EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2004_375_R_0019_01

2004/889/: 2004/889/ES:
Rozhodnutí Rady ze dne 16. listopadu 2004 o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách
Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách

OJ L 375, 23.12.2004, p. 19–26 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)

23.12.2004   

CS

Úřední věstník Evropské unie

L 375/19


ROZHODNUTÍ RADY

ze dne 16. listopadu 2004

o uzavření dohody mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách

(2004/889/ES)

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 2 prvním pododstavcem první větou této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

vzhledem k těmto důvodům:

(1)

Rada přijala v dubnu 1993 rozhodnutí, kterým zmocnila Komisi, aby jménem Společenství sjednala dohodu o spolupráci v celních otázkách s Kanadou, Hongkongem, Japonskem, Koreou a Spojenými státy americkými, které bylo v květnu 1997 rozšířeno na země ASEAN a Čínu.

(2)

Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách by měla být schválena,

ROZHODLA TAKTO:

Článek 1

Dohoda mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách se schvaluje jménem Evropského společenství.

Znění dohody je připojeno k tomuto rozhodnutí.

Článek 2

Komise, které jsou nápomocni zástupci členských států, zastupuje Společenství ve Smíšeném výboru pro celní spolupráci zřízeném článkem 21 dohody.

Článek 3

Předseda Rady je oprávněn jmenovat osoby zmocněné podepsat dohodu jménem Společenství a vyjádřit tím souhlas Společenství být dohodou vázáno.

Článek 4

Předseda Rady provede jménem Společenství oznámení podle článku 22 dohody (1).

V Bruselu dne 16. listopadu 2004.

Za Radu

G. ZALM

předseda


(1)  Den vstupu dohody v platnost zveřejní generální sekretariát Rady v Úředním věstníku Evropské unie.


DOHODA

mezi Evropským společenstvím a vládou Čínské lidové republiky o spolupráci a vzájemné správní pomoci v celních otázkách

EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ

A

VLÁDA ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY,

dále jen „smluvní strany“,

BEROUCE NA VĚDOMÍ důležitost obchodních vazeb mezi Evropským společenstvím a Čínskou lidovou republikou a přejíce si přispět ve prospěch obou smluvních stran k harmonickému rozvoji těchto vazeb;

VĚŘÍCE, že pro dosažení tohoto cíle by měl existovat závazek rozvíjet spolupráci v celních otázkách;

S OHLEDEM na rozvoj celní spolupráce mezi smluvními stranami v oblasti celních postupů;

BEROUCE NA VĚDOMÍ, že operace porušující celní předpisy, zejména porušování práv duševního vlastnictví, ohrožují hospodářské, daňové a obchodní zájmy obou smluvních stran, a uznávajíce důležitost řádného vyměřování cel a jiných daní, zejména správným používáním pravidel o celní hodnotě, původu a sazebním zařazení;

PŘESVĚDČENY, že spolupráce mezi příslušnými správními orgány může zvýšit účinnost boje proti takovým operacím;

S OHLEDEM na závazky vyplývající z mezinárodních smluv, které smluvní strany již přijaly nebo které se na ně vztahují, jakož i na činnosti Světové obchodní organizace týkající se cel;

S OHLEDEM na Dohodu o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou, podepsanou v roce 1985,

SE DOHODLY NA TĚCHTO USTANOVENÍCH:

HLAVA I

OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1

Definice

Pro účely této dohody se rozumí:

a)

„celními předpisy“ všechny právní předpisy nebo jiné právně závazné akty Evropského společenství nebo Čínské lidové republiky, kterými se řídí dovoz, vývoz a tranzit zboží a jeho propouštění do jakékoliv jiného celního režimu nebo celního postupu, včetně opatření týkajících se zákazu, omezení a kontroly;

b)

„celním orgánem“ v Čínské lidové republice všeobecná celní správa Čínské lidové republiky a v Evropském společenství příslušné útvary Komise Evropských společenství odpovědné za celní záležitosti a celní orgány členských států Evropského společenství;

c)

„žádajícím orgánem“ příslušný celní orgán, který k tomu účelu určila smluvní strana a který na základě této dohody podává žádost o pomoc;

d)

„dožádaným orgánem“ příslušný celní orgán, který k tomuto účelu určila smluvní strana a který na základě této dohody obdrží žádost o pomoc;

e)

„osobními údaji“ veškeré informace týkající se identifikované nebo identifikovatelné fyzické osoby;

f)

„operací porušující celní předpisy“ jakékoliv porušení nebo pokus o porušení celních předpisů;

g)

„osobou“ fyzická osoba nebo právnická osoba;

h)

„informacemi“ údaje, ať již zpracované nebo analyzované či nikoli, a dokumenty, zprávy a jiná sdělení v jakékoli formě včetně elektronické, jakož i jejich potvrzené nebo ověřené opisy.

