) 

produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3;

b) 

produkty, které byly získány ve smluvní straně a obsahují materiály, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly tyto materiály v dané smluvní straně dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4.

Článek 3

Zcela získané produkty

1.  

Za produkty zcela získané ve smluvní straně se při vývozu do druhé smluvní strany považují:

a) 

nerostné produkty a přírodní voda vytěžené z její půdy nebo z jejího mořského dna;

b) 

rostliny, včetně vodních rostlin, a rostlinné produkty tam vypěstované nebo sklizené;

c) 

živá zvířata tam narozená nebo vylíhnutá a chovaná;

d) 

produkty získané ze živých zvířat tam chovaných;

e) 

produkty z poražených zvířat tam narozených nebo vylíhnutých a chovaných;

f) 

produkty tamního lovu nebo rybolovu;

g) 

produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých nebo odchovaných z vajíček, larev, potěru nebo plůdku;

h) 

produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo pobřežní vody jejími plavidly;

i) 

produkty vyrobené na palubě jejích výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmeni h);

j) 

použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin;

k) 

odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;

l) 

produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo její pobřežní vody, má-li tato strana výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;

m) 

zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až l).

2.  

Pojem „její plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. h) a „její výrobní plavidla“ uvedený v odst. 1 písm. i) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, která splňují všechny tyto požadavky:

a) 

jsou registrována ve smluvní straně vývozu nebo dovozu;

b) 

plují pod vlajkou smluvní strany vývozu nebo dovozu;

c) 

splňují jednu z těchto podmínek:

i) 

alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci smluvní strany vývozu nebo dovozu, nebo

ii) 

vlastní je společnosti,

— 
které mají ústředí a hlavní provozovnu ve smluvní straně vývozu nebo dovozu a
— 
které alespoň z 50 % vlastní smluvní strana vývozu nebo dovozu nebo veřejné subjekty nebo státní příslušníci těchto smluvních stran.
3.  
Pro účely odstavce 2, je-li smluvní stranou vývozu nebo dovozu Evropská unie, rozumí se tím členské státy Evropské unie.
4.  
Pro účely odstavce 2 se státy ESVO považují za jednu uplatňující smluvní stranu.

Článek 4

Dostatečné opracování nebo zpracování

1.  
Aniž je dotčen odstavec 3 tohoto článku a článek 6, považují se produkty, jež nejsou zcela získány ve smluvní straně, za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené pro dotyčné zboží v seznamu v příloze II.
2.  
Je-li produkt, který získal ve smluvní straně status původu v souladu s odstavcem 1, použit jako materiál při výrobě jiného produktu, nepřihlíží se k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
3.  
U každého produktu se určí, zda byly splněny podmínky odstavce 1.

V případě, kdy je příslušné pravidlo založeno na dodržení maximálního obsahu nepůvodních materiálů, však mohou celní orgány smluvních stran za účelem zohlednění výkyvů v nákladech a směnných kurzech vývozcům povolit, aby vypočítali cenu produktu ze závodu a hodnotu nepůvodních materiálů na základě průměru, jak je uvedeno v odstavci 4.

4.  
V případě uvedeném v odst. 3 druhém pododstavci se průměrná cena produktu ze závodu vypočítá na základě součtu cen ze závodu účtovaných při každém prodeji týchž produktů provedeném během předchozího účetního období a průměrná hodnota použitých nepůvodních materiálů se vypočítá na základě souhrnu hodnoty všech nepůvodních materiálů použitých k výrobě týchž produktů za předchozí účetní období ve smyslu definice ve smluvní straně vývozu, nebo v případě, kdy nejsou k dispozici údaje za celé účetní období, za období kratší, nejméně však za tři měsíce.
5.  
Vývozci, kteří se rozhodnou pro výpočet na základě průměru, tuto metodu důsledně používají během roku následujícího po referenčním účetním období nebo případně během roku následujícího po kratším období použitém jako období referenční. Mohou tuto metodu přestat používat, pokud během daného účetního období nebo kratšího reprezentativního období nejméně tří měsíců zaznamenají, že ustaly výkyvy v nákladech nebo směnných kurzech, jež používání této metody odůvodňovaly.
6.  
Průměry uvedené v odstavci 4 se použijí jako cena ze závodu, resp. hodnota nepůvodních materiálů pro účely zjišťování, zda byl dodržen maximální obsah nepůvodních materiálů.

Článek 5

Pravidlo o přípustných odchylkách

1.  

Odchylně od článku 4 a s výhradou odstavců 2 a 3 tohoto článku mohou být nepůvodní materiály, které podle podmínek stanovených v seznamu v příloze II nemají být použity při výrobě daného produktu, přesto použity, pokud jejich celková čistá hmotnost nebo hodnota stanovená pro produkt nepřesahuje:

a) 

15 % čisté hmotnosti produktu u produktů kapitol 2 a 4 až 24, s výjimkou zpracovaných produktů rybolovu kapitoly 16;

b) 

15 % ceny produktu ze závodu u jiných produktů, než jsou produkty, na něž se vztahuje písmeno a).

Tento odstavec se nepoužije na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému, u nichž se použijí přípustné odchylky uvedené v poznámkách 6 a 7 přílohy I.

2.  
Odstavec 1 tohoto článku nepovoluje překročení procentního podílu maximálního obsahu nepůvodních materiálů, jak je určeno v pravidlech, která jsou uvedena v seznamu v příloze II.
3.  
Odstavce 1 a 2 tohoto článku se nepoužijí na produkty zcela získané ve smluvní straně ve smyslu článku 3. Aniž je dotčen článek 6 a čl. 9 odst. 1, přípustná odchylka stanovená v těchto ustanoveních se nicméně použije na produkt, u něhož je podle pravidla uvedeného v seznamu v příloze II nutné, aby materiály použité při jeho výrobě byly zcela získány.

Článek 6

Nedostatečné opracování nebo zpracování

1.  

Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto článku, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečné k tomu, aby produkt získal status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 4, tyto operace:

a) 

operace, jejichž účelem je uchování produktů v dobrém stavu během přepravy a skladování;

b) 

rozdělování a spojování nákladových kusů;

c) 

mytí, praní, čištění; zbavování prachu, oxidu, oleje, nátěru nebo jiných povrchových vrstev;

d) 

žehlení nebo mandlování textilií;

e) 

prosté natírání a leštění;

f) 

loupání a částečné nebo úplné mletí rýže; leštění a hlazení obilovin a rýže;

g) 

operace spočívající v barvení cukru nebo přidávání aromatických přípravků do cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;

h) 

loupání, vypeckovávání a louskání ovoce, ořechů a zeleniny;

i) 

broušení, prosté mletí nebo prosté řezání;

j) 

prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání, sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);

k) 

prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden nebo krabic, upevňování na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balicí operace;

l) 

připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;

m) 

prosté mísení produktů, též různých druhů;

n) 

mísení cukru s jakýmkoli materiálem;

o) 

prosté přidávání vody nebo ředění, dehydratace nebo denaturace produktů;

p) 

prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;

q) 

porážení zvířat;

r) 

kombinace dvou nebo více operací uvedených v písmenech a) až q).

2.  
Při určování, zda se opracování nebo zpracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se zohlední všechny operace provedené na tomto produktu ve smluvní straně vývozu.

Článek 7

Kumulace původu

1.  
Aniž je dotčen článek 2, považují se produkty při vývozu do druhé smluvní strany za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu, jestliže jsou tam získány a obsahují materiály pocházející z jakékoli jiné uplatňující smluvní strany než smluvní strany vývozu, za předpokladu, že opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu přesahuje rámec operací uvedených v článku 6. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
2.  
V případech, kdy opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu nepřesahuje rámec operací uvedených v článku 6, považuje se produkt získaný za použití materiálů pocházejících z jakékoli jiné uplatňující smluvní strany za produkt pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z kterékoli jiné uplatňující smluvní strany. Pokud tomu tak není, považuje se získaný produkt za produkt pocházející z uplatňující smluvní strany, ve které byla přidána nejvyšší hodnota původních materiálů použitých při výrobě ve smluvní straně vývozu.
3.  
Aniž je dotčen článek 2, a s výjimkou produktů kapitol 50 až 63, považuje se opracování nebo zpracování provedené v jiné uplatňující smluvní straně než ve smluvní straně vývozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou získané produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.
4.  
Aniž je dotčen článek 2, považuje se v případě produktů kapitol 50 až 63 a pouze pro účely dvoustranného obchodu mezi smluvními stranami opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně dovozu za opracování nebo zpracování provedené ve smluvní straně vývozu, pokud jsou produkty následně opracovány nebo zpracovány v této smluvní straně vývozu.

Pro účely tohoto odstavce se země zapojené do procesu stabilizace a přidružení EU a Moldavská republika považují za jednu uplatňující smluvní stranu.

5.  
Smluvní strany se mohou rozhodnout jednostranně rozšířit použití odstavce 3 tohoto článku na dovoz produktů kapitol 50 až 63. Smluvní strana, která se rozhodne pro takové rozšíření, uvědomí druhou stranu a informuje Evropskou komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.
6.  
Pro účely kumulace ve smyslu odstavců 3 až 5 tohoto článku se původní produkty považují za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu pouze tehdy, přesahuje-li opracování nebo zpracování těchto produktů tam provedené rámec operací uvedených v článku 6.
7.  
Produkty pocházející z uplatňujících smluvních stran uvedené v odstavci 1, jež nejsou ve smluvní straně vývozu žádným způsobem opracovány nebo zpracovány, si při vývozu do jedné z ostatních uplatňujících smluvních stran uchovají svůj původ.

Článek 8

Podmínky pro použití kumulace původu

1.  

Kumulaci stanovenou v článku 7 lze použít pouze za předpokladu, že:

a) 

mezi uplatňujícími smluvními stranami zapojenými do získání statusu původu a uplatňující smluvní stranou určení se uplatňuje preferenční obchodní dohoda v souladu s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT) a

b) 

zboží získalo status původu použitím pravidel původu, která se shodují s pravidly uvedenými v těchto pravidlech.

2.  
Oznámení o splnění nezbytných podmínek pro použití kumulace se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie (řadě C) a v úředním tisku na Islandu v souladu s jeho vlastními postupy.

Kumulace stanovená v článku 7 se použije ode dne uvedeného v těchto oznámeních.

Smluvní strany poskytnou Evropské komisi podrobné informace o příslušných dohodách uzavřených s jinými uplatňujícími smluvními stranami, včetně dat vstupu těchto pravidel v platnost.

3.  
Pokud produkty získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, měl by doklad o původu obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „CUMULATION APPLIED WITH (název příslušné uplatňující smluvní strany / smluvních stran v anglickém jazyce)“.

V případě, že je jako doklad o původu použito průvodní osvědčení EUR.1, uvede se toto prohlášení v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1.

4.  
Smluvní strana se může v případě do ní vyvážených produktů, jež získaly ve smluvní straně vývozu status původu použitím kumulace původu v souladu s článkem 7, rozhodnout upustit od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v odstavci 3 tohoto článku ( 2 ).

Smluvní strany toto upuštění oznámí Evropské komisi v souladu s čl. 8 odst. 2.

Článek 9

Určující jednotka

1.  

Určující jednotkou pro použití těchto pravidel je konkrétní produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury harmonizovaného systému. Z toho vyplývá, že:

a) 

je-li produkt sestávající ze skupiny nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;

b) 

sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, zohlední se při použití těchto pravidel každý jednotlivý produkt.

2.  
Je-li podle všeobecného pravidla 5 harmonizovaného systému zařazován s produktem i jeho obal, považuje se pro účely určení původu za jeden celek s produktem.
3.  
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, které jsou součástí jeho běžného vybavení a jsou zahrnuty v jeho ceně ze závodu, se považují za jeden celek s dotyčným strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem.

Článek 10

Soupravy

Soupravy ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají.

Soupravy, které se skládají z původních i nepůvodních produktů, se však považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu.

Článek 11

Neutrální prvky

Při určování, zda je produkt původní, se nezohledňuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:

a) 

energie a paliv;

b) 

zařízení a vybavení;

c) 

strojů a nástrojů;

d) 

dalšího zboží, které se nestává ani nemá stát součástí konečného složení produktu.

Článek 12

Odděleně vedené účetnictví

1.  
Jsou-li pro opracování nebo zpracování produktu použity původní a nepůvodní zastupitelné materiály, mohou hospodářské subjekty zajišťovat správu materiálů za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se materiály uchovávaly odděleně.
2.  
Hospodářské subjekty mohou zajišťovat správu původních a nepůvodních zastupitelných produktů čísla 1701 za použití metody odděleně vedeného účetnictví, aniž by se produkty uchovávaly odděleně.
3.  
Smluvní strany mohou požadovat, aby uplatňování odděleně vedeného účetnictví podléhalo předchozímu povolení celních orgánů. Celní orgány mohou povolení udělovat za jakýchkoli podmínek, jež považují za vhodné, a sledují využívání povolení. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout, pokud je držitel jakýmkoli způsobem nesprávně využívá nebo neplní jakoukoli jinou podmínku stanovenou v těchto pravidlech.

Použitím odděleně vedeného účetnictví musí být zajištěno, aby za „produkty pocházející ze smluvní strany vývozu“ nebylo nikdy možné považovat více produktů, než by tomu bylo v případě, že by byla použita metoda fyzického oddělení zásob.

