This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 5b7f848f-9359-11ee-8aa6-01aa75ed71a1
Council Regulation (EU) 2017/1509 of 30 August 2017 concerning restrictive measures against the Democratic People's Republic of Korea and repealing Regulation (EC) No 329/2007
Consolidated text: Nařízení Rady (EU) 2017/1509 ze dne 30. srpna 2017 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007
Nařízení Rady (EU) 2017/1509 ze dne 30. srpna 2017 o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007
02017R1509 — CS — 15.11.2023 — 029.001
Tento dokument slouží výhradně k informačním účelům a nemá žádný právní účinek. Orgány a instituce Evropské unie nenesou za jeho obsah žádnou odpovědnost. Závazná znění příslušných právních předpisů, včetně jejich právních východisek a odůvodnění, jsou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie a jsou k dispozici v databázi EUR-Lex. Tato úřední znění jsou přímo dostupná přes odkazy uvedené v tomto dokumentu
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/1509 ze dne 30. srpna 2017 (Úř. věst. L 224 31.8.2017, s. 1) |
Ve znění:
Opraveno:
NAŘÍZENÍ RADY (EU) 2017/1509
ze dne 30. srpna 2017
o omezujících opatřeních vůči Korejské lidově demokratické republice a o zrušení nařízení (ES) č. 329/2007
KAPITOLA I
Definice
Článek 1
Toto nařízení se použije:
na území Unie;
na palubě všech letadel nebo plavidel v pravomoci členského státu;
na fyzické osoby, které jsou státními příslušníky některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně;
na právnické osoby, subjekty či orgány registrované nebo zřízené podle práva některého členského státu, ať se nacházejí na území Unie, nebo mimo ně;
na právnické osoby, subjekty nebo orgány v souvislosti s jakoukoli obchodní činností vykonávanou zcela nebo částečně v Unii.
Článek 2
Pro účely tohoto nařízení se rozumí:
„pobočkou“ finanční nebo úvěrové instituce provozovna bez právní subjektivity, jež tvoří součást finanční nebo úvěrové instituce a jež přímo provádí všechny nebo některé transakce tvořící podstatu činnosti finančních nebo úvěrových institucí;
„zprostředkovatelskými službami“:
sjednávání nebo organizování transakcí týkajících se nákupu, prodeje nebo dodávek zboží a technologií nebo finančních a technických služeb, mimo jiné ze třetí země do jakékoli jiné třetí země, nebo
prodej nebo nákup zboží a technologií nebo finančních a technických služeb, včetně těch, které jsou umístěny ve třetích zemích, za účelem jejich převodu do jiné třetí země;
„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, na základě smlouvy nebo transakce nebo v souvislosti s nimi, a zejména:
nárok na plnění závazku vyplývajícího ze smlouvy nebo transakce nebo s nimi spojeného;
nárok na prodloužení doby platnosti nebo na vyplacení dluhopisů, finančních záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě;
nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo transakcí;
protinárok;
nárok na uznání nebo vymáhání, včetně využití postupů, jako je doložka vykonatelnosti, rozsudku či rozhodčího nálezu nebo jiného rovnocenného rozhodnutí bez ohledu na místo vydání;
„příslušnými orgány“ příslušné orgány uvedené na internetových stránkách, jejichž seznam je uveden v příloze I;
„smlouvou nebo transakcí“ jakákoli transakce bez ohledu na její formu a použitelné právo a bez ohledu na to, zda zahrnuje jednu nebo více smluv nebo podobných závazků uzavřených mezi týmiž nebo různými stranami; v tomto smyslu se „smlouvou“ rozumějí též dluhopisy, záruky nebo přísliby odškodnění, zejména finanční záruky nebo přísliby finančního odškodnění, a úvěry, ať už jsou právně nezávislé či nikoli, a jakákoli související ujednání vyplývající z dané transakce nebo s ní související;
„úvěrovou institucí“ úvěrová instituce ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 575/2013 ( 1 ), včetně poboček ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 17 uvedeného nařízení, která se nachází v Unii, bez ohledu na to, zda se její ústředí nachází v Unii nebo ve třetí zemi;
„diplomatickými misemi“ konzulární úřady a jejich členové ve smyslu Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963 včetně misí KLDR akreditovaných u mezinárodních organizací, jež mají sídlo v členských státech, a severokorejských členů těchto misí;
„hospodářskými zdroji“ aktiva všeho druhu, hmotná či nehmotná, movitá či nemovitá, skutečná či potenciální, která nejsou finančními prostředky, ale lze je použít k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb, včetně plavidel, jako jsou námořní plavidla;
„finanční institucí“
podnik jiný než úvěrová instituce, který vykonává jednu nebo více činností uvedených v bodech 2 až 12, 14 a 15 přílohy I směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/36/EU ( 2 ), včetně činností směnáren;
pojišťovna ve smyslu čl. 13 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/138/ES ( 3 ), pokud vykonává činnosti životního pojištění, na něž se uvedená směrnice vztahuje;
investiční podnik ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ( 4 );
subjekt kolektivního investování obchodující se svými podíly nebo akciemi;
zprostředkovatel pojištění ve smyslu čl. 2 bodu 5 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ( 5 ), pokud jedná v souvislosti se životním pojištěním nebo jinými investičními službami, s výjimkou smluvně vázaných zprostředkovatelů pojištění ve smyslu bodu 7 uvedeného článku;
pobočky, pokud se nacházejí v Unii, finančních institucí uvedených v písmenech a) až e), bez ohledu na to, zda se jejich ústředí nachází v členském státě nebo v třetí zemi;
„zmrazením hospodářských zdrojů“ zabránění jejich použití k získání finančních prostředků, zboží nebo služeb jakýmkoli způsobem, zejména prodejem, pronájmem nebo zastavením;
„zmrazením finančních prostředků“ zabránění veškerému pohybu, převodu, změně, využití finančních prostředků, přístupu k nim či nakládání s nimi jakýmkoli způsobem, v důsledku čehož by mohlo dojít ke změně jejich objemu, množství, umístění, vlastnictví, držby, povahy, určení nebo k jiné změně, která by umožnila použití těchto prostředků, včetně správy portfolia;
„finančními prostředky“ finanční aktiva a hospodářské výhody všeho druhu, mimo jiné:
peníze v hotovosti, šeky, peněžní pohledávky, směnky, peněžní příkazy a jiné platební nástroje;
vklady u finančních institucí a jiných subjektů, zůstatky na účtech, pohledávky a závazky z pohledávek;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a smluv o derivátových nástrojích;
úroky, dividendy nebo jiné výnosy nebo hodnoty pocházející z aktiv nebo jimi vytvářené;
úvěry, práva na započtení, záruky, závazky plnění nebo jiné finanční závazky;
akreditivy, nákladní listy, dodací listy;
dokumenty osvědčující podíl na fondech nebo na finančních zdrojích;
„pojištěním“ příslib nebo závazek, kterým se jedna nebo více fyzických či právnických osob zavazují, že za úplatu poskytnou v případě naplnění rizika jiné osobě či dalším osobám náhradu škody nebo jiné pojistné plnění, jak je stanoveno v příslibu či závazku;
„investičními službami“ tyto služby a činnosti:
přijímání a převody příkazů vztahujících se k jednomu či několika finančním nástrojům;
provádění klientských příkazů;
obchodování na vlastní účet;
správa portfolií;
investiční poradenství;
upisování finančních nástrojů nebo umisťování finančních nástrojů na základě pevného závazku převzetí;
umisťování finančních nástrojů bez pevného závazku převzetí;
jakákoli služba v souvislosti s přijetím k obchodování na regulovaném trhu nebo obchodování v mnohostranném obchodním systému;
„příjemcem“ fyzická nebo právnická osoba, která je zamýšleným příjemcem převodu finančních prostředků;
„plátcem“ osoba, která je majitelem platebního účtu a umožní převod finančních prostředků z něj, nebo v případě neexistence platebního účtu osoba, která zadá příkaz k převodu finančních prostředků;
„poskytovatelem platebních služeb“ poskytovatel platebních služeb spadající do některé z kategorií uvedených v čl. 1 odst. 1 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/64/ES ( 6 ), fyzická nebo právnická osoba, na niž se vztahuje výjimka podle článku 26 směrnice 2007/64/ES, a právnická osoba, na niž se vztahuje výjimka podle článku 9 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/110/ES ( 7 ), která poskytuje služby převodu finančních prostředků;
„zajištěním“ činnost sestávající z přebírání rizik postoupených pojišťovnou nebo jinou zajišťovnou nebo v případě společenství zajistitelů známého jako Lloyd's činnost spočívající v převzetí rizik postoupených členem Lloyd's, pojišťovnou nebo zajišťovnou jinou než společenstvím zajistitelů známým jako Lloyd's;
„souvisejícími službami“ služby poskytované za poplatek nebo na smluvním základě jednotkami, které se převážně zabývají výrobou přepravitelného zboží, jakož i služby běžně spojené s výrobou takového zboží;
„majitelem lodi“ registrovaná osoba vlastnící námořní plavidlo, či jakákoliv jiná osoba, jako například nájemce v nájmu typu „bareboat charter“, jež za provoz plavidla odpovídá;
„technickou pomocí“ jakákoli technická podpora, týkající se oprav, vývoje, výroby, montáže, zkoušení, údržby nebo jiné technické služby, která může mít například formu pokynů, poradenství, školení, předávání pracovních znalostí či dovedností nebo konzultací; technická pomoc zahrnuje též ústní formy pomoci;
„územím Unie“ území členských států, na které se vztahuje Smlouva, za podmínek v ní stanovených, včetně jejich vzdušného prostoru;
„převodem finančních prostředků“:
jakákoli transakce uskutečněná alespoň zčásti elektronicky jménem plátce prostřednictvím poskytovatele platebních služeb s cílem zpřístupnit finanční prostředky příjemci u některého poskytovatele platebních služeb bez ohledu na to, zda je plátce a příjemce jedna a tatáž osoba, a bez ohledu na to, zda je poskytovatel platebních služeb plátce totožný s poskytovatelem platebních služeb příjemce, včetně:
úhrad ve smyslu čl. 2 bodu 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 260/2012 ( 8 );
inkasa ve smyslu čl. 2 bodu 2 nařízení (EU) č. 260/2012;
poukazování peněz ve smyslu čl. 4 bodu 13 směrnice 2007/64/ES, vnitrostátního nebo přeshraničního;
převodů provedených pomocí platební karty, nástroje elektronických peněz, mobilního telefonu nebo jakéhokoli jiného digitálního zařízení či zařízení informačních technologií s podobnými charakteristikami, a to předplaceného i placeného následně, a
jakákoli transakce uskutečněná neelektronicky, například v hotovosti, šeky nebo příkazy ke zúčtování, s cílem zpřístupnit finanční prostředky příjemci bez ohledu na to, zda je plátce a příjemce jedna a tatáž osoba;
„plavidlem osazeným posádkou KLDR“:
plavidlo, jehož posádku ovládá:
fyzická osoba se státní příslušností KLDR, nebo
právnická osoba, subjekt nebo orgán registrovaná/ý nebo zřízená/ý podle práva KLDR;
plavidlo, jehož posádka je tvořena pouze státními příslušníky KLDR.
KAPITOLA II
Omezení vývozu a dovozu
Článek 3
Zakazuje se:
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zboží a technologie, včetně programového vybavení, uvedené v příloze II, ať již pocházejí z Unie či nikoli, fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v KLDR, anebo pro použití v KLDR;
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR letecké pohonné hmoty podle přílohy III nebo takové letecké pohonné hmoty přepravovat do KLDR na palubě plavidel plujících pod vlajkou členských států nebo letadel zaregistrovaných v členských státech, a to bez ohledu na to, zda pocházejí z území členských států, či nikoli;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR zboží a technologie uvedené v příloze II, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR zlato, titanovou rudu, vanadovou rudu a minerály vzácných zemin uvedené v příloze IV, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR uhlí, železo a železnou rudu uvedené v příloze V, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR ropné produkty uvedené v příloze VI, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli a
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR měď, nikl, stříbro a zinek uvedené v příloze VII, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.
Část II přílohy II zahrnuje další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
Část III přílohy II zahrnuje některé klíčové složky pro odvětví balistických raket.
Část IV přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 25 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
Část v přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
Část VI přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371(2017).
Část VII přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označené podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).
Část VIII přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).
Část IX přílohy II zahrnuje věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označené podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).
Příloha III zahrnuje letecké pohonné hmoty uvedené v odst. 1 písm. b).
Příloha IV zahrnuje zlato, titanovou rudu, vanadovou rudu a minerály vzácných zemin uvedené v odst. 1 písm. d).
Příloha V zahrnuje uhlí, železo a železnou rudu uvedené v odst. 1 písm. e).
Příloha VI zahrnuje ropné produkty uvedené v odst. 1 písm. f).
Příloha VII zahrnuje měď, nikl, stříbro a zinek uvedené v odst. 1 písm. g).
Článek 4
Článek 5
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět či vyvážet do KLDR veškeré věci, s výjimkou potravin nebo léčivých přípravků, pokud je vývozci známo nebo má oprávněné důvody se domnívat:
že jsou tyto věci určeny přímo nebo nepřímo pro ozbrojené síly KLDR, nebo
že vývoz takových věcí by mohl podpořit nebo zvýšit operační schopnosti ozbrojených sil jiného státu než KLDR.
Článek 6
Odchylně od článku 5 mohou příslušné orgány členských států povolit prodej, dodávky, převod nebo vývoz věci do KLDR, nebo dovoz, nákup nebo přepravu věci z KLDR, pokud:
tato věc nesouvisí s výrobou, vývojem, údržbou nebo použitím vojenského materiálu, či s rozvojem vojenského personálu nebo péčí o něj, a příslušný orgán určil, že tato věc přímo nepřispěje k rozvoji operačních schopností ozbrojených sil KLDR nebo k vývozům, jež podpoří nebo zvýší operační schopnosti ozbrojených sil jiné třetí země než KLDR;
Výbor pro sankce stanovil, že konkrétní dodávka, prodej či převod nejsou v rozporu s cíli rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016); nebo
příslušný orgán členského státu nabyl jistoty, že příslušná činnost sleduje výhradně humanitární účely nebo účely obživy, které nebudou využity osobami, subjekty nebo orgány KLDR k vytváření příjmů, a nesouvisí s žádnou z činností zakázaných rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016) nebo č. 2321 (2016), za předpokladu, že členský stát o svém rozhodnutí předem informuje Výbor pro sankce, přičemž mu sdělí opatření přijatá s cílem zabránit zneužití dané věci k jakémukoli zakázanému účelu.
Článek 7
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat technickou pomoc a zprostředkovatelské služby související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II všem fyzickým či právnickým osobám nebo subjektům v KLDR nebo pro používání v KLDR;
přímo či nepřímo poskytovat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, jakož i pojištění a zajištění, určené pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz těchto věcí nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci fyzickým či právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR;
přímo či nepřímo přijímat technickou pomoc související se zbožím nebo technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, a s poskytováním, výrobou, údržbou a používáním zboží uvedeného na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v KLDR anebo pro použití v KLDR;
přímo či nepřímo přijímat financování nebo finanční pomoc související se zbožím a technologiemi, které jsou uvedeny na Společném vojenském seznamu EU nebo v příloze II, zejména včetně dotací, půjček a pojištění vývozních úvěrů, pro jakýkoli prodej, dodávku, převod nebo vývoz zboží tohoto typu nebo pro jakékoli poskytování související technické pomoci od všech fyzických či právnických osob, subjektů nebo orgánů v KLDR anebo pro použití v KLDR.
Článek 8
Článek 9
Článek 10
Zakazuje se:
přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR luxusní zboží uvedené v příloze VIII;
přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR luxusní zboží uvedené v příloze VIII, ať již pochází z KLDR, či nikoli.
Článek 11
Zakazuje se:
přímo nebo nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze IX bez ohledu na to, zda pocházejí z Unie či nikoli, vládě KLDR, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance KLDR, jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán;
přímo nebo nepřímo dovážet, nakupovat či přepravovat zlato, drahé kovy a diamanty uvedené v příloze IX bez ohledu na to, zda pocházejí z KLDR či nikoli, od vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí, centrální banky KLDR a jakékoli osoby, subjektu nebo orgánu jednajícího jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo od jakéhokoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán;
přímo nebo nepřímo poskytovat technickou pomoc nebo zprostředkovatelské služby, financování nebo finanční pomoc související se zbožím uvedeným v písmenech a) a b) vládě KLDR, jejím veřejným orgánům, podnikům a institucím, centrální bance KLDR a jakékoli osobě, subjektu nebo orgánu jednajícímu jejich jménem nebo podle jejich pokynů nebo jakémukoli subjektu či orgánu, který je jimi vlastněn či ovládán.
Článek 12
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet nově vytištěné nebo nevydané bankovky KLDR a nově vyražené nebo nevydané mince centrální bance KLDR či v její prospěch.
Článek 13
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR sochy uvedené v příloze X, ať již pocházejí z KLDR či nikoli.
Článek 14
Odchylně od zákazu uvedeného v článku 13 mohou příslušné orgány členských států dovoz, nákup nebo převod povolit, pokud dotčený členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
Článek 15
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR vrtulníky a plavidla uvedené v příloze XI.
Článek 16
Odchylně od zákazu uvedeného v článku 15 mohou příslušné orgány členských států takový prodej, dodávku, převod nebo vývoz povolit, pokud tento členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
Článek 16a
Článek 16b
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR olovo a olověnou rudu uvedené v příloze XIb, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.
Článek 16c
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR kondenzáty zemního plynu a zkapalněné formy zemního plynu uvedené v příloze XIc.
Článek 16d
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR veškeré rafinované ropné produkty uvedené v příloze XId, ať již pocházejí z Unie, či nikoli.
Článek 16e
Odchylně od článku 16d mohou příslušné orgány členských států povolit transakce s rafinovanými ropnými produkty, které jsou určeny výhradně pro humanitární účely, za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
na daných transakcích se nepodílejí osoby ani subjekty, které jsou spojeny s jaderným programem nebo programem balistických raket KLDR nebo dalšími činnostmi zakázanými rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017), 2375 (2017) nebo 2397 (2017), včetně osob, subjektů a orgánů uvedených v přílohách XIII, XV, XVI a XVII;
daná transakce nesouvisí s vytvářením příjmu pro jaderný program nebo program balistických raket KLDR ani jiné činnosti zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016), 2356 (2017), 2371 (2017), 2375 (2017) nebo 2397 (2017);
Výbor pro sankce neoznámil členským státům, že bylo dosaženo 90 % souhrnného ročního limitu, a
dotčený členský stát každých 30 dní Výboru pro sankce oznamuje množství vývozu a informace o všech stranách transakce.
Článek 16f
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR surovou ropu uvedenou v příloze XIe, ať již pochází z Unie, či nikoli.
Článek 16g
Odchylně od článku 16f mohou příslušné orgány členských států povolit transakce se surovou ropou za předpokladu, že jsou splněny všechny tyto podmínky:
příslušný orgán členského státu určil, že je transakce určena výhradně pro humanitární účely, a
členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce v souladu s bodem 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2397 (2017).
Článek 16h
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR textilní výrobky uvedené v příloze XIf, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.
Článek 16i
Odchylně od článku 16h mohou příslušné orgány členských států dovoz, nákup nebo převod textilních výrobků nejpozději 10. prosince 2017 povolit za předpokladu, že:
tento dovoz, nákup nebo převod má proběhnout na základě písemné smlouvy, která vstoupila v platnost před 11. zářím 2017, a
dotčený členský stát nejpozději 24. ledna 2018 oznámí Výboru pro sankce podrobnosti o tomto dovozu, nákupu nebo převodu.
Článek 16j
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR potravinářské a zemědělské výrobky uvedené v příloze XIg, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.
Článek 16k
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR stroje a elektrické přístroje uvedené v příloze XIh, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.
Článek 16l
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR zeminu a kameny, včetně magnezitu a magnézie, uvedené v příloze XIi, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.
Článek 16m
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR dřevo uvedené v příloze XIj, ať již pochází z KLDR, či nikoli.
Článek 16n
Zakazuje se přímo či nepřímo dovážet, nakupovat nebo převádět z KLDR plavidla uvedená v příloze XIk, ať již pocházejí z KLDR, či nikoli.
Článek 16o
Odchylně od článků 16j, 16k, 16l, 16m a 16n mohou příslušné orgány členských států povolit dovoz, nákup nebo převod věcí uvedených ve zmíněných článcích nejpozději 21. ledna 2018 za předpokladu, že:
tento dovoz, nákup nebo převod má proběhnout na základě písemné smlouvy, která vstoupila v platnost před 22. prosincem 2017, a
dotčený členský stát nejpozději 5. února 2018 oznámí Výboru pro sankce podrobnosti o tomto dovozu, nákupu nebo převodu.
Článek 16p
Zakazuje se přímo či nepřímo prodávat, dodávat, převádět nebo vyvážet do KLDR veškeré průmyslové stroje, dopravní prostředky a železo, ocel a jiné kovy uvedené v části A přílohy XIl, ať již pocházejí z Unie, či nikoli.
Článek 16q
KAPITOLA III
Omezení některých podnikatelských činností
Článek 17
Zakazuje se na území Unie přijmout nebo schválit investice do jakékoli obchodní činnosti, pokud jsou tyto investice prováděny:
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány vlády KLDR;
Stranou pracujících Koreje;
státními příslušníky KLDR;
právnickými osobami, subjekty nebo orgány registrovanými nebo zřízenými podle práva KLDR;
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány jednajícími jménem nebo podle pokynů osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) až d) a
fyzickými či právnickými osobami, subjekty nebo orgány vlastněnými nebo ovládanými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v písmenech a) až d).
Zakazuje se:
zřídit, spravovat nebo provozovat společný podnik nebo družstevní subjekt s jakoukoli fyzickou či právnickou osobou, subjektem nebo orgánem uvedenými v odstavci 1 nebo se sídlem v KLDR, nebo nabýt. zachovat nebo rozšířit vlastnický podíl v právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedeném v odstavci 1 nebo se sídlem v KLDR, nebo účast na činnostech či aktivech v KLDR;
poskytnout finanční prostředky nebo finanční podporu jakékoli fyzické či právnické osobě, subjektu nebo orgánu uvedeným v odst. 1 písm. d) až f) nebo pro podložené účely financování takové fyzické či právnické osoby, subjektu nebo orgánu;
poskytnout investiční služby přímo či nepřímo související s činnostmi uvedenými v písmenech a) a b) tohoto odstavce a
přímá či nepřímá účast ve společných podnicích nebo jakýchkoli jiných formách podnikání se subjekty uvedenými v příloze XIII, jakož i s fyzickými či právnickými osobami či subjekty nebo orgány, které jednají v jejich zájmu nebo jejich jménem nebo podle jejich pokynů.
Článek 17a
Dotčený členský stát uvědomí ostatní členské státy a Komisi o každém povolení uděleném podle odstavců 1 a 2.
Článek 17b
Odchylně od čl. 17 odst. 3 mohou příslušné orgány členských států povolit, aby takový společný podnik nebo družstevní subjekt pokračoval v provozu, pokud členský stát získal předem na základě individuálního posouzení schválení Výboru pro sankce.
Článek 18
Zakazuje se:
přímo či nepřímo poskytovat jakékoli služby související s těžbou nebo jakékoli služby související s výrobou v chemickém, těžařském a rafinérském průmyslu uvedené v příloze XII části a fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR a
přímo či nepřímo poskytovat počítačové a související služby uvedené v příloze XII části B fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům v KLDR anebo pro použití v KLDR.
Článek 19
Článek 20
Zakazuje se:
přímo či nepřímo pronajímat nebo jinak zpřístupňovat nemovitosti osobám, subjektům nebo orgánům vlády KLDR pro jiný účel než diplomatické nebo konzulární činnosti podle Vídeňské úmluvy o diplomatických stycích z roku 1961 a Vídeňské úmluvy o konzulárních stycích z roku 1963;
pronajímat si nemovitosti od osob, subjektů či orgánů vlády KLDR a
podílet se na jakékoli činnosti související s využíváním nemovitostí, které vlastní, pronajímají nebo jsou jinak oprávněny využívat osoby, subjekty či orgány vlády KLDR, s výjimkou poskytování zboží a služeb, které:
jsou nezbytné pro fungování diplomatických misí nebo konzulárních úřadů podle Vídeňské úmluvy z roku 1961 a Vídeňské úmluvy z roku 1963 a
nemohou být použity přímo či nepřímo k vytváření příjmu nebo zisku pro vládu KLDR.
KAPITOLA IV
Omezení převodů finančních prostředků a finančních služeb
Článek 21
Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje zahajovat jakékoli transakce, pokračovat v nich nebo se jich účastnit:
s úvěrovými a finančními institucemi se sídlem v KLDR;
s pobočkami nebo dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v KLDR, na něž se vztahuje článek 1;
s pobočkami nebo dceřinými společnostmi úvěrových a finančních institucí se sídlem v KLDR, na něž se vztahuje článek 1;
s úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v KLDR, na které se vztahuje článek 1 a které jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v KLDR;
s úvěrovými a finančními institucemi, které nemají sídlo v KLDR nebo se na ně nevztahuje článek 1, avšak jsou ovládány osobami, subjekty nebo orgány se sídlem v KLDR.
Zákazy uvedené v odstavcích 1 a 2 se nevztahují na žádnou z těchto transakcí, jestliže zahrnují převod finančních prostředků v hodnotě nižší nebo rovné 15 000 EUR nebo ekvivalentní:
transakce, jež se týkají potravin, zdravotní péče či zdravotnického vybavení nebo jsou určeny pro zemědělské či humanitární účely;
transakce, jež se týkají uplatňování výjimek stanovených v tomto nařízení;
transakce spojené s konkrétní obchodní smlouvou, která není zakázána podle tohoto nařízení;
transakce nutné výlučně k provádění projektů financovaných Unií nebo jejími členskými státy pro rozvojové účely v přímé reakci na potřeby civilního obyvatelstva nebo v rámci prosazování denuklearizace; a
transakce v souvislosti s diplomatickou nebo konzulární misí či mezinárodní organizací požívající výsad podle mezinárodního práva, pokud mají být tyto transakce použity pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise či mezinárodní organizace.
Článek 22
Odchylně od zákazů stanovených v čl. 21 odst. 1 a 2 mohou příslušné orgány členských států povolit:
transakce uvedené v čl. 21 odst. 4 písm. a) až e), jejichž hodnota je vyšší než 15 000 EUR nebo ekvivalentní, a
transakce uvedené v čl. 21 odst. 5, jejichž hodnota je vyšší než 5 000 EUR nebo ekvivalentní.
Požadavek na povolení uvedený v odstavci 1 se použije bez ohledu na to, zda se převod finančních prostředků uskutečňuje v rámci jedné operace nebo v rámci několika zjevně spolu souvisejících operací. Pro účely tohoto nařízení zahrnují „zjevně spolu související operace“:
řadu následných převodů od téže finanční nebo úvěrové instituce, na kterou se vztahuje čl. 21 odst. 2, či pro tuto instituci, nebo od téže osoby, subjektu nebo orgánu KLDR či téže osobě, subjektu nebo orgánu KLDR, které se uskutečňují v souvislosti s jedinou povinností převést finanční prostředky, přičemž každý jednotlivý převod nepřevyšuje hodnotu 15 000 EUR u transakcí uvedených v čl. 21 odst. 4 nebo 5 000 EUR u transakcí uvedených v čl. 21 odst. 5, ale souhrn převodů splňuje kritéria pro povolení, a
řetězec převodů zahrnující různé poskytovatele platebních služeb nebo fyzické či právnické osoby, který souvisí s jedinou povinností provést převod finančních prostředků.
Článek 23
Úvěrové a finanční instituce při výkonu svých činností, včetně clearingu finančních prostředků, s úvěrovými a finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2:
uplatňují hloubkovou kontrolu klienta stanovenou články 13 a 14 směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/849 ( 13 );
zajistí soulad s postupy pro předcházení praní peněz a boj proti financování terorismu stanovenými podle směrnice (EU) 2015/849 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2015/847 ( 14 );
vyžadují, aby byly poskytovány informace o plátcích i informace o příjemcích doprovázející převody finančních prostředků, jak požaduje nařízení (EU) 2015/847, a odmítnou transakci provést, pokud některé z těchto informací chybí nebo jsou neúplné;
uchovávají záznamy o transakcích v souladu s čl. 40 písm. b) směrnice (EU) 2015/849;
pokud existují dostatečné důvody k podezření, že finanční prostředky by mohly přispívat k rozvoji programů nebo činností KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení („financování šíření jaderných zbraní“), neprodleně uvědomí příslušnou finanční zpravodajskou jednotku, jak je definována ve směrnici (EU) 2015/849, nebo jakýkoli jiný příslušný orgán určený dotčeným členským státem, aniž je dotčen čl. 7 odst. 1 nebo článek 33 tohoto nařízení;
neprodleně oznámí veškeré podezřelé transakce, včetně pokusů o ně;
zdrží se provádění transakcí, u nichž mají důvodné podezření, že by mohly souviset s financováním šíření jaderných zbraní, dokud nedokončily nezbytné úkony v souladu s písmenem e) a nesplní veškeré pokyny od příslušné finanční zpravodajské jednotky nebo příslušného orgánu.
Článek 24
Úvěrovým a finančním institucím se zakazuje:
otevřít bankovní účet u úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2;
navazovat korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2;
otevírat zastoupení v KLDR nebo zřizovat nové pobočky nebo dceřiné společnosti v KLDR a
zřizovat společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2, nebo v nich nabývat majetkovou účast.
Článek 25
Článek 26
V souladu s požadavky rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016) musí úvěrové a finanční instituce nejpozději dne 31. května 2016:
zrušit veškeré účty u úvěrových nebo finančních institucí uvedených v čl. 21 odst. 2;
ukončit veškeré korespondenční bankovní vztahy s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2;
uzavřít zastoupení, pobočky a dceřiné společnosti v KLDR;
ukončit společné podniky s úvěrovými nebo finančními institucemi uvedenými v čl. 21 odst. 2 a
vzdát se veškeré majetkové účasti v úvěrových nebo finančních institucích uvedených v čl. 21 odst. 2.
Článek 27
Článek 28
Článek 29
Odchylně od čl. 28 odst. 2 mohou příslušné orgány členských států na žádost severokorejské diplomatické mise, úřadu nebo člena povolit, aby určitý účet zůstal otevřen, jestliže příslušný členský stát stanovil, že:
daná mise, úřad nebo jejich člen jsou v tomto členském státě akreditováni a
daná mise, úřad nebo jejich člen nejsou v tomto členském státě majiteli žádného jiného účtu.
V případě, že mise či úřad KLDR nebo jejich severokorejský člen je majitelem více než jednoho účtu v daném členském státě, může tato mise, úřad nebo člen uvést, který účet má být zachován.
Článek 30
Zakazuje se:
povolovat, aby bylo v Unii zřízeno zastoupení, pobočka nebo dceřiná společnost úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2;
uzavírat dohody pro úvěrovou nebo finanční instituci uvedenou v čl. 21 odst. 2 nebo jejím jménem, jejichž cílem je zřízení zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti v Unii;
udělovat povolení k zahájení a výkonu činnosti úvěrové instituce nebo k jakékoli jiné podnikatelské činnosti podléhající předchozímu povolení prováděné zastoupením, pobočkou nebo dceřinou společností úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2 za předpokladu, že činnost zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti nebyla zahájena před 19. únorem 2013;
nabývat nebo zvyšovat účast nebo nabývat jakýkoli jiný vlastnický podíl v úvěrové nebo finanční instituci, na kterou se vztahuje článek 1, ze strany jakékoli úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2, a
provozovat činnost nebo napomáhat činnosti zastoupení, pobočky nebo dceřiné společnosti úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2.
Článek 31
Zakazuje se:
přímý či nepřímý prodej nebo nákup státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013 ve vztahu k některému z těchto subjektů:
KLDR nebo její vláda a její veřejné orgány, podniky a instituce;
centrální banka KLDR;
úvěrové nebo finanční instituce uvedené v čl. 21 odst. 2;
fyzická či právnická osoba, subjekt či orgán jednající jménem nebo podle pokynů právnické osoby, subjektu či orgánu uvedeného v bodě i) nebo ii);
právnická osoba, subjekt či orgán, které jsou vlastněny nebo ovládány osobou, subjektem či orgánem uvedeným v bodě i), ii) nebo iii);
poskytovat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) zprostředkovatelské služby týkající se státních nebo veřejnými orgány zaručených dluhopisů emitovaných po dni 19. února 2013;
napomáhat osobě, subjektu či orgánu uvedeným v písmeni a) při emisi státních nebo příslušnými veřejnými orgány zaručených dluhopisů, a to poskytováním zprostředkovatelských služeb, reklamy nebo jiných služeb týkajících se těchto dluhopisů.
Článek 32
Zakazuje se poskytovat financování nebo finanční podporu obchodu s KLDR, včetně udělování vývozních úvěrů, záruk nebo pojištění, fyzickým nebo právnickým osobám, orgánům nebo subjektům zapojeným do takového obchodu.
Článek 33
KAPITOLA V
Zmrazení finančních prostředků a hospodářských zdrojů
Článek 34
Příloha XIV zahrnuje plavidla, která v souladu s bodem 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016) a bodem 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017) označil Výbor pro sankce.
Příloha XV zahrnuje osoby, subjekty a orgány, které nejsou uvedeny v příloze XIII a XIV a které v souladu s čl. 27 odst. 1 písm. b) rozhodnutí (SZBP) 2016/849 nebo jakýmkoli pozdějším rovnocenným ustanovením Rada označila za osoby, subjekty a orgány, které:
jsou odpovědné, a to i podporou či prosazováním, za programy KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, a to i nedovolenými prostředky;
jsou ve vztahu k jakýmkoli finančním prostředkům nebo jiným aktivům či hospodářským zdrojům, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení, poskytují finanční služby či provádějí převody do Unie, přes její území či z ní nebo poskytují finanční služby či provádějí převody, do nichž jsou zapojeni státní příslušníci členských států nebo subjekty založené podle jejich práva nebo osoby či finanční instituce nacházející se na území Unie, a dále osoby, subjekty nebo orgány, které jednají jejich jménem nebo na jejich příkaz, nebo osoby, subjekty nebo orgány, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány, nebo
jsou zapojeny, a to i prostřednictvím poskytování finančních služeb, do dodávek zbraní a souvisejících materiálů všech typů nebo předmětů, materiálů, vybavení, zboží a technologie do KLDR nebo z KLDR, které by mohly přispět k programům KLDR v oblasti jaderných zbraní, balistických raket nebo jiných zbraní hromadného ničení.
▼M11 —————
Pokud jsou veškeré tyto úroky, jiné výnosy a platby zmrazeny v souladu s odstavcem 1, nevztahuje se odstavec 3 na připisování na zmrazené účty:
úroky nebo jiné výnosy z těchto účtů, a
plateb splatných podle smluv, dohod nebo závazků, které byly uzavřeny nebo vznikly přede dnem, kdy byly osoby, subjekty nebo orgány uvedené v tomto článku označeny.
Odstavce 1 a 3 se nevztahují na zpřístupnění finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nezbytných k zajištění včasného poskytnutí humanitární pomoci nebo k podpoře jiných činností, které podporují základní lidské potřeby, pokud tuto pomoc poskytují nebo jiné činnosti provádějí:
OSN, včetně jejích programů, fondů a dalších subjektů a orgánů, jakož i její specializované agentury a související organizace;
mezinárodní organizace;
humanitární organizace se statusem pozorovatele ve Valném shromáždění OSN a členové těchto humanitárních organizací;
dvoustranně nebo mnohostranně financované nevládní organizace, které se účastní plánů humanitární reakce OSN, plánů reakce na uprchlíky, jiných výzev OSN nebo humanitárních uskupení koordinovaných Úřadem OSN pro koordinaci humanitárních záležitostí (OCHA);
zaměstnanci, příjemci grantu, dceřiné společnosti nebo prováděcí partneři subjektů uvedených v písmenech a) až d), pokud jednají v těchto funkcích, nebo
jiní vhodní aktéři, které určil Výbor pro sankce, pokud jde o přílohy XIII, XVI a XVII, a Rada, pokud jde o přílohu XV.
