Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32005R0883

    Nařízení Komise (ES) č. 883/2005 ze dne 10. června 2005, kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (Text s významem pro EHP)

    Úř. věst. L 348M, 24.12.2008, p. 117–150 (MT)
    Úř. věst. L 148, 11.6.2005, p. 5–24 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

    Dokument byl zveřejněn v rámci zvláštního vydání (BG, RO, HR)

    Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/04/2016; Implicitně zrušeno 32016R0481

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2005/883/oj

    11.6.2005   

    CS

    Úřední věstník Evropské unie

    L 148/5


    NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 883/2005

    ze dne 10. června 2005,

    kterým se mění nařízení (EHS) č. 2454/93, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství

    (Text s významem pro EHP)

    KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,

    s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,

    s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1), a zejména na článek 247 uvedeného nařízení,

    vzhledem k těmto důvodům:

    (1)

    Nařízením Rady (EHS) č. 2112/78 (2) byla jménem Evropského společenství schválena Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975, která ve Společenství vstoupila v platnost dne 20. června 1983 (3). Vzhledem k důležitosti mezinárodního obchodu pro Společenství, je nezbytné modernizovat celní formality týkající se režimu TIR. Článek 49 Úmluvy TIR stanoví možnost uplatnění větších úlev ve prospěch hospodářských subjektů pod podmínkou, že tyto úlevy nenarušují provádění ustanovení Úmluvy. V současné době předpisy Společenství týkající se režimu TIR neupravují status schváleného příjemce. Za účelem vyhovění požadavkům hospodářských subjektů a usnadnění mezinárodního obchodu je vhodné vypracovat na základě stávajících pravidel společného tranzitního režimu/tranzitního režimu Společenství ustanovení, aby mohl být status schválených příjemců použit v rámci režimu TIR.

    (2)

    Evropské společenství schválilo rozhodnutím Rady 93/329/EHS (4) úmluvu o dočasném použití ze dne 26. června 1990 (Istanbulskou úmluvu) a její přílohy. Příloha A Istanbulské úmluvy nahrazuje Celní úmluvu o karnetu ATA pro dočasné použití zboží (Úmluvu ATA) ze dne 6. prosince 1961, pokud jde o vztahy mezi zeměmi, které přijaly Istanbulskou úmluvu a její přílohu A. Proto je nutné změnit ustanovení o režimu ATA tak, aby zahrnovala odkazy na Istanbulskou úmluvu. V zájmu usnadnění mezinárodního obchodu mezi Společenstvím a zeměmi, které nepřijaly přílohu A Istanbulské úmluvy, by však měly být zachovány odkazy na Úmluvu ATA.

    (3)

    V rámci režimu pasivního zušlechťovacího styku umožňuje nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 (5) od roku 2001 vypočet částečného osvobození od dovozního cla po ukončení režimu pasivního zušlechťovacího styku na základě nákladů vynaložených na zušlechťovací operace na základě tzv. metody přidané hodnoty. Tato metoda však není povolena, pokud dočasně vyvážené zboží pocházející ze Společenství bylo propuštěno do volného oběhu s nulovou celní sazbou. Tyto omezující podmínky pro zboží nepocházející ze Společenství by měly být změněny s cílem podpořit používání metody přidané hodnoty.

    (4)

    Aby se však předešlo zneužití systému, je zapotřebí stanovit, že tato metoda osvobození od cla může být odmítnuta v případě, kdy je zjištěno, že jediným účelem propuštění dočasně vyváženého zboží do volného oběhu bylo získání tohoto osvobození.

    (5)

    Při odjezdu se totožnost a státní příslušnost dopravních prostředků považují za závazné údaje, jež je zapotřebí uvést v kolonce 18 tranzitního prohlášení. Na terminálech, kde je vysoká hustota kontejnerové dopravy, může docházet k situacím, kdy podrobnosti týkající se silničních dopravních prostředků, jichž se má k přepravě použít, nejsou v okamžiku vyřizování tranzitních formalit známy. Přesto je však k dispozici popis kontejneru, v němž se bude přepravovat zboží podle tranzitního prohlášení, a tento popis je již uveden v kolonce 31 tranzitního prohlášení. Vzhledem k tomu, že zboží lze na tomto základě kontrolovat, je vhodné povolit nevyplňovat kolonku 18 tranzitního prohlášení, pokud lze zaručit, že příslušné údaje budou dodatečně do odpovídající kolonky doplněny.

    (6)

    Příloha 37c a příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 obsahují seznam kódů balení, které vycházejí z přílohy V doporučení Evropské hospodářské komise Spojených národů č. 21/rev. 1 ze srpna roku 1994, (dále jen „doporučení EHK/OSN“). Příloha V doporučení EHK/OSN obsahující seznam kódů byla několikrát revidována, aby byla přizpůsobena vývoji obchodních a přepravních praktik, přičemž naposledy byla revidována v květnu 2002 (revize č. 4). S cílem umožnit hospodářským subjektům použití nejrozšířenější normy, a tudíž v co největší možné míře harmonizovat obchodní a administrativní praktiky ve Společenství, je třeba stanovit, že kódy, pomocí kterých mají být obaly uváděny v celních prohlášeních, musí odpovídat poslednímu znění přílohy v doporučení EHK/OSN.