Metoda se povoluje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad uplatňovaných ve smluvní straně vývozu.

4.  

Držitel povolení k použití metody podle odstavců 1 a 2 žádá o doklady o původu pro množství produktů, které se mohou považovat za pocházející ze smluvní strany vývozu, nebo tyto doklady vyhotovuje. Na žádost celních orgánů předloží držitel prohlášení o tom, jak bylo dané množství spravováno.



HLAVA III

ÚZEMNÍ POŽADAVKY

Článek 13

Územní zásada

1.  
Podmínky stanovené v hlavě II musí být plněny v dotyčné smluvní straně nepřetržitě.
2.  

Jsou-li původní produkty vyvezené ze smluvní strany do jiné země vráceny, považují se za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:

a) 

vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a

b) 

byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v dobrém stavu po dobu pobytu v dané zemi nebo při jejich vývozu.

3.  

Získání statusu původu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II není dotčeno opracováním nebo zpracováním provedeným mimo smluvní stranu vývozu na materiálech vyvezených z této smluvní strany a následně tam znovu dovezených za předpokladu, že:

a) 

uvedené materiály jsou zcela získány ve smluvní straně vývozu nebo byly před vyvezením opracovány nebo zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 6 a

b) 

celním orgánům lze věrohodně prokázat, že:

i) 

zpět dovezené produkty byly získány opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů a

ii) 

celková přidaná hodnota nabytá mimo smluvní stranu vývozu při uplatnění tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu výsledného produktu, pro který se požaduje status původu.

4.  
Pro účely odstavce 3 tohoto článku se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo smluvní stranu vývozu. Je-li však k určení statusu původu výsledného produktu použito pravidlo v seznamu v příloze II, které stanoví nejvyšší hodnotu všech použitých nepůvodních materiálů, nesmí součet celkové hodnoty nepůvodních materiálů použitých na území smluvní strany vývozu a celkové přidané hodnoty nabyté mimo tuto smluvní stranu při uplatnění tohoto článku přesáhnout stanovený procentní podíl.
5.  
Pro účely použití odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vzniklé mimo smluvní stranu vývozu, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
6.  
Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky uvedené v seznamu v příloze II nebo které mohou být považovány za dostatečně opracované nebo zpracované pouze při uplatnění všeobecné tolerance stanovené v článku 5.
7.  
Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo smluvní stranu vývozu, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu.

Článek 14

Nezměnitelnost

1.  
Preferenční zacházení stanovené dohodou se týká pouze produktů splňujících požadavky těchto pravidel a deklarovaných pro dovoz do smluvní strany za předpokladu, že jsou totožné s produkty vyvezenými ze smluvní strany vývozu. Před deklarováním k domácímu použití nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny jiným operacím než těm, jež je mají uchovat v dobrém stavu, nebo než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli dokumentace s cílem zajistit soulad se specifickými vnitrostátními požadavky smluvní strany dovozu, které jsou provedeny pod dohledem celních orgánů v třetí zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení.
2.  
Skladování produktů nebo zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů.
3.  
Aniž je dotčena hlava V tohoto dodatku, rozdělení zásilek lze provést, pokud zůstávají ve třetí zemi nebo třetích zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů.
4.  

V případě pochybností může smluvní strana dovozu kdykoli dovozce nebo jeho zástupce požádat, aby předložil veškeré příslušné doklady poskytující důkaz o splnění podmínek tohoto článku, které lze prokázat jakýmkoli dokladem, a zejména prostřednictvím:

a) 

smluvních přepravních dokladů, jako jsou konosamenty;

b) 

faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování nákladových kusů;

c) 

osvědčení, že nedošlo k manipulaci, jež vydají celní orgány v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, nebo jakýchkoli jiných dokladů prokazujících, že zboží zůstalo v zemi nebo zemích tranzitu nebo v zemi nebo zemích, kde došlo k rozdělení, pod dohledem celních orgánů; nebo

d) 

jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží.

Článek 15

Výstavy

1.  

Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země než země, s níž je možná kumulace v souladu s články 7 a 8, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do smluvní strany, uplatní se na ně při dovozu příslušná dohoda, pokud je celním orgánům věrohodně prokázáno, že:

a) 

vývozce zaslal tyto produkty ze smluvní strany do země konání výstavy a vystavoval je tam;

b) 

vývozce tyto produkty prodal osobě v jiné smluvní straně nebo je na ni jinak převedl;

c) 

tyto produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v jakém na ni byly zaslány, a

d) 

tyto produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.

2.  
V souladu s hlavou V tohoto dodatku se vydává nebo vyhotovuje doklad o původu, který se obvyklým způsobem předloží celním orgánům smluvní strany dovozu. Uvede se v něm název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za nichž byly produkty vystavovány.
3.  

Odstavec 1 se vztahuje na všechny obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné výstavy, veletrhy nebo obdobné veřejné přehlídky či expozice, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou akcí pořádaných soukromě v prodejnách nebo podnikových prostorách za účelem prodeje zahraničních produktů.



HLAVA IV

NAVRACENÍ CLA NEBO OSVOBOZENÍ OD CLA

Článek 16

Zákaz navracení cla nebo osvobození od cla

1.  
Nepůvodní materiály použité při výrobě produktů kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému pocházejících ze smluvní strany, pro které je vydáván nebo vyhotovován doklad o původu v souladu s hlavou V tohoto dodatku, nepodléhají ve smluvní straně vývozu navracení cla nebo osvobození od cla jakéhokoli druhu.
2.  
Zákaz uvedený v odstavci 1 se vztahuje na jakékoli opatření týkající se vrácení, prominutí nebo nezaplacení, částečného nebo úplného, cla nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných ve smluvní straně vývozu na materiály použité při výrobě, pokud se toto vrácení, prominutí nebo nezaplacení uplatňuje formálně nebo fakticky tehdy, jestliže jsou produkty získané z těchto materiálů vyváženy, a nikoli jsou-li určeny pro domácí použití.

▼C1

3.  
Vývozce produktů uvedených v dokladu o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že pro nepůvodní materiály použité při výrobě dotyčných produktů nebylo uplatněno navracení cla a že veškeré clo nebo poplatky s rovnocenným účinkem, které se vztahují na tyto materiály, byly skutečně zaplaceny.
4.  
Zákaz uvedený v odstavci 1 tohoto článku se nevztahuje na obchod mezi smluvními stranami v případě produktů, jež získaly status původu použitím kumulace původu v souladu s čl. 7 odst. 4 nebo 5.

▼M63



HLAVA V

DOKLAD O PŮVODU

Článek 17

Obecné požadavky

1.  

Ustanovení dohody se vztahují na produkty pocházející z jedné ze smluvních stran při dovozu do druhé smluvní strany po předložení jednoho z těchto dokladů o původu:

a) 

průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je uveden v příloze IV tohoto dodatku;

b) 

v případech uvedených v čl. 18 odst. 1 prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“) učiněného vývozcem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat; znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze III tohoto dodatku.

2.  
Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku se dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu těchto pravidel v případech stanovených v článku 27, aniž by bylo nutné předložit některý z dokladů o původu uvedených v odstavci 1 tohoto článku.
3.  
Aniž je dotčen odstavec 1, mohou se smluvní strany dohodnout, že pokud jde o jejich vzájemný preferenční obchod, jsou doklady o původu uvedené v odst. 1 písm. a) a b) nahrazovány deklaracemi o původu vyhotovenými vývozci, kteří jsou registrováni v elektronické databázi v souladu s vnitřními právními předpisy smluvních stran.

Použití deklarace o původu vyhotovené vývozci registrovanými v elektronické databázi, na němž se dohodly dvě nebo více uplatňujících smluvních stran, nebrání použití diagonální kumulace s jinými uplatňujícími smluvními stranami.

4.  
Pro účely odstavce 1 se mohou smluvní strany dohodnout na zavedení systému umožňujícího elektronické vydávání nebo elektronické předkládání dokladů o původu uvedených v odst. 1 písm. a) a b).
5.  
Pro účely článku 7 přijme v případě použití čl. 8 odst. 4 vývozce usazený v uplatňující smluvní straně, který vydá doklad o původu nebo o něj požádá na základě jiného dokladu o původu, u něhož bylo upuštěno od povinnosti připojit prohlášení jinak vyžadované podle čl. 8 odst. 3, veškeré nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace, a musí být připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady.

Článek 18

Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu

1.  

Prohlášení o původu podle čl. 17 odst. 1 písm. b) může vyhotovit:

a) 

schválený vývozce ve smyslu článku 19 nebo

b) 

kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000  EUR.

2.  
Prohlášení o původu může být vyhotoveno, jestliže lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z uplatňující smluvní strany a jestliže tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
3.  
Vývozce, který vyhotovuje prohlášení o původu, musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
4.  
Prohlášení o původu, jehož znění je obsaženo v příloze III tohoto dodatku, vyhotovuje vývozce v některém z jazykových znění uvedených v této příloze a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5.  
Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 19 však není povinen tato prohlášení podepisovat, jestliže se celním orgánům smluvní strany vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za jakékoli prohlášení o původu, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6.  
Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, jichž se týká, nebo po jejich vývozu (dále jen „dodatečné prohlášení o původu“), je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.

Dojde-li k rozdělení zásilky v souladu s čl. 14 odst. 3 a je-li dodržena tatáž dvouletá lhůta, dodatečné prohlášení o původu vyhotoví schválený vývozce smluvní strany, z níž byly dané produkty vyvezeny.

Článek 19

Schválený vývozce

1.  
Celní orgány smluvní strany vývozu mohou s výhradou vnitrostátních požadavků povolit kterémukoli vývozci usazenému v této smluvní straně (dále jen „schválený vývozce“), aby vyhotovoval prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů.
2.  
Vývozce, který o takové povolení žádá, musí celním orgánům věrohodně poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
3.  
Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.
4.  
Celní orgány ověřují, zda je povolení využíváno řádně. Povolení mohou odejmout, pokud je schválený vývozce nesprávně využívá, a jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 2.

Článek 20

Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1

1.  
Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo na odpovědnost vývozce jeho zplnomocněným zástupcem.
2.  
Pro tyto účely vyplní vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou uvedeny v příloze IV tohoto dodatku. Tyto formuláře musí být vyplněny v jednom z jazyků, v nichž je sepsána dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem země vývozu. Jsou-li formuláře vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde nebyly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3.  
Průvodní osvědčení EUR.1 musí v kolonce 7 obsahovat prohlášení v anglickém jazyce „TRANSITIONAL RULES“.
4.  
Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů smluvní strany vývozu, v níž je průvodní osvědčení EUR.1 vydáno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
5.  
Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány smluvní strany vývozu, pokud lze dotyčné produkty považovat za původní produkty a pokud tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
6.  
Celní orgány vydávající průvodní osvědčení EUR.1 přijmou veškerá nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek těchto pravidel. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Dále zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda bylo místo vyhrazené pro popis produktů vyplněno takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování údajů.
7.  
Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 průvodního osvědčení EUR.1.
8.  
Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.

Článek 21

Dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1

1.  

Bez ohledu na čl. 20 odst. 8 může být průvodní osvědčení EUR.1 vydáno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže:

a) 

nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností;

b) 

celním orgánům bylo věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale nebylo při dovozu přijato z technických důvodů;

c) 

konečné určení dotyčných produktů nebylo v okamžiku vývozu známo a bylo rozhodnuto během jejich přepravy či skladování a po možném rozdělení zásilek v souladu s čl. 14 odst. 3;

d) 

průvodní osvědčení EUR.1 nebo EUR-MED bylo vydáno v souladu s pravidly celoevropsko-středomořské úmluvy pro produkty, jež jsou rovněž původní v souladu s těmito pravidly; vývozce podnikne všechny nezbytné kroky k zajištění toho, aby byly splněny podmínky pro uplatňování kumulace a aby byl připraven předložit celním orgánům veškeré příslušné doklady prokazující, že produkt je původní podle těchto pravidel, nebo

e) 

průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno na základě čl. 8 odst. 4 a použití čl. 8 odst. 3 se vyžaduje při dovozu do jiné uplatňující smluvní strany.

2.  
Pro účely odstavce 1 vývozce v žádosti uvede místo a datum vývozu produktů, jichž se průvodní osvědčení EUR.1 týká, a odůvodnění této žádosti.
3.  
Celní orgány mohou vydat průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně do dvou let od data vývozu a pouze po ověření, zda jsou informace uvedené v žádosti vývozce v souladu s údaji v odpovídající evidenci.
4.  
Navíc k požadavku podle čl. 20 odst. 3 obsahují dodatečně vydaná průvodní osvědčení EUR.1 tuto poznámku v anglickém jazyce: „ISSUED RETROSPECTIVELY“.
5.  
Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapíše do kolonky 7 průvodního osvědčení EUR.1.

Článek 22

Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1

1.  
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které je vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány v držení.
2.  
Navíc k požadavku podle čl. 20 odst. 3 obsahuje duplikát vystavený podle odstavce 1 tohoto článku toto slovo v anglickém jazyce: „DUPLICATE“.
3.  
Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapíše do kolonky 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4.  
Duplikát je opatřen datem vystavení prvopisu průvodního osvědčení EUR.1 a nabývá účinku uvedeným dnem.

