This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document C:2021:209:FULL
Official Journal of the European Union, C 209, 2 June 2021
Úřední věstník Evropské unie, C 209, 2. června 2021
Úřední věstník Evropské unie, C 209, 2. června 2021
ISSN 1977-0863 |
||
Úřední věstník Evropské unie |
C 209 |
|
České vydání |
Informace a oznámení |
Ročník 64 |
Obsah |
Strana |
|
|
II Sdělení |
|
|
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Evropská komise |
|
2021/C 209/01 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10253 — Colony Capital/Goldman Sachs/Japan JV) ( 1 ) |
|
2021/C 209/02 |
Bez námitek k navrhovanému spojení (Věc M.10228 — Advent/Mondial Relay) ( 1 ) |
|
IV Informace |
|
|
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE |
|
|
Rada |
|
2021/C 209/03 |
Závěry Rady o oživení, odolnosti a udržitelnosti kulturních a kreativních odvětví |
|
|
Evropská komise |
|
2021/C 209/04 |
||
|
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ |
|
2021/C 209/05 |
|
V Oznámení |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY |
|
|
Evropská komise |
|
2021/C 209/06 |
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých antidumpingových opatření |
|
|
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE |
|
|
Evropská komise |
|
2021/C 209/07 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.9637 — IAG/Air Europa) ( 1 ) |
|
2021/C 209/08 |
Předběžné oznámení o spojení podniků (Věc M.10279 - TFS/Mitsui/MAF Colombia) — Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem ( 1 ) |
|
|
|
(1) Text s významem pro EHP. |
CS |
|
II Sdělení
SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Evropská komise
2.6.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 209/1 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.10253 — Colony Capital/Goldman Sachs/Japan JV)
(Text s významem pro EHP)
(2021/C 209/01)
Dne 27. května 2021 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32021M10253. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
2.6.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 209/2 |
Bez námitek k navrhovanému spojení
(Věc M.10228 — Advent/Mondial Relay)
(Text s významem pro EHP)
(2021/C 209/02)
Dne 28. května 2021 se Komise rozhodla nevznášet proti výše uvedenému oznámenému spojení námitky a prohlásit jej za slučitelné s vnitřním trhem. Základem tohoto rozhodnutí je ustanovení čl. 6 odst. 1 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1). Úplné znění rozhodnutí je k dispozici pouze v angličtině a bude zveřejněno poté, co z něj budou odstraněny případné skutečnosti, jež mají povahu obchodního tajemství. Znění tohoto rozhodnutí bude k dispozici:
— |
v oddílu týkajícím se spojení podniků na internetových stránkách Komise věnovaných hospodářské soutěži (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Tato internetová stránka umožňuje vyhledávat jednotlivá rozhodnutí o spojení podniků, a to podle společnosti, čísla případu, data a indexu hospodářského odvětví, |
— |
v elektronické podobě na internetových stránkách EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=cs) pod číslem 32021M10228. Stránky EUR-Lex umožňují přístup k evropskému právu po internetu. |
IV Informace
INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE
Rada
2.6.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 209/3 |
Závěry Rady
o oživení, odolnosti a udržitelnosti kulturních a kreativních odvětví
(2021/C 209/03)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
PŘIPOMÍNAJÍC:
1. |
potřebu, vzhledem k pandemii COVID-19, bezprecedentního úsilí o větší odolnost a transformaci v EU, jak je uvedeno v závěrech přijatých Evropskou radou na zvláštním zasedání ve dnech 17. až 21. července 2020 (1); |
2. |
odhodlání urychleně přijmout rozhodná politická opatření na podporu kulturních a kreativních odvětví v době krize i mimo ni, jak vyjádřili ministři EU pro kulturu, sdělovací prostředky a audiovizuální odvětví na svých třech neformálních videokonferencích v rámci chorvatského a německého předsednictví; |
3. |
řadu mimořádných opatření zaměřených na podporu kulturních a kreativních odvětví zavedených Evropskou unií a jejími členskými státy od počátku pandemie COVID-19; |
4. |
význam evropského pilíře sociálních práv pro zajištění toho, aby v procesu oživení, ani v digitální a ekologické transformaci nebyl nikdo opomenut; |
5. |
politickou dohodu o navýšení rozpočtu programu Kreativní Evropa (2021–2027) v rámci nového víceletého finančního rámce (VFR); |
6. |
přijetí akčního plánu na podporu oživení a transformace mediálního a audiovizuálního odvětví Evropskou komisí. |
VĚDOMA SI:
7. |
klíčové úlohy kultury pro evropskou identitu a její významný příspěvek k životaschopnosti, inkluzivnosti, demokratickému fungování a prosperitě našich společností prostřednictvím své vnitřní hodnoty a významného sociálního a hospodářského dopadu; |
8. |
potenciálu kultury jako zdroje nápadů a prostředku k vytváření nových řešení, reakce na diskriminaci a posilování sociálních vazeb, vytváření nových forem solidarity, oživování prostorů a posilování naší schopnosti lépe čelit současným i budoucím výzvám; |
9. |
uznání kulturních a kreativních odvětví jako jednoho ze základních ekosystémů evropského hospodářství a jeho potenciálu jako hnací síly hospodářského rozvoje; |
10. |
schopnosti umělců, výkonných umělců a tvůrců přizpůsobit se výzvám, které přináší současná krize, nalézat nové a inovativní způsoby, zejména v digitálním prostředí, poskytovat obsah svému publiku a přilákat nové publikum; |
11. |
bezprecedentní potřeby obnovy a posílení kulturních a kreativních ekosystémů s využitím zkušeností získaných z výzev, které plynou z krize COVID-19. |
BEROUC V ÚVAHU, ŽE:
12. |