Článek 2

Územní působnost

Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na celní území Čínské lidové republiky a na straně druhé na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v uvedené smlouvě.

Článek 3

Budoucí rozšíření

Smluvní strany mohou vzájemnou dohodou tuto dohodu rozšířit za účelem posílení a rozšíření úrovně celní spolupráce, v souladu se svými celními předpisy, prostřednictvím dohod týkajících se zvláštních oblastí nebo záležitostí.

HLAVA II

OBLAST PŮSOBNOSTI DOHODY

Článek 4

Vykonávání spolupráce a pomoci

Veškerou spolupráci a pomoc podle této dohody vykonávají smluvní strany v souladu se svými právními předpisy a jinými právními akty. Kromě toho vykonává každá se smluvních stran veškerou spolupráci a pomoc podle této dohody v rámci svých pravomocí a zdrojů.

Článek 5

Závazky vyplývající z jiných dohod

1.   S ohledem na příslušné pravomoci Evropského společenství a členských států

a)

nejsou ustanoveními této dohody dotčeny závazky smluvních stran vyplývající z jiných mezinárodních úmluv nebo dohod;

b)

jsou ustanovení této dohody považována za ustanovení doplňující dohody o celní spolupráci a vzájemné správní pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a Čínskou lidovou republikou a

c)

nejsou ustanoveními této dohody dotčeny předpisy Společenství, kterými se řídí předávání informací získaných v rámci této dohody, jež by mohly mít význam pro Společenství, mezi příslušnými útvary Komise a celními orgány členských států.

2.   Aniž je dotčen odstavec 1, mají ustanovení této dohody přednost před ustanovením jakékoliv dvoustranné dohody o celní spolupráci a vzájemné správní spolupráci, která byla nebo může být uzavřena mezi jednotlivými členskými státy a Čínskou lidovou republikou, pokud ustanovení uvedené dohody nejsou slučitelná s ustanoveními této dohody.

3.   Pokud jde o otázky týkající se použitelnosti této dohody, smluvní strany se při jejich řešení vzájemně konzultují v rámci Smíšeného výboru pro celní spolupráci zřízeného článkem 21 této dohody.

HLAVA III

CELNÍ SPOLUPRÁCE

Článek 6

Rozsah spolupráce

1.   Smluvní strany se zavazují rozvíjet celní spolupráci. Snaží se spolupracovat zejména

a)

ve vytváření a udržování komunikačních kanálů mezi svými celními orgány za účelem usnadnění a zabezpečení rychlé výměny informací;

b)

v usnadňování účinné koordinace mezi svými celními orgány;

c)

ve veškerých dalších správních záležitostech týkajících se této dohody, které mohou příležitostně vyžadovat společnou činnost.

2.   Smluvní strany se zavazují vyvíjet činnosti k usnadnění obchodu v celní oblasti, s přihlédnutím k práci vykonané v této souvislosti mezinárodními organizacemi.

3.   V rámci této dohody celní spolupráce zahrnuje všechny záležitosti týkající se uplatňováním celních předpisů.

Článek 7

Spolupráce v oblasti celních postupů

Smluvní strany potvrzují svůj závazek usnadňovat oprávněný pohyb zboží a za účelem provedení tohoto závazku v souladu s touto dohodou si vyměňují informace a odborné znalosti o opatřeních ke zlepšení celních technik a postupů a o výpočetních systémech.

Článek 8

Technická spolupráce

Celní orgány smluvních stran si mohou vzájemně poskytovat technickou pomoc v celních otázkách, pokud je vzájemně prospěšná, včetně:

a)

výměny zaměstnanců a odborníků za účelem podpory vzájemného porozumění v oblasti celních předpisů, postupů a technik druhé smluvní strany;

b)

výcviku, zejména rozvoje zvláštních dovedností svých celníků;

c)

výměny odborných, vědeckých a technických údajů týkající se celních předpisů a postupů;

d)

technik a zlepšených metod odbavování cestujících a nákladu;

e)

veškerých dalších obecných správních záležitostí, které mohou příležitostně vyžadovat společnou činnost.

Článek 9

Koordinace v rámci mezinárodních organizací

Celní orgány usilují o rozvoj a posílení spolupráce v otázkách společného zájmu za účelem zaujetí koordinovaného postoje v případě, kdy jsou tyto otázky projednávány v rámci mezinárodních organizací.