Článek 23

Platnost dokladu o původu

1.  
Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vydání nebo vyhotovení ve smluvní straně vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům smluvní strany dovozu.
2.  
Doklady o původu, které jsou celním orgánům smluvní strany dovozu předloženy po uplynutí doby platnosti uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění celních preferencí, pokud lhůta stanovená pro jejich předložení nemohla být dodržena v důsledku mimořádných okolností.
3.  
V ostatních případech opožděného předložení dokladů o původu je mohou celní orgány smluvní strany dovozu přijmout, pokud jim byly dotyčné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.

Článek 24

Svobodná pásma

1.  
Smluvní strany přijmou veškerá opatření nezbytná k zajištění toho, aby obchodované produkty provázené dokladem o původu, které během dopravy využijí svobodné pásmo na jejich území, nebyly nahrazeny jiným zbožím a nebyly podrobeny jiným operacím, než je obvyklé pro jejich uchování v nezměněném stavu.
2.  
Odchylně od odstavce 1 lze v případě, že jsou produkty pocházející z uplatňující smluvní strany dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, vydat nebo vyhotovit nový doklad o původu, je-li provedené ošetření nebo zpracování v souladu s těmito pravidly.

Článek 25

Požadavky na dovoz

Doklady o původu se předkládají celním orgánům smluvní strany dovozu v souladu s postupy platnými v této smluvní straně.

Článek 26

Dovoz po částech

Jsou-li na žádost dovozce a za podmínek stanovených celními orgány smluvní strany dovozu dováženy po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 , předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části.

Článek 27

Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu

1.  
Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez nutnosti předložit doklad o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že splňují podmínky těchto pravidel, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení nejsou žádné pochybnosti.
2.  

Dovoz se nepovažuje za obchodní dovoz, jsou-li splněny všechny tyto podmínky:

a) 

dovoz je příležitostný;

b) 

dovoz je tvořen výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin;

c) 

z povahy a množství produktů je zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.

3.  
Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.

Článek 28

Rozpory a formální chyby

1.  
Zjištění drobných rozporů mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu úřadu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, nezakládá neplatnost dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že se tento doklad skutečně vztahuje na předložené produkty.
2.  
Zjevné formální chyby, například překlepy, v dokladu o původu nejsou důvodem k odmítnutí dokladů uvedených v odstavci 1, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnosti o správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 29

Prohlášení dodavatele

1.  
Je-li ve smluvní straně vydáno průvodní osvědčení EUR.1 nebo vyhotoveno prohlášení o původu pro původní produkty, při jejichž výrobě bylo v souladu s čl. 7 odst. 3 nebo 4 použito zboží, které pochází z jiné uplatňující smluvní strany a bylo tam opracováno nebo zpracováno, aniž by získalo status preferenčního původu, přihlíží se k prohlášení dodavatele týkajícímu se tohoto zboží v souladu s tímto článkem.
2.  
Prohlášení dodavatele uvedené v odstavci 1 slouží jako důkaz o opracování nebo zpracování, kterému bylo dotyčné zboží podrobeno v uplatňující smluvní straně, pro účely stanovení, zda lze produkty, při jejichž výrobě bylo toto zboží použito, považovat za produkty pocházející ze smluvní strany vývozu a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
3.  
Dodavatel vyhotoví samostatné prohlášení dodavatele, s výjimkou případů uvedených v odstavci 4, pro každou zásilku zboží, a to způsobem stanoveným v příloze VI na listu papíru, který se přikládá k faktuře, dodacímu listu nebo jinému obchodnímu dokladu, v němž je dotyčné zboží popsáno dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
4.  
Dodává-li dodavatel určitému zákazníkovi pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že opracování nebo zpracování provedené v uplatňující smluvní straně se po určitou dobu nezmění, může poskytnout jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“). Dlouhodobé prohlášení dodavatele platí zpravidla po dobu nejvýše dvou let ode dne vyhotovení. Celní orgány uplatňující smluvní strany, kde je prohlášení vyhotoveno, stanoví podmínky, za kterých může být používáno i po delší dobu. Dodavatel vyhotoví dlouhodobé prohlášení dodavatele způsobem stanoveným v příloze VII a dotyčné zboží popíše dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat. Prohlášení poskytne dotyčnému zákazníkovi před dodáním první zásilky zboží, ke které se prohlášení vztahuje, nebo společně s první zásilkou. Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, vyrozumí o tom dodavatel neprodleně zákazníka.
5.  
Prohlášení dodavatele uvedená v odstavcích 3 a 4 musí být napsána na stroji nebo vytištěna v jednom z jazyků dohody, v souladu s vnitrostátním právem uplatňující smluvní strany, kde jsou vyhotovena, a opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Prohlášení může být rovněž napsáno rukou; v takovém případě musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
6.  
Dodavatel vyhotovující prohlášení je připraven kdykoli na žádost celních orgánů uplatňující smluvní strany, v níž je prohlášení vyhotoveno, předložit veškeré příslušné doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.

Článek 30

Částky vyjádřené v eurech

1.  
Pro účely uplatňování čl. 18 odst. 1 písm. b) a čl. 27 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá z dotčených zemí každoročně částky v národních měnách smluvních stran odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2.  
Na zásilku se vztahuje čl. 18 odst. 1 písm. b) nebo čl. 27 odst. 3 na základě měny, ve které je vystavena faktura, podle částky stanovené dotčenou zemí.
3.  
Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech na tuto měnu podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a platí od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4.  
Smluvní strana může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Smluvní strana může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by z přepočtu vyplýval pokles jeho hodnoty.
5.  

Částky vyjádřené v eurech přezkoumá na žádost smluvní strany Rada přidružení. Při přezkumu posuzuje Rada přidružení potřebu zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. K tomuto účelu může rozhodnout o úpravě částek vyjádřených v eurech.



HLAVA VI

ZÁSADY SPOLUPRÁCE A PÍSEMNÉ DOKLADY

Článek 31

Písemné doklady, uchovávání dokladů o původu a podpůrných dokladů

1.  
Vývozce, který vyhotovil prohlášení o původu nebo požádal o průvodní osvědčení EUR.1, uchovává tyto doklady o původu a veškeré doklady prokazující status původu produktu v tištěné nebo elektronické podobě po dobu nejméně tří let ode dne vydání nebo vyhotovení prohlášení o původu.
2.  
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů, k nimž je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let.

Dodavatel vyhotovující dlouhodobé prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a veškerých faktur, dodacích listů nebo jiných obchodních dokladů týkajících se zboží, na které se vztahuje prohlášení zaslané příslušnému zákazníkovi, jakož i doklady uvedené v čl. 29 odst. 6 po dobu nejméně tří let. Uvedená lhůta se počítá ode dne skončení platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele.

3.  

Pro účely odstavce 1 tohoto článku jsou doklady prokazujícími status původu mimo jiné:

a) 

přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání produktu, který se nachází například v jeho účtech nebo vnitřním účetnictví;

b) 

doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené v příslušné uplatňující smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

c) 

doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů v příslušné smluvní straně, vyhotovené nebo vydané v této smluvní straně v souladu s jejími vnitrostátními právními předpisy;

d) 

prohlášení o původu nebo průvodní osvědčení EUR.1 prokazující status původu použitých materiálů, vyhotovená nebo vydaná ve smluvních stranách v souladu s těmito pravidly;

e) 

vhodné důkazy týkající se opracování nebo zpracování provedeného mimo smluvní strany za použití článků 13 a 14, prokazující splnění podmínek těchto článků.

4.  
Celní orgány smluvní strany vývozu vydávající průvodní osvědčení EUR.1 uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 20 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
5.  
Celní orgány smluvní strany dovozu uchovávají prohlášení o původu a průvodní osvědčení EUR.1, jež jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
6.  
S prohlášeními dodavatele, která dokládají opracování nebo zpracování použitých materiálů v uplatňující smluvní straně a která byla vyhotovena v této smluvní straně, se zachází jako s dokladem uvedeným v čl. 18 odst. 3, čl. 20 odst. 4 a čl. 29 odst. 6, který prokazuje, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu mohou být považovány za produkty pocházející z této uplatňující smluvní strany a že splňují ostatní podmínky těchto pravidel.

Článek 32

Řešení sporů

Pokud v souvislosti s postupy ověřování uvedenými v článcích 34 a 35 nebo v souvislosti s výkladem tohoto dodatku vyvstanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány příslušnými k jeho provedení, předkládají se Radě přidružení.

Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány smluvní strany dovozu řídí právními předpisy dané země.



HLAVA VII

SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 33

Oznamování a spolupráce

1.  
Celní orgány smluvních stran si navzájem předají vzory otisků razítek, která jejich celní úřady používají pro vydávání průvodních osvědčení EUR.1, vzory čísel povolení udělovaných schváleným vývozcům a adresy celních orgánů příslušných pro ověřování těchto osvědčení a prohlášení o původu.
2.  
Za účelem náležitého uplatňování těchto pravidel si smluvní strany prostřednictvím příslušných celních orgánů poskytují vzájemnou pomoc při ověřování pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu a prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů v nich obsažených.

Článek 34

Ověřování dokladů o původu

1.  
Následné ověřování dokladů o původu se provádí namátkově nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany dovozu důvodné pochybnosti o pravosti těchto dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění ostatních podmínek těchto pravidel.
2.  
Žádají-li o následné ověření, vrátí celní orgány smluvní strany dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo kopie těchto dokladů celním orgánům smluvní strany vývozu a podle potřeby uvedou důvody své žádosti o ověření. Spolu se žádostí o ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v dokladu původu nejsou správné.
3.  
Ověření provádějí celní orgány smluvní strany vývozu. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
4.  
Jestliže se celní orgány smluvní strany dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do výsledku ověření, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5.  
Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé, zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející z jedné ze smluvních stran a zda tyto produkty splňují ostatní podmínky těchto pravidel.
6.  
Jestliže v případě důvodných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď do deseti měsíců ode dne podání žádosti o ověření nebo jestliže odpověď neobsahuje dostatečné údaje k určení pravosti daného dokladu nebo skutečného původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.

Článek 35

Ověřování prohlášení dodavatele

1.  
Následné ověřování prohlášení dodavatele nebo dlouhodobých prohlášení dodavatele lze provádět namátkově nebo vždy v případech, kdy mají celní orgány smluvní strany, kde byla tato prohlášení vzata v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu, důvodné pochybnosti o jejich pravosti nebo o správnosti údajů v nich obsažených.
2.  
Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány smluvní strany uvedené v odstavci 1 prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele a faktury, dodací listy nebo jiné obchodní doklady týkající se zboží, ke kterému se prohlášení vztahuje, celním orgánům uplatňující smluvní strany, kde bylo prohlášení vyhotoveno, a podle potřeby uvedou věcné nebo formální důvody své žádosti o ověření.

Spolu se žádostí o následné ověření zašlou rovněž veškeré získané doklady a informace nasvědčující tomu, že údaje obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele nejsou správné.

3.  
Ověření provádějí celní orgány uplatňující smluvní strany, kde bylo prohlášení dodavatele nebo dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno. Pro tyto účely mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
4.  
Celní orgány, které požádaly o ověření, jsou o jeho výsledcích informovány co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou informace obsažené v prohlášení dodavatele nebo dlouhodobém prohlášení dodavatele správné, a celní orgány z nich musí být schopny určit, zda a do jaké míry může být toto prohlášení vzato v úvahu pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 nebo pro vyhotovení prohlášení o původu.

Článek 36

Sankce

Každá strana stanoví uložení trestních, občanskoprávních nebo správních sankcí za porušení jejích vnitrostátních právních předpisů v souvislosti s těmito pravidly.



HLAVA VIII

UPLATŇOVÁNÍ TOHOTO DODATKU

Článek 37

Evropský hospodářský prostor

Zboží pocházející z Evropského hospodářského prostoru (EHP) ve smyslu protokolu 4 k Dohodě o Evropském hospodářském prostoru se považuje za zboží pocházející z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska (dále jen „strany EHP“), vyváží-li se z Evropské unie, Islandu, Lichtenštejnska nebo Norska do uplatňující smluvní strany, za předpokladu, že mezi uplatňující smluvní stranou a stranami EHP platí dohody o volném obchodu využívající tato pravidla.

Článek 38

Lichtenštejnsko

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Lichtenštejnska se vzhledem k celní unii mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem považuje za produkt pocházející ze Švýcarska.

Článek 39

Republika San Marino

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Republiky San Marino se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Republikou San Marino považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

Článek 40

Andorrské knížectví

Aniž je dotčen článek 2, produkt pocházející z Andorrského knížectví zařazený do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému se vzhledem k celní unii mezi Evropskou unií a Andorrským knížectvím považuje za produkt pocházející z Evropské unie.

Článek 41

Ceuta a Melilla

1.  
Pro účely těchto pravidel nezahrnuje pojem „Evropská unie“ Ceutu a Melillu.
2.  
Produkty pocházející z Islandu podléhají při dovozu do Ceuty a Melilly ve všech ohledech stejnému celnímu zacházení jako produkty pocházející z celního území Evropské unie podle protokolu č. 2 k Aktu o podmínkách přistoupení Španělského království a Portugalské republiky a o úpravách smluv ( 3 ). Island poskytne dováženým produktům, na něž se vztahuje příslušná dohoda a jež pocházejí z Ceuty a Melilly, stejné celní zacházení jako produktům dováženým a pocházejícím z Evropské unie.
3.  
Pro účely odstavce 2 tohoto článku týkajícího se produktů pocházejících z Ceuty a Melilly se tato pravidla použijí obdobně s výhradou zvláštních podmínek stanovených v příloze V.