současná krize odhalila strukturální výzvy v kulturních a kreativních odvětvích a vyžaduje okamžitou reakci, jakož i dalekosáhlá a ambiciózní opatření, která otevřou cestu k větší odolnosti a udržitelnosti kulturních a kreativních odvětví, zejména umělců a pracovníků těchto odvětví; |
13. |
je zásadní posílit kulturní a kreativní odvětví, zejména odvětví nejvíce zasažená současnou krizí, řešením jejich zranitelnosti a podporou spravedlnosti a rovnosti pro všechny, přičemž je třeba věnovat zvláštní pozornost situaci umělkyň a pracovnic působících v kulturním odvětví. |
POUKAZUJE NA TO, ŽE:
14. |
kulturní a kreativní odvětví patří k nejvíce zasaženým krizí COVID-19 kvůli jejich jedinečným vlastnostem, jako je přímý kontakt s publikem, a skutečnost, že i když ne všechny, mnoho kulturních akcí bylo uzavřeno a akce byly zrušeny, což mělo za následek vážné hospodářské obtíže; |
15. |
velká část pracovníků kulturních a kreativních odvětví, včetně těch nejzranitelnějších, čelí značné nejistotě, často kvůli nedostatečné sociální ochraně a mechanismům na podporu v nezaměstnanosti, neboť kulturní činnost se často vyznačuje nejistými krátkodobými smlouvami a vysokým počtem osob samostatně výdělečně činných; |
16. |
mikropodniky a malé a střední podniky, jakož i kulturní instituce a organizace (ziskové i neziskové), které tvoří podstatnou část kulturních a kreativních odvětví a přispívají ke kulturní rozmanitosti, potřebují vzhledem ke své zranitelnosti vůči negativním dopadům krizí opatření uzpůsobená na míru; |
17. |
mnoho umělců, tvůrců a kulturních pracovníků se rychle uchýlilo k předvádění své práce a kreativních postupů on-line, čelí ale výzvě zajistit udržitelné zdroje příjmů, zatímco velké online platformy zaznamenaly nárůst ve svém provozu i příjmech; |
18. |
se ukázalo, že přístup ke kultuře má velký význam pro dobré životní podmínky občanů a soudržnost společnosti, ale obavami souvisejícími se zdravím může být nadále omezován; |
19. |
omezení přijatá za účelem řešení pandemie mají dopad na mobilitu kulturních pracovníků a pohyb kulturních děl, což představuje výzvu pro kulturní a jazykovou rozmanitost, pokračování dialogu, výměnu a přeshraniční hodnotové řetězce; |
20. |
pandemie zasáhla rovněž partnery z kulturních a kreativních odvětví ve třetích zemích, proto je důležité projevit solidaritu a spolupracovat s nimi v jejich úsilí o udržitelné oživení a rozvoj v rámci mezinárodních kulturních vztahů a vnější činnosti EU, |
S NÁLEŽITÝM OHLEDEM NA ZÁSADY SUBSIDIARITY A PROPORCIONALITY URČUJE PŘÍSLUŠNÉ OBLASTI PRAVOMOCÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ A ÚLOHU A AUTONOMII SOCIÁLNÍCH PARTNERŮ, NÁSLEDUJÍCÍCH ŠEST PRIORIT S CÍLEM PODPOŘIT OŽIVENÍ, VĚTŠÍ ODOLNOST A UDRŽITELNOST KULTURNÍCH A KREATIVNÍCH ODVĚTVÍ:
I. ZLEPŠIT PŘÍSTUP K DOSTUPNÝM FINANČNÍM PROSTŘEDKŮM
VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY A KOMISI, ABY:
21. |
využily nástroje pro oživení a odolnost s cílem umožnit zotavení z negativního dopadu pandemie COVID-19 a zvýšit odolnost kulturních a kreativních odvětví vůči budoucím krizím, a to řešením strukturálních výzev, kterým tato odvětví čelí, a případně prováděním vhodných a účinných režimů podpory; |
22. |
podporovaly synergie mezi programy EU, které se týkají kulturních a kreativních odvětví, jako jsou Kreativní Evropa, Erasmus+, Horizont Evropa, program InvestEU, program Digitální Evropa, fondy politiky soudržnosti a Nástroj Evropské unie na podporu oživení; |
23. |
zjednodušily postupy podávání žádostí a co nejvíc omezily byrokracii programů financování; |
24. |
usilovaly o to, aby nikdo nebyl opomenut a aby mechanismy financování odpovídaly specifickým potřebám a kapacitám osob samostatně výdělečně činných, mikropodniků, malých a středních podniků a institucí a organizací (ziskových i neziskových) v oblasti kultury; |
25. |
sdílely individualizované informace o možnostech financování a spolufinancování, které jsou pro kulturní a kreativní odvětví k dispozici, prostřednictvím struktur v členských státech podporujících tato odvětví, jakož i prostřednictvím příslušných kanceláří, agentur nebo kontaktních míst programů EU, a posílily dialog mezi těmito subjekty s cílem zajistit, aby se kulturním a kreativním odvětvím dostávalo včasných informací a poradenství. |
VYZÝVÁ KOMISI, ABY:
26. |
poskytla společný nástroj „jednotného kontaktního místa“ k získávání relevantních, pravidelně aktualizovaných, srozumitelných, snadno dostupných a individualizovaných informací o možnostech financování pro kulturní a kreativní odvětví ve všech úředních jazycích EU, což umožní všem aktérům v oblasti kultury rychle získat přístup k informacím o příslušných programech financování EU; |
27. |
posoudila uplatňování pravidel státní podpory pro kulturní a kreativní odvětví s ohledem na zvážení potřeby přizpůsobení; |
28. |
nadále úzce spolupracovala se zúčastněnými stranami při provádění podpůrných opatření a programů financování EU s cílem zajistit, aby dostupné finanční prostředky odpovídaly potřebám odvětví, zejména v případě nepředvídaných okolností; |
II. ZVÝŠIT ODOLNOST PRACOVNÍKŮ V KULTURNÍCH A KREATIVNÍCH ODVĚTVÍCH
VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY, ABY:
29. |
v úzkém dialogu s danými odvětvími podporovaly v příslušných rámcích další rozvoj spravedlivého a udržitelného trhu práce, včetně sociální ochrany pro pracovníky v kulturních a kreativních odvětvích, který zohledňuje charakteristiky kulturních a kreativních činností (2); |
30. |
podporovaly probíhající dialog a výměnu s pracovníky kulturních a kreativních odvětví, povzbuzovaly je k tomu, aby problémy oznamovali již v rané fázi a sdíleli nalezená řešení. |
VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY A KOMISI, ABY:
