EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52013PC0262

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o produkci rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh (právní rámec pro rozmnožovací materiál rostlin)

/* COM/2013/0262 final - 2013/0137 (COD) */

52013PC0262

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o produkci rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh (právní rámec pro rozmnožovací materiál rostlin) /* COM/2013/0262 final - 2013/0137 (COD) */


DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1.           SOUVISLOSTI NÁVRHU

Rozmnožovací materiál rostlin je základem produktivity, rozmanitosti, jakož i zdraví a kvality zemědělství, zahradnictví, produkce potravin a krmiv a životního prostředí. Lesy pokrývají rozsáhlá území Unie a plní multifunkční sociální, hospodářskou, environmentální, ekologickou a kulturní úlohu. Základem současných právních předpisů EU týkajících se dodávání rozmnožovacího materiálu na trh jsou dva pilíře, a to registrace odrůd/materiálu a certifikace jednotlivých partií rozmnožovacího materiálu druhů rostlin, které jsou uvedeny v příslušných směrnicích („druhy uvedené na seznamu EU“).

V zájmu konsolidace a aktualizace právních předpisů týkajících se uvádění rozmnožovacího materiálu rostlin na trh zrušuje a nahrazuje tato předloha návrhu těchto 12 směrnic: směrnici Rady 66/401/EHS o uvádění osiva pícnin na trh, směrnici Rady 66/402/EHS o uvádění osiva obilovin na trh, směrnici Rady 2002/53/ES o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin, směrnici Rady 2002/54/ES o uvádění osiva řepy na trh, směrnici Rady 2002/55/ES o uvádění osiva zeleniny na trh, směrnici Rady 2002/56/ES o uvádění sadby brambor na trh, směrnici Rady 2002/57/ES o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh, směrnici Rady 68/193/EHS o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh, směrnici Rady 1998/56/ES o uvádění rozmnožovacího materiálu okrasných rostlin na trh, směrnici Rady 92/33/EHS o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh, směrnici Rady 2008/90/ES o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce a směrnici Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh.

Většina směrnic Rady týkajících se dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh byla přijata v období let 1966 až 1971, některé směrnice byly přijaty později. Staré směrnice jsou často a zásadně aktualizovány, a je tedy třeba zajistit, aby byly jasné a transparentní. V důsledku tohoto vývoje se směrnice značně liší, jak ve vztahu k technickým základům, z nichž vycházejí, tak ve vztahu k použitým přístupům, sahajícím od úředních kontrol produktů až po úřední dozor nad postupy. Kontrola produktu je pro příslušné orgány zvláště náročná.

Složitost a roztříštěnost stávajících právních předpisů dále vede v členských státech k nejistotám a nesouladu při jejich provádění. Pro profesionální provozovatele tak na jednotném trhu vznikají nerovné podmínky. Je zapotřebí harmonizovat provádění právních předpisů, snížit náklady a administrativní zátěž, jakož i podpořit inovace. Je rovněž důležité zohlednit technický pokrok v oblasti šlechtění rostlin a rychlý vývoj evropského a celosvětového trhu s rozmnožovacím materiálem rostlin. Všechny tyto potřeby vyžadují nezbytnou aktualizaci a modernizaci příslušného právního rámce. Posílit by se měl rovněž cíl konzervace zemědělské biologické rozmanitosti in situ. Překážkou účinnějšího provádění těchto právních předpisů je dále nedostatečná horizontální koordinace s ostatními právními předpisy EU, politikami a strategiemi. V posledních letech je zemědělské politice EU přiznávána strategická důležitost ve vztahu k zabezpečení potravin a jejich bezpečnosti, nutriční hodnotě potravin, životnímu prostředí, biodiversitě a změnám klimatu. Prioritou se stává „udržitelné zintenzívnění produkce“ a ekologická produkce potravinářských plodin, v níž jsou výnosy zvyšovány bez negativního dopadu na životní prostředí a aniž by docházelo k využívání další půdy k zemědělským účelům. Právní předpisy týkající se rozmnožovacího materiálu rostlin jsou nezbytné k dosažení tohoto cíle. Lesnická strategie EU zdůrazňuje multifunkční úlohu lesů a jejich udržitelného obhospodařování.

Je zapotřebí, aby byla zabezpečena soudržnost a vzájemné propojení s právním rámcem EU pro zdraví rostlin, pokud jde o rostlinolékařské kontroly, jež jsou součástí certifikace rozmnožovacího materiálu rostlin, a aby byla provedena integrace obecných zásad vztahujících se na úřední kontroly zakotvené v nařízení (ES) č. 882/2004 o úředních kontrolách.

2.           VÝSLEDKY KONZULTACÍ SE ZÚČASTNĚNÝMI STRANAMI A POSOUZENÍ DOPADŮ

Posouzení dopadů tohoto návrhu vychází z výsledků hodnocení právních předpisů EU týkajících se uvádění osiva a množitelského materiálu rostlin na trh (nyní rozmnožovacího materiálu rostlin), jež v letech 2007 až 2008 provedlo Konsorcium pro hodnocení potravinového řetězce (FCEC), a z výsledků studie týkající se registrace odrůd provedené stejným konsorciem v prvním pololetí roku 2010. Dále vychází z širokého průzkumu všech zúčastněných stran, zejména příslušných orgánů členských států, zástupců soukromého sektoru na unijní a národní úrovni, příslušných mezinárodních normalizačních orgánů, nevládních organizací a Odrůdového úřadu Společenství (CPVO). V období let 2009 až 2011 se uskutečnila řada zasedání horizontální pracovní skupiny Komise, jež se věnovala všem druhům rostlin. V květnu 2011 se čtyři pracovní skupiny, jež ustavilo maďarské předsednictví, zabývaly konkrétními otázkami. Kromě toho vedla v rozmezí let 2009 až 2011 Komise při několika příležitostech konzultace s pracovní skupinou pro „osivo a sadbu“ poradní skupiny pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a rostlin. Dne 18. března 2009 se uskutečnila otevřená konference s názvem „Zajištění dostupnosti osiva v 21. století“, na níž byly představeny výsledky uvedeného hodnocení zúčastněným aktérům a následně s nimi byly projednány. Od 19. dubna do 30. května 2011 probíhal internetový průzkum mezi zúčastněnými stranami, při němž byl využit dotazník pro interaktivní tvorbu politiky (IPM), a byly zjišťovány připomínky k pracovnímu materiálu o „možnostech a analýzách“. Bylo získáno 257 odpovědí od velmi širokého spektra zúčastněných stran.

Hlavním cílem konzultací bylo zjistit, jaké jsou názory na uplatňování stávajících právních předpisů a na potřeby jejich případné změny. Zúčastněné strany celkově vyjadřovaly spokojenost se zásadami, z nichž stávající směrnice vycházejí, avšak podporovaly záměr Komise tyto právní předpisy revidovat. Možnosti zlepšení byly uváděny zejména v oblastech týkajících se zjednodušení právních předpisů, snížení nákladů a zvýšení účinnosti, větší flexibility pro profesionální provozovatele, úrovně harmonizace mezi členskými státy, úlohy úzce specializovaných a objevujících se trhů a zachování zemědělské biologické rozmanitosti a genetických zdrojů rostlin. Většina zúčastněných stran důrazně podpořila zachování obecných zásad stávajících právních předpisů, zejména postupů pro registraci odrůd a certifikaci partií osiva před uvedením na trh. Kromě toho požadovaly zúčastněné strany, aby byl ve vztahu k právním předpisům EU o reprodukčním materiálu lesních dřevin stávající přístup zachován.

Posouzení dopadů vymezilo tyto tři hlavní osy, podle nichž je třeba provést změnu systému, aby se mohl přizpůsobovat měnícím se hospodářským, environmentální, sociálním a vědeckým podmínkám: i) zjednodušení základních právních aktů (převést 12 směrnic do jednoho nařízení), ii) krytí nákladů a zvýšení účinnosti a účelnosti systému a iii) horizontální koordinace s aktuálními politikami EU, které byly přijaty. Jsou posuzovány různé způsoby, jak lze zvýšit účinnost tohoto systému, jako je například posílená flexibilita, deregulace či centralizace, za podmínky zachování záruk vysoké kvality rozmnožovacího materiálu rostlin, konkurenceschopnosti a řešení nových problematik, jako je např. biologická rozmanitost. Na základě těchto tří os bylo vymezeno pět variant řešení, přičemž pro všechny z nich je společné zjednodušení právních předpisů a krytí nákladů. V jednotlivých variantách se plošně řeší otázky týkající se malých a středních podniků a mikropodniků, zejména otázka, jak těmto podnikům umožnit v souvislosti s výkonem určitých úkolů, jež nemohou vykonávat samy, přístup k veřejným službám, a jak podporovat a dále rozvíjet jejich flexibilitu při získávání lepšího přístupu na trh s rozmnožovacím materiálem rostlin. Zvláštní pozornost se věnuje vyrovnávání převodu operativní činnosti a uchování kvality rozmnožovacího materiálu rostlin.

V posouzení dopadu je učiněn závěr, že ani jedna z možností samostatně nezajišťuje dosažení cílů přezkumu účinným, účelným a komplexním způsobem, a v souladu s názorem zúčastněných stran se navrhuje, aby byla upřednostněna možnost, jež slučuje prvky variant 2, 4 a 5. Návrh tak vytváří prostředí, které zabezpečuje právní jistotu profesionálním provozovatelům a spotřebitelům, zaručuje vysokou kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin a zajišťuje konkurenční výhodu na vnitřních a světových trzích. Cílem této kombinace je nalezení rovnováhy mezi flexibilitou profesionálních provozovatelů (možnost 2 a 4) a biologickou rozmanitostí (možnost 4) a nezbytným důrazem na požadavky v oblasti zdraví a kvality (prvky možnosti 2 a 5) pro spravedlivé fungování trhu a zajištění kvality a zdraví rozmnožovacího materiálu rostlin. To je sloučeno s prvky, jež umožňují, aby měly minoritní plodiny či plodiny zvláštního užití umožněn přístup na zvláštní segmenty trhu či na trhy malé, avšak za podmínky současného zajištění minimálních požadavků, pokud jde o vysledovatelnost, zdraví a informace pro spotřebitele, čímž se zajistí stanovení rovných podmínek pro všechny profesionální provozovatele.

3.           PRÁVNÍ STRÁNKA NÁVRHU

Cílem toho návrhu je nahradit dvanáct stávajících směrnic jediným navrhovaným nařízením.

3.1.        Část I – Obecná ustanovení

Oblast působnosti navrhovaného nařízení se vztahuje na veškeré druhy rozmnožovacího materiálu rostlin. Největší část se tudíž vztahuje na druhy, jež jsou v současnosti upraveny 12 směrnicemi (tzv. „druhy uvedené na seznamu“). Aby však bylo možné vyjasnit a harmonizovat stávající přístupy členských států ve vztahu k jiným druhům, tj. druhům rostlin, jež nejsou na seznamu uvedené, a tudíž se na ně stávající směrnice nevztahují, budou rovněž tyto druhy podléhat určitým velmi základním pravidlům (viz část III, hlava III).

S cílem zohlednit potřeby výrobců a požadavky na flexibilitu a přiměřenost se nařízení nebude vztahovat na rozmnožovací materiál rostlin, který je používán pro účely testování, vědecké účely a pro účely šlechtění (selekce). Kromě toho by se nařízení nemělo vztahovat na materiál, který je určen pro genové banky nebo který je v nich uchováván, pro organizace a sítě „ex situ“ a „in situ“ nebo pro konzervaci genetických zdrojů na farmě v souladu s národními strategiemi pro konzervaci genetických zdrojů rostlin. Dále jsou z oblasti působnosti tohoto nařízení vyňaty fyzické výměny rozmnožovacího materiálu rostlin mezi dvěma osobami, nejsou-li profesionálními provozovateli.

Pokud jde o definice, je hlavní změnou zavedení společného pojmu, jenž se má vztahovat na veškerý rozmnožovací materiál rostlin jak v podobě osiva, tak i jiných typů rozmnožovacího materiálu rostlin. Rozmnožovací materiál rostlin je vymezen tak, aby se jím rozuměly rostliny nebo části rostlin schopné produkce nebo rozmnožování celých rostlin a k tomu určené. To zahrnuje rovněž mladé rostliny. Všechny tyto druhy rozmnožovacího materiálu rostlin podléhají společným zásadám, pokud jde o jejich produkci za účelem dodávání na trh a pokud jde o jejich dodávání na trh.

3.2.        Část II – Profesionální provozovatelé

Vzhledem k tomu, že v definici provozovatele podle tohoto nařízení nejsou zahrnuty soukromé osoby, je použit pojem profesionální provozovatel. Profesionální provozovatelé jsou vymezeni jednotně a v zájmu usnadnění kontrolních činností musí být registrováni. Tento registr bude společný s registrem zavedeným podle [title of the new Plant Health Regulation]. Profesionálním provozovatelům budou uloženy základní povinnosti týkající se identifikace rozmnožovacího materiálu rostlin, který produkují nebo dodávají na trh, vedení záznamů, usnadnění kontrol a udržovacího šlechtění materiálu. Vysledovatelnost veškerého rozmnožovacího materiálu rostlin je zajištěna tím, že profesionální provozovatelé mají povinnost disponovat informacemi týkajícími se fáze, která předchází jejich obchodním činnostem, a fáze, která po nich bezprostředně následuje.

3.3.        Část III – Rozmnožovací materiál rostlin jiný než reprodukční materiál lesních dřevin

Hlava I Obecná ustanovení

Zde jsou stanoveny definice odrůdy a jejího udržovacího šlechtění, odrůdy s úředním popisem nebo odrůdy s úředně uznaným popisem, klonu, jakož i různých kategorií uvádění na trh.

Hlava II Produkce druhů uvedených na seznamu a jejich dodávání na trh

Obecně bude zachován základní přístup k registraci odrůd/materiálu a uznávání/kontrole partií před dodáním na trh. Profesionálním provozovatelům však bude udělena větší volnost, a tudíž se mohou rozhodnout, že provedou nezbytné testování pro účely registrace odrůd nebo kontroly, odběr vzorků a analýzu rozmnožovacího materiálu rostlin za účelem certifikace pod dozorem příslušných orgánů. Kromě toho budou přijaty sekundární akty, v nichž se stanoví zvláštní požadavky pro produkci určitých druhů a jejich kategorií (materiál předstupňů, základní, certifikovaný a standardní materiál) a jejich dodávání na trh. Toto je důležité pro posílení flexibility v reakci na změny, jež přináší technický či vědecký vývoj, a to při současném zachování přiměřenosti a udržitelnosti v regulatorním přístupu.

Požadavky pro dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh lze shrnout takto:

– náleží k odrůdě či klonu registrovaným v souladu s ustanoveními tohoto nařízení,

– splňuje zvláštní požadavky přijaté pro uvádění dotčené kategorie na trh podle rodů a druhů,

– je označen úřední návěskou pro materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál nebo v případě standardního materiálu návěskou profesionálního hospodářského subjektu,

– splňuje požadavky na manipulaci,

– splňuje požadavky na certifikaci a identifikaci.

Povinnost registrovat odrůdu se nevztahuje na podnože, jež nesplňují podmínky odrůdy. Kromě toho může být heterogenní materiál nevyhovující definici odrůdy za určitých podmínek osvobozen od požadavku, aby náležel k registrované odrůdě, čímž se zajistí flexibilita ve vztahu k budoucímu technickému a vědeckému vývoji. Navíc je stanovena zvláštní odchylka pro rozmnožovací materiál rostlin pro menšinový trh.

Určité rody a druhy rozmnožovacího materiálu rostlin, jež jsou uvedeny ve stávajících směrnicích, by měly podléhat zvýšeným požadavkům týkajícím se jejich produkce a dodávání na trh (druhy uvedené na seznamu). K rozhodnutí o těchto druzích rostlin je však zapotřebí stanovit určitá kritéria. Na tento seznam by měly být zařazeny rody a druhy rostlin, jež jsou významné z hlediska určité oblasti a hodnoty produkce, jsou produkovány a dodávány na trh značným počtem profesionálních provozovatelů, nebo obsahují látky, které vyžadují zvláštní pravidla na ochranu zdraví lidí, zvířat či životního prostředí.

V zájmu zajištění transparentnosti a informovaného rozhodování uživatelů by měl rozmnožovací materiál rostlin být produkován a dodáván na trh pouze v podobě materiálu předstupňů, základního, certifikovaného nebo standardního materiálu. Je zapotřebí vymezit podrobná kritéria, podle nichž bude rozhodováno o tom, které z rodů a druhů rostlin se nesmějí dodávat na trh v podobě standardního materiálu, a to v zájmu zvýšení kvality, zdravotní úrovně, pravosti a vysledovatelnosti rozmnožovacího materiálu rostlin, jakož i bezpečnosti potravin a krmiv. Pro jednotlivé rody a druhy těchto kategorií by měly být přijaty zvláštní požadavky. I nadále se uplatní požadavky, jež se týkají pravosti, čistoty, zdraví, a další požadavky z oblasti kvality, označování, partií, balení, včetně malých balení, následných kontrol po uznání, srovnávacích testů a pokusů a směsí.

Výjimky

Měla by být zachována stávající trvalá výjimka pro dodávání na trh, jež se týká malého množství dosud neregistrovaných odrůd za účelem testování na farmě a materiálu s neukončenou certifikací, jakož i povolení přísnějších vnitrostátních požadavků. To by se mělo rovněž vztahovat na potřebné dočasné výjimky z důvodu mimořádných opatření, přechodných obtíží v zásobování a časově omezených testů.

Výjimka pro rozmnožovací materiál rostlin pro menšinový trh

Kromě toho by měla být stanovena přiměřená a udržitelná pravidla, jež se týkají činností malého rozsahu souvisejících s rozmnožovacím materiálem rostlin, jenž je přizpůsoben místním podmínkám a je dodáván na trh v malých množstvích. Takové odrůdy by měly být vyňaty z požadavků týkajících se registrace a dodávání na trh. Tento materiál je vymezen jako rozmnožovací materiál rostlin pro menšinový trh. Tato výjimka by se měla vztahovat na zemědělské či zahradnické šlechtitele, ať už jsou profesionálními provozovateli, či nikoli. Určitá základní pravidla pro označování a vysledovatelnost materiálu by však měla být stanovena. Aby se zabránilo zneužívání výjimky, měl by být materiál dodáván na trh pouze ve stanovené velikosti balení.

Dovoz a vývoz

Pro dovoz ze třetích zemí je zachován systém rovnocennosti EU coby základní podmínka. Na vývoz se však vztahuje oblast působnosti tohoto nařízení. Vývoz by měl probíhat v souladu s právními předpisy, normami, kodexy zásad či jakýmikoli jinými právními či správními postupy, jež se používají v dovážející třetí zemi. Existuje-li dvoustranná či mnohostranná dohoda mezi Unií a třetí zemí, musí být vývoz z Unie v souladu s takovou dohodou. Není-li taková dohoda k dispozici, uplatní se dohoda uzavřená mezi profesionálními provozovateli.

Hlava III Produkce rozmnožovacího materiálu rostlin, který nepatří k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu, a jeho dodávání na trh

Rozmnožovací materiál rostlin, který nepatří k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu, musí rovněž podléhat několika základním požadavkům, pokud jde o jeho zdravotní status, vhodnost pro zamýšlený účel, případně příslušné odkazy k odrůdám a identifikaci příslušného materiálu a dovozu.

Hlava IV Registrace odrůd v národním registru a registru Unie

Registry odrůd

Aby bylo možné dodávat odrůdy na celý trh Unie, musí být zařazeny v národním registru či registru Unie, a to prostřednictvím postupu přímé žádosti úřadu CPVO. CPVO provádí aktualizaci informací o všech odrůdách rostlin, jež lze dodávat na trh v Unii, včetně odrůd registrovaných v národních registrech (unijní databáze odrůd rostlin).

U nových zdokonalených odrůd bude zachován základní požadavek odlišnosti, uniforminity a stálosti. Zkoušení uniformity by mělo zohlednit druh odrůdy a způsob rozmnožování. Kromě toho lze prostřednictvím sekundárního aktu rozhodnout o tom, u kterých z druhů rostlin mohou být stanoveny doplňkové požadavky na užitnou hodnotu. Členské státy přijímají upřesňující kritéria pro zkoušení užitné hodnoty těchto druhů rostlin ve vztahu k výnosu, kvalitativním charakteristikám, odolnosti a vhodnosti pro produkci s nízkými vstupy, včetně ekologického zemědělství. Vzhledem ke zvláštním charakteristikám, jež jsou zapotřebí pro ekologické zemědělství, by měly metodika a požadavky, jež jsou stanoveny pro zkoušení odrůd, náležitě zohlednit tyto zvláštní potřeby.

V EU budou stanovena a harmonizována pravidla týkající se udržitelné hodnoty, a to přijetím zvláštních požadavků, které se týkají rezistence vůči určitým škodlivým organismům, menší potřeby vstupu zdrojů, sníženého obsahu nežádoucích látek nebo zvýšené přizpůsobivosti rozdílným zemědělsko-klimatickým prostředím. To je významným nástrojem pro orientaci postupů šlechtění udržitelnějším směrem.

Pokud bylo odrůdě uděleno odrůdové právo Unie podle nařízení (ES) č. 2100/1994 nebo podle vnitrostátních pravidel, měla by být taková odrůda považována za odlišnou, uniformní a stálou a měla by mít vhodné označení pro účely registrace odrůdy podle tohoto nařízení.

Základní zásada, podle níž je v celé Unii používán pro jednu odrůdu jednotný název, je zachována. V určitých zvláštních případech bude možné používat synonyma. CPVO má díky svému postavení nejlepší přehled o používaných názvech odrůd v rámci celé Unie. Proto dříve než dojde k registraci příslušné odrůdy v národním registru odrůd, měly by příslušné orgány konzultovat daný název s CPVO, aby tak zajistily soudržnost, pokud jde o přidělování názvů v rámci Unie.

Nařízení stanovuje podrobné požadavky pro řízení o registraci odrůdy, pokud jde o podmínky této registrace, podání a obsah žádostí, formální přezkoumání a technického zkoušení, zprávy o zkoušení, rozhodnutí o registraci, dobu platnosti a její prodloužení, zrušení registrace / výmaz z registru a udržovací šlechtění odrůdy. Z důvodu soudržnosti se stejná pravidla použijí rovněž pro žádosti o registraci odrůdy v registru odrůd Unie podané přímo úřadu CPVO.

Zvláštní ustanovení upravují registraci v registru odrůd Unie, jakož i možnosti podání odvolání ze strany žadatele proti rozhodnutí CPVO. Taková ustanovení nejsou vymezena pro registraci v národních registrech odrůd, neboť ta podléhá vnitrostátnímu správnímu řízení.

V zájmu zajištění kvality a harmonizace postupů registrace odrůd v Unii bude stanovena nová povinnost, podle níž musí být každé národní centrum pro zkoušení odrůd auditované CPVO. Zkušební centrum profesionálních provozovatelů bude podléhat auditu a schválení ze strany příslušných vnitrostátních orgánů. V případě žádosti podané přímo úřadu CPVO provede CPVO audit zkušebních center, která používá pro zkoušení odrůd, a tato centra schválí.

Příslušné orgány a CPVO by měly za zpracování žádostí, formální přezkoumání a technické zkoušení, včetně auditů, posouzení názvů odrůd a udržovací šlechtění za každý rok trvání registrace účtovat poplatky. Pro uvedené poplatky by tudíž toto nařízení mělo stanovit harmonizovaná pravidla. Měla by převládat obecná zásada krytí nákladů. Aby Komise dostála v souladu se svou novou politikou týkající se snížení regulační zátěže malých a středních podniků na minimum a přizpůsobení právních předpisů EU potřebám mikropodniků svého závazku snížit zátěž velmi malých podniků, měly by být mikropodniky osvobozeny od poplatků. Kromě toho se sníží poplatek za registraci odrůd s úředně uznaným popisem a heterogenního materiálu takovým způsobem, aby se zajistilo, že poplatek nebude představovat překážku registrace dotčené odrůdy nebo materiálu.

Staré tradiční odrůdy

V případě starých odrůd, jako jsou například uchovávané odrůdy (včetně krajových odrůd) či tzv. „amatérské odrůdy“, by měly být i nadále stanovovány benevolentnější požadavky, a to v zájmu podpory jejich konzervace a používání na farmě, jak je již stanoveno podle směrnic 2008/62/ES a 2009/145/ES. Odrůdy budou však i nadále registrovány na základě „úředně uznaného popisu“, jenž bude uznáván, i když ne vypracováván, příslušnými orgány. Pro tento popis přestává být povinné zkoušení odrůd, pokud jde o odlišnost, uniformitu a stálost. Úředně uznaný popis musí pouze uvést zvláštní charakteristiky rostlin a částí rostlin, jež zastupují dotčenou odrůdu, a umožnit indentifikovatelnost odrůdy, včetně oblasti původu. Tento popis může vycházet ze starého úředního popisu odrůdy, popisu vypracovaného v minulosti, tj. od vědeckého či akademického subjektu či organizace. Přesnost obsahu popisu by mohla být podpořena předchozími úředními kontrolami, neúředními zkouškami či znalostmi získanými praktickými zkušenostmi při pěstování, rozmnožování a použití. Stávající množstevní omezení se ruší. Uživatelé jsou o materiálu informováni prostřednictvím návěsky označující, že tato odrůda je identifikována úředně uznaný popisem a oblastí původu. Rozmnožovací materiál rostlin náležející k těmto odrůdám by měl být dodáván na trh pouze jako standardní materiál.

3.4.        Část IV – Produkce reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho dodávání na trh

Právní předpisy EU stanovují pro reprodukční materiál lesních dřevin zvláštní přístup, včetně specifické terminologie. Pro tuto oblast je proto stanovena samostatná část, v níž je zachován stávající základní přístup. Požadavky na reprodukční materiál lesních dřevin se týkají uznávání zdroje reprodukčního materiálu, zařazení do národního registru a registru Unie, potvrzení o původu, kategorií uvádění na trh, oddílů, směsí, označování, balení a stanovení podmínek pro rovnocennost EU, pokud jde o vývoz. Kromě toho je zapotřebí stanovit tato odchylná pravidla: povolení přísnějších vnitrostátních požadavků, zákaz dodávání zvláštního reprodukčního materiálu lesních dřevin konečnému uživateli, pravidla týkající se přechodných obtíží v zásobování a pravidla týkající se časově omezených testů.