    (7)

    Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti je vhodné zveřejnit seznam kódů balení pouze v příloze 38 a v případě, že je tento seznam citován i v jiných částech právních předpisů v oblasti celnictví, učinit odkaz na tuto přílohu.

    (8)

    Kódy balení jsou úzce spjaty s tranzitními činnostmi uvedenými v článcích 367 až 371 a s novou právní úpravou jednotného správního dokladu nebo tvoří jejich součást. Nová ustanovení by se proto měla vztahovat na všechny celní režimy.

    (9)

    Nařízení (EHS) 2454/93 stanovilo seznam kódů týkajících se jistoty, které mají být používány na tiskopisech jednotného správního dokladu. Je vhodné doplnit tento seznam, aby se zohlednily všechny situace, kdy je možno zprostit povinnosti poskytnout jistotu.

    (10)

    Je vhodné přizpůsobit skupiny souvisejících údajů týkající se nového počítačového systému tranzitu z důvodu úpravy kódů jistoty.

    (11)

    Jelikož úmluva ze dne 20. května 1987 o společném tranzitním režimu stanoví počátek použitelnosti kódů jistoty na 1. května 2004, měly by se nové kódy používat od uvedeného dne.

    (12)

    Vzhledem k předchozímu by měly být přílohy 37 a 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 2286/2003, změněny. V příloze 37 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 (6), a v příloze 38 nařízení (EHS) č. 2454/93, ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 (7), které zůstávají v platnosti až do dne 1. ledna 2006, je však vhodné provést podobné změny.

    (13)

    Článek 531 nařízení (EHS) č. 2454/93 stanoví obvyklé formy manipulace, které jsou povoleny v rámci režimu uskladňování v celním skladu. Rámec povolených činností je stanoven v čl. 109 odst. 1 nařízení (EHS) č. 2913/92. Všechny obvyklé formy manipulace povolené pro zboží, které není zbožím Společenství, jsou uvedeny v příloze 72 nařízení (EHS) č. 2454/93. Omezující ustanovení této přílohy však vedla k určitým praktickým problémům. Je proto zapotřebí předvídat větší pružnost.

    (14)

    Některé poznámky na celních dokladech v jazycích některých nových členských států nejsou v souladu s názvoslovím, které se již v dotčených jazycích v oblasti celnictví používá, a je proto třeba je upravit.

    (15)

    Jelikož akt o přistoupení z roku 2003 nabyl účinku dne 1. května 2004, měly by se uvedené poznámky používat od tohoto data.

    (16)

    Nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.

    (17)

    Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro celní kodex,

    PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:

    Článek 1

    Nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění tímto způsobem:

    1.

    V čl. 62 třetím pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    Vyhotovené dodatočne“

    2.

    V čl. 113 odst. 3 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    VYHOTOVENÉ DODATOČNE“

    3.

    V čl. 314c odst. 3 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    Vyhotovené dodatočne“.

    4.

    V čl. 324d odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    Oslobodenie od podpisu“.

    5.

    V čl. 357 odst. 4 třetím pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    Oslobodenie“

    6.

    V čl. 361 odst. 4 druhém pododstavci se poslední odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný (názov a krajina)“

    7.

    V čl. 387 odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    Oslobodenie od predpísanej trasy“

    8.

    V čl. 403 odst. 2 se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    Oslobodenie od podpisu“

    9.

    V čl. 451 odst. 1 se za slova „úmluva ATA“ vkládají slova „/Istanbulská úmluva“.

    10.

    Vkládají se články 454a, 454b a 454c:

    „Článek 454a

    1.   Celní orgány mohou příjemci na jeho žádost povolit přijímat v jeho prostorách nebo na jiném vymezeném místě zboží přepravované v režimu TIR tím, že mu udělí status schváleného příjemce.

    2.   Povolení uvedené v odstavci 1 se uděluje pouze osobám, které:

    a)

    jsou usazeny ve Společenství;

    b)

    pravidelně přijímají zboží nacházející se v režimu TIR nebo o kterých celní orgány vědí, že jsou schopny splnit povinnosti vyplývající z tohoto režimu;

    c)

    se nedopustily žádného závažného nebo opakovaného porušení celních nebo daňových předpisů.

    Čl. 373 odst. 2 se použije obdobně.

    Povolení platí pouze v členském státu, ve kterém bylo uděleno.

    Povolení platí pouze pro operace TIR, jejichž konečným místem vykládky jsou prostory stanovené v daném povolení.

    3.   Články 374 a 375, čl. 376 odst. 1 a 2 a články 377 a 378 se použijí obdobně na řízení ohledně žádosti uvedené v odstavci 1.

    4.   Článek 407 se použije obdobně, pokud jde o postup stanovený v povolení uvedeném v odstavci 1.