HLAVA IV

VZÁJEMNÁ SPRÁVNÍ POMOC

Článek 10

Oblast působnosti

1.   Celní orgány si vzájemně pomáhají poskytováním informací, které umožňují zajistit řádné používání celních předpisů, jakož i předcházení, vyšetřování a boj proti porušování celních předpisů.

2.   Pomoc v celních otázkách podle této dohody se vztahuje na všechny správní orgány smluvních stran, které jsou příslušné k provádění této dohody. Pravidla pro vzájemnou pomoc v trestních věcech jí nejsou dotčena. Rovněž se nevztahuje na informace získané na základě výkonu pravomocí na žádost soudních orgánů.

3.   Tato dohoda se nevztahuje na pomoc při výběru cel, daní nebo pokut, při zatčení nebo zadržení osob či při zabavení nebo obstavení majetku.

Článek 11

Pomoc na žádost

1.   Na žádost žádajícího orgánu mu dožádaný orgán poskytne veškeré informace, které mu mohou umožnit zajistit řádné uplatňování celních předpisů, zejména informace o zjištěných či plánovaných činnostech, které jsou nebo by mohly být v operacemi porušujícími celními předpisy. Celní orgány si na žádost zejména vzájemně předávají informace o činnostech, které by mohly vést k trestné činnosti na území druhé strany, například o nesprávných celních prohlášeních nebo osvědčeních původu, faktur či jiných dokumentů, o kterých je známo, že jsou nebo by mohly být nesprávné nebo padělané.

2.   Dožádaný orgán poskytne žádajícímu orgánu na jeho žádost informace o tom,

a)

zda jsou úřední doklady předložené celnímu orgánu žádající strany společně s celním prohlášením o zboží pravé;

b)

zda bylo zboží vyvezené z území jedné smluvní strany legálně dovezeno na území druhé strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na zboží vztahuje;

c)

zda bylo zboží dovezené na území jedné smluvní strany legálně vyvezeno z území druhé smluvní strany, případně s upřesněním celního režimu, který se na zboží vztahuje.

3.   Na žádost žádajícího orgánu přijme dožádaný orgán v rámci svých právních předpisů nebo jiných právně závazných aktů opatření nezbytná k zajištění zvláštního dohledu nad:

a)

osobami, o kterých existuje důvodné podezření, že se účastní nebo účastnily operací porušujících celní předpisy;

b)

místy, kde je či může být zboží skladováno nebo zpracováno tak, že existuje důvodné podezření, že toto zboží je určeno k operacím porušujícím celní předpisy;

c)

zbožím, které je či může být přepravováno tak, že existuje důvodné podezření, že toto zboží je určeno k operacím porušujícím celní předpisy;

d)

dopravními prostředky, které jsou nebo mohou být používány tak, že existuje důvodné podezření, že jsou určeny k použití při operacích porušujících celní předpisy.

Článek 12

Pomoc z vlastního podnětu

Smluvní strany si vzájemně poskytují pomoc z vlastního podnětu a v souladu se svými právními předpisy nebo jinými právně závaznými akty, považují-li to za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména v situacích, které by mohly vážně poškodit hospodářství, veřejné zdraví, veřejnou bezpečnost nebo podobný životně důležitý zájem druhé strany, týkající se:

a)

činností, které jsou nebo se zdají být operacemi porušujícími celní předpisy a které by mohly být předmětem zájmu druhé smluvní strany;

b)

nových způsobů nebo metod provádění operací porušujících celní předpisy;

c)

zboží, o kterém je známo, že je předmětem operací porušujících celní předpisy;

d)

osob, o kterých existuje důvodné podezření, že se účastní nebo účastnily operací porušujících celní předpisy;

e)

dopravních prostředků, o kterých existuje důvodné podezření, že jsou nebo mohou být používány při operacích porušujících celní předpisy.

Článek 13

Forma a povaha žádostí o pomoc

1.   Žádosti podle této dohody se podávají písemně. K žádosti se připojí dokumenty nezbytné pro její vyřízení. Pokud to vyžaduje naléhavost situace, lze přijímat i ústní žádosti, které však musí být neprodleně potvrzeny písemně.

2.   Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto údaje:

a)

formální potvrzení žádajícího orgánu;

b)

požadované opatření;

c)

předmět a důvod žádosti;

d)

dotčené právní předpisy či jiné právně závazné akty;

e)

co nejpřesnější a nejúplnější údaje o osobách, které jsou předmětem vyšetřování;

f)

přehled příslušných skutečností a dosavadních šetření.