3.5.        Část V – Procesní ustanovení

Jsou stanovena pravidla pro akty v přenesené pravomoci a postup projednávání ve výboru.

3.6.        Část VI – Závěrečná ustanovení

Nařízení (ES) č. 2100/94 o odrůdových právech Společenství se mění, pokud jde o název CPVO a jeho roli. Název subjektu se mění v návaznosti na doporučení meziinstitucionální pracovní skupiny EU na „Evropskou agenturu pro odrůdy rostlin“ (EAPV). Působnost CPVO je rozšířena o oblast registrace odrůd, zejména o správu registru odrůd Unie a registraci odrůd rostlin prostřednictvím postupu podávání přímé žádosti úřadu CPVO. Kromě toho je CPVO pověřen řadou úkolů v rámci své nové příslušnosti, jíž je poskytování doporučení ohledně názvů odrůd, databáze referenčních sbírek odrůd, harmonizace technického zkoušení odrůd, audity technických zkušebních center, poradní úkoly, odborná příprava a technická podpora.

Jsou stanovena nezbytná pravidla o sankcích.

3.7.        Část VII – Pravomoc Unie, subsidiarita a právní forma

Rámec právních předpisů týkající se rozmnožovacího materiálu rostlin je založen na článku 43 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU), jímž se provádí společná zemědělská politika (SZP). Mezi cíle této politiky náleží zvýšení produktivity zemědělství, zajištění odpovídající životní úrovně zemědělského obyvatelstva, stabilizace trhů, zajištění plynulého zásobování a rozumných cen pro spotřebitele. Požadavky týkající se udržitelnosti zemědělství byly začleňovány prostřednictvím několika postupných změn SZP. Lisabonská smlouva vymezuje zemědělství jako oblast sdílené pravomoci mezi EU a členskými státy. Je však zjevné, že veškeré oblasti zemědělské činnosti stejně jako navazující doplňkové činnosti, jež stojí níže či výše v příslušném řetězci, jsou ve značné míře upraveny na úrovni EU. Z toho vyplývá, že tvorba právních předpisů náleží z převážné části orgánům Evropské unie.

Návrh má podobu nařízení Evropského parlamentu a Rady. Jiný způsob by nebyl vhodný, neboť cílů opatření lze nejúčinněji dosáhnout plně harmonizovanými požadavky v rámci celé Unie, které zajistí volný pohyb rozmnožovacího materiálu rostlin.

4.           ROZPOČTOVÉ DŮSLEDKY

Finanční prostředky pro provedení tohoto nařízení do 31. prosince 2020 jsou uvedeny v nařízení, kterým se stanoví ustanovení pro řízení výdajů týkajících se potravinového řetězce, zdraví a dobrých životních podmínek zvířat, zdraví rostlin a rozmnožovacího materiálu rostlin.

5.           NEPOVINNÉ PRVKY

2013/0137 (COD)

Návrh

NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

o produkci rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh  (právní rámec pro rozmnožovací materiál rostlin)

(Text s významem pro EHP)

EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 43 odst. 2 této smlouvy,

s ohledem na návrh Evropské komise,

po postoupení návrhu legislativního aktu vnitrostátním parlamentům,

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru,

s ohledem na stanovisko Výboru regionů,

v souladu s řádným legislativním postupem[1],

vzhledem k těmto důvodům:

(1)       Následující směrnice stanoví pravidla pro produkci osiva a rozmnožovacího materiálu zemědělských plodin, zeleniny, révy, ovocných rostlin, reprodukčního materiálu lesních dřevin a okrasných rostlin a jejich uvádění na trh:

a)      směrnice Rady 66/401/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva pícnin na trh[2];

b)      směrnice Rady 66/402/EHS ze dne 14. června 1966 o uvádění osiva obilovin na trh[3];

c)      směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh[4];

d)      směrnice Rady 98/56/ES ze dne 20. července 1998 o uvádění rozmnožovacího materiálu okrasných rostlin na trh[5];

e)      směrnice Rady 1999/105/ES ze dne 22. prosince 1999 o uvádění reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh[6];

f)       směrnice Rady 2002/53/ES ze dne 13. června 2002 o Společném katalogu odrůd druhů zemědělských rostlin[7];

g)       směrnice Rady 2002/54/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva řepy na trh[8];

h)       směrnice Rady 2002/55/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva zeleniny na trh[9];

i)       směrnice rady 2002/56/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění sadby brambor na trh[10];

j)       směrnice Rady 2002/57/ES ze dne 13. června 2002 o uvádění osiva olejnin a přadných rostlin na trh[11];

k)      směrnice Rady 2008/72/ES ze dne 15. července 2008 o uvádění sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny mimo osivo na trh[12];

l)       směrnice Rady 2008/90/ES ze dne 29. září 2008 o uvádění na trh rozmnožovacího materiálu ovocných rostlin a ovocných rostlin určených k produkci ovoce[13].

(2)       Hlavním cílem výše uvedených směrnic je udržitelná zemědělská, zahradnická a lesnická produkce. V zájmu zajištění produktivity jsou zdraví, kvalita a rozmanitost rozmnožovacího materiálu rostlin nanejvýš důležité jak pro zemědělství, zahradnictví, zabezpečení potravin a krmiv, tak i pro hospodářství obecně. V zájmu zajištění udržitelnosti by kromě toho měly právní předpisy zohlednit, že je zapotřebí naplnit očekávání spotřebitelů, zabezpečit přizpůsobení produkce rozmanitým zemědělským, zahradnickým a environmentálním podmínkám, řešit problémy spojené se změnami klimatu a podpořit ochranu zemědělské biologické rozmanitosti.

(3)       Vývoj v oblasti zemědělství, zahradnictví, lesnictví, šlechtění rostlin a dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh ukázal, že příslušné právní předpisy je třeba zjednodušit a dále přizpůsobit změnám v odvětví. Výše uvedené směrnice by proto měly být nahrazeny jediným nařízením o produkci rozmnožovacího materiálu rostlin za účelem dodávání na trh a jeho dodávání na trh v Unii.

(4)       Definice rozmnožovacího materiálu rostlin by měla být komplexní a zahrnovat všechny rostliny schopné produkovat (včetně rozmnožování v jakékoli další fázi produkce) celé rostliny a určené k tomuto účelu. Toto nařízení by proto mělo zahrnovat osivo, jakož i všechny ostatní formy/podoby rostlin v jakékoli fázi růstu, schopné produkovat celé rostliny a určené k tomuto účelu.

(5)       Toto nařízení by mělo rovněž zahrnovat rozmnožovací materiál rostlin, který se používá pro výrobu zemědělských surovin určených pro průmyslové účely, neboť tento materiál je podstatnou součástí několika odvětví a měl by vyhovovat určitým normám kvality.

(6)       Aby bylo možné určit rozsah působnosti některých ustanovení tohoto nařízení, je třeba definovat pojem „profesionální provozovatel“ a „dodávání na trh“. Zejména s ohledem na vývoj na trhu daného odvětví by definice „dodání na trh“ měla být co nejširší, tak aby obsáhla všechny formy transakcí týkajících se rozmnožovacího materiálu rostlin. Definice by měla zahrnovat mimo jiné osoby, které obchodují na základě smlouvy uzavřené na dálku (např. elektronicky), a osoby, které sbírají zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin.

(7)       Vzhledem k potřebám producentů a požadavkům ohledně flexibility a přiměřenosti by se toto nařízení nemělo vztahovat na rozmnožovací materiál určený výhradně pro testování, vědecké a šlechtitelské účely, pro genové banky, organizace a sítě, které se zabývají výměnou a konzervací genetických zdrojů (včetně konzervace na farmě), nebo na rozmnožovací materiál vyměněný za jiný rozmnožovací materiál mezi osobami jinými než profesionálními provozovateli.

(8)       Pro produkci rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh by se měly rovněž použít směrnice 94/62/ES ze dne 20. prosince 1994 o obalech a obalových odpadech[14], nařízení (ES) č. 338/97/ES ze dne 9. prosince 1996 o ochraně druhů volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin regulováním obchodu s nimi [15], směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice Rady 90/220/EHS[16], nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003 ze dne 22. září 2003 o geneticky modifikovaných potravinách a krmivech[17], nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1830/2003 ze dne 22. září 2003 o sledovatelnosti a označování geneticky modifikovaných organismů a sledovatelnosti potravin a krmiv vyrobených z geneticky modifikovaných organismů a o změně směrnice 2001/18/ES[18] a nařízení (EU) č. …/… [Office of publications, please add number of Regulation on protective measures against pests of plants].

(9)       Pro zajištění transparentnosti a účinnější kontroly, pokud jde o produkci a dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh, by profesionální provozovatelé měli být registrováni. Aby se však snížila administrativní zátěž pro profesionální provozovatele tím, že budou mít možnost registrovat se pouze jednou v jediném registru, je za tímto účelem vhodné, aby se registrovali ve veřejných registrech zřízených členskými státy podle nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert number of Regulation on protective measures against pests of plants).

(10)     V zájmu zabezpečení řádného použití tohoto nařízení by se měly zavést základní povinnosti pro profesionální provozovatele působící v oblasti produkce a dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh.

(11)     Zkušenosti ukázaly, že spolehlivost a kvalita rozmnožovacího materiálu dodávaného na trh může být ohrožena v případech, kdy nelze vysledovat rozmnožovací materiál, jenž neodpovídá platným standardům. Je tedy nutné vytvořit komplexní systém pro vysledovatelnost, který umožní stažení z trhu nebo informování spotřebitelů a příslušných orgánů. Z tohoto důvodu by mělo být povinné uchovávání příslušných informací a záznamů o převodech, jejichž stranou je profesionální uživatel. Podle zásady proporcionality se uvedené pravidlo nepoužije v případě, že dodávka je součástí dodávání na maloobchodní trh.

(12)     Určité rody a druhy rozmnožovacího materiálu rostlin by měly vzhledem k svému hospodářskému, zdravotnímu či environmentálnímu významu podléhat zvýšeným požadavkům týkajícím se jejich produkce a dodávání na trh. Tento význam by měl být určen prostřednictvím oblasti nebo hodnoty produkce uvedených rodů nebo druhů, počtu profesionálních provozovatelů nebo obsahu látek, které představují možné riziko pro zdraví nebo životní prostředí. Většinu těchto rodů a druhů upravují v současnosti výše uvedené směrnice. Tyto rody a druhy by měly být zařazeny na zvláštní seznam (dále jen „rody a druhy uvedené na seznamu“).

(13)     Aby se zajistila transparentnost a aby uživatelé měli možnost přijímat informovaná rozhodnutí, měl by být rozmnožovací materiál rostlin náležející k rodům a druhům uvedeným na seznamu produkován a dodáván na trh pouze v rámci vymezených kategorií. Tyto kategorie by měly odrážet různé úrovně kvality a fáze produkce a být označeny jako materiál „předstupňů“, „základní“ materiál, „certifikovaný“ materiál a „standardní“ materiál.

(14)     Profesionální provozovatelé by měli být v zásadě schopni dodávat na trh rozmnožovací materiál rostlin náležející k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu v rámci jakékoli kategorie, aby se tak zajistila co nejširší dostupnost rozmnožovacího materiálu rostlin, jakož i výběr pro jeho uživatele. Za účelem zajištění potravin a krmiv a dosažení vysokého stupně pravosti, kvality a zdraví rozmnožovacího materiálu rostlin by na trh neměl být uváděn rozmnožovací materiál rostlin jako standardní materiál, jestliže náklady na certifikaci jsou přiměřené těmto cílům.

(15)     Rozmnožovací materiál rostlin náležející k odrůdě s úředně uznaný popisem, jakož i heterogenní materiál a materiál pro menšinový trh by měly podléhat minimálním požadavkům. Takový materiál by tudíž měl by ve všech případech produkován a dodáván na trh pouze jako standardní materiál.

(16)     Aby uživatelé měli možnost přijímat informovaná rozhodnutí, pokud jde o pravost a vlastnosti rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k rodům a druhům uvedeným na seznamu, měl by být dotčený rozmnožovací materiál produkován a dodáván na trh pouze v případě, že patří k odrůdám registrovaným v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie.

(17)     S cílem lépe se přizpůsobit vývoji v oblasti šlechtění rostlin a možným novým technikám, by se mělo umožnit, aby za určitých podmínek, a aniž by patřil k registrované odrůdě, a dokonce aniž by splňoval požadavky týkající se registrace odrůd, zejména odlišnosti, uniformity a stálosti, nebo požadavky týkající se dostatečné užitné hodnoty nebo udržitelné užitné hodnoty, byl produkován nebo dodáván na trh heterogenní rozmnožovací materiál rostlin, který nevyhovuje definici odrůdy ve smyslu tohoto nařízení. Při registraci takového materiálu by se měla zohlednit míra, v jaké přispívá ke zvýšení genetické variability zemědělských plodin, základny genetických zdrojů a biologické rozmanitosti v Unii, jakož i k udržitelnosti zemědělství, a tím k přizpůsobení se změnám klimatu. Postupy pro registraci by měly zejména přihlížet k těmto zvláštním charakteristikám a měly by vycházet ze zásady nejnižší možné zátěže pro provozovatele, kteří chtějí takový materiál registrovat. Bylo by rovněž vhodné a přiměřené uplatnit stejnou výjimku na podnože, které mají sice významnou obchodní a praktickou hodnotu pro odvětví, v nichž jsou používány, ale často nevyhovují definici odrůdy.

(18)     Měla by být stanovena pravidla pro certifikaci rozmnožovacího materiálu rostlin, jakož i pro činnosti, které ve fázi po certifikaci ověřují spolehlivost certifikace s cílem zabezpečit plnění platných požadavků na kvalitu. Tato pravidla by měla zohledňovat technický a vědecký vývoj.

(19)     Požadavky na kvalitu a certifikační schémata by měly odrážet mezinárodní doporučení, jako např. pravidla a nařízení schémat Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) pro osiva, standardy Evropské hospodářské komise OSN (EHK OSN) pro sadbu brambor a pravidla Mezinárodní asociace pro testování osiv (ISTA) pro odběr vzorků a testování .

(20)     Vzhledem k prahovým hodnotám, které pro výskyt škodlivých organismů snižujících kvalitu stanoví nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert number of Regulation on protective measures against pests of plants) o ochranných opatřeních proti škodlivým organismům rostlin[19], je vhodné stanovit podrobné postupy kontrol a zkoušek, které by vedly k jediné certifikaci, pokud jde o soulad s požadavky přijatými na základě tohoto nařízení a nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert number of Regulation on protective measures against pests of plants).

(21)     V zájmu zajištění nejvyšší možné čistoty materiálu a homogenity produkce by měl být rozmnožovací materiál náležející k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu uchováván v oddělených partiích.

(22)     Vzhledem k rozmanitosti rozmnožovacího materiálu rostlin by profesionální provozovatelé měli mít možnost produkovat a dodávat na trh rozmnožovací materiál rostlin v podobě jednotlivých rostlin, balení, nádob nebo svazků.

(23)     Aby daný materiál mohl být příslušně identifikován, měla by být přijata pravidla pro označování rozmnožovacího materiálu rostlin rodů nebo druhů uvedených na seznamu. V případě materiálu kategorií, které podléhají certifikaci, by měla být návěska (dále jen „úřední návěska“) vyhotovena a připojena schválenými profesionálními provozovateli pod úředním dozorem příslušných orgánů. Nicméně vzhledem k tomu, že někteří profesionální provozovatelé nemusí mít pro provádění certifikačních činností a vystavení úředních návěsek zdroje, mělo by se stanovit, že úřední návěsky mohou být na žádost profesionálních provozovatelů vystaveny příslušnými orgány.

(24)     Pro ochranu přirozeného prostředí v kontextu konzervace genetických zdrojů je žádoucí povolit směs rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu s rody nebo druhy, které na seznamu uvedeny nejsou. Tyto směsi by měly být povoleny pouze v případě, že jejich složení je přirozeně spojeno s určitou oblastí. Pro zajištění transparentnosti a účinnější kontroly, pokud jde o kvalitu dotčených směsí, by produkce a dodávání těchto směsí na trh měly podléhat schválení příslušnými orgány.

(25)     Měla by být přijata pravidla pro dovoz rozmnožovacího materiálu rodů a druhů uvedených na seznamu do Unie, která by povolila dovoz pouze takového rozmnožovacího materiálu rostlin, jenž vyhovuje stejným požadavkům na produkci a kvalitu jako materiál produkovaný a dodávaný na trh v Unii.

(26)     Aby se zajistila flexibilita a aby se profesionální provozovatelé a trhy mohli lépe přizpůsobit zvláštním podmínkám nebo případným přechodným obtížím v zásobování, je vhodné poskytnout některé odchylky od obecných pravidel tohoto nařízení. Tyto odchylky by se měly povolit na základě určitých podmínek, aby se předešlo zneužití a zaručilo se, že celkový účel tohoto nařízení bude respektován. Měly by se týkat rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k odrůdám, jejichž registrace probíhá, rozmnožovacího materiálu rostlin s neukončenou certifikací nebo materiálu, který není certifikován jako materiál vyhovující platným požadavkům na klíčení. Rovněž by měla existovat možnost přijmout mimořádná opatření zaměřující se na riziko pro zdraví lidí, zvířat a rostlin či pro životní prostředí.

(27)     Rozmnožovací materiál rostlin, který je na trh uváděn jen v omezeném množství drobnými producenty („rozmnožovací materiál rostlin pro menšinový trh“), by měl být osvobozen od požadavku, aby náležel k registrované odrůdě. Tato odchylka je nutná, aby se předešlo překážkám v dodávání na trh rozmnožovacího materiálu rostlin, který sice nemá velký význam z obchodního hlediska, ale je důležitý pro zachování genetické rozmanitosti. Mělo by se nicméně zajistit, aby tato odchylka nebyla pravidelně využívána velkým počtem profesionálních provozovatelů a aby byla pouze využívána profesionálními provozovateli, kteří si nemohou dovolit náklady a administrativní zátěž spojené s registrací odrůdy. Tento krok je důležitý, aby se předešlo zneužití uvedené odchylky a zaručilo se provádění pravidel tohoto nařízení. Materiál pro menšinový trh by tudíž měl být dodáván na trh pouze profesionálními provozovateli, kteří zaměstnávají malý počet osob a mají malý roční obrat.

(28)     Je žádoucí uspořádat časově omezené testy, aby se nalezla lepší náhradní řešení pro jednotlivá opatření přijatá pro rody nebo druhy uvedené na seznamu. Při organizaci těchto testů by se měl zohlednit vývoj technik týkajících se produkce a kontroly rozmnožovacího materiálu rostlin.

(29)     Vyvážený rozmnožovací materiál rostlin rodů nebo druhů uvedených na seznamu do třetích zemí by měl vyhovovat pravidlům pro rozmnožovací materiál rostlin produkovaný a dodávaný na trh Unie, ledaže dotčený materiál podléhá dvoustranným či mnohostranným dohodám nebo pravidlům třetích zemí.

(30)     Měly by být stanoveny základní požadavky na rozmnožovací materiál rostlin, který nepatří k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu, tak aby se zajistily minimální standardy kvality a identifikace pro jejich produkci a dodávání na trh.

(31)     S cílem zajistit, aby byl přístup k registraci umožněn všem odrůdám a aby se na tyto odrůdy vztahovala společná pravidla a podmínky, měla by být stanovena pravidla pro registraci odrůd rodů nebo druhů uvedených na seznamu, jakož i odrůd druhů, které na seznamu uvedeny nejsou.

(32)     Dosavadní zkušenosti ukázaly, že někteří šlechtitelé mají zájem o dodávání svých odrůd na celý trh Unie nebo na jeho větší část. Je tudíž vhodné nabídnout šlechtitelům možnost registrovat své odrůdy buď v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie. Úkolem zřídit, zveřejnit a aktualizovat registr odrůd Unie by měla být pověřena Evropská agentura pro odrůdy rostlin (dále jen „agentura“), dříve nazývaná jako „Odrůdový úřad Společenství“ zřízený v souladu s článkem 4 nařízení Rady (ES) č. 2100/1994 a v současnosti odpovědný za udělení odrůdových práv. Činnosti agentury by proto měly zahrnovat všechny aspekty spravování rostlinných odrůd.

(33)     Odrůdy by měly být v zásadě registrovány na základě úředního popisu vytvořeného příslušným orgánem nebo agenturou. Nicméně v zájmu snížení zátěže pro příslušné orgány a agenturu a zajištění flexibility, je vhodné umožnit, aby zkoušky potřebné k vytvoření úředního popisu mohly být rovněž prováděné žadateli.

(34)     Kromě základních požadavků na registraci by odrůdy náležející k druhům, jež jsou obzvláště důležité pro rozvoj zemědělství a zahradnictví v Unii, měly podléhat doplňkovým požadavkům na dostatečnou a udržitelnou užitnou hodnotu.

(35)     S cílem podpořit udržitelný rozvoj, usměrnit šlechtění rostlin a uspokojit poptávku šlechtitelů, producentů a spotřebitelů v souvislosti s tímto typem vývoje by se na úrovni EU měly stanovit požadavky zajišťující udržitelnou užitnou hodnotu. Požadavky, které zajišťují dostatečnou užitnou hodnotu, mohou stanovit pouze členské státy s ohledem na své zemědělsko-klimatické a zemědělsko podmínky. Příslušné odrůdy by proto měly být registrovány pouze v národních registrech odrůd. Požadavky, které zajišťují dostatečnou užitnou hodnotu, by se měly týkat znaků výnosu a jakosti. Při vytváření a uplatňování těchto požadavků by členské státy měly vzít v úvahu překážky, které jsou příznačné pro zvláštní zemědělské systémy řízení. Zejména by měly patřičně zohlednit zvláštní potřeby ekologického zemědělství, pokud jde o podmínky odolnosti a nízkých vstupů.

(36)     V rámci Úmluvy o biologické rozmanitosti, jíž je Unie smluvní stranou, se Unie zavázala, že zachová genetickou rozmanitost pěstovaných rostlin a planě rostoucích příbuzných druhů a že sníží genetickou erozi na minimum. Tento závazek doplňuje cíl Unie zastavit do roku 2020 ztrátu biologické rozmanitosti. V této souvislosti by mělo být umožněno, aby některé odrůdy byly produkovány a dodávány na trh, i když nesplňují požadavky týkající se odlišnosti, uniformity a stálosti, s cílem zajistit jejich zachování a udržitelné použití, čímž se přispěje k udržitelnosti zemědělství a přizpůsobení se změně klimatu. Tyto odrůdy by proto měly být registrovány pouze na základě úředně uznaného popisu.

(37)     Odrůdy registrované na základě úředně uznaného popisu by však měly být produkovány v oblasti, v níž má jejich pěstování historickou tradici a jíž jsou přizpůsobené, aby se zajistila jejich pravost a přidaná hodnota pro zachování genetické rozmanitosti a ochranu životního prostředí. Proto by měly být zařazeny pouze do národních registrů odrůd. Ze stejného důvodu by tyto odrůdy měly být dodávány na trh a/nebo shromažďovány např. v genových bankách před vstupem tohoto nařízení v platnost nebo být vymazány déle než pět let z národního registru odrůd nebo registru odrůd Unie, pokud v něm byly registrovány na základě technického zkoušení týkajícího se jejich odlišnosti, uniformity a stálosti.

(38)     Měla by být stanovena pravidla týkající se postupů pro registraci odrůd a klonů v národních registrech odrůd, aby se zajistily jednotné podmínky pro všechny žádosti a transparentní rámec pro všechny zúčastněné strany.

(39)     Některé odrůdy, které jsou přirozeně adaptovány na místní a regionální podmínky a které jsou ohroženy genetickou erozí nebo které samy o sobě nemají žádnou hodnotu pro obchodní produkci plodin, ale jsou vyšlechtěny pro pěstování za zvláštních podmínek, a jsou již přijaté v národních katalozích, seznamech nebo registrech odrůd podle článku 3 směrnice Komise 2008/62/ES ze dne 20. června 2008, kterou se stanovují některé odchylky pro povolování zemědělských krajových odrůd a odrůd, které jsou přirozeně adaptovány na místní a regionální podmínky a ohroženy genetickou erozí, a pro uvádění osiva a sadby brambor těchto odrůd na trh[20], a podle čl. 3 odst. 1 směrnice Komise 2009/145/ES ze dne 26. listopadu 2009, kterou se stanovují některé odchylky pro povolování krajových odrůd zeleniny a odrůd zeleniny, které se tradičně pěstují v určitých místech a oblastech a jsou ohroženy genetickou erozí, a odrůd zeleniny, které samy o sobě nemají hodnotu pro obchodní pěstování zeleniny, ale jsou vyšlechtěny pro pěstování za zvláštních podmínek, a pro uvádění osiva těchto odrůd na trh[21]. Tyto odrůdy zatím nepodléhaly celkovému technického zkoušení, pokud jde o jejich odlišnost, uniformitu a stálost. Je tedy vhodné, aby tyto odrůdy byly přímo registrovány v národních registrech odrůd jako odrůdy s úředně uznaným popisem, a to bez jakýchkoli dalších řízení.

(40)     Registr odrůd Unie by měl rovněž zahrnovat všechny odrůdy, které jsou registrovány v národních registrech odrůd. Tímto způsobem se zajistí, že seznam odrůd Unie bude nabízet transparentní přehled všech odrůd registrovaných v Unii.

(41)     Měla by být přijata pravidla pro registraci odrůd a klonů v registru odrůd Unie. V zájmu ucelenosti by tato pravidla měla být podobná pravidlům pro registraci v národních registrech odrůd.

(42)     Příslušné vnitrostátní orgány a agentura by měly za zpracování žádostí, formální přezkoumání a technické zkoušení a za každý rok trvání registrace účtovat poplatky. Tím by se měly zajistit potřebné zdroje pro celkový systém registrace odrůd, jakož i to, aby náklady na fungování daného systému nesli jeho hlavní příjemci. Pravidla týkající se stanovení těchto poplatků by měla být stanovena v tomto nařízení.

(43)     S cílem usnadnit registraci odrůd, které pomáhají v boji proti genetické erozi v Unii, by členské státy měly v případě odrůd s úředně uznaným popisem a v případě heterogenního materiálu uplatňovat snížený poplatek. Tyto snížené poplatky by měly být dostatečně nízké, tak aby neodrazovaly nebo nebyly překážkou dodávání těchto odrůd na trh. V rámci podpory mikropodniků by se tyto měly plně osvobodit od placení poplatků.