    Článek 454b

    1.   V okamžiku, kdy zboží dorazí do jeho prostor nebo na místo vymezené v povolení uvedeném v článku 454a, je schválený příjemce v souladu s postupem stanoveným v povolení povinen dodržet tyto povinnosti:

    a)

    informovat celní orgány celního úřadu určení o došlé zásilce zboží;

    b)

    neprodleně informovat celní orgány celního úřadu určení o jakémkoliv porušení celních závěr a o jiných nesrovnalostech, jako například o přebývajícím či chybějícím zboží nebo o jeho záměně;

    c)

    bezodkladně zapsat výsledky vykládky do svých výkazů a;

    d)

    bezodkladně předložit celním orgánům celního úřadu určení oznámení obsahující náležitosti a stav přiložených závěr a datum zápisu do výkazů.

    2.   Schválený příjemce dbá na to, aby byl karnet TIR bezodkladně předložen celním orgánům celního úřadu určení.

    3.   Celní orgány celního úřadu určení provedou příslušné záznamy na karnet TIR a v souladu s postupem stanoveným v povolení zajistí vrácení karnetu TIR zpět jeho držiteli nebo osobě jednající jeho jménem.

    4.   Dnem ukončení operace TIR je den zápisu do výkazů uvedených v odst. 1 písm. c). V případech uvedených v odst. 1 písm. b) je dnem ukončení operace TIR den provedení záznamů na karnetu TIR.

    5.   Na žádost držitele karnetu TIR vydá schválený příjemce stvrzenku, která odpovídá oznámení uvedenému v odst. 1 písm. d). Stvrzenku nelze použít jako důkaz o ukončení operace TIR ve smyslu čl. 454c odst. 2.

    Článek 454c

    1.   Povinnosti držitele karnetu TIR podle čl. 1 písm. o) Úmluvy TIR jsou splněny v případě, že byly karnet TIR spolu se silničním vozidlem, jízdní soupravou nebo kontejnerem a zboží dopraveny v neporušeném stavu schválenému příjemci do jeho prostor nebo na místo vymezené v povolení.

    2.   Operace TIR ve smyslu čl. 1 písm. d) Úmluvy TIR je ukončena pokud jsou splněny požadavky čl. 454b odst. 1 a 2.“

    11.

    V čl. 457c odst. 1 se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „a Istanbulské úmluvy“.

    12.

    Článek 457d se mění takto:

    a)

    Na konci odstavce 1 se doplňují slova „nebo v čl. 8 odst. 4 přílohy A Istanbulské úmluvy“.

    b)

    Na konci odstavce 2 se doplňují slova „nebo v čl. 9 odst. 1 písm. a) a b) přílohy A Istanbulské úmluvy“.

    c)

    V odstavci 3 se na konci písmena c) doplňují slova „nebo v článku 10 přílohy A Istanbulské úmluvy“.

    13.

    V čl. 459 odst. 1 se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „nebo Istanbulské úmluvy“.

    14.

    Článek 461 se mění takto:

    a)

    V odst. 2 druhém pododstavci se na konec první věty doplňují slova „nebo Istanbulské úmluvy“.

    b)

    V odst. 4 první větě se za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „nebo podle čl. 9 odst. 1 písm. b) a c) přílohy A Istanbulské úmluvy“.

    15.

    V čl. 580 odst. 3 se slova „Články 454, 455“ nahrazují slovy „Články 457c, 457d“.

    16.

    Čl. 591 druhý podstavec se nahrazuje tímto:

    „Celní orgány odmítnou výpočet částečného osvobození od dovozního cla podle tohoto ustanovení, jestliže je předtím, než jsou zušlechtěné výrobky propuštěny do volného oběhu, zjištěno, že jediným účelem propuštění dočasně vyváženého zboží, které nemá původ ve Společenství ve smyslu hlavy II, kapitoly 2, oddílu 1 kodexu, do volného oběhu s nulovou celní sazbou bylo získání částečného osvobození podle tohoto ustanovení.“

    17.

    V čl. 843 odst. 2 se šestnáctá a sedmnáctá odrážka nahrazují tímto:

    „—

    A kilépés a Közösség területéről a ... rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik

    Ħruġ mill-Komunita` suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…“.

    18.

    V čl. 912e odst. 2 čtvrtém pododstavci se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    (počet) vyhotovených výpisov – kópie priložené“.

    19.

    V čl. 912f odst. 1 druhém pododstavci se šestnáctá a dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    Kiadva visszamenőleges hatállyal“

    „—

    Vyhotovené dodatočne“.

    20.

    V čl. 912g odst. 2 písm. c) se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    Oslobodenie od podpisu – článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93“.

    21.

    Příloha 37 ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 se mění v souladu s písmenem A přílohy I tohoto nařízení.

    22.

    Příloha 37 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se mění v souladu s písmenem B přílohy I tohoto nařízení.

    23.

    V hlavě II přílohy 37a se znění vysvětlivky k údaji pro kolonku 31 mění v souladu s bodem 1 přílohy II tohoto nařízení.

    24.

    V hlavě II přílohy 37a se znění vysvětlivky k údajům pro kolonky 50 a 52 mění v souladu s body 2, 3 a 4 přílohy II tohoto nařízení.

    25.

    Příloha 37c se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.

    26.

    V příloze 38 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se vkládá vysvětlivka pro kolonku 31 v souladu s písm. A bodem 1 přílohy IV tohoto nařízení.

    27.

    V hlavě II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se znění vysvětlivky k údaji pro kolonku 31 mění v souladu s písm. B bodem 1 přílohy IV tohoto nařízení.