Článek 35
Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků či hospodářských zdrojů za podmínek, které považují za vhodné, pokud jsou splněny tyto podmínky:
příslušné orgány členských států rozhodnou, že dotčené finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nezbytné pro uspokojení základních potřeb fyzických nebo právnických osob, subjektů nebo orgánů uvedených v přílohách XIII, XV, XVI nebo XVII a členů rodiny závislých na takových fyzických osobách, včetně úhrad za potraviny, nájemného nebo hypotéky, plateb za léky a lékařské ošetření, daní, pojistného a poplatků za veřejné služby a plateb, jež jsou určeny výhradně k těmto účelům:
úhrada přiměřených honorářů za odborné výkony a náhrada výdajů vzniklých v souvislosti s poskytováním právních služeb, nebo
poplatky nebo náklady na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů a
pokud se povolení týká osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, dotčený členský stát oznámil Výboru pro sankce své rozhodnutí a svůj úmysl udělit povolení a Výbor pro sankce proti takovému postupu nevznesl námitky do pěti pracovních dnů po tomto oznámení.
Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, jestliže rozhodnou, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné na mimořádné výdaje, jsou-li splněny tyto podmínky:
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XIII, dotčený členský stát oznámí toto rozhodnutí Výboru pro sankce a tento výbor jej schválí;
týká-li se povolení osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v přílohách XV, XVI nebo XVII, dotčený členský stát oznámí ostatním členským státům a Komisi alespoň dva týdny před udělením povolení důvody, na jejichž základě se domnívá, že by konkrétní povolení mělo být uděleno.
Článek 36
Odchylně od článku 34 mohou příslušné orgány členských států povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud jsou splněny tyto podmínky:
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou předmětem soudcovského, správního nebo rozhodčího nálezu, který byl vydán přede dnem, kdy byla osoba, subjekt nebo orgán uvedené v článku 34 označeny, nebo se na ně vztahuje před tímto dnem vynesené soudní, správní nebo rozhodčí zástavní právo;
finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity výlučně k uspokojení pohledávek zajištěných takovým nálezem nebo uznaných jako platné takovým rozhodnutím o zástavním právu v mezích stanovených platnými právními předpisy, kterými se řídí práva osob uplatňujících takové nároky;
nález nebo zástavní právo nejsou ve prospěch osoby, subjektu či orgánu uvedených v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII;
uznání nálezu nebo zástavního práva není v rozporu s veřejným pořádkem v daném členském státě;
dotčený členský stát oznámil nález nebo zástavní právo týkající se osob, subjektů a orgánů uvedených v příloze XIII Výboru pro sankce.
Odchylně od článku 34, a je-li platba osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v příloze XV, XVI nebo XVII splatná na základě smlouvy nebo dohody, které byly dotčenou osobou, subjektem nebo orgánem uzavřeny přede dnem, kdy byly tyto osoby, subjekty nebo orgány označeny, nebo je splatná na základě závazku, který jim vznikl před uvedeným dnem, mohou příslušné orgány členských států za podmínek, které považují za vhodné, povolit uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud dotčený příslušný orgán zjistil, že:
smlouva nesouvisí s žádnou věcí, operací, službou nebo transakcí uvedenou v čl. 3 odst. 1 písm. a), čl. 3 odst. 3 nebo článku 7 a
platba není přímo nebo nepřímo obdržena osobou, subjektem nebo orgánem uvedenými v příloze XV, XVI nebo XVII.
Článek 37
Aniž je dotčen čl. 34 odst. 10, nevztahují se zákazy uvedené v čl. 34 odst. 1 a 3 na finanční prostředky a hospodářské zdroje náležející nebo zpřístupněné bance Foreign Trade Bank nebo společnosti Korean National Insurance Corporation (KNIC), pokud jsou tyto finanční prostředky a hospodářské zdroje určeny výhradně pro služební účely diplomatické nebo konzulární mise v KLDR, nebo na činnosti humanitární pomoci, které jsou prováděny Organizací spojených národů nebo v koordinaci s ní.
KAPITOLA VI
Omezení dopravy
Článek 38
Náklad, včetně osobních zavazadel a odbavených zavazadel, nacházející se na území Unie nebo přepravovaný přes Unii, včetně nákladu na letištích, v námořních přístavech a svobodných pásmech ve smyslu článků 243 až 249 nařízení (EU) č. 952/2013, podléhá kontrole s cílem zajistit, aby neobsahoval předměty zakázané rezolucemi Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), č. 1874 (2009), č. 2087 (2013), č. 2094 (2013), č. 2270 (2016), č. 2321 (2016) nebo č. 2371 (2017) nebo tímto nařízením, pokud:
náklad pochází z KLDR;
náklad je určen pro KLDR;
náklad byl zprostředkován KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem či na jejich pokyny nebo subjekty, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány;
náklad byl zprostředkován osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamu v příloze XIII;
náklad se přepravuje lodí plující pod vlajkou KLDR nebo letadlem registrovaným v KLDR nebo lodí či letadlem bez státní příslušnosti.
Jestliže náklad na území Unie nebo přepravovaný přes její území, včetně letišť, námořních přístavů a svobodných pásem, nespadá do oblasti působnosti odstavce 1, podléhá kontrole, pokud existují oprávněné důvody k domněnce, že může obsahovat věci, jejichž prodej, dodávky, převod nebo vývoz jsou tímto nařízením zakázány, a to za těchto okolností:
náklad pochází z KLDR;
náklad je určen pro KLDR; nebo
náklad byl zprostředkován KLDR nebo jejími státními příslušníky nebo osobami či subjekty jednajícími jejich jménem.
Článek 39
Zakazuje se poskytovat přístup do přístavů na území Unie každému plavidlu:
které je vlastněno nebo provozováno KLDR nebo jehož posádka pochází z KLDR;
které pluje pod vlajkou KLDR;
pokud existují oprávněné důvody domnívat se, že je, přímo či nepřímo, vlastněno nebo kontrolováno osobou nebo subjektem uvedenými v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII;
pokud existují dostatečné důvody k domněnce, že obsahuje věci, jejichž dodávka, prodej, převod nebo vývoz je zakázán podle tohoto nařízení;
které se odmítlo podrobit kontrole poté, co byla taková kontrola schválena státem vlajky plavidla nebo státem registrace;
které je bez státní příslušnosti a odmítlo podrobit se kontrole podle čl. 38 odst. 1, nebo
které je uvedeno v příloze XIV, pokud tak Výbor pro sankce rozhodl.
Odstavec 1 se nepoužije:
v nouzových situacích;
v případě, že se plavidlo vrací do svého přístavu původu;
v případě plavidla připlouvajícího do přístavu za účelem kontroly, pokud jde o plavidlo, na něž se vztahuje odst. 1 písm. a) až e).
Článek 40
Odchylně od zákazu uvedeného v čl. 39 odst. 1 mohou příslušné orgány členských států povolit plavidlu vstup do přístavu, jedná-li se o plavidlo, na nějž se vztahuje ustanovení písmen a) až e), pokud:
Výbor pro sankce předem stanovil, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016); nebo
členský stát předem stanovil, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli tohoto nařízení.
Článek 41
Odstavec 1 se nepoužije:
v případě, že letadlo přistává za účelem kontroly;
v případě nouzového přistání.
Článek 42
Odchylně od článku 41 mohou příslušné orgány členských států povolit, aby letadlo vzlétlo z území Unie, přistálo na něm nebo nad ním přelétlo, pokud uvedené příslušné orgány předem stanovily, že je to nezbytné pro humanitární účely nebo pro jakýkoli jiný účel, který je v souladu s cíli tohoto nařízení.
Článek 43
Zakazuje se:
pronajímat nebo najímat plavidla nebo letadla nebo poskytovat posádky a jejich služby KLDR, osobám nebo subjektům uvedeným v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII jakýmkoli dalším subjektům z KLDR, jakýmkoli dalším osobám nebo subjektům, které napomáhaly při porušování ustanovení rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1718 (2006), 1874 (2009), 2087 (2013), 2094 (2013), 2270 (2016), 2321 (2016) nebo 2371 (2017), nebo jakýmkoli osobám nebo subjektům jednajícím jménem nebo na pokyn jakékoli takové osoby či subjektu a subjektům, které jsou jimi vlastněny nebo ovládány;
nakupovat služby členů posádky plavidel nebo letadel z KLDR;
vlastnit, pronajímat, provozovat, najímat či pojišťovat plavidla plující pod vlajkou KLDR nebo těmto plavidlům poskytovat klasifikační nebo související služby;
poskytovat klasifikační služby plavidlům uvedeným v příloze XVIII;
požádat o registraci jakéhokoli plavidla, které je vlastněno, ovládáno nebo provozováno KLDR nebo jejími státními příslušníky, jakéhokoli plavidla uvedeného v příloze XVIII nebo plavidla, které bylo z registru vyřazeno jiným státem podle bodu 24 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016), bodu 8 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017) nebo bodu 12 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2397 (2017), pomáhat při registraci takového plavidla nebo ponechat v registru takové plavidlo, nebo
poskytovat pojišťovací nebo zajišťovací služby plavidlům vlastněným, ovládaným nebo provozovaným KLDR nebo plavidlům uvedeným v příloze XVIII.
Článek 44
Článek 44a
Zakazuje se napomáhat překládce zboží nebo věcí prodávaných, dodávaných, převáděných nebo vyvážených do KLDR nebo z KLDR na plavidla vlajkou KLDR nebo z těchto plavidel nebo se na těchto překládkách podílet.
KAPITOLA VII
Obecná a závěrečná ustanovení
Článek 45
Článek 45a
Článek 46
Komise je oprávněna:
měnit přílohu I na základě informací poskytnutých členskými státy;
měnit části II, III, IV, V, VI, VII, VIII a IX přílohy II a přílohy VI, VII, IX, X, XI, XIa, XIb, XIc, XId, XIe, XIf, XIg, XIh, XIi, XIj, XIk a XIl na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN a aktualizovat kódy nomenklatury pocházející z kombinované nomenklatury obsažené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87;
měnit přílohu VIII za účelem upřesnění či úpravy seznamu zboží s přihlédnutím k veškerým definicím nebo pokynům, které mohou být vyhlášeny Výborem pro sankce, nebo aktualizovat kódy KN z kombinované nomenklatury uvedené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87;
měnit přílohy III, IV a v na základě rozhodnutí Výboru pro sankce nebo Rady bezpečnosti OSN, nebo rozhodnutí týkajících se těchto příloh v rozhodnutí (SZBP) 2016/849;
měnit přílohu XII za účelem upřesnění či úpravy seznamu služeb, přičemž se zohlední informace poskytnuté členskými státy, jakož i veškeré definice nebo pokyny, které mohou být vydány Statistickou komisí OSN, nebo za účelem doplnění referenčních čísel ze systému Centrální klasifikace produkce pro zboží a služby vyhlášených Statistickou komisí OSN.
Článek 47
Článek 47a
Článek 48
Komise a členské státy se neprodleně navzájem informují o opatřeních přijatých podle tohoto nařízení a předávají si veškeré další důležité informace, které mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace o porušování předpisů, o obtížích s vynucováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Článek 49
Článek 50
Aniž jsou dotčeny platné předpisy o ohlašování, důvěrnosti údajů a profesním tajemství, fyzické a právnické osoby, subjekty a orgány:
neprodleně poskytnou orgánům členských států příslušným podle jejich bydliště nebo sídla veškeré informace, které mohou usnadnit dodržování tohoto nařízení, jako jsou účty a částky zmrazené v souladu s článkem 34, a neprodleně předají tyto informace přímo nebo prostřednictvím příslušných členských států Komisi, a
spolupracují s příslušnými orgány při veškerém ověřování těchto informací.
Článek 51
Komise zpracovává osobní údaje za účelem plnění svých úkolů podle tohoto nařízení a v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 45/2001.
Článek 52
Zakazuje se vědomá a úmyslná účast na činnostech, jejichž cílem nebo výsledkem je obcházení zákazů obsažených v tomto nařízení.
Článek 53
Nebude uspokojen žádný nárok vyplývající ze smlouvy nebo transakce, jejichž plnění nebo uskutečnění bylo přímo nebo nepřímo, zcela nebo částečně dotčeno opatřeními uloženými tímto nařízením, a to včetně náhrady škody nebo jiných nároků tohoto druhu, jako je nárok na náhradu nebo nárok vyplývající ze záruky, zejména nárok na prodloužení doby platnosti nebo vyplacení dluhopisů, záruk nebo příslibu odškodnění v jakékoli formě, zejména finančních záruk nebo příslibů finančního odškodnění, je-li vznesen:
označenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými na seznamech v příloze XIII, XV, XVI nebo XVII nebo majiteli lodí uvedených na seznamu v příloze XIV nebo v příloze XVIII;
jakýmikoli jinými osobami, subjekty nebo orgány KLDR, včetně vlády KLDR, jejích veřejných orgánů, podniků a institucí;
jakýmikoli osobami, subjekty či orgány jednajícími prostřednictvím nebo jménem osob, subjektů nebo orgánů uvedených v písmenech a) a b).
Článek 54
Článek 55
Článek 56
Nařízení (ES) č. 329/2007 se zrušuje. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 57
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
PŘÍLOHA I
BELGIE
https://diplomatie.belgium.be/en/policy/policy_areas/peace_and_security/sanctions
BULHARSKO
https://www.mfa.bg/en/EU-sanctions
ČESKO
www.financnianalytickyurad.cz/mezinarodni-sankce.html
DÁNSKO
http://um.dk/da/Udenrigspolitik/folkeretten/sanktioner/
NĚMECKO
https://www.bmwi.de/Redaktion/DE/Artikel/Aussenwirtschaft/embargos-aussenwirtschaftsrecht.html
ESTONSKO
https://vm.ee/et/rahvusvahelised-sanktsioonid
IRSKO
https://www.dfa.ie/our-role-policies/ireland-in-the-eu/eu-restrictive-measures/
ŘECKO
http://www.mfa.gr/en/foreign-policy/global-issues/international-sanctions.html
ŠPANĚLSKO
https://www.exteriores.gob.es/es/PoliticaExterior/Paginas/SancionesInternacionales.aspx
FRANCIE
http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/autorites-sanctions/
CHORVATSKO
https://mvep.gov.hr/vanjska-politika/medjunarodne-mjere-ogranicavanja/22955
ITÁLIE
https://www.esteri.it/it/politica-estera-e-cooperazione-allo-sviluppo/politica_europea/misure_deroghe/
KYPR
https://mfa.gov.cy/themes/
LOTYŠSKO
http://www.mfa.gov.lv/en/security/4539
LITVA
http://www.urm.lt/sanctions
LUCEMBURSKO
https://maee.gouvernement.lu/fr/directions-du-ministere/affaires-europeennes/organisations-economiques-int/mesures-restrictives.html
MAĎARSKO
https://kormany.hu/kulgazdasagi-es-kulugyminiszterium/ensz-eu-szankcios-tajekoztato
MALTA
https://foreignandeu.gov.mt/en/Government/SMB/Pages/SMB-Home.aspx
NIZOZEMSKO
https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/internationale-sancties
RAKOUSKO
https://www.bmeia.gv.at/themen/aussenpolitik/europa/eu-sanktionen-nationale-behoerden/
POLSKO
https://www.gov.pl/web/dyplomacja/sankcje-miedzynarodowe
https://www.gov.pl/web/diplomacy/international-sanctions
PORTUGALSKO
https://www.portaldiplomatico.mne.gov.pt/politica-externa/medidas-restritivas
RUMUNSKO
http://www.mae.ro/node/1548
SLOVINSKO
http://www.mzz.gov.si/si/omejevalni_ukrepi
SLOVENSKO
https://www.mzv.sk/europske_zalezitosti/europske_politiky-sankcie_eu
FINSKO
https://um.fi/pakotteet
ŠVÉDSKO
https://www.regeringen.se/sanktioner
Adresa pro účely oznamování Evropské komisi:
European Commission
Directorate-General for Financial Stability, Financial Services and Capital Markets Union (DG FISMA)
Rue de Spa / Spaastraat 2
B-1049 Bruxelles/Brussel, Belgie
E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu
PŘÍLOHA II
Zboží a technologie podle čl. 3 odst. 1 písm. a) a c) a článku 7
Pro účely této přílohy se použijí poznámky, zkratková slova a zkratky a definice v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
ČÁST I
Veškeré zboží a technologie uvedené na seznamu v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
ČÁST II
Další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji programů KLDR v oblasti jaderných zbraní, jiných zbraní hromadného ničení nebo balistických raket.
Není-li uvedeno jinak, vztahují se referenční čísla použitá ve sloupci nadepsaném „Popis“ na popisy zboží a technologií dvojího užití uvedených v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009.
Referenční číslo ve sloupci nadepsaném „Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009“ znamená, že charakteristiky položky popsané ve sloupci „Popis“ neodpovídají parametrům uvedeným v popisu záznamu o dvojím užití, na nějž se odkazuje.
Definice pojmů uváděných v jednoduchých uvozovkách („ “) jsou uvedeny v technické poznámce vztahující se k příslušné položce.
Definice pojmů uváděných ve dvojitých uvozovkách („ “) jsou uvedeny v příloze I nařízení (ES) č. 428/2009 s výjimkou těchto:
OBECNÉ POZNÁMKY
Smysl zákazů uvedených v této příloze nesmí být mařen vývozem jakéhokoliv nezakázaného zboží (včetně provozních celků) obsahujícího jednu nebo více zakázaných položek, pokud zakázaná položka, popřípadě položky, tvoří podstatný prvek zboží a může být snadno vyjmuta či použita pro jiné účely.
Poznámka: Při posuzování, zda má být zakázaná položka (zakázané položky), považována (považovány) za podstatný prvek, je nutné přihlížet k faktorům množství, hodnoty a použitého technologického know-how a k jiným zvláštním okolnostem, které by mohly učinit ze zakázané položky (zakázaných položek) podstatný prvek dodávaného zboží.
Zboží specifikované v této příloze zahrnuje jak nové, tak použité zboží.
VŠEOBECNÁ POZNÁMKA K TECHNOLOGII
(Vykládá se ve spojení s částí C)
Prodej, dodávka, převod nebo vývoz „technologií“, které jsou „potřebné“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zboží, jehož prodej, dodávka, převod nebo vývoz jsou zakázány v části A (Zboží), jsou zakázány podle ustanovení části B.
„Technologie“ „potřebná“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zakázaného zboží zůstává zakázána i tehdy, použije-li se pro nezakázané zboží.
Zákazy se nevztahují na takovou „technologii“, která je minimem nutným pro instalaci, provoz, údržbu (kontrolu) a opravu zboží, které není zakázáno.
Zákazy převodu „technologie“ se nevztahují na informace „veřejně dostupné“, na informace pro „základní vědecký výzkum“ nebo na minimum informací nezbytných pro účely žádostí o patenty.
A. ZBOŽÍ
II.A0. JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A0.001 |
Duté katodové lampy: a. duté jódové katodové lampy s otvory z čistého křemíku nebo křemenu; b. duté katodové lampy z uranu. |
Není relevantní. |
II.A0.002 |
Faradayovy izolátory v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm. |
Není relevantní |
II.A0.003 |
Optické mřížky v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm. |
Není relevantní. |
II.A0.004 |
Optická vlákna v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm potažená antireflexní vrstvou v rozmezí vlnových délek 500 nm–650 nm a průměrem jádra větším než 0,4 mm, který však nepřesahuje 2 mm. |
Není relevantní. |
II.A0.005 |
Součásti nádoby jaderného reaktoru a zkušební zařízení, kromě položek uvedených v položce 0A001: a. uzávěry; b. vnitřní součásti; c. vybavení pro uzavírání, testování a měření. |
0A001 |
II.A0.006 |
Jaderné detekční systémy pro detekci, identifikaci nebo kvantifikaci radioaktivních materiálů nebo záření jaderného původu, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, jiné než uvedené v položce 0A001.j nebo 1A004.c. Poznámka: Osobní vybavení viz položka II.A1.004 níže. |
0A001.j. 1A004.c. |
II.A0.007 |
Vlnovcové ventily s těsněním z hliníkové slitiny nebo korozivzdorné oceli typu 304, 304L nebo 316L jiné než uvedené v položce 0B001.c.6, 2A226 nebo 2B350. |
0B001.c.6. 2A226 2B350 |
II.A0.008 |
Laserová zrcadla, jiná než uvedená v položce 6A005.e, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10– 6 K– 1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý nebo safír). Pozn.: Tato položka nezahrnuje optické systémy speciálně vytvořené pro kosmické aplikace, s výjimkou zrcadel obsahujících tavený oxid křemičitý. |
0B001.g.5. 6A005.e. |
II.A0.009 |
Laserové čočky, jiné než uvedené v položce 6A005.e.2, sestávající z materiálů, jež mají koeficient tepelné roztažnosti 10– 6 K– 1 nebo menší při 20 °C (například tavený oxid křemičitý). |
0B001.g. 6A005.e.2. |
II.A0.010 |
Trubky, potrubí, příruby, armatury vyrobené z niklu nebo vyložené niklem nebo ze slitiny niklu s obsahem minimálně 40 % hmotnostních niklu, jiné než uvedené v položce 2B350.h.1. |
2B350 |
II.A0.011 |
Vakuové vývěvy jiné než uvedené v položce 0B002.f.2 nebo 2B231: a. turbomolekulární vývěvy s průtokem 400 l/s nebo vyšším; b. Rootsovy vývěvy na primární odčerpání vzduchu s odměrnou rychlostí odsávání vyšší než 200 m3/h; c. vlnovcový šnekový suchý kompresor a vlnovcové šnekové suché vakuové vývěvy. |
0B002.f.2. 2B231 |
II.A0.012 |
Zastřešený prostor pro manipulaci, uskladnění a nakládání s radioaktivními látkami (horké buňky). |
0B006 |
II.A0.013 |
„Přírodní uran“ nebo „ochuzený uran“ nebo thorium ve formě kovu, slitiny, chemické sloučeniny nebo koncentrátu a jakýkoli jiný materiál obsahující jednu nebo více uvedených složek, jiné než uvedené v položce 0C001. |
0C001 |
II.A0.014 |
Detonační komory s absorpční kapacitou více než ekviv. 2,5 kg TNT. |
Není relevantní. |
II.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A1.001 |
Bis(2-ethylhexyl) kyselina fosforečná (HDEHP nebo D2HPA) CAS: [CAS 298-07-7] v libovolném množství o čistotě vyšší než 90 %. |
Není relevantní. |
II.A1.002 |
Plynný fluor CAS: [7782-41-4] o čistotě nejméně 95 %. |
Není relevantní. |
II.A1.003 |
Kruhově tvarované ucpávky a těsnění s vnitřním průměrem 400 mm nebo méně z některého z těchto materiálů: a. kopolymery vinylidenfluoridu, které mají 75 % nebo více beta-krystalické struktury bez prodlužování; b. fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; c. fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; d. polychlortrifluoretylen (PCTFE, například Kel-F ®); e. fluor-elastomery (například Viton ®, Tecnoflon ®); f. polytetrafluoroetylen (PTFE). |
1A001 |
II.A1.004 |
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu, jiné než uvedené v položce 1A004.c, včetně osobních dozimetrů. |
1A004.c. |
II.A1.005 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru, jiné než uvedené v položce 1B225, s výrobní kapacitou větší než 100 g fluoru za hodinu. |
1B225 |
II.A1.006 |
Katalyzátory, jiné než uvedené v položce 1A225 nebo 1B231, obsahující platinu, palladium nebo rhodium, použitelné k provádění vodíkové izotopové výměny mezi vodíkem a vodou za účelem zpětného získání tritia z těžké vody nebo pro výrobu těžké vody. |
1A225 1B231 |
II.A1.007 |
Hliník a jeho slitiny, jiné než uvedené v položce 1C002.b.4 nebo 1C202.a., v surové nebo polotovarové formě s některou z těchto vlastností: a. „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) nebo b. s mezí pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 298 K (25 °C). Technická poznámka: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C002.b.4. 1C202.a. |
II.A1.008 |
Magnetické kovy všeho druhu a všech forem, jiné než uvedené v položce 1C003.a. „s počáteční relativní propustností“120 000 nebo vyšší a tloušťkou v rozmezí 0,05 a 0,1 mm. Technická poznámka: Měření „počáteční relativní propustnosti“ se musí provádět na plně vyžíhaných materiálech. |
1C003.a. |
II.A1.009 |
„Vláknité materiály“ nebo prepregy, jiné než uvedené v položce 1C010.a., 1C010.b., 1C210.a. nebo 1C210.b.: a. aramidové „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností: 1. A „měrný modul“ větší než 10 × 106 m nebo 2. A „měrná pevnost v tahu“ větší než 17 × 104 m; b. skelné „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností: 1. A „měrný modul“ větší než 3,18 × 106 m nebo 2. A „měrná pevnost v tahu“ větší než 76,2 × 103 m; c. termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 15 mm (prepregy) vyrobené ze skelných „vláknitých materiálů“ jiných než uvedených v položce I.A1.010.a.; d. uhlíkaté „vláknité materiály“; e. termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ vyrobené z uhlíkatých „vláknitých materiálů“; f. polyakrylonitrilové souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“; g. paraaramidové „vláknité materiály“ (Kevlar® a podobné jako Kevlar®). |
1C010.a. 1C010.b. 1C210.a. 1C210.b. |
II.A1.010 |
Pryskyřicí nebo bitumenem impregnovaná vlákna (prepregy), kovem nebo uhlíkem potažená vlákna (polotovary) nebo „polotovary z uhlíkových vláken“: a. vyrobená z „vláknitých materiálů“ uvedených v položce II.A1.009; b. epoxidovou pryskyřicí impregnované „matrice“ z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ (prepregů), uvedených v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., pro opravy konstrukcí letadel nebo laminátů, u nichž je velikost jednotlivých listů prepregu nejvýše 50 cm × 90 cm; c. prepregy uvedené v položkách 1C010.a., 1C010.b. nebo 1C010.c., impregnované fenolickými nebo epoxidovými pryskyřicemi, které mají teplotu skelného přechodu (Tg) nižší než 433 K (160 °C) a vytvrzovací teplotu nižší, než je teplota skelného přechodu. |
1C010 1C210 |
II.A1.011 |
Vyztužené keramické kompozitní materiály z karbidu křemíku použitelné pro čelní štíty, prostředky pro návrat do atmosféry, klapky trysek, použitelné v „řízených střelách“, jiné než uvedené v položce 1C107. |
1C107 |
II.A1.012 |
Nevyužito |
|
II.A1.013 |
Tantal, karbid tantalu, wolfram, karbid wolframu a jejich slitiny, jiné než uvedené v položce 1C226, vyznačující se oběma těmito vlastnostmi: a. tvary s dutinou s válcovou nebo sférickou symetrií (včetně válcových segmentů) o vnitřním průměru 50 mm až 300 mm a b. hmotnost větší než 5 kg. |
1C226 |
II.A1.014 |
„Elementární prášky“ kobaltu, neodymu nebo samaria nebo slitiny či směsi z nich obsahující nejméně 20 % hmotnostních kobaltu, neodymu nebo samaria s velikostí částic menší než 200 μm. Technická poznámka:„Elementárním práškem“ se rozumí prášek z jednoho prvku vysoké čistoty. |
Není relevantní. |
II.A1.015 |
Čistý tributylfosfát (TBP) [CAS 126-73-8] nebo jakákoli jeho směs s obsahem tributylfosfátu vyšším než 5 % hmotnostních. |
Není relevantní. |
II.A1.016 |
Vysokopevnostní ocel jiná než uvedená v položce 1C116 nebo 1C216. Technické poznámky: 1. Výraz vysokopevnostní ocel „schopná dosáhnout“ zahrnuje vysokopevnostní ocel před tepelným zpracováním nebo po něm. 2. Vysokopevnostní ocele jsou ocelové slitiny obecně charakterizované vysokým obsahem niklu, velmi nízkým obsahem uhlíku a použitím substitučních prvků nebo precipitačních složek k vyvolání zpevnění slitiny a jejího tvrzení stárnutím. |
1C116 1C216 |
II.A1.017 |
Kovy, kovové prášky a materiály: a. wolfram a slitiny tohoto kovu, jiné než uvedené v položce 1C117, ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních wolframu; b. molybden a slitiny tohoto kovu, jiné než uvedené v položce 1C117, ve formě stejnoměrných sférických nebo atomizovaných částic o průměru nejvýše 500 μm, s čistotou nejméně 97 % hmotnostních molybdenu; c. wolframové materiály v tuhém stavu, jiné než uvedené v položce 1C226, s tímto složením: 1. wolfram a jeho slitiny obsahující nejméně 97 % hmotnostních wolframu; 2. wolfram infiltrovaný mědí obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu nebo 3. wolfram infiltrovaný stříbrem obsahující nejméně 80 % hmotnostních wolframu. |
1C117 1C226 |
II.A1.018 |
Magneticky měkké slitiny, jiné než uvedené v položce 1C003, s tímto chemickým složením: a. obsah železa v rozpětí 30 % až 60 % a b. obsah kobaltu v rozpětí 40 % až 60 %. |
1C003 |
II.A1.019 |
Nevyužito |
|
II.A1.020 |
Grafit vyrobený nebo určený pro použití v elektrojiskrových obráběcích strojích (EDM), jiný než uvedený v položce 0C004 nebo 1C107.a. |
0C004 1C107.a. |
II.A1.021 |
Slitiny oceli ve formě desek nebo plátů, které mají některou z těchto vlastností: a) slitiny oceli „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 1 200 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) nebo b) dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel. Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. Technická poznámka:„Dusíkem stabilizovaná duplexní korozivzdorná ocel“ má dvoufázovou mikrostrukturu sestávající ze zrn feritické a austenitické oceli s přidáním dusíku ke stabilizaci mikrostruktury. |
1C116 1C216 |
II.A1.022 |
Kompozitní materiál typu uhlík–uhlík. |
1A002.b.1 |
II.A1.023 |
Slitiny niklu v surové nebo polotovarové formě obsahující nejméně 60 % hmotnostních niklu. |
1C002.c.1.a |
II.A1.024 |
Slitiny titanu ve formě desek nebo plátů, „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu nejméně 900 MPa při teplotě 293 K (20 °C). Pozn.: Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C002.b.3 |
II.A1.025 |
Slitiny titanu jiné než uvedené v položkách 1C002 a 1C202. |
1C002 1C202 |
II.A1.026 |
Zirkonium a slitiny zirkonia, jiné než uvedené v položkách 1C011, 1C111 a 1C234. |
1C011 1C111 1C234 |
II.A1.027 |
Výbušné materiály jiné než uvedené v položce 1C239 nebo materiály nebo směsi obsahující více než 2 % hmotnosti takových výbušných materiálů s krystalickou hustotou větší než 1,5 g/cm3 a rychlostí výbuchu vyšší než 5 000 m/s. |
1C239 |
II.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A2.001 |
Vibrační testovací systémy, jejich zařízení a součásti, jiné než uvedené v položce 2B116: a. vibrační testovací systémy používající techniky se zpětnou vazbou nebo uzavřenou smyčkou a zahrnující číslicovou řídicí jednotku, schopné dosažení vibrací systému se zrychlením 0,1 g rms (střední kvadratická hodnota) nebo větším v rozsahu 0,1 Hz až 2 kHz a vyvozující síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“; b. číslicové řídicí jednotky kombinované se speciálně konstruovaným „softwarem“ pro vibrační testy, s „řídicí šířkou pásma v reálném čase“ větší než 5 kHz, konstruované pro použití s vibračními testovacími systémy uvedenými v bodě a.; Technická poznámka:„Řídicí šířka pásma v reálném čase“ je definována jako maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů. c. budiče vibrací (vibrační jednotky), též s připojenými zesilovači, schopné vyvozovat síly 50 kN nebo větší, měřené na „holém stole“ a použitelné ve vibračních testovacích systémech uvedených v bodě a.; d. upevňovací konstrukce pro zkušební vzorky a elektronické jednotky určené pro kombinaci více vibračních jednotek do kompletního systému, který je schopen poskytovat efektivní složenou sílu 50 kN nebo větší, měřenou na „holém stole“, a použitelné ve vibračních systémech uvedených v bodě a. Technická poznámka:„Holým stolem“ se rozumí plochý stůl nebo povrch bez upínacích přípravků nebo příslušenství. |
2B116 |
II.A2.002 |
Obráběcí stroje, jiné než uvedené v položkách 2B001 nebo 2B201 a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“, s přesností nastavení polohy podél kterékoliv lineární osy při „všech dostupných kompenzacích“ 30 μm nebo menší (lepší) podle normy ISO 230/2 (1988) nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem. Technická poznámka: Výrobci, kteří vypočítávají přesnost nastavení polohy podle normy ISO 230/2 (1997), by měli konzultovat příslušné orgány členského státu, ve kterém jsou usazeni. |
2B001 2B201 |
II.A2.002a |
Součásti a prostředky číslicového řízení speciálně konstruované pro obráběcí stroje uvedené v položce 2B001, 2B201 nebo I.A2.002. |
Není relevantní. |
II.A2.003 |