3.   Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce pro tento orgán přijatelném. Tento požadavek se nevztahuje na dokumenty připojené k žádosti podle odstavce 1.

4.   Pokud žádost nesplňuje uvedené formální požadavky, lze vyžádat její opravu nebo doplnění, mezitím mohou být přijata předběžná opatření.

Článek 14

Vyřizování žádostí

1.   Za účelem vyřízení žádosti o pomoc postupuje dožádaný orgán v rámci svých pravomocí a dostupných prostředků tak, jako by jednal ve vlastním zájmu nebo na žádost jiných orgánů stejné smluvní strany, a poskytne informace, které již má k dispozici, nebo zahájí vhodná vyšetřování či zajistí jejich provedení.

2.   Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy či jinými právně závaznými akty strany dožádaného orgánu.

3.   Řádně zmocnění úředníci smluvní strany se mohou se souhlasem druhé smluvní strany a za podmínek jí stanovených účastnit ve zvláštních případech vyšetřování v její jurisdikci.

4.   Není-li možné žádosti vyhovět, je žádající orgán o této skutečnosti neprodleně informován a jsou mu sděleny důvody, jakož i jakékoliv jiné informace, které mohou být žádajícímu orgánu užitečné.

Článek 15

Způsob sdělování informací

1.   Dožádaný orgán sdělí žádajícímu orgánu výsledky vyšetřování písemně, spolu s příslušnými dokumenty, ověřenými opisy nebo jinými podklady.

2.   Tyto informace lze poskytovat v elektronické podobě; v případě potřeby se okamžitě poté potvrdí písemně.

Článek 16

Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc

1.   Žádost o pomoc může být zamítnuta nebo podmíněna splněním určitých podmínek, pokud se smluvní strana domnívá, že pomoc v rámci této dohody:

a)

by mohla narušit suverenitu Čínské lidové republiky nebo členského státu Evropského společenství, který byl vyzván k poskytnutí pomoci podle této dohody;

b)

by mohla narušit veřejný pořádek, bezpečnost nebo jiný zájem zásadního významu, zejména v případech uvedených v čl. 17 odst. 2 nebo

c)

porušuje průmyslové, obchodní nebo služební tajemství.

2.   Dožádaný orgán může pomoc odložit, pokud by zasahovala do probíhajícího vyšetřování, stíhání nebo soudního řízení. V takovém případě dožádaný orgán projedná s žádajícím orgánem, zda pomoc může být poskytnuta za podmínek, které dožádaný orgán vyžaduje.

3.   Žádá-li žádající orgán pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by o ni byl požádán, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Poté je na rozhodnutí dožádaného orgánu, jak této žádosti vyhoví.

4.   V případech uvedených v odstavcích 1 a 2 musí být rozhodnutí dožádaného orgánu včetně odůvodnění neprodleně oznámeno žádajícímu orgánu.

Článek 17

Výměna informací a důvěrnost

1.   Veškeré informace sdělované v jakékoliv formě podle této dohody jsou považovány za důvěrné nebo určené pouze pro služební potřebu podle pravidel platných pro každou ze smluvních stran. Podléhají služebnímu tajemství a požívají ochrany udělované podobným informacím příslušnými právními předpisy smluvní strany, která je obdržela, jakož i odpovídajícími ustanovením vztahujícím se na orgány Společenství.

2.   Osobní údaje je možné vyměňovat pouze v případech, kdy se smluvní strana, která je má obdržet, zaváže k zajištění jejich ochrany způsobem alespoň rovnocenným způsobu ochrany používanému v takovém případě smluvní stranou, která je může poskytnout. Smluvní strana, která údaje může poskytnout, nestanoví přísnější požadavky než požadavky uplatňované pro tyto údaje v její jurisdikci. Smluvní strany si vzájemně poskytují informace o svých platných předpisech, případně včetně o platných právních předpisech v členských státech Společenství.

3.   Žádné ustanovení této dohody nebrání použít informace a dokumenty získané v souladu s touto dohodou jako důkazní materiál ve správním řízení, které bylo o operacích porušujících celní předpisy následně zahájeno. Smluvní strany tedy mohou ve svých záznamech o důkazech, zprávách a svědeckých výpovědích a při správních řízeních používat jako důkazní materiál informace získané a dokumenty zpřístupněné v souladu s touto dohodou. Takové použití se oznámí příslušnému orgánu, který poskytl tyto informace nebo zpřístupnil tyto dokumenty.