    28.

    V příloze 38 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se znění kódů, které lze použít v kolonce 52, mění v souladu s písm. A bodem 2 přílohy IV tohoto nařízení.

    29.

    V hlavě II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se znění kódů, které lze použít v kolonce 52, mění v souladu s písm. B bodem 2 přílohy IV tohoto nařízení.

    30.

    V bodě 2.2 přílohy 47a se dvacátá odrážka nahrazuje tímto:

    „—

    ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY“.

    31.

    Příloha 59 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze V tohoto nařízení.

    32.

    V příloze 60 se v bodu „Ustanovení o údajích uváděných v celním výměru“ položce 16 za slova „Úmluvy ATA“ vkládají slova „/článku 8 přílohy A Istanbulské úmluvy“.

    33.

    Příloha 61 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze VI tohoto rozhodnutí.

    34.

    Příloha 72 se mění v souladu s přílohou VII tohoto nařízení.

    Článek 2

    1.   Toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

    2.   Ustanovení čl. 1 bodů 1 až 8, bodů 17 až 20 a bodů 24, 28 a 30 se použijí se ode dne 1. května 2004.

    3.   Ustanovení čl. 1 bodů 9 až 15 a bodů 31, 32 a 33 použijí se ode dne 1. října 2005.

    4.   Ustanovení čl. 1 bodů 23, 25 a 26 se použijí ode dne 1. července 2005.

    5.   Ustanovení čl. 1 bodů 22, 27 a 29 se použijí ode dne 1. ledna 2006. Členské státy však mohou začít tyto body používat dříve. V takovém případě sdělí členské státy Komisi datum jejich použitelnosti. Komise tuto informaci zveřejní.

    Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

    V Bruselu dne 10. června 2005.

    Za Komisi

    László KOVÁCS

    člen Komise


    (1)  Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné aktem o přistoupení z roku 2003.

    (2)  Úř. věst. L 252, 14.9.1978, s. 1.

    (3)  Úř. věst. L 31, 2.2.1983, s. 13.

    (4)  Úř. věst. L 130, 27.5.1993, s. 1.

    (5)  Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 2286/2003 (Úř. věst. L 343, 31.12.2003, s. 1).

    (6)  Úř. věst. L 68, 12.3.2002, s. 11.

    (7)  Úř. věst. L 134, 29.5.2003, s. 1.


    PŘÍLOHA I

    A.

    V hlavě II oddílu A kolonce 18 přílohy 37 nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění nařízení (ES) č. 444/2002 se doplňuje nový pododstavec, který zní:

    „Převáží-li se však v případě tranzitních operací zboží v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, celní orgány mohou oprávnit hlavního povinného, aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.“

    B.

    V hlavě I oddílu B kolonce 18 (Pozn. zn.) a 18 (Státní přísl.) přílohy 37 nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se ve sloupci F tabulky vkládá poznámka pod čarou [24], která zní:

    „[24]

    Převáží-li se zboží v kontejnerech, jež se mají přepravovat silničními vozidly, celní orgány mohou oprávnit hlavního povinného, aby tuto kolonku nevyplňoval v případech, kdy by logistické řešení v místě odjezdu mohlo znemožňovat poskytnutí údajů o totožnosti a státní příslušnosti dopravního prostředku, jež se mají uvádět v okamžiku vydání tranzitního prohlášení, a kdy celní orgány mohou zaručit, že příslušné údaje týkající se dopravního prostředku budou dodatečně uvedeny v kolonce 55.“


    PŘÍLOHA II

    Hlava II oddíl B přílohy 37a nařízení (EHS) č. 2454/93 se mění takto:

    1.

    V datové skupině „NÁKLADOVÉ KUSY“ se u atributu „Druh nákladových kusů“ nahrazuje text tímto:

    „Druh nákladových kusů (kolonka 31)

    Typ/délka: an ..2

    Použijí se kódy stanovené v seznamu ‚Kódy balení‘ v položce ‚kolonka 31‘ přílohy 38.“

    2.

    Vysvětlivka k atributu „Identifikační číslo účastníka (kolonka 50)“ datové skupiny „ÚČASTNÍK – Hlavní povinný“ se nahrazuje tímto:

    „Typ/délka: an ..17

    Tento atribut se použije v případě, že datová skupina ‚VÝSLEDKY KONTROLY‘ obsahuje kód A3 nebo je-li použit atribut ‚Referenční číslo jistoty (GRN)‘.“

    3.

    Údaj typ/délka atributu „Druh jistoty (kolonka 52)“ datové skupiny „JISTOTA“ se nahrazuje tímto údajem:

    „Typ/délka: an ..1“.

    4.

    Údaj typ/délka atributu „Referenční číslo jistoty (GRN) (kolonka 52)“ datové skupiny „ZNAČKA JISTOTY“ se nahrazuje tímto údajem:

    „Typ/délka: an ..24“.


    PŘÍLOHA III

    V příloze 37c nařízení (EHS) č. 2454/93 se bod 5 „Kód nákladového kusu“ zrušuje.


    PŘÍLOHA IV

    A.