31. |
podporovaly další rozvoj nových obchodních modelů kulturních a kreativních odvětví, například využitím potenciálu dat, které reagují na hospodářské, digitální a společenské výzvy a výzvy v oblasti životního prostředí; |
32. |
podporovaly příležitosti k odborné přípravě, které budují kapacity v oblasti podnikatelských, digitálních, finančních a manažerských dovedností, duševního vlastnictví, jakož i celkové odolnosti pracovníků v kulturních a kreativních odvětvích; |
33. |
podporovaly hledání nových způsobů a prostředků pro zajištění příjmů umělců, diskutovaly o postavení umělců a vyměňovaly si nápady týkající se pracovních podmínek v kulturních a kreativních odvětvích a průmyslových odvětvích v Evropě prostřednictvím skupiny pro postavení a pracovní podmínky umělců a pracovníků kulturních a kreativních odvětví, která má být zřízena v rámci otevřené metody koordinace; |
34. |
podporovaly úsilí o další ochranu kulturních a kreativních odvětví před pirátstvím. |
III. DÁLE POSILOVAT MOBILITU A SPOLUPRÁCI
VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY A KOMISI, ABY:
35. |
přijaly vhodná opatření na další podporu spolupráce, a to i se třetími zeměmi, a usnadnily volný pohyb umělců a pracovníků v kulturních a kreativních odvětvích a podporovaly výměny, spolupráci a uměleckou svobodu tím, že zohlední obecné zásady volného pohybu osob a služeb; |
36. |
dále zkoumaly řešení otázek mobility, což umělcům a pracovníkům v kulturních a kreativních odvětvích usnadní orientaci mezi různými správními postupy přeshraniční mobility; |
37. |
podporovaly spolupráci napříč uměleckými obory a ve vhodných případech zjednodušily související pravidla; |
38. |
podporovaly nezbytnou flexibilitu, která umožní přesměrovat evropské fondy mobility tak, aby odpovídaly nejnaléhavějším potřebám odvětví, pokud budou zavedena cestovní omezení. |
IV. URYCHLENÍ DIGITÁLNÍ A EKOLOGICKÉ TRANSFORMACE
VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY A KOMISI, ABY:
39. |
podporovaly prohlubování dovedností pracovníků v kulturních a kreativních odvětvích s cílem umožnit jim účinný přístup, využívání, zisk a konkurenceschopnost v digitální oblasti, a to s přihlédnutím k úloze, kterou hrají velké online platformy; |
40. |
využily příležitosti, které nabízí revidovaná směrnice o audiovizuálních mediálních službách (3) a směrnice o autorském právu (4), s cílem usnadnit oživení kulturních a kreativních odvětví; |
41. |
podporovaly mezioborovou spolupráci mezi kulturními a kreativními odvětvími a odvětvími životního prostředí a technologií, podporovaly inovace jak v kultuře, tak v průmyslu, a plně využívaly jazykové a digitální technologie, např. umělou inteligenci; |
42. |
ve vhodných případech podporovaly kulturní vzdělávání pro všechny generace jako prostředek k vytvoření informovanějšího postoje spotřebitelů k širší rozmanitosti kulturních produkcí; |
43. |
zdůrazňovaly důležitou transformační úlohu, kterou hrají kulturní a kreativní odvětví jako hnací síla udržitelnosti, a pokud možno zajistily příznivé podmínky pro všechny kulturní aktéry, aby maximalizovali svůj potenciál v boji proti změně klimatu, a to i snížením dopadu svých činností na životní prostředí. |
V. ZLEPŠIT ZNALOSTI A PŘIPRAVENOST NA BUDOUCÍ VÝZVY
VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY A KOMISI, ABY:
44. |
podporovaly podrobnou a důkladnou znalost specifických potřeb, vlastností a zranitelných míst každého kulturního a kreativního odvětví v celém hodnotovém řetězci, například prostřednictvím výzkumu, mapování, probíhajícího a úzkého dialogu se zúčastněnými stranami, včetně místních komunit; |
45. |
usnadňovaly sdílení know-how, osvědčených postupů a informací týkajících se nejúčinnějších způsobů oživení kulturních a kreativních odvětví (např. opatření plánu na podporu oživení) a zaměřily se na připravenost na neočekávané a nejisté jevy, které mohou tato odvětví v budoucnu narušit; |
46. |
posílily ochranu kulturního dědictví tím, že se zaměří na udržitelnost a odolnost vůči katastrofám jako nedílnou součást správy kulturního dědictví. |
VI. ZOHLEDNIT KULTURNÍ SCÉNY A MÍSTNÍ KOMUNITY
VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY A KOMISI, ABY:
47. |
jako informační zdroj pro stanovení priorit v oblasti kulturních politik, strategií a programů zahrnuly potřeby a názory kulturních scén a místních komunit, čímž se maximalizuje sociální dopad činností a nápadů pocházejících z kulturní sféry; |
48. |
nadále podporovaly partnerství mezi kulturními a kreativními odvětvími a dalšími oblastmi politiky (např. zdraví, vzdělávání, mládež, věda, výzkum a inovace, životní prostředí, zaměstnanost, sociální věci a turismus) s cílem využít přínosů kultury pro dobré životní podmínky a udržitelnost, a to případně plným využitím stávajících struktur. |
VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY, ABY:
49. |
tam, kde je to možné, podporovaly vazby mezi kulturními scénami, místními komunitami, orgány a pracovníky v kulturních a kreativních odvětvích, přičemž je třeba uznat, že kultura a kreativní ekosystémy silně využívají přístup „zdola nahoru“; |
50. |
podporovaly sociální propojenost prostřednictvím kultury jako cennou reakci na dopady omezení fyzického kontaktu a digitálních interakcí; |
51. |
podporovaly kulturní povědomí ve společnosti podněcováním aktivní kulturní účasti a rovného přístupu ke kultuře pro všechny sociální skupiny, včetně těch nejvíce marginalizovaných a zranitelných; |
52. |
podněcovaly kulturní instituce k rozvoji inovativních přístupů a metod, které přilákají rozmanité publikum.
VYZÝVÁ ČLENSKÉ STÁTY A KOMISI, ABY SI VYMĚŇOVALY OSVĚDČENÉ POSTUPY A DO ROKU 2023 TYTO ZÁVĚRY VYHODNOTILY. |
(1) Dokument EUCO 10/20.