(44)     V zájmu ochrany obchodních zájmů a duševního vlastnictví profesionálních provozovatelů by měly být výsledky testů genetických komponent a jejich popis považovány na žádost šlechtitele za důvěrné. Veškeré popisy odrůd uvedené v národních registrech odrůd nebo v registru odrůd Unie by měly být v zájmu transparentnosti veřejně přístupné.

(45)     Lesy pokrývají rozsáhlá území Unie a plní sociální, hospodářskou, environmentální, ekologickou a kulturní funkci. S ohledem na značnou různorodost podmínek, jež jsou příznačné pro lesy v Unii, je tedy třeba stanovit zvláštní přístupy a opatření pro jednotlivé typy lesů.

(46)     Reprodukční materiál lesních dřevin a umělých kříženců, které jsou významné pro lesnické účely, musí z genetického hlediska odpovídat místním podmínkám a musí se vyznačovat vysokou jakostí. Zachování a posilování biologické rozmanitosti lesů, včetně genetické rozmanitosti stromů, jsou důležitými předpoklady trvale udržitelného hospodaření v lesích.

(47)     Aby se zajistila náležitá jakost a přiměřené obchodní standardy a zohlednil se technický a vědecký vývoj v daném odvětví, měly by být stanoveny požadavky na reprodukční materiál lesních dřevin, pokud jde o zdroje reprodukčního materiálu, kategorie, v rámci kterých může být daný materiál uváděn na trh, oddíly, označování a malá balení.

(48)     S cílem zabezpečit flexibilitu a možnost přizpůsobit se zvláštním okolnostem by měly být za stanovených podmínek poskytnuty odchylky pro produkci reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho dodávání na trh. Tyto odchylky by měly umožnit členským státům přijmout přísnější požadavky v případě přechodných obtíží v zásobování, potřeby rychlého uvedení osiva na trh, provedení časově omezených testů a přijetí mimořádných opatření.

(49)     V zájmu konzervace a udržitelného využívání genetických zdrojů lesních rostlin by mělo být členským státům umožněno, aby přijaly mírnější požadavky, pokud jde o reprodukční materiál lesních dřevin, který je přirozeně adaptován na místní a regionální podmínky a ohrožen genetickou erozí.

(50)     Příslušné orgány by měly účtovat poplatky za registraci/uznávání zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin a vystavení potvrzení o původu pro materiál lesních dřevin pocházející z registrovaného/uznaného zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin. Tím by se měly zajistit potřebné zdroje pro certifikaci reprodukčního materiálu lesních dřevin, jakož i to, aby náklady na certifikaci nesli jeho hlavní příjemci. V rámci podpory mikropodniků by se tyto měly plně osvobodit od placení poplatků. Pravidla týkající se těchto poplatků by měla být stanovena v tomto nařízení, neboť se vztahují na skutečnou produkci a registraci reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho dodávání na trh.

(51)     Nařízení (ES) č. 2100/1994 je třeba upravit tak, aby úkoly agentury zahrnovaly registraci odrůd a aby se změnil dřívější název „Odrůdový úřad Společenství“.

(52)     Za účelem zohlednění technického a vědeckého vývoje přílohami tohoto nařízení by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o provádění změn příloh tohoto nařízení.

(53)     Za účelem navázání na technický a hospodářský vývoj v daném odvětví by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o uvedení seznamu rodů nebo druhů, jejichž rozmnožovací materiál rostlin nesmí být uváděn na trh jako standardní materiál.

(54)     Za účelem navázání na technický a hospodářský vývoj v daném odvětví by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení rozmnožovacího materiálu rostlin, který může být produkován a dodáván na trh, aniž by náležel k registrované odrůdě, jakož i požadavků na jeho produkci a dodávání na trh.

(55)     V zájmu toho, aby rozmnožovací materiál rostlin rodů nebo druhů uvedených na seznamu a určité typy reprodukčního materiálu lesních dřevin splňovaly nejvyšší možné požadavky, pokud jde o pravost, kvalitu a zdraví, přizpůsobené vlastnostem dotčených rodů, druhů nebo kategorií, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o přijetí požadavků na produkci a kvalitu a certifikační schémata pro tyto rody nebo druhy a v případě přijetí požadavků na kvalitu týkajících se dodávání určitých částí rostlin a sadebního materiálu druhů a umělých kříženců reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh.

(56)     V zájmu toho, aby rozmnožovací materiál rostlin byl uváděn na trh za podmínek přizpůsobených zvláštním vlastnostem určitých rodů nebo druhů, k nimž náleží, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o maximální velikost, složení a identifikaci partií a požadavky týkající se malých balení rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k určitým rodům nebo druhům.

(57)     Za účelem přizpůsobení pravidel týkajících se úředních návěsek a návěsek profesionálních provozovatelů vlastnostem určitých typů rozmnožovacího materiálu rostlin by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení doplňkových pravidel týkajících se návěsek pro zvláštní kategorie a jiné skupiny rozmnožovacího materiálu rostlin, údajů týkajících se čísla návěsky, údajů o generacích materiálu předstupňů, základního, certifikovaného a standardního materiálu, údajů o typech odrůdy včetně vnitrodruhových nebo mezidruhových kříženců, údajů o dalším dělení kategorií vyhovujícím různým podmínkám, v případě směsí, údajů o hmotnostních procentech jednotlivých složek podle druhů a případně podle odrůd, a údajů týkajících se zamýšleného použití materiálu.

(58)     V zájmu toho, aby profesionální provozovatelé byli schopni správně provádět spolehlivou certifikaci dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení podrobnějších požadavků týkajících se kvalifikace profesionálních provozovatelů a inspektorů, kteří mohou být pověřeni certifikační činností, vhodnosti prostor a dostupnosti určitého vybavení, jež má být využíváno dotčenými profesionálními provozovateli a laboratořemi.

(59)     Za účelem zajištění aktualizovaných standardů pro úřední dozor nad certifikací prováděnou profesionálními provozovateli v závislosti na vlastnostech konkrétních rodů nebo druhů by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení podrobnějších požadavků týkajících se způsobu, jakým příslušné orgány musí dohlížet na certifikaci.

(60)     Za účelem zajištění aktualizovaných standardů pro fázi po certifikaci v závislosti na vlastnostech konkrétních rodů nebo druhů by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení požadavků týkajících se poměru vzorků předložených k testům a postupů testování.

(61)     V zájmu toho, aby byly směsi rozmnožovacího matriálu rostlin produkovány a dodávány na trh v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu pro jednotlivé rody a druhy a aby uživatelé měli možnost přijímat informovaná rozhodnutí, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o přijetí pravidel týkajících se produkce a dodávání na trh směsí rozmnožovacího materiálu rostlin, který náleží k různým rodům nebo druhům uvedeným v příloze I, nebo k různým odrůdám těchto rodů nebo druhů, a pokud jde o přijetí pravidel týkajících se směsi rozmnožovacího materiálu rostlin, který náleží k rodům nebo druhům uvedeným v příloze I s rozmnožovacím materiálem rostlin, který náleží k rodům nebo druhům, jež v příloze I uvedeny nejsou.

(62)     V zájmu toho, aby rozmnožovací materiál rostlin náležející k odrůdám, jejichž registrace probíhá, byl dodáván na trh transparentním způsobem a pouze v omezené míře, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení požadavků týkajících se označování balení a maximálních povolených množství určitých rodů nebo druhů, která mohou být dodána na trh.

(63)     V zájmu toho, aby materiál pro menšinový trh byl dodáván na trh v omezené míře a transparentním způsobem, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení maximální velikosti balení, nádob nebo svazků a požadavků týkajících se vysledovatelnosti, partií a označování dotčeného materiálu pro menšinový trh.

(64)     Je důležité zajistit, aby bylo možné za určitých podmínek produkovat a dodávat na trh rozmnožovací materiál rostlin s neukončenou certifikací a osivo, které nevyhovuje požadavkům na klíčení. Proto by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení zvláštních pravidel pro rozmnožovací materiál rostlin, která se týkají balení, nádob a svazků, pravidel týkajících se malých balení a nádob, označování takového materiálu, doby, po kterou může být takové osivo dodáváno na trh, a obsahu předběžného protokolu o analýze klíčivosti.

(65)     Je důležité zajistit, aby rozmnožovací materiál rostlin dovezený ze třetích zemí splňoval požadavky stanovené tímto nařízením. Proto by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o rozhodování o tom, zda rozmnožovací materiál rostlin určitých rodů, druhů nebo kategorií vyprodukovaný ve třetí zemi nebo v určitých oblastech třetí země splňuje požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům uplatňovaným na rozmnožovací materiál rostlin produkovaný a dodávaný na trh v Unii.

(66)     Je důležité zajistit, aby produkce a dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin určitých rodů nebo druhů na trh odpovídala zvýšeným požadavkům společnosti na jejich zemědělskou výkonnost a kvalitativní vlastnosti pro zpracování. Za účelem navázání na technický a hospodářský vývoj v odvětví by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o zřízení seznamu rodů nebo druhů, které jsou obzvláště důležité pro dostatečný a udržitelný rozvoj zemědělství v Unii.

(67)     Za účelem zajištění aktualizovaných standardů pro registraci odrůd přizpůsobené vlastnostem rodů nebo druhů, které jsou obzvláště důležité pro udržitelný rozvoj zemědělství v Unii, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení pravidel pro registraci odrůd těchto rodů nebo druhů týkajících se rezistence ke škodlivým organismům, menší potřeby vstupu určitých zdrojů, sníženého obsahu nežádoucích látek nebo zvýšené přizpůsobivosti rozdílným zemědělsko-klimatickým prostředím.

(68)     V zájmu toho, aby se zajistilo, že podmínky pro posouzení vhodnosti názvů odrůd jsou v konkrétních případech aktuální, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení pravidel týkajících se vztahu mezi názvy a ochrannými známkami, vztahu názvů k zeměpisným označením nebo k označením původu zemědělských produktů, písemného souhlasu držitelů přednostních práv v zájmu odstranění překážek vhodnosti názvu, zvláštních kritérií pro určení, zda není název zavádějící nebo matoucí, a použití názvu v podobě kódu.

(69)     Je důležité zajistit, aby rozmnožovací materiál rostlin patřící ke klonům směl být produkován a dodáván na trh pouze v případě, že splňuje zvláštní požadavky na kvalitu a zdraví a že náleží k rodům nebo druhům, které mají zvláštní hodnotu pro určitá obchodní odvětví. Proto by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o přijímání požadavků na kvalitu a zdraví týkajících se klonů určitých rodů nebo druhů a pokud jde o zřízení seznamu rodů nebo druhů, k nimž musí klony příslušet, aby mohly být dodávány na trh.

(70)     V zájmu toho, aby informace poskytované v žádostech o registraci odrůd byly v souladu s vývojem daného odvětví a přizpůsobené konkrétním vlastnostem odrůd náležejících k uvedeným rodům nebo druhům, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení dalších prvků, jež mají být zahrnuty v žádosti pro určité rody nebo druhy.

(71)     Za účelem zajištění aktualizovaných standardů pro audity prostor technického zkoušení a pracovních postupů tohoto zkoušení prováděné agenturou a příslušnými orgány by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení pravidel týkajících se uvedených auditů.

(72)     Za účelem zajištění aktualizovaných standardů pro technická zkoušení druhů by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení pravidel týkajících se požadavků na kvalifikaci a odbornou přípravu zaměstnanců příslušných orgánů nebo žadatelů, potřebných zařízení pro provádění technického zkoušení, vytvoření referenčních sbírek odrůd, zavedení systémů řízení kvality a provádění pěstitelských pokusů a laboratorních testů pro určité rody nebo druhy.

(73)     V zájmu toho, aby výše poplatků hrazených žadateli o registraci odrůdy v registru odrůd Unie byla přiměřená, spravedlivá a aktualizovaná, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení výše těchto poplatků, jež má žadatel uhradit.

(74)     Za účelem zajištění komplexního předávání informací o určitých kategoriích nebo druzích reprodukčního materiálu lesních dřevin by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení podmínek, za nichž musí být návěska profesionálního provozovatele doplněna o další dokument vyhotovený profesionálním provozovatelem.

(75)     Za účelem předcházení rizikům ve vztahu ke kvalitě a zdraví dotčeného reprodukčního materiálu lesních dřevin by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o doplnění požadavků stanovených v tomto nařízení a týkajících se klonů a směsí klonů, a to prostřednictvím určení maximálního počtu let nebo maximálního počtu ramet, na který se omezí uznání klonů nebo směsí klonů.

(76)     V zájmu toho, aby výjimka pro malá množství osiva reprodukčního materiálu lesních dřevin z požadavků na informace týkající se klíčivosti nebo životaschopnosti byla uplatňována přiměřeně, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení maximálních množství takových malých množství pro určité typy reprodukčního materiálu lesních dřevin.

(77)     V zájmu toho, aby výše nákladových položek za poplatky účtované příslušnými orgány při registraci uznaného zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin a při vystavení potvrzení o původu byla přiměřená provedené práci a byla aktuální, by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 SFEU, pokud jde o stanovení těchto položek.

(78)     Je obzvláště důležité, aby Komise během přípravné práce pro přijetí aktů v přenesené pravomoci prováděla náležité konzultace, včetně konzultací s odborníky. Při přípravě a vypracovávání aktů v přenesené pravomoci by Komise měla zajistit, aby byly příslušné dokumenty předány současně, včas a vhodným způsobem Evropskému parlamentu a Radě.

(79)     Komisi by měly být svěřeny prováděcí pravomoci v zájmu zajištění jednotných podmínek pro provádění ustanovení tohoto nařízení, která se týkají:

(a) oprávnění členských států přijmout přísnější požadavky, než jsou požadavky přijaté podle tohoto nařízení, pokud jde o rozmnožovací materiál rodů nebo druhů uvedených na seznamu a reprodukční materiál lesních dřevin druhů a umělých kříženců uvedených na seznamu;

(b) přijetí mimořádných opatření;

(c) oprávnění členských států povolit, na dobu maximálně jednoho roku, produkci a dodávání na trh rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k odrůdě rodů nebo druhů uvedených na seznamu, která dosud není zařazena do národního registru odrůd nebo registru odrůd Unie;

(d) oprávnění členských států povolit, na dobu maximálně jednoho roku, produkci a dodávání na trh rozmnožovacího materiálu rostlin rodů nebo druhů uvedených na seznamu, který splňuje nižší požadavky, než jsou požadavky přijaté podle tohoto nařízení;

(e) provádění časově omezených testů;

(f) formátu národních registrů odrůd a registru odrůd Unie;

(g) formátu žádosti o registraci odrůd;

(h) náležitostí podávání oznámení o registraci odrůd;

(i) podoby vnitrostátních seznamů týkajících se reprodukčního materiálu lesních dřevin;

(j) formátu oznámení o zařazení reprodukčního materiálu lesních dřevin na vnitrostátní seznam; a

(k) formátu potvrzení o původu pro materiál lesních dřevin.

(80)     Tyto prováděcí pravomoci by měly být vykonávány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 ze dne 16. února 2011, kterým se stanoví pravidla a obecné zásady způsobu, jakým členské státy kontrolují Komisi při výkonu prováděcích pravomocí.

(81)     Toto nařízení respektuje základní práva a dodržuje zásady uznané zejména Listinou základních práv Evropské unie, především pokud jde o respektování soukromého a rodinného života, právo na vlastnictví, právo na ochranu osobních údajů, svobodu podnikání a svobodu umění a vědy. Členské státy by měly toto nařízení používat v souladu s těmito právy a zásadami.

(82)     Jelikož cíle tohoto nařízení, totiž zavést pravidla týkající se produkce rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh, tak aby byla zajištěna kvalita materiálu a aby uživatelé mohli přijímat informovaná rozhodnutí, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jej může být z důvodu jeho účinnosti, složitosti, přeshraniční a mezinárodní povahy lépe dosaženo na úrovni Unie, může Unie přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy o Evropské unii. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje toto nařízení rámec toho, co je nezbytné k dosažení uvedeného cíle,

PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:

ČÁST I OBECNÁ USTANOVENÍ

Článek 1 Oblast působnosti

Toto nařízení stanoví pravidla pro:

a)           produkci rozmnožovacího materiálu rostlin za účelem jeho dodávání na trh; a

b)           dodávání rozmnožovacího materiálu rostlin na trh.

Článek 2 Vyloučení z oblasti působnosti

Toto nařízení se nepoužije pro rozmnožovací materiál rostlin:

a)           určený výhradně k testování nebo vědeckým účelům;

b)           určený výhradně pro účely šlechtění;

c)           určený výhradně pro genové banky, organizace a sítě pro konzervaci genetických zdrojů, v nichž je dotčený materiál rovněž uchováván, nebo pro osoby, které patří k těmto organizacím nebo sítím;

d)           vyměňovaný za jiný rozmnožovací materiál rostlin mezi osobami jinými než profesionálními provozovateli.

Článek 3 Definice

Pro účely tohoto nařízení se rozumí:

(1)          „rostlinami“ rostliny podle definice v čl. 2 odst. 1 nařízení (EU) č. …/… (Office of Publications, please insert number of Regulation on protective measures against pests of plants) o ochranných opatřeních proti škodlivým organismům rostlin;

(2)          „rozmnožovacím materiálem rostlin“ rostliny schopné produkovat celé rostliny a určené k tomuto účelu;

(3)          „matečnou rostlinou“ identifikovaná rostlina, z níž se odebírá rozmnožovací materiál rostlin pro rozmnožování nových rostlin;

(4)          „generací“ skupina rostlin tvořící jednu úroveň rodové linie rostlin;

(5)          „dodáním na trh“ držení za účelem prodeje v rámci Unie, včetně nabízení k prodeji nebo k jakékoli jiné formě převodu, a prodej, distribuce, dovoz do Unie a vývoz z Unie a další formy převodu, zdarma nebo za úplatu;

(6)          „profesionálním provozovatelem“ jakákoli fyzická nebo právnická osoba provádějící jako svoji profesi přinejmenším jednu z těchto činností ve vztahu k rozmnožovacímu materiálu rostlin:

a)      produkci;

b)      šlechtění;

c)      udržovací šlechtění;

d)      poskytování služeb;

e)      uchovávání, včetně skladování; a

f)       dodávání na trh.

(7)          „příslušnými orgány“ příslušné orgány podle definice v čl. 2 odst. 5 nařízení (EU) č. …/…. [Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls];

(8)          „geneticky modifikovaným organismem“ geneticky modifikovaný organismus podle definice v čl. 2 odst. 2 směrnice 2001/18/ES;

(9)          „reprodukčním materiálem lesních dřevin“ rozmnožovací materiál rostlin pro lesnické účely;

(10)        „partií“ nebo „oddílem“ jednotka rozmnožovacího materiálu rostlin, která se vyznačuje stejnorodým složením a původem.

Článek 4 Volný oběh

Rozmnožovací materiál rostlin nepodléhá žádným jiným omezením týkajícím se produkce a dodávání na trh než těm, která stanoví toto nařízení, směrnice 94/62/ES, nařízení (ES) č. 338/97, směrnice 2001/18/ES, nařízení (ES) č. 1829/2003, nařízení (ES) č. 1830/2003, nařízení (EU) č. …/… [Office of Publication, please insert number of Regulation on protective measures against pests of plants] a právní předpisy Unie, které omezují produkci nepůvodních invazních druhů a jejich dodávání na trh.

ČÁST II PROFESIONÁLNÍ PROVOZOVATELÉ

Článek 5 Registr profesionálních provozovatelů

Profesionální provozovatelé jsou registrováni v registrech uvedených v článku 61 nařízení (ES) č. …/… (Office of Publication, please insert number of Regulation on protective measures against pests of plants) v souladu s ustanoveními článku 62 uvedeného nařízení.

Článek 6 Obecné povinnosti profesionálních provozovatelů

Profesionální provozovatelé zajišťují, aby rozmnožovací materiál rostlin jimi produkovaný a dodaný na trh splňoval požadavky tohoto nařízení.

Článek 7 Zvláštní povinnosti profesionálních provozovatelů produkujících rozmnožovací materiál rostlin

Profesionální provozovatelé produkující rozmnožovací materiál rostlin:

a)           musí být osobně k dispozici pro styk s příslušnými orgány v zájmu usnadnění úředních kontrol, nebo za tímto účelem jmenují jinou osobu;

b)           zjišťují a sledují kritické body v produkčním procesu nebo při dodávání na trh, jež mohou ovlivnit kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin;

c)           vedou záznamy o sledování kritických bodů uvedených v písmenu b), jež jsou na žádost příslušného orgánu poskytnuty ke kontrole;

d)           zajišťují, aby partie zůstaly zvlášť identifikovatelné;

e)           aktualizují informace o prostorech a jiných místech používaných pro produkci rozmnožovacího materiálu rostlin;

f)            zajišťují, aby příslušné orgány měly přístup k prostorům produkce, včetně prostorů a polí třetích smluvních stran, jakož i k záznamům sledování a veškerým souvisejícím dokumentům;

g)           přijímají podle potřeby opatření pro zachování pravosti rozmnožovacího materiálu rostlin v souladu s platnými požadavky tohoto nařízení;

h)           poskytují příslušným orgánům na požádání jakékoli smlouvy se třetími stranami.

Článek 8 Vysledovatelnost

1.           Profesionální provozovatelé zajišťují, aby rozmnožovací materiál rostlin zůstal na všech úrovních produkce a dodávání na trh vysledovatelný.

2.           Pro účely odstavce 1 uchovávají profesionální provozovatelé informace, jež jim umožňují určit profesionální provozovatele, kteří jim dodali rozmnožovací materiál rostlin, a dotčený materiál.

Tyto informace poskytují na požádání příslušným orgánům.

3.           Pro účely odstavce 1 uchovávají profesionální provozovatelé informace, jež jim umožňují určit osoby, kterým dodaly rozmnožovací materiál rostlin a dotčený materiál, ledaže byl tento materiál dodán na maloobchodní trh.

Tyto informace poskytují na požádání příslušným orgánům.

4.           V případě rozmnožovacího materiálu rostlin jiného než reprodukční materiál lesních dřevin uchovávají profesionální provozovatelé záznamy o rozmnožovacím materiálu rostlin uvedeném v odstavcích 2 a 3 po dobu tří let poté, co tento materiál dodali nebo jim byl dodán.

V případě reprodukčního materiálu lesních dřevin je příslušná doba deset let.

ČÁST III ROZMNOŽOVACÍ MATERIÁL ROSTLIN JINÝ NEŽ REPRODUKČNÍ MATERIÁL LESNÍCH DŘEVIN

HLAVA I Obecná ustanovení

Článek 9 Oblast působnosti

Tato část se použije na produkci za účelem dodávání na trh a na dodávání na trh rozmnožovacího materiálu rostlin jiného než reprodukční materiál lesních dřevin.

Článek 10 Definice

Pro účely této části se rozumí:

(1)          „odrůdou“ soubor rostlin uvnitř jediného botanického taxonu nejnižšího známého třídění, který splňuje všechny tyto požadavky:

a)      je definován projevem vlastností plynoucích z určitého genotypu nebo určité kombinace genotypů;

b)      je odlišen od jakéhokoli jiného souboru rostlin projevem alespoň jedné z vlastností uvedených v písm. a); a

c)      je považován za jednotku vzhledem ke své schopnosti množit se v nezměněné podobě;

(2)          „úředním popisem“ popis odrůdy, který byl vytvořen příslušným orgánem, zahrnuje zvláštní vlastnosti dané odrůdy a činí odrůdu identifikovatelnou na základě zkoušení její odlišnosti, uniformity a stálosti;

(3)          „úředně uznaným popisem“ popis odrůdy, který byl uznán příslušným orgánem, zahrnuje zvláštní vlastnosti odrůdy, činí odrůdu identifikovatelnou a byl získán na základě jiných způsobů, než je zkoušení její odlišnosti, uniformity a stálosti podle pravidel použitých v době registrace uvedené odrůdy v souladu s článkem 79;

(4)          „klonem“ jednotlivé potomstvo původně získané z jiné rostliny vegetativním množením, které jí z genetického hlediska přesně odpovídá;

(5)          „udržovacím šlechtěním odrůdy“ činnosti, které zajistí, že odrůda bude nadále odpovídat svému popisu;

(6)          „materiálem předstupňů“ rozmnožovací materiál rostlin v první fázi produkce a určený pro produkci jiných kategorií rozmnožovacího materiálu rostlin;

(7)          „základním materiálem“ rozmnožovací materiál rostlin, který byl vyprodukován z materiálu předstupňů a je určený pro produkci certifikovaného materiálu;

(8)          „certifikovaným materiálem“ rozmnožovací materiál rostlin, který byl vyprodukován z materiálu předstupňů nebo základního materiálu;

(9)          „standardním materiálem“ rozmnožovací materiál rostlin jiný než materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál;

(10)        „kategorií“ materiál předstupňů, základní, certifikovaný nebo standardní materiál.

HLAVA II  Produkce rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k rodům a druhům uvedeným na seznamu v příloze I a jeho dodávání na trh

KAPITOLA I Úvodní ustanovení

Článek 11 Oblast působnosti

1.           Tato hlava se použije na produkci a dodávání na trh rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k rodům a druhům, jež vyhovují jednomu nebo více z následujících kritérií:

a)      představují významnou oblast produkce;

b)      představují významnou hodnotu produkce;

c)      jsou produkovány nebo dodávány na trh značným počtem profesionálních provozovatelů v Unii;

d)      obsahují látky, které v případě všech nebo jednotlivých použití musí podléhat zvláštním pravidlům týkajícím se ochrany zdraví lidí a zvířat a ochrany životního prostředí.

2.           Rody a druhy zmiňované v odstavci 1 jsou uvedené na seznamu v příloze I.

3.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o změny přílohy I s cílem zohlednit vývoj technických a vědeckých poznatků a hospodářských údajů.

4.           Tato hlava se rovněž použije na podnože a jiné části rostlin (dále jen souhrnně „podnože“), náležející k rodům nebo druhům, které nejsou uvedeny na seznamu v příloze I, v případě, že je na ně naroubován materiál jednoho z rodů nebo druhů uvedených na seznamu v příloze I nebo jejich kříženců.

Článek 12 Kategorie rozmnožovacího materiálu rostlin

1.           Rozmnožovací materiál rostlin může být produkován a dodáván na trh pouze v rámci těchto kategorií:

a)      materiál předstupňů;

b)      základní materiál;

c)      certifikovaný materiál;

d)      standardní materiál.