    Příloha 38 nařízení (EHS) č. 2454/93 ve znění nařízení (ES) č. 881/2003 se mění takto:

    1.

    Pro kolonku 31 se vkládá toto:

    „Kolonka 31: Nákladové kusy a popis zboží; značky a čísla; č. kontejneru; počet a druh

    Druh nákladových kusů

    Použijí se tyto kódy:

    (Doporučení EHK/OSN č. 21/rev. 4. květen 2002)

    KÓDY BALENÍ

    Aerosol

    AE

    Ampule, chráněná

    AP

    Ampule, nechráněná

    AM

    Ampulka

    VI

    Baleno do smršťovací fólie

    SW

    Balíček

    PC

    Balíček, svazek

    PA

    Balík, svazek

    BE

    Balík (žok), neslisovaný

    BN

    Balík (žok), slisovaný

    BL

    Balon chráněný

    BP

    Balon nechráněný

    BF

    Bandaska s držadlem a hubičkou

    CD

    Barel

    DR

    Barel, sud ze dřeva

    1W

    Barel, sud z hliníku

    1B

    Barel, sud z lepenky

    1G

    Barel, sud z překližky

    1D

    Barel, sud z oceli

    1A

    Barel ze železa

    DI

    Barel z hliníku s neodnímatelnou vrchní částí

    QC

    Barel z hliníku s odnímatelnou vrchní částí

    QD

    Barel z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

    QA

    Barel z oceli s odnímatelnou vrchní částí

    QB

    Barel z plastu

    IH

    Barel z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

    QF

    Barel z plastu s odnímatelnou vrchní částí

    QG

    Bedna

    CH

    Bedna izotermická

    EI

    Bedna, přepravka

    CS

    Bedna s paletovou základnou

    ED

    Bedna s paletovou základnou ze dřeva

    EE

    Bedna s paletovou základnou z kovu

    EH

    Bedna s paletovou základnou z lepenky

    EF

    Bedna s paletovou základnou z plastu

    EG

    Bedna z oceli

    SS

    Bez jakéhokoli obalu

    NE

    Bez jakéhokoli obalu, jedna jednotka

    NF

    Bez jakéhokoli obalu, více jednotek

    NG

    Blister

    AI

    Bonbona, proutěná láhev

    WB

    Cívka

    BB

    Cívka, navíjecí buben

    RL

    Dávka

    LT

    Dávkovač

    DN

    Demižón chráněný

    DP

    Demižón nechráněný

    DJ

    Deska, bednění

    BD

    Desky v balíku/svazku

    BY

    Džbán, amfora

    PH

    Džbán, konvice

    JG

    Džber, soudek

    TB

    Filmpak

    FP

    Fólie, arch, plát, podložka

    ST

    Fólie, archy, pláty, podložky v balíku/svazku

    SZ

    Fólie s obalem z plastu

    SP

    Fošny v balíku/svazku

    PZ

    Hrnec, kelímek

    PT

    Ingot

    IN

    Ingoty v balíku/svazku

    IZ

    Káď, sud, bečka

    TO

    Kanystr, nádrž

    CI

    Kanystr obdélníkový

    JC

    Kanystr válcovitý

    JY

    Kanystr z oceli

    3A

    Kanystr z oceli s neodnímatelnou vrchní částí

    QK

    Kanystr z oceli s odnímatelnou vrchní částí

    QL

    Kanystr z plastu

    3H

    Kanystr z plastu s neodnímatelnou vrchní částí

    QM

    Kanystr z plastu s odnímatelnou vrchní částí

    QN

    Kapsle

    AV

    Karta

    CM

    Karton na mléko

    MC

    Kazeta

    CQ

    Sud

    KG

    Klec

    CG

    Klec CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool

    DG

    Klec ve tvaru válce

    CW

    Kluzná podložka

    SL

    Kmen, kulatina

    LG

    Kmeny v balíku/svazku

    LZ

    Kompozitní obal, nádoba z plastu

    6H

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku

    YC

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z lepenky

    YJ

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z oceli

    YA

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu

    YL

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky

    YG

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

    YK

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou ze dřeva

    YF

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku

    YD

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli

    YB

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu

    YM

    Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z překližky

    YH

    Kompozitní obal, nádoba ze skla

    6P

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z hliníku

    YQ

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z lepenky

    YW

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z oceli

    YN

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším barelem z překližky

    YT

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z lehčeného plastu

    YY

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším obalem z pevného plastu

    YZ

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnějším proutěným opletením

    YV

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu

    YX

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z hliníku

    YR

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou z oceli

    YP

    Kompozitní obal, nádoba ze skla s vnější schránkou ze dřeva

    YS

    Konev na mléko

    CC

    Kontejner, specifikovaný pouze jako přepravní zařízení

