This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document JOL_2004_373_R_0044_01
2004/881/: 2004/881/EC:#Commission Decision of 29 November 2004 on the conclusion of an Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Chile concerning amendments to Appendix I to the Agreement on trade in spirit drinks and aromatised drinks of the Association Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part, taking into account the enlargement#Agreement in the form of an Exchange of Letters between the European Community and the Republic of Chile concerning amendment of Appendix I to the Agreement on trade in spirits drinks and aromatised drinks of the Association Agreement between the European Community and its Member States, of the one part, and the Republic of Chile, of the other part
2004/881/: 2004/881/ES:
Rozhodnutí Komise ze dne 29. listopadu 2004 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na rozšíření
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji k dohodě o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé
2004/881/: 2004/881/ES:
Rozhodnutí Komise ze dne 29. listopadu 2004 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na rozšíření
Dohoda ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji k dohodě o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé
Úř. věst. L 373, 21.12.2004, p. 44–51
(ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
Úř. věst. L 327M, 5.12.2008, p. 228–237
(MT)
21.12.2004 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
L 373/44 |
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 29. listopadu 2004
o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, s ohledem na rozšíření
(2004/881/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2002/979/ES ze dne 18. listopadu 2002 o podpisu a prozatímním používání některých ustanovení dohody zakládající přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé (1), a zejména na čl. 5 odst. 2 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) |
S ohledem na rozšíření je nezbytné změnit oddíl A přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, aby se ochránily nové výrazy týkající se lihovin v nových členských státech, a to s účinností od 1. května 2004. |
(2) |
Společenství a Chilská republika proto v souladu s čl. 16 odst. 2 výše uvedené dohody vyjednaly dohodu ve formě výměny dopisů za účelem změny přílohy I oddílu A uvedené dohody. Proto je třeba tuto výměnu dopisů schválit. |
(3) |
Opatření tohoto rozhodnutí jsou v souladu se stanoviskem Prováděcího výboru pro lihoviny, |
ROZHODLA TAKTO:
Článek 1
Společenství schvaluje dohodu ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I oddílu A dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé.
Článek 2
Komisař pro zemědělství je oprávněn podepsat výměnu dopisů zavazující Společenství.
V Bruselu dne 29. listopadu 2004.
Za Komisi
Mariann FISCHER BOEL
členka Komise
(1) Úř. věst. L 352, 30.12.2002, s. 1.
DOHODA VE FORMĚ VÝMĚNY DOPISŮ
mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji k dohodě o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé
V Bruselu dne 30. listopadu 2004
Vážený pane,
mám tu čest odvolat se na jednání věnovaná technickým změnám, která proběhla podle čl. 16 odst. 2 dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, ze dne 18. listopadu 2002, která stanoví, že smluvní strany mohou po oboustranném souhlasu uvedenou dohodu změnit.
Jistě víte, že dne 1. května 2004 dojde k rozšíření Evropské unie. Proto je v této souvislosti nezbytné provést technické změny v příloze I oddíle A (Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství) výše uvedené dohody tak, aby se do ní zahrnulo uznání a ochrana označení lihovin nových členských států a aby ji strany mohly použít od 1. května 2004.
Mám proto tu čest navrhnout, aby se oddíl A přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé nahradil níže přiloženou přílohou, a to s účinností od 1. května 2004, pokud ke stejnému dni vstoupí v platnost Smlouva o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Evropské společenství
Mariann FISCHER BOEL
V Bruselu dne 30. listopadu 2004
Vážená madam,
mám tu čest potvrdit, že jsem obdržel Váš dopis z dnešního dne tohoto znění:
„Mám tu čest odvolat se na jednání věnovaná technickým změnám, která proběhla podle čl. 16 odst. 2 dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé, ze dne 18. listopadu 2002, která stanoví, že smluvní strany mohou po oboustranném souhlasu uvedenou dohodu změnit.
Jistě víte, že dne 1. května 2004 dojde k rozšíření Evropské unie. Proto je v této souvislosti nezbytné provést technické změny v příloze I oddíle A (Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství) výše uvedené dohody tak, aby se do ní zahrnulo uznání a ochrana označení lihovin nových členských států a aby ji strany mohly použít od 1. května 2004.