PŘÍLOHA I

ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II

Poznámka 1 –    Obecný úvod

Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 hlavy II tohoto dodatku. Jsou čtyři různé typy pravidel, které se liší podle produktu:

a) 

opracováním nebo zpracováním není překročen maximální obsah nepůvodních materiálů;

b) 

opracováním nebo zpracováním se čtyřmístný kód čísla harmonizovaného systému nebo šestimístný kód položky harmonizovaného systému vyrobených produktů liší od čtyřmístného kódu čísla harmonizovaného systému, resp. šestimístného kódu položky použitých materiálů;

c) 

je provedeno zvláštní opracování nebo zpracování;

d) 

na některých zcela získaných materiálech je provedeno opracování nebo zpracování.

Poznámka 2 –    Struktura seznamu

2.1 První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. Sloupec (1) obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému a ve sloupci (2) je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci (3) stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem ve sloupci (1) uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci (3) týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci (2).

2.2 Pokud je ve sloupci (1) uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci (2) je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci (3) pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci (1).

2.3 Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídají příslušná pravidla ve sloupci (3).

2.4 Jsou-li ve sloupci (3) stanovena dvě alternativní pravidla oddělená slovem „nebo“, je na vývozci, které si vybere.

Poznámka 3 –    Příklady použití pravidel

3.1 Ustanovení článku 4 hlavy II tohoto dodatku, jež se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v závodě, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve smluvní straně.

3.2 Podle článku 6 hlavy II tohoto dodatku musí provedené opracování nebo zpracování přesahovat seznam operací v něm uvedených. Pokud tomu tak není, zboží není způsobilé pro udělení výhod preferenčního zacházení, i když jsou splněny podmínky stanovené v níže uvedeném seznamu.

S výhradou článku 6 hlavy II tohoto dodatku stanoví pravidla v seznamu minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak při nižším stupni opracování nebo zpracování nemůže být produktu status původu udělen.

Jestliže tedy pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál lze použít na určitém stupni výroby, je použití takového materiálu přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

Jestliže pravidlo stanoví, že nepůvodní materiál nelze použít na určitém stupni výroby, je použití materiálů přípustné při předcházejícím stupni výroby, nikoli však při stupni pozdějším.

Příklad: Pokud pravidlo v seznamu pro kapitolu 19 stanoví, že „nepůvodní materiály čísel 1101 až 1108 nesmí přesáhnout 20 % hmotnosti“, použití (tj. dovoz) obilovin uvedených v kapitole 10 (materiály při předcházejícím stupni výroby) není omezeno.

3.3 Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo používá vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla“, lze použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) (i materiály stejného popisu a čísla jako u produktu), avšak s podmínkou splnění všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pravidle.

Vyjádření „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla…“ nebo „Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů stejného čísla jako produkt“ znamená, že je možné použít materiály kteréhokoli čísla (čísel) s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.

3.4 Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno použít jeden nebo více materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny.

3.5 Stanoví-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, nebrání tato podmínka použití jiných materiálů, které ze své podstaty nemohou tomuto pravidlu vyhovět.

3.6 Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dva procentní podíly, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní podíly nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout vyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.

Poznámka 4 –    Obecná ustanovení týkající se některých zemědělských produktů

4.1 Se zemědělskými produkty spadajícími do kapitol 6, 7, 8, 9, 10, 12 a čísla 2401 , které jsou vypěstovány nebo sklizeny na území smluvní strany, se zachází jako s produkty pocházejícími z území této smluvní strany, i když jsou vypěstovány z dovezených semen, cibulí, podnoží, řízků, roubů, výhonů, pupenů nebo jiných živých částí rostlin.

4.2 V případech, kdy obsah nepůvodního cukru v daném produktu podléhá omezením, vezme se pro výpočet těchto omezení v úvahu hmotnost cukru čísel 1701 (sacharóza) a 1702 (např. fruktóza, glukóza, laktóza, maltóza, izoglukóza nebo invertní cukr) použitého při výrobě konečného produktu a při výrobě nepůvodních produktů zapracovaných do konečného produktu.

Poznámka 5 –    Terminologie používaná pro některé textilní produkty

5.1 Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.

5.2 Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0511 , hedvábí čísel 5002 a 5003 , vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105 , bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305 .

5.3 Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít pro výrobu umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo přízí.

5.4 Pojem „syntetická nebo umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetických nebo umělých filamentů, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507 .

5.5 Potisk (ve spojení s tkaním, pletením/háčkováním, všíváním nebo vločkováním) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky.

5.6 Potisk (jako samostatná operace) je definován jako technika, kterou textilní podklad získá objektivně posouditelnou vlastnost trvalé povahy, jako je barva, vzor nebo technická účinnost, s použitím válcové, filmové, digitální nebo transferové techniky ve spojení s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu.

Poznámka 6 –    Přípustné odchylky pro produkty vyrobené ze směsi textilních materiálů

6.1 Odkazuje-li se u určitého produktu v seznamu na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci (3) pro žádné základní textilní materiály použité při výrobě daného produktu, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 15 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 6.3 a 6.4).

6.2 Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 6.1 lze však uplatnit pouze na směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.

Základními textilními materiály se rozumí:

— 
hedvábí,
— 
vlna,
— 
hrubé zvířecí chlupy,
— 
jemné zvířecí chlupy,
— 
žíně,
— 
bavlna,
— 
papírenské materiály a papír,
— 
len,
— 
konopí,
— 
juta a jiná textilní lýková vlákna,
— 
sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
— 
kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polypropylenu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyesteru,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyamidu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyakrylonitrilu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyimidu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polytetrafluorethylenu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyfenylensulfidu,
— 
syntetická nekonečná vlákna z polyvinylchloridu,
— 
jiná syntetická nekonečná vlákna,
— 
viskózová umělá nekonečná vlákna,
— 
jiná umělá nekonečná vlákna,
— 
elektricky vodivá vlákna,
— 
syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyesteru,
— 
syntetická střižová vlákna z polyamidu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyimidu,
— 
syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
— 
syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
— 
jiná syntetická střižová vlákna,
— 
viskózová umělá střižová vlákna,
— 
jiná umělá střižová vlákna,
— 
polyuretanová příze s pružnými polyetherovými součástmi, též opředená,
— 
produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií,
— 
ostatní produkty čísla 5605 ,
— 
skleněná vlákna,
— 
kovová vlákna,
— 
minerální vlákna.

6.3 V případě produktů zahrnujících „polyuretanovou přízi s pružnými polyetherovými součástmi, též opředenou“ je uvedená přípustná odchylka pro tuto přízi 20 %.

6.4 V případě produktů „s páskem, jehož jádro je z hliníkové nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, obložené z obou stran přilepenou průsvitnou nebo barevnou plastovou fólií“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.

Poznámka 7 –    Ostatní přípustné odchylky pro některé textilní produkty

7.1 V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní materiály (s výjimkou podšívek a mezipodšívek), které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci (3) pro dané zhotovené výrobky, za předpokladu, že tyto textilní materiály jsou zařazeny pod číslem jiným, než je číslo produktu, a že jejich hodnota nepřesahuje 15 % ceny produktu ze závodu.

7.2 Aniž je dotčena poznámka 7.3, mohou být materiály nezařazené v kapitolách 50 až 63 volně používány při výrobě textilních výrobků bez ohledu na to, zda obsahují textilie.

7.3 Při uplatnění procentního pravidla se musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota nepůvodních materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63.

Poznámka 8 –    Definice specifických procesů a jednoduchých operací prováděných u některých produktů kapitoly 27

8.1 Pro účely čísel ex  27 07 a 2713 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a) 

vakuová destilace;

b) 

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c) 

krakování;

d) 

reformování;

e) 

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) 

proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) 

polymerizace;

h) 

alkylace;

i) 

izomerace.

8.2 Pro účely čísel 2710 , 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:

a) 

vakuová destilace;

b) 

redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;

c) 

krakování;

d) 

reformování;

e) 

extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;

f) 

proces zahrnující všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem nebo oxidem sírovým; neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;

g) 

polymerizace;

h) 

alkylace;

i) 

izomerace;

j) 

pouze v případě těžkých olejů čísla ex  27 10 : odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);

k) 

pouze v případě produktů čísla 2710 : odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;

l) 

pouze v případě těžkých olejů čísla ex  27 10 : zpracování produktů hydrogenací (jiné než při odsiřování) při tlaku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex  27 10 hydrogenační rafinací (např. hydrogenační derafinace nebo odbarvení) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;

m) 

pouze v případě topných olejů čísla ex  27 10 : atmosférická destilace, při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát (podle metody ASTM D 86);

n) 

pouze v případě těžkých olejů jiných než plynových olejů a topných olejů čísla ex  27 10 : zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje;

o) 

pouze v případě surových produktů čísla ex  27 12 (jiných než ropná vazelína, ozokerit, montánní vosk, rašelinný vosk nebo parafín obsahujících méně než 0,75 % hmotnostních oleje): odolejování frakční krystalizací.

8.3 Pro účely čísel ex  27 07 a 2713 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, získávání určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací.

Poznámka 9 –    Definice specifických procesů a operací prováděných u některých produktů

9.1 Produkty kapitoly 30 získané ve smluvní straně s využitím buněčných kultur se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Buněčná kultura“ je vymezena jako kultivace lidských, živočišných a rostlinných buněk v kontrolovaných podmínkách (např. stanovené teploty, růstové médium, směs plynů, pH) mimo živý organismus.

9.2 Produkty kapitol 29 (kromě 290543–290544), 30, 32, 33 (kromě 330210, 3301 ), 34, 35 (kromě 3501, 350211–350219, 350220, 3505), 36, 37, 38 (kromě 380910, 3823, 382460, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) získané ve smluvní straně fermentací se považují za produkty pocházející z této smluvní strany. „Fermentací“ se rozumí biotechnologický proces, v němž se lidské, živočišné či rostlinné buňky, bakterie, kvasinky, houby nebo enzymy používají k výrobě produktů kapitol 29 až 39.

9.3 Za dostatečná v souladu s čl. 4 odst. 1 se u produktů kapitol 28, 29 (kromě 290543–290544), 30, 32, 33 (kromě 330210, 3301 ), 34, 35 (kromě 3501, 350211–350219, 350220, 3505), 36, 37, 38 (kromě 380910, 3823, 382460, 3826) a 39 (kromě 3916–3926) považují tato opracování nebo zpracování:

— 
Chemická reakce: „Chemickou reakcí“ se rozumí proces (včetně biochemických procesů), jehož výsledkem je molekula s novou strukturou vzniklou rozbitím intramolekulárních vazeb a vytvořením nových intramolekulárních vazeb nebo změnou prostorového uspořádání atomů v molekule. Chemickou reakci lze vyjádřit změnou „čísla CAS“.
Pro účely původu se neberou v potaz tyto procesy: a) rozpuštění ve vodě nebo v jiných rozpouštědlech; b) odstranění rozpouštědel včetně vody jako rozpouštědla; nebo c) přidání nebo odstranění krystalicky vázané vody. Chemická reakce, jak je vymezena výše, se považuje za udělující původ.
— 
Směsi: Úmyslné míšení nebo směšování (včetně disperze) materiálů v kontrolovaném poměru, kromě přidání ředidel, s cílem splnit předem stanovené specifikace, vedoucí k výrobě produktu s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi, jež jsou důležité pro účely nebo použití tohoto produktu a liší se od vstupních materiálů, se považuje za udělující původ.
— 
Čištění: Čištění se považuje za udělující původ, pokud se provádí na území jedné nebo obou smluvních stran a jeho výsledkem je splnění jednoho z následujících kritérií:
a) 

čištění produktu vedoucí k odstranění nejméně 80 % obsahu stávajících nečistot nebo

b) 

snížení podílu nečistot nebo jejich odstranění, přičemž výsledkem je produkt vhodný pro jedno nebo více z těchto použití:

i) 

farmaceutické, léčebné, kosmetické a veterinární použití nebo látky potravinářské jakosti;

ii) 

chemické produkty a činidla pro analytická, diagnostická nebo laboratorní použití;

iii) 

prvky a součásti pro použití v mikroelektronice;

iv) 

specializovaná optická použití;

v) 

biotechnické použití (např. při pěstování buněčných kultur, v genetické technologii nebo jako katalyzátor);

vi) 

nosiče používané v procesu separace nebo

vii) 

nukleární použití.

— 
Změna velikosti částic: Záměrná a kontrolovaná úprava velikosti částic produktu, jiná než pouhým drcením nebo lisováním, jejímž výsledkem je produkt se stanovenou velikostí částic, stanoveným rozložením velikosti částic nebo stanovenou plochou povrchu, důležitými pro účely výsledného produktu, a s fyzikálními nebo chemickými vlastnostmi odlišnými od výchozích materiálů, se považuje za udělující původ.
— 
Standardní materiály: Standardními materiály (včetně standardních roztoků) se rozumí přípravky vhodné pro analytické, kalibrační nebo referenční použití s přesným stupněm čistoty nebo podíly osvědčenými výrobcem. Výroba standardních materiálů se považuje za udělující původ.
— 
Separace izomerů: Izolace nebo oddělení izomerů ze směsi izomerů se považuje za udělující původ.