    CN

    Konzerva

    TN

    Kornout

    AJ

    Koš

    BK

    Košík

    HR

    Košík na ovoce

    PJ

    Koš s držadlem ze dřeva

    HB

    Koš s držadlem z lepenky

    HC

    Koš s držadlem z plastu

    HA

    Krabice

    BX

    Krabička na zápalky

    MX

    Kryt, povlak

    CV

    Kufr

    SU

    Kufr velký cestovní

    FO

    Kufr velký lodní

    TR

    Láhev, baňka

    FL

    Láhev na plyn

    GB

    Láhev chráněná cibulovitá

    BV

    Láhev chráněná válcovitá

    BQ

    Láhev nechráněná cibulovitá

    BS

    Láhev nechráněná válcovitá

    BO

    Lepenková krabice

    CT

    Liftvan

    LV

    Mísa

    BM

    Mísa, ošatka

    PU

    Miska, baňka

    CU

    Nádoba, sklenice

    JR

    Nádoba v plastovém obalu

    MW

    Nádoba ze skla

    GR

    Nádoba z kovu

    MR

    Nádoba z plastu

    PR

    Nádrž

    VA

    Nádrž, tank obdélníkový

    TK

    Nádrž, tank válcovitý

    TY

    Nádržka, nádoba ze dřeva

    AD

    Nádržka, nádoba z lepenky

    AB

    Nádržka, nádoba z papíru

    AC

    Námořní bedna

    SE

    Není k dispozici

    NA

    Obal

    PK

    Obal reklamní ze dřeva

    IA

    Obal reklamní z kovu

    ID

    Obal reklamní z lepenky

    IB

    Obal reklamní z plastu

    IC

    Obal opatřený papírem

    IG

    Obal s průhledným okénkem

    IE

    Obal válcovitý elastický

    IF

    Obal z lepenky s otvory pro uchopení

    IK

    Ohebná roura

    TD

    Ohrada

    PF

    Opletená láhev chráněná

    CP

    Opletená láhev nechráněná

    CO

    Otep

    TS

    Paleta

    PX

    Paleta balená do smršťovací fólie

    AG

    Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 100 cm

    PD

    Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 120 cm

    PE

    Paleta modulární s rámem o rozměrech 80 cm × 60 cm

    AF

    Paleta 100 cm × 110 cm

    AH

    Paletová schránka

    PB

    Plachta, plachtovina

    CZ

    Plášť

    EN

    Plát, plech

    PG

    Pláty v balíku/svazku

    PY

    Plech

    SM

    Plechovka obdélníková

    CA

    Plechovka válcovitá

    CX

    Podnos ze dřeva dvouúrovňový bez poklopu

    DX

    Podnos ze dřeva jednoúrovňový bez poklopu

    DT

    Podnos z lepenky dvouúrovňový bez poklopu

    DY

    Podnos z lepenky jednoúrovňový bez poklopu

    DV

    Podnos z plastu dvouúrovňový bez poklopu

    DW

    Podnos z plastu jednoúrovňový bez poklopu

    DS

    Podnos z polystyrenu jednoúrovňový bez poklopu

    DU

    Pojízdná plošina

    SI

    Pouzdro z oceli

    SV

    Proutěný košík

    CE

    Přepravka

    CR

    Přepravka mělká

    SC

    Přepravka na čaj

    TC

    Přepravka na láhve, stojan na láhve

    BC

    Přepravka na ovoce

    FC

    Přepravka na pivo

    CB

    Přepravka pro zavěšené oděvy

    RJ

    Přepravka s rámem

    FD

    Přepravka ze dřeva pro volně ložené zboží

    DM

    Přepravka ze dřeva víceúrovňová

    DB

    Přepravka z lepenky pro volně ložené zboží

    DK

    Přepravka z lepenky víceúrovňová

    DC

    Přepravka z plastu pro volně ložené zboží

    DL

    Přepravka z plastu víceúrovňová

    DA

    Přepravní rám, latění

    SK

    Pytel

    SA

    Pytel elastický

    FX

    Pytel vícestěnný

    MS

    Pytel z juty

    JT

    Pytel z plastu

    EC

    Pytlík (váček)

    PO

    Rám, stojan

    FR

    Regál

    RK

    Rohož

    MT

    Roura

    TU

    Roury, hadice v balíku/svazku

    TZ

    Rozprašovač

    AT

    Rukáv

    SY

    Sada

    SX

    Schránka CHEP, Commonwealth Handling Equipment Pool, Eurobox

    DH

    Schránka, krabice z dřevovláknitých desek

    4G

    Schránka, krabice z hliníku

    4B

    Schránka, krabice z oceli

    4A

    Schránka, krabice z plastu

    4H

    Schránka, krabice z překližky

    4D

    Schránka, krabice z přírodního dřeva

    4C

    Schránka, krabice z rekonstituovaného dřeva

    4F

    Schránka na kapaliny

    BW

    Schránka z lehčeného plastu

    QR

    Schránka z pevného plastu

    QS

    Schránka z přírodního dřeva obyčejná

    QP

    Schránka z přírodního dřeva s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

    QQ

    Síť

    NT

    Síťka na ovoce

    RT

    Síťový rukáv z plastu

    NU

    Síťový rukáv z textilního materiálu

    NV

    Soudek

    CK

    Souprava, svazek

    NS

    Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z hliníku

    WL

    Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z měkkého plastu

    ZR

    Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu

    ZQ

    Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z kovu

    WM

    Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z oceli

    WK

    Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu, samonosný

    ZK

    Středně velký kontejner pro volně ložené kapaliny z pevného plastu s konstrukčním vybavením