(2) Doporučení Rady ze dne 8. listopadu 2019 o přístupu pracovníků a osob samostatně výdělečně činných k sociální ochraně (Úř. věst. C 387, 15.11.2019, s. 1).
(3) Směrnice 2010/13/EU ve znění směrnice (EU) 2018/1808.
(4) Směrnice (EU) 2019/790
PŘÍLOHA
Relevantní dokumenty týkající se příslušné politiky
Evropská rada
Závěry Evropské rady přijaté na zvláštním zasedání ve dnech 17. až 21. července 2020 (dokument EUCO 10/20)
Nová strategická agenda na období 2019–2024 (přijatá Evropskou radou dne 20. června 2019)
Závěry Evropské rady ze dne 14. prosince 2017 (dokument EUCO 19/1/17 REV 1)
Ministerská prohlášení
Prohlášení o kultuře v době krize COVID-19 (duben 2020)
Bukurešťské prohlášení ministrů kultury a jejich zástupců o úloze kultury při budování budoucnosti Evropy (duben 2019)
Rada Evropské unie
Závěry Rady, kterými se mění pracovní plán pro kulturu (2019–2022) (Úř. věst. C 193, 9.6.2020, s. 20)
Závěry Rady o řízení rizik v oblasti kulturního dědictví (Úř. věst. C 186, 5.6.2020, s. 1)
Usnesení Rady Evropské unie a zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, o kulturním rozměru udržitelného rozvoje (Úř. věst. C 410, 6.12.2019, s. 1)
Závěry Rady o strategickém přístupu EU k mezinárodním kulturním vztahům a rámci pro činnost (Úř. věst. C 192, 7.6.2019, s. 6)
Závěry Rady o pracovním plánu pro kulturu (2019–2022) (Úř. věst. C 460, 21.12.2018, s. 12)
Závěry Rady o podpoře přístupu ke kultuře s použitím digitálních prostředků se zaměřením na rozvoj publika (Úř. věst. C 425, 12.12.2017, s. 4)
Závěry Rady o kulturních a kreativních přesazích v zájmu stimulace inovací, hospodářské udržitelnosti a sociálního začlenění (Úř. věst. C 172, 27.5.2015, s. 13).
Závěry Rady o informačních službách zaměřených na mobilitu a určených umělcům a kulturním pracovníkům (Úř. věst. C 175, 15.6.2011, s. 5)
Evropská komise
Evropská média v digitální dekádě – Akční plán na podporu oživení a transformace (COM(2020) 784 final)
Maximální využití inovačního potenciálu EU Akční plán pro duševní vlastnictví na podporu oživení a odolnosti EU (COM(2020) 760 final)
Chvíle pro Evropu: náprava škod a příprava na příští generaci (COM(2020) 456 final)
Zelená dohoda pro Evropu (COM(2019) 640 final)
Nová evropská agenda pro kulturu (COM(2018) 267 final)
Evropský parlament
Usnesení ze dne 17. září 2020 o kulturním oživení Evropy (2020/2708(RSP))
Usnesení ze dne 7. června 2007 o sociálním postavení umělců (2006/2249(INI))
Zpráva ze dne 25. února 1999 o situaci a úloze umělců v Evropské unii (A4-0103/99)
UNESCO
Kultura v krizi: Příručka k politice pro odolné kreativní odvětví (2020)
Kultura a pracovní podmínky pro umělce: provádění doporučení z roku 1980 o postavení umělců (2019)
Doporučení týkající se postavení umělců (1980)
Evropská komise
2.6.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 209/10 |
Úroková míra použitá Evropskou centrální bankou pro hlavní refinanční operace (1):
0,00 % 1. června 2021
Směnné kurzy vůči euru (2)
1. června 2021
(2021/C 209/04)
1 euro =
|
měna |
směnný kurz |
USD |
americký dolar |
1,2225 |
JPY |
japonský jen |
134,05 |
DKK |
dánská koruna |
7,4366 |
GBP |
britská libra |
0,86285 |
SEK |
švédská koruna |
10,0955 |
CHF |
švýcarský frank |
1,0986 |
ISK |
islandská koruna |
147,50 |
NOK |
norská koruna |
10,1113 |
BGN |
bulharský lev |
1,9558 |
CZK |
česká koruna |
25,462 |
HUF |
maďarský forint |
346,46 |
PLN |
polský zlotý |
4,4661 |
RON |
rumunský lei |
4,9191 |
TRY |
turecká lira |
10,4162 |
AUD |
australský dolar |
1,5793 |
CAD |
kanadský dolar |
1,4708 |
HKD |
hongkongský dolar |
9,4853 |
NZD |
novozélandský dolar |
1,6837 |
SGD |
singapurský dolar |
1,6169 |
KRW |
jihokorejský won |
1 355,39 |
ZAR |
jihoafrický rand |
16,8285 |
CNY |
čínský juan |
7,8043 |
HRK |
chorvatská kuna |
7,5085 |
IDR |
indonéská rupie |
17 426,60 |
MYR |
malajsijský ringgit |
5,0446 |
PHP |
filipínské peso |
58,406 |
RUB |
ruský rubl |
89,9113 |
THB |
thajský baht |
38,105 |
BRL |
brazilský real |
6,3596 |
MXN |
mexické peso |
24,3279 |
INR |
indická rupie |
89,1155 |
(1) Míra použití při poslední operaci provedené před uvedeným dnem. V případě obchodní soutěže s proměnlivou mírou se jako úroková míra použije mezní míra.
(2) Zdroj: referenční směnné kurzy jsou publikovány ECB.
INFORMACE ČLENSKÝCH STÁTŮ
2.6.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 209/11 |
Aktualizace vzorů průkazů vydávaných ministerstvy zahraničních věcí členských států akreditovaným členům diplomatických misí a konzulárních zastoupení a jejich rodinným příslušníkům, jež jsou uvedeny v čl. 20 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (1)
(2021/C 209/05)
Zveřejnění vzorů průkazů vydávaných ministerstvy zahraničních věcí členských států akreditovaným členům diplomatických misí a konzulárních zastoupení a jejich rodinným příslušníkům, jež jsou uvedeny v čl. 20 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/399 ze dne 9. března 2016, kterým se stanoví kodex Unie o pravidlech upravujících přeshraniční pohyb osob (Schengenský hraniční kodex) (2), se zakládá na informacích, které členské státy sdělily Komisi v souladu s článkem 39 Schengenského hraničního kodexu.