Vyvažovací stroje a příslušné vybavení: a. vyvažovací stroje konstruované nebo upravené pro stomatologická nebo jiná lékařská zařízení, s těmito vlastnostmi: 1. nejsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky o hmotnosti vyšší než 3 kg; 2. jsou schopné vyvažovat rotory / montážní celky při rychlostech vyšších než 12 500 otáček za minutu; 3. jsou schopné vyvažovat ve dvou nebo více rovinách a 4. jsou schopné vyvažovat až do zbytkového měrného nevývažku 0,2 g × mm/kg hmotnosti rotoru; b. „indikační hlavice“ konstruované nebo upravené pro stroje uvedené v bodě a. Technická poznámka:„Indikační hlavice“ jsou někdy též označovány jako vyvažovací přístroje. |
2B119 |
II.A2.004 |
Dálkově ovládané manipulátory, které lze použít k dálkově řízeným činnostem v radiochemické separaci nebo horkých komorách, jiné než uvedené v položce 2B225, které mají některou z těchto vlastností: a. schopnost pronikat stěnou horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace skrze stěnu) nebo b. schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,3 m (operace přes stěnu). Technická poznámka: Dálkově ovládané manipulátory umožňují přenést činnost lidské osoby na dálkově manipulační rameno a koncové upínací prostředky. Mohou být typu „master/slave“ nebo ovládané prostřednictvím joysticku nebo klávesnice. |
2B225 |
II.A2.005 |
Pece s řízenou atmosférou na tepelné zpracování nebo oxidační pece schopné provozu při teplotách vyšších než 400 °C. Pozn.: Tato položka nezahrnuje tunelové pece s válečkovým dopravníkem nebo vozíky, tunelové pece s pásovým dopravníkem, posunovací pece nebo mobilní pece speciálně vytvořené k výrobě skla, keramického nádobí nebo strukturální keramiky. |
2B226 2B227 |
II.A2.006 |
Nevyužito |
|
II.A2.007 |
„Měřiče tlaku“ jiné než uvedené v položce 2B230, které jsou schopné měřit absolutní tlak v rozsahu od 0 do 200 kPa v kterémkoli bodě a které mají obě tyto vlastnosti: a. snímače tlaku zhotovené z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo jimi chráněné, a b. které mají některou z těchto vlastností: 1. měřicí rozsah menší než 200 kPa a „přesnost“ lepší než ± 1 % celkového rozsahu stupnice nebo 2. měřicí rozsah 200 kPa nebo větší a „přesnost“ lepší než 2 kPa. Technická poznámka: Pro účely položky 2B230 zahrnuje výraz „přesnost“ nelinearitu, hysterezi a opakovatelnost při teplotě okolí. |
2B230 |
II.A2.008 |
Zařízení pro výměnu kapalina–kapalina (směšovací nádrže, pulsní kolony, patrové kolony, odstředivkové extraktory) a rozdělovače kapalin, rozdělovače páry nebo sběrače kapalin konstruované pro toto zařízení, kde všechny povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: a. slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; b. fluorovaných polymerů; c. skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); d. grafitu nebo „uhlíkového grafitu“; e. niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu; f. tantalu nebo slitin tantalu; g. titanu nebo slitin titanu; h. zirkonia nebo slitin zirkonia nebo i. korozivzdorné oceli. Technická poznámka:„Uhlíkový grafit“ je směs amorfního uhlíku a grafitu, kde obsah grafitu činí nejméně 8 % hmotnostních. |
2B350.e. |
II.A2.009 |
Průmyslové zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 2B350.d: Výměníky tepla nebo kondenzátory s plochou povrchu pro přenos tepla větší než 0,05 m2, avšak menší než 30 m2 a trubky, desky, kotouče nebo špalky konstruované pro takové výměníky tepla nebo kondenzátory, které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: a. slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; b. fluorovaných polymerů; c. skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); d. grafitu nebo „uhlíkového grafitu“; e. niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu; f. tantalu nebo slitin tantalu; g. titanu nebo slitin titanu; h. zirkonia nebo slitin zirkonia; i. karbidu křemíku; j. karbidu titanu nebo k. korozivzdorné oceli. Pozn.: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel. Technická poznámka: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status tepelného výměníku. |
2B350.d. |
II.A2.010 |
Vícenásobně těsněné vývěvy a vývěvy bez těsnění, jiné než uvedené v položce 2B350.i, vhodné pro žíravé kapaliny, nebo vakuové vývěvy, pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: a. slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; b. keramiky; c. ferosilicia; d. fluorovaných polymerů; e. skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); f. grafitu nebo „uhlíkového grafitu“; g. niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu; h. tantalu nebo slitin tantalu; i. titanu nebo slitin titanu; j. zirkonia nebo slitin zirkonia; k. niobu (kolumbium) nebo slitin niobu; l. korozivzdorné oceli; m. slitin hliníku nebo n. kaučuku. Technické poznámky: Materiály použité pro ucpávky a těsnění a jiné provedení těsnících funkcí neurčují status vývěvy. „Kaučukem“ se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku. |
2B350.i. |
II.A2.011 |
„Odstředivé separátory“, jiné než uvedené v položce 2B352.c., schopné kontinuálního provozu bez úniku aerosolů a vyrobené ze: a. slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; b. fluorovaných polymerů; c. skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); d. niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu; e. tantalu nebo slitin tantalu; f. titanu nebo slitin titanu nebo g. zirkonia nebo slitin zirkonia. Technická poznámka: „Odstředivé separátory“ zahrnují též dekantační přístroje. |
2B352.c. |
II.A2.012 |
Spékané kovové filtry jiné než uvedené v položce 2B352.d., vyrobené z niklu nebo jeho slitiny obsahující více než 40 % hmotnostních niklu. |
2B352.d. |
II.A2.013 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, jiné než uvedené v položce 2B009, 2B109 a 2B209, a speciálně konstruované součásti těchto strojů. Technická poznámka: Pro účely této položky se stroje kombinující funkce kontinuálního tváření a kovotlačitelského tváření považují za stroje pro kovotlačitelské tváření. |
2B009 2B109 2B209 |
II.A2.014 |
Vybavení a činidla, jiné než uvedené v položkách 2B350 nebo 2B352: a. fermentory vhodné pro kultivaci patogenních „mikroorganismů“ či virů nebo pro tvorbu toxinů, bez úniku aerosolů, jejichž celková kapacita je 10 litrů nebo větší; b. míchadla pro fermentory uvedené v bodě a.; Technická poznámka: Fermentory zahrnují bioreaktory, chemostaty a systémy s kontinuálním průtokem. c. laboratorní vybavení: 1. vybavení pro polymerázovou řetězovou reakci (PCR); 2. vybavení pro genetické sekvenování; 3. genetické syntetizátory; 4. vybavení pro elektroporaci; 5. zvláštní činidla spojená se zařízením uvedeným výše v položce I.A2.014. č. 1–4; d. filtry, mikrofiltry, nanofiltry nebo ultrafiltry použitelné v průmyslové a laboratorní biologii k nepřetržité filtraci, kromě filtrů speciálně konstruovaných a upravených pro lékařské účely nebo k získávání čisté vody a využívaných v rámci projektů oficiálně podporovaných EU nebo OSN; e. ultracentrifugy, rotory a adaptéry pro centrifugy; f. zařízení pro vymrazování. |
2B350 2B352 |
II.A2.015 |
Zařízení pro depozici kovových krycích vrstev a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství jiné než uvedené v položkách 2B005, 2B105 nebo 3B001.d: a. výrobní zařízení pro chemickou depozici v parní fázi (CVD); b. zařízení pro fyzikální depozici v parní fázi (PVD); c. výrobní zařízení pro depozici prostřednictvím indukčního nebo odporového ohřevu. |
2B005 2B105 3B001.d. |
II.A2.016 |
Otevřené nádrže nebo kontejnery, též s míchadly, s celkovým vnitřním (geometrickým) objemem větším než 0,5 m3 (500 litrů), které mají všechny povrchy, jež přicházejí do přímého styku se zpracovávanými nebo uchovávanými chemikáliemi, vyrobeny z některého z těchto materiálů: a. slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; b. fluorovaných polymerů; c. skla (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu nebo skleněného obložení); d. niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu; e. tantalu nebo slitin tantalu; f. titanu nebo slitin titanu; g. zirkonia nebo slitin zirkonia; h. niobu (kolumbium) nebo slitin niobu; i. korozivzdorné oceli; j. dřeva nebo k. kaučuku. Technická poznámka:„Kaučukem“ se rozumí všechny druhy přírodního a syntetického kaučuku. |
2B350 |
II.A3. ELEKTRONIKA
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A3.001 |
Vysokonapěťové zdroje stejnosměrného proudu, jiné než uvedené v položce 0B001.j.5. nebo 3A227, které mají obě tyto vlastnosti: a. jsou schopny nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 10 kV nebo větší s výstupním výkonem nejméně 5 kW s vychýlením i bez něho a b. mají stabilitu proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %. |
0B001.j.5. 3A227 |
II.A3.002 |
Hmotnostní spektrometry jiné než uvedené v položce 0B002.g. nebo 3A233, které jsou schopné měřit ionty o 200 nebo více atomových hmotnostních jednotkách a které mají rozlišovací schopnost lepší než 2 částice z 200, a iontové zdroje pro tyto spektrometry: a. plazmové hmotnostní spektrometry s induktivní vazbou (ICP/MS); b. hmotnostní spektrometry s doutnavým výbojem (GDMS); c. hmotnostní spektrometry s tepelnou ionizací (TIMS); d. hmotnostní spektrometry s elektronovým ostřelováním, které mají komoru zdroje vyrobenou z „materiálů odolných vůči UF6“ nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou; e. hmotnostní spektrometry s molekulovým paprskem, které mají některou z těchto vlastností: 1. mají komoru zdroje vyrobenou z korozivzdorné oceli nebo molybdenu nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou a vymrazovací kapsu schopnou chlazení na 193 K (– 80 °C) nebo méně nebo 2. mají komoru zdroje vyrobenou z materiálů odolných vůči UF6 nebo takovým materiálem pokrytou nebo vyloženou; f. hmotnostní spektrometry vybavené mikrofluorizačním iontovým zdrojem, konstruované pro aktinidy nebo fluoridy aktinidů. |
0B002.g. 3A233 |
II.A3.003 |
Měniče frekvencí nebo generátory, jiné než uvedené v položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované součásti a programové vybavení: a. vícefázový výstup s výkonem nejméně 40 W; b. jsou schopné provozu ve frekvenčním rozsahu 600 až 2 000 Hz a c. řízení frekvence lepší (menší) než 0,1 %. Technické poznámky: 1. Měniče frekvencí jsou též známy jako konvertory, invertory, generátory, elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého napětí, motorové pohony s proměnnými otáčkami nebo pohony s proměnným kmitočtem. 2. Funkčnost uvedenou v této položce mohou splňovat některá zařízení prodávaná jako elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého napětí, motorové pohony s proměnnými otáčkami nebo pohony s proměnným kmitočtem. |
0B001.b.13. 3A225 |
II.A3.004 |
Spektrometry a difraktometry vyvinuté pro indikativní test nebo kvantitativní analýzu elementárního složení kovů nebo slitin bez chemického rozložení materiálu. |
Není relevantní. |
II.A6. SNÍMAČE A LASERY
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A6.001 |
Tyčinky z granátu na bázi ytria a hliníku (YAG). |
Není relevantní. |
II.A6.002 |
Optické zařízení a součásti jiné než uvedené v položce 6A002 nebo 6A004.b: Infračervená optika v rozmezí vlnových délek od 9 μm do 17 μm a její součásti, včetně součástí z teluridu kadmia (CdTe). |
6A002 6A004.b. |
II.A6.003 |
Systémy na korekci dopadajících vlnoploch jiné než uvedené v položce 6A004.a, 6A005.e nebo 6A005.f. pro použití s laserovým paprskem o průměru větším než 4 mm a jejich speciálně konstruované součásti, včetně kontrolních systémů a snímačů čelní fáze a „deformovatelná zrcadla“ včetně biomorfních zrcadel. |
6A004.a. 6A005.e. 6A005.f. |
II.A6.004 |
Argon-iontové „lasery“ s průměrným výstupním výkonem alespoň 5 W jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 6A005.a.6. nebo 6A205.a. |
0B001.g.5. 6A005.a.6. 6A205.a. |
II.A6.005 |
Polovodičové „lasery“ jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.b. a jejich součásti: a. jednotlivé polovodičové „lasery“ s výstupním výkonem každého z nich nad 200 mW v množství větším než 100; b. pole polovodičových „laserů“ s výstupním výkonem vyšším než 20 W. Poznámky: 1. Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody. 2. Tato položka nezahrnuje „laserové“ diody s rozmezím vlnových délek 1,2 μm–2,0 μm. |
0B001.g.5. 0B001.h.6. 6A005.b. |
II.A6.006 |
Laditelné polovodičové „lasery“ a pole laditelných polovodičových „laserů“, jiné než uvedené v položce 0B001.h.6. nebo 6A005.b., s vlnovou délkou od 9 μm do 17 μm a skupiny polí polovodičových „laserů“ obsahující alespoň jedno pole laditelných polovodičových „laserů“ takové vlnové délky. Pozn.: Polovodičové „lasery“ se běžně nazývají „laserové“ diody. |
0B001.h.6. 6A005.b. |
II.A6.007 |
„Laditelné“„lasery“ v tuhé fázi jiné než uvedené v položce 0B001.g.5., 0B001.h.6. nebo 6A005.c.1. a jejich speciálně konstruované součásti: a. titan-safírové lasery; b. alexandritové lasery. |
0B001.g.5. 0B001.h.6. 6A005.c.1. |
II.A6.008 |
Neodymem dopované „lasery“ (jiné než skleněné) jiné než uvedené v položce 6A005.c.2.b., které mají výstupní vlnovou délku přesahující 1,0 μm, avšak nejvýše 1,1 μm, a výstupní energii vyšší než 10 J na impuls. |
6A005.c.2.b. |
II.A6.009 |
Akusticko-optické součástky: a. snímkovací trubice a polovodičová zobrazovací zařízení s opakovacím kmitočtem nejméně 1 kHz; b. příslušenství pro opakovací kmitočet; c. Pockelsovy cely. |
6A203.b.4. |
II.A6.010 |
Radiačně odolné kamery nebo jejich čočky, jiné než uvedené v položce 6A203.c., speciálně konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné tak, aby vydržely celkovou dávku ozáření větší než 50 × 103 Gy (křemík) (5 × 106 rad (křemík)) bez zhoršení provozních parametrů. Technická poznámka: Výraz Gy (křemík) se vztahuje na energii v joulech na kilogram, kterou spotřebuje nechráněný křemíkový vzorek vystavený ionizujícímu záření. |
6A203.c. |
II.A6.011 |
Laditelné zesilovače a oscilátory pulsních „laserů“ na bázi barviva jiné než uvedené v položce 0B001.g.5, 6A005 nebo 6A205.c., které mají všechny tyto vlastnosti: a. pracují na vlnových délkách 300 nm až 800 nm; b. průměrný výstupní výkon je větší než 10 W, avšak nepřesahuje 30 W; c. opakovací frekvence je větší než 1 kHz a d. šířka impulsu je menší než 100 ns. Pozn.: Tato položka nezahrnuje jednomodové oscilátory. |
0B001.g.5. 6A005 6A205.c. |
II.A6.012 |
Pulsní „lasery“ na bázi oxidu uhličitého jiné než uvedené v položce 0B001.h.6, 6A005.d. nebo 6A205.d., které mají všechny tyto vlastnosti: a. pracují na vlnových délkách 9 μm až 11 μm; b. opakovací frekvence je větší než 250 Hz; c. průměrný výstupní výkon je větší než 100 W, avšak nepřesahuje 500 W a d. šířka impulsu je menší než 200 ns. |
0B001.h.6. 6A005.d. 6A205.d. |
II.A6.013 |
Lasery jiné než uvedené v položce 6A005 nebo 6A205. |
6A005 6A205 |
II.A7. NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A7.001 |
Inerciální navigační systémy (INS) a jejich speciálně konstruované součásti: a. inerciální navigační systémy, které úřady pro civilní letectví účastnických států Wassenaarského ujednání schválily pro použití v „civilních letadlech“, a jejich speciálně konstruované součásti: 1. inerciální navigační systémy (INS) (s kardanovou nebo pevnou montáží) a inerciální zařízení konstruovaná pro „letadla“, pozemní vozidla, plavidla (povrchová nebo ponorná) nebo „kosmické lodi“ pro určování polohy, navádění nebo řízení, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: a. navigační chyba (volná inerciální) následná po normálním nastavení 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) nebo menší (lepší) nebo b. jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 10 g; 2. hybridní inerciální navigační systémy s vestavěnými globálními navigačními družicovými systémy (GNSS) nebo s „datovými referenčními navigačními systémy“ („DBRN“) pro určování polohy, navádění nebo řízení po normálním nastavení s přesností navigační polohy INS po ztrátě GNSS nebo „DBRN“ po dobu až čtyř minut, menší (lepší) než 10 metrů „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP); 3. Inerciální zařízení pro azimut, navádění a ukazování severu, jakož i jejich zvláště konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: a. konstruované pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností nastavení polohy 6 úhlových minut RMS nebo méně (lepší) při 45 stupních zeměpisné šířky nebo b. navržené pro neoperační nárazovou hladinu nejméně 900 g po dobu nejméně 1 msec; b. teodolitové systémy obsahující inerciální navigační systémy speciálně konstruované za účelem civilního pozorování a konstruované pro azimut, navádění nebo ukazování severu s přesností nastavení polohy 6 úhlových minut RMS nebo méně (lepší) při 45 stupních zeměpisné šířky a jejich speciálně konstruované součásti; c. inerciální nebo jiné zařízení obsahující měřiče zrychlení uvedené v položce 7A001 nebo 7A101, které jsou speciálně konstruované a vyvinuté jako snímače MWD (systém měření během vrtání) k užití při obslužných pracích u hlubinných vrtů. Pozn.: Parametry bodu a.1. a a.2. jsou použitelné za každé z níže uvedených podmínek okolního prostředí: 1. náhodné vibrační zatížení o průměrné hodnotě 7,7 g rms (střední kvadratická hodnota) po dobu první půlhodiny při celkové době trvání zkoušky 1,5 hodiny ve směru každé ze tří kolmých os, přičemž náhodná vibrace má tyto parametry: a. stálá hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) 0,04 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 15 do 1 000 Hz a b. hodnota výkonového frekvenčního spektra (PSD) se zeslabuje s frekvencí od 0,04 g2/Hz do 0,01 g2/Hz ve frekvenčním intervalu od 1 000 do 2 000 Hz; 2. úhlové výchylky (vybočení a klopení) jsou prováděny při rychlosti alespoň + 2,62 rad/s (150 o/s) nebo 3. v souladu s vnitrostátními normami odpovídajícími podmínkám uvedeným výše v bodech 1 nebo 2. Technické poznámky: 1. Bod a.2. se týká systémů, v nichž jsou INS a jiné nezávislé navigační nástroje zabudovány (vestavěny) do jediné jednotky za účelem zlepšení výkonu. 2. „Střední kruhová odchylka“ (CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahujícího 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace. |
7A001 7A003 7A101 7A103 |
II.A9. LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.A9.001 |
Svorníky s pyropatronou. |
Není relevantní. |
II.A9.002 |
Spalovací motory (tj. axiální pístový motor nebo pístový rotační motor) konstruované nebo upravené pro pohon „letadel“ nebo „vzdušných dopravních prostředků lehčích než vzduch“ a jejich speciálně konstruované součásti. |
Není relevantní. |
II.A9.003 |
Nákladní automobily, jiné než uvedené v položce 9A115, s více než jednou hnací nápravou a užitečným zatížením vyšším než 5 tun. Pozn.: Tato položka zahrnuje plošinové přívěsy a návěsy a jiná přípojná vozidla. |
9A115 |
B. SOFTWARE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.B.001 |
Software potřebný pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží). |
Není relevantní. |
C. TECHNOLOGIE
Č. |
Popis: předměty, materiály, vybavení, zboží a technologie |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
II.C.001 |
Technologie potřebná pro vývoj, výrobu nebo užití položek uvedených v části A. (Zboží). |
Není relevantní. |
ČÁST III
Další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie, které by mohly přispět k rozvoji odvětví balistických raket KLDR.
A. ZBOŽÍ
III.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
III.A1.001 |
Netvářený (surový) hliník |
1C002 |
III.A1.002 |
Hliníkový odpad a šrot |
1C002 |
III.A1.003 |
Hliníkový prášek a šupiny (vločky) |
1C111 |
III.A1.004 |
Hliníkové tyče, pruty a profily |
1C002 |
III.A1.005 |
Hliníkové dráty |
1C002 |
III.A1.006 |
Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm |
1C002 |
III.A1.007 |
Hliníkové trouby a trubky |
1C002 |
III.A1.008 |
Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) |
1C002 |
III.A1.009 |
Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované |
1C002 |
ČÁST IV
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určené a označené podle bodu 25 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2270 (2016).
A. ZBOŽÍ
IV.A0. JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IV.A0.001 |
Kruhové magnety Permanentní magnety, které mají obě tyto vlastnosti: i. magnet prstencového tvaru, jehož poměr mezi vnějším a vnitřním průměrem je menší nebo roven 1,6:1, a ii. jsou vyrobené z některých z těchto magnetických materiálů: hliník-nikl-kobalt, ferity, samarium-kobalt nebo neodym-železo-bor. |
3A201.b. |
IV.A0.002 |
Měniče frekvencí (též označované jako konvertory nebo invertory) Měniče frekvencí, jiné než uvedené v příloze 1 položkách 0B001.b.13 nebo 3A225, které mají všechny následující vlastnosti, a jejich speciálně konstruované programové vybavení: i. vícefázová výstupní frekvence; ii. schopné výkonu nejméně 40 W a iii. schopné provozu kdekoli (v jakémkoli bodě nebo více bodech) ve frekvenčním rozsahu 600 až 2 000 Hz. Technické poznámky: 1) Měniče frekvencí jsou též označované jako konvertory nebo invertory. 2) Funkčnost uvedenou výše mohou splňovat různá zařízení popsaná nebo uváděná na trh jako elektronická zkušební zařízení, zdroje střídavého proudu, pohony s proměnnými otáčkami motoru nebo pohony s proměnlivým kmitočtem. |
0B001.b.13. 3A225 |
IV.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IV.A1.001 |
Vysokopevnostní ocel, která má obě tyto vlastnosti: i. „schopná dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 1 500 MPa nebo větší při 293 K (20 °C); ii. ve formě tyčí nebo trubek o vnějším průměru 75 mm či větším. |
1C216 |
IV.A1.002 |
Magnetické slitinové materiály ve formě desek nebo tenkých pásů, které mají obě tyto vlastnosti: a) tloušťka 0,05 mm nebo menší, nebo výška 25 mm nebo menší a b) jsou vyrobené z některých z těchto magnetických slitinových materiálů: železo-chrom-kobalt, železo-kobalt-vanad, železo-chrom-kobalt-vanad nebo železo-chrom. |
1C005 |
IV.A1.003 |
Vysokopevnostní slitiny hliníku Slitiny hliníku, které mají obě tyto vlastnosti: i. „schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 415 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) a ii. ve formě tyčí nebo trubek o vnějším průměru 75 mm či větším. Technická poznámka: Výrazem „schopné dosáhnout“ se rozumějí slitiny hliníku před tepelným zpracováním nebo po něm. |
1C202 |
IV.A1.004 |
„Vláknité materiály“ a prepregy: i. uhlíkaté, aramidové nebo skelné „vláknité materiály“ s oběma těmito vlastnostmi: 1) „měrný modul“ větší než 3,18 × 106 m a 2) „měrná pevnost v tahu“ větší než 76,2 × 103 m; ii. prepregy: termosetovou pryskyřicí impregnované souvislé „příze“, „přásty“, „kabílky“ nebo „pásky“ o šířce nejvýše 30 mm, vyrobené z uhlíkatých, aramidových nebo skelných „vláknitých materiálů“, na něž se vztahuje bod a) výše. |
1C210 |
IV.A1.005 |
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení: i. stroje pro navíjení vláken se všemi těmito vlastnostmi: 1) pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách; 2) jsou speciálně konstruované pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z „vláknitých materiálů“ a 3) jsou schopné navíjet válcové roury s průměrem 75 mm nebo větším; ii. koordinační a programové řízení pro stroje pro navíjení vláken uvedené v bodě a) výše; iii. trny pro stroje pro navíjení vláken uvedené v bodě a) výše. |
1B201 |
IV.A1.006 |
Hydridy kovů, např. zirkonia |
1B231 |
IV.A1.007 |
kovový sodík (7440-23-5) |
1C350 |
IV.A1.008 |
oxid sírový (7446-11-9) |
1C350 |
IV.A1.009 |
chlorid hlinitý (7446-70-0) |
Není relevantní. |
IV.A1.010 |
bromid draselný (7758-02-3) |
1C350 |
IV.A1.011 |
bromid sodný (7647-15-6) |
1C350 |
IV.A1.012 |
dichlormethan (75-09-2) |
1C350 |
IV.A1.013 |
isopropyl bromid (75-26-3) |
1C350 |
IV.A1.014 |
isopropyl ether (108-20-3) |
1C350 |
IV.A1.015 |
monoisopropylamin (75-31-0) |
1C350 |
IV.A1.016 |
trimethylamin (75-50-3) |
1C350 |
IV.A1.017 |
tributylamin (102-82-9) |
1C350 |
IV.A1.018 |
triethylamin (121-44-8) |
1C350 |
IV.A1.019 |
N,N-dimethylanilin (121-69-7) |
1C350 |
IV.A1.020 |
pyridin (110-86-1) |
1C350 |
IV.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IV.A2.001 |
Stroje pro kovotlačitelské tváření popsané v dokumentech INFCIRC/254/Rev.9/Part2 a S/2014/253 |
2B209 |
IV.A2.002 |
Zařízení pro laserové svařování |
Není relevantní. |
IV.A2.003 |
4-osé a 5-osé CNC obráběcí stroje |
2B201 |
IV.A2.004 |
Plazmová řezací zařízení |
Není relevantní. |
IV.A2.005 |
Reakční nádoby, reaktory, míchadla, tepelné výměníky, kondenzátory, čerpadla, ventily, skladovací zásobníky, kontejnery, nádrže a destilační nebo absorpční kolony, které splňují výkonnostní parametry popsané v dokumentech S/2006/853 a S/2006/853/corr.1 Vývěvy s jedním těsněním s maximálním průtokem udávaným výrobcem vyšším než 0,6 m3/h a pouzdra (kostry čerpadel), předlisované podložky plášťů, oběžná kola, rotory nebo trysky proudových čerpadel navržené pro taková čerpadla, jejichž veškeré povrchy, které přicházejí do přímého styku se zpracovávanými chemikáliemi, jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: a) niklu nebo slitin obsahujících více než 40 % hmotnostních niklu; b) slitin s obsahem více než 25 % hmotnostních niklu a 20 % hmotnostních chromu; c) fluorovaných polymerů (polymerických nebo elastomerických materiálů s více než 35 % hmotnostních fluoru); d) skla nebo skleněného obložení (včetně zeskelněného nebo smaltovaného povrchu); e) grafitu nebo uhlíkového grafitu; f) tantalu nebo slitin tantalu; g) titanu nebo slitin titanu; h) zirkonia nebo slitin zirkonia; i) keramiky; j) ferosilicia (slitiny železa s vysokým obsahem křemíku) nebo k) niobu (kolumbium) nebo slitin niobu; |
2B350 |
IV.A2.006 |
Konvenční komory nebo komory s turbulentním prouděním čistého vzduchu a samostatné jednotky s ventilátorem s filtrem HEPA, které je možné použít pro ochranné zařízení typu P3 nebo P4 (BSL3, BSL4, L3, L4). |
2B352 |
ČÁST V
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určené a označené podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2321 (2016).
A. ZBOŽÍ
V.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
V.A1.001 |
Isokyanáty ((toluendiisokyanát (TDI), methylendifenyldiisokyanát (MDI), isoforondiisokyanát (IPDI), hexametylen diisokyanát (MNMDI nebo HDI) a dimeryldiisokyanát (DDI)) a výrobní zařízení. |
Není relevantní. |
V.A1.002 |
Dusičnan amonný, chemicky čistý nebo ve fázově stabilizované verzi (PSAN). |
1C111 |
V.A1.003 |
Polymerní látky [hydroxylem zakončený polyether (HTPE), hydroxylem zakončený polykaprolakton (HTCE), polypropylenglykol (PPG), polydiethyleneglycoladipát (PGA) a polyethylenglykol (PEG)]. |
1C111 |
V.A1.004 |
Manganové kovopájecí fólie. |
1C111 |
V.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
V.A2.001 |
Hydraulické tvářecí stroje. |
2B109 |
V.A2.002 |
Pece na tepelné ošetření – teploty větší než 850 °C a jeden rozměr >1 m. |
II.A2.005 2B226 2B227 |
V.A2.003 |
Elektrojiskrové obráběcí stroje (EDM) |
2B001.d |
V.A2.004 |
Stroje pro třecí svařování promíšením. |
Není relevantní. |
V.A2.005 |
Digestoře přimontované k podlaze (do nichž lze vstoupit) s minimální nominální šířkou 2,5 metru. |
2B352 |
V.A2.006 |
Dávkovací odstředivky s kapacitou rotoru 4 L a vyšší, použitelné s biologickými materiály. |
II.A2.014.e. 2B350 2B352 |
V.A2.007 |
Fermentory s vnitřním objemem 10–20 l (0,01–0,02 m3), použitelné s biologickými materiály. |
2B352 II.A2.014.a. |
V.A6. SNÍMAČE A LASERY
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
V.A6.001 |
Vysokorychlostní zobrazovací kamery s výjimkou kamer používaných v lékařských zobrazovacích systémech. |
6A003.a.2 |
V.A9. LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
V.A9.001 |
Nedestruktivní zkušební komory s kritickým vnitřním rozměrem 1 m nebo větším. |
9B106 |
V.A9.002 |
Turbočerpadla pro raketové motory na kapalná paliva nebo pro hybridní raketové motory |
9A006 |
V.A9.003 |
Subsystémy pro účely protiopatření a penetrační pomůcky (např. rušiče (jammery), dipólové odražeče, klamné cíle) konstruované k zahlcení a oklamání protiraketové obrany nebo k úniku před ní. |
Není relevantní. |
V.A9.004 |
Podvozky nákladních vozidel se šesti nebo více nápravami |
9A115 II.A9.003 |
B. SOFTWARE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
V.B.001 |
Modelovací a konstrukční software k modelování aerodynamické a termodynamické analýzy raketových nebo bezpilotních vzdušných dopravních prostředků. |
Není relevantní. |
ČÁST VI
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou určeny a označeny podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).
A. ZBOŽÍ
VI.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VI.A1.001 |
Svorníky, matice a spony s pyropatronou, ohebné táhlé nálože, kulovité zámky, tlačné pružiny, kruhová řezací zařízení a zrychlovací rakety použitelné pro mechanismy raketových stupňů |
Není relevantní. |
VI.A1.002 |
Všechny klimatizační komory, které vytvářejí zkušební prostředí a jsou schopné simulovat letové podmínky (teplotu, tlak, nárazy a vibrace) s výjimkou těch, které se používají pro účely bezpečnosti civilních letadel |
9B106 |
VI.A1.003 |
Zařízení pro rychlý vývoj prototypů, včetně aditivní výroby |
Není relevantní. |
VI.A1.004 |
Polyakrylonitrilové vlákno použitelné jako prekurzor pro výrobu uhlíkových vláken a výrobní zařízení, které s ní souvisí |
1C010 1C210 9C110 |
VI.A1.005 |
Bodem 12 seznamu obsaženého ve zprávě výboru vypracované v souladu s bodem 25 rezoluce 2270 (2016) (S/2016/308, příloha) se rozumí „hydridy kovů, například hydrid zirkonia, hydrid beryllia, hydrid hliníku, hydrid lithno-hlinitý a hydrid titanu“. |
1C111 |
VI.A1.006 |
Plastifikátory použitelné v kompozitních pohonných hmotách, například: — dioktyladipát (DOA) (CAS 123–79–5) — dioktylsebakát (DOS) (CAS 122-62-3) — dioktylazelát (DOZ) (CAS 103-24-2) |
1C111 |
VI.A1.007 |
Vysokopevnostní ocel schopná dosáhnout meze pevnosti v tahu 1 950 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) a v kterékoli z těchto forem: a) plechy, desky nebo trubky s tloušťkou stěny nebo tabule nejvýše 5,0 mm; b) válcovité formy se stěnou o tloušťce 50 mm nebo menší, s vnitřním průměrem 270 mm nebo více |
1C216 |
VI.A1.008 |
Stroje pro navíjení vláken a příslušné vybavení: Stroje pro navíjení vláken nebo stroje pro kladení vláken/kabílků, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více osách a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu kompozitních struktur nebo laminátů z vláknitých materiálů, koordinační a programové řízení a přesné trny pro takové vybavení |
1B001 1B101 1B201 |
VI.A1.009 |
Obličejová maska s dýchacími přístroji se vzduchovým filtrem s výjimkou těch, které se používají v dýchacím přístroji pro hasiče |
1A004.a. 2B352 |
VI.A1.010 |
Další chemické látky vhodné pro dekontaminaci bojových chemických látek: diethylentriamin (CAS 111-40-0) |
Není relevantní. |
VI.A1.011 |
Chemická profylaxe proti nervovým látkám — butyrylcholinesterasa — pyridostigminbromid (CAS 101-26-8) — obidoximiumchlorid (CAS 114-90-9) |
Není relevantní. |
ČÁST VII
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označené podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2371 (2017).