PŘÍLOHA II

SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY MOHL VYROBENÝ PRODUKT ZÍSKAT STATUS PŮVODU



Kód

Popis produktu

Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, na jehož základě se uděluje status původu

(1)

(2)

(3)

Kapitola 1

Živá zvířata

Všechna zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána

Kapitola 2

Maso a jedlé droby

Výroba, v níž veškeré maso a jedlé droby v produktech této kapitoly musí být zcela získány

Kapitola 3

Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány

Kapitola 4

Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány

ex kapitola 5

Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex 0511 91

Vajíčka ryb a jikry nezpůsobilé k lidskému požívání

Všechna vajíčka a jikry musí být zcela získány

Kapitola 6

Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány

Kapitola 7

Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

Kapitola 8

Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů

Výroba, v níž veškeré použité ovoce, ořechy a kůra citrusových plodů nebo melounů kapitoly 8 musí být zcela získány

Kapitola 9

Káva, čaj, maté a koření

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 10

Obiloviny

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány

Kapitola 11

Mlýnské výrobky; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 8, 10 a 11, čísel 0701 , 0714 , 2302 a 2303 a položky 0710 10 musí být zcela získány

Kapitola 12

Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 13

Šelak; gumy, pryskyřice a jiné rostlinné šťávy a výtažky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex  13 02

Pektinové látky, pektináty a pektany

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

Kapitola 14

Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 15

Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

1504 až 1506

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců; tuk z ovčí vlny a tukové látky z něho získané (včetně lanolinu); ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1508

Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

1509 a 1510

Olivový olej a jeho frakce

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1511

Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný, ale chemicky neupravený

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

ex  15 12

Slunečnicový olej a jeho frakce

 

— Pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin určených pro lidskou spotřebu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

— Ostatní

Výroba, v níž všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány

1515

Ostatní stálé rostlinné tuky a oleje (včetně jojobového oleje) a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

ex  15 16

Tuky a oleje a jejich frakce z ryb

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

1520

Glycerol surový; glycerolové vody a glycerolové louhy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 16

Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých

Výroba, v níž všechny použité materiály kapitol 2, 3 a 16 musí být zcela získány

ex kapitola 17

Cukr a cukrovinky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

1702

Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel:

 

— Chemicky čistá maltóza a fruktóza

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702

— Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1101 až 1108 , 1701 a 1703 nepřesahuje 30 % hmotnosti konečného produktu

1704

Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

nebo

— hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 18

Kakao a kakaové přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex  18 06

Čokoláda a ostatní potravinové přípravky obsahující kakao, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

nebo

— hodnota použitého cukru nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu

1806 10

Kakaový prášek obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1901

Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky čísel 0401 až 0404 , neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté:

 

— Sladový výtažek

Výroba z obilovin kapitoly 10

— Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1902

Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

— hmotnost použitých materiálů kapitol 2, 3 a 16 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

1903

Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108

1904

Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu a

— hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

1905

Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitých materiálů čísel 1006 a 1101 až 1108 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 20

Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2002 a 2003

Rajčata, houby a lanýže, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány

2006

Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2007

Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex  20 08

Jiné produkty než:

— Ořechy bez přídavku cukru nebo alkoholu

— Arašídové máslo; směsi z obilovin; palmová jádra; kukuřice

— Ovoce a ořechy, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

2009

Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 21

Různé jedlé přípravky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2103

— Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici.

— Hořčičná moučka a připravená hořčice

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

2105

Zmrzlina a podobné výrobky, též s obsahem kakaa

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž:

— individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

a

— celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 60 % hmotnosti konečného produktu

2106

Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž hmotnost použitého cukru nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 22

Nápoje, lihoviny a ocet, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

2202

Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2207 a 2208

Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu vyšším nebo nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísel 2207 nebo 2208 , v níž všechny použité materiály položek 0806 10 , 2009 61 a 2009 69 musí být zcela získány

ex kapitola 23

Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

2309

Přípravky používané k výživě zvířat

Výroba, v níž:

— všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány,

— hmotnost použitých materiálů kapitol 10 a 11 a čísel 2302 a 2303 nepřesahuje 20 % hmotnosti konečného produktu,

— individuální hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 40 % hmotnosti konečného produktu a

— celková kombinovaná hmotnost cukru a použitých materiálů kapitoly 4 nepřesahuje 50 % hmotnosti konečného produktu

ex kapitola 24

Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, v níž hmotnost materiálů čísla 2401 nepřesahuje 30 % celkové hmotnosti použitých materiálů kapitoly 24

2401

Nezpracovaný tabák; tabákový odpad

Výroba, v níž všechny materiály čísla 2401 musí být zcela získány

ex  24 02

Cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a tabák ke kouření položky 2403 19 , v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

ex  24 03

Produkty určené k vdechování poté, co jsou zahřáty či jiným způsobem upraveny, bez spalování

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, v níž nejméně 10 % hmotnostních všech použitých materiálů čísla 2401 musí být zcela získáno

ex kapitola 25

Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály, vápno a cement, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex  25 19

Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit).

Kapitola 26

Rudy kovů, strusky a popely

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 27

Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  27 07

Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu předestiluje při teplotě do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2710

Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2711

Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2712

Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, parafínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

2713

Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů

Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

ostatní operace, v nichž jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 28

Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 29

Organické chemikálie, kromě:

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  29 01

Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  29 02

Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

rafinace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (1)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  29 05

Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905 . Lze však použít kovové alkoholáty tohoto čísla za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 30

Farmaceutické výrobky

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla

Kapitola 31

Hnojiva

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 32

Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 33

Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 34

Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 35

Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 36

Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 37

Fotografické nebo kinematografické zboží

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 38

Různé chemické výrobky, kromě:

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  38 11

Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje:

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

 

— Připravená aditiva do mazacích olejů, obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex 3824 99 a ex 3826 00

Bionafta

Výroba, v níž se bionafta získává prostřednictvím transesterifikace a/nebo esterifikace nebo prostřednictvím hydrotermální úpravy

Kapitola 39

Plasty a výrobky z nich

Specifický proces (specifické procesy) (4)

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejné položce jako produkt za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 40

Kaučuk a výrobky z něj, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  40 12

Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku

Protektorování použitých pneumatik

ex kapitola 41

Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

4104 až 4106

Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené

Činění předčiněné kůže

nebo

výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 42

Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 43

Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex  43 02

Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité:

 

 

— Díly, kříže a podobné formy

Bělení nebo barvení a stříhání a sešití jednotlivých nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

 

— Ostatní

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin

4303

Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin

Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302

ex kapitola 44

Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex  44 07

Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm

Hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex  44 08

Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením na plátky vrstveného dřeva) a na překližky o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované

Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování na koncích

ex  44 10 až ex  44 13

Lišty a tvarované lišty, včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének

Lištování nebo tvarování

ex  44 15

Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly

Výroba z prken neřezaných na míru

ex  44 18

— Výrobky stavebního truhlářství a tesařství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít voštinové desky nebo šindele („shingles“ a „shakes“)

 

— Lišty a tvarované lišty

Lištování nebo tvarování

ex  44 21

Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi

Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409

Kapitola 45

Korek a korkové výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 46

Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 47

Buničina ze dřeva nebo z jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 48

Papír, kartón a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 49

Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 50

Hedvábí, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex  50 03

Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný

Mykání nebo česání hedvábného odpadu

5004 až ex  50 06

Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené se spřádáním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s kroucením

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5007

Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 51

Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5106 až 5110

Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5111 až 5113

Tkaniny z vlny, z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 52

Bavlna, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5204 až 5207

Bavlněné příze a nitě

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5208 až 5212

Bavlněné tkaniny

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 53

Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5306 až 5308

Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken;

papírové nitě

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5309 až 5311

Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5401 až 5406

Nitě, nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) a šicí nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5407 a 5408

Tkaniny z nití ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5501 až 5507

Syntetická nebo umělá střižová vlákna

Vytlačování chemických vláken

5508 až 5511

Nitě a šicí nitě z chemických střižových vláken

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5512 až 5516

Tkaniny z nití z chemických střižových vláken

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

kroucení nebo jakákoli mechanická operace spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo s laminováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

ex kapitola 56

Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich, kromě:

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

5601

Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5602

Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:

 

 

— Vpichovaná plsť

 (2)

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

Lze však použít:

— nitě z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5402 ,

— vlákna z polypropylenu čísla 5503 nebo 5506 nebo

— kabely z nekonečných vláken z polypropylenu čísla 5501 ,

jejichž délková hmotnost je pro každé nekonečné vlákno nebo vlákno menší než 9 decitex, za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken

 

— Ostatní

 (2)

Vytlačování chemických vláken spojené s tvarováním tkanin

nebo

pouhé tvarování netkaných textilií v případě plsti vyrobené z přírodních vláken

5603

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované

 

5603 11 až 5603 14

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, z chemických nekonečných vláken

Výroba z

— jednosměrně nebo náhodně orientovaných nekonečných vláken

nebo

— látek nebo polymerů přírodního nebo chemického původu

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií

5603 91 až 5603 94

Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované, jiné než z chemických nekonečných vláken

Výroba z

— jednosměrně nebo náhodně orientovaných střižových vláken

a/nebo

— sekaného vlákna přírodního nebo chemického původu

následovaná v obou případech spojováním do netkaných textilií

5604

Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty:

 

 

— Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem

Výroba z kaučukových nití nebo šňůr, nepotažených textilem

 

— Ostatní

 (2)

Spřádání přírodních vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5605

Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken

nebo

vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s jakoukoli mechanickou operací

5606

Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405 , ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě

 (2)

Vytlačování chemických vláken spojené se spřádáním

nebo

kroucení spojené s opřádáním

nebo

spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken

nebo

vločkování spojené s barvením

Kapitola 57

Koberce a jiné textilní podlahové krytiny

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

výroba z kokosových, sisalových nebo jutových vláken nebo klasicky skané viskózové příze

nebo

všívání spojené s barvením nebo potiskem

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

vytlačování chemických vláken spojené s netkanými metodami včetně propichování

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu.

ex kapitola 58

Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky, kromě:

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním nebo všíváním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

nebo

všívání spojené s barvením nebo potiskem

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

barvení příze spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5805

Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5810

Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech

Výšivky, v nichž hodnota všech použitých materiálů kteréhokoli čísla, kromě čísla produktu, nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5901

Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky

Tkaní spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

5902

Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna:

 

 

— Neobsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Tkaní

 

— Ostatní

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

5903

Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902

Tkaní spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5904

Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru

 (2)

Tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním nebo pokovováním

Jako podklad lze použít jutovou tkaninu.

5905

Textilní tapety:

— Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, plasty nebo jinými materiály

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s impregnováním nebo povrstvováním nebo potahováním nebo laminováním nebo pokovováním

 

— Ostatní

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním

nebo

tkaní spojené s potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5906

Pogumované textilie, jiné než čísla 5902 :

— Pletené nebo háčkované textilie

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

pletení nebo háčkování spojené s pogumováním

nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

 

— Ostatní textilie vyrobené z nití ze syntetických nekonečných vláken, obsahující více než 90 % hmotnostních textilních materiálů

Vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

 

— Ostatní

Tkaní, pletení nebo netkaný proces spojené s barvením nebo povrstvováním/pogumováním

nebo

barvení příze spojené s tkaním, pletením nebo netkaným procesem

nebo

pogumování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

5907

Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie

Tkaní, pletení nebo tvarování netkaných textilií spojené s barvením nebo potiskem nebo povrstvováním nebo impregnováním nebo potahováním

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

potisk (jako samostatná operace)

5908

Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované:

 

— Žárové punčošky, impregnované

Výroba z dutého pleteného/háčkovaného úpletu pro žárové punčošky

— Ostatní

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

5909 až 5911

Textilní výrobky a zboží pro technické účely

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním

nebo

vytlačování chemických vláken spojené s tkaním

nebo

tkaní spojené s barvením nebo povrstvováním nebo laminováním

nebo

povrstvování, vločkování, laminování či pokovování ve spojení s nejméně dvěma dalšími hlavními přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je kalandrování, úprava proti srážlivosti, tepelná úprava, trvalá konečná úprava), pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 60

Pletené nebo háčkované textilie

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením/háčkováním

nebo

pletení/háčkování spojené s barvením nebo vločkováním nebo povrstvováním nebo laminováním nebo potiskem

nebo

vločkování spojené s barvením nebo potiskem

nebo

barvení příze spojené s pletením/háčkováním

nebo

kroucení nebo tvarování spojené s pletením/háčkováním, pokud hodnota použitých nekroucených/netvarovaných vláken nepřesahuje 50 % ceny produktu za závodu

Kapitola 61

Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované:

 

— Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

 (2) (3)

Pletení nebo háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

— Ostatní

 (2)

Spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s pletením nebo háčkováním

nebo

vytlačování chemických nekonečných vláken spojené s pletením nebo háčkováním

nebo

pletení a zhotovování v jedné pracovní operaci

ex kapitola 62

Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované, kromě:

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

ex  62 02 , ex  62 04 , ex  62 06 , ex  62 09 a ex  62 11

Dámské, dívčí a kojenecké oděvy a kojenecké oděvní doplňky, vyšívané

 (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex  62 10 a ex  62 16

Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu

ex  62 12

Podprsenky, podvazkové pásy, korzety, šle, podvazky, kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované, získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo

 (2) (3)

Pletení spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií), jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

6213 a 6214

Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky:

 

 

— Vyšívané

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

nebo

zhotovování (včetně stříhání textilií),

jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

 

— Ostatní

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

6217

Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212 :

 

 