Mám proto tu čest navrhnout, aby se oddíl A přílohy I dohody o obchodu s lihovinami a aromatizovanými nápoji v rámci dohody o přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé nahradil níže přiloženou přílohou, a to s účinností od 1. května 2004, pokud ke stejnému dni vstoupí v platnost Smlouva o přistoupení České republiky, Estonska, Kypru, Lotyšska, Litvy, Maďarska, Malty, Polska, Slovinska a Slovenska k Evropské unii.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“
Mám tu čest Vám sdělit, že Chilská republika s obsahem uvedeného dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Chilskou republiku
Alberto VAN KLAVEREN
„PŘÍLOHA I
(podle článku 6)
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH NÁPOJŮ
A. Seznam chráněných označení lihovin pocházejících ze Společenství
1. Rum
|
Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel |
|
Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel |
|
Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel |
|
Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel |
|
Ron de Málaga |
|
Ron de Granada |
|
Rum da Madeira |
2. a) Whisky
|
Scotch Whisky |
|
Irish Whisky |
|
Whisky español |
(tato označení lze doplnit výrazem ‚malt‘ či ‚grain‘)
2. b) Whiskey
|
Irish Whiskey |
|
Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey |
(tato označení lze doplnit výrazem ‚Pot Still‘)
3. Obilné destiláty
|
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise |
|
Korn |
|
Kornbrand |
4. Vinné destiláty
|
Eau-de-vie de Cognac |
|
Eau-de-vie des Charentes |
|
Cognac (označení ‚Cognac‘ lze doplnit následujícími výrazy:
|
|
Fine Bordeaux |
|
Armagnac |
|
Bas Armagnac |
|
Haut Armagnac |
|
Ténarèse |
|
Eau-de-vie de vin de la Marne |
|
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine |
|
Eau-de-vie de vin de Bourgogne |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
|
Eau-de-vie de vin de Savoie |
|
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire |
|
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
|
Eau-de-vie de vin originaire de Provence |
|
Eau-de-vie de Faugères / Faugères |
|
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
|
Aguardente do Minho |
|
Aguardente do Douro |
|
Aguardente da Beira Interior |
|
Aguardente da Bairrada |
|
Aguardente do Oeste |
|
Aguardente do Ribatejo |
|
Aguardente do Alentejo |
|
Aguardente do Algarve |
|
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
|
Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
Lourinhã |
5. Brandy
|
Brandy de Jerez |
|
Brandy del Penedés |
|
Brandy italiano |
|
Brandy Αττικής / Brandy de Ática |
|
Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese |
|
Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece |
|
Deutscher Weinbrand |
|
Wachauer Weinbrand |
|
Weinbrand Dürnstein |
|
Karpatské brandy špeciál |
6. Matolinové pálenky
|
Eau-de-vie de marc de Champagne ou Marc de Champagne |
|
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine |
|
Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
|
Eau-de-vie de marc originaire du Centre Est |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Franche Comté |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
|
Marc de Bourgogne |
|
Marc de Savoie |
|
Marc d'Auvergne |
|
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire |
|
Eau-de-vie de marc des Côtes-du-Rhône |
|
Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
|
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
|
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
|
Marc de Lorraine |
|
Bagaceira do Minho |
|
Bagaceira do Douro |
|
Bagaceira da Beira Interior |
|
Bagaceira da Bairrada |
|
Bagaceira do Oeste |
|
Bagaceira do Ribatejo |
|
Bagaceira do Alentejo |
|
Bagaceira do Algarve |
|
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
|
Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho |
|
Orujo gallego |
|
Grappa |
|
Grappa di Barolo |
|
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
|
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
|
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
|
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
|
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
|
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
|
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
|
Τσίπουρο Μακεδονίας / Tsipouro of Macedonia |
|
