EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 52013PC0631
Proposal for a COUNCIL DECISION on the conclusion of a Protocol to the Stabilisation and Association Agreement between the European Communities and their Member States, of the one part, and the Republic of Albania, of the other part, to take account of the accession of the Republic of Croatia to the European Union
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, který bude zohledňovat přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, který bude zohledňovat přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii
/* COM/2013/0631 final - 2013/0311 (NLE) */
Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně druhé, který bude zohledňovat přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii /* COM/2013/0631 final - 2013/0311 (NLE) */
DŮVODOVÁ ZPRÁVA Dne 24. září 2012 pověřila Rada
Komisi, aby jménem Evropské unie a jejích členských států a
Chorvatské republiky zahájila jednání s Albánií za účelem uzavření
Protokolu k Dohodě o stabilizaci a přidružení (ze dne 1. dubna 2009)
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné
straně a Albánskou republikou na straně druhé, který bude
zohledňovat přistoupení Chorvatské republiky k Evropské unii. Tato jednání proběhla dne 19. listopadu
2012 a 10. ledna 2013. Po dalších technických upřesněních a
korespondenci albánské orgány informovaly o svém souhlasu s protokolem
navrženým Komisí dne 18. června 2013. Znění návrhu protokolu je
přiloženo. Přiloženy jsou návrhy 1) rozhodnutí Rady
o podpisu a prozatímním uplatňování protokolu a 2) rozhodnutí Rady a
Komise o uzavření protokolu. Komise navrhuje, aby Rada rozhodla o podpisu a
prozatímním uplatňování protokolu jménem Evropské unie a jménem Evropské
unie a jejích členských států protokol uzavřela. Pokud jde o
uzavření protokolu jménem Evropského společenství pro atomovou
energii (ESAE), navrhuje Komise, aby Rada vydala schválení podle druhého
pododstavce článku 101 Smlouvy o založení ESAE. Přiložený návrh se týká
rozhodnutí Rady o uzavření protokolu. Komise navrhuje, aby Rada: –
uzavřela protokol jménem Evropské unie a
jejích členských států.
2013/0311 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY o uzavření protokolu k Dohodě o
stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně
druhé, který bude zohledňovat přistoupení Chorvatské republiky k Evropské
unii RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské
unie, a zejména na článek 217 ve spojení
s čl. 218 odst. 6 písm. a)
a čl. 218 odst. 8 druhým pododstavcem této smlouvy, s ohledem na akt o podmínkách přistoupení
Chorvatské republiky, a zejména na čl. 6 odst. 2 uvedeného aktu, s ohledem na návrh Evropské komise,[1] s ohledem na souhlas Evropského parlamentu[2], vzhledem k těmto důvodům: (1) Protokol k Dohodě o
stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně
druhé, který bude zohledňovat přistoupení Chorvatska k Evropské
unii, byl jménem Evropské unie podepsán dne [xx.xx.201x] … na základě rozhodnutí
Rady č. [xxx][3]. (2) Pokud jde o záležitosti
spadající pod Evropské společenství pro atomovou energii, řídí se
podpis a uzavření protokolu zvláštním postupem. (3) Tento protokol je třeba
uzavřít, ROZHODLA TAKTO: Článek 1 Protokol k Dohodě o stabilizaci a
přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně
druhé, který bude zohledňovat přistoupení Chorvatské republiky
k Evropské unii se schvaluje jménem Evropské unie, Evropského společenství
pro atomovou energii a členských států. Článek 2 Předseda
Rady jmenuje osobu zmocněnou přistoupit jménem Evropské unie a jejích
členských států k uložení listin o schválení stanovených článkem
9 protokolu. V Bruselu dne Za
Radu předseda PROTOKOL k
Dohodě o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími
a jejich členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na
straně druhé, který bude zohledňovat přistoupení Chorvatské
republiky k Evropské unii BELGICKÉ
KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÁ REPUBLIKA, ČESKÁ
REPUBLIKA, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA
NĚMECKO, ESTONSKÁ REPUBLIKA, IRSKO, ŘECKÁ
REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ
KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ
REPUBLIKA, CHORVATSKÁ
REPUBLIKA, ITALSKÁ REPUBLIKA, KYPERSKÁ REPUBLIKA, LOTYŠSKÁ REPUBLIKA, LITEVSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ
VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKO, REPUBLIKA MALTA, NIZOZEMSKÉ
KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, POLSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ
REPUBLIKA, RUMUNSKO, REPUBLIKA
SLOVINSKO, SLOVENSKÁ
REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ
VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA Strany Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy
o fungování Evropské unie a Smlouvy o založení Evropského
společenství pro atomovou energii, dále jen „členské státy“, a EVROPSKÁ UNIE a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO
ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Evropská unie“, na jedné straně a ALBÁNSKÁ REPUBLIKA, dále jen „Albánie“, na straně druhé, s ohledem na přistoupení
Chorvatské republiky (dále jen „Chorvatsko“) k Evropské unii dne 1.