— Vyšívané

 (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie, pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,

nebo

zhotovování, jemuž předchází potisk (jako samostatná operace)

 

— Ohnivzdorné vybavení z textilií pokrytých fólií z hliníkovaného polyesteru

 (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

povrstvování nebo laminování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií), pokud hodnota použité nepovrstvené nebo nelaminované textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu za závodu

 

— Podšívky pro límce a manžety, vystřižené

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

— Ostatní

 (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

ex kapitola 63

Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

6301 až 6304

Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:

 

 

— Z plsti, z netkaných textilií

 (2)

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

 

— Ostatní

 

 

--  Vyšívané

 (2) (3)

Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

nebo

výroba z nevyšívané textilie (kromě pletené nebo háčkované), pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

 

--  Ostatní

 (2) (3)

Tkaní nebo pletení/háčkování spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6305

Pytle a pytlíky k balení zboží

 (2)

Vytlačování chemických vláken nebo spřádání přírodních a/nebo chemických střižových vláken spojené s tkaním nebo s pletením a zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6306

Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:

 

 

— Z netkaných textilií

 (2) (3)

Tvarování netkaných textilií spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

 

— Ostatní

 (2) (3)

Tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií)

6307

Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

6308

Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej

Každá položka soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

ex kapitola 64

Obuv, kamaše a podobné výrobky; části a součásti těchto výrobků, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě svršků spojených se stélkou nebo jinou částí spodku čísla 6406

6406

Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 65

Pokrývky hlavy a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 66

Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 67

Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 68

Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 69

Keramické výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 70

Sklo a skleněné výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7010

Demižony, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

broušení skleněných výrobků, pokud celková hodnota použitých nebroušených skleněných výrobků nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7013

Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018 )

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 71

Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 70 % ceny produktu ze závodu

ex  71 02 , ex  71 03 a ex  71 04

Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)

Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt

7106 , 7108 a 7110

Drahé kovy:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 7106 , 7108 a 7110 , nebo

elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 nebo

tavení a/nebo slévání drahých kovů čísel 7106 , 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy nebo purifikace

— Netepané

— Ve formě polotovarů nebo prachu

Výroba z netepaných drahých kovů

ex  71 07 , ex  71 09 a ex  71 11

Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů

Výroba z netepaných kovů plátovaných drahými kovy

ex kapitola 72

Železo a ocel, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

7207

Polotovary ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7208 až 7212

Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

7213 až 7216

Tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206

7217

Dráty ze železa nebo nelegované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7207

7218 91 a 7218 99

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7219 až 7222

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218

7223

Dráty z nerezavějící oceli

Výroba z polotovarů čísla 7218

7224 90

Polotovary

Výroba z materiálů čísel 7201 , 7202 , 7203 , 7204 nebo 7205

7225 až 7228

Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli

Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206 , 7218 nebo 7224

7229

Dráty z ostatní legované oceli

Výroba z polotovarů čísla 7224

ex kapitola 73

Výrobky ze železa nebo oceli, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex  73 01

Štětovnice

Výroba z materiálů čísla 7207

7302

Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic

Výroba z materiálů čísla 7206

7304 , 7305 a 7306

Trouby, trubky a duté profily, ze železa nebo oceli

Výroba z materiálů čísel 7206 až 7212 a 7218 nebo 7224

ex  73 07

Příslušenství pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO č. X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí

Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, pokud celková hodnota použitých kovaných polotovarů nepřesahuje 35 % ceny produktu ze závodu

7308

Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406 ) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Avšak nelze použít svařované úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301

ex  73 15

Protismykové řetězy

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 74

Měď a výrobky z ní, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

7403

Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové)

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

7408

Měděné dráty

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 75

Nikl a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex kapitola 76

Hliník a výrobky z něho, kromě:

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

7601

Netvářený (surový) hliník

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu,

nebo

výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo z hliníkového odpadu a šrotu

7602

Hliníkový odpad a šrot

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

ex  76 16

Výrobky z hliníku jiné než jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu a plechová mřížovina z hliníku

Výroba:

— z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Lze však použít jemné drátěné pletivo, látky, mřížoviny, síťoviny, pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu nebo plechovou mřížovinu z hliníku, a

— v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 78

Olovo a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 79

Zinek a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 80

Cín a výrobky z něho

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt

Kapitola 81

Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla

ex kapitola 82

Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8206

Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205 , v soupravách (sadách) pro drobný prodej

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísel 8202 až 8205 . Souprava však může obsahovat nástroje a nářadí čísel 8202 až 8205 za předpokladu, že jejich celková hodnota nepřesahuje 15 % ceny soupravy ze závodu

Kapitola 83

Různé výrobky z obecných kovů

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 84

Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zařízení; jejich části a součásti, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8407

Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8408

Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8425 až 8430

Kladkostroje a zdvihací zařízení, jiné než skipové výtahy; navijáky a vrátky; zdviháky

Lodní otočné sloupové jeřáby; jeřáby, včetně lanových jeřábů; mobilní zdvihací rámy, zdvižné obkročné vozíky, portálové nízkozdvižné vozíky a jeřábové vozíky

Vidlicové stohovací vozíky; ostatní vozíky vybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením

Ostatní zvedací, manipulační, nakládací nebo vykládací zařízení (například výtahy, eskalátory, dopravníky, visuté lanovky)

Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce

Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8431 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8444 až 8447

Stroje k vytlačování, protahování, tvarování nebo stříhání chemických textilních materiálů

Stroje pro přípravu textilních vláken; stroje na spřádání a dopřádání, zdvojování nebo kroucení a jiné stroje a přístroje na výrobu textilních přízí; stroje pro navíjení nebo soukání (včetně útkových soukacích strojů) a stroje pro přípravu textilních přízí pro zpracování na strojích čísel 8446 nebo 8447

Tkalcovské stavy

Pletací stroje, stroje na zpevnění prošitím, stroje na výrobu ovinutých nití, stroje na výrobu tylu, krajek, výšivek, lemovek, prýmků nebo sítí a stroje na výrobu střapců

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8448 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8456 až 8465

Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem

Obráběcí centra, stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) a vícepolohové postupové obráběcí stroje, pro obrábění kovů

Soustruhy na obrábění kovů

Obráběcí stroje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8466 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8470 až 8472

Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny

Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat

Ostatní kancelářské stroje a přístroje

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8473 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 85

Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8501 až 8502

Elektrické motory a generátory

Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8503 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8519 , 8521

Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku

Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8522 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8525 až 8528

Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)

Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení

Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání

Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje nebo přístroje pro záznam nebo reprodukci obrazu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8529 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8535 až 8537

Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken; tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt a čísla 8538 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8542 31 až 8542 39

Monolitické integrované obvody

Difuze, při níž vznikají integrované obvody na polovodičovém podkladu selektivním zaváděním vhodného prostředku, též sestavené a/nebo testované v zemi jiné než smluvní,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8544 až 8548

Izolované dráty, kabely a jiné izolované elektrické vodiče, kabely z optických vláken

Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, pro elektrické účely

Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu

Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací

Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 86

Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 87

Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 45 % ceny produktu ze závodu

8708

Části, součásti a příslušenství motorových vozidel čísel 8701 až 8705

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

8711

Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 88

Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 89

Lodě, čluny a plovoucí konstrukce

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906 ,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

ex kapitola 90

Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství, kromě:

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

9001 50

Brýlové čočky z jiných materiálů než ze skla

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž se provádí jedna z následujících operací:

— povrchové opracování polotovaru čočky do hotové dioptrické čočky s korektivní optickou funkcí, která je určena k namontování do brýlí,

— povrstvení čočky vhodnými postupy za účelem zlepšení zraku a zajištění ochrany nositele,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 91

Hodiny a hodinky a jejich části a součásti

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 92

Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 93

Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 94

Nábytek; lůžkoviny, matrace, rošty a jiné podpěry matrací, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 95

Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 96

Různé výrobky

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

nebo

výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu

Kapitola 97

Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti

Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako daný produkt,

(1)   

Viz úvodní poznámky 8.1 až 8.3, v nichž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“.

(2)   

Viz úvodní poznámka 6, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.

(3)   

Viz úvodní poznámka 7.

(4)   

Viz úvodní poznámka 9.

PŘÍLOHA III

ZNĚNÍ PROHLÁŠENÍ O PŮVODU

Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

Albánské znění

Eksportuesi i produkteve të mbuluara nga ky dokument (autorizim doganor Nr. … ( 4 )) deklaron që përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjine preferenciale … ( 5 ) në përputhje me Rregullat kalimtare të origjinës.

Arabské znění

image

Bosenské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (4) ) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (5)  preferencijalnog porijekla u skladu sa prijelaznim pravilima porijekla.

Bulharské znění

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (4) ), декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … (5)  преференциален произход съгласно преходните правила за произход.

Chorvatské znění

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. … (4) ) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi … (5)  preferencijalnog podrijetla prema prijelaznim pravilima o podrijetlu.

České znění

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (4) ) prohlašuje, že podle přechodných pravidel původu mají tyto výrobky kromě zřetelně označených preferenční původ v … (5) .

Dánské znění

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (4) ) erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (5)  i henhold til overgangsreglerne for oprindelse.

Nizozemské znění

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (4) ), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … (5)  oorsprong zijn in overeenstemming met de overgangsregels van oorsprong.

Anglické znění

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No. … (4) ) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (5)  preferential origin according to the transitional rules of origin.

Estonské znění

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (4) ) deklareerib, et need tooted on päritolureeglite üleminekueeskirjade kohaselt … (5)  sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatudteisiti.

Faerské znění

Útflytarin av vørunum, sum hetta skjal fevnir um (tollvaldsins loyvi nr. … (4) ) váttar, át um ikki nakað annað er tilskilað, eru hesar vørur upprunavørur … (5)  sambært skiftisreglunum um uppruna.

Finské znění

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (4) ) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … (5)  alkuperätuotteita siirtymäkauden alkuperäsääntöjen nojalla.

Francouzské znění

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (4) ) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle … (5)  selon les règles d’origine transitoires.

Německé znění

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (4) ) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (5)  Ursprungswaren gemäß den Übergangsregeln für den Ursprung sind.

Gruzínské znění

image

Řecké znění

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. … (4) ) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (5)  σύμφωνα με τους μεταβατικούς κανόνες καταγωγής.

Hebrejské znění

image

Maďarské znění

A jelen okmányban szereplő termékek exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (4) ) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában a termékek az átmeneti származási szabályok szerint preferenciális … (5)  származásúak.

Islandské znění

Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. … (4) ), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af … (5)  uppruna samkvæmt upprunareglum á umbreytingartímabili.

Italské znění

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (4) ) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (5)  conformemente alle norme di origine transitorie.

Lotyšské znění

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (4) ), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir … (5)  preferenciāla izcelsme saskaņā ar pārejas noteikumiem par izcelsmi.

Litevské znění

Šiame dokumente nurodytų produktų eksportuotojas (muitinės leidimo Nr. … (4) ) deklaruoja, kad, jeigu aiškiai nenurodyta kitaip, šie produktai turi … (5)  lengvatinės kilmės statusą pagal pereinamojo laikotarpio kilmės taisykles.

Makedonské znění

Извозникот на производите што ги покрива овоj документ (царинскo одобрение бр. … (4) ) изjавува дека, освен ако тоа не е jасно поинаку назначено, овие производи се со … (5)  преференциjaлно потекло, во согласност со преодните правила за потекло.

Maltské znění

L-esportatur tal-prodotti koperti minn dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru … (4) ) jiddikjara li, ħlief fejn indikat mod ieħor b’mod ċar, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (5)  skont ir-regoli ta’ oriġini tranżitorji.

Černohorské znění

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (4) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (5)  преференцијалног пориjекла, у складу са транзиционим правилима поријекла.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br. … (4) ) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi … (5)  preferencijalnog porijekla u skladu sa tranzicionim pravilima porijekla.

Norské znění

Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr … (4) ) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har … preferanseopprinnelse i henhold til overgangsreglene for opprinnelse (5) .

Polské znění

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (4) ) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (5)  preferencyjne pochodzenie zgodnie z przejściowymi regułami pochodzenia.

Portugalské znění

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.o … (4) ) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (5)  de acordo com as regras de origem transitórias.

Rumunské znění

Exportatorul produselor care fac obiectul prezentului document (autorizația vamală nr. … (4) ) declară că, exceptând cazul în care se indică altfel în mod clar, aceste produse sunt de origine preferențială … (5)  în conformitate cu regulile de origine tranzitorii.

Srbské znění

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр. … (4) ) изјављује да су, осим ако је другачије изричито наведено, ови производи … (5)  преференцијалног порекла, у складу са прелазним правилима о пореклу.

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br … (4) ) izjavljuje da su, osim ako je drugačije izričito nаvedeno, ovi proizvodi … (5)  preferencijalnog porekla, u skladu sa prelaznim pravilima o poreklu.

Slovenské znění

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (4) ) vyhlasuje, že pokiaľ nie je zreteľne uvedené inak, tieto výrobky majú v súlade s prechodnými pravidlami pôvodu preferenčný pôvod v … (5) .

Slovinské znění

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (4) ), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (5)  poreklo v skladu s prehodnimi pravili o poreklu.

Španělské znění

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n.o … (4) ) declara que, excepto donde se indique claramente lo contrario, estos productos son de origen preferencial … (5)  con arreglo a las normas de origen transitorias.

Švédské znění

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (4) ) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … (5)  ursprung i enlighet med övergångsreglerna om ursprung.