A. ZBOŽÍ
VII.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VII.A1.001 |
„Kompozitní“ struktury nebo lamináty sestávající z této organické „matrice“ a materiálů: Pozn.: Nevztahuje se na „kompozitní“ struktury nebo lamináty vyrobené z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ impregnovaných epoxidovými pryskyřicemi pro opravy konstrukcí „civilních letadel“ nebo laminátů, které mají všechny tyto vlastnosti: — povrch není větší než 1 m2, — délka není větší než 2,5 m, — šířka je větší než 15 mm. Nevztahuje se na rozpracované výrobky, speciálně určené pro tato čistě civilní užití: sportovní potřeby, automobilový průmysl, průmysl obráběcích strojů, lékařské aplikace. Nevztahuje se na dokončené výrobky speciálně určené pro zvláštní užití. a) Anorganické „vláknité materiály“, které mají „měrný modul“ větší než 2,54 × 106 m a bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšší než 1 649 °C. Pozn.: Nevztahuje se na: — nespojitá, vícefázová polykrystalická vlákna z oxidu hlinitého ve formě sekaných vláken nebo rohože s nahodile orientovanými vlákny, které obsahují 3 % hmotnostní nebo více oxidu křemičitého s „měrným modulem“ menším než 10 × 106 m — molybdenová vlákna nebo vlákna ze slitin molybdenu — borová vlákna — nespojitá keramická vlákna, jejichž bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertním prostředí je nižší než 1 770 °C. b) „Vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností: 1. materiály sestávající z aromatických poly(etherimidů), u nichž je teplota skelného přechodu (Tg) vyšší než 290 °C; 2. poly(arylenketony); 3. poly(arylensulfidy), kde arylenovou skupinu tvoří bifenylen, trifenylen nebo jejich kombinace; 4. poly(bifenylenethersulfon), u něhož je Tg vyšší než 290 °C, nebo 5. kterýchkoli z výše uvedených materiálů „smísených“ s některým z těchto materiálů: a. organické „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ větším než 12,7 × 106 m a „měrnou pevností v tahu“ větší než 23,5 × 104 m; b. uhlíkaté „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ větším než 14,65 × 106 m a měrnou pevností v tahu větší než 26,82 × 104 m; c. anorganické „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ větším než 2,54 × 106 m a bodem tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšším než 1 649 °C. Poznámky: 1. Nevztahuje se na polyethylen. 2. Nevztahuje se na: — „vláknité materiály“ pro opravy konstrukcí civilních letadel nebo laminátů, jejichž povrch není větší než 1 m2, délka není větší než 2,5 m a šířka je větší než 15 mm, — mechanicky sekané, mleté nebo řezané uhlíkaté „vláknité materiály“ o délce 25,0 mm nebo kratší. 3. Nevztahuje se na nespojitá, vícefázová polykrystalická vlákna z oxidu hlinitého ve formě sekaných vláken nebo rohože s nahodile orientovanými vlákny, které obsahují 3 % hmotnostní nebo více oxidu křemičitého s „měrným modulem“ menším než 10 × 106 m; molybdenová vlákna nebo vlákna ze slitin molybdenu; borová vlákna; nespojitá keramická vlákna, jejichž bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertním prostředí je nižší než 1 770 °C. c) Organické „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ větším než 12,7 × 106 m a s „měrnou pevností v tahu“ větší než 23,5 × 104 m; d) Organické „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ větším než 14,65 × 106 m a „měrnou pevností v tahu“ větší než 26,82 × 104 m. e) „Vláknité materiály“ zcela nebo částečně impregnované pryskyřicí nebo bitumenem (prepregy), „vláknité materiály“ potažené kovem nebo uhlíkem (polotovary) nebo polotovary z uhlíkových vláken s některým z těchto „vláknitých materiálů“ a pryskyřic: 1. anorganické „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ větším než 2,54 × 106 m a bodem tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšším než 1 649 °C nebo 2. organické nebo uhlíkové „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: a. „měrný modul“ větší než 10,15 × 106 m a b. „měrná pevnost v tahu“ větší než 17,7 × 104 m nebo 3. pryskyřice nebo smola z nezpracovaných fluorovaných sloučenin, například: a. fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; b. fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru nebo 4. fenolické pryskyřice s teplotou skelného přechodu určenou dynamickou mechanickou analýzou (DMA Tg) rovnající se 180 °C nebo vyšší a fenolickou pryskyřicí nebo 5. jiná pryskyřice nebo smola s teplotou skelného přechodu určenou dynamickou mechanickou analýzou (DMA Tg) rovnající se 232 °C nebo vyšší. Pozn.: Nevztahuje se na: — epoxidovou pryskyřicí impregnované „matrice“ z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ (prepregů) pro opravy konstrukcí „civilních letadel“ nebo laminátů, které mají všechny tyto vlastnosti: — povrch není větší než 1 m2, — délka není větší než 2,5 m a — šířka je větší než 15 mm. |
1A002 1A202 |
VII.A1.002 |
„Vláknité materiály“ s některým z těchto materiálů: a) materiály sestávající z aromatických poly(etherimidů), u nichž je teplota skelného přechodu (Tg) vyšší než 290 °C; b) poly(arylenketony); c) poly(arylensulfidy), kde arylenovou skupinu tvoří bifenylen, trifenylen nebo jejich kombinace; d) poly(bifenylenethersulfon), u něhož je Tg vyšší než 290 °C nebo e) kterýkoli z výše uvedených materiálů smísených s některým z těchto materiálů: 1. organické „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ větším než 12,7 × 106 m a „měrnou pevností v tahu“ větší než 23,5 × 104 m; 2. uhlíkaté „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ větším než 14,65 × 106 m a „měrnou pevností v tahu“ větší než 26,82 × 104 m; 3. anorganické „vláknité materiály“ s „měrným modulem“ větším než 2,54 × 106 m a bodem tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšším než 1 649 °C. Poznámky: 1. Nevztahuje se na polyethylen. 2. Nevztahuje se na: — „vláknité materiály“ pro opravy konstrukcí civilních letadel nebo laminátů, jejichž povrch není větší než 1 m2, délka není větší než 2,5 m a šířka je větší než 15 mm, — mechanicky sekané, mleté nebo řezané uhlíkaté „vláknité materiály“ o délce 25,0 mm nebo kratší. 3. Nevztahuje se na nespojitá, vícefázová polykrystalická vlákna z oxidu hlinitého ve formě sekaných vláken nebo rohože s nahodile orientovanými vlákny, které obsahují 3 % hmotnostní nebo více oxidu křemičitého s „měrným modulem“ menším než 10 × 106 m; molybdenová vlákna nebo vlákna ze slitin molybdenu; borová vlákna; nespojitá keramická vlákna, jejichž bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertním prostředí je nižší než 1 770 °C. |
1C008 1C010 1C210 9C110 |
VII.A1.003 |
Zařízení pro „výrobu“ nebo kontrolu „kompozitních“ struktur Speciálně konstruované součásti a příslušenství, které zahrnuje: a) stroje pro navíjení vláken, jejichž pohyby určující položení, vinutí a navíjení vláken jsou koordinovány a programovány ve třech nebo více „primárních osách servořízení“ a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur nebo laminátů, a to z „vláknitých materiálů“; b) „stroje pro kladení pásků“, jejichž pohyby určující položení pásků nebo fólií, jsou koordinovány a programovány v pěti nebo více „primárních osách servořízení“, a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur draků letadel nebo střel; c) vícesměrové, vícerozměrové stavy nebo pletařské stavy, včetně adaptérů a modifikačních souprav pro tkaní, speciálně určené nebo upravené pro proplétání nebo oplétání vláken pro „kompozitní“ struktury; d) zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro výrobu výztužných vláken: 1. zařízení pro přeměnu polymerních vláken (např. polyakrylonitrilových, viskózových, bitumenových nebo polykarbosilanových) na uhlíková vlákna nebo vlákna z karbidu křemíku, včetně speciálních zařízení pro napínání těchto vláken během ohřevu; 2. zařízení pro chemickou depozici prvků nebo sloučenin z plynné fáze na zahřívané vláknité substráty za účelem výroby vláken z karbidu křemíku; 3. zařízení pro mokré spřádání žáruvzdorných keramických materiálů (např. oxidu hlinitého); 4. zařízení na přeměnu prekurzorových vláken obsahujících hliník tepelným zpracováním na vlákna obsahující oxid hlinitý; 5. zařízení na výrobu impregnovaných vláken (prepregů) uvedených v položce VII.A1.003 písmeni „d“ pod „materiály“ metodou horké taveniny; 6. zařízení pro nedestruktivní zkoušky, speciálně konstruované pro „kompozitní“ materiály, jak je uvedeno níže: a. systémy rentgenové tomografie pro trojrozměrnou detekci vad; b. číslicově řízené ultrazvukové zkušební stroje, u nichž jsou pohyby pro umístění vysílačů nebo přijímačů koordinovány a programovány současně ve čtyřech nebo více osách s cílem sledovat trojrozměrné obrysy kontrolované součásti. Poznámky: 1. Pro tyto účely jsou „stroje pro kladení pásků“ schopny klást jedno nebo více „vláknitých pásem“, omezených na šířky větší než 25 mm a menší než nebo rovné 305 mm, a během procesu kladení přerušovat a obnovovat dráhy jednotlivých „vláknitých pásem“. 2. Technika splétání zahrnuje též pletení. |
1B001.a. 1B001.b. 1B001.c. 1B001.d. 1B001.e. 1B001 1B101 1B201 |
VII.A1.004 |
Slitiny kovů, práškové slitiny kovů a legované materiály, včetně: a) aluminidů, včetně 1. aluminidů niklu obsahujících nejméně 15 % hmotnostních hliníku a nejvýše 38 % hmotnostních hliníku a alespoň jeden přídavný legující prvek; 2. aluminidů titanu obsahujících nejméně 10 % hmotnostních hliníku a alespoň jeden přídavný legující prvek; b) slitin kovů vyrobených z prášku nebo částic materiálů, včetně: 1. slitin niklu, které mají životnost na mezi pevnosti 10 000 hodin nebo delší při 650 °C a napětí 676 MPa nebo nízkocyklovou únavovou životnost 10 000 cyklů nebo více při 550 °C a maximálním napětí 1 095 MPa; 2. slitin niobu, které mají životnost na mezi pevnosti 10 000 hodin nebo delší při 800 °C a napětí 400 MPa nebo nízkocyklovou únavovou životnost 10 000 cyklů nebo více při 700 °C a maximálním napětí 700 MPa; 3. slitin titanu, které mají životnost na mezi pevnosti 10 000 hodin nebo delší při 450 °C a napětí 200 MPa nebo nízkocyklovou únavovou životnost 10 000 cyklů nebo více při 450 °C a maximálním napětí 400 MPa; 4. slitin hliníku, které mají pevnost v tahu 240 MPa nebo větší při 200 °C nebo pevnost v tahu 415 MPa nebo větší při 25 °C; 5. slitin hořčíku, které mají pevnost v tahu 345 MPa nebo větší a rychlost koroze menší než 1 mm/rok ve tříprocentním vodném roztoku chloridu sodného, měřenou podle normy ASTM G-31 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem; 6. slitin kovů ve formě prášku nebo částic, které mají všechny tyto vlastnosti a jsou vyrobeny z některého z těchto kompozitních systémů: a. slitiny niklu (Ni-Al-X, Ni-X-Al) schválené pro součásti nebo díly turbínových motorů, tj. s méně než třemi nekovovými částicemi (zavedenými během výrobního procesu), které jsou větší než 100 μm v 109 částic slitiny; b. slitiny niobu (Nb-Al-X nebo Nb-X-Al, Nb-Si-X nebo Nb-X-Si, Nb-Ti-X nebo Nb-X-Ti); c. slitiny titanu (Ti-Al-X nebo Ti-X-Al); d. slitiny hliníku (Al-Mg-X nebo Al-X-Mg, Al-Zn-X nebo Al-X-Zn, Al-Fe-X nebo Al-X-Fe) nebo e. slitiny hořčíku (Mg-Al-X nebo Mg-X-Al); 7. jsou vyrobeny v řízeném prostředí některým z těchto procesů: a. „vakuová atomizace“; b. „plynová atomizace“; c. „rotační atomizace“; d. „kalení na chlazenou kovovou desku“; e. „zvlákňování z taveniny“ a „rozmělňování“. Pozn.: Není-li stanoveno jinak, zahrnují výrazy „kovy“ a „slitiny“ kovy a slitiny v níže uvedených surových a polotovarových formách: Surové formy: anody, koule, tyče (včetně vrubových tyčí a předlitků pro válcování), sochory, bloky, předvalky, brikety, spečence, katody, krystaly, kostky, úlomky, zrna, granule, ingoty, hroudy, pelety, prášky, broky, housky, rondely, pláty, bramy, houby, špalky. Polotovarové formy: tvářené nebo opracované materiály vyrobené válcováním, tažením, vytlačováním, kováním, zpětným protlačováním, lisováním, granulací, atomizací a broušením, tj. úhelníky, profilové nosníky, kotouče, disky, prach, vločky, fólie a plechy, výkovky, silné plechy, prášek, výlisky a lisované plechy, pásky, kroužky, tyče (včetně holých svařovacích drátů, válcovaných tyčí a válcovaného drátu), tvarová ocel, profily, tlusté plechy, pásy, potrubí, trubky (včetně kruhových, čtvercových a uzavřených průřezů), tažený nebo protlačovaný drát; litý materiál odlévaný do pískových, kovových nebo sádrových forem, kokil nebo jiných typů forem, včetně vysokotlakých odlitků, spékaných materiálů a materiálů zhotovených práškovou metalurgií. |
1C002 1C202 |
VII.A1.005 |
Magnetické kovy všech typů a v jakékoli formě, které mají některou z těchto vlastností: a) počáteční relativní propustnost 120 000 nebo větší a tloušťku 0,5 mm nebo menší; b) magnetostrikční slitiny, které mají některou z těchto vlastností: 1. magnetostrikční nasycení větší než 5 × 10–4 nebo 2. magnetomechanický faktor vazby (k) větší než 0,8 nebo c) pásy z amorfních nebo „nanokrystalických“ slitin, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. složení: minimálně 75 % hmotnostních železa, kobaltu nebo niklu; 2. nasycená magnetická indukce (Bs) 1,6 T nebo větší, a některou z těchto vlastností: a. tloušťka pásu 0,02 mm nebo menší nebo b. elektrická rezistivita 2 × 10 – 4 Ω cm nebo větší. |
1C003 |
VII.A1.006 |
Slitiny uranu s titanem nebo slitiny wolframu s „matricí“ na bázi železa, niklu nebo mědi, které mají všechny tyto vlastnosti: a) hustotu vyšší než 17,5 g/cm3; b) mez pružnosti vyšší než 880 MPa; c) mez pevnosti v tahu větší než 1 270 MPa a d) prodloužení větší než 8 %. |
1C004 |
VII.A1.007 |
„Supravodivé“ kompozitní vodiče o délce větší než 100 m nebo o hmotnosti vyšší než 100 g: a) „supravodivé“„kompozitní“ vodiče obsahující jedno nebo více niob-titanových „vláken“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. jsou zality v „matrici“ jiné než z mědi nebo směsi na bázi mědi a 2. mají plochu průřezu menší než 0,28 × 10–4 mm2 (u kruhových „vláken“ průměr 6 μm); b) „supravodivé“„kompozitní“ vodiče sestávající z jednoho nebo více „supravodivých“„vláken“ jiných než niob-titanových, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „kritická teplota“ při nulové magnetické indukci vyšší než – 263,31 °C) a 2. zůstávají v „supravodivém“ stavu při teplotě – 268,96 °C, jsou-li vystaveny magnetickému poli orientovanému v libovolném směru kolmému na podélnou osu vodiče a odpovídajícímu magnetické indukci 12 T, s kritickou hustotou proudu vyšší než 1 750 A/mm2 v celém průřezu vodiče; c) „supravodivé“„kompozitní“ vodiče sestávající z jednoho nebo více „supravodivých“„vláken“, které zůstávají v „supravodivém“ stavu při teplotě vyšší než – 158,16 °C |
1C005 |
VII.A1.008 |
Kapaliny a maziva: a) maziva obsahující jako hlavní přísady některé z těchto sloučenin nebo materiálů: 1. fenylenethery, alkylfenylenethery nebo thioethery nebo jejich směsi, které obsahují více než dvě etherové nebo thioetherové funkční skupiny nebo jejich směsi nebo 2. fluorované silikonové oleje s kinematickou viskozitou, měřenou při teplotě 25 °C, nižší než 5 000 mm2/s (5 000 cS); b) tlumicí nebo flotační kapaliny, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. čistotu vyšší než 99,8 %; 2. obsahují méně než 25 částic o velikosti nejméně 200 μm ve 3. 100 ml a 4. jsou vyrobeny alespoň z 85 % z některých těchto sloučenin nebo materiálů: a. dibromtetrafluorethan (CAS 25497-30-7, 124-73-2, 27336-23-8); b. polychlortrifluorethylen (pouze olejové a voskové modifikace) nebo c. polybromtrifluorethylen; c) fluorouhlíkaté chladicí kapaliny pro elektroniku, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. obsahují 85 % hmotnostních nebo více některých těchto látek nebo jejich směsí: a. monomerní formy perfluorpolyalkylether-triazinů nebo perfluorovaných alifatických etherů; b. perfluoroalkylaminy; c. perfluorocykloalkany nebo d. perfluoroalkany; e. hustota při 298 K (25 °C) 1,5 g/ml nebo vyšší; f. kapalné skupenství při 273 K (0 °C) a g. obsahují 60 % hmotnostních fluoru nebo více. Pozn.: Nevztahuje se na materiály specifikované a balené jako léčivé přípravky. |
1C006 |
VII.A1.009 |
Keramické prášky, „nekompozitní“ keramické materiály, „kompozitní“ materiály s keramickou „matricí“ a prekurzorové materiály: a) keramické prášky z jednoduchých nebo komplexních boridů titanu, které mají celkový obsah kovových nečistot, kromě nečistot přidávaných záměrně, menší než 5 000 ppm, průměrná velikost částic se rovná nebo je menší než 5 μm a které nemají více než 10 % částic větších než 10 μm; b) „nekompozitní“ keramické materiály v surové nebo polotovarové formě z boridů titanu o hustotě nejméně 98 % teoretické hustoty; c) „kompozitní“ materiály typu keramika–keramika se skleněnou nebo oxidovou „matricí“ a vyztužené vlákny, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. jsou vyrobeny z některého z těchto materiálů: a. Si-N; b. Si-C; c. Si-A1-O-N nebo d. Si-O-N a 2. mají „měrnou pevnost v tahu“ větší než 12,7 × 103 m; d) „kompozitní“ materiály typu keramika – keramika se spojitou kovovou fází nebo bez ní, obsahující částice, whiskery nebo vlákna, kde „matrici“ tvoří karbidy nebo nitridy křemíku, zirkonia nebo boru; e) prekurzorové materiály (tj. polymerní nebo organokovové materiály pro zvláštní účely) pro výrobu jakékoli fáze nebo fází materiálů uvedených výše: 1. polydiorganosilany (pro výrobu karbidu křemíku); 2. polysilazany (pro výrobu nitridu křemíku); 3. polykarbosilazany (pro výrobu keramiky s křemíkovými, uhlíkovými a dusíkovými složkami); f) „kompozitní“ materiály typu keramika–keramika s oxidovou nebo skleněnou „matricí“ a vyztužené spojitými vlákny z některého z těchto materiálů: 1. Al2O3 (CAS 1344-28-1) nebo 2. Si-C–N. Poznámky: 1. Nevztahuje se na brusiva. 2. Nevztahuje se na „kompozity“ obsahující vlákna z těchto systémů s „pevností v tahu“ menší než 700 MPa při 1 273 K (1 000 °C) nebo odolností proti tečení vlákna v tahu větší než 1 % napětí na mezi tečení při zatížení 100 MPa a teplotě 1 273 K (1 000 °C) po dobu 100 hodin. |
1C007 |
VII.A1.010 |
Nefluorované polymerní látky: a) tyto imidy: 1. bismaleimidy; 2. aromatické poly(amidimidy) (PAI), u nichž je „teplota skelného přechodu (Tg)“ vyšší než 290 °C; 3. aromatické polyimidy, u nichž je „teplota skelného přechodu (Tg)“ vyšší než 232 °C; 4. aromatické poly(etherimidy), u nichž je „teplota skelného přechodu (Tg)“ vyšší než 290 °C; b) poly(arylenketony); c) poly(arylensulfidy), kde arylenovou skupinu tvoří bifenylen, trifenylen nebo jejich kombinace; d) poly(bifenylenethersulfon), u něhož je „teplota skelného přechodu (Tg)“ vyšší než 290 °C. Pozn.: Vztahuje se na látky v kapalné nebo pevné „tavitelné“ formě, včetně pryskyřice, prášku, pelet, filmu, listu, pásky nebo tkanice. |
1C008 |
VII.A1.011 |
Nezpracované fluorové sloučeniny: a) fluorované polyimidy obsahující 10 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru; b) fluorované fosfazenové elastomery obsahující 30 % hmotnostních nebo více vázaného fluoru. |
1C009 |
VII.A1.012 |
„Vláknité materiály“: a) organické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 12,7 × 106 m a 2. „měrná pevnost v tahu“ větší než 23,5 × 104 m; b) uhlíkaté „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 14,65 × 106 m a 2. „měrná pevnost v tahu“ větší než 26,82 × 104 m; c) anorganické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 2,54 × 106 m a 2. bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšší než 1 649 °C); d) „vláknité materiály“ s některou z těchto vlastností: 1. složené z některých těchto látek: a. poly(etherimidy) uvedené v položce VII.A1.010; b. jiné materiály uvedené v položce VII.A1.010; 2. složené z materiálů uvedených výše a smísených s jinými vlákny uvedenými v položce VII.A1.012; e) vláknité materiály zcela nebo částečně impregnované pryskyřicí nebo bitumenem (prepregy), „vláknité materiály“ potažené kovem nebo uhlíkem (polotovary) nebo polotovary z uhlíkových vláken, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. mají některou z těchto vlastností: a. anorganické „vláknité materiály“ uvedené výše; b. organické nebo uhlíkové „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 10,15 × 106 m a 2. „měrná pevnost v tahu“ větší než 17,7 × 104 m, a 2. mají některou z těchto vlastností: a. pryskyřici nebo bitumen uvedené v předešlých oddílech; b. „teplotu skelného přechodu určenou dynamickou mechanickou analýzou (DMA Tg)“ rovnající se 180 °C nebo vyšší a fenolickou pryskyřici nebo c. „teplotu skelného přechodu určenou dynamickou mechanickou analýzou (DMA Tg)“ rovnající se 232 °C nebo vyšší a pryskyřici nebo smolu neuvedené dříve, které nejsou fenolickou pryskyřicí. Poznámky: 1. Nevztahuje se na polyethylen. 2. Nevztahuje se na „vláknité materiály“ pro opravy konstrukcí „civilních letadel“ nebo laminátů, které mají všechny tyto vlastnosti: a) povrch není větší než 1 m2; b) délka není větší než 2,5 m a c) šířka je větší než 15 mm a ani na mechanicky sekané, mleté nebo řezané uhlíkaté „vláknité materiály“ o délce 25,0 mm nebo kratší. 3. Nevztahuje se na: a) nespojitá, vícefázová polykrystalická vlákna z oxidu hlinitého ve formě sekaných vláken nebo rohože s nahodile orientovanými vlákny, které obsahují 3 % hmotnostní nebo více oxidu křemičitého s „měrným modulem“ menším než 10 × 106 m; b) molybdenová vlákna nebo vlákna ze slitin molybdenu; c) borová vlákna; d) nespojitá keramická vlákna, jejichž bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertním prostředí je nižší než 2 043 K (1 770 °C). 4. Nevztahuje se na: a) epoxidovou pryskyřicí impregnované „matrice“ z uhlíkatých „vláknitých materiálů“ (prepregů) pro opravy konstrukcí „civilních letadel“ nebo laminátů, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. povrch není větší než 1 m2; 2. délka není větší než 2,5 m a 3. šířka je větší než 15 mm; b) úplně nebo zčásti pryskyřicí nebo smolou impregnované mechanicky nasekané, rozemleté nebo nařezané uhlíkové „vláknité materiály“ o délce 25,0 mm nebo méně, je-li použita pryskyřice nebo smola, které nejsou uvedeny výše. |
1C010.a. 1C010.b. 1C010.c. |
VII.A1.013 |
Kovy a sloučeniny: a) kovy, jejichž částice jsou menší než 60 μm, ať již sférické, atomizované, globulární, vločkovité nebo mleté formy, vyrobené z materiálu sestávajícího z 99 % nebo více zirkonia, hořčíku a jejich slitin; b) bor nebo slitiny boru s velikostí částic 60 μm nebo méně: 1. bor s čistotou 85 % hmotnostního obsahu nebo vyšší; 2. slitiny boru s obsahem 85 % hmotnostních boru nebo vyšším; c) guanidin nitrát (CAS 506-93-4); d) nitroguanidin (NQ) (CAS 556-88-7). Pozn.: Zde uvedené kovy rovněž odkazují na kovy nebo slitiny zapouzdřené hliníkem, hořčíkem, zirkoniem nebo berylliem. |
1C011 |
VII.A1.014 |
Ochranné obleky a jejich součásti: a) měkké ochranné obleky, které se nevyrábí podle vojenských norem nebo specifikací či srovnatelných norem a pro ně speciálně určené součásti; b) pevné ochranné pláty pro obleky poskytující balistickou ochranu úrovně IIIA (NIJ 0101.06, červenec 2008) nebo horší (nižší), případně ochranu srovnatelné úrovně podle vnitrostátních norem. Pozn.: Tento odstavec se nevztahuje na ochranné obleky, používá-li je uživatel pro svou vlastní ochranu, na ochranné obleky určené pouze pro poskytování čelní ochrany proti úlomkům a tlakovým účinkům nevojenských výbušných zařízení a na ochranné obleky určené pouze k ochraně proti poranění nožem, bodcem, jehlou nebo tupým předmětem. |
1A005 |
VII.A4. POČÍTAČE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VII.A4.001 |
Elektronické počítače a jejich systémy, příslušenství a součásti nebo „elektronické sestavy“, které mají některou z těchto vlastností: a) speciálně konstruované tak, aby měly některou z těchto vlastností: 1. jsou radiačně odolné tak, že přesahují některý z těchto parametrů: a. celková dávka 5 × 103Gy (křemík); b. narušení při rychlosti dávky 5 × 106 Gy (křemík)/s nebo c. narušení způsobené jednorázovým dějem 1 × 10–8 chyby/bit/den. |
4A001 |
VII.A5. TELEKOMUNIKACE A „BEZPEČNOST INFORMACÍ“
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VII.A5.001 |
Telekomunikační systémy a zařízení a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství, které mají některou z těchto vlastností, funkcí nebo některý z těchto znaků: a) speciálně konstruované tak, aby měly některou z těchto vlastností: 1. kódy pro rozprostření jsou programovatelné uživatelem nebo 2. celková šířka pásma přenosu je 100 nebo vícekrát větší než šířka pásma kteréhokoli informačního kanálu a přesahuje 50 kHz. Pozn.: Nevztahuje se na rádiová zařízení speciálně konstruovaná pro použití v: a) civilních celulárních radiokomunikačních systémech nebo b) stacionárních nebo mobilních družicových pozemských stanicích pro komerční civilní telekomunikační služby. b) číslicově řízené radiopřijímače, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. více než 1 000 kanálů; 2. „doba přepínání kanálů“ kratší než 1 ms; 3. automatické prohledávání nebo projíždění části elektromagnetického spektra a 4. identifikace přijímaných signálů nebo typu vysílače. Pozn.: Nevztahuje se na zařízení speciálně konstruovaná pro užití v civilních celulárních radiokomunikačních systémech. Technická poznámka: „Doba přepínání kanálů“: doba (prodleva) potřebná k přechodu z jedné přijímací frekvence na druhou, aby se s povolenou odchylkou ±0,05 % dospělo k finální specifikované přijímací frekvenci. U položek, které mají specifikovaný frekvenční rozsah menší než ± 0,05 % od své středové frekvence, se má za to, že u nich frekvence nelze přepínat. |
5A001.b. |
VII.A5.002 |
Zkušební, kontrolní a výrobní telekomunikační zařízení a speciálně pro ně konstruované součásti nebo příslušenství, speciálně konstruované pro „vývoj“ nebo „výrobu“ telekomunikačního zařízení, funkcí nebo parametrů. Pozn.: Nevztahuje se na zařízení pro hodnocení optických vláken. |
5B002 |
VII.A6. SNÍMAČE A LASERY
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VII.A6.001 |
Hydrofony, které mají některou z těchto vlastností: a) obsahují kontinuální pružné snímací prvky; b) obsahují pružné sestavy diskrétních snímacích prvků, buď s průměrem, nebo s délkou menší než 20 mm, a s mezerou mezi jednotlivými prvky menší než 20 mm; c) mají některý z těchto snímacích prvků: 1. optická vlákna; 2. „piezoelektrické polymerní filmy“ jiné než polyvinyliden fluorid (PVDF) a jeho kopolymery {P(VDF-TrFE) a P(VDF-TFE)}; 3. „pružné piezoelektrické kompozity“; 4. olovo-hořčík-niobát/olovo-titanát (tj., Pb(Mg1/3Nb2/3)O3-PbTiO3 nebo PMN-PT) piezoelektrické monokrystaly vypěstované z práškového roztoku nebo 5. olovo-indium-niobát/olovo-hořčík niobát/olovo-titanát (tj., Pb(In1/2Nb1/2)O3–Pb(Mg1/3 Nb2/3)O3–PbTiO3 nebo PIN-PMN-PT) piezoelektrické monokrystaly vypěstované z práškového roztoku; d) jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 35 m, s kompenzací zrychlení nebo e) jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 1 000 m. Pozn.: Status hydrofonů speciálně konstruovaných pro jiná zařízení je určen statusem těchto jiných zařízení. |
6A001.a. |
VII.A6.002 |
Vlečená pole akustických hydrofonů, která mají některou z těchto vlastností: a) rozestup mezi skupinami hydrofonů méně než 12,5 m nebo „schopná modifikace“ pro rozestup méně než 12,5 m; b) jsou konstruovaná nebo „schopná modifikace“ pro provoz v hloubkách větších než 35 m; c) směrové snímače uvedené v položce VII.A6.003; d) podélně vyztužená hadicová pole; e) průměr seskupeného pole menší než 40 mm; f) vlastnosti hydrofonu uvedené v bodě a) výše nebo hydrofon s citlivostí hydrofonu lepší než 180 dB v jakékoli hloubce bez zrychlení nebo g) hydroakustické snímače založené na akcelerometrech, které mají tyto vlastnosti: 1. tvoří je tři akcelerometry uspořádané podél tří různých os; 2. jejich celková „citlivost zrychlení“ je lepší než 48 dB (referenční 1 000 mV ve střední kvadratické hodnotě na 1 g); 3. jsou konstruovány pro provoz v hloubkách větších než 35 m a 4. jejich pracovní frekvence je nižší než 20 kHz. |
6A001.a. |
VII.A6.003 |
Směrové snímače, které mají všechny tyto vlastnosti: a) „přesnost“ lepší než 0,5 ° a b) jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 35 m nebo mají nastavitelná nebo odnímatelná hloubková snímací zařízení umožňující provoz v hloubkách nad 35 m. |
6A001.a. |
VII.A6.004 |
Podmořská nebo závěsná hydrofonní pole, která mají některou z těchto vlastností: a) zahrnují hydrofony uvedené v položce VII.A6.002 nebo hydrofon s citlivostí hydrofonu lepší než 180 dB v jakékoli hloubce bez zrychlení; b) zahrnují multiplexované moduly pro zpracování signálů skupin hydrofonů, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. jsou konstruovány pro provoz v hloubkách nad 35 m nebo mají nastavitelná nebo odnímatelná hloubková snímací zařízení umožňující provoz v hloubkách nad 35 m a 2. lze je operativně zaměňovat s moduly vlečených polí akustických hydrofonů nebo c) zahrnují hydroakustické snímače založené na akcelerometrech. Technická poznámka: Hydroakustické snímače založené na akcelerometrech, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. tvoří je tři akcelerometry uspořádané podél tří různých os; 2. jejich celková „citlivost zrychlení“ je lepší než 48 dB (referenční 1 000 mV ve střední kvadratické hodnotě na 1 g); 3. jsou konstruovány pro provoz v hloubkách větších než 35 m a 4. jejich pracovní frekvence je nižší než 20 kHz. Poznámky: 1. Nevztahuje se na snímače rychlosti částic ani geofony. 2. Vztahuje se rovněž na přijímací zařízení, v běžné aplikaci související či nesouvisející s odděleným aktivním zařízením, a na součásti konstruované speciálně pro takové zařízení. |
6A001.a. |
VII.A6.005 |
„Jednospektrální zobrazovací snímače“ a „vícespektrální zobrazovací snímače“ konstruované pro dálkové snímání, které mají některou z těchto vlastností: a) okamžité zorné pole (IFOV) užší než 200 μrad nebo b) jsou určeny pro provoz v rozsahu vlnových délek nad 400 nm, avšak nejvýše 30 000 nm a mají všechny tyto vlastnosti: 1. poskytují výstupní zobrazovací data v digitálním formátu a 2. mají některou z těchto vlastností: a. jsou „vhodné pro kosmické aplikace“ nebo b. jsou konstruovány pro letecký provoz, používají jiné než křemíkové detektory a mají okamžité zorné pole užší než 2,5 mrad. Pozn.: Nevztahuje se na „jednospektrální zobrazovací snímače“ s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 300 nm, avšak nejvíce 900 nm, které obsahují pouze některý z těchto detektorů, které nejsou „vhodné pro kosmické aplikace“, nebo z těchto „ohniskových polí“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“: a) zařízení s nábojovou vazbou, která nejsou konstruována ani upravena tak, aby dosáhla „násobení náboje“, nebo b) zařízení typu CMOS (doplňující se kov-oxid-polovodič), která nejsou konstruována ani upravena tak, aby dosáhla „násobení náboje“. |
6A002 |
VII.A6.006 |
Součásti optických systémů „vhodné pro kosmické aplikace“: a) součásti odlehčené na méně než 20 % „ekvivalentní hustoty“ v porovnání s plným polotovarem stejné apertury a tloušťky; b) surové substráty, zpracované substráty s povrchovými povlaky (jednovrstvými nebo vícevrstvými, kovovými nebo dielektrickými, vodivými, polovodičovými nebo izolačními) nebo s ochrannými fóliemi; c) segmenty nebo sestavy zrcadel, které jsou konstruovány tak, aby mohly být v kosmickém prostoru zamontovány do optického systému se sběrnou aperturou stejnou nebo větší než u jednoduchého optického prvku o průměru 1 m; d) součásti vyrobené z „kompozitních“ materiálů, jejichž koeficient lineární tepelné roztažnosti v jakémkoliv směru souřadnic je roven 5 × 10–6 nebo menší. |
6A004.a. |
VII.A6.007 |
Optická ovládací zařízení: a) zařízení speciálně konstruovaná pro udržování tvaru povrchu nebo orientace součástí „vhodných pro kosmické aplikace“ uvedených výše; b) zařízení pro směrování, sledování, stabilizaci nebo nastavení rezonátoru: 1. stupně zrcadel s řízením směru paprsku konstruované pro zrcadla o průměru nebo délce hlavní osy větší než 50 mm, která mají všechny tyto vlastnosti, a speciálně pro ně konstruované zařízení pro elektronické řízení: a. nejvyšší úhlovou dráhu nejméně ±26 mrad; b. mechanickou rezonanční frekvenci nejméně 500 Hz a c. úhlovou „přesnost“ 10 μrad (mikroradiánů) nebo menší (lepší); 2. zařízení pro nastavení rezonátoru s pásmovou šířkou rovnající se nebo větší než 100 Hz a „přesností“ 10 μrad nebo menší (lepší); c) kardanové závěsy, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. maximální výkyv přes 5°; 2. pásmová šířka nejméně 100 Hz; 3. chyby úhlového zaměřování nejvýše 200 μrad (mikroradiánů) a 4. mají některou z těchto vlastností: a. průměr nebo délka hlavní osy větší než 0,15 m, avšak nejvýše 1 m, a schopnost dosáhnout úhlových zrychlení přesahujících 2 rad/s2 nebo b. průměr nebo délka hlavní osy větší než 1 m a schopnost dosáhnout úhlových zrychlení přesahujících 0,5 rad/s2. |
6A004.d. |
VII.A6.008 |
„Magnetometry“ používající supravodivou „technologii“ (SQUID) a mající některou z těchto vlastností: a) systémy SQUID určené pro stacionární provoz, bez speciálně konstruovaných subsystémů pro snížení šumu při pohybu, s „citlivostí“ rovnající se nebo nižší (lepší) než 50 fT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz nebo b) systémy SQUID s „citlivostí“ magnetometru při pohybu nižší (lepší) než 2 pT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz a speciálně konstruované pro snížení šumu při pohybu. |
6A006 S výjimkou: — 6A006.a.3 „magnetometry“ používající fluxgate „technologii“, — 6A006.a.4 „magnetometry“ s indukční cívkou, — 6A006.b podvodní snímače elektrického pole. |
VII.A6.009 |
„Magnetometry“ používající opticky čerpanou „technologii“ nebo „technologii“ jaderné precese (proton/Overhauser), s „citlivostí“ nižší (lepší) než 2 pT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz. |
6A006 |
VII.A6.010 |
„Magnetické gradiometry“ používající více „magnetometrů“ uvedených v položce VII.A6. |
6A006 |
VII.A6.011 |
„Vyrovnávací systémy“ pro: a) „magnetometry“ používající opticky čerpanou „technologii“ nebo „technologii“ jaderné precese (proton/Overhauser), s „citlivostí“ nižší (lepší) než 20 pT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz a používající opticky čerpanou „technologii“ nebo „technologii“ jaderné precese (proton/Overhauser), která těmto senzorům umožní „citlivost“ nižší (lepší) než 2 pT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz. b) podvodní snímače elektrického pole s „citlivostí“ nižší (lepší) než 8 nanovoltů na metr vztaženo na druhou odmocninu Hz při měření při 1 Hz; c) „magnetické gradiometry“ uvedené v položce VII.A6.010, které těmto senzorům umožní dosáhnout „citlivosti“ nižší (lepší) než 3 pT/m ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz. Pozn.: Vláknové optické „gradiometry s vlastní magnetizací“, které mají „citlivost“ gradientu magnetického pole nižší (lepší) než 0,3 nT/m ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz; „gradiometry s vlastní magnetizací“ používající „technologii“ jinou, než je „technologie“ optických vláken, které mají „citlivost“ gradientu magnetického pole nižší (lepší) než 0,015 nT/m ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz. |
6A006 |
VII.A6.012 |
Pdvodní elektromagnetické přijímače obsahující „magnetometr“ uvedený v položce VII.A6.008 nebo VII.A6.009. |
6A006 |
VII.A7. NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VII.A7.001 |
Měřiče zrychlení uvedené níže, jakož i jejich speciálně konstruované součásti: a) lineární měřiče zrychlení, které mají některou z těchto vlastností: 1. jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení menších nebo rovných 15 g a mají některou z těchto vlastností: a. „stabilita“„systematické chyby“ menší (lepší) než 130 mikro g s ohledem na pevnou kalibrační hodnotu po dobu jednoho roku nebo b. „stabilita“„konstanty stupnice“ menší (lepší) než 130 ppm s ohledem na pevnou kalibrační hodnotu po dobu jednoho roku; 2. jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 15 g, avšak menších nebo rovných 100 g a mají obě tyto vlastnosti: a. „opakovatelnost“„systematické chyby“ menší (lepší) než 1 250 mikro g po dobu jednoho roku a b. „opakovatelnost“„konstanty stupnice“ menší (lepší) než 1 250 ppm po dobu jednoho roku nebo 3. jsou určeny pro užití v inerciálních navigačních nebo naváděcích systémech a jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 100 g; Pozn.: Odstavce výše se nevztahují na měřiče zrychlení, kterými se měří pouze vibrace nebo otřesy. b) úhlové nebo rotační měřiče zrychlení určené pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 100 g. |
7A001 |
VII.A7.002 |
Gyroskopy nebo senzory úhlové rychlosti, jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: a) jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení menších nebo rovných 100 g, a mají některou z těchto vlastností: 1. rozsah rychlosti otáčení (rate range) méně než 500 stupňů za sekundu a mající některou z těchto vlastností: a. „stabilita“„systematické chyby“, menší (lepší) než 0,5 stupně za hodinu, měřená v prostředí 1 g po dobu jednoho měsíce, a vztažená na pevnou kalibrační hodnotu nebo b. „úhlová náhodná cesta“ nižší (lepší) než nebo stejná 0,0035 stupně vztaženo na druhou odmocninu hodiny nebo Pozn.: Tento odstavec se nevztahuje na „gyroskopy s rotujícím závažím“. 2. rozsah rychlosti otáčení (rate range) nejméně 500 stupňů za sekundu a mající některou z těchto vlastností: a. „stabilita“„systematické chyby“, menší (lepší) než 4 stupně za hodinu, měřená v prostředí 1 g po dobu jednoho měsíce, a vztažená na pevnou kalibrační hodnotu nebo b. „úhlová náhodná cesta“ nižší (lepší) než nebo stejná 0,1 stupně vztaženo na druhou odmocninu hodiny nebo Pozn.: Tento odstavec se nevztahuje na „gyroskopy s rotujícím závažím“. b) jsou určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších než 100 g. |
7A002 |
VII.A7.003 |
„Inerciální měřicí zařízení nebo systémy“, které mají některou z těchto vlastností: Poznámky: 1. „Inerciální měřicí zařízení nebo systémy“ zahrnují měřiče zrychlení nebo gyroskopy, které po seřízení měří změny rychlosti a orientace za účelem určení nebo zachování směru nebo polohy, aniž by po seřízení potřebovaly vnější reference. „Inerciální měřicí zařízení nebo systémy“ zahrnují: — referenční systémy pro určení polohy a směru (AHRS), — gyrokompasy, — inerciální měřicí jednotky (IMU), — inerciální navigační systémy (INS), — inerciální referenční systémy (IRS), — inerciální referenční jednotky (IRU). 2. Tento odstavec se nevztahuje na „inerciální měřicí zařízení nebo systémy“ certifikované orgány civilního letectví jednoho nebo více členských států pro užití v „civilních letadlech“. a) konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, udávající polohu bez použití „pomocných pozičních referencí“ a po běžném seřízení mající některou z dále uvedených „přesností“: 1. 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) „střední kruhové odchylky“ („CEP“) nebo menší (lepší); 2. 0,5 % „CEP“ ve vztahu k překonané vzdálenosti nebo menší (lepší) nebo 3. celkový posun za 24 hodin 1 námořní míle „CEP“ nebo menší (lepší); b) konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, s integrovanou „pomocnou poziční referencí“ a udávající polohu po výpadku veškerých „pomocných pozičních referencí“ až po dobu 4 minut, s „přesností“ menší (lepší) než 10 metrů „CEP“; c) konstruované pro „letadla“, pozemní vozidla nebo plavidla, poskytující navádění nebo přesné určení severu a mající některou z těchto vlastností: 1. maximální provozní úhlová rychlost menší (nižší) než 500 stupňů za sekundu a „přesnost“ kursového navádění bez použití „pomocných pozičních referencí“ rovnající se nebo menší (lepší) než 0,07° sec(Lat) (to odpovídá 6 obloukovým minutám ve střední kvadratické hodnotě na 45 stupních zeměpisné šířky) nebo 2. maximální provozní úhlová rychlost rovnající se nebo větší (vyšší) než 500 stupňů za sekundu a „přesnost“ kursového navádění bez použití „pomocných pozičních referencí“ rovnající se nebo menší (lepší) než 0,2° sec(Lat) (to odpovídá 17 obloukovým minutám ve střední kvadratické hodnotě na 45 stupních zeměpisné šířky); d) poskytující měření zrychlení nebo měření úhlové rychlosti ve více než jednom rozměru a mající některou z těchto vlastností: 1. výkon uvedený pro měřiče zrychlení a gyroskopy popsané výše podél kterékoli osy, bez použití jakýchkoli pomocných referencí nebo 2. „vhodné pro kosmické aplikace“ a poskytující měření úhlové rychlosti s „úhlovou náhodnou cestou“ podél kterékoli osy menší (lepší) nebo rovnou 0,1 stupně vztaženo na druhou odmocninu hodiny. |
7A003 |
VII.A8. NÁMOŘNÍ TECHNIKA
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VII.A8.001 |
Na vzduchu nezávislé pohonné systémy speciálně konstruované pro užití pod vodou: a) na vzduchu nezávislé pohonné systémy s motory s Braytonovým nebo Rankinovým cyklem, které mají některou z těchto vlastností: 1. chemické pračky plynu nebo absorpční systémy speciálně konstruované pro odstraňování oxidu uhličitého, oxidu uhelnatého a pevných částic z recirkulovaných výfukových plynů motoru; 2. systémy speciálně konstruované pro používání monoatomového plynu; 3. zařízení nebo obaly speciálně konstruované pro tlumení hluku pod vodou o frekvencích pod 10 kHz nebo speciální upevňovací zařízení pro zmírnění otřesů nebo 4. systémy mající všechny tyto vlastnosti: a. speciálně konstruované pro stlačování reakčních zplodin nebo pro přepracování paliva; b. speciálně konstruované pro skladování produktů reakce a c. speciálně konstruované pro vypouštění reakčních produktů proti tlaku 100 kPa nebo více. |
8A002.j. |
VII.A8.002 |
Na vzduchu nezávislé systémy naftových motorů, které mají všechny tyto vlastnosti: a) chemické pračky plynu nebo absorpční systémy speciálně konstruované pro odstraňování oxidu uhličitého, oxidu uhelnatého a pevných částic z recirkulovaných výfukových plynů motoru; b) systémy speciálně konstruované pro používání monoatomového plynu; c) zařízení nebo obaly speciálně konstruované pro tlumení hluku pod vodou o frekvencích pod 10 kHz nebo speciální upevňovací zařízení pro zmírnění otřesů a d) speciálně konstruované výfukové systémy, které nevypouštějí spaliny nepřetržitě. |
8A002.j. |
VII.A8.003 |
Systémy palivových článků pro výrobu energie, které jsou nezávislé na vzduchu, mají výkon větší než 2 kW a mají některou z těchto vlastností: a) zařízení nebo obaly speciálně konstruované pro tlumení hluku pod vodou o frekvencích pod 10 kHz nebo speciální upevňovací zařízení pro zmírnění otřesů nebo b) systémy mající všechny tyto vlastnosti: 1. speciálně konstruované pro stlačování reakčních zplodin nebo pro přepracování paliva; 2. speciálně konstruované pro skladování produktů reakce a 3. speciálně konstruované pro vypouštění reakčních produktů proti tlaku 100 kPa nebo více. |
8A002.j. |
VII.A8.004 |
Motory se Stirlingovým cyklem, které nejsou závislé na přívodu vzduchu a mají všechny tyto vlastnosti: a) zařízení nebo obaly speciálně konstruované pro tlumení hluku pod vodou o frekvencích pod 10 kHz nebo speciální upevňovací zařízení pro zmírnění otřesů a b) speciálně konstruované výfukové systémy, které vytlačují produkty spalování proti tlaku 100 kPa nebo více. |
8A002.p. |
VII.A8.005 |
Upoutaná ponorná plavidla s posádkou konstruovaná pro provoz v hloubkách větších než 1 000 m. |
8A001.a. |
VII.A9. LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VII.A9.001 |
Zařízení, nástroje nebo přípravky speciálně konstruované pro výrobu lopatek, listů nebo „vrchních věnců“ motorů s plynovou turbínou: a) zařízení pro odlévání na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie; b) odlévací nástroje vyrobené ze žáruvzdorných kovů nebo keramiky: 1. jádra; 2. skořepiny (formy); 3. kombinované kusy z jádra a skořepiny (formy); c) zařízení pro aditivní výrobu na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie. |
9B001 |
VII.A9.002 |
Letecké motory s plynovou turbínou, které splňují všechny tyto podmínky: a) certifikované úřady pro civilní letectví jednoho nebo více členských států a b) určené pro pohon nevojenských pilotovaných „letadel“ s tímto specifickým typem motoru, pro něž úřady pro civilní letectví jednoho nebo více členských států vydaly některý z těchto dokumentů: 1. civilní typové osvědčení nebo 2. rovnocenný dokument uznaný Mezinárodní organizací pro civilní letectví. |
9A001 |
B. SOFTWARE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VII.B.001 |
„Software“ pro „vývoj“ materiálů uvedených v položce VII.A1. |
1D002 |
VII.B.002 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“ nebo „výrobu“ těchto zařízení: a) obráběcí stroje pro soustružení, které mají dvě nebo více os pohybu, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“ a které mají některou z těchto vlastností: 1. „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ podél jedné nebo více lineárních os s délkou pojezdu menší než 1,0 m rovna nebo menší (lepší) než 0,9 μm nebo 2. „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ podél jedné nebo více lineárních os s délkou pojezdu rovnou nebo větší než 1,0 m rovna nebo menší (lepší) než 1,1 μm; b) obráběcí stroje pro frézování, které mají některou z těchto vlastností: 1. tři lineární osy a jedna otočná osa, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“, které mají některou z těchto vlastností: a. „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ podél jedné nebo více lineárních os s délkou pojezdu menší než 1,0 m rovna nebo menší (lepší) než 0,9 μm nebo b. „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ podél jedné nebo více lineárních os s délkou pojezdu rovnou nebo větší než 1,0 m rovna nebo menší (lepší) než 1,1 μm; 2. pět nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“ a které mají některou z těchto vlastností: a. „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ podél jedné nebo více lineárních os s délkou pojezdu menší než 1,0 m rovna nebo menší (lepší) než 0,9 μm; b. „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ podél jedné nebo více lineárních os s délkou pojezdu rovnou nebo větší než 1 m a menší než 4 m rovna nebo menší (lepší) než 1,4 μm; c. „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ podél jedné nebo více lineárních os s délkou pojezdu rovnou nebo větší než 4 m rovna nebo menší (lepší) než 6,0 μm; 3. „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ pro souřadnicové vyvrtávačky podél jedné nebo více lineárních os rovna nebo menší (lepší) než 1,1 μm; 4. elektrojiskrové obráběcí stroje bezdrátového typu, které mají dvě nebo více otočných os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“; 5. vrtačky na hluboké díry a soustružnické stroje upravené pro vrtání hlubokých děr, které mají schopnost maximální hloubky vrtání vyšší než 5 m, a jejich speciálně konstruované součásti; 6. „číslicově řízené“ nebo ručně ovládané obráběcí stroje a jejich speciálně konstruované součásti, řídicí prvky a příslušenství, speciálně konstruované pro ševingování, superfinišování, broušení nebo honování kalených (Rc = 40 nebo více) čelních, šikmozubých nebo šípových ozubených kol s roztečným průměrem větším než 1 250 mm a šířkou kola nejméně 15 % roztečného průměru, dokončených na třídu jakosti AGMA 14 nebo lepší (odpovídající ISO 1 328 třídě 3). |
2D001 2D002 |
VII.B.003 |
„Software“ pro námořní systémy, zařízení, konstrukční části, zkušební, kontrolní a „výrobní“ zařízení a související technologie. |
8D001 8D002 |
C. TECHNOLOGIE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VII.C.001 |
„Technologie“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ zařízení nebo materiálů uvedených v VII.A |
1E001 1E002 1E102 1E103 1E104 1E201 |
VII.C.002 |
„Technologie“ pro opravy „kompozitních“ struktur, laminátů nebo materiálů, které jsou specifikovány „systémy, zařízeními a součástmi“ uvedenými v VII.A1. Pozn.: Nevztahuje se na technologii pro opravy konstrukcí civilních letadel za použití uhlíkatých „vláknitých materiálů“ a epoxidových pryskyřic, uvedenou v příručkách výrobců letadel. |
1E001 1E002 1E201 1E103 |
VII.C.003 |
„Technologie“ pro námořní systémy, zařízení, konstrukční části, zkušební, kontrolní a „výrobní“ zařízení a související technologie. |
8E001 8E002 |
ČÁST VIII
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti zbraní hromadného ničení, které jsou označeny podle bodu 4 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).