července 2013, vzhledem k těmto důvodům: (1)
Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými
společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a
Albánskou republikou na straně druhé (dále jen „dohoda o stabilizaci a
přidružení“) byla podepsána v Lucemburku dne 12. června 2006 a
vstoupila v platnost dne 1. dubna 2009. (2)
Smlouva o přistoupení Chorvatska k Evropské
unii (dále jen „smlouva o přistoupení“) byla podepsána dne 9. prosince
2011 v Bruselu. (3)
Chorvatsko přistoupilo k Evropské unii dne 1.
července 2013. (4)
Podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení
Chorvatska přistoupí Chorvatsko k dohodě o stabilizaci a
přidružení uzavřením protokolu k dohodě o stabilizaci a
přidružení. (5)
Podle čl. 36 odst. 3 dohody o stabilizaci a
přidružení proběhly konzultace s cílem zohlednit vzájemné zájmy
Evropské unie a Albánie uvedené v této dohodě, SE DOHODLY TAKTO: Oddíl I Smluvní strany Článek
1 Chorvatsko se stává stranou Dohody o
stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich
členskými státy na jedné straně a Albánskou republikou na straně
druhé, podepsané v Lucemburku dne 12. června 2006, a stejně jako
ostatní členské státy Evropské unie přijímá a bere na vědomí
znění dohody, jakož i společných prohlášení a jednostranných
prohlášení připojených k závěrečnému aktu podepsanému téhož dne. ÚPRAVY
ZNĚNÍ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ, VČETNĚ JEJÍCH
PŘÍLOH A PROTOKOLŮ Oddíl II Zemědělské produkty Článek
2 Zemědělské
produkty v užším slova smyslu (sensu stricto) 1. Příloha IIc dohody o
stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním přílohy I tohoto
protokolu. Oddíl III Pravidla původu Článek
3 Příloha IV protokolu 4 dohody o
stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním přílohy II tohoto
protokolu. PŘECHODNÁ
USTANOVENÍ Oddíl IV Článek
4 WTO Albánie se zavazuje, že v souvislosti s tímto
rozšířením Evropské unie nevznese žádný nárok, požadavek ani stížnost, ani
nezmění nebo neodvolá žádnou koncesi podle čl. XXIV odst. 6 a
článku XXVIII GATT 1994. Článek
5 Doklad
o původu a správní spolupráce 1. Aniž je dotčeno
uplatňování opatření vyplývajících ze společné obchodní
politiky, bude doklad o původu řádně vydaný nebo vyhotovený v
Albánii nebo Chorvatsku nebo v rámci preferenční dohody použitelné mezi
těmito státy přijímán v dotyčných zemích za podmínky, že: (a)
získání takového statusu původu znamená nárok
na preferenční celní zacházení na základě preferenčních celních
opatření uvedených v dohodě o stabilizaci a přidružení; (b)
doklad o původu a přepravní
doklady byly vydány nebo vyhotoveny nejpozději jeden den přede dnem
přistoupení; (c)
doklad o původu je předložen celním
orgánům do čtyř měsíců ode dne přistoupení. Pokud bylo zboží deklarováno k dovozu v Albánii
nebo Chorvatsku před dnem přistoupení, může být přijat i
doklad o původu vydaný dodatečně v rámci preferenční
dohody, je-li předložen celním orgánům ve lhůtě
čtyř měsíců ode dne přistoupení. 2. Albánie a Chorvatsko jsou
oprávněny zachovat povolení, kterými byl podle preferenční dohody
uplatňované mezi těmito státy udělen status ,,schváleného
vývozce“, pokud: (a)
bylo takové ustanovení bylo rovněž obsaženo v
dohodě o stabilizaci a přidružení uzavřené mezi Albánií a
Evropskou unií přede dnem přistoupení Chorvatska; a (b)
se schválení vývozci řídí pravidly původu
podle uvedené dohody. (c)
Tato povolení se nejpozději do jednoho roku
ode dne přistoupení Chorvatska nahradí novými povoleními vydanými podle
podmínek dohody o stabilizaci a přidružení. 3. Žádosti o následné
ověření dokladu o původu vystaveného v rámci preferenční
dohody uvedené v odstavci 1 budou příslušné celní orgány Albánie nebo
Chorvatska přijímat po dobu tří let od vystavení příslušného dokladu
o původu a mohou být těmito orgány podávány po dobu tří let od
přijetí dokladu o původu předloženého těmto orgánům
jako podpůrný doklad pro dovozní prohlášení. Článek
6 Tranzit
zboží 1. Ustanovení dohody o
stabilizaci a přidružení mohou být použita na zboží vyvážené z Albánie do
Chorvatska nebo z Chorvatska do Albánie, které je v souladu s ustanoveními
protokolu 4 dohody o stabilizaci a přidružení a které bylo ke dni
přistoupení Chorvatska buď na cestě, nebo v dočasném
uskladnění, nebo v celním skladu, nebo ve svobodném celním pásmu v Albánii
nebo v Chorvatsku. 2. V takových případech lze
přiznat preferenční zacházení, je-li celním orgánům dovážející