Kromě zveřejnění v Úředním věstníku jsou na internetové stránce Generálního ředitelství pro migraci a vnitřní věci k dispozici měsíční aktualizace.
VZORY PRŮKAZŮ VYDÁVANÝCH MINISTERSTVY ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ ČLENSKÝCH STÁTŮ
ŠVÝCARSKO
Nahrazení informací zveřejněných v Úř. věst. C 236, 30.6.2016, s.11
Průkazy totožnosti (povolení k pobytu) Federálního ministerstva zahraničních věcí / Cartes de légitimation (titres de séjour) du Département fédéral des Affaires étrangères / Legitimationskarten (Aufenthaltsbewilligung) vom Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten / Carte di legittimazione (titoli di soggiorno) del Dipartimento federale degli affari esteri:
— |
průkaz totožnosti „B“ (s růžovým pruhem): vedoucí stálé nebo zvláštní diplomatické mise, členové nejvyššího vedení mezinárodních organizací a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « B » (à bande rose) : chefs de mission diplomatique, permanente ou spéciale, membres de la haute direction des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „B“ (mit rosafarbigem Streifen): Missionschefs der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, leitende Beamte internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „B“ (a banda rosa): Chefs de mission diplomatique, permanente ou spéciale, membres de la haute direction des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut; |
— |
průkaz totožnosti „C“ (s růžovým pruhem): členové diplomatického personálu stálých nebo zvláštních diplomatických misí, vysocí úředníci mezinárodních organizací a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «C» (à bande rose) : membres du personnel diplomatique des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales, hauts fonctionnaires des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „C“ (mit rosafarbigem Streifen): Mitglieder des diplomatischen Personals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, Beamte internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „C“ (a banda rosa): membri del personale diplomatico di missioni diplomatiche permanenti o speciali, funzionari di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „D“ (s modrým pruhem): členové administrativního a technického personálu stálých nebo zvláštních diplomatických misí a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «D» (à bande bleue) : membres du personnel administratif et technique des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „D“ (mit blauem Streifen): Mitglieder des Verwaltungs- und technischen Personals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „D“ (a banda blu): membri del personale amministrativo e tecnico di missioni diplomatiche permanenti o speciali e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „D“ (s hnědým pruhem): odborní úředníci mezinárodních organizací a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «D» (à bande brune) : fonctionnaires de la catégorie professionnelle des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „D“ (mit braunem Streifen): Beamte der Kategorie Berufspersonal internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „D“ (a banda marrone): funzionari appartenenti alla categoria del personale di carriera di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „E“ (s fialovým pruhem): členové provozního personálu stálých nebo zvláštních diplomatických misí, úředníci podpůrných odborů mezinárodních organizací a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «E» (à bande violette): membres du personnel de service des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires des services généraux des organisations internationales et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „E“ (mit violettem Streifen): Mitglieder des Dienstpersonals der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, Beamte der allgemeinen Dienste internationaler Organisationen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „E“ (a banda viola): membri del personale di servizio di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari dei servizi generali di organizzazioni internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „F“ (se žlutým pruhem): soukromí zaměstnanci v domácnostech členů stálých nebo zvláštních diplomatických misí a konzulárních úřadů a soukromí zaměstnanci v domácnostech úředníků mezinárodních organizací / Carte de légitimation «F» (à bande jaune) : domestiques privés des membres des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales et des postes consulaires de carrière et domestiques privés des fonctionnaires des organisations internationales / Legitimationskarte „F“ (mit gelbem Streifen): private Hausangestellte der Mitglieder der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen und der von Berufs-Konsularbeamten geleiteten konsularischen Vertretungen sowie private Hausangestellte der Beamten internationaler Organisationen / Carta di legittimazione „F“ (a banda gialla): personale domestico privato di membri di missioni diplomatiche permanenti o speciali e di rappresentanze consolari dirette da funzionari consolari di carriera nonché personale domestico privato di funzionari di organizzazioni internazionali; |
— |
průkaz totožnosti „G“ (s tyrkysovým pruhem): úředníci mezinárodních organizací (s pracovní smlouvou na dobu určitou) a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «G» (à bande turquoise) : fonctionnaires des organisations internationales (contrat de travail «court terme») et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „G“ (mit türkisem Streifen): Beamte internationaler Organisationen mit Arbeitsvertrag von begrenzter Dauer und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „G“ (a banda turchese): funzionari di organizzazioni internazionali con contratto di lavoro a durata determinata e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „H“ (s bílým pruhem): spolupracovníci stálých nebo zvláštních diplomatických misí, konzulátů a mezinárodních organizací, kteří nemají status úředníka, dále osoby bez výsad a imunit, které jsou oprávněny doprovázet členy stálých nebo zvláštních diplomatických misí, konzulátů a mezinárodních organizací / Carte de légitimation «H» (à bande blanche) : collaborateurs non-fonctionnaires des missions diplomatiques permanentes ou spéciales, des consulats et des organisations internationales, ainsi que les personnes sans privilèges et immunités autorisées à accompagner les membres des missions diplomatiques, permanentes ou spéciales, des consulats et des organisations internationales. / Legitimationskarte “H” (mit weissem Streifen): Mitarbeiter ohne Beamtenstatus der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, der konsularischen Vertretungen und der internationalen Organisationen, sowie Personen ohne Privilegien und Immunitäten, die ermächtigt sind, Mitglieder der diplomatischen, ständigen oder Spezialmissionen, der konsularischen Vertretungen und der internationalen Organisationen zu begleiten. / Carta di legittimazione „H“ (a banda bianca): collaboratori senza statuto di funzionari di missioni diplomatiche permanenti o speciali, di consolati e di organizzazioni internazionali così come persone senza privilegi e immunità autorizzate a accompagnare membri di missioni diplomatiche permanenti o speciali, di consolati e di organizzazioni internazionali; |
— |