4.   Získané informace se použijí pouze pro účely této dohody. Pokud si jedna ze smluvních stran přeje použít takové informace pro jiné účely, musí získat předběžný písemný souhlas orgánu, který informace poskytl. Takové použití pak podléhá omezením stanoveným tímto orgánem.

5.   Praktická opatření pro provádění tohoto článku stanoví Smíšený výbor pro celní spolupráci zřízený článkem 21.

Článek 18

Znalci a svědci

Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích uděleného pověření vystoupil jako znalec nebo svědek v správních řízeních ve věcech, na které se vztahuje tato dohoda, na území druhé smluvní strany a předložil takové předměty, dokumenty nebo jejich ověřené kopie, které mohou být pro řízení nezbytné. V žádosti o vystoupení musí být jasně uvedeno, před kterým správním orgánem má úředník vystoupit, v jaké záležitosti a z jakého titulu bude úředník dotazován.

Článek 19

Výdaje na pomoc

1.   Smluvní strany se zříkají veškerých vzájemných nároků na úhradu výdajů vzniklých na základě této dohody, kromě případných výdajů na znalce a svědky, jakož i tlumočníky a překladatele, kteří nejsou zaměstnanci veřejné správy.

2.   Ukáže-li se, že k vyřízení žádosti je nebo bude třeba značných či výjimečných výdajů, dohodnou se smluvní strany na podmínkách, za jakých bude žádost vyřízena, a na způsobu hrazení nákladů.

HLAVA V

ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 20

Provádění

1.   Prováděním této dohody jsou na jedné straně pověřeny celní orgány Komise Evropských společenství a případně členských států Evropského společenství a na straně druhé celní orgán Čínské lidové republiky. Rozhodují o všech praktických opatřeních nezbytných pro její provádění, s přihlédnutím k platným předpisům zejména v oblasti ochrany údajů. Příslušným orgánům mohou doporučit změny této dohody, které jsou podle nich nezbytné.

2.   Smluvní strany se vzájemně konzultují a následně se informují o prováděcích předpisech, které přijmou v souladu s ustanoveními této dohody.

Článek 21

Smíšený výbor pro celní spolupráci

1.   Zřizuje se Smíšený výbor pro celní spolupráci složený ze zástupců celních orgánů Čínské lidové republiky a Evropského společenství. Místo, datum a program jeho zasedání se stanoví vzájemnou dohodou.

2.   Smíšený výbor pro celní spolupráci mimo jiné:

a)

dbá na řádné fungování dohody;

b)

posuzuje veškeré otázky vyplývající z jejího provádění;

c)

přijímá opatření nezbytná pro celní spolupráci v souladu s cíli této dohody;

d)

posuzuje veškeré otázky společného zájmu, které se týkají celní spolupráce, včetně budoucích opatření a jejich zdrojů;

e)

navrhuje řešení zaměřená na pomoc k dosažení cílů této dohody.

3.   Smíšený výbor pro celní spolupráci přijme svůj jednací řád.

4.   Smíšený výbor pro celní spolupráci případně informuje smíšený výbor zřízený článkem 15 Dohody o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou o probíhajících činnostech podle této dohody.

Článek 22

Vstup v platnost a doba trvání

1.   Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany navzájem oznámí dokončení postupů nezbytných k tomuto účelu.

2.   Každá smluvní strana může kdykoliv tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé straně. Vypovězení vstoupí v platnost tři měsíce po dni oznámení druhé smluvní straně. Žádosti o pomoc přijaté před vypovězením se vyřídí v souladu s ustanoveními této dohody.

Článek 23

Závazná znění

Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském a čínském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.

Na důkaz čehož připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci k této smlouvě své podpisy.

V Haag dne 8. prosince 2004.

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image

Image

Por el Gobierno de la República Popular China

Za vládu Činské lidové republiky

For Folkerepublikken Kinas regering

Im Namen der Regierung der Volksrepublik China

Hiina Rahvavabariigi valitsuse nimel

Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας

For the Government of the People's Republic of China

Pour le gouvernement de la République populaire de Chine

Per il Governo della Repubblica popolare cinese

Kīnas Tautas Republikas vārdā

Kinijos Liaudies Respublikos Vyriausybės vardu

A Kínai Népköztársaság kormánya részéről

Voor de Regering van de Volksrepubliek China

W imieniu rządu Chińskiej Republiki Ludowej

Pelo Governo da República Popular da China

Za vládu Činskey ľudovej republiky

Za Vlado Ljudske republike Kitajske

Kiinan kansantasavallan hallituksen puolesta

På Folkrepubliken Kinas regerings vägnar

Image

Image


Top