Turecké znění

Bu belge kapsamındaki ürünlerin ihracatçısı (gümrük yetki No: … (4) ), aksi açıkça belirtilmedikçe, bu ürünlerin geçiș menșe kurallarına göre … (5)  tercihli menșeli olduğunu beyan eder.

Ukrajinské znění

Експортер продукцiї, на яку поширюється цей документ (митний дозвiл № … (4) ) заявляє, що, за винятком випадкiв, де це явно зазначено, ця продукцiя має … (5)  преференцiйне походження згiдно з перехiдними правилами походження.

(Místo a datum) ( 6 )

(Podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení) ( 7 )

PŘÍLOHA IV

VZORY PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ EUR.1 A ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ EUR.1

POKYNY PRO TISK

1. Každý formulář má rozměr 210 × 297 mm; lze připustit toleranci až minus 5 mm nebo plus 8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, aby bylo zjevné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.

2. Příslušné orgány smluvních stran si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každý formulář obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každý formulář musí nést jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Uvádí se na něm také sériové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, na jehož základě lze tiskárnu identifikovat.

PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ



1.  Vývozce (jméno, úplná adresa, země)

EUR.1

č. A

000,000

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně.

 

2.  Osvědčení pro preferenční obchod mezi

a

(Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

3.  Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)

 

4.  Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní

5.  Země, skupina zemí nebo území místa určení

6.  Údaje o přepravě (nepovinné)

7.  Poznámky

8.  Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1) ; popis zboží

9.  Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.)

10.  Faktury

(nepovinné)

11.  CELNÍ INDOSACE

Prohlášení ověřeno

Vývozní doklad (2)

Formulář … č. …

ze dne …

Celní úřad …

Vydávající země nebo území …

Místo a datum …

(Podpis)

Razítko

12.  PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží popsané výše splňuje podmínky pro vydání tohoto osvědčení.

Místo a datum …

(Podpis)

(1)   

Není-li zboží zabaleno, uveďte počet kusů nebo „volně loženo“.

(2)   

Vyplňte, pouze pokud to vyžadují předpisy země nebo území vývozu.



13.  ŽÁDOST O OVĚŘENÍ pro

14.  VÝSLEDEK OVĚŘENÍ

 

Z provedeného ověření vyplývá, že toto osvědčení (1)

□  bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné

□  nesplňuje příslušné požadavky ohledně pravosti a správnosti (viz připojené poznámky)

Žádá se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení.

 

(Místo a datum)

Razítko

(Podpis)

(Místo a datum)

Razítko

(Podpis)

(1)   

Příslušnou odpověď označte X.

POZNÁMKY

1. V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit (indosovat) celní orgány vydávající země nebo území.

2. Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Bezprostředně pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm později nebylo možné nic doplnit.

3. Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možné identifikovat.

ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ



1.  Vývozce (jméno, úplná adresa, země)

EUR.1

č. A

000,000

 

Před vyplněním se seznamte s poznámkami na druhé straně.

 

2.  Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi

a

(Uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území)

3.  Příjemce (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)

 

4.  Země, skupina zemí nebo území, v nichž jsou produkty pokládány za původní

5.  Země, skupina zemí nebo území místa určení

6.  Údaje o přepravě (nepovinné)

7.  Poznámky

8.  Číslo položky; značky a čísla; počet a druh nákladových kusů (1) ; popis zboží

9.  Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná míra (l, m3 atd.)

10.  Faktury

(nepovinné)

(1)   

Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet kusů nebo „volně loženo“.

PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE

Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně,

PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky vyžadované pro vydání přiloženého osvědčení;

VÝSLOVNĚ UVÁDÍM dále okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splňovalo výše uvedené podmínky:

PŘEDKLÁDÁM tyto podpůrné dokumenty ( 8 ):

ZAVAZUJI SE, že na požádání příslušných orgánů předložím další doklady, které si tyto orgány mohou vyžádat pro vydání přiloženého osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s vyžádanou kontrolou mých účtů a jakoukoli kontrolou procesů výroby výše uvedeného zboží prováděnou řečenými orgány;

ŽÁDÁM o vystavení přiloženého osvědčení pro toto zboží

(Místo a datum)

(Podpis)

PŘÍLOHA V

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY TÝKAJÍCÍ SE PRODUKTŮ POCHÁZEJÍCÍCH Z CEUTY A MELILLY

Jediný článek

1.  

Následující produkty se za předpokladu, že jsou v souladu s pravidlem o nezměnitelnosti uvedeným v článku 14 tohoto dodatku, považují:

1) 

za produkty pocházející z Ceuty a Melilly:

a) 

produkty zcela získané v Ceutě a Melille;

b) 

produkty získané v Ceutě a Melille, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané v Ceutě a Melille, za předpokladu, že:

i) 

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo

ii) 

tyto produkty pocházejí z Islandu nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku;

2) 

za produkty pocházející z Islandu:

a) 

produkty zcela získané na Islandu;

b) 

produkty získané na Islandu, při jejichž výrobě jsou použity produkty jiné než zcela získané na Islandu, za předpokladu, že

i) 

tyto produkty byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve smyslu článku 4 tohoto dodatku nebo

ii) 

tyto produkty pocházejí z Ceuty a Melilly nebo z Evropské unie a byly podrobeny opracování nebo zpracování, které přesahuje rámec operací uvedených v článku 6 tohoto dodatku.

2.  
Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
3.  
Vývozce nebo jeho zplnomocněný zástupce uvede v kolonce 2 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu smluvní stranu vývozu a „Ceuta a Melilla“. Kromě toho se v případě produktů pocházejících z Ceuty a Melilly uvádí tento údaj i v kolonce 4 průvodního osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení o původu.
4.  
Za uplatňování těchto pravidel v Ceutě a Melille nesou odpovědnost španělské celní orgány.

PŘÍLOHA VI

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

Prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v uplatňujících smluvních stranách, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, prohlašuji, že:

1. 

K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:



Popis dodaného zboží (1)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (2)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

(1)   

Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.


Příklad:


Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450 . Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(2)   

Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné.


Příklady:


Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.


Výrobce drátu ze železa čísla 7217 , který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(3)   

„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].


Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

2. 

Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].

3. 

Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:



Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo

[uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] (1)

 

 

 

 

 

 

 

(Místo a datum)

 

 

 

 

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

(1)   

„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

PŘÍLOHA VII

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

Dlouhodobé prohlášení dodavatele, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět.

DLOUHODOBÉ PROHLÁŠENÍ DODAVATELE

pro zboží, které bylo opracováno nebo zpracováno v uplatňující smluvní straně, aniž získalo status preferenčního původu

Já, níže podepsaný dodavatel zboží uvedeného v přiloženém dokladu, které je pravidelně dodáváno ( 9 ) … prohlašuji, že:

1. 

K výrobě tohoto zboží byly v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] použity tyto materiály, které nepocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran]:



Popis dodaného zboží (1)

Popis použitých nepůvodních materiálů

Číslo použitých nepůvodních materiálů (2)

Hodnota použitých nepůvodních materiálů (2) (3)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Celková hodnota

 

(1)   

Týká-li se faktura, dodací list nebo jiný obchodní doklad, k němuž je prohlášení přiloženo, různého zboží nebo zboží, které obsahuje nepůvodní materiály v nestejném rozsahu, musí je dodavatel jednoznačně rozlišit.


Příklad:


Doklad se týká různých modelů elektromotorů čísla 8501 k použití při výrobě praček čísla 8450 . Druh a hodnota nepůvodních materiálů použitých při výrobě těchto motorů se mezi jednotlivými modely liší. V prvním sloupci se tedy musí mezi modely rozlišovat a údaje v ostatních sloupcích se musí pro každý model uvádět odděleně, aby výrobce praček mohl podle použitého elektromotoru správně posoudit status původu svých výrobků.

(2)   

Údaje v těchto sloupcích se uvádějí, pouze pokud jsou potřebné.


Příklady:


Pravidlo pro oděvy ex kapitoly 62 připouští, že lze použít tkaní spojené se zhotovováním (včetně stříhání textilií). Použije-li výrobce takových oděvů v uplatňující smluvní straně tkaninu dovezenou z Evropské unie, která tam byla vyrobena z nepůvodní příze, postačí, když dodavatel z Evropské unie popíše použitý nepůvodní materiál ve svém prohlášení jako přízi, aniž by bylo nezbytné uvést číslo HS a hodnotu této příze.


Výrobce drátu ze železa čísla 7217 , který ho vyrobil z nepůvodních železných prutů, by měl ve druhém sloupci uvést „železné pruty“. Má-li být tento drát použit k výrobě nějakého stroje, při níž pravidlo původu použití nepůvodních materiálů omezuje na určitou procentní sazbu hodnoty, musí být ve třetím sloupci udána hodnota nepůvodních prutů.

(3)   

„Hodnotou materiálů“ se rozumí celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].


Přesná hodnota každého použitého nepůvodního materiálu se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

2. 

Všechny ostatní materiály použité v [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] k výrobě tohoto zboží pocházejí z [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran].

3. 

Následující zboží bylo opracováno nebo zpracováno mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] v souladu s článkem 13 tohoto dodatku a získalo tam tuto celkovou přidanou hodnotu:



Popis dodaného zboží

Celková přidaná hodnota získaná mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] (1)

 

 

 

 

 

 

(1)   

„Celkovou přidanou hodnotou“ se rozumí všechny náklady vynaložené mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran], včetně hodnoty všech materiálů tam přidaných. Přesná výše celkové hodnoty přidané mimo [uveďte název příslušných uplatňujících smluvních stran] se musí uvést ke každé jednotce zboží uvedeného v prvním sloupci.

Toto prohlášení platí pro všechny následující zásilky tohoto zboží odeslané z …

do … ( 10 )

Zavazuji se neprodleně vyrozumět … (9) , přestane-li toto prohlášení platit.



 

(Místo a datum)

 

 

 

(Adresa a podpis dodavatele; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)

▼B

PROTOCOL No 4

concerning quantitative restrictions which Iceland may retain

1. Notwithstanding Article 13 of the Agreement, Iceland may retain quantitative restrictions. on the products listed below:

(a) 



Brussels Nomenclature heading No

Description

27.09

Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals, crude

ex 27.10

Partly refined petroleum, including topped crudes

ex 27.10

Motor spirit, excluding aircraft motor spirit

ex 27.10

Gas oil, domestic fuel oil and light fuel oil

ex 27.10

Heavy fuel oil

(b) 

▼M18



Nomenklatura Rady pro celní spolupráci

Popis

ex 96.01

Košťata a smetáčky z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou; ostatní košťata a kartáče (též tvořící součásti strojů, přístrojů nebo vozi- del); připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské válečky; pryžové stěrky (jiné než pryžové válečky) a mopy:

 

—  Košťata nebo kartáče (kromě košťat, smetáčků nebo kartáčů z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též snásadou, a kartáčů tvořících sou- části strojů, přístrojů nebo vozidel, malířských válečků, pryžových stěrek, mopů, malířských štětců a kartáčků na zuby)

▼B

2. The quantitiatve restrictions relating to products listed in paragraph 1 (a) shall be applied in such a way as to make it possible for Community exporters to compete with other suppliers on fair and equal terms for a reasonable share of the Icelandic market, account being taken of the normal development of trade.

PROTOCOL No 5

concerning certain provisions relating to Ireland

Notwithstanding Article 13 of the Agreement, the measures provided for in paragraphs 1 and 2 of Protocol No 6 and in Article 1 of Protocol No 7 of the ‘Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties’ ►M7  ————— ◄ on certain quantitative restrictions relating to Ireland and on imports of motor vehicles and the motor vehicles assembly industry in Ireland shall apply to Iceland.

PROTOCOL No 6

concerning the special provisions applicable to imports of certain fish products into the Community



Article 1

1.  

As regards the products listed below and originating in Iceland:

(a) 

no new customs duty shall be introduced in trade between the Community and Iceland,

(b) 

Article 3 (2), (3) and (4) of the Agreement shall apply to imports into the Community as originally constituted, Ireland and the United Kingdom. The date for the first tariff reduction shall, however, be 1 July 1973 and not 1 April 1973.



Common Customs Tariff heading No

Description

02.04

Other meat and edible meat offals, fresh, chilled, or frozen:

C.  Other:

ex I.  Whale and seal meat; frogs’ legs:

— Whalemeat

03.01

Fish, fresh (live or dead), chilled or frozen:

B.  Saltwater fish:

II.  Fillets:

(b)  frozen

C.  Livers and roes

03.02

Fish, dried, salted or in brine; smoked fish, whether or not cooked before or during the smoking process:

C.  Livers and roes

03.03

Crustaceans and molluscs, whether in shell or not, fresh (live or dead), chilled, frozen, salted, in brine or dried; crustaceans, in shell, simply boiled in water:

A.  Crustaceans:

IV.  Shrimps and prawns:

(a)  Prawns (Pandalidae sp. p.)