2.           Rozmnožovací materiál rostlin nesmí být produkován a dodáván na trh jako standardní materiál, jestliže náleží k rodům nebo druhům, pro něž jsou náklady a certifikační činnosti spojené s produkcí rozmnožovacího materiálu a jeho dodáváním na trh v podobě materiálu předstupňů, základního a certifikovaného materiálu přiměřené:

a)      cíli zajistit bezpečnost potravin a krmiv; a

b)      vyššímu stupni pravosti, zdraví a kvality rozmnožovacího materiálu rostlin, jenž vyplývá z plnění požadavků kladených na materiál předstupňů, základní a certifikovaný materiál v porovnání s požadavky na standardní materiál.

3.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o vytvoření seznamu rodů nebo druhů, jejichž rozmnožovací materiál rostlin nesmí být uváděn na trh jako standardní materiál, jak je uvedeno v odstavci 2.

4.           Odchylně od odstavce 2 a 3 je rozmnožovací materiál rostlin produkován a dodáván na trh pouze jako standardní materiál, jestliže se uplatní jeden nebo více z těchto případů:

a)      náleží k odrůdě opatřené úředně uznaným popisem;

b)      jde o heterogenní materiál ve smyslu čl. 14 odst. 3;

c)      jde o materiál pro menšinový trh ve smyslu čl. 36 odst. 1.

KAPITOLA II  Požadavky na produkci a dodávání na trh

Oddíl 1 Seznam požadavků

Článek 13  Produkce materiálu předstupňů, základního, certifikovaného a standardního materiálu a jeho dodávání na trh

1.           Produkovaný a na trh dodávaný rozmnožovací materiál rostlin musí splňovat tyto požadavky:

a)      požadavky na registraci stanovené v oddíle 2;

b)      požadavky na produkci a kvalitu stanovené pro příslušnou kategorii v oddílu 3;

c)      požadavky na manipulaci stanovené v oddíle 4;

d)      požadavky na identifikaci a případně na certifikaci stanovené v oddílu 5.

2.           Odstavec 1 písm. b) se nepoužije ve vztahu k požadavkům na produkci rozmnožovacího materiálu rostlin uvedeným v čl. 14 odst. 3 a článku 36.

Článek 14 Požadavek na zařazení k registrovaným odrůdám

1.           Rozmnožovací materiál rostlin může být produkován a dodáván na trh pouze v případě, že patří k odrůdě registrované v národním registru odrůd uvedeném v článku 51 nebo v registru odrůd Unie uvedeném v článku 52.

2.           Odchylně od odstavce 1 tohoto článku mohou být produkovány a dodávány na trh podnože, aniž by patřily k odrůdě registrované v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie.

3.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení možnosti, odchylně od odstavce 1 tohoto článku, aby rozmnožovací materiál rostlin mohl být produkován a dodáván na trh, aniž by náležel k odrůdě ve smyslu čl. 10 bodu 1 (dále jen „heterogenní matriál“) a aniž by splňoval požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost podle článků 60, 61 a 62 a dostatečnou užitnou hodnotu nebo udržitelnou užitnou hodnotu podle článků 58 a 59.

Uvedené akty v přenesené pravomoci mohou pro heterogenní materiál stanovit jeden nebo více z těchto prvků:

a)      pravidla týkající se označování a balení;

b)      pravidla týkající se popisu materiálu, včetně použitých šlechtitelských metod a rodičovského materiálu, popisu systému produkce rozmnožovacího materiálu rostlin a dostupnosti standardních vzorků;

c)      pravidla ohledně informací a vzorků týkajících se produkce, jež mají uchovávat profesionální provozovatelé, a udržovacího šlechtění materiálu;

d)      zřízení registrů pro heterogenní materiál, způsobů registrace a obsahu těchto registrů příslušnými orgány;

e)      zavedení poplatků a nákladových položek pro výpočet těchto poplatků, pokud jde o registraci heterogenního materiálu uvedeného v písmenu d) takovým způsobem, aby se zajistilo, že poplatek nebude představovat překážku registrace dotčeného heterogenního materiálu.

Tyto akty v přenesené pravomoci se přijmou do [Office of Publications, please insert date of application of this Regulation…]. Mohou být přijaty pro konkrétní rody nebo druhy.

Článek 15 Požadavek na zařazení k registrovaným klonům

Rozmnožovací materiál rostlin náležející ke klonu může být produkován a dodáván na trh pouze v případě, že daný klon patří k odrůdě registrované v národním registru odrůd uvedeném v článku 51 nebo v registru odrůd Unie uvedeném v článku 52.

Oddíl 2 Požadavky na produkci a kvalitu

Článek 16 Požadavky na produkci a kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin

1.           Rozmnožovací materiál rostlin musí být produkován v souladu s požadavky na produkci stanovenými v části A přílohy II a dodáván na trh pouze v případě, že splňuje požadavky na kvalitu stanovené v části B přílohy II.

2.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o doplnění požadavků uvedených v odstavci 1. Uvedené akty v přenesené pravomoci mohou případně specifikovat požadavky stanovené v příloze II části D.

3.           Tyto akty v přenesené pravomoci zohlední příslušná mezinárodní doporučení technických a vědeckých standardů:

a)      pravidla a nařízení schémat Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (dále jen „OECD“) pro osiva;

b)      standardy Evropské hospodářské komise OSN (dále jen „EHK OSN“) pro sadbu brambor;

c)      pravidla Mezinárodní asociace pro testování osiv (dále jen „ISTA“) pro odběr vzorků a testování; a

d)      pravidla Evropské a středozemní organizace ochrany rostlin (dále jen „EPPO“).

4.           Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 140, pokud jde o provedení změn v části A a části B přílohy II s ohledem na technický a vědecký vývoj.

Oddíl 3 požadavky na manipulaci

Článek 17 Partie

1.           Rozmnožovací materiál rostlin se na trh dodává v partiích. Tyto partie musí být dostatečně stejnorodé a musí se odlišovat od jiných partií rozmnožovacího materiálu rostlin.

2.           Při zpracovávání, balení, skladování, přepravě či doručování mohou být partie rozmnožovacího materiálu rostlin různého původu sloučeny v nové partii. V takovém případě vede profesionální provozovatel záznamy včetně údajů o původu jednotlivých složek nové partie.

3.           Při zpracování, balení, skladování, přepravě či doručení mohou být partie rozmnožovacího materiálu rostlin rozděleny do dvou nebo více partií. V takovém případě vede profesionální provozovatel záznamy o původu těchto nových partií.

4.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení doplňkových požadavků na určité rody nebo druhy ve vztahu k jednomu nebo více z těchto prvků:

a)      maximální velikosti partií s cílem zaručit stejnorodost dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin;

b)      složení partií s cílem zaručit udržování pravosti dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin;

c)      identifikaci partií s cílem zaručit vysledovatelnost dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin.

Článek 18 Balení, nádoby a svazky, jakož i pravidla týkající se malých balení a nádob

1.           Rozmnožovací materiál rostlin je na trh dodáván jako jednotlivé rostliny nebo v baleních, nádobách či svazcích.

2.           Balení a nádoby jsou uzavřené takovým způsobem, aby nemohly být otevřeny bez poškození uzávěru a v případě balení bez zanechání stop po manipulaci.

3.           Svazky jsou spojeny takovým způsobem, aby materiál, který je součástí těchto svazků, nemohl být oddělen bez poškození vazby nebo vazeb.

4.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení pravidel pro určité rody nebo druhy ve vztahu k jednomu nebo více z těchto prvků:

a)      uzavření, včetně zapečetění nebo opětovného zapečetění, balení, nádob či svazků s cílem zaručit pravost dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin a zabránit nekontrolovanému smíchání partií;

b)      stanovení požadavku, podle něhož musí být rozmnožovací materiál rostlin dodáván na trh výhradně v baleních, nádobách či svazcích, čímž se usnadní vysledovatelnost dotčených partií.

5.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení zvláštních pravidel pro produkci a dodávání na trh určitých rodů nebo druhů v malých baleních, nádobách či svazcích. Tato pravidla se mohou týkat jednoho nebo více z těchto prvků:

a)      maximální velikost a objem malých balení, nádob nebo svazků;

b)      barva a obsah návěsek a metody označování malých balení, nádob nebo svazků;

c)      kontrola malých balení, nádob nebo svazků a v nich obsaženého rozmnožovacího materiálu rostlin;

d)      uzavření malých balení.

Oddíl 4 Požadavky na ceritifikaci, identifikaci a označování

Článek 19 Certifikace a identifikace materiálu předstupňů, základního nebo certifikovaného materiálu a identifikace standardního materiálu

1.           Materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál je certifikován a identifikován prostřednictvím úřední návěsky („úřední návěska“).

2.           Úřední návěsky osvědčují, že materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál je v souladu s příslušnou produkcí a požadavky na kvalitu, jak je uvedeno v článku 16.

3.           Certifikace uvedená v odstavcích 1 a 2 vychází z přehlídek porostů, odběru vzorků a testování, které jsou prováděny v souladu s pravidly uvedenými v článku 20 (dále jen „certifikační schémata“) a ustanoveními článků 22 až 26.

4.           Standardní materiál je identifikovatelný prostřednictvím návěsky provozovatele („návěska provozovatele“).

5.           Návěsky provozovatelů potvrzují, že standardní materiál je v souladu s příslušnými požadavky na kvalitu, jak je uvedeno v článku 16.

Článek 20 Certifikační schémata

1.           Certifikační schémata pro materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál jsou stanoveny v části C přílohy II.

2.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o doplnění certifikačních schémat. Uvedené akty v přenesené pravomoci mohou případně tato schémata specifikovat, jak je stanoveno v příloze II části D.

3.           Tyto akty v přenesené pravomoci zohlední platná mezinárodní doporučení technických a vědeckých standardů, jako jsou:

a)      pravidla a nařízení schémat OECD pro osiva;

b)      standardy EHK OSN pro sadbu brambor;

c)      pravidla ISTA pro odběr vzorků a testování; a

d)      pravidla EPPO.

3.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o provedení změn v části C a části D přílohy II s ohledem na technický a vědecký vývoj.

Článek 21 Obsah úřední návěsky a návěsky provozovatele

1.           Úřední návěska a návěska provozovatele musí obsahovat informace stanovené v části A přílohy III.

2.           Jazyk použitý na úřední návěsce a návěsce provozovatele je jedním z úředních jazyků Unie. Návěsky musí být čitelné, nesmazatelné, potištěné na jedné straně, dosud nepoužité a snadno viditelné.

3.           Pro každou kategorii rozmnožovacího materiálu má úřední návěska rostlin jinou barvu.

4.           Pokud je v souladu s čl. 74 odst. 1 a čl. 75 odst. 1 nařízení (ES) č. …/… [Office of Publication, please insert number of Regulation on protective measures against pests of plants] požadováno vydání rostlinolékařského pasu, musí úřední návěska zahrnovat rostlinolékařský pas, jak je uvedeno v čl. 78 odst. 3 uvedeného nařízení.

5.           Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci podle článku 140, pokud jde o stanovení požadavků týkajících se úředních návěsek a návěsek provozovatelů, doplňujících požadavky uvedené v odstavcích 1 a 2. Tyto požadavky se mohou týkat jednoho nebo více z těchto prvků:

a)      barvy návěsky pro určité kategorie a jiné skupiny rozmnožovacího materiálu rostlin;

b)      údajů týkající se čísla návěsky;

c)      údajů o generacích materiálu předstupňů, základního, certifikovaného a standardního materiálu;

d)      údajů o typech odrůdy včetně vnitrodruhových nebo mezidruhových kříženců;

e)      údajů o dalším dělení kategorií vyhovujícím různým podmínkám;

f)       v případě směsí, údajů o hmotnostních procentech jednotlivých složek podle druhů a případně podle odrůd;

g)      údajů ohledně zamýšleného použití materiálu.

6.           Tento článek se použije, aniž je dotčen čl. 49 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 týkající se návěsky a průvodních dokumentů k ošetřenému osivu ve smyslu uvedeného nařízení.

7.           Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů formáty úřední návěsky a návěsky provozovatele. Tyto formáty mohou být přijaty pro jednotlivé rody nebo druhy. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

Článek 22 Odpovědnost za vyhotovení a připevnění úředních návěsek

Úřední návěsky musí být vyhotoveny a připevněny:

a)           profesionálním provozovatelem pod úředním dozorem příslušného orgánu; nebo

b)           příslušným orgánem na žádost profesionálního provozovatele nebo v případě, že profesionální provozovatel nemá podle článku 23 příslušné povolení.

Článek 23 Povolení udělené profesionálním provozovatelům provádět certifikaci a vyhotovovat úřední návěsky

1.           Příslušný orgán může profesionálním provozovatelům povolit, aby prováděli certifikaci a vyhotovovali úřední návěsky pod úředním dozorem, jak je uvedeno v čl. 22 písm. a) pouze v případě, že splňují všechny tyto podmínky:

a)      mají potřebné znalosti pro to, aby splnili požadavky na produkci a kvalitu a vyhověli certifikačním schématům podle čl. 16 odst. 2 a čl. 20 odst. 2 a případně splnili požadavky přijaté podle odst. 3 písm. a) tohoto článku;

b)      vlastní vhodné vybavení a laboratoře nebo k nim mají přístup, tak aby mohli správně a účinně uplatňovat požadavky uvedené v čl. 16 odst. 2 a čl. 20 odst. 2, zejména vybavení a laboratoře, které vyhovují požadavkům přijatým podle odst. 3 písm. b) a c);

c)      určili a jsou schopni monitorovat kritické body produkčního procesu, které mohou ovlivnit kvalitu a pravost rozmnožovacího materiálu rostlin, a vedou záznamy o výsledcích tohoto monitorování;

d)      jsou schopni zajistit, aby partie zůstaly identifikovatelné, jak je uvedeno v článku 7;

e)      mají v platnosti systémy a ustanovení, jež zajišťují splnění požadavků na vysledovatelnost uvedených v článku 8;

f)       využívají inspektory a laboratorní pracovníky s odpovídající kvalifikací, zejména inspektory a laboratorní pracovníky splňující požadavky přijaté podle odst. 3 písm. c).

2.           Povolení uvedené v odstavci 1 může být uděleno pro určité nebo pro všechny rody či druhy.

3.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o doplnění ustanovení odstavce 1, aby se zajistilo, že profesionální provozovatelé budou schopni patřičně provádět spolehlivou certifikaci dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin. Tyto akty v přenesené pravomoci se mohou týkat jednoho nebo více z těchto prvků:

a)      kvalifikace, odborné přípravy a činností profesionálních provozovatelů a dalších osob, které mohou být profesionálními provozovateli pověřeny prováděním přehlídek porostů, odběrem vzorků a testováním;

b)      vhodnosti prostor a dostupnosti určitého vybavení, které mají být využívány dotčenými profesionálními provozovateli;

c)      požadavků na laboratoře, které mohou být pověřeny profesionálními provozovateli, aby prováděly testování.

Článek 24 Úřední dozor vykonávaný příslušnými orgány

1.           V rámci úředního dozoru uvedeného v čl. 22 písm. a) provádějí příslušné orgány alespoň jednou ročně audity, aby se zajistilo, že profesionální provozovatelé plní požadavky uvedené v článku 23.

2.           Pro účely úředního dozoru uvedeného v čl. 22 písm. a) provádějí dále příslušné orgány úřední kontrolu, odběr vzorků a testování na poměrné části porostů na polích a partiích rozmnožovacího materiálu rostlin s cílem potvrdit soulad daného materiálu s požadavky na produkci a kvalitu uvedenými v čl. 16 odst. 2. Tato poměrná část se určí na základě možného rizika nesouladu s uvedenými požadavky.

3.           Kromě kontroly, odběru vzorků a testování uvedených v odstavci 2 mohou příslušné orgány provádět na žádost profesionálního provozovatele další přehlídky porostů, odběr vzorků nebo testování.

4.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o doplnění ustanovení odstavců 1, 2 a 3. Tyto akty v přenesené pravomoci se mohou týkat jednoho nebo více z těchto prvků:

a)      poměrné části porostů na polích, která je předmětem přehlídky, odběru vzorků a testování, jak je uvedeno v odstavci 2, ve vztahu k určitým rodům nebo druhům;

(b)     monitorovacích činností, které mají provádět příslušné orgány.

Článek 25 Úřední návěsky vyhotovené příslušnými orgány

V případě, že úřední návěsky jsou vyhotovené příslušnými orgány, jak je uvedeno v čl. 22 písm. b), musí tyto příslušné orgány provádět veškeré nezbytné přehlídky porostů, odběr vzorků a testování v souladu s certifikačními schématy přijatými podle čl. 20 odst. 2, aby potvrdily soulad s požadavky na produkci a kvalitu přijatými podle čl. 16 odst. 2.

Článek 26 Odnětí nebo změna povolení

1.           V případě, že příslušný orgán poté, co udělil povolení podle čl. 23 odst. 1, shledá, že profesionální provozovatel nesplňuje požadavky podle uvedeného článku, vyzve profesionálního provozovatele, aby ve stanovené lhůtě zjednal nápravu.

2.           Pokud profesionální provozovatel neuplatní ve stanovené lhůtě nápravná opatření uvedená v odstavci 1 tohoto článku, příslušný orgán toto povolení neprodleně odejme nebo případně pozmění.

Článek 27  Oznámení o zamýšlené produkci a certifikaci materiálu předstupňů, základního a certifikovaného materiálu

Profesionální provozovatelé včas informují příslušné orgány o svém úmyslu produkovat materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný rozmnožovací materiál rostlin a provádět certifikaci, jak je uvedeno v čl. 19 odst. 1. V tomto oznámení musí být uvedeny dotčené druhy a kategorie rostlin.

Článek 28 Vyhotovení návěsky provozovatele pro standardní materiál

Návěsky provozovatele vyrábí a připevňuje profesionální provozovatel poté, co v rámci vlastních kontrol, odběru vzorků a testování ověřil, že rozmnožovací materiál rostlin splňuje požadavky na produkci a kvalitu uvedené v článku 16.

Článek 29 Odkaz na partie

1.           Úřední návěska a návěska provozovatele se vyhotoví s odkazem na partii. Návěsky jsou případně připevněny k jednotlivým rostlinám nebo na vnější straně balení, nádob či svazků.

2.           Pokud je partie rozdělena do více partií, vystaví se pro každou partii nová úřední návěska nebo návěska provozovatele. Pokud je více partií sloučeno do nové partie, vystaví se pro tuto novou partii nová úřední návěska nebo návěska provozovatele.

KAPITOLA III Kontrola

Článek 30 Následná kontrola týkající se materiálu předstupňů, základního a certifikované materiálu

1.           Po uskutečnění certifikace uvedené v čl. 19 odst. 1 mohou příslušné orgány provádět kontroly rozmnožovacího materiálu rostlin (dále jen „následná kontrola“) s cílem potvrdit, zda je v souladu s požadavky na kvalitu podle čl. 16 odst. 2 a certifikačními schématy přijatými podle čl. 20 odst. 2.

2.           Příslušné orgány navrhnou a naplánují následnou kontrolu na základě analýzy rizika týkajícího se možného nesouladu příslušného rozmnožovacího materiálu rostlin s uvedenými požadavky.

3.           Následnou kontrolu provádí příslušný orgán prostřednictvím odběru vzorků. Slouží k posouzení pravosti a čistoty dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin.

4.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o přijetí pravidel pro následnou kontrolu rozmnožovacího materiálu rostlin určitých rodů nebo druhů. Tato pravidla musí zohlednit vývoj vědeckých a technických poznatků. Mohou se týkat:

a)      podílu vzorků pro jednotlivé rody a druhy a kategorie předložené ke kontrole;

b)      postupu kontroly.

Článek 31 Nedodržení požadavků na kvalitu a certifikačních schémat ze strany profesionálních provozovatelů

1.           Ukáže-li následná kontrola, že materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál nebyl vyprodukován nebo dodán na trh v souladu s požadavky na produkci a kvalitu uvedenými v čl. 16 odst. 2 a certifikačními schématy uvedenými v čl. 20 odst. 2, zajistí příslušné orgány, aby dotčený profesionální provozovatel zjednal nezbytnou nápravu. Tato opatření zajistí, aby dotčený materiál splňoval uvedené požadavky, nebo aby byl v opačném případě stažen z trhu.

2.           Bude-li při následné kontrole opakovaně zjištěno, že profesionální provozovatel produkuje nebo dodává na trh rozmnožovací materiál rostlin, který není v souladu s požadavky na kvalitu uvedenými v čl. 16 odst. 2 nebo certifikačními schématy uvedenými v článku 20, použijí se ustanovení čl. 26 odst. 2.

KAPITOLA IV Směsi

Článek 32 Směsi rodů nebo druhů uvedených na seznamu v příloze I

1.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o přijetí pravidel týkajících se produkce a dodávání na trh směsí rozmnožovacího materiálu rostlin, který náleží k různým druhům nebo rodům uvedeným na seznamu v příloze I nebo k různým odrůdám těchto rodů nebo druhů. Tato pravidla se mohou odchýlit od těchto ustanovení:

a)      požadavků na produkci a na kvalitu přijatých podle čl. 16 odst. 2;

b)      ustanovení článku 17 týkajících se partií;

c)      ustanovení článku 18 týkajících se balení, nádob a svazků, jakož i pravidel upravujících malá balení a nádoby; a

d)      ustanovení článku 21 týkajících se obsahu a formátu úřední návěsky a návěsky provozovatele.

2.           Pravidla uvedená v odstavci 1 se týkají jednoho nebo více z těchto prvků:

a)      maximální velikosti a objemu partií, balení, nádob nebo svazků;

b)      barvy a obsahu návěsek;

c)      názvu směsi a popisu složení směsi;

d)      uzavření balení, nádob nebo svazků;

e)      požadavků na produkci a kontroly těchto směsí;

f)       požadavků usnadňujících vysledování hmotnostních procent jednotlivých složek podle druhů a případně podle odrůd obsažených.

Článek 33  Směsi určené k ochraně přirozeného prostředí

1.           Příslušné orgány mohou povolit produkci a dodávání na trh směsi rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k rodům nebo druhům, které jsou uvedeny na seznamu v příloze I, s rozmnožovacím materiálem rostlin náležejícím k rodům nebo druhům, které na seznamu v příloze I uvedeny nejsou, v případě, že uvedená směs splňuje tyto podmínky:

a)      přispívá ke konzervaci genetických zdrojů a ochraně přirozeného prostředí;

b)      je přirozeně spojena s určitou oblastí (dále jen „oblast původu“). Uvedená směs se dále označuje jako „směs určená k ochraně přirozeného prostředí“.

2.           Pokud příslušný orgán povolí produkci směsi určené k ochraně přirozeného prostředí a její dodávání na trh, musí určit oblast původu s ohledem na informace poskytnuté orgány nebo organizacemi zabývajícími se genetickými zdroji rostlin.

3.           Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, aby ve vztahu ke všem nebo určitým rodům či druhům stanovila:

a)      postup udělování povolení uvedený v odstavci 1;

b)      požadavky týkající se povolení podle odstavce 1 jako doplnění požadavků stanovených v uvedeném odstavci;

c)      požadavky na balení a nádoby pro směs určenou k ochraně přirozeného prostředí;

d)      požadavky na označování směsí určených k ochraně přirozeného prostředí;

e)      pravidla pro identifikaci oblasti původu;

f)       povinnost profesionálních provozovatelů podávat zprávu o produkci směsí určených k ochraně přirozeného prostředí a jejich dodávání na trh;

g)      povinnost členských států podávat Komisi zprávu o uplatňování ustanovení tohoto článku.

KAPITOLA V Odchylky

Oddíl 1 Odchylky od požadavků na registraci

Článek 34 Rozmnožovací materiál rostlin odrůd, jejichž registrace probíhá

1.           Odchylně od čl. 14 odst. 1 mohou příslušné orgány povolit profesionálním provozovatelům, aby po určitou dobu dodávali na trh pro účely testů a pokusů na farmách nebo v jiných prostorách maximální množství rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k odrůdě, která není registrována v národním registru odrůd podle článku 79 nebo v registru odrůd Unie podle čl. 94 odst. 1.

2.           Povolení uvedené v odstavci 1 může být uděleno pouze v případě, že rozmnožovací materiál rostlin náleží k odrůdě, pro niž byla podána žádost o registraci v národním registru odrůd podle článku 66 nebo v registru odrůd Unie podle článku 94.

3.           Aby profesionální provozovatel mohl získat povolení podle odstavce 1, musí u příslušných orgánů členských států, kde jsou prováděny testy a pokusy, podat žádost obsahující tyto informace:

a)      popis navrhovaných testů a pokusů;

b)      sledovaný účel těchto navrhovaných testů a pokusů;

c)      místa, kde mají být testy a pokusy prováděny;

d)      předběžný název odrůdy uvedený v žádosti o registraci;

e)      postup udržovacího šlechtění odrůdy;

f)       informace o orgánu, který žádost o registraci odrůdy projednává, a jednací číslo přidělené této žádosti;

g)      doba platnosti požadovaného povolení;

h)      množství materiálu, který má být dodán na trh.

4.           Členské státy, jejichž příslušné orgány udělily povolení uvedené v odstavci 1, o této skutečnosti informují ostatní členské státy, Komisi a Evropskou agenturu pro odrůdy rostlin (dále jen „agentura“).

5.           Každý rok do 31. března oznámí agentura Komisi a členským státům povolení, která byla udělena podle odstavce 1, jakož i informace podle odstavce 3 poskytnuté v předchozím roce.

6.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o doplnění odstavců 1, 2 a 3 prostřednictvím stanovení požadavků týkajících se těchto prvků:

a)      označování balení; a

b)      maximálních množství určitých rodů nebo druhů, která mohou být dodávána na trh podle odstavce 1.

Článek 35 Odchylky od požadavků na registraci v případě přechodných obtíží v zásobování

1.           Odchylně od čl. 14 odst. 1 a s cílem odstranit přechodné obtíže ve všeobecném zásobování rozmnožovacím materiálem rostlin, které mohou v Unii nastat, může Komise prostřednictvím prováděcích aktů pověřit členské státy, aby povolily, po dobu nejdéle jednoho roku, produkci a dodávání na trh rozmnožovacího materiálu rostlin náležejícího k odrůdě, která není zařazena do národního registru odrůd nebo registru odrůd Unie. Tyto prováděcí akty mohou stanovit maximální množství pro jednotlivé rody nebo druhy, jež mohou být dodávána na trh.