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
|
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
|
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise |
|
Ζιβανία / Zivania |
|
Pálinka |
7. Ovocné destiláty a lihoviny
|
Schwarzwälder Kirschwasser |
|
Schwarzwälder Himbeergeist |
|
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
|
Schwarzwälder Williamsbirne |
|
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
|
Fränkisches Zwetschgenwasser |
|
Fränkisches Kirschwasser |
|
Fränkischer Obstler |
|
Mirabelle de Lorraine |
|
Kirsch d'Alsace |
|
Quetsch d'Alsace |
|
Framboise d'Alsace |
|
Mirabelle d'Alsace |
|
Kirsch de Fougerolles |
|
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Aprikot / Südtiroler |
|
Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
|
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
|
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
|
Sliwovitz del Veneto |
|
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
|
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige |
|
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
|
Williams trentino / Williams del Trentino |
|
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
|
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
|
Medronheira do Algarve |
|
Medronheira do Buçaco |
|
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
|
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
|
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
|
Aguardente de pêra da Lousã |
|
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise |
|
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise |
|
Wachauer Marillenbrand |
|
Bošácka Slivovica |
|
Szatmári Szilvapálinka |
|
Kecskeméti Barackpálinka |
|
Békési Szilvapálinka |
|
Szabolcsi Almapálinka |
|
Slivovice |
|
Pálinka |
8. Destiláty z jablečného vína (cider) a hruškového vína (poiré)
|
Calvados |
|
Calvados du Pays d'Auge |
|
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
|
Eau-de-vie de poiré de Bretagne |
|
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
|
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
|
Eau-de-vie de cidre du Maine |
|
Aguardiente de sidra de Asturias |
|
Eau-de-vie de poiré du Maine |
9. Lihoviny z hořce
|
Bayerischer Gebirgsenzian |
|
Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige |
|
Genziana trentina o del Trentino |
10. Ovocné lihoviny
|
Pacharán |
|
Pacharán navarro |
11. Lihoviny s příchutí jalovce
|
Ostfriesischer Korngenever |
|
Genièvre Flandres Artois |
|
Hasseltse jenever |
|
Balegemse jenever |
|
Péket de Wallonie |
|
Steinhäger |
|
Plymouth Gin |
|
Gin de Mahón |
|
Vilniaus Džinas |
|
Spišská Borovička |
|
Slovenská Borovička Juniperus |
|
Slovenská Borovička |
|
Inovecká Borovička |
|
Liptovská Borovička |
12. Lihoviny s příchutí kořenného kmínu
|
Dansk Akvavit / Dansk Aquavit |
|
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
13. Lihoviny s příchutí anýzu
|
Anís español |
|
Évora anisada |
|
Cazalla |
|
Chinchón |
|
Ojén |
|
Rute |
|
Oύζο / Ouzo |
14. Likéry
|
Berliner Kümmel |
|
Hamburger Kümmel |
|
Münchener Kümmel |
|
Chiemseer Klosterlikör |
|
Bayerischer Kräuterlikör |
|
Cassis de Dijon |
|
Cassis de Beaufort |
|
Irish Cream |
|
Palo de Mallorca |
|
Ginjinha portuguesa |
|
Licor de Singeverga |
|
Benediktbeurer Klosterlikör |
|
Ettaler Klosterlikör |
|
Ratafia de Champagne |
|
Ratafia catalana |
|
Anis português |
|
Finnish berry / Finnish fruit liqueur |
|
Grossglockner Alpenbitter |
|
Mariazeller Magenlikör |
|
Mariazeller Jagasaftl |
|
Puchheimer Bitter |
|
Puchheimer Schlossgeist |
|
Steinfelder Magenbitter |
|
Wachauer Marillenlikör |
|
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
|
Allažu Kimelis |
|
Čepkelių |
|
Demänovka Bylinný Likér |
|
Polish Cherry |
|
Karlovarská Hořká |
15. Lihoviny
|
Pommeau de Bretagne |
|
Pommeau du Maine |
|
Pommeau de Normandie |
|
Svensk Punsch / Swedish Punch |
|
Slivovice |
16. Vodka
|
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
|
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
|
Polska Wódka / Polish Vodka |
|
Laugarício Vodka |
|
Originali Lietuviška degtiné |
|
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass |
|
Latvijas Dzidrais |
|
Rīgas Degvīns |
|
LB Degvīns |
|
LB Vodka |
17. Hořké lihoviny
|
Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam |
|
Demänovka bylinná horká“. |