    ZJ

    Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu

    ZM

    Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z pevného plastu

    ZL

    Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu, samonosný

    ZF

    Středně velký kontejner pro volně ložené pevné látky z pevného plastu s konstrukčním vybavením

    ZD

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží

    WA

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží, elastický

    ZU

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z dřevovláknitých desek

    ZT

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku

    WD

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z hliníku pod tlakem vyšším než 10 kPa

    WH

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z jiného kovu než oceli

    ZV

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu

    ZS

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu s vnitřní nádobou z měkkého plastu pod tlakem

    ZP

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kompozitního materiálu, s vnitřní nádobou z pevného plastu pod tlakem

    ZN

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu

    WF

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z kovu pod tlakem vyšším než 10 kPa

    WJ

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli

    WC

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z oceli pod tlakem vyšším než 10 kPa

    WG

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný

    ZA

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z papíru, vícestěnný, voděodolný

    ZC

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu

    AA

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu samonosný pod tlakem

    ZH

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z pevného plastu s konstrukčním vybavením pod tlakem

    ZG

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové fólie

    WS

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny bez potahu a vnitřního pláště

    WN

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem

    WP

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s potahem a vnitřním pláštěm

    WR

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z plastové tkaniny s vnitřním pláštěm

    WQ

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky

    ZX

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z překližky s vnitřním pláštěm

    WY

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva

    ZW

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z přírodního dřeva s vnitřním pláštěm

    WU

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva

    ZY

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z rekonstituovaného dřeva, s vnitřním pláštěm

    WZ

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu bez potahu a vnitřního pláště

    WT

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem

    WV

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s potahem a vnitřním pláštěm

    WX

    Středně velký kontejner pro volně ložené zboží z textilního materiálu s vnitřním pláštěm

    WW

    Sud, barel

    BA

    Sud dřevěný

    2C

    Sud dřevěný s čepem

    QH

    Sud dřevěný s odnímatelnou vrchní částí

    QJ

    Sud o objemu cca 195 l

    TI

    Svazek

    BH

    Svitek

    CL

    Svitek, role

    RO

    Škopek s víkem

    TL

    Špulka

    SO

    Štůčka (tkaniny)

    BT

    Tácek na potraviny

    FT

    Tenká deska

    SB

    Tlaková láhev

    CY

    Tlusté prkno, fošna

    PN

    Trám, nosník

    GI

    Trámy v balíku/svazku

    GZ

    Trubka, potrubí

    PI

    Trubky, potrubí v balíku/svazku

    PV

    Truhla

    CF

    Truhla, rakev

    CJ

    Tuba s tryskou

    TV

    Tyč

    BR

    Tyč, prut

    RD

    Tyče, pruty v balíku/svazku

    RZ

    Tyče v balíku/svazku

    BZ

    Váček, pytlík

    SH

    Vak

    BG

    Vak pro objemné volně ložené zboží

    43

    Vakuově baleno

    VP

    Vak velký

    ZB

    Vak vícenásobný

    MB

    Vak z papíru

    5M

    Vak z papíru, vícestěnný

    XJ

    Vak z papíru, vícestěnný, voděodolný

    XK

    Vak z plastové fólie

    XD

    Vak z plastové tkaniny

    5H

    Vak z plastové tkaniny bez vnitřního pláště a potahu

    XA

    Vak z plastové tkaniny s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

    XB

    Vak z plastové tkaniny, voděodolný

    XC

    Vak z textilního materiálu

    5L

    Vak z textilního materiálu bez vnitřního pláště a potahu

    XF

    Vak z textilního materiálu s ochranou proti úniku práškovitých materiálů

    XG

    Vak z textilního materiálu, voděodolný

    XH

    Vanpack

    VK

    Vědro

    FI

    Vědro, kbelík

    BJ

    Vědro, konev

    PL

    Velký sud, káď

    BU

    Velký sud o objemu cca 240 l

    HG

    Věnec, kolo

    RG

    Volně (v případě zvířat)

    UC

    Volně loženo, kapalina

    VL

    Volně loženo, plyn (při tlaku 1 031 mbar a teplotě 15 °C)

    VG

    Volně loženo, tuhá konzistence, granule („zrní“)

    VR

    Volně loženo, tuhá konzistence, jemné zrnění („prášek“)

    VY

    Volně loženo, tuhá konzistence, velké kusy („hroudy“)

    VO

    Volně loženo, zkapalněný plyn (na vysokou teplotu/tlak)

    VQ

    Vřeteno

    SD

    Vzájemně definováno

    ZZ

    Zásobník, vana

    BI“

    2.