země do čtyř měsíců ode dne přistoupení
Chorvatska předložen doklad o původu vystavený dodatečně
celními orgány vyvážející země. Článek
7 Kvóty
na rok 2013 Pro rok 2013 se výše nových celních kvót a
zvýšení stávajících celních kvót vypočtou poměrně ze základních
objemů a při výpočtech se vezme v úvahu část daného období,
která uplynula před 1. červencem 2013. OBECNÁ
A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ Oddíl V Článek
8 Tento protokol a jeho přílohy tvoří
nedílnou součást dohody o stabilizaci a přidružení. Článek
9 1. Tento protokol schválí Evropská
společenství a jejich členské státy a Albánská republika
v souladu se svými vlastními postupy. 2. Strany si vzájemně
oznámí dokončení příslušných postupů uvedených v odstavci 1.
Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské
unie. Článek
10 1. Tento protokol vstupuje v
platnost prvním dnem prvního měsíce po dni uložení poslední listiny o
schválení. 2. Pokud nebyly všechny listiny
o schválení tohoto protokolu uloženy před 1. červencem 2013, použije
se tento protokol prozatímně s účinkem od 1. července 2013. Článek
11 Tento protokol je sepsán ve dvou vyhotoveních
v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském,
francouzském, chorvatském, irském, italském, litevském, lotyšském,
maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském,
rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském a švédském a
v albánském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou
platnost. Článek
12 Znění dohody o stabilizaci a
přidružení, včetně příloh a protokolů, které jsou její
nedílnou součástí, a závěrečného aktu s prohlášeními, která
jsou k němu připojena, se vyhotoví v chorvatském jazyce a
má stejnou platnost jako původní znění. Uvedená znění schválí
Rada stabilizace a přidružení. PŘÍLOHA I Příloha IIc Albánské celní koncese pro primární
zemědělské produkty pocházející ze Společenství (podle čl. 27 odst. 3 písm. c)) Kód KN || Popis zboží || Roční kvóta (v tunách) || Celní sazba v rámci kvóty 0401 10 10 || MLÉKO A SMETANA, NEZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADILA, O OBSAHU TUKU NEPŘESAHUJÍCÍM 1 % HMOTNOSTNÍ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY || 790 || 0 % 0401 20 11 || MLÉKO A SMETANA, NEZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADILA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 1 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 3 % HMOTNOSTNÍ, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY 0401 20 91 || MLÉKO A SMETANA, NEZAHUŠTĚNÉ, NEOBSAHUJÍCÍ PŘIDANÝ CUKR ANI JINÁ SLADILA, O OBSAHU TUKU PŘEVYŠUJÍCÍM 3 % HMOTNOSTNÍ, AVŠAK NEPŘESAHUJÍCÍM 6 % HMOTNOSTNÍCH, V BEZPROSTŘEDNÍM OBALU NEPŘESAHUJÍCÍM 2 LITRY 1001 91 20 (dříve 1001 90 91) || OSIVO OBYČEJNÉ PŠENICE A SOURŽI || 42 000 || 0 % 1001 99 00 (dříve 1001 90 99) || ŠPALDA, OBYČEJNÁ PŠENICE A SOURŽ (S VÝJIMKOU OSIVA) 1005 90 00 || KUKUŘICE (S VÝJIMKOU OSIVA) || 10 000 || 0 % PŘÍLOHA
II Příloha
IV ZNĚNÍ
PROHLÁŠENÍ NA FAKTUŘE Prohlášení
na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v
souladu s poznámkami pod čarou. Znění poznámek pod čarou však
není třeba uvádět. Bulharské
znění Износителят
на
продуктите,
обхванати от
този
документ
(митническо
разрешение №
… (1[4]))
декларира, че
освен където
ясно е
отбелязано
друго, тези
продукти са с
…. (2)
преференциален
произход. Španělské
znění El
exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización
aduanera n° … (1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos
productos gozan de un origen preferencial … (2). České
znění Vývozce
výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1))
prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky
preferenční původ v … (2). Dánské
znění Eksportøren
af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes
tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er
angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Německé
znění Der
Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die
sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht
anderes angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estonské
znění Käesoleva
dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib,
et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt
näidetud teisiti. Řecké
znění Ο
εξαγωγέας των
προϊόντων που
καλύπτονται
από το παρόν
έγγραφο (άδεια
τελωνείου
υπ’αριθ. … (1))
δηλώνει ότι,
εκτός εάν
δηλώνεται