A. ZBOŽÍ
VIII.A0. JADERNÉ MATERIÁLY, ZAŘÍZENÍ A PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VIII.A0.001 |
Kruhové magnety (kromě magnetů určených pro spotřební elektroniku nebo pro použití v automobilech) |
0B001 |
VIII.A0.002 |
Horké komory |
0B006 |
VIII.A0.003 |
Rukávové boxy vhodné pro použití s radioaktivními materiály |
0B005 |
VIII.A0.004 |
Elektrolyzéry pro výrobu fluoru |
0B001 |
VIII.A0.005 |
Urychlovače částic |
Není relevantní. |
VIII.A0.006 |
Freonové a studenovodní chladicí systémy schopné nepřetržitého chladicího výkonu 100 000 Btu/h (29,3 kW) nebo větší |
0B001 0B002 1B231 |
VIII.A0.007 |
Vlnovcové ventily |
0B001 2A226 |
VIII.A0.008 |
Monelové příslušenství, včetně ventilů, potrubí, nádrží a nádob (potrubí a ventily s průměrem větším než 8 palců a klasifikované pro 500 liber na čtvereční palec a nádrže větší než 500 l) |
0B001 2A226 2B350 |
VIII.A0.009 |
Pláty, ventily, potrubí, nádrže a nádoby z korozivzdorné oceli třídy 304, 316 a austenitické korozivzdorné oceli (potrubí a ventily s průměrem větším než 8 palců a klasifikované pro 500 liber na čtvereční palec a nádrže větší než 500 l) |
0B001 1C116 1C216 |
VIII.A0.010 |
Vakuové ventily, potrubí, příruby, těsnicí kroužky a související příslušenství speciálně konstruované pro užití při vysokovakuovém provozu (tlak 0,1 Pa nebo méně) |
0B001 0B002 2A226 2B350 |
VIII.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VIII.A1.001 |
Zařízení pro detekci, monitorování a měření záření |
1A004 6A002 6A102 |
VIII.A1.002 |
Radiografická detekční zařízení, jako jsou rentgenové konvertory, a záznamové fosforové zobrazovací desky (s výjimkou rentgenových zařízení speciálně konstruovaných pro lékařské účely) |
1B001 9B007 |
VIII.A1.003 |
Tributylfosfát (CAS 126-73-8) |
Není relevantní. |
VIII.A1.004 |
Kyselina dusičná v koncentracích 20 % hmotnostních nebo více |
1C111 |
VIII.A1.005 |
Fluor (kromě fluoru používaného výhradně pro civilní účely, jako jsou chladiva, včetně freonu a fluoridu pro výrobu zubní pasty) |
1C350 |
VIII.A1.006 |
Radionuklidy emitující záření alfa |
1C236 |
VIII.A1.007 |
Radiačně odolné televizní kamery |
6A003 |
VIII.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VIII.A2.001 |
Přesná kuličková ložiska z tvrzené oceli a karbidu wolframu (průměr 3 mm nebo větší) |
2A001 2A101 |
VIII.A2.002 |
Izostatické lisy |
2B004 2B104 2B204 |
VIII.A2.003 |
Zařízení pro elektrolytické pokovování konstruované pro potahování částí niklem nebo hliníkem |
2B005 |
VIII.A2.004 |
Zařízení pro výrobu vlnovců, včetně hydraulických tvarovacích zařízení a forem pro tváření vlnovců |
2B009 2B109 2B209 |
VIII.A2.005 |
Zařízení pro svařování tavící se elektrodou v inertním plynu (více než 180 A, stejnosměrný proud) |
Není relevantní. |
VIII.A2.006 |
Odstředivé vícerovinné vyvažovací stroje |
2B119 2B219 |
VIII.A2.007 |
Zařízení pro seismickou detekci nebo systémy pro detekci seismického narušení, které detekují, klasifikují a určují azimut zjištěného signálu |
2B116 9B006 |
VIII.A3. ELEKTRONIKA
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VIII.A3.001 |
Měniče frekvencí schopné provozu ve frekvenčním rozsahu 300–600 Hz |
3A225 |
VIII.A3.002 |
Hmotnostní spektrometry |
3A233 |
VIII.A3.003 |
Všechny zábleskové rentgenové přístroje a „části“ nebo „součásti“ pulsních výkonových systémů, které jsou konstruovány na jejich základě, včetně Marxových generátorů, vysokovýkonových sítí tvarování impulsů, vysokonapěťových kondenzátorů a spouštěčů |
3A102 |
VIII.A3.004 |
Elektronická zařízení syntetizovaných frekvencí v rozsahu 31,8 GHz nebo více a výkonem 100 mW nebo více pro vytváření časového zpoždění nebo měření časového intervalu: a) digitální generátory časového zpoždění s rozlišením 50 nanosekund nebo méně v časových intervalech 1 mikrosekunda a nebo více nebo b) vícekanálové (tj. s 3 nebo více kanály) nebo modulární měřiče časového intervalu a chronometrická zařízení s rozlišením 50 nanosekund nebo méně v časových intervalech 1 mikrosekunda nebo více. |
3B002 |
VIII.A3.005 |
Analytické nástroje chromatografie a spektrometrie |
3A233 |
B. SOFTWARE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
VIII.B.001 |
Software pro neutronové výpočty/modelování |
0D001 |
VIII.B.002 |
Software pro výpočty/modelování přenosu radiace |
0D001 |
VIII.B.003 |
Software pro hydrodynamické výpočty/modelování (kromě softwaru používaného výhradně pro civilní účely, mimo jiné pro obecní vytápění) |
0D001 |
ČÁST IX
Věci, materiály, vybavení, zboží a technologie v oblasti konvenčních zbraní, které jsou označené podle bodu 5 rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 2375 (2017).
A. ZBOŽÍ
IX.A1. ZVLÁŠTNÍ MATERIÁLY A SOUVISEJÍCÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IX.A1.001 |
Ucpávky, těsnění, těsnicí materiály nebo palivové vaky, speciálně konstruované pro „letadla“ nebo pro použití v letadlech nebo kosmonautice, vyrobené z více než 50 % hmotnostních z jakéhokoli fluorovaného polyimidu nebo fluorovaného fosfazenového elastomeru. |
1A001 |
IX.A1.002 |
Výrobky „netavitelných“ aromatických polyimidů ve formě fólií, desek, pásků nebo proužků: a) mají tloušťku větší než 0,254 mm nebo b) jsou potažené nebo laminované uhlíkem, grafitem, kovy nebo magnetickými látkami. Pozn.: Výše uvedená kategorie se nevztahuje na výrobky potažené nebo laminované mědí a určené pro výrobu desek tištěných spojů pro elektroniku. |
1A003 |
IX.A1.003 |
Ochranné a detekční vybavení a součásti, které nejsou konstruovány speciálně pro vojenské použití: a) celoobličejové masky, jejich filtry, ochranné oděvy, rukavice a obuv, systémy detekce a dekontaminační vybavení speciálně konstruované nebo upravené pro ochranu proti některé z následujících látek: 1. „biologická agens“; 2. „radioaktivní materiály“ nebo 3. bojové chemické látky (CW). |
1A004.a. S výjimkou 1A004.a: látky k potlačení nepokojů |
IX.A1.004 |
Zařízení a vybavení speciálně konstruované ke spuštění náplní a vybavení s „energetickými materiály“ elektrickými prostředky, a to: a) výbušné rozbuškové odpalovací systémy konstruované k aktivaci rozněcovačů uvedených v položce b); b) elektricky řízené rozněcovače: 1. odpalovací můstek (EB); 2. odpalovací můstkový drát (EBW); 3. nárazová rozbuška nebo 4. odpalovací fóliové rozbušky (EFI). |
1A007 |
IX.A1.005 |
Nálože, přístroje a součásti: a) „usměrněné nálože“; 1. čistá hmotnost výbušniny (NEQ) větší než 90 g a 2. průměr vnějšího obalu 75 mm nebo více; b) usměrněné táhlé nálože; 1. výbušná náplň větší než 40 g/m a 2. šířka 10 mm nebo více; c) bleskovice s výbušným jádrem majícím plnění více než 64 g/m nebo d) řezné nástroje a rozřezávací nástroje (na tzv. severing) s čistou hmotností výbušniny (NEQ) více než 3,5 kg a jiné rozřezávací nástroje. |
1A008 |
IX.A1.006 |
Zařízení pro výrobu nebo inspekci „kompozitních“ struktur nebo laminátů nebo „vláknitých materiálů“ a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: a) „Stroje pro kladení kabílků“, jejichž pohyby určující položení kabílků nebo fólií jsou koordinovány a programovány ve dvou nebo více „primárních osách servořízení“ a které jsou speciálně konstruovány pro výrobu „kompozitních“ struktur draků letadel nebo střel. |
1B001.g. |
IX.A1.007 |
Zařízení pro výrobu kovových slitin, kovových práškových slitin nebo legovaného materiálu, speciálně konstruované, aby zabránilo kontaminaci, a pro použití v jednom z těchto procesů: a) vakuová atomizace; b) plynová atomizace; c) rotační atomizace; d) kalení na chlazenou kovovou desku; e) zvlákňování z taveniny a rozmělňování. f) extrakce z taveniny a rozmělňování; g) mechanické legování nebo h) plazmová atomizace. |
1B002 |
IX.A1.008 |
Nástroje, formy nebo přípravky pro „superplastické tváření“ nebo „difuzní spojování“ titanu, hliníku nebo jejich slitin: a) konstrukcí draků letadel nebo kosmických konstrukcí; b) „leteckých“ nebo kosmických motorů nebo c) speciálně konstruovaných součástí pro konstrukce uvedené v položce a) nebo pro motory uvedené v položce b). |
1B003 |
IX.A1.009 |
Materiály speciálně konstruované pro použití jako absorbéry elektromagnetických vln nebo přirozeně vodivé polymery: a) přirozeně vodivé polymerní materiály s „objemovou elektrickou vodivostí“ větší než 10 000 S/m (Siemens na metr) nebo „povrchovou rezistivitou“ nižší než 100 Ω/m2, na bázi některého z těchto polymerů: 1. polyanilin; 2. polypyrrol; 3. polythiofen; 4. poly(fenylenvinylen) nebo 5. poly(thienylen-vinylen). Technická poznámka:„Objemová elektrická vodivost“ a „povrchová rezistivita“ se stanovují podle normy ASTM D-257 nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem. |
1C001.c. |
IX.A1.010 |
„Supravodivé“„kompozitní“ vodiče sestávající z jednoho nebo více „supravodivých“„vláken“, které zůstávají v „supravodivém“ stavu při teplotě vyšší než 115 K (– 158,16 °C). Technická poznámka: Pro účely výše uvedené položky mohou mít „vlákna“ podobu drátu, válce, filmu, pásky nebo tkanice. |
1C005.a. |
IX.A1.011 |
„Vláknité materiály“: a) organické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 12,7 × 106 m a 2. „měrná pevnost v tahu“ větší než 23,5 × 104 m; Pozn.: Tato položka se nevztahuje na polyethylen. b) uhlíkaté „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 14,65 × 106 m a 2. „měrná pevnost v tahu“ větší než 26,82 × 104 m; c) anorganické „vláknité materiály“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. „měrný modul“ větší než 2,54 × 106 m a 2. bod tání, měknutí, rozkladu nebo sublimace v inertní atmosféře vyšší než 1 922 K (1 649 °C). |
1C010.a. 1C010.b. 1C010.c. |
IX.A2. ZPRACOVÁNÍ MATERIÁLŮ
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IX.A2.001 |
Valivá ložiska a ložiskové systémy a jejich součásti: Pozn.: Tato kategorie se nevztahuje na kuličky s tolerancemi specifikovanými výrobcem v souladu s normou ISO 3290 jako stupeň 5 nebo horší. a) kuličková ložiska a ložiska s plnými válečky, která podle specifikace výrobce mají všechny tolerance v souladu s normou ISO 492 jako třída 4 (nebo odpovídající vnitrostátní normy) nebo lepší a která mají jak „kroužky“, tak „valivé prvky“, vyrobené z monelu nebo beryllia; Technické poznámky: 1. „Kroužek“ – prstencová část radiálního valivého ložiska, která má jednu nebo více oběžných drah (ISO 5593:1997). 2. „Valivý prvek“ – kulička nebo valivé těleso, které se valí mezi oběžnými drahami (ISO 5593:1997). b) aktivní magnetické ložiskové systémy využívající některý z těchto prvků: 1. materiály s magnetickou indukcí 2,0 T nebo větší a mezí průtažnosti větší než 414 MPa; 2. konstrukce s plně elektromagnetickou trojrozměrnou homopolární předmagnetizací pro aktuátory nebo 3. vysokoteplotní polohové snímače (450 K (177 °C) a vyšší). |
2A001.a. 2A001.c. |
IX.A2.002 |
Obráběcí stroje a jakákoliv jejich kombinace pro úběr (nebo řezání) kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mohou být podle technických specifikací výrobce vybaveny elektronickými přístroji pro „číslicové řízení“: a) obráběcí stroje pro broušení, které mají některou z těchto vlastností: 1. tři nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“, a „jednosměrná opakovatelnost nastavení polohy“ podél jedné nebo více lineárních os rovna nebo menší (lepší) než 1,1 μm nebo 2. pět nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“; b) obráběcí stroje pro úběr kovů, keramiky nebo „kompozitů“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. ubírají materiál pomocí: a. paprsků vody nebo jiné kapaliny, případně obsahující abrazivní přísady; b. elektronového svazku nebo c. paprsku „laseru“ a 2. nejméně dvě otočné osy, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“. |
2B001.c. |
IX.A2.003 |
Číslicově řízené obráběcí stroje pro konečnou úpravu optických zařízení vybavené pro selektivní odstraňování materiálu k výrobě nekulových optických povrchů, které mají všechny tyto vlastnosti: a) konečná úprava tvaru s odchylkou nižší (lepší) než 1,0 μm; b) konečná úprava tvaru s drsností nižší (lepší) než 100 nm ve střední kvadratické hodnotě; c) čtyři nebo více os, které lze současně koordinovat za účelem „interpolace tvaru“, a d) využívají kteréhokoliv z těchto procesů: 1. „magnetoreologické konečné úpravy (MRF)“; 2. „elektroreologické konečné úpravy (ERF)“; 3. „konečné úpravy paprskem energetických částic“; 4. „konečné úpravy nafukovací membránou“ nebo 5. „konečné úpravy tekutou tryskou“. Technické poznámky: Pro účel výše uvedených položek platí: 1. „MRF“ je proces odstraňování materiálu použitím abrazivní magnetické kapaliny, jejíž viskozita je řízena magnetickým polem. 2. „ERF“ je proces odstraňování materiálu použitím abrazivní kapaliny, jejíž viskozita je řízena elektrickým polem. 3. „Konečná úprava pomocí energetických částicových paprsků“ využívá plasmy reaktivních atomů. 4. „Konečná úprava nafukovací membránou“ je proces využívající tlakovou membránu, která provádí deformaci tak, aby kontakt s obrobkem nastal na malé ploše. 5. „Konečná úprava tekutou tryskou“ využívá k odstranění materiálu proud tekutiny. |
2B002.a. 2B002.b. 2B002.c. 2B002.d. |
IX.A2.004 |
Vytápěné „izostatické lisy“, jakož i jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství, které mají všechny tyto vlastnosti: a) mají řízenou teplotu prostředí uvnitř uzavřené dutiny a vnitřní průměr komorové dutiny nejméně 406 mm a b) mají některou z těchto vlastností: 1. maximální pracovní tlak vyšší než 207 MPa; 2. řízenou teplotu prostředí vyšší než 1 773 K (1 500 °C) nebo 3. zařízení pro uhlovodíkovou impregnaci a odstraňování vznikajících plynných produktů rozkladu. |
2B004 2B104 2B204 |
IX.A2.005 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro depozici, zpracování a regulaci anorganických krycích vrstev, povlaků a povrchových modifikací: a) výrobní zařízení pro chemickou depozici z plynné fáze (CVD), které má obě tyto vlastnosti: 1. proces modifikovaný pro jeden z těchto postupů: a. pulsační chemická depozice z plynné fáze; b. řízená nukleační tepelná depozice (CNTD) nebo c. plazmou prováděná nebo podporovaná chemická depozice z plynné fáze a 2. mají některou z těchto vlastností: a. obsahuje vysokovakuová (0,01 Pa nebo méně) rotační těsnění nebo b. obsahuje řízení tloušťky povlaku in situ; b) výrobní zařízení pro iontovou implantaci, které pracuje se svazkem proudů 5 mA nebo více; c) výrobní zařízení pro fyzikální depozici z plynné fáze elektronovým svazkem (EB-PVD), s energetickými systémy se jmenovitou hodnotou výkonu vyšší než 80 kW a s některou z těchto vlastností: 1. „laserový“ systém řídící výšku hladiny v jímce, který přesně reguluje rychlost podávání ingotů nebo 2. počítačově řízený monitor rychlosti, který pracuje na principu fotoluminiscence ionizovaných atomů v proudu odpařené látky, určený k řízení rychlosti depozice povlaků obsahujících dva nebo více prvků; d) výrobní zařízení pro plazmové stříkání, které má některou z těchto vlastností: 1. pracuje s řízeným prostředím za sníženého tlaku (který činí nejvýše 10 kPa, měřeno přes a do 300 mm od výstupu trysky pistole) ve vakuové komoře, ve které je před procesem rozprašování možné snížit tlak na 0,01 Pa, nebo 2. obsahuje řízení tloušťky povlaku in situ; e) výrobní zařízení pro depozici naprašováním, které je schopné dosáhnout proudových hustot 0,1 mA/mm2 nebo vyšších při nanášecích rychlostech 15 μm/h nebo vyšších; f) výrobní zařízení pro depozici katodickým obloukem, které obsahuje mřížku elektromagnetů pro řízení obloukového bodu na katodě, nebo g) výrobní zařízení pro iontové pokovování, které je schopno měřit in situ některou z těchto veličin: 1. tloušťka povlaku na podkladovém materiálu a řízení rychlosti nebo 2. optické vlastnosti. |
2B005 |
IX.A2.006 |
Systémy, zařízení a „elektronické sestavy“ pro měření nebo kontrolu rozměrů: a) počítačově řízené nebo „číslicově řízené“ souřadnicové měřící stroje (CMM) s trojrozměrnou (volumetrickou) maximální povolenou chybou měření délky (E0,MPE) v jakémkoliv bodě měřicího rozsahu stroje (tj. podél celé délky měřených os) rovnou nebo lepší než 1,7 + L/1 000 μm (kde L je změřená délka v mm) podle normy ISO 10360-2 (2009); b) přístroje pro měření lineární nebo úhlové změny polohy: 1. přístroje pro měření „lineární změny polohy“, které mají některou z těchto vlastností: a. bezdotykový měřicí systém s „rozlišovací schopností“ 0,2 μm nebo nižší (lepší) v měřicím rozsahu do 0,2 mm; b. systémy s lineárním napěťovým diferenčním transformátorem (LVDT): 1. mají některou z těchto vlastností: a. „linearita“ rovna nebo menší (lepší) než 0,1 %, měřeno od 0 do po „plný provozní rozsah“, u LVDT s „plným provozním rozsahem“ až do ± 5 mm včetně nebo b. „linearita“ rovna nebo menší (lepší) než 0,1 %, měřeno od 0 do 5 mm u LVDT s „plným provozním rozsahem“ větším než ± 5 mm a 2. Drift (posun) 0,1 % nebo menší za den při standardní okolní teplotě zkušební místnosti ± 1 K; Technická poznámka: Pro účely položky b) se „plným provozním rozsahem“ rozumí polovina celkového možného lineárního posunu LVDT. Například LVDT s „plným provozním rozsahem“ do ± 5 mm mohou měřit celkový možný lineární posun 10 mm. c. měřicí systémy, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. obsahují „laser“; 2. „rozlišovací schopnost“ po celé stupnici 0,200 nm nebo menší (lepší) a 3. schopnost dosáhnout „nejistoty měření“ rovnající se nebo menší (lepší) než (1,6 + L/2 000 ) μm (L je délka měřená v milimetrech) v jakémkoliv bodě měřicího rozsahu, pokud dochází ke kompenzaci indexu lomu vzduchu, a při měření po dobu 30 sekund při teplotě 20 ± 0,01 °C nebo d. „elektronické sestavy“ speciálně konstruované k zajištění možnosti zpětné vazby v systémech specifikovaných výše; 2. přístroje pro měření úhlové změny polohy; Pozn.: Výše uvedená kategorie se nevztahuje na optické přístroje, jako jsou například autokolimátory, které k detekci úhlové změny polohy zrcadla používají kolimované světlo (např. „laserové“ světlo). c) zařízení pro měření drsnosti povrchu (včetně povrchových vad) prostřednictvím měření optického rozptylu s citlivostí 0,5 nm nebo menší (lepší). |
2B006.b. 2B206.b. |
IX.A2.007 |
„Roboty“, které mají speciálně konstruované řídicí jednotky a „koncové efektory“ a některou z těchto vlastností: a) schopné v reálném čase zpracovat úplný trojrozměrný obraz nebo úplnou trojrozměrnou „analýzu scény“ za účelem vytvoření nebo úpravy „programů“ nebo vytvoření či úpravy číslicových dat programů; Technická poznámka: Omezení „analýzy scény“ nezahrnuje aproximaci třetího rozměru zobrazením pod daným úhlem ani omezený výklad stupnice šedi pro rozeznávání hloubky nebo textury pro schválené zadání (2 1/2 D). b) speciálně konstruované tak, aby vyhověly vnitrostátním bezpečnostním předpisům týkajícím se manipulace s potenciálními výbušninami; c) speciálně konstruované nebo hodnocené jako radiačně odolné tak, aby vydržely více než 5 × 103 Gy (Si), aniž by se snížila provozní způsobilost, nebo d) speciálně konstruované pro provoz ve výškách nad 30 000 m. |
2B007 2B207 |
IX.A2.008 |
Montážní celky nebo jednotky speciálně konstruované pro obráběcí stroje nebo pro zařízení pro měření nebo kontrolu rozměrů a zařízení: a) zpětnovazebné jednotky lineární polohy, které mají celkovou „přesnost“ menší (lepší) než (800 + (600 × L/1 000 )) nm (L se rovná efektivní délce v mm); b) zpětnovazebné jednotky úhlové polohy, které mají „přesnost“ menší (lepší) než 0,00025 °, nebo c) „kombinované otočné stoly“ a „naklápěcí vřetena“ pro takové použití s obráběcími stroji, že dosáhnou nebo překročí prahové hodnoty vymezené v této kategorii. |
2B008 |
IX.A2.009 |
Stroje pro kontinuální tváření a stroje pro kovotlačitelské tváření, které mohou být podle technické specifikace výrobce vybaveny jednotkami „číslicového řízení“ nebo řízeny počítačem a které mají všechny tyto vlastnosti: a) tři nebo více os, které mohou být současně koordinovány za účelem „interpolace tvaru“, a b) síla tvářecí kladky větší než 60 kN. Technická poznámka: Stroje kombinující funkce kovotlačitelského tváření a kontinuálního tváření se považují za stroje pro kontinuální tváření. |
2B009 2B109 2B209 |
IX.A3. ELEKTRONIKA
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IX.A3.001 |
Elektronické zboží: a) integrované obvody pro všeobecné použití: Poznámky: 1. Status polovodičových destiček (dokončených nebo nedokončených) s určenou funkcí se hodnotí podle parametrů uvedených v položce 3A001.a. 2. Do integrovaných obvodů patří tyto typy: — „monolitické integrované obvody“, — „hybridní integrované obvody“, — „vícečipové integrované obvody“, — „integrované obvody vrstvového typu“, včetně křemíkových obvodů na safírové podložce, — „optické integrované obvody“, — „trojrozměrné integrované obvody“, — „monolitické mikrovlnné integrované obvody“ („MMIC“). |
3A001.a |
IX.A3.002 |
Integrované obvody konstruované nebo klasifikované jako radiačně odolné, které vydrží: a) celkovou dávku radiace 5 × 103 Gy (Si) nebo vyšší; b) rychlost dávky 5 × 106 Gy (Si)/s nebo vyšší nebo c) hustotu (integrovaný tok) neutronů (ekvivalent 1 MeV) 5 × 1 013 n/cm2 nebo vyšší na křemíkové podložce nebo jeho ekvivalent pro jiné materiály. Pozn.: Výše uvedená kategorie se nevztahuje na kov-izolant-polovodiče (MIS). |
3A001.a. |
IX.A3.003 |
„Mikroprocesorové mikroobvody“, „mikropočítačové mikroobvody“, mikroregulátorové mikroobvody, paměťové integrované obvody vyrobené ze složených polovodičů, analogově-číslicové převodníky, integrované obvody obsahující analogově-číslicové převodníky a uchovávající nebo zpracovávající digitalizovaná data, číslicově-analogové převodníky, elektro-optické nebo „optické integrované obvody“ pro „zpracování signálů“, uživatelem programovatelná logická pole, zákaznické integrované obvody, pro které buď není známa funkce, nebo není znám status zařízení, ve kterém bude integrovaný obvod použit, procesory pro rychlou Fourierovu transformaci (FFT), elektricky vymazatelné programovatelné permanentní paměti (EEPROM), vyrovnávací paměti flash, statické paměti s náhodným přístupem (SRAM) nebo magnetické paměti s náhodným přístupem (MRAM), které mají některou z těchto vlastností: a) jsou určeny pro provoz při okolní teplotě vyšší než 398 K (+125 °C); b) jsou určeny pro provoz při okolní teplotě nižší 218 K (–55 °C) nebo c) jsou určeny pro provoz v celém intervalu okolních teplot od 218 K (–55 °C) do 398 K (+125 °C). Pozn.: Tato kategorie se nevztahuje na integrované obvody pro použití v civilních automobilech nebo v železničních vlacích. |
3A001.a.2 |
IX.A3.004 |
Elektrooptické a „optické integrované obvody“ pro „zpracování signálů“, které mají všechny tyto vlastnosti: a) jedna nebo více vnitřních „laserových“ diod; b) jeden nebo více vnitřních prvků pro detekci světla a c) optické vlnovody. |
3A001.a. |
IX.A3.005 |
4. Uživatelem programovatelná logická zařízení, která mají některou z těchto vlastností: a) maximální počet jednokoncových číselných vstupů/výstupů větší než 700 nebo b) „agregovanou špičkovou jednosměrnou rychlost sériového přenosu dat“ 500 Gb/s nebo vyšší. Pozn.: Tato kategorie zahrnuje: — jednoduchá programovatelná logická zařízení (SPLD), — složitá programovatelná logická zařízení (CPLD), — uživatelem programovatelná hradlová pole (FPGA), — uživatelem programovatelná logická pole (FPLA), — uživatelem programovatelné vnitřní spoje (FPIC). |
3A001.a. |
IX.A3.006 |
Integrované obvody pro neuronové sítě |
3A001.a. |
IX.A3.007 |
Zákaznické integrované obvody, u nichž výrobci buď není známa funkce, nebo není znám status zařízení, ve kterém bude integrovaný obvod použit a které mají některou z těchto vlastností: a) více než 1 500 vývodů; b) typická „doba zpoždění základního hradla“ menší než 0,02 ns nebo c) pracovní frekvence větší než 3 GHz. |
3A001.a. |
IX.A3.008 |
Integrované obvody přímých digitálních syntetizátorů (DDS), které mají některou z těchto vlastností: a) hodinovou frekvenci číslicově–analogového převodníku (DAC) 3,5 GHz nebo vyšší a rozlišení DAC 10 bitů nebo větší, avšak menší než 12 bitů nebo b) hodinovou frekvenci DAC 1,25 GHz nebo vyšší a rozlišení DAC 12 bitů nebo větší. Technická poznámka: Hodinovou frekvenci číslicově-analogového převodníku (DAC) je možno specifikovat jako hlavní hodinovou frekvenci nebo vstupní hodinovou frekvenci. |
3A001.a. |
IX.A3.009 |
Mikrovlnná zařízení nebo zařízení pracující s milimetrovými vlnami: a) „vakuové elektronické součástky“ s postupnou vlnou pulzní nebo průběžnou; 1. součástky pracující při frekvencích vyšších než 31,8 GHz; 2. součástky s ohřívačem katody s dobou náběhu na jmenovitý RF výkon menší než 3 s; 3. součástky se spojenou dutinou nebo jejich odvozeniny, s „frakční šířkou pásma“ větší než 7 % nebo špičkovým výkonem vyšším než 2,5 kW; 4. součástky založené na šroubovicovém, složeném vlnovodu nebo na serpentinových vlnovodových obvodech nebo jejich odvozeniny, které mají některou z těchto vlastností: a. „okamžitá šířka pásma“ větší než 1 oktáva a průměrný výkon (vyjádřený v kW) násobený frekvencí (vyjádřenou v GHz) větší než 0,5; b. „okamžitá šířka pásma“ nejvýše 1 oktáva a průměrný výkon (vyjádřený v kW) násobený frekvencí (vyjádřenou v GHz) větší než 1; c. jsou „vhodné pro kosmické aplikace“ nebo d. mají elektronové dělo se síťkou; 5. součástky s „frakční šířkou pásma“ větší nebo rovnou 10 % s některou z těchto vlastností: a. prstencový elektronový paprsek; b. neaxisymetrický elektronový paprsek nebo c. několik elektronových paprsků; b) zesilovací „vakuové elektronické součástky“ se zkříženými poli o zisku větším než 17 dB; c) termionické katody konstruované pro „vakuové elektronické součástky“ produkující emisní proudovou hustotu při jmenovitých pracovních podmínkách vyšší než 5 A/cm2 nebo pulzní (neprůběžnou) proudovou hustotu při jmenovitých pracovních podmínkách vyšší než 10 A/cm2; d) „vakuové elektronické součástky“ schopné provozu v „duálním režimu“. Technická poznámka:„Duálním režimem“ se rozumí, že paprskový proud z „vakuové elektronické součástky“ lze pomocí síťky úmyslně měnit z průběžné vlny na pulzní režim a že produkuje špičkový pulzní výstupní výkon vyšší než výstupní výkon průběžné vlny. |
3A001.b. |
IX.A3.010 |
Zesilovače s „monolitickými integrovanými obvody“ („MMIC“), které mají některou z těchto vlastností: a) jsou určeny pro provoz při frekvencích přesahujících 2,7 GHz až do 6,8 GHz včetně s „frakční šířkou pásma“ větší než 15 %, a mají některou z těchto vlastností: 1. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 75 W (48,75 dBm) při frekvencích přesahujících 2,7 GHz až do 2,9 GHz včetně; 2. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 55 W (47,4 dBm) při frekvencích přesahujících 2,9 GHz až do 3,2 GHz včetně; 3. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 40 W (46 dBm) při frekvencích přesahujících 3,2 GHz až do 3,7 GHz včetně nebo 4. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 20 W (43 dBm) při frekvencích přesahujících 3,7 GHz až do 6,8 GHz včetně; b) jsou určeny pro provoz při frekvencích přesahujících 6,8 GHz až do 16 GHz včetně s „frakční šířkou pásma“ větší než 10 %, a mají některou z těchto vlastností: 1. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 10 W (40 dBm) při frekvencích přesahujících 6,8 GHz až do 8,5 GHz včetně nebo 2. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 5 W (37 dBm) při frekvencích přesahujících 8,5 GHz až do 16 GHz včetně; c) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 3 W (34,77 dBm) při frekvencích přesahujících 16 GHz až do 31,8 GHz včetně, s „frakční šířkou pásma“ větší než 10 %; d) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 0,1 nW (–70 dBm) při frekvencích přesahujících 31,8 GHz až do 37 GHz včetně; e) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 1 W (30 dBm) při frekvencích přesahujících 37 GHz až do 43,5 GHz včetně, s „frakční šířkou pásma“ větší než 10 %; f) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 31,62 mW (15 dBm) při frekvencích přesahujících 43,5 GHz až do 75 GHz včetně, s „frakční šířkou pásma“ větší než 10 %; g) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 10 mW (10 dBm) při frekvencích přesahujících 75 GHz až do 90 GHz včetně, s „frakční šířkou pásma“ větší než 5 % nebo h) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 0,1 nW (–70 dBm) při frekvencích přesahujících 90 GHz. Poznámky: 1. Status MMIC, jehož jmenovitá provozní frekvence zahrnuje frekvence uvedené ve více než jednom frekvenčním pásmu, je určen nejnižším prahem špičkového saturovaného výstupního výkonu. 2. Tato kategorie se nevztahuje na MMIC, pokud jsou speciálně určené pro jiné aplikace, např. telekomunikace, radary, automobily. |
3A001.b. |
IX.A3.011 |