2.           Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

3.           Povolení uvedená v odstavci 1 se udělují na základě odůvodněné žádosti předložené dotčeným členským státem.

4.           Tato povolení se udělí pouze v případě, že odchylka uvedená v odstavci 1 je nezbytná a přiměřená cíli odstranit přechodné obtíže týkající se všeobecného zásobování dotčeným rozmnožovacím materiálem rostlin.

5.           Návěska rozmnožovacího materiálu rostlin dodaného na trh podle odstavce 1 je hnědé barvy. Musí na ní být uvedeno, že dotčený matriál náleží k neregistrované odrůdě.

Článek 36  Odchylky od požadavků na registraci v případě menšinového trhu s rozmnožovacím materiálem rostlin

1.           Článek 14 odst. 1 se nepoužije v případě rozmnožovacího materiálu rostlin, který splňuje všechny tyto podmínky:

a)      je dodáván na trh v malých množstvích osobami, které nejsou profesionálními provozovateli, nebo profesionálními provozovateli, kteří zaměstnávají ne více než deset osob a jejichž roční obrat nebo bilanční suma nepřevyšuje 2 miliony EUR;

b)      je označen jako „materiál pro menšinový trh“.

Tento rozmnožovací materiál rostlin je dále uváděn jako „materiál pro menšinový trh“.

3.           Osoby, které produkují materiál pro menšinový trh, vedou záznamy o tom, jaká množství materiálu byla vyprodukována a dodána na trh, a to ve vztahu k jednotlivým rodům, druhům nebo typům materiálu. Tyto záznamy poskytují na požádání příslušným orgánům.

4.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení, s ohledem na produkci materiálu určitých rodů nebo druhů určeného pro menšinový trh a jeho dodávání na trh, jednoho nebo více z těchto prvků:

a)      maximální velikosti balení, nádob nebo svazků;

b)      požadavků týkajících se vysledovatelnosti, partií a označování dotčeného materiálu pro menšinový trh.

c)      podmínek dodávání na trh.

Oddíl 2 Odchylky od požadavků na produkci a kvalitu

Článek 37 Snížené požadavky na klíčení a jiné snížené požadavky na kvalitu v případě přechodných obtíží v zásobování

1.           V zájmu odstranění přechodných obtíží ve všeobecném zásobování rozmnožovacím materiálem rostlin, které mohou v členském státě nastat, může příslušný orgán členského státu povolit, aby bylo na trh dodáváno osivo se sníženou klíčivostí v případě, že taková klíčivost je snížena o méně než 5 % v porovnání s klíčivostí požadovanou podle čl. 16 odst. 2.

Toto povolení se udělí na základě odůvodněné žádosti předložené dotčeným profesionálním provozovatelem, a to na určitou dobu, která nepřekročí čtyři měsíce.

Na návěsce osiva uvedeného v odstavci 1 se uvede skutečná snížená klíčivost.

2.           V zájmu odstranění přechodných obtíží ve všeobecném zásobování rozmnožovacím materiálem rostlin, které mohou v členském státě nastat, může příslušný orgán dotčeného členského státu povolit, aby byl na trh dodáván rozmnožovací materiál rostlin se sníženými požadavky na kvalitu, jinými než jsou požadavky na klíčivost uvedené v odstavci 1, v porovnání s požadavky na kvalitu platnými podle čl. 16 odst. 2.

Toto povolení se udělí na základě odůvodněné žádosti předložené dotčeným profesionálním provozovatelem, a to na určitou dobu, která nepřekročí čtyři měsíce.

Návěska rozmnožovacího materiálu rostlin dodaného na trh podle tohoto odstavce má hnědou barvu. Musí na ní být uvedeno, že dotčený rozmnožovací materiál splňuje požadavky na kvalitu, které jsou nižší než požadavky stanovené v čl. 16 odst. 2.

3.           Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům každé povolení, které bylo uděleno podle odstavců 1 a 2.

4.           Komise může prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, že povolení uvedená v odstavcích 1 nebo 2 mají být zrušena nebo změněna v případě, že daná opatření nesplňují podmínky těchto odstavců nebo se má za to, že jsou pro dosažení cílů těchto odstavců nevhodná či nepřiměřená. Uvedené prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

Oddíl 3 Odchylky od požadavků na označování, ceritifikaci a identifikaci

Článek 38 Rozmnožovací materiál rostlin s neukončenou certifikací

1.           Rozmnožovací materiál rostlin, jiný než osivo uvedené v článku 39, který byl sklizen v jednom členském státě, ale jeho certifikace jakožto materiálu předstupňů, základního či certifikovaného materiálu není podle čl. 19 odst. 1 ukončena, může být dodán na trh s odkazem na tyto kategorie, jestliže:

a)      před sklizní provedl příslušný orgán přehlídku porostu a potvrdil, že daný materiál je v souladu s požadavky na produkci a kvalitu uvedenými v čl. 16 odst. 2;

b)      rozmnožovací materiál rostlin je identifikován jako materiál s neukončenou certifikací podle článku 19; a

c)      jsou splněny požadavky stanovené v odstavcích 2 až 6.

2.           Rozmnožovací materiál rostlin uvedený v odstavci 1 může být na trh dodán pouze jednou, jedním profesionálním provozovatelem druhému profesionálnímu provozovateli bez dalšího převodu jiné osobě.

3.           Profesionální provozovatel předem informuje dotčený příslušný orgán o svém úmyslu dodat na trh rozmnožovací materiál rostlin uvedený v odstavci 1.

4.           V případě, kdy členský stát, v němž byl rozmnožovací materiál rostlin sklizen (dále jen „členský stát produkce“), a členský stát, v němž je rozmnožovací materiál rostlin certifikován podle čl. 19 odst. 1 (dále jen „členský stát certifikace“), nejsou totožné, vymění si příslušné orgány dotčených členských států náležité informace týkající se dodání uvedeného materiálu na trh.

5.           Členský stát produkce poskytne na požádání členskému státu certifikace veškeré příslušné informace týkající se produkce. Členský stát certifikace poskytne členskému státu produkce informace týkající se certifikovaného množství.

6.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení zvláštních pravidel pro rozmnožovací materiál rostlin uvedený v odstavci 1 týkajících se těchto prvků:

a)      balení, nádob a svazků, jakož i pravidel pro malá balení a nádoby;

b)      označení daného materiálu.

7.           Rozmnožovací materiál rostlin, jiný než osivo uvedené v článku 39, který byl sklizen ve třetí zemi, ale jeho certifikace jakožto materiálu předstupňů, základního či certifikovaného materiálu není podle čl. 19 odst. 1 ukončena, může být dodán na trh s odkazem na tyto kategorie, jestliže:

a)      bylo přijato rozhodnutí o rovnocennosti podle článku 44 týkající se uvedené třetí země;

b)      jsou splněny požadavky stanovené v odst. 1 písm. a) a b) a odstavcích 2 a 3 a přijaté podle odstavce 6;

c)      si příslušné orgány dotčeného členského státu a třetí země vymění náležité informace týkající se dodání uvedeného materiálu na trh a

d)      příslušné orgány dotčené třetí země poskytnou na požádání členskému státu certifikace veškeré náležité informace týkající se produkce.

8.           Pro tento účel se odkazy, které se činí v těchto odstavcích na členské státy produkce, považují za odkazy na dotčenou třetí zemi a odkazy, které se činí v těchto odstavcích na požadavky stanovené podle čl. 16 odst. 2, se považují za odkazy na rovnocenné požadavky.

Článek 39 Osivo, které není certifikováno jako osivo vyhovující platným požadavkům na klíčení

1.           Příslušné orgány mohou na určitou dobu povolit, aby bylo na trh dodáváno osivo jako materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál, přestože ještě nejsou potvrzeny požadavky na klíčení stanovené podle čl. 16 odst. 2, je-li považováno za nezbytné, aby osivo bylo rychle dodáno na trh.

2.           Osivo uvedené v odstavci 1 může být na trh dodáno pouze jednou, jedním profesionálním provozovatelem druhému profesionálnímu provozovateli bez dalšího převodu jiné osobě, a to na základě předběžného protokolu o analýze klíčivosti.

3.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení podmínek, za nichž může být osivo určitých rodů nebo druhů dodáno na trh jako materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál podle odstavců 1 a 2. Uvedené podmínky se mohou týkat:

a)      požadavků na označování;

b)      doby, po kterou může být takové osivo dodáváno na trh; a

c)      obsahu předběžného protokolu o analýze klíčivosti.

Oddíl 4 Odchylky od různých požadavků

Článek 40 Přísnější požadavky na kvalitu

1.           Komise může členským státům prostřednictvím prováděcích aktů povolit, aby přijaly požadavky na produkci a kvalitu, jež jsou přísnější než požadavky uvedené v čl. 16 odst. 2, nebo pravidla pro certifikaci, která jsou přísnější než pravidla uvedená v čl. 20 odst. 1.

Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

2.           Aby členské státy získaly povolení uvedené v odstavci 1, předloží Komisi žádost, v níž uvedou:

a)      návrh ustanovení obsahující navrhované požadavky;

b)      odůvodnění potřeby a přiměřenosti těchto požadavků; a

c)      zda by navrhované požadavky měly trvalou nebo omezenou platnost.

3.           Povolení uvedené v odstavci 1 se udělí pouze v případě, že jsou splněny tyto podmínky:

a)      provádění navržených ustanovení, jak je uvedeno v odst. 2 písm. a), zabezpečuje zlepšení kvality dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin, ochranu životního prostředí nebo udržitelný vývoj zemědělství; a

b)      navrhovaná ustanovení jsou nutná a přiměřená pro dosažení cíle.

Článek 41 Mimořádná opatření

1.           Pokud je zjevné, že rozmnožovací materiál rostlin může představovat vážné riziko pro zdraví lidí, zvířat a rostlin nebo pro životní prostředí, a pokud se nelze s tímto rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých dotčenými členskými státy, přijme Komise neprodleně prostřednictvím prováděcích aktů vhodná dočasná mimořádná opatření. Tato opatření mohou zahrnovat ustanovení, která podle závažnosti situace omezují nebo zakazují dodávání dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin na trh.

2.           Opatření uvedená v odstavci 1 mohou být přijata z podnětu Komise nebo na žádost členského státu. Přijímají se v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

3.           Je-li v řádně odůvodněných případech z mimořádně naléhavých důvodů nutné řešit vážné riziko pro lidské zdraví, přijme Komise neprodleně příslušné prováděcí akty postupem podle čl. 141 odst. 4.

4.           Jestliže členský stát oficiálně informuje Komisi o nutnosti přijmout mimořádná opatření a Komise nejedná v souladu s odstavcem 1, může členský stát přijmout jakákoli vhodná dočasná mimořádná opatření. Tato opatření mohou zahrnovat ustanovení, která podle závažnosti situace omezují nebo zakazují na území daného členského státu dodávání dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin na trh. Dotčený členský stát neprodleně informuje o přijatých opatřeních ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody svého rozhodnutí.

5.           Komise může prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, že vnitrostátní dočasná mimořádná opatření uvedená v odstavci 4 mají být zrušena nebo změněna. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3. Dotčený členský stát může svá vnitrostátní dočasná mimořádná opatření zachovat do okamžiku přijetí prováděcích aktů uvedených v tomto odstavci.

6.           Tento článek se použije, aniž jsou dotčena opatření přijatá podle čl. 23 odst. 2 směrnice 2001/18/ES nebo článku 34 nařízení (ES) č. 1829/2003, který zakazuje nebo omezuje pěstování GMO.

Článek 42 Časově omezené testy

1.           Komise může prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, že se provedou časově omezené testy s cílem nalézt lepší náhradní řešení pro některá opatření stanovená nebo přijatá v rámci této části. Uvedené prováděcí akty mohou stanovit odchylky od ustanovení této části. Přijímají se v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

2.           Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 vymezí dotčené rody nebo druhy, podmínky testů týkající se jednotlivých rodů nebo druhů, dobu trvání testů a monitorovací a oznamovací povinnosti zúčastněného členského státu. Zohlední se v nich vývoj technologií týkajících se rozmnožování, produkce a kontroly dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin.

3.           Doba trvání testu nesmí překročit sedm růstových cyklů dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin a v žádném případě nesmí být delší než sedm let.

KAPITOLA VI Dovoz ze třetích zemí a vývoz do třetích zemí

Oddíl 1 Dovoz

Článek 43 Dovoz na základě rovnocennosti na úrovni Unie

Rozmnožovací materiál rostlin může být ze třetích zemí dovážen pouze tehdy, je-li podle článku 44 stanoveno, že splňuje požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům uplatňovaným na rozmnožovací materiál rostlin produkovaný a dodávaný na trh v Unii.

Článek 44 Rozhodnutí Komise o rovnocennosti

1.           Komise může prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, zda rozmnožovací materiál rostlin určitých rodů, druhů nebo kategorií, produkovaný ve třetí zemi nebo v určitých oblastech třetí země, splňuje požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům uplatňovaným na rozmnožovací materiál rostlin, produkovaný a dodávaný na trh v Unii, a to na základě:

a)      podrobného přezkoumání informací a údajů poskytnutých dotčenou třetí zemí podle čl. 124 odst. 1 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert the number of the Regulation on official controls]; a

b)      uspokojivého výsledku provedené kontroly v souladu s čl. 119 odst. 1 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert the number of the Regulation on official controls].

Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

2.           Při přijímání rozhodnutí podle odstavce 1 Komise zváží, zda:

a)      kontroly udržovacího šlechtění odrůdy provedené ve třetí zemi poskytují stejné záruky jako kontroly podle článku 86, jestliže má udržovací šlechtění odrůd registrovaných v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie probíhat v dotčené třetí zemi; a

b)      požadavky uplatňované ve třetí zemi týkající se produkce rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh:

i)        poskytují stejné záruky jako požadavky na produkci stanovené v části A přílohy II a požadavky přijaté podle čl. 16 odst. 2;

ii)       poskytují stejné záruky jako požadavky na kvalitu stanovené v části B přílohy II a požadavky přijaté podle čl. 16 odst. 2;

iii)      poskytují stejné záruky jako certifikační schémata uvedená v části C přílohy II a požadavky přijaté podle čl. 20 odst. 1;

iv)      poskytují stejné záruky jako kontroly prováděné v souladu s nařízením (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert number of Regulation on Official Controls].

3.           Za účelem přijetí rozhodnutí podle odstavce 1 může Komise použít ustanovení článku 71 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls] týkající se schválení předvývozních kontrol prováděných třetími zeměmi.

            Článek 45 Požadované informace v případě dovozu

1.           Rozmnožovací materiál rostlin dovezený ze třetích zemí musí při dodávání na trh obsahovat tyto informace:

a)      označení, že dotčený rozmnožovací materiál rostlin „odpovídá pravidlům a standardům EU“;

b)      druhy, odrůda, kategorie a číslo partie dotčeného rozmnožovací materiálu rostlin;

c)      datum úředního uzavření v případě, že rozmnožovací materiálu rostlin je na trh dodáván v nádobách, baleních nebo svazcích;

d)      třetí země produkce a příslušný orgán;

e)      případně poslední třetí země, z níž je rozmnožovací materiál rostlin dovezen;

f)       deklarovaná čistá nebo hrubá hmotnost dovezeného rozmnožovacího materiálu rostlin anebo deklarovaný počet dovezených partií rozmnožovacího materiálu rostlin;

g)      osoba dovážející rozmnožovací materiál rostlin.

2.           Informace uvedené v odstavci 1 musí být poskytnuty:

a)      prostřednictvím úředního dokumentu nebo další úřední návěsky, pokud jde o materiál předstupňů, základní nebo certifikovaný materiál;

b)      prostřednictvím návěsky provozovatele, pokud jde o standardní materiál.

Oddíl 2 Vývoz

Článek 46 Vývoz z Unie

1.           V případě, že se vývoz rozmnožovacího materiálu rostlin do třetí země řídí dohodou s danou třetí zemí, musí být takový vývoz v souladu s uvedenou dohodou.

2.           V případě, že se vývoz rozmnožovacího materiálu rostlin do třetí země neřídí dohodou s danou třetí zemí, musí se takový vývoz uskutečnit v souladu s pravidly této třetí země, do níž má být uvedený rozmnožovací materiál rostlin vyvezen.

3.           V případě, že se vývoz rozmnožovacího materiálu rostlin do třetí země neřídí ani dohodou s třetí zemí ani pravidly třetí země, do níž má být uvedený rozmnožovací materiál rostlin vyvezen, uplatní se požadavky na produkci rozmnožovacího materiálu rostlin a jeho dodávání na trh na území Unie, jak je stanoveno v článcích 13 až 42.

HLAVA III Produkce rozmnožovacího materiálu rostlin, který nepatří k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu v příloze I, a jeho dodávání na trh

Článek 47 Oblast působnosti

Tato hlava se použije na produkci rozmnožovacího materiálu rostlin, který nepatří k rodům nebo druhům uvedeným na seznamu v příloze I, a jeho dodávání na trh.

Článek 48 Základní požadavky

1.           Rozmnožovací materiál rostlin musí být dodáván na trh v souladu s těmito požadavky:

a)      nesmí na něm být patrny žádné vady, které by mohly zhoršovat jeho užitkovou hodnotu pro zamýšlené účely;

b)      musí mít dobrou vitalitu a vhodné parametry, příslušně podle dotčeného rodu nebo druhu, tak aby byla zajištěna jeho užitková hodnota pro zamýšlené účely;

c)      v případě osiva musí mít uspokojivou klíčivost, příslušně podle dotčeného rodu nebo druhu, tak aby po výsevu vyrostl náležitý počet rostlin na plochu a aby byl zajištěn maximální výnos a kvalita produkce;

d)      je-li dodáván na trh s odkazem na odrůdu, musí mít dostatečnou odrůdovou pravost a čistotu, příslušně podle dotčeného rodu nebo druhu, tak aby se uživatelé mohli informovaně rozhodovat;

e)      musí být alespoň na základě vizuální kontroly v podstatě prostý škodlivých organismů snižujících kvalitu nebo jakýchkoli známek či příznaků škodlivých organismů, které snižují jeho užitkovou hodnotu.

2.           Soulad s požadavky odst. 1 písm. a), b), c) d) a e) se posuzuje s ohledem na doporučení platných mezinárodních standardů:

a)      pravidla a nařízení schémat OECD pro osiva;

b)      standardy EHK OSN pro sadbu brambor;

c)      pravidla ISTA pro odběr vzorků a testování pro dotčené rody nebo druhy;

d)      a pravidla EPPO.

3.           V případě, že taková mezinárodní standardní doporučení pro dotčené rody nebo druhy neexistují, posuzuje se soulad s požadavky odst. 1 písm. a), b), c) d) a e) s ohledem na příslušné vnitrostátní standardy členského státu, v němž je rozmnožovací materiál rostlin poprvé dodán na trh.

4.           Rozmnožovací materiál rostlin se na trh dodává v partiích. Pokud jsou partie rozmnožovacího materiálu rostlin různého původu při balení, skladování, přepravě či doručení sloučeny do jedné nové partie, musí profesionální provozovatel vést záznamy včetně údajů o složení a původu jejích jednotlivých složek.

Pokud je partie rozdělena do více partií, musí profesionální provozovatel vést záznamy týkající se každé nové partie a jejího původu.

Článek 49 Označování

1.           Rozmnožovací materiál rostlin musí být při dodávání na trh opatřen návěskou obsahující informace stanovené v části B přílohy III.

2.           Návěska uvedená v odstavci 1 musí být vyhotovena profesionálním provozovatelem a musí být čitelná a nesmazatelná. Musí být připevněna na vnější straně balení, nádoby nebo svazku rozmnožovacího materiálu rostlin. Návěska musí být vytištěna v alespoň jednom z úředních jazyků Unie.

3.           Pokud je rozmnožovací materiál rostlin dodáván na trh s odkazem na rody nebo druhy a nikoli na odrůdu, uvede profesionální provozovatel na návěsce zmiňované v odstavci 1 druh nebo skupinu druhů tak, aby nedošlo k záměně s názvem některé odrůdy.

4.           Barva a vzhled návěsky se musí výrazně lišit od barvy a vzhledu úředních návěsek uvedených v čl. 19 odst. 1.

5.           Tento článek se použije, aniž je dotčen čl. 49 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 týkající se označení a průvodních dokumentů k ošetřenému osivu ve smyslu uvedeného nařízení.

Článek 50             Dodávání na trh s odkazem na odrůdy

1.           Rozmnožovací materiál rostlin je dodáván na trh s odkazem na odrůdu pouze v jednom nebo více z těchto případů:

a)      odrůda je právně chráněna odrůdovým právem v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 2100/94 nebo v souladu s vnitrostátními ustanoveními;

b)      odrůda je registrována v národním registru odrůd podle článku 51 nebo v registru odrůd Unie podle článku 52;

c)      odrůda byla zapsána na jakýkoli jiný veřejný nebo soukromý seznam s úředním nebo úředně uznaným popisem a názvem.

2.           Rozmnožovací materiál rostlin, který je na trh dodáván v souladu s odst. 1 písm. a) a b), musí nést ve všech členských státech stejný název odrůdy.

Pokud odrůda není chráněna odrůdovým právem nebo registrována podle hlavy IV, jak je uvedeno v odst. 1 písm. a) a b), ale byla zapsána na veřejný nebo soukromý seznam s úředním nebo úředně uznaným popisem a názvem podle písmen b) a c) uvedeného odstavce, může profesionální provozovatel požádat agenturu, aby se vyjádřila k vhodnosti názvu podle ustanovení článku 64. Na základě této žádosti poskytne agentura žadateli doporučení týkající se vhodnosti názvu odrůdy s ohledem na požadavky stanovené v článku 64.

HLAVA IV Registrace odrůd v národních registrech odrůd a registru odrůd Unie

KAPITOLA I Zřízení národních registrů odrůd a registru odrůd Unie

Článek 51 Zřízení národních registrů odrůd

1.           Každý členský stát zřídí, zveřejňuje a aktualizuje jediný národní registr odrůd a klonů (dále jen „národní registr odrůd“).

2.           Podobu těchto národních registrů odrůd stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

Článek 52 Zřízení registru odrůd Unie

1.           Agentura zřídí, zveřejňuje a aktualizuje jediný registr odrůd a klonů (dále jen „registr odrůd Unie“).

Registr odrůd Unie musí zahrnovat:

a)      odrůdy a klony přímo registrované v registru odrůd Unie v souladu s kapitolou V; a

b)      odrůdy a klony registrované v národních registrech odrůd v souladu s kapitolou IV, oznámené agentuře členskými státy v souladu s kapitolou VI.

2.           Podobu registru odrůd Unie stanoví Komise prostřednictvím prováděcích aktů. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

KAPITOLA II Obsah národních registrů odrůd a registru odrůd Unie

Článek 53 Údaje týkající se odrůd

1.           V případě odrůd musí národní registry odrůd a registr odrůd Unie obsahovat přinejmenším:

a)      jméno rodu nebo druhu, k němuž daná odrůda patří;

b)      název odrůdy a v případě odrůd dodávaných na trh před vstupem tohoto nařízení v platnost případně jeho synonyma;

c)      jméno a případně referenční číslo žadatele;

d)      datum registrace odrůdy a případně prodloužení registrace;

e)      konec platnosti registrace;

f)       úřední popis odrůdy nebo případně úředně uznaný popis odrůdy s uvedením oblasti (oblastí), kde má její pěstování historickou tradici a jíž je přirozeně přizpůsobena („oblast původu“);

g)      jméno profesionálního provozovatele odpovědného za udržovací šlechtění odrůdy;

h)      případně údaj o tom, že odrůda obsahuje geneticky modifikovaný organismus;

i)       případně údaj o tom, že odrůda je odrůdou komponent jiné registrované odrůdy;

j)       případně údaj o tom, že rozmnožovací materiál rostlin náležející k dané odrůdě je produkován a dodáván na trh pouze jako podnože;

k)      případně shrnutí výsledků zkoušení dostatečné užitné hodnoty podle článku 58 nebo udržitelné užitné hodnoty podle článku 59.

2.           Aniž je dotčen odst. 1 písm. g), pokud za udržovací šlechtění dané odrůdy odpovídá několik profesionálních provozovatelů, nemusí být v registru uváděna jejich jména. V takovém případě se v národních registrech odrůd a registru odrůd Unie uvede příslušný orgán, jenž disponuje seznamem jmen profesionálních provozovatelů odpovědných za udržovací šlechtění odrůdy.

Článek 54 Údaje týkající se klonů

V případě klonů musí národní registry odrůd a registr odrůd Unie obsahovat přinejmenším:

a)           jméno rodu nebo druhu, k němuž daný klon patří;

b)           referenční označení, pod nímž je odrůda, k níž klon patří, registrována v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie;

c)           název odrůdy, k níž klon patří, a pro odrůdy dodávané na trh před vstupem tohoto nařízení v platnost případně jeho synonyma;

d)           datum registrace klonu a případně prodloužení registrace;

e)           konec platnosti registrace;

f)            případně údaj o tom, že odrůda, k níž klon patří, byla registrována s úředně uznaným popisem, včetně oblasti původu dané odrůdy;

g)           případně údaj o tom, že klon obsahuje geneticky modifikovaný organismus nebo z něj sestává.

Článek 55 Doplňkové údaje, jež mají být uvedeny v registru odrůd Unie

V případě odrůdy nebo klonu, které členský stát oznámí agentuře v souladu s hlavou VI, musí být v registru odrůd Unie uvedeny kromě údajů požadovaných podle článků 53 a 54:

a)           členské státy, jež zřídily příslušný národní registr odrůd (příslušné národní registry odrůd); a

b)           odkaz, pod nímž je odrůda nebo klon registrována v národním registru odrůd (národních registrech odrůd).

KAPITOLA III Požadavky na registraci v národních registrech odrůd a registru odrůd Unie

Oddíl 1 Odrůdy

Článek 56 Požadavky na registraci odrůd

1.           Odrůdy mohou být registrovány v národním registru odrůd podle kapitoly IV nebo v registru odrůd Unie podle kapitoly V, pouze pokud splňují tyto požadavky:

a)      nesou název, který je považován za vhodný podle článku 64;

b)      nepředstavují nepřijatelné riziko pro zdraví lidí, zvířat a rostlin či pro životní prostředí;

c)      v případě odrůd, které patří ke geneticky modifikovanému organismu, musí být tento organismus povolen za účelem pěstování podle směrnice 2001/18/ES nebo nařízení (ES) č. 1829/2003.