    Seznam kódů, které lze použít v „kolonce 52: Jistota“, se nahrazuje tímto:

    Situace

    Kód

    Jiné údaje

    „v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (čl. 94 odst. 4 kodexu a čl. 380 odst. 3 tohoto nařízení)

    0

    — číslo osvědčení o zproštění povinnosti poskytnou jistotu

    v případě poskytnutí souborné jistoty

    1

    — číslo osvědčení o souborné jistotě

    — celní úřad záruky

    v případě poskytnutí jednotlivé jistoty ručením

    2

    — odkaz na záruční listinu

    — celní úřad záruky

    v případě poskytnutí jednotlivé jistoty složením hotovosti

    3

     

    v případě poskytnutí jednotlivé jistoty záručním dokladem

    4

    — číslo záručního dokladu jednotlivé jistoty

    v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu, jestliže částka, která má být zajištěna, nepřesahuje částku 500 EUR (čl. 189 odst. 5 kodexu)

    5

     

    v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu (článek 95 kodexu)

    6

     

    v případě zproštění povinnosti poskytnout jistotu pro určité veřejnoprávní orgány

    8

     

    v případě jednotlivé jistoty (příloha 47a bod 3)

    9

    — odkaz na záruční listinu

    — celní úřad záruky“

    B.

    Hlava II přílohy 38 ve znění stanoveném nařízením (ES) č. 2286/2003 se mění takto:

    1.

    Text pro kolonku 31 se nahrazuje zněním uvedeným v písm. A bodu 1 této přílohy.

    2.

    Seznam kódů, které lze použít v „kolonce 52: Jistota“, se nahrazuje zněním uvedeným v písm. A bodu 2 této přílohy.


    PŘÍLOHA V

    „PŘÍLOHA 59

    VZOR SDĚLENÍ PODLE ČLÁNKU 459

    Hlavička koordinačního úřadu, který zahajuje řízení.

    Adresát: koordinační úřad, který zastupuje celní úřad pro dočasné použití, nebo jiný koordinační úřad

    PŘEDMĚT: KARNET ATA – REKLAMACE

    Sdělujeme Vám, že dne (1) … byla našemu záručnímu sdružení zaslána výzva k zaplacení cla a daní podle Úmluvy ATA/Istanbulské úmluvy (2) týkající se:

    1.

    karnetu ATA č.:

    2.

    vydaného obchodní komorou:

     

    město:

     

    země:

    3.

    jménem:

     

    držitel:

     

    adresa:

    4.

    datum konce doby platnosti karnetu:

    5.

    datum stanovené pro zpětný vývoz (3):

    6.

    číslo tranzitního/dovozního útržkového listu (4):

    7.

    datum potvrzení útržkového listu:

    Podpis a razítko vydávajícího koordinačního úřadu.


    (1)  Uveďte datum odeslání.

    (2)  Článek 7 Úmluvy ATA, Brusel, 6. prosince 1961/článek 9 přílohy A Istanbulské úmluvy, 26. června 1990.

    (3)  Údaje uvedené v útržkovém listu neukončeného tranzitu nebo dočasného použití, a není-li žádný útržkový list k dispozici, podrobnosti z informací dostupných vydávajícímu koordinačnímu úřadu.

    (4)  Nehodící se škrtněte.“


    PŘÍLOHA VI

    „PŘÍLOHA 61

    VZOR PROHLÁŠENÍ O PŘEVZETÍ ŘÍZENÍ

    Hlavička koordinačního úřadu druhého členského státu, který podává reklamaci

    Adresát: koordinační úřad prvního členského státu, který podává původní reklamaci

    PŘEDMĚT: KARNET ATA – PŘEVZETÍ ŘÍZENÍ

    Sdělujeme Vám, že dne (1) … byla našemu záručnímu sdružení zaslána výzva k zaplacení cla a daní podle Úmluvy ATA/Istanbulské úmluvy (2) týkající se:

    1.

    karnetu ATA č.:

    2.

    vydaného obchodní komorou:

     

    město:

     

    země:

    3.

    jménem:

     

    držitel:

     

    adresa:

    4.

    datum konce doby platnosti karnetu:

    5.

    datum stanovené pro zpětný vývoz (3):

    6.

    číslo tranzitního/dovozního útržkového listu (4):

    7.

    datum potvrzení útržkového listu:

    Toto oznámení Vás zbavuje odpovědnosti v tomto řízení.

    Podpis a razítko vydávajícího koordinačního úřadu.


    (1)  Uveďte datum odeslání.

    (2)  Článek 7 Úmluvy ATA, Brusel, 6. prosince 1961/článek 9 přílohy A Istanbulské úmluvy, 26. června 1990.

    (3)  Údaje uvedené v útržkovém listu neukončeného tranzitu nebo dočasného použití, a není-li žádný útržkový list k dispozici, podrobnosti z informací dostupných vydávajícímu koordinačnímu úřadu.

    (4)  Nehodící se škrtněte.“


    PŘÍLOHA VII

    V příloze 72 nařízení (EHS) č. 2454/93 se doplňuje následující:

    „19.

    Jakékoliv obvyklé formy manipulace, kromě výše uvedených, jejichž účelem je zlepšit vzhled nebo obchodní jakost dovezeného zboží nebo ho připravit pro distribuci či prodej, za předpokladu, že tyto operace nezmění charakter nebo nezlepší výkon původního zboží. Vzniknou-li v souvislosti s obvyklými formami manipulace náklady, nejsou tyto náklady nebo zvýšená hodnota brány v úvahu pro účely vypočtení dovozního cla, pokud deklarant tyto náklady dostatečným způsobem doloží. Avšak celní hodnota, charakter a původ zboží, které není zbožím Společenství, použitého při těchto operacích se pro účely vypočtení dovozního cla vezme v úvahu.“


    Top