Diskrétní mikrovlnné tranzistory, které jsou charakterizovány některou z těchto vlastností: a) jsou určeny pro provoz při frekvencích přesahujících 2,7 GHz až do 6,8 GHz včetně a mají některou z těchto vlastností: 1. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 400 W (56 dBm) při frekvencích přesahujících 2,7 GHz až do 2,9 GHz včetně; 2. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 205 W (53,12 dBm) při frekvencích přesahujících 2,9 GHz až do 3,2 GHz včetně; 3. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 115 W (50,61 dBm) při frekvencích přesahujících 3,2 GHz až do 3,7 GHz včetně nebo 4. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 60 W (47,78 dBm) při frekvencích přesahujících 3,7 GHz až do 6,8 GHz včetně; b) jsou určeny pro provoz při frekvencích přesahujících 6,8 GHz až do 31,8 GHz včetně a mají některou z těchto vlastností: 1. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 50 W (47 dBm) při frekvencích přesahujících 6,8 GHz až do 8,5 GHz včetně; 2. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 15 W (41,76 dBm) při frekvencích přesahujících 8,5 GHz až do 12 GHz včetně; 3. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 40 W (46 dBm) při frekvencích přesahujících 12 GHz až do 16 GHz včetně nebo 4. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 7 W (38,45 dBm) při frekvencích přesahujících 16 GHz až do 31,8 GHz včetně; c) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 0,5 W (27 dBm) při frekvencích přesahujících 31,8 GHz až do 37 GHz včetně; d) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 1 W (30 dBm) při frekvencích přesahujících 37 GHz až do 43,5 GHz včetně nebo e) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 0,1 nW (–70 dBm) při frekvencích přesahujících 43,5 GHz; Poznámky: 1. Status tranzistoru, jehož jmenovitá provozní frekvence zahrnuje frekvence uvedené ve více než jednom frekvenčním pásmu, je určen nejnižším prahem špičkového saturovaného výstupního výkonu. 2. Tato kategorie zahrnuje nezapouzdřené destičky, destičky upevněné na nosičích, nebo v pouzdrech. Některé samostatné tranzistory mohou být také označovány jako zesilovače výkonu. |
3A001.b. |
IX.A3.012 |
Mikrovlnné zesilovače v pevné fázi a mikrovlnné montážní celky/moduly obsahující mikrovlnné zesilovače v pevné fázi, které mají některou z těchto vlastností: a) jsou určeny pro provoz při frekvencích přesahujících 2,7 GHz až do 6,8 GHz včetně s „frakční šířkou pásma“ větší než 15 %, a mají některou z těchto vlastností: 1. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 500 W (57 dBm) při frekvencích přesahujících 2,7 GHz až do 2,9 GHz včetně; 2. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 270 W (54,3 dBm) při frekvencích přesahujících 2,9 GHz až do 3,2 GHz včetně; 3. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 200 W (53 dBm) při frekvencích přesahujících 3,2 GHz až do 3,7 GHz včetně nebo 4. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 90 W (49,54 dBm) při frekvencích přesahujících 3,7 GHz až do 6,8 GHz včetně; b) jsou určeny pro provoz při frekvencích vyšších než 6,8 GHz až do 31,8 GHz včetně s „frakční šířkou pásma“ větší než 10 %, a mají některou z těchto vlastností: 1. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 70 W (48,54 dBm) při frekvencích přesahujících 6,8 GHz až do 8,5 GHz včetně; 2. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 50 W (47 dBm) při frekvencích přesahujících 8,5 GHz až do 12 GHz včetně; 3. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 30 W (44,77 dBm) při frekvencích přesahujících 12 GHz až do 16 GHz včetně nebo 4. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 20 W (43 dBm) při frekvencích přesahujících 16 GHz až do 31,8 GHz včetně; c) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 0,5 W (27 dBm) při frekvencích přesahujících 31,8 GHz až do 37 GHz včetně; d) jsou určeny pro provoz při špičkovém nasyceném výstupním výkonu vyšším než 2 W (33 dBm) při frekvencích přesahujících 37 GHz až do 43,5 GHz včetně, s „frakční šířkou pásma“ větší než 10 %; e) jsou určeny pro činnost při frekvencích vyšších než 43,5 GHz a mají některou z těchto vlastností: 1. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 0,2 W (23 dBm) při frekvencích přesahujících 43,5 GHz až do 75 GHz včetně, s „frakční šířkou pásma“ větší než 10 %; 2. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 20 mW (13 dBm) při frekvencích přesahujících 75 GHz až do 90 GHz včetně, s „frakční šířkou pásma“ větší než 5 % nebo 3. špičkový nasycený výstupní výkon vyšší než 0,1 nW (–70 dBm) při frekvencích přesahujících 90 GHz. Pozn.: Status položky, jejíž jmenovitá provozní frekvence zahrnuje frekvence uvedené ve více než jednom frekvenčním pásmu, je určen nejnižším prahem špičkového saturovaného výstupního výkonu. |
3A001.b. |
IX.A3.013 |
Elektronicky nebo magneticky laditelné pásmové propusti nebo pásmové zdrže, které mají více než 5 laditelných rezonátorů s možností ladění 1,5:1 přes frekvenční pásmo (fmax/fmin) za méně než 10 μs a které mají některou z těchto vlastností: a) šířka pásma propusti větší než 0,5 % středové frekvence nebo b) šířka pásma zdrže menší než 0,5 % středové frekvence. |
3A001.b. |
IX.A3.014 |
Konvertory a harmonické směšovače, které mají některou z těchto vlastností: a) konstruované pro rozšíření frekvenčního rozsahu „analyzátorů signálů“ nad 90 GHz; b) konstruované pro rozšíření provozního rozsahu generátorů signálů: 1. nad 90 GHz; 2. na výstupní výkon vyšší než 100 mW (20 dBm) kdekoli v rámci frekvenčního rozsahu vyššího než 43,5 GHz, avšak nepřesahujícího 90 GHz; c) konstruované pro rozšíření provozního rozsahu síťových analyzátorů: 1. nad 110 GHz; 2. na výstupní výkon vyšší než 31,62 mW (15 dBm) kdekoli v rámci frekvenčního rozsahu vyššího než 43,5 GHz, avšak nepřesahujícího 90 GHz; 3. na výstupní výkon vyšší než 1 mW (0 dBm) kdekoli v rámci frekvenčního rozsahu vyššího než 90 GHz, avšak nepřesahujícího 110 GHz nebo d) konstruované pro rozšíření frekvenčního rozsahu mikrovlnných zkušebních přijímačů nad 110 GHz. |
3A001.b. |
IX.A3.015 |
Mikrovlnné zesilovače výkonu obsahující „vakuové elektronické součástky“ uvedené výše, které mají všechny tyto vlastnosti: a) pracovní frekvence vyšší než 3 GHz; b) poměr průměrného výstupního výkonu k hmotnosti vyšší než 80 W/kg a c) objem menší než 400 cm3. Pozn.: Tato kategorie se nevztahuje na zařízení konstruovaná nebo určená pro provoz v kterémkoliv frekvenčním pásmu, které je „přiděleno podle Mezinárodní telekomunikační unie (ITU)“ pro radiokomunikační služby, nikoliv však pro navigační rádiové služby. |
3A001.b. |
IX.A3.016 |
Mikrovlnné výkonové moduly (MPM), sestávající nejméně z „vakuové elektronické součástky“ s postupnou vlnou, „monolitického mikrovlnného integrovaného obvodu“ („MMIC“) a integrovaného elektronického regulátoru napětí, které mají všechny tyto vlastnosti: a) „čas zapnutí“ z vypnutého stavu do plně provozního stavu kratší než 10 sekund; b) objem menší než je maximální jmenovitý výkon ve wattech násobený 10 cm3/W a c) „okamžitá šířka pásma“ větší než 1 oktáva (fmax > 2fmin) a s některou z těchto vlastností: 1. pro frekvence rovné nebo nižší než 18 GHz, vysokofrekvenční (RF) výstupní výkon vyšší než 100 W nebo 2. frekvenci vyšší než 18 GHz. Technické poznámky: 1. Pro výpočet objemu v položce b) výše je poskytnut tento příklad: pro maximální jmenovitý výkon 20 W by objem činil: 20 W × 10 cm3/W = 200 cm3. 2. „Čas zapnutí“ v položce a) výše znamená dobu od plně vypnutého stavu do plně provozního stavu; tzn. tento čas zahrnuje dobu zahřátí MPM. |
3A001.b. |
IX.A3.017 |
Oscilátory nebo sestavy oscilátorů, které mají fungovat s fázovým šumem s jedním postranním pásmem (SSB) v dBc/Hz nižším (lepším) než -(126 + 20log10F – 20log10f) kdekoli v rozpětí 10 Hz ≤ F ≤ 10 kHz. Technická poznámka: Ve výše uvedené kategorii je F odchylka pracovní frekvence v Hz a f je pracovní frekvence v MHz. |
3A001.b. |
IX.A3.018 |
„Elektronické sestavy“„frekvenčních syntetizátorů“, které mají „dobu přepínání frekvence“ podle kteréhokoli z těchto pravidel: a) kratší než 143 ps; b) kratší než 100 μs pro každou změnu frekvence přesahující 2,2 GHz v rámci syntetizovaného frekvenčního rozsahu přesahujícího 4,8 GHz, avšak nepřesahujícího 31,8 GHz; c) kratší než 500 μs pro každou změnu frekvence přesahující 550 MHz v rámci syntetizovaného frekvenčního rozsahu přesahujícího 31,8 GHz, avšak nepřesahujícího 37 GHz; d) kratší než 100 μs pro každou změnu frekvence přesahující 2,2 GHz v rámci syntetizovaného frekvenčního rozsahu přesahujícího 37 GHz, avšak nepřesahujícího 90 GHz nebo e) kratší než 1 ms v rámci syntetizovaného frekvenčního rozsahu přesahujícího 90 GHz. |
3A001.b. |
IX.A3.019 |
„Přenosové/přijímací moduly“, „přenosové/příjímací MMIC“, „přenosové moduly“ a „přenosové MMIC“ určené pro provoz při frekvencích vyšších než 2,7 GHz a mající všechny tyto vlastnosti: a) špičkový nasycený výstupní výkon (ve wattech) Psat je větší než 505,62 děleno druhou mocninou maximální provozní frekvence (v GHz) [Psat > 505,62 W * GHz2/fGHz 2] pro kterýkoli kanál; b) „frakční šířka pásma“ 5 % nebo více pro kterýkoli kanál; c) kterákoli planární strana o délce d (v cm) rovna či menší 15 děleno nejnižší provozní frekvencí v GHz [d ≤ 15 cm * GHz * N/fGHz], kde N je počet přenosových nebo přenosových/přijímacích kanálů a d) elektronicky měnitelný fázový posun u každého kanálu. Technické poznámky: 1. „Přenosový/přijímací modul“: je multifunkční „elektronická sestava“, která umožňuje dvousměrné ovládání amplitudy a fáze pro přenos a příjem signálů. 2. „Přenosový modul“: je „elektronická sestava“, která umožňuje ovládání amplitudy a fáze pro přenos signálů. 3. „Přenosový/přijímací MMIC“: je multifunkční „MMIC“, který umožňuje dvousměrné ovládání amplitudy a fáze pro přenos a příjem signálů. 4. „Přenosový MMIC“: je „MMIC“, který umožňuje ovládání amplitudy a fáze pro přenos signálů. 5. 2,7 GHz by mělo být použito jako nejnižší provozní frekvence (fGHz) ve vzorci uvedeném v položce c) pro přenosové/přijímací nebo přenosové moduly se jmenovitým provozním rozsahem 2,7 GHz a nižším [d ≤ 15 cm * GHz * N/2,7 GHz]. 6. Položka IX.A3.019 se vztahuje na „přenosové/vysílací moduly“ nebo „přenosové moduly“ s jímačem tepla nebo bez něj. Hodnota d v položce 11.c. žádnou část „přenosového/vysílacího modulu“ nebo „přenosového modulu“, která slouží jako jímač tepla. 7. „Přenosové/přijímací moduly“ nebo „přenosové moduly“ nebo „přenosové/přijímací MMIC“ nebo „přenosové MMIC“ mohou, ale nemusí mít N integrovaných rozbíhajících se anténních prvků, kde N je počet přenosových nebo přenosových/přijímacích kanálů. |
3A001.b. |
IX.A3.020 |
Zařízení s povrchovou akustickou vlnou a s podpovrchovou akustickou vlnou, která mají některou z těchto vlastností: a) nosná frekvence vyšší než 6 GHz; b) nosná frekvence vyšší než 1 GHz, avšak nejvýše 6 GHz, a některá z těchto vlastností: 1. „potlačení postranních laloků frekvence“ větší než 65 dB; 2. součin maximální doby zpoždění a šířky pásma (doba v μs a šířka pásma v MHz) větší než 100; 3. šířka pásma větší než 250 MHz nebo 4. disperzní zpoždění větší než 10 μs nebo c) nosná frekvence nejvýše 1 GHz a některá z těchto vlastností: 1. součin maximální doby zpoždění a šířky pásma (doba v μs a šířka pásma v MHz) větší než 100; 2. disperzní zpoždění větší než 10 μs nebo 3. „potlačení postranních laloků frekvence“ větší než 65 dB a šířka pásma větší než 100 MHz. |
3A001.c. |
IX.A3.021 |
Zařízení s prostorovou akustickou vlnou, jež umožňují přímé zpracování signálů při frekvencích větších než 6 GHz. |
3A001.c. |
IX.A3.022 |
Akusticko-optická zařízení na „zpracování signálů“, která využívají interakci mezi akustickými vlnami (prostorovými nebo povrchovými) a světelnými vlnami a umožňují přímé zpracování signálů nebo obrazů, včetně spektrální analýzy, korelace nebo konvoluce. |
3A001.c. |
IX.A3.023 |
Elektronická zařízení a obvody, které obsahují součástky vyrobené ze „supravodivých“ materiálů speciálně konstruovaných pro činnost při teplotách pod „kritickou teplotou“ alespoň jedné ze „supravodivých“ složek a které mají některou z těchto vlastností: a) spínání proudu pro číslicové obvody využívající „supravodivá“ hradla se součinem doby zpoždění na jedno hradlo (v sekundách) a ztráty výkonu na jedno hradlo (ve wattech) menším než 10– 14 J nebo b) frekvenční selekce při všech frekvencích využívajících rezonanční obvody s hodnotami jakosti Q vyššími než 10 000 . |
3A001.d. |
IX.A3.024 |
Vvysokoenergetické články: a) „primární články“, které mají „hustotu energie“ vyšší než 550 Wh/kg při 20 °C; b) „sekundární články“, které mají „hustotu energie“ vyšší než 350 Wh/kg při 20 °C. Technické poznámky: 1. Pro účely vysokoenergetických zařízení se „hustota energie“ (Wh/kg) vypočte z jmenovitého napětí vynásobeného jmenovitou kapacitou v ampérhodinách (Ah) děleno hmotností v kilogramech. Pokud jmenovitá kapacita není uvedena, vypočítá se hustota energie z čtverce jmenovitého napětí vynásobeného poté dobou vybíjení v hodinách děleno vybíjecí zátěží v ohmech a hmotností v kilogramech. 2. Pro účely vysokoenergetických zařízení se „článkem“ rozumí elektrochemické zařízení, které má kladné i záporné elektrody a elektrolyt a je zdrojem elektrické energie. Jedná se o základní stavební prvek baterie. 3. Pro účely vysokoenergetických zařízení se „primárním článkem“ rozumí „článek“, který není určen k tomu, aby byl nabíjen jiným zdrojem. 4. Pro účely vysokoenergetických zařízení se „sekundárním článkem“ rozumí „článek“, který je určen k tomu, aby byl nabíjen vnějším elektrickým zdrojem. Pozn.: Vysokoenergetická zařízení se nevztahují na baterie, včetně jednočlánkových baterií. |
3A001.e. |
IX.A3.025 |
Vysokoenergetické akumulační kondenzátory: a) kondenzátory s opakovací frekvencí méně než 10 Hz (jednorázové akumulační kondenzátory), které mají všechny tyto vlastnosti: 1. jmenovité napětí rovnající se nebo větší než 5 kV; 2. hustota energie rovnající se nebo větší než 250 J/kg a 3. celková energie rovnající se nebo větší než 25 kJ; b) kondenzátory s opakovací frekvencí nejméně 10 Hz, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. jmenovité napětí rovnající se nebo větší než 5 kV; 2. hustota energie rovnající se nebo větší než 50 J/kg 3. celková energie rovnající se nebo větší než 100 J a 4. životnost rovnající se nebo větší než 10 000 cyklů nabití/vybití. |
3A001.e. |
IX.A3.026 |
„Supravodivé“ elektromagnety a solenoidy, speciálně konstruované k plnému nabití nebo vybití za méně než jednu sekundu, které mají všechny tyto vlastnosti: Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na „supravodivé“ elektromagnety nebo solenoidy speciálně konstruované pro lékařské přístroje k zobrazování na principu magnetické rezonance (MRI). a) energie dodaná při vybití vyšší než 10 kJ během první sekundy; b) vnitřní průměr vinutí vedoucích proud větší než 250 mm a c) jsou určeny pro magnetickou indukci větší než 8 T nebo „celkovou proudovou hustotu“ ve vinutí větší než 300 A/mm2. |
3A001.e. |
IX.A3.027 |
Solární články, sestavy propojených článků s krycím sklem (CIC), solární panely a solární pole, které jsou „vhodné pro kosmické aplikace“ a jejichž minimální průměrná účinnost při provozní teplotě 301 K (28 °C) za simulovaného osvětlení „AM0“ s intenzitou ozáření 1 367 wattů na metr čtvereční (W/m2) je vyšší než 20 %. Technická poznámka: Pojmem „AM0“ nebo „Air Mass Zero“ se rozumí spektrální intenzita záření slunečního světla ve vnější atmosféře Země, je-li vzdálenost Země od Slunce jedna astronomická jednotka (AU). |
3A001.e. |
IX.A3.028 |
Snímače absolutní polohy se vstupem z otočného hřídele, které mají „přesnost“ rovnou nebo menší (lepší) než 1,0 úhlové vteřiny a které jsou k tomu vybaveny speciálně konstruovanými kódovacími prstenci, kotouči nebo miskami. |
3A001.f. |
IX.A3.029 |
Polovodičová pulsní výkonová spínací tyristorová zařízení a „tyristorové moduly“ využívající buď elektricky, opticky řízených metod spínání nebo metod spínání řízených elektronovým zářením, a které mají kteroukoliv z těchto vlastností: 1. maximální rychlost růstu proudu při zapnutí (di/dt) vyšší než 30 000 A/μs a napětí ve vypnutém stavu vyšší než 1 100 V nebo 2. maximální rychlost růstu proudu (di/dt) vyšší než 2 000 A/μs a všechny tyto vlastnosti: a. špičkové napětí při vypnutém stavu rovno nebo vyšší než 3 000 V a b. špičkový (rázový) proud rovný nebo vyšší než 3 000 A. Poznámky: 1. Výše uvedená položka g) zahrnuje: — křemíkově řízené usměrňovače (SCR), — elektricky spínané tyristory (ETT), — světlem spínané tyristory (LTT), — integrované hradlem komutované tyristory (IGCT), — hradlem vypínané tyristory (GTO), — tyristory řízené MOS (MCT), — solidtrony. 2. Výše uvedená položka g) se nevztahuje na řídicí tyristorová zařízení a „tyristorové moduly“ zahrnuté do vybavení určeného pro aplikace na civilních železnicích nebo v „civilních letadlech“. Technická poznámka: Pro účely výše uvedené položky g) obsahuje „tyristorový modul“ jedno nebo více tyristorových zařízení. |
3A001.g. |
IX.A3.030 |
Polovodičové výkonové spínače a diody na regulaci výkonu či „moduly“, které mají tyto vlastnosti: 1. jsou určeny pro maximální pracovní spojovací teplotu vyšší než 488 K (215 °C); 2. opakovatelné vrcholové napětí v nevodivém stavu (blokovací napětí) větší než 300 V a 3. stejnosměrný proud větší než 1 A. Pozn.: Opakovatelné vrcholové napětí v nevodivém stavu ve výše uvedené položce zahrnuje napětí mezi vývodem a zdrojem, kolektorem a emitorem, opakovatelné špičkové závěrné napětí a opakovatelné špičkové blokovací napětí v nevodivém stavu. |
3A001.h. |
IX.A3.031 |
Záznamová zařízení a osciloskopy: 1. záznamníky digitálních dat, které mají všechny tyto vlastnosti: a. trvalý „spojitý přenos dat“ více než 6,4 Gbit/s na disk nebo do paměti SSD jednotky a b. procesor, který analyzuje data radiofrekvenčního signálu při jejich nahrávání; Technické poznámky: 1. Pro záznamová zařízení s architekturou paralelních sběrnic je rychlost „spojitého přenosu dat“ definována jako součin nejvyšší rychlosti přenosu slov násobená počtem bitů ve slově. 2. „Spojitý přenos dat“ je nejvyšší rychlost přenosu dat, při níž je přístroj schopen zaznamenávat data na disk nebo do paměti SSD jednotky bez ztráty jakékoli informace a při zachování vstupní rychlosti číslicových dat nebo převodní rychlosti digitalizátoru. 2. Osciloskopy pracující v reálném čase s šumovým napětím o střední kvadratické hodnotě nižším než 2 % plné stupnice při vertikálním nastavení stupnice, které poskytuje nejnižší hodnotu šumu pro veškeré vstupy s poklesem o 3 dB v pásmu 60 GHz nebo větším na každý kanál. |
3A002.a. |
IX.A3.032 |
„Analyzátory signálů“: 1. „analyzátory signálů“, které mají šířku pásma rozlišení 3 dB (RBW) přesahující 10 MHz kdekoliv ve frekvenčním rozsahu vyšším než 31,8 GHz, avšak nepřesahujícím 37 GHz; 2. „analyzátory signálů“, které mají průměrnou prahovou úroveň šumu (DANL) menší (lepší než) –150 dBm/Hz kdekoli ve frekvenčním pásmu od 43,5 GHz do 90 GHz; 3. „analyzátory signálů“ s frekvencí vyšší než 90 GHz; 4. „analyzátory signálů“, které mají všechny tyto vlastnosti: a. „šířka pásma v reálném čase“ vyšší než 170 MHz a b. mají některou z těchto vlastností: 1. 100 % pravděpodobnost odhalení s méně než 3 dB snížením z plné amplitudy v důsledku prodlev nebo proluk signálů trvajících 15 μs nebo méně nebo 2. funkci „spouštěče podle frekvenční masky“ se 100 % pravděpodobností spuštění (zachycení) signálů trvajících 15 μs nebo méně. Technické poznámky: 1. Pravděpodobnost odhalení ve výše uvedené položce 1 se rovněž označuje jako pravděpodobnost zachycení. 2. Pro účely výše uvedené položky 1 se doba 100 % pravděpodobnosti odhalení rovná minimální době trvání signálu, která je nutná pro specifikovanou úroveň nejistoty měření. Pozn.: Výše uvedená kategorie se nevztahuje na takové „analyzátory signálů“, které používají pouze pásmové filtry s konstantním procentem (známé též jako oktávové filtry nebo filtry se zlomky oktáv). |
3A002.c. |
IX.A3.033 |
Generátory signálů, které mají některou z těchto vlastností: 1. určené ke generování impulsem modulovaných signálů, které mají všechny níže uvedené vlastnosti, kdekoliv v rámci frekvenčního rozsahu vyššího než 31,8 GHz, avšak nepřesahujícího 37 GHz: a. „doba trvání pulsu“ menší než 25 ns a b. poměr vypnuto/zapnuto rovnající se nebo větší než 65 dB; 2. výstupní výkon vyšší než 100 mW (20 dBm) kdekoli v rámci frekvenčního rozsahu vyššího než 43,5 GHz, avšak nepřesahujícího 90 GHz; 3. „doba přepínání frekvence“ určená podle kteréhokoli z těchto pravidel: a. kratší než 100 μs pro každou změnu frekvence přesahující 2,2 GHz v rámci frekvenčního rozsahu přesahujícího 4,8 GHz, avšak nepřesahujícího 31,8 GHz; b. kratší než 500 μs pro každou změnu frekvence přesahující 550 MHz v rámci frekvenčního rozsahu přesahujícího 31,8 GHz, avšak nepřesahujícího 37 GHz nebo c. kratší než 100 μs pro každou změnu frekvence přesahující 2,2 GHz v rámci frekvenčního rozsahu přesahujícího 37 GHz, avšak nepřesahujícího 90 GHz. |
3A002.d. |
IX.A3.034 |
Síťové (obvodové) analyzátory s některou z těchto vlastností: 1. výstupní výkon vyšší než 31,62 mW (15 dBm) kdekoli v rozsahu syntetizované frekvence vyšší než 43,5 GHz, avšak nepřesahující 90 GHz; 2. výstupní výkon vyšší než 1 mW (0 dBm) kdekoli v rozsahu syntetizované frekvence vyšší než 90 GHz, avšak nepřesahující 110 GHz; 3. „funkci nelineárního měření vektoru“ při frekvencích vyšších než 50 GHz, avšak nepřesahujících 110 GHz nebo 4. maximální provozní frekvence vyšší než 110 GHz. Technická poznámka:„Funkce nelineárního měření vektoru“ je schopnost přístroje analyzovat výsledky zkoušek zařízení vybuzených do oblasti velkého signálu nebo do rozsahu nelineárního zkreslení. |
3A002.e. |
IX.A3.035 |
Mikrovlnné zkušební přijímače, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. maximální provozní frekvence vyšší než 110 GHz a 2. schopnost měřit současně amplitudu i fázi. |
3A002.f. |
IX.A3.036 |
Atomové frekvenční normály, které mají některou z těchto vlastností: 1. jsou „vhodné pro kosmické aplikace“; 2. bez rubidia a s dlouhodobou stabilitou menší (lepší) než 1 × 10– 11/měsíc nebo 3. nejsou „vhodné pro kosmické aplikace“ a mají všechny tyto vlastnosti: a. rubidiové normály; b. dlouhodobá stabilita menší (lepší) než 1 × 10– 11/měsíc a c. celková spotřeba energie menší než 1 W. |
3A002.f. |
IX.A3.037 |
Zařízení pro výrobu polovodičových součástek nebo materiálů a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství: a) zařízení konstruovaná pro iontovou implantaci, která mají některou z těchto vlastností: 1. jsou konstruovaná a optimalizovaná pro provoz při urychlovacím napětí 20 keV nebo více a proud ve svazku 10 mA nebo více pro implantování vodíku, deuteria nebo helia; 2. jsou schopná přímého zápisu; 3. urychlovací napětí 65 keV nebo více a proud ve svazku 45 mA nebo více pro implantování kyslíku s vysokou energií do zahřáté „podložky“ z polovodičového materiálu nebo 4. jsou konstruovaná a optimalizovaná pro provoz při urychlovacím napětí 20 keV nebo více a proud ve svazku 10 mA nebo více pro implantování křemíku do „podložky“ z polovodičového materiálu zahřáté na 600 °C nebo více; b) vybavení pro tiskovou litografii schopné vyrábět struktury o velikosti 45 nm nebo menší: 1. nastavovací a krokovací nebo krokovací a snímací zařízení na zpracování destiček polovodičů za použití fotooptických nebo rentgenových metod, která mají některou z těchto vlastností: a. vlnová délka světelného zdroje kratší než 193 nm nebo b. schopnost exponovat obrazce s „velikostí nejmenšího rozlišitelného prvku“ (MRF) 45 nm nebo menší; Technická poznámka:„Velikost nejmenšího rozlišitelného prvku“ (MRF) se vypočítá podle vzorce:
kde K faktor = 0,35 c) zařízení speciálně konstruovaná pro masku, která využívají vychylovaného zaostřeného elektronového paprsku, iontového paprsku nebo „laserového“ paprsku. |
3B001.b. 3B001.f. 3B001.f. |
IX.A3.038 |
Zařízení konstruovaná pro zpracování součástek za použití metod přímého zápisu; masky a optické mřížky, konstruované pro integrované obvody. |
3B001.g. |
IX.A3.038 |
Zkušební zařízení speciálně konstruovaná pro zkoušení zhotovených nebo rozpracovaných polovodičových a mikrovlnných součástek a speciálně pro ně konstruované součásti a příslušenství: a) pro zkoušení S-parametrů tranzistorových součástek při frekvencích větších než 31,8 GHz; b) pro zkoušení mikrovlnných integrovaných obvodů uvedených výše. |
3B002 |
IX.A3.039 |
Heteroepitaxní materiály sestávající z „podložky“ složené z více na sobě uspořádaných epitaxně narostlých vrstev z: a) křemíku (Si); b) germania (Ge); c) karbidu křemíku (SiC) nebo d) „sloučenin typu III/V“ galia nebo india. Pozn.: Tato položka se nevztahuje na „podložky“ mající jednu nebo více epitaxiálních vrstev typu P z GaN, InGaN, AlGaN, InAlN, InAlGaN, GaP, GaAs, AlGaAs, InP, InGaP, AlInP nebo InGaAlP, nezávisle na sekvenci prvků, vyjma případu, kdy se epitaxiální vrstva typu P nachází mezi vrstvami typu N. |
3C001 |
IX.A3.040 |
Rezistní materiály (rezisty) a „podložky“ potažené těmito rezisty: a) rezisty pro polovodičovou litografii: 1. pozitivní rezisty upravené (optimalizované) pro použití při vlnových délkách kratších než 245 nm, avšak rovnajících se nebo delších než 15 nm; 2. pozitivní rezisty upravené (optimalizované) pro použití při vlnových délkách kratších než 15 nm, avšak delších než 1 nm; b) veškeré rezisty konstruované pro použití s elektronovými nebo iontovými paprsky o citlivosti 0,01 μcoulomb/mm2 nebo lepší; c) veškeré rezisty optimalizované pro technologie zobrazování povrchu; d) veškeré rezisty konstruované nebo optimalizované pro využití spolu se zařízením pro tiskovou litografii schopným vyrábět struktury o velikosti 45 nm nebo menší, u kterých jsou používány tepelné procesy nebo procesy photo-curable. |
3C002 |
IX.A3.041 |
Organoanorganické sloučeniny: a) organokovové sloučeniny hliníku, galia nebo india, které mají čistotu (čistotu kovu) lepší než 99 999 %; b) organické sloučeniny arsenu, antimonu a fosforu, které mají čistotu (čistotu anorganické složky) lepší než 99 999 %. |
3C003 |
IX.A3.042 |
Hydridy fosforu, arsenu nebo antimonu, které mají čistotu lepší než 99 999 %, případně zředěné v inertních plynech nebo vodíku. Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na hydridy, které obsahují nejméně 20 % molárních inertních plynů nebo vodíku. |
3C004 |
IX.A3.043 |
Polovodičové „substráty“ z karbidu křemíku (SiC), nitridu gallitého (GaN), nitridu hlinitého (AlN) nebo směsného nitridu hliníku a gallia (AlGaN) nebo ingoty, hrušky nebo jiné polotovary z těchto materiálů, jejichž odpor je při 20 °C vyšší než 10 000 ohm/cm. |
3C005 |
IX.A3.044 |
„Substráty“ uvedené v položce 5 výše, které mají alespoň jednu epitaxiální vrstvu karbidu křemíku, nitridu gallitého, nitridu hlinitého nebo aluminium gallium nitridu. |
3C006 |
IX.A6. SNÍMAČE A LASERY
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IX.A6.001 |
Optické snímače nebo zařízení a jejich součásti: a) speciální podpůrné součásti pro optické snímače: 1. kryochladiče „vhodné pro kosmické aplikace“. |
6A002.d. |
IX.A6.002 |
Kryochladiče, které nejsou „vhodné pro kosmické aplikace“, s chladícím zdrojem pro teploty pod 218 K (– 55 °C): a) pracující v uzavřeném cyklu a jejichž střední doba provozu do poruchy (MTTF) nebo střední doba provozu mezi poruchami (MTBF) je delší než 2 500 hodin; b) Joule-Thompsonovy (JT) samoregulační minichladiče s vnějším průměrem otvoru menším než 8 mm. |
6A002.d. |
IX.A6.003 |
Citlivá optická vlákna speciálně vyrobená buď kompozičně, nebo strukturně nebo upravená povlakem za účelem dosažení citlivosti vůči akustickému, tepelnému, inertnímu, elektromagnetickému nebo jadernému záření. |
6A002.d. |
IX.A6.004 |
Kamery, systémy nebo zařízení a jejich součásti: a) přístrojové kamery a jejich speciálně konstruované součásti: Pozn.: Výše uvedené přístrojové kamery s modulárními strukturami je třeba hodnotit podle jejich maximální schopnosti za použití výměnných karet, které jsou k dispozici podle specifikací výrobce kamer. |
6A003 |
IX.A6.005 |
Rychloběžné filmové záznamové kamery používající jakýkoli formát filmu od 8 mm do 16 mm včetně, v nichž se film kontinuálně posouvá během doby záznamu a které jsou schopny pracovat rychlostí větší než 13 150 snímků za sekundu; Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na filmové záznamové kamery pro civilní účely. 2. mechanické rychloběžné kamery, v nichž se film nepohybuje a které jsou schopny zaznamenat více než 1 000 000 snímků za sekundu na celé výšce snímku 35 mm filmu nebo při úměrně vyšších rychlostech na menších výškách snímku filmu nebo při úměrně nižších rychlostech na větších výškách snímku; 3. mechanické nebo elektronické zábleskové kamery: a. mechanické zábleskové kamery s rychlostí zápisu větší než 10 mm/μs; b. elektronické zábleskové kamery schopné rozlišit čas 50 ns nebo méně; 4. elektronické snímkovací kamery, které pracují s rychlostí vyšší než 1 000 000 snímků za sekundu; 5. elektronické kamery, které mají všechny tyto vlastnosti: a. rychlost elektronické závěrky (dosažitelnost času osvitu) kratší než 1 μs na jeden úplný snímek a b. čtecí čas umožňující dosáhnout rychlosti snímkování větší než 125 úplných snímků za sekundu; 6. výměnné karty, které mají všechny tyto vlastnosti: a) speciálně konstruované pro přístrojové kamery s modulární strukturou uvedené v této položce a b) umožňující kamerám splňovat vlastnosti uvedené výše v souladu se specifikacemi výrobce. |
6A003 |
IX.A6.006 |
Zobrazovací kamery: Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na televizní kamery a videokamery speciálně konstruované pro televizní vysílání. 1. videokamery, které mají polovodičové snímače s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 10 nm, avšak nejvýše 30 000 nm, a mají všechny tyto vlastnosti: a. mají některou z těchto vlastností: 1. více než 4 × 106„aktivních pixelů“ v jednom polovodičovém poli v případě monochromatických (černobílých) kamer; 2. více než 4 × 106„aktivních pixelů“ v jednom polovodičovém poli v případě barevných kamer obsahujících tři polovodičová pole nebo 3. více než 12 × 106„aktivních pixelů“ v jednom polovodičovém poli v případě barevných kamer obsahujících jedno polovodičové pole a b. má některou z těchto vlastností: 1. optická zrcadla uvedená níže; 2. optická kontrolní zařízení uvedená níže nebo 3. schopnost vyložit interně generované „sledovací údaje kamery“. Technické poznámky: 1. Pro účely této položky je třeba digitální videokamery hodnotit podle maximálního počtu „aktivních pixelů“ použitých pro zachycení filmových obrazů. 2. Pro účely této položky se „sledovacími údaji kamery“ rozumí informace nezbytné pro určení orientace linky hledáčku vůči zemi. To zahrnuje: a) horizontální úhel, který linka hledáčku kamery tvoří vůči směru zemského magnetického pole a b) vertikální úhel mezi linkou hledáčku kamery a zemským horizontem. |