průkaz totožnosti „I“ (s olivovým pruhem): členové personálu Mezinárodního výboru Červeného kříže, kteří nejsou švýcarskými občany, a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «I» (à bande olive) : membres du personnel non suisse du Comité international de la Croix-Rouge et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „I“ (mit olivem Streifen): Personal nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „I“ (a banda oliva): membri del personale non svizzero del Comitato internazionale della Croce Rossa e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „KB“ (s růžovým pruhem): vedoucí konzulárních úřadů a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «KB» (à bande rose) : chefs de poste consulaire de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte «KB» (mit rosafarbigen Streifen): Berufs-Postenchefs und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „KB“ (a banda rosso): capiposto consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „KC“ (s růžovým pruhem): konzulární úředníci a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «KC» (à bande rose) : fonctionnaires consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte «KC» (mit rosafarbigen Streifen): Berufs-Konsularbeamte der konsularischen Posten und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „KC“ (a banda rosso): funzionari consolari di carriera di rappresentanze consolari e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „KD“ (s modrým pruhem): konzulární zaměstnanci a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «KD» (à bande bleue) : employés consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „KD“ (mit blauem Streifen): Berufs-Konsularangestellte und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „KD“ (a banda blu): impiegati consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „KE“ (s fialovým pruhem): členové služebního personálu a členové místně najatého personálu konzulárního úřadu a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « KE » (à bande violette) : membres du personnel de service et membres du personnel recruté localement d’un poste consulaire de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „KE“ (mit violettem Streifen): Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals von berufs-konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „KE“ (a banda viola): membri del personale di servizio di rappresentanze consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „KH“ (s bílým pruhem): vedoucí honorárního konzulátu / Carte de légitimation « KH » (à bande blanche) : chefs de poste consulaire honoraire / Legitimationskarte „KH“ (mit weissem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen / Carta di legittimazione „K“ (a banda bianca): capiposto onorari di rappresentanze consolari; |
— |
průkaz totožnosti „K“ (s růžovým pruhem) platný do data konce platnosti (max. do poloviny prosince 2022): vedoucí konzulárních úřadů, konzulární úředníci a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « K » (à bande rose) : chefs de poste consulaire de carrière, fonctionnaires consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „K“ (mit rosafarbigem Streifen): Berufs-Postenchefs und Berufs-Konsularbeamte der konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „K“ (a banda rosso): capiposto consolari di carriera e funzionari consolari di carriera di rappresentanze consolari e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „K“ (s modrým pruhem) platný do data konce platnosti (max. do poloviny prosince 2022): konzulární zaměstnanci a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « K » (à bande bleue) : employés consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „K“ (mit blauem Streifen): Berufs-Konsularangestellte und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „K“ (a banda blu): impiegati consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „K“ (s fialovým pruhem) platný do data konce platnosti (max. do poloviny prosince 2022): členové provozního personálu konzulárních úřadů a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « K » (à bande violette) : membres du personnel de service des postes consulaires de carrière et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „K“ (mit violettem Streifen): Mitglieder des dienstlichen Hauspersonals von berufs-konsularischen Vertretungen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „K“ (a banda viola): membri del personale di servizio di rappresentanze consolari di carriera e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „K“ (s bílým pruhem): platný do data konce platnosti (max. do poloviny prosince 2022): vedoucí honorárního konzulátu / Carte de légitimation « K » (à bande blanche) : chefs de poste consulaire honoraire / Legitimationskarte „K“ (mit weissem Streifen): Honorar-Postenchefs von konsularischen Vertretungen / Carta di legittimazione „K“ (a banda bianca): capiposto onorari di rappresentanze consolari; |
— |
průkaz totožnosti „L“ (s pruhem pískové barvy): členové personálu Mezinárodní federace společností Červeného kříže a Červeného půlměsíce, kteří nejsou švýcarskými občany, a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation « L » (à bande de couleur sable) : membres du personnel non suisse de la Fédération internationale des Sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte „L“ (mit sandfarbigem Streifen): Personal nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit der Internationalen Gemeinschaft der Roten Kreuz- und Roten Halbmond-Gesellschaften und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di legittimazione „L“ (a banda color sabbia): membri del personale non svizzero della Federazione internazionale delle Società della Croce Rossa e della Mezzaluna Rossa e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „P“ (s modrým pruhem): vědečtí pracovníci Evropské organizace pro jaderný výzkum (CERN), kteří nejsou švýcarskými občany, a rodinní příslušníci, kteří požívají stejného statusu / Carte de légitimation «P» (à bande bleue) : personnel scientifique non suisse du CERN et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte «P» (mit blauem Streifen) : wissenschaftliches Personal des CERN nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di Legittimazione «P» (à banda blu) : personale scientifico non svizzero del CERN e familiari che beneficiano dello stesso statuto; |
— |
průkaz totožnosti „R“ (s šedým pruhem): členové personálu mezinárodních kvazivládních organizací nebo jiných mezinárodních orgánů, kteří nejsou švýcarskými občany, a jejich rodinní příslušníci požívající stejného statusu / Carte de légitimation «R» (à bande grise) : membres du personnel non suisse des organisations internationales quasi gouvernementales ou des autres organismes internationaux et membres de famille qui jouissent du même statut / Legitimationskarte «R» (mit grauem Streifen) : Personal nicht schweizerischer Staatsangehörigkeit von quasizwischenstaatlichen Organisation oder anderen internationalen Organen und Familienmitglieder, die den gleichen Status besitzen / Carta di Legittimazione «R» (a banda grigia) : membri del personale non svizzero di organizzazioni internazionali quasi intergovernative o di altri organismi internazionali e familiari che beneficiano dello stesso statuto. |
— |