15.04

Fats and oils, of fish and marine mammals, whether or not refined.

ex 15.12

Animal or vegetable oils and fats, wholly or partly hydrogenated, or solidified or hardened by any other process, whether or not refined, but not further prepared:

— Oils and fats of fish and marine mammals

▼M11

16.04

Prepared or preserved fish, including caviar and caviar substitutes:

A.  Caviar and caviar substitutes

C.  Herring:

I.  Fillets, raw, coated with batter or breadcrumbs, deep frozen

G.  Other:

I.  Fillets, raw, coated with batter or breadcrumbs, deep frozen

▼B

16.05

Crustaceans and molluscs, prepared or preserved

23.01

Flours and meals, of meat, offals, fish, crustaceans or molluscs, unfit for human consumption; greaves

Frozen fish fillets shall be exempt from import duties only if Iceland respects the reference prices established by the Community and the measures adopted by it under Article 25 a of Council Regulation (EEC) No 2142/70 of 20 October 1970, amended in the last instance by the Act concerning the Conditions of Accession and the Adjustments to the Treaties, to avoid unstable prices or unequal conditions of competition between fish frozen on board and fish frozen on land, and to remedy the difficulties which could arise with regard to the stability of supply.

2.  

Customs duties on imports into the Community of the following products originating in Iceland:



Common Customs Tariff heading No

Description

03.01

Fish, fresh (live or dead), chilled or frozen:

B.  Saltwater fish:

I.  Whole, headless or in pieces:

(f)  Redfish (Sebastes marinus)

(h)  Cod (Gadus morrhua or Gadus callarias)

(ij)  Coalfish (Pollachius virens or Gadus virens)

(k)  Haddock

shall be adjusted to the following levels:

for products falling within subheading No 03.01 Β I f



Timetable

Rate applicable to imports into the Community as originally constituted and Ireland

Rate applicable to imports into the United Kingdom

Rate applicable to imports into Denmark ►M7  — ◄

1 July 1973

6

8

0

1 January 1974

5

6

0

1 January 1975

4

4

0

1 January 1976

2

2

2

for products falling within subheadings Nos 03.01 Β I h, ij, k



Timetable

Rate applicable to imports into the Community as originally constituted and Ireland

Rate applicable to imports into the United Kingdom

Rate applicable to imports into Denmark ►M7  — ◄

1 July 1973

12

9

0

1 January 1974

9

7

0

1 January 1975

6

5

0

1 January 1976

3,7

3,7

3,7

The reference prices established in the Community for imports of these products shall continue to apply.

3.  

Duties on imports into the Community of the following products originating in Iceland:



Common Customs Tariff heading No

Description

▼M11

16.04

Prepared or preserved fish, including caviar and caviar substitutes:

C.  Herring:

II.  Other

ex G.  Other:

II.  Other, excluding preserved smoked coalfish

▼B

shall be adjusted to the following levels:



Timetable

Rate applicable to imports into the Community as originally Constituted

Rate applicable to imports into Ireland

Rate applicable to imports into Denmark ►M7  — ◄ and the United Kingdom

1 July 1973

18

38

0

1 January 1974

16

31

4

1 January 1975

14

24

6

1 January 1976

12

17

8

1 January 1977

10

10

10

Article 2

1.  
The Community reserves the right not to apply the provisons of this Protocol if a solution satisfactory to the Member States of the Community and to Iceland has not been found for the economic problems arising from the measures adopted by Iceland concerning fishing rights.

The Community shall inform Iceland of its decision on this matter as soon as circumstances permit, and not later than 1 April 1973.

2.  
If it appears that a satisfactory solution cannot be found until after this date, the Community may postpone the decision on the application of this Protocol, provided it informs Iceland accordingly.

The Community shall inform Iceland as soon as the decision is taken.

3.  
If this Protocol is implemented after 1 July 1973, the Community shall make any necessary changes to the timetables laid down in Article 1.

Article 3

Without prejudice to the provisions of Article 37 of the Agreement, Iceland reserves its decision concerning the deposit of its instruments of ratification depending on the manner in which Article 2 is applied.

▼M43

PROTOKOL č. 7

o odstraňování některých množstevních omezení vývozu





Množstevní omezení používaná Společenstvím na vývozy níže uvedených výrobků na Island budou odstraněna nejpozději k uvedeným datům.



Číslo harmonizovaného systému

Popis zboží

Datum odstranění

ex 74.04

Odpad a šrot z mědi

1. 1. 1992

ex 44.01

Palivové dřevo z jehličnatého dřeva a borové a jedlové třísky

1. 1. 1993

ex 44.03

Surové dřevo, též odkorněné nebo nahrubo opracované

— ostatní, kromě topolového

1. 1. 1993

Dřevo, hrubě opracované nebo poloopracované, ale dále nezpracované:

— ostatní, kromě topolového

1. 1. 1993

ex 44.07

Dřevo podélně rozřezané, krájené nebo loupané, ale dále neopracované, o tloušťce větší než 6 mm:

— z jehličnatého dřeva, neobsahující malé desky pro výrobu krabic, sít nebo řešet, apod.

1. 1. 1993

ex 41.01

Surové kůže a kožky skotu o váze méně než 6 kg/kůže

1. 1. 1992

ex 41.02

Surové kůže ovčí nebo jehněčí

1. 1. 1992

ex 41.03

Surové kůže a kožky koz a kůzlat

1. 1. 1992

ex 43.01

Surové králičí kožešiny

1. 1. 1992

▼M59

DODATKOVÝ PROTOKOL

k Dohodě mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii



EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ na jedné straně a

ISLANDSKÁ REPUBLIKA na straně druhé,

S OHLEDEM na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou, podepsanou v Bruselu dne 22. července 1972 (dále jen „dohoda“),

S OHLEDEM na přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii dne 1. ledna 1995,

VZHLEDEM K TOMU, že k udržení obchodních styků mezi Islandem na jedné straně a uvedenými novými členskými státy na straně druhé je třeba upravit ustanovení o obchodu s produkty rybolovu mezi Islandem a Společenstvím;

SE ROZHODLY v důsledku přistoupení Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii vymezit ve vzájemné shodě úpravy dohody A UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL:



Článek 1

Znění dohody, příloh a protokolů, které tvoří její nedílnou součást, závěrečného aktu a prohlášení k němu připojených budou vypracována ve finském a švédském jazyce a tato znění budou platná stejně jako původní znění. Finské a švédské znění schválí smíšený výbor.

Článek 2

Zvláštní ustanovení pro dovoz některých produktů rybolovu pocházejících z Islandu do Společenství jsou stanovena v příloze tohoto protokolu.

Článek 3

Příloha tohoto protokolu je jeho nedílnou součástí. Tento protokol tvoří nedílnou součástí dohody.

Článek 4

Tento protokol bude schválíen smluvními stranami v souladu s jejich postupy. Vstupuje v platnost dnem 1. prosince 1995 za předpokladu, že si smluvní strany před tímto dnem navzájem oznámí, že byly dokončeny postupy nezbytné k tomuto účelu. Po tomto dni vstupuje protokol v platnost dnem následujícím po tomto oznámení. Je použitelný ode dne 1. ledna 1995.

Článek 5

Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a islandském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Hecho en Bruselas, el veintiséis de enero de mil novecientos noventa y seis.Udfærdiget i Bruxelles, den seksogtyvende januar nittenhundrede og seksoghalvfems.Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Januar neunzehnhundertsechsundneunzig.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.Done at Brussels on the twenty-sixth day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-six.Fait à Bruxelles, le vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt-seize.Fatto a Bruxelles, addì ventisei gennaio millenovecentonovantasei.Gedaan te Brussel, de zesentwintigste januari negentienhonderd zesennegentig.Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Janeiro de mil novecentos e noventa e seis.Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä tammikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.Utfärdat i Bryssel den tjugosjätte januari nittonhundranittiosex.Gjört í Brussel hinn 26. janúar 1996.

Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaPå Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands

signatory

PŘÍLOHA

SEZNAM PRODUKTŮ UVEDENÝCH V ČLÁNKU 2

(Produkty pocházející z Islandu, pro které Společenství poskytuje celní kvóty)



 

Kód KN

Popis

Kvóty (v tunách)

1

0301 12 00

Lososi, čerství nebo chlazení

50

0304 10 13

Filé z lososů, čerstvé nebo chlazené

0304 20 13

Filé z lososů, zmrazené

2

0302 23 00

Jazyky mořské, čerstvé nebo chlazené

250

0302 29 10

Pakambaly, čerstvé nebo chlazené

0302 29 90

Ostatní platýsovité ryby, čerstvé nebo chlazené

0302 69 85

Treska modravá, čerstvá nebo chlazená

0303 32 00

Platýs velký, zmrazený

0303 79 96

Jiné mořské ryby, zmrazené

0304 10 19

Filé z ostatních sladkovodních ryb, čerstvé nebo chlazené

0304 10 33

Filé z tresky tmavé, čerstvé nebo chlazené

0304 10 35

Filé z okouníků, čerstvé nebo chlazené

ex 0304 10 38

Filé z ostatních mořských ryb kromě sleďů a makrel, čerstvé nebo chlazené

0304 10 98

Maso ostatních mořských ryb, čerstvé nebo chlazené

0304 20 19

Filé z ostatních sladkovodních ryb, zmrazené

0304 90 35

Zmrazené maso tresky druhu Gadus macrocephalus

0304 90 38

Zmrazené maso tresky druhu Gadus morhua

0304 90 39

Zmrazené maso Gadus ogac a ryb druhu Boreogadus saida

0304 90 41

Zmrazené maso tresky tmavé

0304 90 47

Zmrazené maso štikozubce druhu Merluccius

0304 90 59

Zmrazené maso tresky modravé

ex 0304 90 97

Zmrazené maso ostatních mořských ryb kromě makrel

3

0305 61 00

Sledi, solení, ne však sušení nebo uzení, a sledi ve slaném nálevu

1 750

4

0306 19 30

Humři severští, zmrazení

50

5

1604 12 91

Ostatní přípravky a konzervy ze sleďů, v hermeticky uzavřených obalech

2 400

1604 12 99

Ostatní přípravky a konzervy ze sleďů; ostatní

6

1604 19 98

Přípravky a konzervy z ostatních ryb, celé nebo v kusech

50

ex 1604 20 90

Přípravky a konzervy z masa ostatních ryb, kromě sleďů a makrel

Tyto celní kvóty se používají každý rok od 1. ledna do 31. prosince. Množství uvedené u každé skupiny produktů může být propuštěno do volného oběhu s nulovým dovozním clem.

▼B

FINAL ACT



The representatives

OF THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY

and

OF THE REPUBLIC OF ICELAND,

assembled at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two,

for the signature of the Agreement between the European Economic Community and the Republic of Iceland,

at the trae of signature of this Agreement,



have taken note of the declarations listed below and annexed to this Act:

1. 

Declaration by the European Economic Community concerning Article 23 (1) of the Agreement.

2. 

Declaration by the European Economic Community concerning the regional application of certain provisions of the Agreement.

Udfærdiget i Bruxelles, den toogtyvende juli nitten hundrede og tooghalvfjerds.

Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juli neunzehnhundertzweiundsiebzig.

Done at Brussels on this twenty-second day of July in the year one thousand nine hundred and seventy-two.

Fait à Bruxelles, le vingt-deux juillet mil neuf cent soixante-douze.

Fatto a Bruxelles, il ventidue luglio millenovecentosettantadue.

Gedaan te Brussel, de tweeëntwintigste juli negentienhonderdtweeënzeventig.

▼M7 —————

▼B

Gjört í Bruxelles, tuttugasta og annan dag júlímánaðar nítjánhundruð sjötíu og tvö.

På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

In the name of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

▼M7 —————

▼B

signatory

signatory

signatory

Fyrir hönd Lýðveldisins Íslands

signatory

DECLARATIONS

Declaration by the European Economic Community concerning Article 23 (1) of the Agreement

The European Economic Community declares that, in the context of the autonomous implementation of Article 23 (1) of the Agreement which is incumbent on the Contracting Parties, it will assess any practices contrary to that Article on the basis of criteria arising from the application of the rules of Articles 85, 86, 90 and 92 of the Treaty establishing the European Economic Community.

Declaration by the European Economic Community concerning the regional application of certain provisions of the Agreement

The European Economic Community declares that the application of any measures it may take under Articles 23, 24, 25 or 26 of the Agreement, in accordance with the procedure and under the arrangements set out in Article 27, or under Article 28 may be limited to one of its regions by virtue of Community rules.



( 1 ) Úř. věst. EU L 54, 26.2.2013, s. 4.

( 2 ) Strany souhlasí s tím, že upustí od povinnosti uvést v dokladu o původu prohlášení uvedené v čl. 8 odst. 3.

( 3 ) Úř. věst. ES L 302, 15.11.1985, s. 23.

( 4 ) Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce, musí se na tomto místě uvést číslo povolení schváleného vývozce. Pokud prohlášení o původu nevystavuje schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo ponechá prázdné

( 5 ) Je třeba uvést původ produktů. Týká-li se prohlášení o původu zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly, musí je vývozce na dokladu, na němž je prohlášení vystaveno, jasně označit symbolem „CM“.

( 6 ) Tyto údaje lze vypustit, je-li informace uvedena v samotném dokladu.

( 7 ) Není-li vývozce povinen prohlášení podepisovat, vztahuje se toto osvobození i na jméno podepisující osoby.

( 8 ) Například: dovozní doklady, průvodní osvědčení, faktury, prohlášení výrobce atd., které se vztahují k produktům používaným při výrobě nebo ke zboží, které bylo zpětně vyvezeno v nezměněném stavu.

( 9 ) Jméno a adresa odběratele.

( 10 ) Vložte data. Doba platnosti dlouhodobého prohlášení dodavatele by zpravidla neměla překročit dvacet čtyři měsíce, s výhradou podmínek stanovených celními orgány uplatňující smluvní strany, v níž je dlouhodobé prohlášení dodavatele vyhotoveno.