6A003 |
IX.A6.007 |
Rastrovací kamery a systémy rastrovacích kamer, které mají všechny tyto vlastnosti: a. maximální citlivost v rozmezí vlnových délek nad 10 nm, avšak nejvýše 30 000 nm; b. lineární detektorová pole s více než 8 192 prvky v každém poli a c. mechanické řádkování v jednom směru. Pozn.: Výše uvedená položka se nevztahuje na rastrovací kamery a systémy rastrovacích kamer speciálně konstruované pro některé z těchto účelů: a) průmyslové nebo civilní kopírovací stroje; b) zobrazovací rastrovací kamery speciálně konstruované pro civilní, nepřenosné aplikace rastrování v bezprostřední blízkosti (např. reprodukce obrazu či nátisku v dokumentech, reprodukce uměleckých děl nebo fotografií apod.) nebo c) zdravotnické přístroje. |
6A003 |
IX.A6.008 |
Zobrazovací kamery obsahující elektronkové zesilovače obrazu „ohnisková pole“ mající některou z těchto vlastností: a. mají všechny tyto vlastnosti: 1. maximální citlivost v rozmezí vlnových délek nad 400 nm, avšak nejvýše 1 050 nm; 2. zesílení elektronového obrazu za využití: a. mikrokanálové desky s roztečí otvorů (od středu ke středu) nejvýše 12 μm nebo b. elektronkového snímacího zařízení s roztečí nesloučených pixelů 500 μm nebo méně, speciálně navrženého nebo upraveného k dosažení „zesílení náboje“ jinak než prostřednictvím mikrokanálové desky a 3. některé níže uvedené fotokatody: a. vícenásobné alkalické fotokatody (např. S-20, S-25) se světelnou citlivostí vyšší než 350 μA/1 m; b. fotokatody GaAs nebo GaInAs nebo c. fotokatody z jiných „sloučenin skupin polovodičů III/V“ s maximální „radiantovou citlivostí“ více než 10 mA/W nebo b. mají všechny tyto vlastnosti: 1. maximální citlivost v rozmezí vlnových délek nad 1 050 nm, avšak nejvýše 1 800 nm; 2. zesílení elektronového obrazu za využití: a. mikrokanálové desky s roztečí otvorů (od středu ke středu) nejvýše 12 μm nebo b. elektronkového snímacího zařízení s roztečí nesloučených pixelů 500 μm nebo méně, speciálně navrženého nebo upraveného k dosažení „zesílení náboje“ jinak než prostřednictvím mikrokanálové desky a 3. fotokatody ze „sloučenin skupin polovodičů III/V“ (například GaAs nebo GaInAs) a fotokatody na základě převedených elektronů s maximální „radiantovou citlivostí“ přesahující 15 mA/W. |
6A003 |
IX.A6.009 |
Zobrazovací kamery obsahující „ohnisková pole“ mající některou z těchto vlastností: a. obsahují „ohnisková pole“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace,“ a která mají některou z těchto vlastnosti: 1. mají všechny tyto vlastnosti: a. jednotlivé prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 900 nm, avšak nejvýše 1 050 nm a b. mají některou z těchto vlastností: 1. „časová konstanta“ citlivosti menší než 0,5 ns nebo 2. jsou speciálně navržená nebo upravená k dosažení „zesílení náboje“ a jejich maximální „radiantová citlivost“ je vyšší než 10mA/W; 2. mají všechny tyto vlastnosti: a. jednotlivé prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 1 050 nm, avšak nejvýše 1 200 nm a b. mají některou z těchto vlastností: 1. „časová konstanta“ citlivosti 95 ns nebo méně nebo 2. jsou speciálně navržená nebo upravená k dosažení „zesílení náboje“ a jejich maximální „radiantová citlivost“ je vyšší než 10mA/W nebo 3. jsou nelineárními (dvourozměrnými) „ohniskovými poli“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, s jednotlivými prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 1 200 nm, avšak nejvýše 30 000 nm; 4. jsou lineárními (jednorozměrnými) „ohniskovými poli“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“ a která mají všechny tyto vlastnosti: a. jednotlivé prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 1 200 nm, avšak nejvýše 3 000 nm a b. mají některou z těchto vlastností: 1. poměr „směru snímání“ prvku detektoru ve směru snímání k dráze snímání prvku detektoru „příčně na směr snímání“ je menší než 3,8 nebo 2. zpracování signálu detektorových prvků nebo 5. jsou lineárními (jednorozměrnými) „ohniskovými poli“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, s jednotlivými prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 3 000 nm, avšak nejvýše 30 000 nm; b. obsahují nelineární (dvourozměrná) infračervená „ohnisková pole“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, na bázi „mikrobolometrového“ materiálu s nefiltrovanou odezvou v rozsahu vlnových délek 8 000 nm nebo vyšší, avšak nejvýše 14 000 nm nebo c. obsahují „ohnisková pole“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace,“ a která mají všechny tyto vlastnosti: 1. jednotlivé detekční prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 400 nm, avšak nejvýše 900 nm; 2. jsou speciálně navržená nebo upravená k dosažení „zesílení náboje“ a jejich maximální „radiantová citlivost“ u vlnových délek nad 760 nm je vyšší než 10 mA/W a 3. mají více než 32 prvků. Poznámky: 1. Zobrazovací kamery uvedené v položce 4 výše zahrnují vedle integrovaného čtecího okruhu „ohnisková pole“ společně s dostatečnou elektronickou částí pro „zpracování signálu“ umožňující při napájení alespoň výstup analogového nebo digitálního signálu. 2. Položka 4.a. se nevztahuje na zobrazovací kamery obsahující lineární „ohnisková pole“ s nejvýše 12 prvky nebo méně, u nichž v prvku nedochází k časovému zpoždění a integraci a které jsou konstruované pro některý z těchto účelů: a) průmyslové nebo civilní poplašné systémy proti nežádoucímu vniknutí, systémy pro řízení provozu nebo průmyslové přepravy nebo počítací systémy; b) průmyslová zařízení používaná pro kontrolu nebo sledování oběhu tepla v budovách, zařízeních nebo výrobních procesech; c) průmyslová zařízení používaná pro kontrolu, třídění nebo analýzu vlastností materiálů; d) zařízení speciálně konstruovaná pro použití v laboratořích nebo e) zdravotnické přístroje. 3. Položka 4.b. se nevztahuje na zobrazovací kamery mající některou z těchto vlastností: a) maximální frekvence snímků je 9 Hz nebo méně; b) mají všechny tyto vlastnosti: 1. mají minimální horizontální nebo vertikální „okamžité zorné pole“ (IFOV) nejméně 10 mrad (miliradiánů); 2. obsahují čočky s pevnou ohniskovou vzdáleností, jež nejsou konstruovány jako odnímatelné; 3. neobsahují displej s „přímým zobrazením“ a Technická poznámka: „Přímé zobrazení“ se týká zobrazovací kamery pracující v infračerveném spektru, která poskytuje pozorovateli vizuální obraz za použití mikrodispleje pro přiblížení k oku, a obsahující jakýkoliv mechanismus snadného zabezpečení. 4. mají některou z těchto vlastností: a. nemají žádné zařízení pro získání zobrazitelného obrázku zjištěného zorného pole nebo b. kamera je konstruována pro jeden druh použití a tak, aby na ní uživatel nemohl provádět úpravy, nebo Technická poznámka: „Okamžité zorné pole“ (IFOV) uvedené v poznámce 3.b. je nižší hodnota z „horizontálního IFOV“ nebo „vertikálního IFOV“. „Horizontální IFOV“ = horizontální zorné pole (FOV)/počet horizontálních detektorových prvků. „Vertikální IFOV“ = vertikální zorné pole (FOV)/počet vertikálních detektorových prvků. c) kamera je speciálně konstruována pro montáž do civilního osobního pozemního vozidla a má všechny tyto vlastnosti: 1. účelem umístění a konfigurace kamery ve vozidle je výhradně pomáhat řidiči při bezpečném provozu vozidla. |
6A003 |
IX.A6.010 |
Optická zrcadla (reflektory): 1. „Deformovatelná zrcadla“ s aktivní optickou aperturou větší než 10 mm, která mají některou z těchto vlastností, a pro ně speciálně konstruované součásti: a. mající všechny tyto vlastnosti: 1. mechanickou rezonanční frekvenci nejméně 750 Hz a 2. více než 200 aktuátorů nebo b. práh poškození laserem (LIDT), který má některý z těchto parametrů: 1. větší než 1 kW/cm2 při použití „CW laseru (kontinuálního laseru)“ nebo 2. větší než 2 J/cm2 při použití 20 ns „laserových“ pulsů s opakovací frekvencí 20 Hz; 2. lehká monolitická zrcadla s průměrnou „ekvivalentní hustotou“ menší než 30 kg/m2 a celkovou hmotností vyšší než 10 kg; 3. lehké „kompozitní“ nebo pěnové zrcadlové konstrukce s průměrnou „ekvivalentní hustotou“ menší než 30 kg/m2 a celkovou hmotností vyšší než 2 kg; Pozn.: Položky 2 a 3 výše se nevztahují na zrcadla speciálně konstruovaná pro směrování přímého slunečního záření v pozemních heliostatických zařízeních. |
6A004.a. |
IX.A6.011 |
Zrcadla speciálně konstruovaná pro stupně zrcadel s řízením směru paprsku s plochostí λ/10 nebo lepší (pokud se λ rovná 633 nm) a mající některou z těchto vlastností: a. průměr nebo délka hlavní osy 100 mm nebo větší nebo b. mají všechny tyto vlastnosti: 1. průměr nebo délka hlavní osy větší než 50 mm a menší než 100 mm a 2. práh poškození laserem (LIDT), který má některý z těchto parametrů: a. větší než 10 kW/cm2 při použití „CW laseru (kontinuálního laseru)“ nebo b. větší než 20 J/cm2 při použití 20 ns „laserových“ pulsů s opakovací frekvencí 20 Hz. |
6A004.b. |
IX.A6.012 |
Optické součásti vyrobené ze selenidu zinečnatého (ZnSe) nebo sulfidu zinečnatého (ZnS) s propustností ve vlnovém rozsahu nad 3 000 nm, avšak nejvýše 25 000 nm, které mají některou z těchto vlastností: 1. objem větší než 100 cm3 nebo 2. průměr nebo délka hlavní osy větší než 80 mm a tloušťka (hloubka) větší než 20 mm; c) součásti optických systémů „vhodné pro kosmické aplikace“: 1. součásti odlehčené na méně než 20 % „ekvivalentní hustoty“ v porovnání s plným polotovarem stejné apertury a tloušťky; 2. surové substráty, zpracované substráty s povrchovými povlaky (jednovrstvými nebo vícevrstvými, kovovými nebo dielektrickými, vodivými, polovodičovými nebo izolačními) nebo s ochrannými fóliemi; 3. segmenty nebo sestavy zrcadel, které jsou konstruovány tak, aby mohly být v kosmickém prostoru zamontovány do optického systému se sběrnou aperturou stejnou nebo větší než u jednoduchého optického prvku o průměru 1 m; 4. součásti vyrobené z „kompozitních“ materiálů, jejichž koeficient lineární tepelné roztažnosti v jakémkoliv směru souřadnic je roven 5 × 10– 6 nebo menší. |
6A004.c. |
IX.A6.013 |
Ne-„laditelné“ kontinuální „(CW) lasery“, které mají některou z těchto vlastností: 1. výstupní vlnovou délku menší než 150 nm a výstupní výkon vyšší než 1 W; 2. výstupní vlnovou délku 150 nm nebo větší, ale nejvýše 510 nm, a výstupní výkon vyšší než 30 W; Pozn.: Výše uvedená položka 2 nezahrnuje argonové „lasery“ s výstupním výkonem rovným nebo nižším než 50 W. 3. výstupní vlnovou délku větší než 510 nm, ale nejvýše 540 nm, a některou z těchto vlastností: a. jednoduchý příčný mód a výstupní výkon vyšší než 50 W nebo b. výstup s vícenásobným přechodovým módem a výstupní výkon větší než 150 W; 4. výstupní vlnovou délku větší než 540 nm, ale nejvýše 800 nm, a výstupní výkon vyšší než 30 W; 5. výstupní vlnovou délku větší než 800 nm, ale nejvýše 975 nm, a některou z těchto vlastností: a. jednoduchý příčný mód a výstupní výkon vyšší než 50 W nebo b. výstup s vícenásobným přechodovým módem a výstupní výkon větší než 80 W; 6. výstupní vlnovou délku větší než 975 nm, ale nejvýše 1 150 nm, a některou z těchto vlastností: a. jednoduchý příčný mód a výstupní výkon vyšší než 500 W nebo b. výstup s vícenásobným přechodovým módem a některou z těchto vlastností: 1. „účinnost laseru“ vyšší než 18 % a výstupní výkon vyšší než 500 W nebo 2. výstupní výkon vyšší než 2 kW. Poznámky: 1. Položka b. výše se nevztahuje na průmyslové „lasery“ s násobným příčným módem s výstupním výkonem vyšším než 2 kW a ne vyšším než 6 kW o celkové hmotnosti přesahující 1 200 kg. Pro účely této poznámky zahrnuje celková hmotnost všechny součásti nezbytné pro provoz „laseru“, např. „laser“, napájení, tepelný výměník, avšak nezahrnuje vnější optiku pro stabilizaci a/nebo vytváření paprsku. 2. Položka b. výše nezahrnuje průmyslové „lasery“ s vícenásobným přechodovým módem, které mají některou z těchto vlastností: a) výstupní výkon vyšší než 500 W, avšak nejvýše 1 kW, a obě tyto vlastnosti: 1. poloměr laserového svazku v krčku (BPP) větší než 0,7 mm · mrad a 2. „jas“ nejvýše 1 024 W/(mm · mrad)2; b) výstupní výkon vyšší než 1 kW, avšak nejvýše 1,6 kW a BPP větší než 1,25 mm · mrad; c) výstupní výkon vyšší než 1,6 kW, avšak nejvýše 2,5 kW a BPP větší než 1,7 mm · mrad; d) výstupní výkon vyšší než 2,5 kW, avšak nejvýše 3,3 kW a BPP větší než 2,5 mm · mrad; e) výstupní výkon vyšší než 3,3 kW, avšak nejvýše 4 kW a BPP větší než 3,5 mm · mrad; f) výstupní výkon vyšší než 4 kW, avšak nejvýše 5 kW a BPP větší než 5 mm · mrad; g) výstupní výkon vyšší než 5 kW, avšak nejvýše 6 kW a BPP větší než 7,2 mm · mrad; h) výstupní výkon vyšší než 6 kW, avšak nejvýše 8 kW a BPP větší než 12 mm · mrad nebo i) výstupní výkon vyšší než 8 kW, avšak nejvýše 10 kW a BPP větší než 24 mm · mrad. Technická poznámka: Pro účely poznámky 2.a. je „jas“ definován jako podíl výstupního výkonu „laseru“ a druhé mocniny poloměru laserového svazku v krčku (BPP), tj. (výstupní výkon)/BPP2. |
6A005.a.1. 6A005.a.2 6A005.a.3 6A005.a.4. 6A005.a.5. 6A005.a.6. |
IX.A6.014 |
„Laditelné“„lasery“ mající některou z těchto vlastností: 1. výstupní vlnovou délku menší než 600 nm a některou z těchto vlastností: a. výstupní energie vyšší než 50 mJ na puls a „špičkový výkon“ vyšší než 1 W nebo b. průměrný výstupní výkon nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 1 W; Pozn.: Výše uvedená položka 1 se nevztahuje na barvivové „lasery“ nebo jiné kapalné „lasery“, které mají multimodální výstup a vlnovou délku 150 nm nebo vyšší, avšak nepřevyšující 600 nm a všechny tyto vlastnosti: 1. výstupní energii menší než 1,5 J na puls nebo „špičkový výkon“ menší než 20 W a 2. průměrný výstupní výkon nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny menší než 20 W. 2. výstupní vlnovou délku 600 nm nebo vyšší, ale nejvýše 1 400 nm a některou z těchto vlastností: a. výstupní energie vyšší než 1 J na puls a „špičkový výkon“ vyšší než 20 W nebo b. průměrný výstupní výkon nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 20 W nebo 3. výstupní vlnovou délku větší než 1 400 nm a některou z těchto vlastností: a. výstupní energie vyšší než 50 mJ na puls a „špičkový výkon“ vyšší než 1 W nebo b. průměrný výstupní výkon nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 1 W. |
6A005.c. |
IX.A6.015 |
Jiné polovodičové „lasery“: Poznámky: 1. Zahrnuje polovodičové „lasery“ s optickými výstupními konektory (např. pružné kabely z optických vláken). 2. Status polovodičových „laserů“ speciálně konstruovaných pro jiná zařízení je určen statusem těchto jiných zařízení. a. samostatné polovodičové „lasery“ s jediným přechodovým módem, které mají některé z těchto vlastností: 1. vlnovou délku rovnou nebo menší než 1 510 nm a průměrný výstupní výkon nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 1,5 W nebo 2. vlnovou délku větší než 1 510 nm a průměrný výstupní výkon nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 500 mW; b. samostatné polovodičové „lasery“ s vícepřechodovým modem, které mají některé z těchto vlastností: 1. vlnovou délku menší než 1 400 nm a průměrný nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 15 W; 2. vlnovou délku rovnou nebo větší než 1 400 nm a menší než 1 900 nm a průměrný nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 2,5 W nebo 3. vlnovou délku rovnou nebo větší než 1 900 nm a průměrný nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 1 W; c. samostatné polovodičové „laserové“ 'tyče', které mají některé z těchto vlastností: 1. vlnovou délku menší než 1 400 nm a průměrný nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 100 W; 2. vlnovou délku rovnou nebo větší než 1 400 nm a menší než 1 900 nm a průměrný nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 25 W nebo 3. vlnovou délku rovnou nebo větší než 1 900 nm a průměrný nebo výstupní výkon v režimu spojité vlny vyšší než 10 W; d. polovodičová „laserová“„skupinová pole“ (dvourozměrná pole), která mají některou z těchto vlastností: 1. vlnovou délku menší než 1 400 nm a některou z těchto vlastností: a. průměrný nebo CW celkový výstupní výkon nižší než 3 kW a průměrnou nebo CW výstupní „hustotu výkonu“ vyšší než 500 W/cm2; b. průměrný nebo CW celkový výstupní výkon 3 kW nebo vyšší, avšak rovnající se 5 kW nebo nižší a průměrnou nebo CW výstupní „hustotu výkonu“ vyšší než 350 W/cm2; c. průměrný nebo CW celkový výstupní výkon vyšší než 5 kW; d. nejvyšší impulsní „hustotu výkonu“ vyšší než 2 500 W/cm2 nebo Pozn.: Položka d. se nevztahuje na epitaxiálně vyrobená monolitická zařízení. e. prostorově koherentní průměrný nebo CW celkový výstupní výkon vyšší než 150 W; 2. vlnovou délku rovnou nebo větší než 1 400 nm, ale menší než 1 900 nm a některou z těchto vlastností: a. průměrný nebo CW celkový výstupní výkon nižší než 250 W a průměrnou nebo CW výstupní „hustotu výkonu“ vyšší než 150 W/cm2; b. průměrný nebo CW celkový výstupní výkon 250 W nebo vyšší, avšak rovnající se 500 W nebo nižší a průměrnou nebo CW výstupní „hustotu výkonu“ vyšší než 50 W/cm2; c. průměrný nebo CW celkový výstupní výkon vyšší než 500 W; d. nejvyšší impulsní „hustotu výkonu“ vyšší než 2 500 W/cm2 nebo Pozn.: Položka d. se nevztahuje na epitaxiálně vyrobená monolitická zařízení. e. prostorově koherentní průměrný nebo CW celkový výstupní výkon vyšší než 15 W; 3. vlnovou délku rovnou nebo větší než 1 900 nm a některou z těchto vlastností: a. průměrnou nebo CW výstupní „hustotu výkonu“ vyšší než 50 W/cm2; b. průměrný nebo CW výstupní výkon vyšší než 10 W nebo c. prostorově koherentní průměrný nebo CW celkový výstupní výkon vyšší než 1,5 W nebo 4. alespoň jednu „laserovou“„tyč“ uvedenou výše. Technická poznámka: Pro účely této kategorie se „hustotou výkonu“ rozumí celkový „laserový“ výstupní výkon dělený plochou vyzařujícího povrchu „skupinového pole“. |
6A005.d.1 |
IX.A6.016 |
„Chemické lasery“: a. fluorovodíkové (HF) „lasery“; b. deuteriumfluoridové (DF) „lasery“; c. „přenosové lasery“: 1. „lasery“ na bázi kyslíku a jódu (O2-I); 2. „lasery“ na bázi fluorid deuteria-oxidu uhličitého (DF-CO2); 3. „jednorázové pulsní“„lasery“ s neodýmovým sklem, které mají některou z těchto vlastností: a. „dobu trvání pulsu“ nejvýše 1 μs a výstupní energii vyšší než 50 J na puls nebo b. „dobu trvání pulsu“ nejvýše 1 μs a výstupní energii vyšší než 100 J na puls. |
6A005.d.5 |
IX.A6.017 |
Součásti: 1. zrcadla chlazená buď „aktivním chlazením“, nebo pomocí tepelných trubic; Technická poznámka: „Aktivní chlazení“ je chladicí technika pro optické součásti, která používá tekutiny proudící pod povrchem optické součásti (jmenovitě méně než 1 mm pod optickým povrchem) za účelem odvodu tepla z optiky. 2. optická zrcadla nebo prostupné nebo částečně prostupné optické nebo elektro-optické součásti kromě kombinátorů vícevidových kónických vláken a vícevrstvých dielektrických mřížek (MLD), speciálně konstruované pro užití s konkrétními „lasery“; 3. Součásti vláknových „laserů“: a. vícemodové kombinátory kónických vícevidových vláken, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. průchozí ztráty se rovnají nebo jsou lepší (menší) než 0,3 dB při celkovém jmenovitém průměrném nebo výstupním výkonu v režimu spojité vlny (mimo výstupního výkonu přenášeného případným jednomodovým jádrem) vyšším než 1 000 W a 2. počet vstupních vláken se rovná nebo je větší než 3; b. kombinátory tavených kónických jednovidových a vícevidových vláken, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. průchozí ztráty lepší (menší) než 0,5 dB při celkovém jmenovitém průměrném nebo výstupním výkonu v režimu spojité vlny vyšším než 4 600 W; 2. počet vstupních vláken se rovná nebo je větší než 3 a 3. mají některou z těchto vlastností: a. laserový svazek v krčku (BPP) na výstupu nepřesahuje 1,5 mm mrad a počet vstupních vláken se rovná nebo je menší než 5 nebo b. laserový svazek v krčku (BPP) na výstupu nepřesahuje 2,5 mm mrad a počet vstupních vláken je větší než 5; c. vícevrstvé dielektrické mřížky (MLD), které mají všechny tyto vlastnosti: 1. konstruované pro spektrální nebo koherentní kombinaci 5 nebo více vláknových „laserů“ a 2. práh poškození CW laserem (LIDT) 10 kW/cm2 nebo vyšší. |
6A005.e. |
IX.A6.018 |
Gravimetry a gravitační gradiometry: a) gravimetry konstruované nebo upravené pro pozemní užití, které mají statickou „přesnost“ menší (lepší) než 10 μGal; Pozn.: Položka a) se nevztahuje na pozemní gravimetry s křemenným prvkem (Wordenova typu). b) gravimetry konstruované pro mobilní plošiny, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. statická „přesnost“ menší (lepší) než 0,7 mGal a 2. provozní přesnost menší (lepší) než 0,7 mGal s „dobou registrace ustáleného stavu“ menší než 2 minuty za jakékoli kombinace opravné kompenzace a jakýchkoli pohybových vlivů; Technická poznámka: Pro účely b) se pojmem „doba registrace ustáleného stavu“ (rovněž označovaná jako doba odezvy gravimetru) rozumí doba, během níž se sníží rušivé účinky zrychlení na plošině (vysokofrekvenčního šumu). c) gravitační gradiometry. |
6A007 |
IX.A6.019 |
1. Radarové systémy, zařízení a sestavy, které mají některou z těchto vlastností, a pro ně speciálně konstruované součásti: Pozn.: Tento oddíl se nevztahuje na: — sekundární přehledové radary (SSR), — civilní automobilové radary, — zobrazovací jednotky nebo monitory používané pro řízení letového provozu (ATC), — meteorologické (povětrnostní) radary, — přesné přibližovací radary (PAR) podle norem ICAO, které používají elektronicky řiditelné lineární (jednorozměrné) soustavy nebo mechanicky polohované pasivní antény. a) pracující při frekvencích od 40 GHz do 230 GHz a mající některou z těchto vlastností: 1. průměrný výstupní výkon větší než 100 mW nebo 2. přesnost určení polohy 1 m nebo menší (lepší) při určení vzdálenosti, a 0,2 stupně nebo menší (lepší) při určení azimutu; b) mají laditelnou šířku pásma vyšší než ± 6,25 % „střední pracovní frekvence“; Technická poznámka: „Střední pracovní frekvence“ se rovná jedné polovině součtu nejvyšší a nejnižší specifikované pracovní frekvence. c) mohou pracovat současně na více než dvou nosných frekvencích; d) jsou schopné pracovat v radarovém režimu se syntetickou aperturou (SAR), inverzní syntetickou aperturou (ISAR) nebo s bočním vyzařováním (SLAR); e) mají elektronicky řiditelné anténní soustavy; f) jsou schopné zjistit výšku nespolupracujících cílů; g) speciálně konstruované pro výškový provoz (namontované na balonu nebo letadle) a používající dopplerovského „zpracování signálů“ pro detekci pohyblivých cílů; h) používají zpracování radarových signálů a některou z těchto technik: 1. techniky „rozprostřeného spektra radaru“ nebo 2. techniky „rychlé přeladitelnosti radaru“; i) zajišťují pozemní provoz s maximálním „dosahem přístrojů“ vyšším než 185 km; Pozn.: Položka i) výše se nevztahuje na: a) pozemní radary konstruované pro dozor nad lovišti ryb; b) pozemní radarová zařízení speciálně konstruovaná pro řízení letového provozu po letové trase a splňující všechny tyto podmínky: 1. maximální „dosah přístrojů“ 500 km nebo menší, 2. konfigurováno tak, že data týkající se cíle radaru mohou být vysílána pouze jedním směrem od stanoviště radaru k jednomu nebo více civilním střediskům řízení letového provozu; 3. nemá žádné prostředky pro dálkové řízení snímací rychlosti radaru středisky řízení letového provozu na trase a 4. je stabilně nainstalováno; c) radary pro sledování meteorologických balónů. j) jsou „laserovými“ radary nebo laserovými nebo světelnými radary (LIDAR) a mají některou z těchto vlastností: 1. jsou „vhodné pro kosmické aplikace“; 2. používají koherentní heterodynní nebo homodynní detekční techniky a mají úhlové rozlišení menší (lepší) než 20 μrad (mikroradiánů) nebo 3. určené pro provádění leteckého pobřežního hloubkového měření řádu 1a normy Mezinárodní hydrografické organizace (IHO) (5. vydání z února roku 2008) pro hydrografické průzkumy nebo lépe a používající jeden nebo více „laserů“ s vlnovou délkou více než 400 nm, avšak ne více než 600 nm; Poznámky: 1. Zařízení LIDAR speciálně konstruované pro průzkumy je vymezeno pouze v položce 3. 2. Výše uvedená položka se nevztahuje na zařízení LIDAR speciálně konstruované pro meteorologická pozorování. 3. Parametry uvedené v řádu 1a normy IHO (5. vydání z února roku 2008) lze shrnout takto: vodorovná přesnost (95 % spolehlivost) = 5 m + 5 % hloubky přesnost hloubky pro zredukovanou hloubku (95 % spolehlivost) = ±√(a2+(b*d)2), kde: a = 0,5 m = chyba konstantní hloubky, tzn. součet všech stálých chyb b = 0,013 = faktor chyb závislých na hloubce b*d = chyba závisející na hloubce, tzn. součet všech chyb závisejících na hloubce d = hloubka rozlišení parametrů = prostorové parametry > 2 m v hloubce více než 40 m; 10 % hloubky nad 40 m. k) mají podsystémy pro „zpracování signálů“, které používají „kompresi impulsů“ a mají některou z těchto vlastností: 1. poměr „komprese impulsů“ vyšší než 150 nebo 2. šířka impulsu menší než 200 ns nebo Pozn.: Položka 2 výše se nevztahuje na dvourozměrné „námořní radary“ nebo radary pro „služby lodní dopravy“, které mají všechny tyto vlastnosti: a) poměr „komprese impulsů“ nejvýše 150; b) šířka komprimovaného impulsu větší než 30 ns; c) jednoduchá rotující mechanicky skenovaná anténa; d) špičkový výstupní výkon nepřesahuje 250 W a e) není schopno „rychlé přeladitelnosti“. l) mají podsystémy pro zpracování dat a některou z těchto vlastností: 1. „automatické sledování cíle“ poskytující při jakémkoli natočení antény předpověď polohy cíle až do doby dalšího průchodu paprsku antény nebo Pozn.: Položka výše se nevztahuje na poplašná zařízení systémů řízení letového provozu nebo „námořních radarů“. 2. nastaveny pro získávání superpozice a korelace nebo syntézy cílových dat během šesti sekund ze dvou nebo více 'geograficky rozptýlených' radarových snímačů za účelem zvýraznění a lepšího rozlišení cílů v porovnání s jakýmkoliv jednotlivým snímačem uvedeným v položkách f) nebo i). Pozn.: Položka výše se nevztahuje na systémy, zařízení a sestavy používané pro „služby lodní dopravy“. Technické poznámky: 1. Pro účely tohoto oddílu se „námořním radarem“ rozumí radar, který slouží k bezpečné plavbě na moři, vnitrozemských vodních cestách nebo k pohybu v blízkosti pobřeží. 2. Pro účely tohoto oddílu se „službou lodní dopravy“ rozumí služba monitorování a řízení plavebního provozu obdobně, jako je tomu v případě služby řízení letového provozu u „letadel“. |
6A008 |
IX.A6.020 |
Optická zařízení: a) zařízení pro měření absolutního činitele odrazu s „přesností“ 0,1 % hodnoty činitele odrazu nebo lepší; b) zařízení, jiná než pro měření rozptylu optických povrchů, která mají nezastíněnou aperturu větší než 10 cm, speciálně konstruovaná pro bezkontaktní optické měření nerovinných optických povrchů (profilů) s „přesností“ 2 nm nebo menší (lepší) vůči požadovanému profilu. Pozn.: Položka výše se nevztahuje na mikroskopy. |
6B004 |
IX.A6.021 |
Zařízení pro výrobu, seřizování a kalibraci pozemních gravimetrů se statickou „přesností“ lepší než 0,1 mGal. |
6B007 |
IX.A6.022 |
Impulsní radarové systémy měření průřezu mající šířky vysílacího impulsu 100 ns nebo menší a jejich speciálně konstruované součásti. |
6B008 |
IX.A6.023 |
Materiály pro optické snímače: a) elementární telur (Te) o čistotě minimálně 99,9995 % nebo větší; b) monokrystaly (včetně epitaxních plátků) některé z těchto látek: 1. telurid kadmia-zinku (CdZnTe) s obsahem zinku, který je podle „molárního zlomku“ nižší než 6 %; 2. telurid kadmia (CdTe) jakékoli čistoty nebo 3. telurid rtuti-kadmia (HgCdTe) jakékoli čistoty. Technická poznámka: „Molární zlomek“ je definován jako poměr molů ZnTe k součtu molů CdTe a ZnTe přítomných v krystalu. |
6C002 |
IX.A6.024 |
Optické materiály: a) „substrátové polotovary“ ze selenidu zinečnatého (ZnSe) a sulfidu zinečnatého (ZnS) vyrobené procesem chemické depozice v parní fázi, které mají některou z těchto vlastností: 1. objem větší než 100 cm3 nebo 2. průměr větší než 80 mm a tloušťka 20 mm nebo více; b) elektrooptické materiály a nelineární optické materiály: 1. titanylarsenát draselný (KTA) (CAS 59400-80-5); 2. selenid gallia-stříbra (AgGaSe2, známý též jako AGSE) (CAS 12002-67-4); 3. selenid thalia-arsenu (Tl3AsSe3, známý též jako TAS) (CAS 16142-89-5); 4. fosfid zinku-germania (ZnGeP2, známý též jako ZGP, bifosfid zinku-germania nebo difosfid zinku-germania) nebo 5. selenid gallia (GaSe) (CAS 12024-11-2). |
6C004.a. 6C004.b. |
IX.A6.025 |
„Substrátové polotovary“ nanesených materiálů z karbidu křemíku nebo berylium-berylia (Be/Be) o průměru nebo délce hlavní osy více než 300 mm. |
6C004.d. |
IX.A6.026 |
Sklo, včetně taveného oxidu křemičitého, fosfátového skla, fluorofosfátového skla, fluoridu zirkoničitého (ZrF4) (CAS 7783-64-4) a fluoridu hafničitého (HfF4) (CAS 13709-52-9), a mající všechny tyto vlastnosti: 1. koncentrace hydroxylového iontu (OH–) menší než 5 ppm; 2. úroveň znečištění integrovanými kovy menší než 1 ppm a 3. vysoká homogenita (index refrakční variace) méně než 5 × 10– 6; e) synteticky vyrobený diamantový materiál s absorpcí menší než 10– 5 cm– 1 u vlnových délek větších než 200 nm, avšak nepřekračujících 14 000 nm. |