průkaz totožnosti „S“ (s modrým pruhem): členové personálu stálých a zvláštních diplomatických misí, kteří jsou švýcarskými občany, úředníci mezinárodních organizací, kteří jsou švýcarskými občany / Carte de légitimation «S» (à bande verte) : membres du personnel de nationalité suisse des missions diplomatiques, permanentes et spéciales, fonctionnaires de nationalité suisse des organisations internationales / Legitimationskarte „S“ (mit grünem Streifen): Mitglieder des Personals schweizerischer Staatsangehörigkeit der diplomatischen, ständigen und der Spezialmissionen, Beamte schweizerischer Staatsangehörigkeit internationaler Organisationen / Carta di legittimazione „S“ (a banda verde): membri del personale di nazionalità svizzera di missioni diplomatiche permanenti e speciali, funzionari di nazionalità svizzera di organizzazioni internazionali. |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „B“
— |
Velvyslanectví a stálé mise: vedoucí mise |
— |
Mezinárodní organizace: člen nejvyššího vedení
Držitel tohoto průkazu požívá diplomatického statusu Der Inhaber dieser Karte geniesst Diplomatenstatus |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „C“
— |
Velvyslanectví a stálé mise: člen diplomatického personálu |
— |
Mezinárodní organizace: vysoký úředník
Držitel tohoto průkazu požívá diplomatického statusu Der Inhaber dieser Karte geniesst Diplomatenstatus |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „D“
— |
Velvyslanectví a stálé mise: člen administrativního a technického personálu (AT)
Držitel tohoto průkazu požívá diplomatického statusu, imunita před občanskou a správní jurisdikcí platí pouze pro výkon služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Diplomatenstatus, Immunität von der Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit hat er jedoch nur für dienstliche Tätigkeiten |
— |
Mezinárodní organizace: odborný úředník
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „E“
— |
Velvyslanectví a stálé mise: člen provozního personálu a člen místně najatého personálu |
— |
Mezinárodní organizace: úředník podpůrných odborů
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „F“
— |
Velvyslanectví, stálé mise a mezinárodní organizace: soukromý zaměstnanec v domácnostech členů personálu
Držitel tohoto průkazu nepožívá imunity před jurisdikcí. Der Inhaber dieser Karte hat keinen Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit |
Průk4az totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „G“
— |
Mezinárodní organizace: dočasný úředník (úředník „na dobu určitou“) a člen vyslaného personálu
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „H“
— |
Velvyslanectví, konzuláty, stálé mise a mezinárodní organizace: osoba bez výsad a imunit
Držitel tohoto průkazu nepožívá imunity před jurisdikcí a nemá přístup na švýcarský trh práce Der Inhaber dieser Karte hat keinen Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit und keinen Zugang zum schweizerischen Arbeitsmarkt |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „I“
— |
Mezinárodní výbor Červeného kříže: spolupracovník výboru
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností. Nepožívá celních výsad. Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten. Er hat keine Zollprivilegien |
Průkazy totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „KB, KC, KD, KE, KH“ – platné od 11. Prosince 2017
— |
„KB“ Vedoucí konzulárního úřadu
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
— |
„KC“ Konzulární úředník
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
— |
„KD“ Konzulární zaměstnanec
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
— |
„KE“ Člen služebního personálu a člen místně najatého personálu konzulárního úřadu
Držitel toho průkazu nepožívá imunity před jurisdikcí Der Inhaber dieser Karte hat keinen Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit |
— |
„KH“ Vedoucí honorárního konzulátu
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí výhradně při výkonu konzulárních povinností Der Inhaber dieser Karte hat Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit lediglich für konsularische Tätigkeiten |
Průkazy totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „K“ - platný do data konce platnosti (max. do poloviny prosince 2022)
— |
Konzuláty – průkaz K červený: vedoucí konzulárního úřadu a konzulární úředník
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
— |
Konzuláty – průkaz K modrý: konzulární pracovník
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
— |
Konzuláty – průkaz K fialový: člen provozního personálu a člen místně najatého personálu
Držitel tohoto průkazu nepožívá imunity před jurisdikcí Der Inhaber dieser Karte hat keinen Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit |
— |
Konzuláty – průkaz K bílý: vedoucí honorárního úřadu
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí výhradně při výkonu konzulárních povinností Der Inhaber dieser Karte hat Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit lediglich für konsularische Tätigkeiten |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „L“
— |
Mezinárodní federace společností Červeného kříže a Červeného půlměsíce: spolupracovník federace
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností. Nepožívá celní výsady Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten. Er hat keine Zollprivilegien |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „P“
— |
Evropská organizace pro jaderný výzkum (CERN): vědecký pracovník CERN
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „R“
— |
členové personálu mezinárodních kvazivládních organizací nebo jiných mezinárodních orgánů, kteří nejsou švýcarskými občany, a jejich rodinní příslušníci požívající stejného statusu
Držitel tohoto průkazu nepožívá imunity před jurisdikcí. Der Inhaber dieser Karte hat keinen Anspruch auf Immunität von der Gerichtsbarkeit |
Průkaz totožnosti Federálního Ministerstva zahraničních věcí typu „S“
Člen personálu, který je švýcarským občanem, obdrží bez ohledu na svou funkci na zastoupení cizího státu nebo v mezinárodní organizaci v zásadě průkaz totožnosti typu „S“. Členové personálu, kteří jsou švýcarskými občany a které velvyslanectví a konzuláty najmou na místě, průkaz neobdrží. Dočasní úředníci (úředníci na dobu určitou) mezinárodních organizací, kteří jsou švýcarskými občany, průkaz neobdrží.
— |
Velvyslanectví a konzuláty: člen personálu švýcarské státní příslušnosti |
— |
Stálé mise: člen personálu švýcarské státní příslušnosti |
— |
Mezinárodní organizace: úředník/spolupracovník švýcarské státní příslušnosti
Držitel tohoto průkazu požívá imunity před jurisdikcí při výkonu služebních povinností Der Inhaber dieser Karte geniesst Immunität von der Gerichtsbarkeit für dienstliche Tätigkeiten |
Seznam předchozích zveřejnění
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Viz seznam předchozích zveřejnění na konci této aktualizace.
V Oznámení
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ SPOLEČNÉ OBCHODNÍ POLITIKY
Evropská komise
2.6.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 209/24 |
Oznámení o nadcházejícím pozbytí platnosti některých antidumpingových opatření
(2021/C 209/06)
1. Podle čl. 11 odst. 2 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1036 ze dne 8. června 2016 o ochraně před dumpingovým dovozem ze zemí, které nejsou členy Evropské unie (1), Komise oznamuje, že pokud nebude zahájen přezkum v souladu s následujícím postupem, pozbydou níže uvedená antidumpingová opatření platnosti dnem uvedeným v tabulce níže.