2.           Aby mohly být odrůdy registrovány v národním registru odrůd podle kapitoly IV, musí kromě požadavků stanovených v odstavci 1 splňovat tyto požadavky:

a)      mají úřední popis, který vykazuje soulad s požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost stanovenými v článcích 60, 61 a 62, nebo jsou opatřeny úředně uznaným popisem podle článku 57;

b)      v případě, že patří k rodům nebo druhům, které jsou obzvláště důležité pro dostatečný rozvoj zemědělství v Unii, jak je uvedeno v odstavci 5, mají dostatečnou užitnou hodnotu podle článku 58;

c)      v případě, že patří k rodům nebo druhům, které jsou obzvláště důležité pro udržitelný rozvoj zemědělství v Unii, jak je uvedeno v odstavci 6, mají udržitelnou užitnou hodnotu podle článku 59.

3.           Požadavky stanovené v odst. 2 písm. b) a c) se nepoužijí na tyto odrůdy:

a)      odrůdy opatřené pouze úředně uznaným popisem;

b)      odrůdy, které jsou používány pouze jako komponenty pro vytváření nebo produkci jiných odrůd.

4.           Aby mohly být odrůdy registrovány v registru odrůd Unie podle kapitoly V, musí kromě požadavků stanovených v odstavci 1 splňovat tyto požadavky:

a)      mají úřední popis, který vykazuje soulad s požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost stanovenými v článcích 60, 61 a 62;

b)      nepatří k rodům nebo druhům, které jsou obzvláště důležité pro dostatečný rozvoj zemědělství v Unii, jak je uvedeno v odstavci 5;

c)      v případě, že patří k rodům nebo druhům, které jsou obzvláště důležité pro udržitelný rozvoj zemědělství v Unii, jak je uvedeno v odstavci 6, mají udržitelnou užitnou hodnotu podle článku 59;

d)      nejsou používány jako pouhé komponenty pro vytváření nebo produkci jiných odrůd.

5.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o uvedení seznamu rodů nebo druhů obzvláště důležitých pro dostatečný rozvoj zemědělství v Unii. Seznam těchto rodů nebo druhů musí být uveden v souladu s kritérii stanovenými v části A přílohy IV.

6.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o uvedení seznamu rodů nebo druhů obzvláště důležitých pro udržitelný rozvoj zemědělství v Unii. Seznam těchto rodů nebo druhů musí být uveden v souladu s kritérii stanovenými v části B přílohy IV.

Článek 57 Registrace odrůd opatřených úředně uznaným popisem

1.           Odrůda může být registrována v národním registru odrůd na základě úředně uznaného popisu, pokud splňuje jednu z těchto podmínek:

a)      odrůda nebyla dříve registrována v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie a rozmnožovací materiál rostlin náležející k dané odrůdě byl dodán na trh před vstupem tohoto nařízení v platnost;

b)      odrůda byla dříve registrována v jednom z národních registrů odrůd nebo v registru odrůd Unie na základě technického zkoušení podle článku 71, ale byla z těchto registrů vymazána před více než pěti lety před podáním nové žádosti a nesplňovala by požadavky uvedené v článcích 60, 61 a 62 a případně v čl. 58 odst. 1 a čl. 59 odst. 1.

2.           Aby mohla být odrůda registrována na základě úředně uznaného popisu, musí kromě požadavků odstavce 1 splňovat tyto podmínky:

a)      je produkována v oblasti (oblastech) původu;

b)      není zařazena do národního registru odrůd nebo registru odrůd Unie jako odrůda s úředním popisem;

c)      není chráněna odrůdovým právem Unie podle článku 62 nařízení Rady (ES) č. 2100/94 nebo národním odrůdovým právem a nevztahuje se na ni dosud vyřizovaná žádost o uznání takového práva.

3.           V návaznosti na registraci odrůdy v národním registru odrůd podle odst. 2 písm. a) mohou příslušné orgány schválit pro danou odrůdu další oblast (dodatečné oblasti) původu.

4.           Úředně uznaný popis musí splňovat tyto podmínky:

a)      vychází z dostupných informací od orgánů odpovědných za genetické zdroje rostlin nebo od organizací uznaných pro tento účel členskými státy; a

b)      jeho přesnost je podpořena výsledky předchozích úředních kontrol či neúředního zkoušení nebo znalostmi získanými praktickými zkušenostmi při pěstování, rozmnožování a použití.

Článek 58 Dostatečná užitná hodnota

1.           Pro účely čl. 56 odst. 2 písm. b) se považuje, že odrůda má dostatečnou užitnou hodnotu, představuje-li souhrnem svých vlastností ve srovnání s jinými odrůdami zkoušenými v podobných zemědělsko-klimatických podmínkách a v podobných systémech produkce, alespoň co se týče produkce v některé oblasti, zřejmý přínos pro pěstování nebo pro její zvláštní využití anebo pro produkty od ní odvozené.

2.           Členské státy přijmou pravidla týkající se zkoušek za účelem stanovení dostatečné užitné hodnoty odrůd, které mají být registrovány v národním registru odrůd. Tato pravidla se týkají vlastností odrůd v jedné nebo více z těchto oblastí:

a)      znaky kvality a agronomické vlastnosti včetně výnosu;

b)      udržitelnost pěstování v produkčních systémech zaměřených na odolnost a nízké vstupy, včetně udržitelnosti ekologického zemědělství.

Každý členský stát tato pravidla zveřejní a oznámí je agentuře, Komisi a ostatním členským státům.

Článek 59 Udržitelná užitná hodnota

1.           Pro účely čl. 56 odst. 2 písm. c) a odst. 3 písm. c) se považuje, že odrůda má dostatečnou udržitelnou hodnotu, představuje-li souhrnem svých vlastností ve srovnání s jinými odrůdami zkoušenými v podobných zemědělsko-klimatických podmínkách a v podobných systémech produkce, alespoň pokud jde o vnímavost vůči škodlivým organismům, vstup zdrojů, vnímavost vůči nežádoucím látkám, nebo přizpůsobení se různým zemědělsko-klimatickým podmínkám, zřejmý přínos pro pěstování nebo pro její zvláštní využití anebo pro produkty od ní odvozené.

2.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení pravidel týkajících se zkoušek na určení udržitelné užitné hodnoty odrůd. Tato pravidla se týkají vlastností odrůd v jedné nebo více z těchto oblastí:

a)      rezistence ke škodlivým organismům;

b)      snížená potřeba vstupu zvláštních zdrojů;

c)      snížený obsah nežádoucích látek; nebo

d)      zvýšená přizpůsobivost zemědělsko-klimatickým podmínkám.

Tato pravidla případně zohlední dostupné technické protokoly.

Článek 60 Odlišnost

1.           Pro účely úředního popisu uvedeného v čl. 56 odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) je odrůda považována za odlišnou, pokud se dá projevem vlastností vyplývajících z genotypu nebo z kombinace genotypů jasně odlišit od jakékoli jiné odrůdy, jejíž existence je obecně známa ke dni podání žádosti stanovenému podle článku 70.

2.           Existence jiné odrůdy, jak je uvedeno v odstavci 1, je považována za obecně známou, jestliže ke dni podání žádosti stanovenému podle článku 70 platí jedna nebo více z těchto podmínek:

a)      uvedená odrůda je zařazena do národního registru odrůd nebo registru odrůd Unie;

b)      byla podána žádost o registraci uvedené odrůdy v národním registru odrůd podle článku 66 nebo v registru odrůd Unie podle čl. 95 odst. 1 nebo o udělení odrůdového práva týkajícího se uvedené odrůdy v Unii;

c)      úřední popis uvedené odrůdy byl vytvořen v Unii a technické zkoušení bylo provedeno podle ustanovení článku 69, článku 71 a případně článku 73.

3.           Pokud se použije odst. 2 písm. c), poskytne osoba odpovědná za technické zkoušení příslušným orgánům a agentuře úřední popis jí zkoušené odrůdy.

Článek 61 Uniformita

Pro účely úředního popisu uvedeného v čl. 56 odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) je odrůda považována za uniformní, pokud, s výhradou odchylky, kterou lze očekávat na základě určitých znaků jejího množení a typu, je dostatečně uniformní v projevu těch vlastností, které jsou zahrnuty do zkoušení odlišnosti, jakož i v projevu všech ostatních vlastností, které slouží k jejímu úřednímu popisu.

Článek 62 Stálost

Pro účely úředního popisu uvedeného v čl. 56 odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) je odrůda považována za stálou, pokud projev těch vlastností, které jsou zahrnuty do zkoušení odlišnosti, jakož i všech ostatních vlastností, které slouží k popisu odrůdy, zůstane po opakovaném množení nebo v případě zvláštního rozmnožovacího cyklu na konci každého cyklu nezměněna.

Článek 63 Udělená odrůdová práva

Pokud bylo odrůdě uděleno odrůdové právo podle článku 62 nařízení (ES) č. 2100/1994 nebo podle právních předpisů členského státu, má se zato, že daná odrůda je odlišná, uniformní a stálá pro účely úředního popisu uvedeného v čl. 56 odst. 2 písm. a) a odst. 3 písm. a) a že má vhodný název pro účely čl. 56 odst. 1 písm. a).

Článek 64 Název odrůd

1.           Pro účely čl. 56 odst. 1 písm. a) se název odrůdy nepovažuje za vhodný, jestliže:

a)      jeho použití na území Unie brání předchozí právo třetí strany;

b)      může být obecně pro uživatele obtížně rozpoznatelný nebo reprodukovatelný;

c)      je shodný nebo může být zaměněn s názvem odrůdy, pod kterým je jiná odrůda téhož nebo úzce příbuzného druhu zapsána v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie, nebo pod kterým byl dodán na trh materiál z jiné odrůdy v členském státě nebo v zemi, která je členem Mezinárodní unie pro ochranu nových odrůd rostlin, ledaže tato jiná odrůda už dále neexistuje a její název nezískal zvláštní význam;

d)      se shoduje nebo může být zaměněn s jinými označeními běžně používanými při dodávání zboží na trh nebo označeními, která nesmějí být použita na základě jiných právních předpisů Unie;

e)      může v některém z členských států způsobit pohoršení nebo být v rozporu s veřejným pořádkem;

f)       může uvádět v omyl nebo působit nejasnosti, pokud jde o vlastnosti, hodnotu nebo pravost odrůdy či totožnost šlechtitele.

2.           Aniž je dotčen odstavec 1, je-li odrůda již zapsána v jiných národních registrech odrůd nebo v registru odrůd Unie, považuje se název za vhodný pouze v případě, že je totožný s názvem uvedeným v daných registrech.

3.           Odstavec 2 se nepoužije, jestliže:

a)      název může uvádět v omyl nebo působit nejasnosti, pokud jde o příslušnou odrůdu v jednom nebo více z členských států; nebo

b)      právo třetí strany brání volnému použití uvedeného názvu v souvislosti s dotčenou odrůdou.

4.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení zvláštních pravidel týkajících se vhodnosti názvů odrůd. Tato pravidla se mohou týkat:

a)      vztahu názvů k obchodním značkám;

b)      jejich vztahu k zeměpisným označením nebo označením původu zemědělských produktů;

c)      písemného souhlasu držitelů předchozích práv v zájmu odstranění překážek, jež brání vhodnosti názvu;

d)      zvláštních kritérií, podle nichž se určí, zda je název zavádějící nebo matoucí, jak je uvedeno v odst. 1 písm. f); a

e)      použití názvu ve podobě kódu.

Oddíl 2 Klony

Článek 65 Požadavky na registraci klonů

1.           Klon může být registrován v národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie pouze v případě, že splňuje tyto požadavky:

a)      náleží k rodům nebo druhům, které mají důležitou hodnotu pro určitá obchodní odvětví trhu a jsou uvedeny v seznamu podle odstavce 3;

b)      náleží k odrůdě registrované v národním registru odrůd podle kapitoly IV nebo v registru odrůd Unie podle kapitoly V;

c)      byl podroben genetické selekci;

d)      nese vhodný název.

2.           Pro účely rozhodnutí o vhodnosti názvu, jak je uvedeno v tomto článku odst. 1 písm. d), se použijí ustanovení článku 64 s náležitými úpravami. Odkazy na odrůdy v článku 64 se považují za odkazy na klony.

3.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o zřízení seznamu rodů nebo druhů, jejichž klony mají důležitou hodnotu pro určitá odvětví trhu.

4.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení:

a)      podmínky, že pro zařazení do národního registru odrůd nebo registru odrůd Unie musí klony náležející k určitým rodům nebo druhům podléhat selekci na zdravotní stav; a

b)      požadavků týkajících se selekce na zdravotní stav uvedenou v písmenu a).

KAPITOLA IV Řízení týkající se národního registru odrůd

Oddíl 1 Řízení o registraci odrůd

Článek 66 Podání žádostí

1.           Žádost o registraci odrůdy v národním registru odrůd může příslušnému orgánu podat jakákoli osoba.

2.           Žádost uvedená v odstavci 1 musí být podána písemně. Podání žádosti může být provedeno elektronicky.

Článek 67 Obsah žádostí

1.           Žádost o registraci odrůdy v národním registru odrůd musí obsahovat:

a)      žádost o registraci;

b)      označení botanického taxonu (rodu nebo druhu), k němuž daná odrůda patří;

c)      referenční číslo, použije-li se, jméno a adresu žadatele, nebo případně společných žadatelů, a plnou moc případného zástupce pro řízení;

d)      prozatímní název;

e)      jméno a adresu osoby odpovědné za udržovací šlechtění odrůdy a případně referenční číslo této osoby;

f)       popis základních vlastností odrůdy a případně vyplněný technický dotazník;

g)      popis postupu udržovacího šlechtění odrůdy;

h)      geografický původ odrůdy;

i)       informace o tom, zda je odrůda registrována v jiném národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie a zda je žadateli známo, že se žádost o registraci v jednom z těchto registrů projednává;

j)       pokud odrůda obsahuje geneticky modifikovaný organismus nebo z něj sestává, důkaz o tom, že dotčený geneticky modifikovaný organismus je povolený za účelem pěstování podle směrnice 2001/18/ES nebo nařízení (ES) č. 1829/2003;

k)      pokud žádost vychází z úředně uznaného popisu odrůdy, spis obsahující tento popis a jakýkoli podkladový dokument či publikaci;

l)       v případě žádosti týkající se odrůd, jimž bylo uděleno odrůdové právo, jak je uvedeno v článku 63, důkaz, že daná odrůda je chráněna takovým právem, a odpovídající úřední popis;

m)     případně prohlášení, že odrůda má dostatečnou užitnou hodnotu podle čl. 58 odst. 1 a/nebo udržitelnou užitnou hodnotu podle čl. 59 odst. 1.

2.           S žádostí o registraci odrůdy v národním registru odrůd musí být předložen vzorek odrůdy v dostatečné kvalitě a množství, jak stanoví příslušný orgán.

3.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení dalších prvků, jež má žádost zahrnovat v případě určitých rodů nebo druhů v souvislosti s určitými znaky odrůd náležejících k těmto rodům nebo druhům.

Článek 68 Formát žádosti

Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů formát žádosti uvedené v článku 66. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

Článek 69 Formální přezkoumání žádosti

1.           Příslušný orgán zapíše každou obdrženou žádost o registraci v národním registru odrůd a provede její formální přezkoumání. Formální přezkoumání žádosti zjišťuje, zda je žádost v souladu s:

a)      požadavky týkajícími se obsahu uvedenými v článku 67; a

b)      formátem přijatým podle článku 68.

2.           Pokud žádost nevyhovuje požadavkům stanoveným v článku 67 nebo formátu schválnému podle článku 68, umožní příslušný orgán žadateli, aby nedostatky v žádosti ve stanovené lhůtě odstranil.

Článek 70 Datum podání žádosti

Datem podání žádosti o registraci je datum, kdy byla žádost splňující požadavky ohledně obsahu žádosti stanovené v článku 67 a vyhovující formátu podle článku 68 předložena příslušnému orgánu.

Článek 71 Technické zkoušení

1.           Pokud je na základě výsledku formálního přezkoumání shledáno, že žádost splňuje požadavky ohledně obsahu uvedené v článku 67 a že vyhovuje formátu podle článku 68, provede se technické zkoušení odrůdy za účelem vyhotovení úředního popisu.

2.           Technické zkoušení podle odstavce 1 musí ověřit:

a)      soulad s požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost odrůdy, jak je uvedeno v článcích 60, 61 a 62;

b)      případně že odrůda má dostatečnou užitnou hodnotu podle čl. 58 odst. 1 a udržitelnou užitnou hodnotu podle čl. 59 odst. 1.

3.           Technické zkoušení uvedené v odstavci 1 provádějí příslušné orgány v souladu s požadavky uvedenými v článku 74.

Na žádost podanou žadatelem příslušnému orgánu může být technické zkoušení nebo jeho část prováděna žadatelem v souladu s ustanoveními článku 73 a požadavky uvedenými v článku 74.

4.           V případě, že je již dostupný úřední popis odrůdy vytvořený agenturou nebo příslušným orgánem, může příslušný orgán rozhodnout, že technické zkoušení uvedené v odstavci 1 není nutné.

5.           Odchylně od odstavce 4 může příslušný orgán rozhodnout, že technické zkoušení uvedené v odstavci 1 je nutné v případě odrůdy, jejíž registrace je požadována podle čl. 57 odst. 1písm. b).

Článek 72 Audit prostor a organizačního uspořádání příslušného orgánu

1.           Příslušný orgán může provádět technické zkoušení uvedené v čl. 71 odst. 1 pouze v případě, že jeho prostory, jež musí být určeny k tomuto účelu, a jeho organizační uspořádání byly podrobeny auditu ze strany agentury.

Tento audit ověří, zda prostory a organizace příslušného orgánu vyhovují pro provádění technického zkoušení, pokud jde o:

a)      soulad s požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost odrůdy uvedenými v článcích 60, 61 a 62; a

b)      soulad s požadavky na udržitelnou užitnou hodnotu podle čl. 59 odst. 1.

2.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení pravidel týkajících se auditu uvedeného v odstavci 1.

3.           Na základě auditu uvedeného v odstavci 1 může agentura příslušnému orgánu případně doporučit opatření, která zajistí, aby dané prostory a organizační uspořádání příslušných orgánů byly vyhovující. Kromě auditu uvedeného v odstavci 1 může agentura provádět další audity a příslušným orgánům případně doporučit nápravná opatření, která zajistí, aby jejich prostory a organizační uspořádání vyhovovaly požadavkům.

Článek 73 Technické zkoušení prováděné žadatelem

1.           Žadatel může provádět technické zkoušení uvedené v čl. 71 odst. 1 nebo jeho část pouze v případě, že byl pro tento účel pověřen příslušným orgánem. Technické zkoušení provádí žadatel ve zvláštních prostorách určených k tomuto účelu.

2.           Před udělením povolení provádět technické zkoušení vykoná příslušný orgán audit prostor a organizačního uspořádání žadatele. Tento audit ověří, zda prostory a organizační uspořádání vyhovují pro provádění technického zkoušení, pokud jde o:

a)      soulad s požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost odrůdy uvedenými v článcích 60, 61 a 62; a

b)      soulad s požadavky na dostatečnou užitnou hodnotu podle čl. 58 odst. 1;

c)      soulad s požadavky na udržitelnou užitnou hodnotu podle čl. 59 odst. 1.

3.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení pravidel týkajících se auditu uvedeného v odstavci 2.

4.           Na základě auditu uvedeného v odstavci 1 může příslušný orgán případně doporučit žadateli opatření, která zajistí, aby jeho prostory a organizační uspořádání vyhovovaly požadavkům.

5.           Kromě udělování povolení a provádění auditu podle odstavce 1 může příslušný orgán provádět další audity a případně žadateli doporučit nápravná opatření týkající se jeho prostor a organizačního uspořádání, jež mají být ve stanovené lhůtě přijata.

Pokud příslušný orgán zjistí, že prostory a organizační uspořádání žadatele nevyhovují, může povolení uvedené v odstavci 1 zrušit nebo změnit.

Článek 74 Doplňková pravidla týkající se technického zkoušení

1.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o doplnění požadavků týkajících se technického zkoušení uvedeného v článcích 71, 72 a 73. Tyto akty v přenesené pravomoci se mohou týkat:

a)      kvalifikace, odborné přípravy a činností zaměstnanců příslušného orgánu nebo žadatele pro účely technického zkoušení uvedeného v čl. 71 odst. 1;

b)      potřebného zařízení včetně laboratoří testujících vlastnosti spojené s odolností vůči chorobám, nezbytného pro provádění technického zkoušení;

c)      vytvoření referenčních sbírek odrůd k posouzení odlišnosti a správy uchovávání těchto referenčních sbírek;

d)      zavedení systémů řízení kvality, včetně záznamu činností a protokolů nebo směrnic, jež mají být použity pro technické zkoušení;

e)      provedení pěstitelských pokusů a laboratorních testů pro určité rody nebo druhy.

Tyto akty v přenesené pravomoci zohlední dostupné technické a vědecké protokoly.

2.           V případě, že nebyly přijaty žádné požadavky podle odstavce 1, provede se technické zkoušení, pokud jde o prvky uvedené v odst. 1 písm. a) až e), v souladu s vnitrostátními protokoly.

Článek 75 Důvěrnost

1.           Pokud je v rámci technického zkoušení uvedeného v čl. 71 odst. 1 zapotřebí testu genetických komponent, považují se na žádost žadatele výsledky tohoto testu a popis genetických komponent za důvěrné.

2.           V případě odrůd rozmnožovacího materiálu rostlin určeného výhradně pro produkci zemědělských surovin pro průmyslové účely se výsledky technického zkoušení uvedeného v čl. 71 odst. 1 a zamýšlené použití těchto odrůd považují na žádost žadatele za důvěrné.

Článek 76 Prozatímní zpráva o zkoušení a prozatímní úřední popis

1.           Po provedení technického zkoušení uvedeného v čl. 71 odst. 1 připraví příslušný orgán prozatímní zprávu o zkoušení, a pokud se domnívá, že požadavky na odlišnost, uniformitu a stálost podle článků 60, 61 a 62 jsou splněny, vytvoří na základě dané zprávy prozatímní úřední popis odrůdy.

2.           Prozatímní zpráva o zkoušení může odkazovat na zjištění jiných zpráv o zkoušení vytvořených pro danou odrůdu dotčeným příslušným orgánem, jinými příslušnými orgány nebo agenturou.

3.           Příslušný orgán sdělí prozatímní zprávu o zkoušení a prozatímní úřední popis odrůdy žadateli.

4.           Pokud příslušný orgán nepovažuje zprávu o zkoušení za dostatečný základ pro rozhodnutí o registraci odrůdy, může z vlastního podnětu stanovit po slyšení žadatele nebo na žádost žadatele dodatečné zkoušení. Jakékoli dodatečné zkoušení provedené před přijetím rozhodnutí podle čl. 79 odst.1 se považuje za součást technického zkoušení uvedeného v čl. 71 odst. 1.

Článek 77 Zpráva o zkoušení a úřední popis

1.           Příslušný orgán poskytne žadateli příležitost, aby se k prozatímní zprávě o zkoušení a k prozatímnímu úřednímu popisu vyjádřil, a poté vypracuje konečnou zprávu o zkoušení a konečný úřední popis.

2.           Na základě odůvodněné žádosti zpřístupní příslušné orgány zprávy o zkoušení třetím stranám v souladu s vnitrostátními nebo unijními ustanoveními o ochraně údajů a platnými pravidly o důvěrnosti.

Článek 78 Přezkoumání názvu

1.           Po formálním přezkoumání žádosti uvedeném v článku 69 a dříve, než je odrůda registrována v národním registru odrůd podle článku 79, konzultuje příslušný orgán agenturu ohledně názvu odrůdy navrženého žadatelem.

2.           Agentura poskytne příslušnému orgánu doporučení týkající se vhodnosti názvu odrůdy navrženého žadatelem v souladu s požadavky stanovenými v článku 64. Příslušný orgán o tomto doporučení informuje žadatele.

Článek 79 Rozhodnutí o registraci

1.           Pokud se na základě postupu stanoveného v článcích 66 až 78 shledá, že odrůda splňuje platné požadavky uvedené v článku 56, rozhodne příslušný orgán, že odrůdu zapíše do národního registru odrůd.

2.           Příslušný orgán přijme rozhodnutí o zamítnutí registrace v národním registru odrůd, jestliže:

a)      stanoví, že nejsou splněny platné požadavky podle článku 56; nebo

b)      žadatel nesplnil povinnosti stanovené v článcích 66 až 74.

3.           V rozhodnutí o zamítnutí registrace musí být uvedeny důvody pro dané zamítnutí.

4.           Příslušný orgán žadateli zprostředkuje kopii rozhodnutí uvedeného v odstavcích 1 a 2.

Článek 80 Již registrované odrůdy a klony

1.           Odchylně od článků 66 až 79 registrují příslušné orgány v národních registrech odrůd všechny odrůdy, které byly úředně povoleny nebo registrovány před vstupem tohoto nařízení v platnost v katalozích, seznamech nebo registrech zřízených v jejich členských státech podle článku 3 směrnice 2002/53/ES, čl. 3 odst. 2 směrnice 2002/55/ES, čl. 7 odst. 4 směrnice 2008/90/ES a článku 5 směrnice 68/193/EHS a všechny klony zapsané podle článku 5 směrnice 68/193/EHS, čl. 7 odst. 4 směrnice 2008/90/ES, kapitoly II směrnice 2008/62/ES a oddílu I kapitoly II a oddílu I kapitoly III směrnice 2009/145/ES.

2.           Odrůdy povolené podle článku 3 směrnice 2008/62/ES a čl. 3 odst. 1) směrnice 2009/145/ES se v národních registrech odrůd registrují jako odrůdy opatřené úředně schváleným popisem.

Článek 81 Nový název po registraci

Pokud po registraci odrůdy příslušný orgán zjistí, že název dané odrůdy nebyl v době registrace vhodný ve smyslu článku 64, musí žadatel předložit žádost o nový název. Příslušný orgán o této žádosti rozhodne na základě konzultace agentury. Příslušný orgán může povolit, aby byl předchozí název dočasně používán.