6C004.e. |
IX.A6.027 |
„Laserové“ materiály: a) Syntetický krystalický výchozí „laserový“ materiál v nehotové formě: 1. safír dopovaný titanem; b) dvouplášťová vlákna dopovaná kovy alkalických zemin; 1. nominální vlnová délka „laseru“ 975 nm až 1 150 nm a mající všechny tyto vlastnosti: a) průměrná velikost průměru jádra nejméně 25 μm a b) „číselná apertura“ („NA“) jádra méně než 0,065 nebo Pozn.: Položka výše se nevztahuje na dvouplášťová vlákna s průměrem vnitřního skleněného pláště větším než 150 μm a menším než 300 μm. 2. nominální vlnová délka „laseru“ větší než 1 530 nm a mající všechny tyto vlastnosti: a) průměrná velikost průměru jádra nejméně 20 μm a b) „číselná apertura“ jádra méně než 0,1. Technické poznámky: 1. Pro účely položky výše se „číselná apertura“ („NA“) jádra měří na emisní vlnové délce vlákna. 2. Položka b) výše zahrnuje vlákna s koncovými víčky. |
6C005 |
IX.A7. NAVIGACE A LETECKÁ ELEKTRONIKA
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IX.A7.001 |
„Star trackers“ a jejich součásti: a) „star trackers“ se specifikovanou azimutální „přesností“ rovnou nebo menší (lepší) než 20 úhlových sekund po celou dobu stanovené životnosti zařízení; b) součásti speciálně konstruované pro zařízení uvedená v položce a): 1. optické hlavice nebo deflektory; 2. jednotky pro zpracování dat. Technická poznámka: „Star trackers“ se rovněž označují jako stelární snímače polohy nebo gyroskopicko-astronomické kompasy. |
7A004 |
IX.A7.002 |
Přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace (GNSS), jakož i jejich speciálně konstruované součásti, které mají některou z těchto vlastností: a) používají dešifrovací algoritmy speciálně určené nebo upravené pro vládní užití za účelem přístupu k rozpětí kódu pro pozici a čas nebo b) používají „adaptivní anténové systémy“. Pozn.: Položka b) se nevztahuje na přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace, které užívá pouze součásti konstruované pro filtraci, přepínání nebo kombinaci signálů z více všesměrových antén nepoužívajících techniku adaptivních antén. Technická poznámka: Pro účely položky b) „adaptivní anténové systémy“ dynamicky generují jeden nebo více prostorových nulových bodů v modelu soustavy antény pomocí zpracování signálů v časové nebo frekvenční doméně. |
7A005 |
IX.A7.003 |
Palubní letadlové výškoměry, které pracují při frekvencích jiných než 4,2 až 4,4 GHz včetně a které mají některou z těchto vlastností: a) „řízení výkonu“ nebo b) používají modulaci klíčování fázovým posuvem. |
7A006 |
IX.A7.004 |
Zkušební, kalibrační nebo seřizovací zařízení speciálně konstruovaná pro zařízení uvedená v oddíle výše. |
7B001 |
IX.A7.005 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro charakterizaci zrcadel pro prstencové „laserové“ gyroskopy: a) měřiče rozptylu, které mají „přesnost“ měření 10 ppm nebo menší (lepší); b) měřiče profilu, které mají přesnost měření 0,5 nm (5 angströmů) nebo menší (lepší). |
7B002 |
IX.A7.006 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ zařízení uvedených v položce IX.A7. Pozn.: Včetně: — zkušební stanice pro ladění gyroskopů, — stanice pro dynamické vyvažování gyroskopů, — stanice pro záběh gyroskopů nebo zkoušení motorů, — stanice pro evakuaci a plnění gyroskopů, — odstředivkové přípravky pro gyroskopická ložiska, — stanice pro seřizování os měřičů zrychlení, — cívkové navíjecí gyroskopické stroje pro optická vlákna. |
7B003 |
IX.A8. NÁMOŘNÍ TECHNIKA
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IX.A8.001 |
Systémy, zařízení a součásti speciálně konstruované nebo upravené pro ponorná plavidla konstruovaná pro provoz v hloubkách větších než 1 000 m: 1. tlakové pláště nebo tlakové trupy s maximálním průměrem vnitřní komory větším než 1,5 m; 2. pohonné nebo vodometné motory na stejnosměrný proud; 3. zásobovací kabely a jejich konektory používající optická vlákna a vybavené syntetickými výztužnými prvky; 4. součásti vyrobené z tohoto materiálu: „syntaktická pěna“ určená pro použití pod vodou a mající všechny tyto vlastnosti: a. konstruovaná pro mořské hloubky větší než 1 000 m a b. hustota nižší než 561 kg/cm3. |
8A002.a. |
IX.A8.002 |
Systémy speciálně konstruované nebo upravené pro automatické řízení pohybu ponorných plavidel uvedených výše používající navigační údaje, mající uzavřenou smyčku servořízení a některou z těchto vlastností: 1. umožňují plavidlu pohybovat se v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci; 2. udržují pozici plavidla v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci nebo 3. udržují pozici plavidla v rozmezí 10 m při sledování kabelu na mořském dnu nebo pod ním. |
8A002.b. |
IX.A8.003 |
Tlakové průchodky trupu s optickými vlákny. |
8A002.c. |
IX.A8.004 |
„Roboty“ speciálně konstruované pro užití pod vodou, které používají jednoúčelový počítač a mají některou z těchto vlastností: a) systémy řízení „robota“ s použitím informací ze snímačů síly nebo krouticího momentu, jež působí na vnější předmět, nebo informací z hmatových snímačů mezi „robotem“ a vnějším předmětem nebo b) schopnost vyvinout sílu 250 N nebo větší nebo kroutící moment 250 Nm nebo větší a ve svých konstrukčních prvcích používají slitiny na bázi titanu nebo „vláknité materiály“ z „kompozitů“; |
8A002.h. |
IX.A8.005 |
Motory se Stirlingovým cyklem, které nejsou závislé na přívodu vzduchu a mají všechny tyto vlastnosti: a) zařízení nebo obaly speciálně konstruované pro tlumení hluku pod vodou o frekvencích pod 10 kHz nebo speciální upevňovací zařízení pro zmírnění otřesů a b) speciálně konstruované výfukové systémy, které vytlačují produkty spalování proti tlaku 100 kPa nebo více. |
8A002.j. |
IX.A8.006 |
Systémy tlumení hluku konstruované pro použití na lodích o výtlaku 1 000 tun nebo více: a) systémy, které tlumí hluk pod vodou při frekvencích pod 500 Hz a sestávají ze složených akustických montážních prvků pro zvukovou izolaci naftových motorů, naftových generátorových soustrojí, spalovacích turbín, lodních turbogenerátorových soustrojí, pohonných motorů nebo hnacích redukčních převodů, speciálně konstruovaných pro izolaci hluku nebo chvění a které mají střední hmotnost větší než 30 % zařízení, na kterém se mají instalovat; b) „aktivní systémy tlumení nebo systémy na odstraňování hluku“ nebo magnetická ložiska, speciálně konstruované pro systémy přenosu výkonu. Technická poznámka: „Aktivní systémy tlumení nebo systémy na odstraňování hluku“ obsahují systémy elektronického řízení schopné aktivně snižovat chvění zařízení prostřednictvím generování protihlukových nebo protivibračních signálů přímo ke zdroji. |
8A002.j. |
IX.A9. LETECKÁ TECHNIKA A POHONNÉ SYSTÉMY
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IX.A9.001 |
Letecké motory s plynovou turbínou: a) obsahující některou z „technologií“ uvedených v odstavci 2 oddílu níže s názvem „Technologie“ nebo Pozn. 1: Tato položka se nevztahuje na letecké motory s plynovou turbínou, které splňují všechny tyto podmínky: a) certifikované úřady pro civilní letectví a b) určené pro pohon nevojenských pilotovaných „letadel“ s tímto specifickým typem motoru, pro něž úřady pro civilní letectví vydaly některý z těchto dokumentů: 1. civilní typové osvědčení nebo 2. rovnocenný dokument uznaný organizací ICAO. Pozn. 2: Tato položka se nevztahuje na letecké motory s plynovou turbínou konstruované pro pomocné energetické jednotky (APU) schválené úřadem pro civilní letectví členského státu. b) konstruované pro pohon „letadel“ konstruovaných pro let při rychlosti 1 Mach nebo vyšší po dobu více než 30 minut. |
9A001 |
IX.A9.002 |
„Lodní motory s plynovými turbínami“ se jmenovitým trvalým výkonem podle ISO normy 24 245 kW nebo více a měrnou spotřebou paliva nejvýše 0,219 kg/kWh kdekoli v rozmezí 35 až 100 % výkonu a jejich speciálně konstruované montážní celky a součásti. Pozn.: Pojem „lodní motory s plynovými turbínami“ zahrnuje průmyslové motory s plynovými turbínami nebo letecké motory upravené pro výrobu elektrické energie na lodi nebo pro pohon lodi. |
9A002 |
IX.A9.003 |
Speciálně konstruované montážní celky nebo součásti, které zahrnují některou z „technologií“ uvedených v odstavci 2 oddílu níže s názvem „Technologie“, pro některý z těchto leteckých motorů s plynovou turbínou: a) uvedený v položce 1 výše nebo b) jejichž konstrukce nebo výrobní původ není výrobci znám. |
9A003 |
IX.A9.004 |
Kosmické nosné prostředky, „kosmické lodě“, „satelitní platformy“, „užitečné náklady kosmických lodí“, palubní systémy nebo zařízení „kosmické lodě“ a pozemní vybavení: a) kosmické nosné prostředky; b) „kosmické lodě“; c) „satelitní platformy“; d) „užitečné náklady kosmických lodí“ zahrnující položky uvedené v tomto seznamu; e) palubní systémy nebo zařízení speciálně konstruované pro „kosmické lodě“ a mající některou z těchto funkcí: 1. „zacházení s řídicími a telemetrickými údaji“; f) pozemní vybavení speciálně konstruované pro „kosmické lodě“: 1. zařízení pro řízení a telemetrii; 2. simulátory. |
9A004 |
IX.A9.005 |
Raketové pohonné systémy na kapalná paliva. |
9A005 |
IX.A9.006 |
Systémy a součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na kapalná paliva: a) kryogenní chladicí zařízení pro nízké teploty, odlehčené Dewarovy nádoby, tepelné trubice pro kryogeniku nebo kryogenické systémy speciálně konstruované pro užití v kosmických dopravních prostředcích a schopné omezit ztráty kryogenních kapalin na méně než 30 % za rok; b) kryogenní zásobníky nebo chladicí zařízení s uzavřeným cyklem schopné zajišťovat teplotu do 100 K (–173 °C) nebo menší pro „letadla“ schopná trvalé provozní rychlosti nad 3 Mach, nosné prostředky nebo „kosmické lodi“; c) skladovací nebo čerpací systémy pro vodík v kašovitém skupenství; d) vysokotlaká (přesahující 17,5 MPa) turbočerpadla, součásti čerpadel nebo jejich připojené turbínové pohonné systémy s generátorovým nebo expanzním cyklem; e) vysokotlaké (přesahující 10,6 MPa) spalovací komory a jejich trysky; f) systémy zásobníků na pohonné látky používající princip kapilárního vzlínání nebo pozitivního vytěsňování (tj. s pružnými membránami); g) vstřikovače kapalného paliva, které mají průměr jednotlivých otvorů 0,381 mm nebo menší (s plochou 1,14 × 10– 3 cm2 nebo menší při nekruhových otvorech) a jsou speciálně konstruované pro raketové motory na kapalné palivo; h) monolitické spalovací komory nebo kužele výstupních trysek na bázi uhlík–uhlík s hustotami vyššími než 1,4 g/cm3 a s pevností v tahu vyšší než 48 MPa. |
9A006 |
IX.A9.007 |
Raketové pohonné systémy na tuhá paliva. |
9A007 |
IX.A9.008 |
Součásti speciálně konstruované pro raketové pohonné systémy na tuhá paliva: a) systémy pro spojení izolace a paliva, které k docílení „pevného mechanického spojení“ nebo vytvoření bariéry proti chemické migraci tuhé pohonné látky do izolačního materiálu obalu používají mezivrstvy; b) motorové skříně z „kompozitů“ s ovíjenými vlákny o průměru větším než 0,61 m nebo s „poměrem strukturální účinnosti (PV/W)“ vyšším než 25 km; Technická poznámka: „Poměr strukturální účinnosti (PV/W)“ je součin pracovního tlaku (P) a objemu nádoby (V), dělený celkovou hmotností (W) této tlakové nádoby. c) trysky s tahem vyšším než 45 kN nebo s erozním úbytkem ústí trysky menším než 0,075 mm/s; d) systémy řízení vektoru tahu s pohyblivými tryskami nebo se sekundárním vstřikováním kapaliny, schopné provádět některou z těchto operací: 1. pohyby ve všech směrech přesahující ± 5°; 2. otáčky úhlového vektoru 20°/s nebo více nebo 3. zrychlení úhlového vektoru 40°/s2 nebo větší. |
9A008 |
IX.A9.009 |
Hybridní raketové pohonné systémy. |
9A009 |
IX.A9.010 |
Speciálně konstruované součásti, systémy a konstrukce pro nosné prostředky, pohonné systémy nosných prostředků nebo „kosmických lodí“: a) součásti a konstrukční díly speciálně konstruované pro pohonné systémy nosných prostředků vyrobené za použití některého z těchto materiálů: 1. „vláknité materiály“; 2. „kompozitní“ materiály s kovovou „matricí“ nebo 3. „kompozitní“ materiály s keramickou „matricí“. |
9A010 |
IX.A9.011 |
„Bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“), bezpilotní „vzducholodě“, přidružené systémy, zařízení a součásti: a) „bezpilotní vzdušné prostředky“ („UAV“) nebo bezpilotní „vzducholodě“, konstruované pro kontrolovaný let nad rámec přímé „přirozené schopnosti vidění“„obsluhy“, které mají některou z těchto funkcí: 1. mají všechny tyto vlastnosti: a) maximální „vytrvalost“ rovna nebo delší než 30 minut, avšak kratší než 1 hodina a b) konstruované pro vzlet a stabilní kontrolovaný let při nárazech větru o rychlosti 46,3 km/h (25 uzlů) nebo vyšší nebo 2. maximální „vytrvalost“ nejméně 1 hodina; Technické poznámky: 1. Pro účely položky výše se „obsluhou“ rozumí osoba, která spouští či ovládá „UAV“ nebo let bezpilotní „vzducholodě“. 2. Pro účely položky výše se „vytrvalost“ vypočítává pro podmínky mezinárodní standardní atmosféry (ISA) (ISO 2533:1975) v nulové nadmořské výšce při bezvětří. 3. Pro účely položky výše se „přirozenou schopnosti vidění“ rozumí pohled pouhým okem, s korekčními čočkami nebo bez nich. b) přidružené zařízení a součásti: 1. zařízení a součásti speciálně konstruované pro přeměnu pilotovaného „letadla“ nebo pilotované „vzducholodi“ na „UAV“ nebo bezpilotní „vzducholoď“, uvedené v položce a) výše; 2. pístové motory nasávající vzduch nebo rotační motory s vnitřním spalováním speciálně konstruované nebo upravené pro pohon „UAV“ nebo bezpilotních „vzducholodí“ ve výškách nad 15 240 metrů (50 000 stop). |
9A012 |
IX.A9.012 |
On-line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů) nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, speciálně konstruované pro „vývoj“ motorů s plynovými turbínami, jejich montážních celků a součástí, které zahrnují některou z „technologií“ uvedených v odst. 2 písm. b) nebo odst. 2 písm. c) oddílu níže s názvem „Technologie“. |
9B002 |
IX.A9.013 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro „výrobu“ nebo zkoušení kartáčových ucpávek plynových turbín konstruovaných pro provoz při obvodových rychlostech vyšších než 335 m/s a teplotách vyšších než 773 K (500 °C) a jejich speciálně konstruované součásti a příslušenství. |
9B003 |
IX.A9.014 |
Nástroje, lisovadla nebo přípravky pro pevné spojování součástí z „vysoce legovaných slitin“, titanu nebo intermetalických sestav lopatek a disků pro plynové turbíny uvedené v odstavci 2 oddílu níže s názvem „Technologie“. |
9B004 |
IX.A9.015 |
On line řídicí systémy (v reálném čase), nástrojové vybavení (včetně snímačů) nebo zařízení pro automatizovaný sběr a zpracování dat, speciálně konstruované pro užití v aerodynamických tunelech konstruovaných pro rychlosti 1,2 Mach nebo větší. |
9B005 |
IX.A9.016 |
Speciálně konstruovaná zařízení na zkoušení akustických vibrací, schopná vytvořit hladiny akustického tlaku 160 dB nebo více (vztaženo na 20 Ρa) se jmenovitým výkonem 4 kW nebo větším při teplotě zkušební komory vyšší než 1 273 K (1 000 °C) a pro ně speciálně konstruované křemenné ohřívače. |
9B006 |
IX.A9.017 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro kontrolu neporušenosti raketových motorů a využívající techniky nedestruktivních testů (NDT), jiných než planárních rentgenových nebo základních fyzikálních nebo chemických analýz. |
9B007 |
IX.A9.018 |
Snímače speciálně konstruované pro přímé měření povrchového tření zkušebního toku s celkovou teplotou (stagnace) vyšší než 833 K (560 °C). |
9B008 |
IX.A9.019 |
Nástroje speciálně konstruované pro výrobu součástí rotorů motorů s plynovou turbínou vyrobených metodou práškové metalurgie mající všechny tyto vlastnosti: a) konstruované pro provoz při namáhání při 60 % meze pevnosti v tahu (UTS) nebo vyšším, měřeném při teplotě 873 K (600 °C) a b) konstruované pro provoz při teplotě 873 K (600 °C) nebo vyšší. Pozn.: Položka výše se nevztahuje na nástroje na výrobu prášku. |
9B008 |
IX.A9.020 |
Zařízení speciálně konstruovaná pro výrobu položek specifikovaných „bezpilotními vzdušnými prostředky“ („UAV“), bezpilotními „vzducholoděmi“ a součástmi. |
9B010 |
B. SOFTWARE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IX.B.001 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ příslušenství uvedeného v položce IX.A1. |
1D001 1D002 1D003 |
IX.B.002 |
„Software“ pro „vývoj“ materiálů uvedených v položce IX.A1. |
1D001 1D002 1D003 |
IX.B.003 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby příslušenství neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli příslušenství uvedeného v položce IX.A1. |
1D001 1D002 1D003 |
IX.B.004 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce IX.A2. |
2D001 |
IX.B.005 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A2. |
2D003 2D101 2D202 |
IX.B.006 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce IX.A3. |
3D001 3D002 3D003 |
IX.B.007 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A3. |
3D001 3D002 3D003 |
IX.B.008 |
„Software“ speciálně vyvinutý pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce IX.A6. |
6D001 6D003 6D002 6D102 6D203 6D203 |
IX.B.009 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A6. |
6D001 6D003 6D002 6D102 6D203 6D203 |
IX.B.010 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení uvedeného v položce IX.A7. |
7D001 7D002 7D003 7D004 7D005 7D102 7D103 7D104 |
IX.B.011 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A7. |
7D001 7D002 7D003 7D004 7D005 7D102 7D103 7D104 |
IX.B.012 |
„Zdrojový kód“ pro provoz nebo údržbu zařízení uvedených v položce IX.A7. |
7D001 7D002 7D003 7D004 7D005 7D102 7D103 7D104 |
IX.B.013 |
„Software“ pro počítačem podporované konstruování (CAD), speciálně konstruovaný pro „vývoj“„aktivních systémů řízení letu“ pro víceosou regulaci s přenosem řídicích elektrických impulsů po vodičích (fly-by-wire) nebo řídicích světelných impulsů po optických vláknech (fly-by-light) pro vrtulníky nebo „protimomentové cirkulační systémy nebo cirkulační systémy směrového řízení“. |
7D001 7D002 7D003 7D004 7D005 7D102 7D103 7D104 |
IX.B.014 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ příslušenství uvedeného v položce IX.A9. |
9D001 9D002 9D003 9D004 9D005 9D101 9D103 9D104 9D105 |
IX.B.015 |
„Software“ speciálně vyvinutý nebo upravený tak, aby zařízení neuvedenému na seznamu umožňovalo plnit funkce kteréhokoli zařízení uvedeného v položce IX.A9. |
9D001 9D002 9D003 9D004 9D005 9D101 9D103 9D104 9D105 |
C. TECHNOLOGIE
Č. |
Popis |
Související položka z přílohy I nařízení (ES) č. 428/2009 |
IX.C.001 |
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položce IX.A1. |
2E001 |
IX.C.002 |
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „materiálů“ uvedených v položce IX.A3. |
3E001 3E003 3E101 3E102 3E201 |
IX.C.003 |
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ a „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položce IX.A7. |
7E001 7E002 7E003 7E004 7D005 7E101 7E102 7E104 |
IX.C.004 |
„Technologie“ pro „vývoj“, „výrobu“ nebo „užití“ zařízení nebo „softwaru“ uvedených v položce IX.A9. |
9E001 9E002 |
IX.C.005 |
Jiné „technologie“: a) „technologie“„potřebné“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ některého z níže uvedených systémů nebo součástí motorů s plynovou turbínou: 1. lopatky, listy nebo „vrchní věnce“ plynových turbín vyrobené ze slitin s usměrněným tuhnutím (DS) nebo monokrystalových slitin (SC), které mají (ve směru Millerova indexu 001) životnost na mezi pevnosti vyšší než 400 hodin při 1 273 K (1 000 °C) a namáhání 200 MPa, stanoveno na základě průměrných hodnot vlastností; 2. spalovací komory, které mají některou z těchto vlastností: a. „tepelně oddělené vložky“ konstruované pro provoz při „teplotě na výstupu ze spalovací komory“ vyšší než 1 883 K (1 610 °C); b. nekovové vložky; c. nekovové pláště nebo d. vložky konstruované pro provoz při „teplotě na výstupu ze spalovací komory“ vyšší než 1 883 K (1 610 °C), jejichž otvory splňují parametry stanovené v 9E003.c.; 3. kterékoli z těchto součástí: a. vyrobené z organických „kompozitních“ materiálů určených pro provozní teploty nad 588 K (315 °C); b. vyrobené z některého z těchto materiálů: 1. „kompozitů“ s kovovou „matricí“ nebo 2. „kompozitů“ s keramickou „matricí“ nebo c. statory, listy, lopatky, vrchní věnce, bubnové integrované rotory (bling), diskové integrované rotory (blisk) nebo „rozdělovače“, které mají všechny tyto vlastnosti: 1. nejsou uvedené výše; 2. konstruované pro kompresory nebo ventilátory a 3. vyrobené z materiálu „vláknité materiály“ s pryskyřicemi; 4. nechlazené turbínové lopatky, listy nebo „vrchní věnce“, konstruované pro provoz při teplotě plynu v lopatkovém kanálu 1 373 K (1 100 °C) nebo vyšší; 5. chlazené turbínové lopatky, listy, „vrchní věnce“, konstruované pro provoz při „teplotě plynu v lopatkovém kanálu“1 693 K 1 420 °C) nebo vyšší; 6. kombinace profilových lopatek a disků používající pevné spoje; 7. součásti motorů s plynovou turbínou používající „technologie“„difúzního spojování“; 8. rotory motorů s plynovou turbínou „odolné proti poškození“, používající materiály připravené práškovou metalurgií; 9. duté lopatky větráku. |
9E003.a. |
IX.C.006 |
„Technologie“ pro „číslicové systémy automatického řízení motoru s plnou autoritou (FADEC)“ s motory s plynovou turbínou: 1. „vývojové“„technologie“ pro odvození funkčních požadavků pro součásti „systému FADEC“ nezbytné k regulaci tahu motoru nebo výkonu hřídele (např. časové konstanty a přesnosti zpětné vazby snímače, rychlost přeběhu palivového ventilu); 2. „vývojové“ nebo „výrobní“„technologie“ pro kontrolní a diagnostické součásti specifické pro „systém FADEC“ a používané k regulaci síly motoru nebo pohonu hřídele; 3. „vývojové“„technologie“ pro algoritmy pravidel ovládání, včetně „zdrojového kódu“, které jsou specifické pro „systém FADEC“ a používané k regulaci tahu motoru nebo výkonu na hřídeli. Pozn.: Položka b) se nevztahuje na technické údaje týkající se integrace motorových „letadel“, u nichž úřady pro civilní letectví jednoho nebo více členských států požadují zveřejnění pro obecné účely v oblasti letectví (např. instalační příručky, provozní pokyny, pokyny pro zachování letové způsobilosti) nebo funkce rozhraní (např. zpracování vstupu/výstupu, požadavek na tah draku letadla nebo výkon jeho hřídele). |
9E003.h. |
IX.C.007 |
„Technologie“ pro systémy s měnitelným tokem navržené tak, aby zachovávaly stabilitu motoru plynových generátorových turbín, vrtulových nebo pohonných turbín nebo hnacích trysek: 1. „vývojové“„technologie“ sloužící k odvození funkčních požadavků součástí zajišťujících stabilitu motoru; 2. „vývojové“ nebo „výrobní“„technologie“ speciálních součástí souvisejících se systémem s měnitelným tokem, které slouží k zajištění stability motoru; 3. „vývojové“„technologie“ pro řídicí algoritmy, včetně „zdrojového kódu“, speciálně vyvinuté pro systém s měnitelným tokem, které slouží k zajištění stability motoru. |
9E003.i |
PŘÍLOHA III
Letecké pohonné hmoty podle čl. 3 odst. 1 písm. b)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód |
Popis |
Od 2710 12 31 do 2710 12 59 |
Benzin |
2710 12 70 |
Tryskové palivo naftového typu |
2710 19 21 |
Tryskové palivo petrolejového typu |
2710 19 25 |
Raketové palivo petrolejového typu |
PŘÍLOHA IV
Zlato, titanová ruda, vanadová ruda a minerály vzácných zemin podle čl. 3 odst. 1 písm. d)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód |
Popis |
ex 2530 90 00 |
Rudy kovů vzácných zemin |
ex 26 12 |
Monazity a jiné rudy používané výhradně nebo hlavně pro těžbu uranu nebo thoria |
ex 2614 00 00 |
Titanová ruda |
ex 2615 90 00 |
Vanadová ruda |
2616 90 00 10 |
Zlaté rudy a koncentráty |
PŘÍLOHA V
Uhlí, železo a železná ruda podle čl. 3 odst. 1 písm. e)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Kód |
Popis |
ex 26 01 |
Železná ruda |
2701 |
Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí |
2702 |
Hnědé uhlí, též aglomerované, kromě gagátu (černého jantaru) |
2703 |
Rašelina (včetně rašelinového steliva), též aglomerovaná |
2704 |
Koks a polokoks z černého uhlí, hnědého uhlí nebo rašeliny, též aglomerovaný; retortové uhlí |
7201 |
Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách |
7202 |
Feroslitiny |
7203 |
Výrobky ze železa získané přímou redukcí železné rudy a jiné houbovité železo, v kusech, peletách nebo podobných formách; železo, jehož ryzost je minimálně 99,94 % hmotnostních, v kusech, peletách nebo podobných formách |
7204 10 00 |
Odpad a šrot z litiny |
ex 7204 30 00 |
Odpad a šrot z pocínovaného železa nebo oceli |
ex 7204 41 |
Ostatní odpad a šrot: třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování, piliny, odstřižky a odpady z ražení, též paketované |
ex 7204 49 |
Ostatní odpad a šrot: ostatní |
ex 7204 50 00 |
Ostatní odpad a šrot: přetavený odpad v ingotech |
ex 7205 10 00 |
Granule |
ex 7205 29 00 |
Prášky jiné než z legované oceli |
ex 7206 10 00 |
Ingoty |
ex 7206 90 00 |
Ostatní |
ex 72 07 |
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli |
ex 72 08 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za tepla, neplátované, nepokovené ani nepotažené |
ex 72 09 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, válcované za studena (úběrem za studena), neplátované, nepokovené ani nepotažené |
ex 72 10 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené |
ex 72 11 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, neplátované, nepokovené ani nepotažené |
ex 72 12 |
Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené |
ex 72 14 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny |
ex 72 15 |
Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli |
ex 72 16 |
Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli |
ex 72 17 |
Dráty ze železa nebo nelegované oceli |
PŘÍLOHA VI
Ropné produkty podle čl. 3 odst. 1 písm. f)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
|
2707 |
Oleje a jiné produkty destilace vysokotepelných černouhelných dehtů; podobné produkty, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek |
|
2709 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, surové |
|
2710 |
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou-li tyto oleje základní složkou těchto přípravků; odpadní oleje |
|
2711 |
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky |
|
2712 10 |
Vazelína |
|
2712 20 |
Parafín, obsahující méně než 0,75 % hmotnostních oleje |
Ex |
2712 90 |
Ostatní |
|
2713 |
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Ex |
2714 |
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny |
Ex |
2715 |
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty) |
|
|
– Přípravky obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů |
|
3403 11 |
– – Přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů |
|
3403 19 |
– – Ostatní |
|
|
– Ostatní |
Ex |
3403 91 |
– – Přípravky pro úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů |
Ex |
3403 99 |
– – Ostatní |
|
|
– – – – – Chemické výrobky nebo přípravky, sestávající převážně z organických sloučenin, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
Ex |
3824 99 92 |
– – – – – – V kapalném stavu při 20 °C |
Ex |
3824 99 93 |
– – – – – – Ostatní |
Ex |
3824 99 96 |
– – – – – Ostatní |
|
3826 00 10 |
– Monoalkylestery mastných kyselin obsahující 96,5 % obj. nebo více esterů (FAMAE) |
|
3826 00 90 |
– Ostatní |
PŘÍLOHA VII
Měď, nikl, stříbro a zinek podle čl. 3 odst. 1 písm. g)
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
Měď
|
2603 |
Měděné rudy a koncentráty |
|
74 |
Měď a výrobky z ní |
|
8536 90 95 30 |
Nýtové kontakty – měděné – pokovené slitinou stříbra a niklu AgNi10 nebo stříbrem obsahujícím 11,2 % (± 1,0 %) hmotnostního oxidu cíničitého a oxidu inditého dohromady – s pokovením o tloušťce 0,3 mm (– 0 / + 0,015 mm) |
ex |
8538 90 99 |
Měděné části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535 , 8536 nebo 8537 |
|
8544 11 |
Měděné dráty pro vinutí |
|
|
– Ostatní měděné elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V: |
ex |
8544 42 |
– – Vybavené přípojkami |
ex |
8544 49 |
– – Ostatní |
|
|
– Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V: |
|
8544 60 10 |
– – S měděnými vodiči |
Nikl
|
2604 |
Niklové rudy a koncentráty |
|
|
Feroslitiny: |
|
7202 60 |
– Feronikl |
|
|
Dráty z nerezavějící oceli: |
|
7223 00 11 |
– – Obsahující 28 % nebo více, avšak nejvýše 31 % hmotnostních niklu a 20 % nebo více, avšak nejvýše 22 % hmotnostních chromu |
|
75 |
Nikl a výrobky z něho |
|
8105 90 00 10 |
Tyče nebo dráty z kobaltové slitiny obsahující: — 35 % (± 2 %) hmotnostních kobaltu, — 25 % (± 1 %) hmotnostních niklu, — 19 % (± 1 %) hmotnostních chromu a — 7 % (± 2 %) hmotnostních železa v souladu s materiálovými specifikacemi AMS 5842 pro použití v leteckém průmyslu |
Stříbro
|
2616 10 |
Stříbrné rudy a koncentráty |
Zinek
|
2608 |
Zinkové rudy a koncentráty |
|
79 |
Zinek a výrobky z něho |
PŘÍLOHA VIII
Luxusní zboží podle článku 10
VYSVĚTLIVKA
Kódy nomenklatury pocházejí z kombinované nomenklatury, jak je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne 23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a stanovena v příloze I uvedeného nařízení, platné v době vyhlášení tohoto nařízení a obdobně ve znění pozdějších předpisů.
1) Koně
|
0101 21 00 |
Plemenná čistokrevná zvířata |
ex |
0101 29 90 |
Ostatní |
2) Kaviár a kaviárové náhražky
|
1604 31 00 |
Kaviár |
|
1604 32 00 |
Kaviárové náhražky |
3) Lanýže a přípravky z nich
|
0709 59 50 |
Lanýže |
ex |
0710 80 69 |
Ostatní |
ex |
0711 59 00 |
Ostatní |
ex |
0712 39 00 |
Ostatní |