σαφώς άλλως, τα
προϊόντα αυτά
είναι
προτιμησιακής
καταγωγής … (2). Anglické
znění The
exporter of the products covered by this document (customs authorization No …
(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products
are of … (2) preferential origin. Francouzské
znění L’exportateur
des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° … (1))
déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine
préférentielle … (2). Chorvatské
znění Izvoznik
proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1))
izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi
proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla. Italské
znění L’esportatore
delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. …
(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine
preferenziale … (2). Lotyšské
znění To
produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas
atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi
skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme … (2). Litevské
změní Šiame
dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo
Nr. … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2)
preferencinės kilmės prekės. Maďarské
znění A jelen
okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1))
kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk
preferenciális … (2) származásúak. Maltské
znění L-esportatur
tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1))
jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn
il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Nizozemské
znění De
exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is
(douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke
andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn
(2). Polské
znění Eksporter
produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr
… (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie
określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugalské
znění O
abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento
(autorização aduaneira n.° … (1)), declara que, salvo indicação expressa em
contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Rumunské
znění Exportatorul
produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …
(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat
altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială … (2). Slovenské
znění Vývozca
výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že
okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod
v … (2). Slovinské
znění Izvoznik
blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov štr. … (1))
izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago
preferencialno … (2) poreklo. Finské
znění Tässä
asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa,
että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun
oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Švédské
znění Exportören
av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. …
(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har
förmånsberättigande … ursprung (2). Albánské
znění Eksportuesi
i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. … (1))
deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë
me origjinë preferenciale … ( 2 ). .............................................................................................................................................
(3) (Místo
a datum) .............................................................................................................................................
(4) (Podpis vývozce. Dále musí být
čitelně uvedeno jméno osoby, která prohlášení podepisuje.) [1] Úř. věst. C […], […], s. […]. [2] Úř. věst. C […], […], s. […]. [3] Úř. věst. L […], […], s. […]. [4] (1) Je-li prohlášení na
faktuře vyhotoveno schváleným vývozcem, musí zde být uvedeno číslo
oprávnění schváleného vývozce. Pokud prohlášení na faktuře
nevyhotovil schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo
ponechá prázdné. (2) Je třeba uvést
původ zboží. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti
zboží pocházejícího z Ceuty nebo Melilly, musí vývozce v dokladu, ve
kterém je prohlášení obsaženo, příslušné zboží jasně označit
zkratkou „CM“. (3) Tyto údaje lze vypustit,
je-li tato informace uvedena v samotném dokladu. (4) V případě, že se
nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět
jméno osoby, která podepisuje.“