Oddíl 2 Doba registrace a udržovací šlechtění odrůdy

Článek 82 Doba platnosti registrace

1.           Doba platnosti registrace odrůdy v národním registru odrůd je 30 let.

2.           V případě, že odrůdy sestávají z geneticky modifikovaného organismu nebo jej obsahují, je doba platnosti registrace omezena na dobu, po níž je geneticky modifikovaný organismus povolený za účelem pěstování podle směrnice 2001/18/ES nebo nařízení (ES) č. 1829/2003.

Článek 83 Doba prodloužení platnosti

1.           Registrace odrůdy v národním registru odrůd může být opakovaně prodloužena o dobu třiceti let v souladu s postupem a podmínkami uvedenými v článku 84.

2.           V případě, že odrůda sestává z geneticky modifikovaného organismu nebo jej obsahuje, je prodloužení omezeno na dobu, po níž je geneticky modifikovaný organismus povolený za účelem pěstování podle směrnice 2001/18/ES nebo nařízení (ES) č. 1829/2003.

Článek 84 Postup a podmínky prodloužení registrace

1.           Jakákoli osoba, která má v úmyslu prodloužit registraci odrůdy, podá žádost, nejdříve dvanáct měsíců a nejpozději šest měsíců před vypršením doby platnosti podle článku 82.

2.           Žádost se podává písemně. Žádost může být podána elektronicky. Žádost je doprovázena dokladem prokazujícím, že podmínky stanovené v odstavcích 3 a 4 jsou splněny.

3.           Prodloužení registrace odrůdy v národním registru odrůd se udělí pouze v případě, že jsou splněny tyto podmínky:

a)      odrůda nadále vyhovuje požadavkům článku 56 a případně článku 57;

b)      příslušný orgán stanoví, že je zajištěna osoba odpovědná za udržovací šlechtění odrůdy v souladu s ustanoveními článku 86.

4.           Příslušný orgán může prodloužit registraci odrůdy v národním registru odrůd, aniž je podána žádost o prodloužení podle odstavců 1 a 2, pokud se domnívá, že prodloužení uvedené registrace je v zájmu udržitelné zemědělské produkce a zachování genetické různorodosti, a za předpokladu, že jsou splněny podmínky odstavce 3.

Článek 85 Výmaz z národních registrů odrůd

1.           Příslušný orgán rozhodne o výmazu odrůdy z národního registru odrůd v těchto případech:

a)      pokud příslušný orgán zjistí na základě jakýchkoli nových důkazů, že požadavky na registraci stanovené v čl. 56 nejsou nadále plněny;

b)      pokud žadatel podá žádost o výmaz odrůdy z národního registru odrůd;

c)      pokud žadatel neplatí roční poplatek podle čl. 87 odst. 1 písm. e);

d)      na žádost osoby odpovědné za udržovací šlechtění odrůdy, jak je uvedeno v čl. 86 odst. 1, ledaže je udržovací šlechtění odrůdy zajištěno jinou osobou;

e)      odrůda není dále udržována udržovacím šlechtěním v souladu s požadavky článku 86;

f)       je-li odrůda udržována udržovacím šlechtěním ve třetí zemi, a tato třetí země neposkytla pomoc při kontrole daného udržovacího šlechtění podle čl. 86 odst. 8;        

g)      jestliže byly při podání žádosti poskytnuty chybné nebo zavádějící údaje o skutečnostech, na jejichž základě bylo o registraci rozhodnuto;

h)      pokud žadatel nepodal žádost ve lhůtě pro podání žádosti o prodloužení podle čl. 84 odst. 1 a doba platnosti uvedená v čl. 82 odst. 1 vypršela.

2.           Na žádost žadatele může příslušný orgán povolit, aby odrůda, jež byla vymazána z národního registru odrůd v souladu s odst. 1 písm. b), byla dále dodávána na trh do 30. června třetího roku následujícího po vymazání z registru.

Tato žádost musí být podána nejpozději k datu vypršení doby registrace.

3.           Po vymazání odrůdy z národního registru odrůd poskytne příslušný orgán vzorek odrůdy a její popis genové bance zabývající se konzervací genetických zdrojů.

Článek 86  Udržovací šlechtění odrůdy

1.           Odrůdy registrované v národním registru odrůd se udržují udržovacím šlechtěním, které provádí žadatel nebo jakákoli jiná osoba na základě vzájemné dohody s žadatelem. Tuto jinou osobu oznámí žadatel příslušnému orgánu.

2.           Udržovací šlechtění odrůdy se provádí podle přijatých zásad, příslušně podle rodů, druhů nebo typů odrůd.

3.           Osoby uvedené v odstavci 1 vedou o udržovacím šlechtění odrůdy záznamy. Tyto záznamy musí příslušnému orgánu umožňovat, aby udržovací šlechtění odrůdy kdykoli zkontroloval. Tyto záznamy musí rovněž zahrnovat produkci materiálu předstupňů, základního, certifikovaného a standardního materiálu, jakož i fáze produkce předcházející materiálu předstupňů.

4.           Odrůdy opatřené úředně uznaným popisem se udržují udržovacím šlechtěním v oblasti (oblastech) původu.

5.           Příslušný orgán kontroluje, jakým způsobem je udržovací šlechtění odrůdy prováděno, a za tímto účelem může z dotčené odrůdy odebírat vzorky.

6.           Pokud příslušný orgán zjistí, že osoba odpovědná za udržovací šlechtění odrůdy nesplňuje požadavky odstavců 1 až 4, umožní dané osobě zjednat nápravu.

7.           Pokud udržovací šlechtění odrůdy probíhá v členském státě jiném, než je členský stát, v jehož národním registru odrůd je odrůda registrována, příslušné orgány obou dotčených členských států si jsou nápomocny v provádění kontrol udržovacího šlechtění odrůdy.

8.           Pokud je udržovací šlechtění odrůdy uskutečňováno ve třetí zemi, vyzvou příslušné orgány členského státu, v jehož národním registru odrůd je odrůda registrována, příslušné orgány třetí země, aby poskytly pomoc při kontrolách udržovacího šlechtění odrůdy.

Oddíl 3 Registrační poplatky

Článek 87 Registrační poplatky

1.           Příslušné orgány účtují poplatky, jež slouží k pokrytí nezbytných nákladů spojených s těmito činnostmi:

a)      formálním přezkoumáním žádosti podle článku 69;

b)      technickým zkoušením a audity podle článku 71 a čl. 73 odst. 1;

c)      přezkoumáním názvu odrůdy podle článku 78;

d)      rozhodnutím o registraci podle článku 79 a jakýmkoli správním opravným prostředkům podaným proti tomuto rozhodnutí podle vnitrostátních pravidel;

e)      zařazením odrůdy nebo případně klonu do národního registru odrůd, a to za každý rok trvání registrace;

f)       kontrolou udržovacího šlechtění podle čl. 86 odst. 5.

2.           Činnosti uvedené v odstavci 1 se provádějí pouze na základě žádosti, kterou žadatel předloží příslušnému orgánu, a poté, co jsou uhrazeny příslušné poplatky. Tato žádost se nepovažuje za podanou v případě, že poplatky nebyly uhrazeny ve lhůtě jednoho měsíce od data, kdy příslušný orgán požádal o uhrazení poplatků, přičemž uvedl důsledky jejich neplacení.

3.           Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140 za účelem stanovení zvláštních poplatků, které mají být hrazeny podle odst. 1 písm. a) až f).

Článek 88 Poplatky za registraci odrůd opatřených úředně uznaným popisem

1.           V případě odrůd opatřených úředně uznaným popisem se žádné poplatky za činnosti uvedené v čl. 87 odst. 1 písm. e) neúčtují.

2.           V případě odrůd opatřených úředně uznaným popisem sníží příslušný orgán výši poplatku za činnosti uvedené v čl. 87 odst. 1 písm. a), c), d) a f). Toto snížení se provede takovým způsobem, aby se zajistilo, že daný poplatek nebude představovat překážku registraci dotčené odrůdy.

Článek 89 Osvobození od placení registračních poplatků

1.           Poplatky stanovené v článcích 87 a 88 nesmí být přímo či nepřímo navráceny, ledaže byly vybrány neoprávněně.

2.           Žadatelé, kteří zaměstnávají méně než 10 osob a jejichž roční obrat nebo bilanční suma roční rozvahy nepřevyšuje 2 miliony EUR, jsou osvobozeni od placení poplatků podle článku 87 a článku 88.

3.           Poplatky uvedené v článcích 87 a 88 nezahrnují poplatky za provádění úředních kontrol žadatelů podle odstavce 2.

Oddíl 4 Registrace klonů

Článek 90 Použitelná ustanovení

1.           Pro registraci klonu v národním registru odrůd se uplatní oddíly 1, 2 a 3 s náležitými úpravami, vyjma těchto ustanovení:

a)      ustanovení týkajících se obsahu žádostí stanovených v článku 67;

b)      ustanovení odkazujících na odrůdy opatřené úředně uznaným popisem;

c)      ustanovení odkazujících na odrůdy s udržitelnou nebo dostatečnou užitnou hodnotou.

2.           Pokud jde o obsah žádostí, použije se místo článku 67 článek 92.

Článek 91 Odkazy

Při uplatnění oddílů 1, 2 a 3 pro registraci klonu v národním registru odrůd se příslušné odkazy vykládají takto:

a)           odkazy na odrůdy se považují za odkazy na klony;

b)           odkazy na článek 56 se považují za odkazy na článek 65;

c)           odkazy na požadavky stanovené v článcích 60, 61 a 62 se považují za odkazy na požadavky stanovené v čl. 65 odst. 1 písm. b) a čl. 65 odst. 3;

d)           odkazy na článek 67 týkající se obsahu žádostí se považují za odkazy na článek 92.

Článek 92 Obsah žádostí

1.           Žádost o registraci klonu v národním registru odrůd musí obsahovat tyto prvky:

a)      žádost o registraci;

b)      identifikace odrůdy, k níž klon náleží;

c)      jméno a adresu žadatele, nebo případně společných žadatelů, a plnou moc případného zástupce pro řízení;

d)      prozatímní název;

e)      jméno a adresu osoby odpovědné za udržovací šlechtění klonu a případně referenční číslo této osoby;

f)       popis základních vlastností klonu a případně vyplněný technický dotazník;

g)      geografický původ klonu;

h)      informaci o tom, zda je klon registrován v jiném národním registru odrůd nebo v registru odrůd Unie, nebo zda je žadateli známo, že se žádost o registraci daného klonu v jednom z těchto registrů projednává;

i)       pokud klon obsahuje geneticky modifikovaný organismus nebo z něj sestává, důkaz o tom, že dotčený geneticky modifikovaný organismus je povolený za účelem pěstování podle směrnice 2001/18/ES nebo nařízení (ES) č. 1829/2003.

2.           S žádostí o registraci klonu v národním registru odrůd musí být předložen vzorek klonu v dostatečné kvalitě a množství.

KAPITOLA V Řízení týkající se registru odrůd Unie

Oddíl 1 Oblast působnosti kapitoly

Článek 93 Příslušné odrůdy a klony

Tato kapitola se použije pro odrůdy a klony, které nejsou registrovány v žádném národním registru odrůd podle článku 79.

Oddíl 2 Řízení o registraci

Článek 94 Použitelná ustanovení

1.           Pro registraci odrůdy nebo klonu v registru odrůd Unie se uplatní kapitola IV s náležitými úpravami, vyjma těchto ustanovení:

a)      ustanovení týkajících se přezkoumání názvů stanovených v článku 78;

b)      ustanovení týkajících se udržovacího šlechtění stanovených v článku 86;

c)      ustanovení odkazujících na odrůdy opatřené úředně schváleným popisem;

d)      ustanovení týkajících se osvobození od hrazení registračních poplatků stanovených v čl. 89 odst. 2 a 3.

2.           V případě přezkoumání názvů, udržovacího šlechtění odrůd a klonů a v případě osvobození od hrazení registračních poplatků se místo ustanovení uvedených v odst. 1 písm. a), b) a d) použijí články 95, 96 a 97.

3.           Při použití kapitoly IV v případě registrace odrůdy nebo klonu v registru odrůd Unie se příslušné odkazy vykládají takto:

a)      odkazy na příslušný orgán se považují za odkazy na agenturu;

b)      odkazy na národní registry odrůd se považují za odkazy na registr odrůd Unie;

c)      odkazy na článek 78 se považují za odkazy na článek 95;

d)      odkazy na článek 86 se považují za odkazy na článek 96;

e)      odkazy na správní opravné prostředky podané proti příslušnému rozhodnutí podle vnitrostátních pravidel se považují za odkazy na odvolání uvedené v článku 98.

Článek 95 Přezkoumání názvu

1.           Po formálním přezkoumání žádosti podle článku 69, použitého podle článku 94, a dříve, než dojde k registraci odrůdy nebo klonu v registru odrůd Unie, provede agentura přezkoumání názvu odrůdy nebo klonu navrženého žadatelem.

2.           Agentura rozhodne o vhodnosti názvu odrůdy nebo klonu v souladu s požadavky stanovenými v článku 64.

Článek 96 Udržovací šlechtění odrůd a klonů

1.           Odrůdy a klony registrované v registru odrůd Unie se udržují udržovacím šlechtěním, které provádí žadatel nebo jakákoli jiná osoba na základě vzájemné dohody s žadatelem. Tato jiná osoba musí být oznámena agentuře.

2.           Udržovací šlechtění se provádí podle přijatých zásad, příslušným způsobem podle rodů, druhů nebo typů odrůd.

3.           Osoba uvedená v odstavci 1 vede o udržovacím šlechtění odrůdy nebo klonu záznamy. Tyto záznamy musí agentuře umožňovat, aby udržovací šlechtění odrůdy nebo klonu kdykoli zkontrolovala. Tyto záznamy musí rovněž zahrnovat produkci materiálu předstupňů, základního, certifikovaného a standardního materiálu, jakož i fáze produkce předcházející materiálu předstupňů.

4.           Agentura provádí kontrolu způsobu, jakým je udržovací šlechtění uskutečňováno, a za tímto účelem může z odrůd a klonů odebírat vzorky.

5.           Příslušné orgány členských států, kde je udržovací šlechtění dotčené odrůdy nebo klonu uskutečňováno, jsou nápomocny agentuře při provádění kontrol udržovacího šlechtění.

6.           Pokud agentura zjistí, že osoba odpovědná za udržovací šlechtění odrůdy nesplňuje ustanovení odstavců 1, 2 a 3, umožní dané osobě zjednat nápravu.

Článek 97  Výše poplatků

1.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení výše poplatků uvedených v čl. 87 odst. 1 a uplatněných podle článku 94.

2.           Úroveň, na níž se výše poplatků stanoví podle odstavce 1, musí odrážet zásadu řádného finančního řízení, aby byla agentura schopna udržet vyrovnaný rozpočet.

Oddíl 3 Odvolání

Článek 98 Právo na odvolání

Proti rozhodnutím agentury přijatým podle oddílu 2 se lze odvolat. Odvolání přezkoumává odvolací senát agentury uvedený v článku 46 nařízení (ES) č. 2100/1994.

Článek 99 Ustanovení o odvolání

1.           V případě odvolání uvedených v článku 98 se použijí kapitoly V a VI čtvrté části nařízení (ES) č. 2100/1994 s náležitými úpravami.

2.           Odchylně od odstavce 1 tohoto článku se v případě odvolání uvedených v článku 98 nepoužijí tato ustanovení kapitoly V a VI čtvrté části nařízení (ES) č. 2100/1994:

a)      čl. 67 odst.1 a 3;

b)      článek 74;

c)      čl. 80 odst. 5.

Article100 Odkazy

Pro účely čl. 99 odst. 1 se odkazy obsažené v kapitolách V a VI čtvrté části nařízení (ES) č. 2100/1994 považují za tyto odkazy:

a)           odkaz učiněný v článku 68 na článek 82 se vynechá;

b)           odkaz učiněný v čl. 70 odst. 1 na „útvar Úřadu, který připravil rozhodnutí“ se považuje za odkaz na agenturu;

c)           odkaz učiněný v článku 76 na „zjistí Úřad skutkový stav z moci úřední, v míře, v jaké spadají pod články 54 a 55“ se považuje za odkaz na technické zkoušení v rámci žádosti o registraci, které provádí agentura podle tohoto nařízení;

d)           odkaz učiněný v čl. 78 odst. 3 a 4 na čl. 90 odst. 2 se vynechá;

e)           odkaz učiněný v článku 79 na „úřady […], do jejichž příslušnosti spadají odrůdy rostlin“ se považuje za odkaz na příslušné orgány;

f)            odkaz učiněný v čl. 80 odst. 1 na „žadatele o odrůdové právo Společenství nebo držitele“ se považuje za odkaz na žadatele o registraci;

g)           odkaz učiněný v čl. 80 odst. 3 na „lhůty uvedené […] v čl. 52 odst. 2, 4 a 5“ se vynechá;

h)           odkaz učiněný v článku 81 na „zaměstnance zkušebních úřadů“ se vynechá.

KAPITOLA VI Oznamování odrůd registru odrůd Unie

Článek 101 Postup oznámení

1.           Každý příslušný orgán oznamuje agentuře do pěti pracovních dnů od žádosti o registraci odrůdy přijetí rozhodnutí podle článku 79, nový název po registraci podle článku 81, prodloužení registrace podle článku 83 a výmaz odrůdy podle článku 85.

2.           Každý příslušný orgán oznamuje agentuře osobu odpovědnou za udržovací šlechtění odrůdy podle článku 86. Oznámení musí být učiněno do pěti pracovních dnů ode dne, kdy byl příslušný orgán o dané osobě uvědomen.

3.           Komise stanoví prostřednictvím prováděcích aktů postupy pro podávání oznámení uvedených v odstavci 1. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

KAPITOLA VII Uchovávání informací a zacházení s nimi

Článek 102 Dokumentace týkající se národních registrů odrůd a registru odrůd Unie

1.           Příslušný orgán vede záznam o každé odrůdě registrované v národním registrů odrůd, který obsahuje úřední popis, zprávu o zkoušení a zprávu o jakémkoli dodatečném zkoušení podle článku 76. Tento záznam případně obsahuje pouze úředně schválený popis odrůdy s příslušnými podpůrnými dokumenty.

2.           Agentura vede záznam o každé odrůdě registrované v registru odrůd Unie, který obsahuje úřední popis a zprávu o zkoušení vydanou podle čl. 94 odst. 1.

Článek 103 Přístup k informacím z národních registrů odrůd

1.           Každý členský stát informuje ostatní členské státy, agenturu a Komisi o přístupu do svého národního registru odrůd.

2.           Do 31. března každého roku oznámí každý příslušný orgán ostatním příslušným orgánům a Komisi jakékoli změny, které byly v jeho národním registru odrůd provedeny v předchozím roce.

3.           Každý příslušný orgán zpřístupní na požádání jinému příslušnému orgánu, agentuře nebo Komisi:

a)      případné zprávy o zkoušení odrůd registrovaných v příslušném národním registru odrůd, jak je uvedeno v čl. 77 odst. 1;

b)      případné výsledky technických zkoušení uvedených v čl. 71 odst. 1;

c)      seznam odrůd, jejichž žádost o registraci se projednává;

d)      jakékoli další informace týkající se registrovaných nebo vymazaných odrůd.

4.           Příslušný orgán přijme vhodná opatření v zájmu zpřístupnění informací obsažených v záznamech národního registru odrůd jakékoli osobě, která o přístup k těmto informacím požádá. Toto ustanovení se nepoužije v případě informací, s nimž je třeba zacházet jako s důvěrnými podle článku 75.

Článek 104 Přístup k informacím z registru odrůd Unie

1.           Agentura sdělí příslušným orgánům a Komisi informace nutné pro přístup do registru odrůd Unie.

2.           Do 31. března každého roku oznámí agentura příslušným orgánům a Komisi jakékoli změny, které byly v registru odrůd Unie provedeny v předchozím roce ve vztahu k odrůdám registrovaným podle čl. 94 odst. 1.

3.           Pokud jde o odrůdy registrované v registru odrůd Unie podle čl. 94 odst. 1, agentura zpřístupní na požádání jinému příslušnému orgánu nebo Komisi:

a)      zprávy o zkoušení nebo úřední popisy registrovaných odrůd;

b)      výsledky technických zkoušení;

c)      seznam odrůd, jejichž žádost o registraci se projednává;

d)      jakékoli další informace týkající se registrovaných nebo vymazaných odrůd.

4.           Agentura přijme vhodná opatření v zájmu zpřístupnění informací obsažených v záznamech registru odrůd Unie jakékoli osobě, která o přístup k těmto informacím požádá. Toto ustanovení se nepoužije v případě informací, s nimiž je třeba zacházet jako s důvěrnými podle článku 75.

ČÁST IV PRODUKCE REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN A JEHO DODÁVÁNÍ NA TRH

HLAVA I Obecná ustanovení

Článek 105 Oblast působnosti

Tato část se použije na produkci a dodávání reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh.

Článek 106 Definice

1.           Pro účely této části se rozumí:

a)      „zdrojem reprodukčního materiálu lesních dřevin“ zdroj semen, porost, semenný sad, rodiče rodiny, klony nebo směs klonů;

b)      „zdrojem semen“ stromy nacházející se ve vymezené oblasti sběru semen;

c)      „porostem“ ohraničená populace stromů s dostatečně stejnorodým složením;

d)      „semenným sadem“ výsadba selektovaných klonů nebo rodin, která je izolována nebo obhospodařována tak, že opylení z vnějších zdrojů je vyloučeno nebo omezeno, aby se dosáhlo častějších, bohatších a snadnějších sklizní;

e)      „rodiči rodiny“ stromy určené k produkci potomstva kontrolovaným nebo volným opylením určeného jednoho samičího rodiče pylem jednoho samčího rodiče (plnorodí sourozenci) nebo více určených nebo neurčených samčích rodičů (polorodí sourozenci);

f)       „klonem“ skupina vegetativních potomků (ramety) získaná z jediného výchozího jedince (ortet) vegetativním množením, včetně řízkování, mikrovegetativního množení, roubování, hřížení nebo dělení;

g)      „směsí klonů“ směs určených klonů se známými podíly;

h)      „autochtonním porostem“ nebo „autochtonním zdrojem semen“ porost nebo zdroj semen, který:

i)        se obnovuje průběžným přirozeným výsevem; nebo

ii)       se obnovuje uměle z reprodukčního materiálu, který byl sklizen v témže porostu nebo v témže zdroji semen; nebo

iii)      se obnovuje uměle z reprodukčního materiálu, který byl sklizen v těsně sousedících autochtonních porostech nebo zdrojích semen, v souladu s popisem podle bodů i) a ii);

i)       „indigenním porostem“ nebo „indigenním zdrojem semen“ porost nebo zdroj semen, který byl založen uměle z osiva, které pochází ze stejné oblasti provenience;

j)       „původem“:

i)        u autochtonního porostu nebo zdroje semen – místo, kde stromy rostou;

ii)       u neautochtonního porostu nebo zdroje semen, které nejsou autochtonní – místo, odkud osivo nebo rostliny původně pocházejí;

k)      „proveniencí“ místo, na kterém roste porost stromů;

l)       „oblastí provenience“ u druhu nebo poddruhu je oblast nebo skupina oblastí s dostatečně shodnými ekologickými podmínkami, v nichž se nachází porosty nebo zdroje semen, které, s případným zohledněním nadmořské výšky, vykazují podobné fenotypové nebo genetické znaky;

m)     „kategorií“ jakákoli z těchto skupin získaného reprodukčního materiálu lesních dřevin: identifikovaný, selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný reprodukční materiál;

n)      „identifikovaným“ pocházející ze zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin, kterým je buď zdroj semen nebo porost nacházející se uvnitř jediné oblasti provenience;

o)      „selektovaným“ pocházející ze zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin, kterým je porost nacházející se uvnitř jediné oblasti provenience, vybraného na úrovni populace podle fenotypových znaků;

p)      „kvalifikovaným“ pocházející ze zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin, kterým jsou semenné sady, rodiče rodiny, klony nebo směsi klonů, jehož komponenty byly jednotlivě vybrány podle fenotypových znaků;

q)      „testovaným“ pocházející ze zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin, kterým jsou porosty, semenné sady, rodiče rodiny, klony nebo směsi klonů nejvyšší kvality;

r)       „sadebním materiálem“ jeden z těchto případů:

i)        rostliny získané ze semenného materiálu;

ii)       rostliny získané z částí rostlin; nebo

iii)      rostliny získané přirozenou obnovou;

s)       „semenným materiálem“ šišky, plodenství, plody a semena určená k produkci sadebního materiálu;

t)       „částmi rostlin“ prýtové, listové a kořenové řízky, explantáty a embrya pro mikrovegetativní množení, pupeny, hříženci, kořeny, rouby, dřevité řízky a jiné části rostliny určené k produkci sadebního materiálu;

u)      „oblastí použití“ oblast, v níž je reprodukční materiál lesních dřevin používán ke specifickému účelu.

HLAVA II Zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin

Článek 107 Uznávání zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin

1.           Příslušný orgán uznává zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin pro produkci příslušných kategorií reprodukčního materiálu lesních dřevin, pokud splňují požadavky uvedené v přílohách V, VI, VII nebo VIII.

2.           Každé jednotce uznaných zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin (dále jen „uznaná jednotka“) je nutno přidělit vlastní registrační označení podle čl. 112 odst.1.

3.           Uznání se zruší v případě, že požadavky uvedené v odstavci 1 přestanou být plněny.

4.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o doplnění požadavků uvedených v příloze VII bodě 3 týkajících se klonů a v příloze VII bodě 4 týkajících se směsí klonů, a to prostřednictvím stanovení maximálního počtu let nebo maximálního počtu ramet, na který se musí uznání klonů nebo směsí klonů omezit.

Článek 108 Prozatímní uznání zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin určeného k produkci testovaného materiálu

1.           Zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin určených k produkci reprodukčního materiálu lesních dřevin kategorie „testovaný“, pro než dosud nebyl stanoven soulad s požadavky uvedenými v čl. 107 odst. 1, mohou být příslušným orgánem prozatímně uznány na dobu nejvýše deseti let, pokud lze předpokládat, že tyto zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin budou po ukončení testů splňovat požadavky na uznání. Tento předpoklad musí vycházet z prozatímních výsledků genetického testu nebo srovnávacích testů podle přílohy VIII.