2. Postup
Výrobci v Unii mohou předložit písemnou žádost o přezkum. Tato žádost musí obsahovat dostatečné důkazy o tom, že dumping a újma pravděpodobně přetrvají nebo se obnoví, pokud opatření pozbydou platnosti. Pokud by se Komise rozhodla dotyčná opatření přezkoumat, bude poté dovozcům, vývozcům, zástupcům země vývozu a výrobcům v Unii poskytnuta příležitost doplnit, vyvrátit nebo objasnit tvrzení obsažená v žádosti o přezkum.
3. Lhůta
Výrobci v Unii mohou podat písemnou žádost o přezkum z výše uvedených důvodů tak, aby byla doručena Evropské komisi, Generálnímu ředitelství pro obchod, na adresu European Commission, Directorate-General for Trade (Unit G-1), CHAR 4/39, 1049 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2) kdykoli ode dne zveřejnění tohoto oznámení, avšak nejpozději tři měsíce před datem uvedeným v tabulce níže.
4. Toto oznámení se zveřejňuje v souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení (EU) 2016/1036.
Výrobek |
Země původu nebo vývozu |
Opatření |
Odkaz |
Datum pozbytí platnosti (3) |
Některé tlusté plechy z nelegované oceli nebo ostatní legované oceli |
Čínská lidová republika |
Antidumpingové clo |
Prováděcí nařízení Komise (EU) 2017/336 ze dne 27. února 2017 o uložení konečného antidumpingového cla na dovoz některých tlustých plechů z nelegované oceli nebo ostatní legované oceli pocházejících z Čínské lidové republiky a o konečném výběru uloženého prozatímního cla |
1. 3. 2022 |
(1) Úř. věst. L 176, 30.6.2016, s. 21.
(2) TRADE-Defence-Complaints@ec.europa.eu
(3) Opatření pozbývá platnosti o půlnoci dne uvedeného v tomto sloupci.
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE PROVÁDĚNÍ POLITIKY HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Evropská komise
2.6.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 209/25 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.9637 — IAG/Air Europa)
(Text s významem pro EHP)
(2021/C 209/07)
1.
Komise dne 25. května 2021 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Oznámení se týká těchto podniků:
— |
International Consolidated Airlines Group, S.A. („IAG“, Španělsko a Spojené království), |
— |
Air Europa Líneas Aéreas, S.A.U., Aeronova S.L.U. a León Activos Aeronáuticos, S.L.U. (společně „Air Europa“, Španělsko). |
Podnik IAG získává ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) nařízení o spojování výhradní kontrolu nad celým podnikem Air Europa.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
— |
podniku IAG: holdingová společnost leteckých společností British Airways, Iberia, Vueling, Aer Lingus a Level, |
— |
podniku Air Europa: letecká společnost obsluhující především destinace v Evropě a Jižní Americe. |
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.9637 — IAG/Air Europa
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
Email: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštovní adresa:
Commission européenne / Europese Commissie |
Direction générale de la concurrence |
Greffe des concentrations |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).
2.6.2021 |
CS |
Úřední věstník Evropské unie |
C 209/26 |
Předběžné oznámení o spojení podniků
(Věc M.10279 - TFS/Mitsui/MAF Colombia)
Věc, která může být posouzena zjednodušeným postupem
(Text s významem pro EHP)
(2021/C 209/08)
1.
Komise dne 25. května 2021 obdržela oznámení o navrhovaném spojení podle článku 4 nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (1).Oznámení se týká těchto podniků:
— |
Toyota Financial Services Corporation („TFS“, Japonsko), dceřiné společnosti ve stoprocentním vlastnictví podniku Toyota Motor Corporation („TMC“, Japonsko), |
— |
Mitsui & Co. Ltd. („Mitsui“, Japonsko), |
— |
MAF Colombia SAS („MAF Colombia“, Kolumbie), v současnosti kontrolovaného podnikem Mitsui. |
Podniky TFS a Mitsui získávají ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. b) a odst. 4 nařízení o spojování společnou kontrolu nad podnikem MAF Colombia.
Spojení se uskutečňuje nákupem podílů.
2.
Předmětem podnikání příslušných podniků je:
— |
TFS nabízí finanční služby, včetně financování prodeje automobilů, kreditních karet a pojišťovacích služeb, jakož i financování prodeje vozidel a leasingové služby pro jednotlivce a podniky po celém světě. TMC je činný v oblasti výroby, prodeje, leasingu a oprav motorových vozidel, lodí, letadel a jiných dopravních zařízení, jakož i v oblasti prodeje zařízení pro manipulaci s materiálem. |
— |
Mitsui nabízí obecné obchodní činnosti. Podniká celosvětově v oblastech, jako jsou prodej výrobků, celosvětová logistika a financování. |
— |
MAF Colombia poskytuje služby v oblasti autopůjčoven spotřebitelům v Kolumbii. |
3.
Komise po předběžném posouzení zjistila, že by oznamovaná transakce mohla spadat do působnosti nařízení o spojování. Konečné rozhodnutí v tomto ohledu však zůstává vyhrazeno.V souladu se sdělením Komise o zjednodušeném postupu ohledně některých spojování podle nařízení Rady (ES) č. 139/2004 (2) je třeba uvést, že tato věc může být posouzena podle postupu stanoveného sdělením.
4.
Komise vyzývá zúčastněné třetí strany, aby jí k navrhované transakci předložily své případné připomínky.Připomínky musí být Komisi doručeny nejpozději do deseti dnů po zveřejnění tohoto oznámení. Je třeba vždy uvést toto číslo jednací:
M.10279 - TFS/Mitsui/MAF Colombia
Připomínky lze Komisi zaslat e-mailem, faxem nebo poštou. Použijte tyto kontaktní informace:
Email: COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu
Fax +32 22964301
Poštovní adresa:
Commission européenne / Europese Commissie |
Direction générale de la concurrence |
Greffe des concentrations |
1049 Bruxelles/Brussel |
BELGIQUE/BELGIË |
(1) Úř. věst. L 24, 29.1.2004, s. 1 („nařízení o spojování“).