2.           Prozatímní uznání uvedené v odstavci 1 se může týkat celého území členského státu nebo jeho části.

Článek 109 Kontroly po uznání

Poté, co byl zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin uznán podle článků 107 a 108 pro produkci reprodukčního materiálu lesních dřevin kategorií selektovaný, kvalifikovaný nebo testovaný, musí jej příslušný orgán znovu v pravidelných intervalech kontrolovat, aby potvrdil soulad s uvedenými články.

Článek 110 Vymezení oblastí provenience

1.           Členské státy vymezí oblasti provenience zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin sestávajících z porostů nebo zdrojů semen a určených k produkci reprodukčního materiálu lesních dřevin kategorií „identifikovaný“ a „selektovaný“.

2.           Členské státy zhotoví a zveřejní mapy s vymezením oblastí provenience. Tyto mapy zašlou Komisi a ostatním členským státům.

Článek 111 Oznámení o úmyslu sbírat uznané zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin

Profesionální provozovatelé včas informují příslušné orgány o svém úmyslu sbírat materiál z uznaných zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin.

Článek 112 Národní registr a národní seznam uznaných zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin

1.           Členské státy zřídí národní registr zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin uznaných na jejich území podle článků 107 a 108. Tento registr zahrnuje informace o uznané jednotce společně s jejím jedinečným registračním označením.

2.           Každý členský stát zřídí, zveřejňuje a aktualizuje výpis z národního registru ve formě národního seznamu.

3.           Národní seznam podle odstavce 2 se zřizuje ve společné formě. Uvede se v něm každá uznaná jednotka. Pro zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin určený pro kategorie „identifikovaný“ a „selektovaný“ je však možné vypracovat další shrnutí podle oblastí provenience.

4.           Národní seznam uvedený v odstavci 2 musí zahrnovat tyto údaje:

a)      botanický název;

b)      kategorii, pro jejíž produkci je zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin určen;

c)      účel reprodukčního materiálu lesních dřevin pocházejícího ze zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin;

d)      typ zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin (zdroj semene, porost, semenný sad, rodiče rodiny, klony nebo směs klonů);

e)      registrační označení uznané jednotky nebo případně její stručný popis či identifikační kód oblasti provenience;

f)       polohu: případně krátké označení a některou z následujících skupin údajů:

i)        pro zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin určený k produkci kategorie „identifikovaný“ oblast provenience a zeměpisnou polohu určenou oblastí zeměpisné šířky a délky;

ii)       pro zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin určený k produkci kategorie „selektovaný“ oblast provenience a zeměpisnou polohu určenou oblastí zeměpisné šířky a délky nebo stupněm zeměpisné šířky a délky;

iii)      pro zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin určený k produkci kategorie „kvalifikovaný“ přesná zeměpisná poloha, ve které je uchováván zdroj reprodukčního materiálu;

iv)      pro zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin určený k produkci kategorie „testovaný“ přesná zeměpisná poloha, ve které je uchováván zdroj reprodukčního materiálu;

g)      nadmořská výška nebo výškové pásmo;

h)      plocha: velikost zdroje (zdrojů) semen, porostu (porostů) nebo semenného sadu (semenných sadů);

(i)      původ: zda zdroj reprodukčního materiálu je, či není autochtonní/indigenní anebo je neznámého původu. U zdroje reprodukčního materiálu, který není autochtonní/indigenní, musí být uveden původ, pokud je znám;

j)       v případě zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin určeného pro kategorii „testovaný“ musí být uvedeno, zda jde o geneticky modifikovaný materiál.

5.           Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů společný formát, v jakém se národní seznamy uvedené v odstavci 3 zřídí. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

Článek 113 Unijní seznam uznaných zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin

1.           Členské státy oznamují agentuře, Komisi a ostatním členským státům národní seznam uvedený v čl. 112 odst. 2 a jeho aktualizace ve lhůtě do pěti pracovních dnů.

2.           Na základě národního seznamu oznámeného jednotlivými členskými státy zřídí agentura „Unijní seznam uznaných zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin“, který zveřejní a aktualizuje.

Agentura do tohoto registru zahrne všechny prvky Seznamu zdrojů uznaných ve Společenství k produkci reprodukčního materiálu lesních dřevin zveřejněného podle čl. 11 odst. 1 směrnice 1999/105/ES.

3.           V unijním seznamu se uvedou údaje obsažené v národních seznamech zmiňovaných v článku 112 a oblast použití a všechna povolení udělená podle článku 128.

4.           Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů formát oznámení uvedeného v odstavci 1 a registru uvedeného v odstavci 2. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

HLAVA III Dodávání materiálu pocházejícího ze zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh

Článek 114 Oblast působnosti

Tato hlava se použije pouze pro dodávání reprodukčního materiálu lesních dřevin pocházejícího ze zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh.

KAPITOLA I Seznam požadavků

Článek 115 Požadavky na dodávání reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh

Reprodukční materiál lesních dřevin může být na trh dodáván pouze tehdy, je-li v souladu s:

a)           požadavky na registraci stanovené v kapitole II;

b)           požadavky na kvalitu stanovené pro příslušnou kategorii v kapitole III;

c)           požadavky na manipulaci stanovené v kapitole IV;

d)           požadavky na certifikaci a identifikaci stanovené v kapitole V.

KAPITOLA II Požadavky na registraci

Článek 116 Reprodukční materiál lesních dřevin pocházející ze zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin registrovaných v národním registru

Reprodukční materiál lesních dřevin může být dodáván na trh pouze v případě, že pochází z uznaných zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin registrovaných v národním registru podle čl. 112 odst. 1 a je uznaný pro příslušnou kategorii podle hlavy II.

KAPITOLA III Požadavky na kvalitu

Článek 117 Požadavky na kvalitu

1.           Reprodukční materiál lesních dřevin je dodáván na trh v rámci kategorií „identifikovaný“, „selektovaný“, „kvalifikovaný“ nebo „testovaný“.

2.           Reprodukční materiál lesních dřevin náležející k druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu v příloze IX nesmí být dodáván na trh v rámci kategorie identifikovaný, jestliže byl získán vegetativním množením jiného reprodukčního materiálu lesních dřevin.

3.           Reprodukční materiál lesních dřevin náležející k umělým křížencům uvedeným na seznamu v příloze IX je na trh dodáván pouze v rámci kategorií „selektovaný“, „kvalifikovaný“ nebo „testovaný“.

4.           Reprodukční materiál lesních dřevin náležející k druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu v příloze IX může být na trh dodáván v rámci kategorie „selektovaný“ pouze v případě, že byl získán hromadným množením ze semenného materiálu.

5.           Aniž jsou dotčeny odstavce 1 a 2, může být reprodukční materiál lesních dřevin náležející k druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu v příloze IX, které jsou zcela nebo částečně tvořeny geneticky modifikovanými organismy, dodáván na trh pouze v rámci kategorie „testovaný“.

6.           Typy zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin, které se použijí pro produkci různých kategorií reprodukčního materiálu lesních dřevin náležejícího k druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu v příloze IX, jsou stanoveny v příloze X.

Článek 118 Doplňkové požadavky na určité formy reprodukčního materiálu lesních dřevin

Reprodukční materiál lesních dřevin náležející k druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu v příloze IX a zmiňovaným v příloze XI může být na trh dodáván pouze v případě, že kromě požadavků podle článku 117 splňuje požadavky stanovené v příloze XI.

Článek 119 Doplňkové požadavky na určité části rostlin a sadební materiál

Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení požadavků na kvalitu týkajících se dodávání na trh určitých částí rostlin a sadebního materiálu druhů a umělých kříženců uvedených v příloze IX, které doplňují požadavky uvedené v článcích 117 a 118. Tyto požadavky zohlední vývoj vědeckých a technických poznatků.

KAPITOLA IV Požadavky na manipulaci

Článek 120 Oddíly

1.           Každý oddíl reprodukčního materiálu lesních dřevin musí být ve všech fázích produkce uchováván odděleně s odkazem na jednotlivé uznané jednotky zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin, z nichž pochází.

2.           Reprodukční materiál lesních dřevin je na trh dodáván v oddílech.

Článek 121 Balení semenného materiálu

Semenný materiál je na trh dodáván pouze v zapečetěných obalech. Uzávěr je uzpůsoben tak, aby byl otevřením balení znehodnocen.

KAPITOLA V Požadavky na ceritifikaci a identifikaci

Článek 122 Potvrzení o původu

1.           Po sklizni vydá příslušný orgán pro veškerý reprodukční materiál lesních dřevin pocházející z uznaného zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin potvrzení o původu s registračním označením uvedeným v čl. 112 odst. 4 písm. e).

2.           Potvrzení o původu musí obsahovat příslušné informace stanovené příslušně v části A, B a C přílohy XII.

3.           Pro následné vegetativní množení v souladu s čl. 117 odst. 2 se vystaví nové potvrzení o původu.

4.           V případě směsi podle čl. 126 odst. 1, 2, 3 nebo 5 musí být vystaveno nové potvrzení o původu nebo jiný dokument týkající se identifikace předchozích potvrzení o původu materiálu, z něhož se směs skládá.

5.           Komise přijme prostřednictvím prováděcích aktů vzor pro formát potvrzení o původu uvedeného v odstavci 1. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

Článek 123 Identifikace oddílů

1.           Každý oddíl zůstane jasně identifikovatelný během celého procesu, tj. od sběru po doručení konečnému uživateli.

2.           Každý oddíl reprodukčního materiálu lesních dřevin musí být identifikovatelný na základě těchto informací:

a)      kódu a čísla potvrzení o původu;

b)      botanického názvu;

c)      kategorie reprodukčního materiálu lesních dřevin;

d)      účelu použití;

e)      typu zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin, z něhož reprodukční materiál lesních dřevin pochází (zdroj semene, porost, semenný sad, rodiče rodiny, klony nebo směs klonů);

f)       registračního označení zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin nebo identifikačního kódu oblasti provenience zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin;

g)      zda zdroj reprodukčního materiálu lesních dřevin, z něhož reprodukční materiál lesních dřevin pochází, je či není autochtonní nebo indigenní anebo zda je neznámého původu;

h)      roku zrání u semenného materiálu;

i)       stáří sadebního materiálu, semenáčků nebo řízků;

j)       typu sadebního materiálu (zda byl podřezán, školkován nebo obalen);

k)      zda jde případně o geneticky modifikovaný materiál;

l)       zda byl materiál případně vegetativně množen.

Článek 124 Označování

1.           Každý oddíl se opatří návěskou vyhotovenou profesionálním provozovatelem (dále jen „návěska provozovatele“). Návěska provozovatele musí kromě informací požadovaných podle článku 123 obsahovat tyto informace:

a)      číslo potvrzení o původu vystaveného na základě čl. 122 odst. 1 nebo odkaz na jiný dostupný dokument podle čl. 122 odst. 4;

b)      jméno a případně referenční číslo profesionálního provozovatele;

c)      dodané množství;

d)      v případě reprodukčního materiálu lesních dřevin kategorie „testovaný“, pocházejícího ze zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin, jenž byl prozatímně uznán podle čl. 108 odst. 1, slova „prozatímně uznáno“;

2.           V případě semenného materiálu musí návěska provozovatele obsahovat také tyto informace:

a)      hmotnostní podíly čistých semen, semen jiných druhů a neškodných nečistot;

b)      klíčivost čistých semen nebo v případě, že klíčivost není možné nebo účelné zjistit, životaschopnost zjištěná za pomoci specifických metod;

c)      hmotnost 1000 čistých semen;

d)      počet klíčivých semen na kilogram produktu dodávaného na trh jako semenný materiál nebo v případě, že počet klíčivých semen není možné nebo účelné zjistit, počet životaschopných semen na kilogram.

3.           Barva návěsky provozovatele musí být v případě „identifikovaného“ reprodukčního materiálu žlutá, v případě „selektovaného“ reprodukčního materiálu zelená, v případě „kvalifikovaného“ reprodukčního materiálu růžová a v případě „testovaného“ reprodukčního materiálu modrá.

4.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení podmínek, za nichž návěska provozovatele musí být doprovázena dalším dokumentem vyhotoveným profesionálním provozovatelem. Tyto akty v přenesené pravomoci stanoví jednotlivé informace, jež má uvedený dokument obsahovat.

Článek 125 Označování reprodukčního materiálu lesních dřevin náležejícího k druhu Populus spp.

V případě druhu Populus spp. lze dodávat části rostlin na trh pouze v případě, že na návěsce provozovatele je uvedeno klasifikační označení Unie podle přílohy XI části C bodu 2 písm. b).

Článek 126 Směsi reprodukčního materiálu lesních dřevin

1.           Směsi reprodukčního materiálu lesních dřevin musí být produkovány a dodávány na trh v souladu s ustanoveními tohoto článku.

2.           Smísení reprodukčního materiálu lesních dřevin pocházejícího ze dvou nebo více uznaných jednotek kategorie „identifikovaný“ nebo „selektovaný“ lze provádět v případě, že tyto uznané jednotky se nacházejí ve stejné oblasti provenience.

3.           Pokud je reprodukční materiál lesních dřevin pocházející z různých zdrojů semen a porostů míchán podle odstavce 2 v rámci kategorie „identifikovaný“, označí se nový oddíl vzniklý sloučením jako „reprodukční materiál pocházející ze zdroje semen“.

4.           Pokud je reprodukční materiál lesních dřevin pocházející ze zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin, který není autochtonní nebo indigenní, míchán podle odstavce 2 s reprodukčním materiálem lesních dřevin pocházejícím ze zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin neznámého původu, označí se nový sloučený oddíl jako „neznámý původ“.

5.           Pokud je prováděno míchání v souladu s článkem 4, nelze identifikačním kódem oblasti provenience nahradit registrační označení, jak je uvedeno v čl. 123 písm. f).

6.           Míchání reprodukčního materiálu lesních dřevin pocházejícího z jediné uznané jednotky rozdílného roku zrání lze provádět v případě, že profesionální provozovatel vede o příslušných rocích zrání a podílu materiálu připadajícího na jednotlivé roky záznamy.

Článek 127 Změny příloh V až XII

Komisi je svěřena pravomoc k přijímání aktů v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o změny přílohy V až XII. Tyto změny zohlední vývoj vědeckých nebo technických poznatků a hospodářských údajů.

HLAVA IV Odchylky

Článek 128 Stanovení přísnějších požadavků a zákazů

1.           Komise může prostřednictvím prováděcích aktů povolit členským státům, aby

a)      přijaly přísnější požadavky na kvalitu, než jsou požadavky uvedené v článcích 117 a 118; a

b)      zakázaly dodávat na trh specifikovaný reprodukční materiál lesních dřevin pro účely výsevu nebo výsadby na celém svém území nebo na jeho části.

Zákaz uvedený v písmenu b) může být omezen pouze na případ, kdy je materiál dodáván na trh konečnému uživateli.

Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

2.           Aby členské státy získaly povolení uvedené v odst. 1 písm. a) a b), předloží Komisi žádost, v níž uvedou:

a)      návrh ustanovení týkající se navrhovaných požadavků nebo zákazů;

b)      odůvodnění potřeby a přiměřenosti těchto požadavků nebo zákazů;

c)      zda by navrhované požadavky nebo zákazy byly trvalé nebo zda by platily po stanovenou dobu.

3.           Povolení uvedené v odstavci 1 se udělí v případě, že jsou splněny tyto podmínky:

a)      uplatnění navrhovaných omezení nebo zákazů uvedených v odstavci 1 zajišťuje zlepšení kvality dotčeného reprodukčního materiálu lesních dřevin, ochranu životního prostředí nebo konzervaci genetických zdrojů; a

b)      omezení nebo zákazy uvedené v odstavci 1 jsou nutné a přiměřené pro dosažení svého cíle.

4.           Povolení uvedené v odstavci 1 se udělí na základě:

a)      důkazu týkajícího se oblasti provenience nebo oblasti původu materiálu a dokumentace uvádějící rozdíly v příslušných klimatických a ekologických údajích; nebo

b)      známých výsledků pokusů, vědeckého výzkumu nebo výsledků lesnické praxe týkajících se přežití a vývoje sadebního materiálu, včetně růstu, v souvislosti s morfologickými a fyziologickými znaky.

Článek 129 Přechodné obtíže v zásobování

1.           V zájmu odstranění přechodných obtíží ve všeobecném zásobování reprodukčním materiálem lesních dřevin, které se mohou vyskytnout v členském státě, může příslušný orgán dotčeného členského státu povolit, aby byl na trh dodáván reprodukční materiál lesních dřevin náležející k druhům a umělým křížencům uvedeným na seznamu v příloze IX se sníženými požadavky oproti požadavkům článku 117 a případně článků 118 a 119.

Toto povolení se udělí na základě odůvodněné žádosti předložené dotčeným profesionálním provozovatelem, a to na stanovenou dobu.

Návěska reprodukčního materiálu lesních dřevin dodaného na trh podle tohoto odstavce je hnědá. Musí na ní být uvedeno, že daný reprodukční materiál lesních dřevin splňuje požadavky na kvalitu, které jsou nižší než požadavky uvedené v článku 117 a případně v článcích 118 a 119.

Členské státy oznámí Komisi a ostatním členským státům každé povolení, které bylo uděleno podle tohoto odstavce.

2.           Komise může prostřednictvím prováděcích aktů požadovat od členského státu, aby zrušil nebo změnil povolení udělené podle odstavce 1, dojde-li k závěru, že uvedené povolení není nutné nebo přiměřené pro dosažení cíle, kterým je odstranění přechodných obtíží ve všeobecném zásobování reprodukčním materiálem lesních dřevin. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

Článek 130  Rychlé dodání osiva na trh

Aby bylo osivo plodin stávající sezóny rychle k dispozici, může být na trh dodáván reprodukční materiál lesních dřevin až po prvního obchodního příjemce, aniž jsou na návěsce provozovatele uvedeny informace týkající se klíčivosti nebo životaschopnosti podle čl. 124 odst. 2 písm. b) a d). Informace uvedené v čl. 124 odst. 2 písm. b) a d) poskytne profesionální provozovatel co nejdříve.

Článek 131 Výjimka pro malá množství

1.           V případě, že je osivo dodáváno na trh v malých množstvích, požadavky na informace týkající se klíčivosti nebo životaschopnosti podle čl. 124 odst. 2 písm. b) a d) se neuplatní.

2.           Komisi je svěřena pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140, pokud jde o stanovení maximální velikosti malých množství uvedených v odstavci 1 pro určité kategorie nebo druhy reprodukčního materiálu lesních dřevin, aby se zajistilo, že výjimka odstavce 1 se uplatní přiměřeným způsobem.

Článek 132 Mimořádná opatření

1.           Pokud je zjevné, že reprodukční materiál lesních dřevin může představovat vážné riziko pro zdraví lidí, zvířat a rostlin nebo pro životní prostředí, a pokud se nelze s tímto rizikem úspěšně vypořádat pomocí opatření přijatých dotčeným členským státem či dotčenými členskými státy, přijme Komise z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu neprodleně vhodná dočasná mimořádná opatření, včetně opatření, která podle závažnosti situace omezují nebo zakazují dodávání dotčeného reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh. Tato opatření se přijímají prostřednictvím prováděcích aktů přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

2.           Je-li v řádně odůvodněných případech z mimořádně naléhavých důvodů nutné řešit vážné riziko pro lidské zdraví, přijme Komise neprodleně příslušné prováděcí akty postupem podle čl. 141 odst. 4.

3.           Jestliže členský stát Komisi oficiálně informuje o nutnosti přijmout mimořádná opatření a Komise nejedná v souladu s odstavcem 1, může dotčený členský stát přijmout vhodná dočasná mimořádná opatření, která podle závažnosti situace omezují nebo zakazují dodávání dotčeného reprodukčního materiálu lesních dřevin na trh na jeho území. Neprodleně o tom uvědomí ostatní členské státy a Komisi a uvede důvody pro své rozhodnutí. Komise přijme prováděcí akty, na jejichž základě bude od členských států požadovat, aby změnily nebo zrušily vnitrostátní dočasná mimořádná opatření. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3. Členský stát může svá vnitrostátní dočasná mimořádná opatření zachovat do okamžiku vstupu v platnost prováděcích aktů uvedených v tomto odstavci.

4.           Tento článek se použije, aniž je dotčen čl. 23 odst. 2 směrnice 2001/18/ES nebo článek 34 nařízení (ES) č. 1829/2003, který zakazuje nebo omezuje pěstování geneticky modifikovaných organismů.

Článek 133 Časově omezené testy

1.           Komise může rozhodnout prostřednictvím prováděcích aktů o uspořádání časově omezených testů s cílem nalézt lepší náhradní řešení pro jakákoli opatření stanovená v článcích 107, 117 a případně v článcích 118 a 119. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

2.           Prováděcí akty uvedené v odstavci 1 určí dotčené rody nebo druhy, podmínky testů týkající se jednotlivých rodů nebo druhů, dobu trvání testů a monitorovací a oznamovací povinnosti zúčastněného členského státu. Zohlední se v nich vývoj technických postupů týkajících se množení, produkce a kontroly dotčeného materiálu.

Doba trvání testu nepřesáhne sedm let.

Článek 134 Méně přísné požadavky na konzervaci genetických zdrojů

1.           Členské státy mohou v zájmu konzervace a udržitelného využití lesních genetických zdrojů přijmout požadavky, které jsou méně přísné v porovnání s požadavky stanovenými v článcích 107, 117 a případně v článcích 118 a 119. Měly by přitom zohlednit potřebu produkce a dodávání na trh reprodukčního materiálu lesních dřevin, který je přirozeně přizpůsoben místním a regionálním podmínkám a je ohrožen genetickou erozí.

Členské státy předloží Komisi a ostatním členským státům odůvodněné oznámení o těchto opatřeních.

2.           Komise může prostřednictvím prováděcích aktů požadovat od členského státu, aby zrušil nebo změnil opatření uvedená v odstavci 1, dojde-li k závěru, že uvedená opatření nejsou nutná nebo přiměřená pro dosažení cíle, kterým je konzervace a udržitelné využití lesních genetických zdrojů. Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

HLAVA V Poplatky

Článek 135 Registrační a certifikační poplatky

1.           Příslušné orgány účtují poplatky za tyto činnosti:

a)      registraci uznaného zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin podle článku 112; a

b)      vydání potvrzení o původu podle článku 122.

2.           Činnosti uvedené v odstavci 1 se provádějí pouze na žádost profesionálního provozovatele podanou příslušnému orgánu. Tato žádost se nepovažuje za podanou, jestliže poplatky nebyly uhrazeny ve lhůtě jednoho měsíce od data, kdy příslušný orgán požádal o uhrazení poplatků a souběžně uvedl důsledky jejich neuhrazení.

3.           Komise je zmocněna přijímat akty v přenesené pravomoci v souladu s článkem 140 za účelem stanovení zvláštních poplatků, které mají být hrazeny podle odst. 1 písm. a) a b).

Článek 136 Osvobození od placení registračních poplatků

1.           Poplatky stanovené v čl. 135 odst. 1 nesmí být přímo či nepřímo navráceny, ledaže byly vybrány neoprávněně.

2.           Žadatelé, kteří zaměstnávají méně než 10 osob a jejichž roční obrat nebo bilanční suma roční rozvahy nepřevyšuje 2 miliony EUR, jsou osvobozeni od placení poplatků stanovených v čl. 135 odst. 1.

3.           Poplatky uvedené v čl. 135 odst. 3 nezahrnují poplatky za registraci uznaného zdroje reprodukčního materiálu lesních dřevin a vystavení potvrzení o původu, jak je uvedeno v odstavci 2.

HLAVA VI Dovoz a vývoz reprodukčního materiálu lesních dřevin do třetích zemí

Článek 137 Dovoz na základě rovnocennosti na úrovni Unie

1.           Reprodukční materiál lesních dřevin může být ze třetích zemí dovážen pouze tehdy, je-li stanoveno, že podle článku 138 splňuje požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům uplatňovaným na reprodukční materiál lesních dřevin produkovaný a dodávaný na trh v Unii.

2.           Pokud jsou osivo a sadební materiál dováženy do Unie, uvědomí o tomto dovozu předem profesionální provozovatel dovážející reprodukční materiál lesních dřevin příslušný orgán.

3.           Dovezený reprodukční materiál lesních dřevin musí být opatřen potvrzením o původu nebo jiným úředním potvrzením vystaveným ve třetí zemi původu a podklady obsahujícími podrobné údaje o tomto materiálu, které předloží profesionální provozovatel z uvedené třetí země.

Článek 138 Rozhodnutí Komise o rovnocennosti

1.           Komise může prostřednictvím prováděcích aktů rozhodnout, zda reprodukční materiál lesních dřevin určitých rodů, druhů nebo kategorií produkovaný ve třetí zemi, nebo v určitých oblastech třetí země, splňuje požadavky, které jsou rovnocenné požadavkům uplatňovaným na reprodukční materiál lesních dřevin produkovaný a dodávaný na trh v Unii, a to na základě:

a)      podrobného přezkoumání informací a údajů poskytnutých dotčenou třetí zemí podle čl. 124 odst. 1 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert number of Regulation on Official Controls]; a

b)      případně uspokojivého výsledku provedené kontroly v souladu s čl. 119 odst. 1 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert number of Regulation on Official Controls].

Tyto prováděcí akty se přijímají v souladu s přezkumným postupem podle čl. 141 odst. 3.

2.           Při přijímání rozhodnutí uvedených v odstavci 1 Komise zváží, zda systémy uznávání a registrace zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin a následná produkce reprodukčního materiálu lesních dřevin z uvedených zdrojů reprodukčního materiálu lesních dřevin používané v dotčené třetí zemi poskytují stejné záruky jako systémy uznávání a registrace uvedené pro kategorie „identifikovaný“, „selektovaný“, „kvalifikovaný“ nebo „testovaný“ v článcích 107 a 117 a případně v článcích 118 a 119.

3.           Za účelem přijetí rozhodnutí podle odstavce 1 může Komise použít ustanovení článku 71 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls] týkající se schválení předvývozních kontrol provedených třetími zeměmi.

Článek 139 Vývoz z Unie

1.           V případě, že se vývoz reprodukčního materiálu lesních dřevin do třetí země řídí dohodou s danou třetí zemí, musí být takový vývoz v souladu s uvedenou dohodou.

2.           V případě, že se vývoz reprodukčního materiálu lesních dřevin do třetí země neřídí dohodou s danou třetí zemí, musí se takový vývoz uskutečnit v souladu s pravidly třetí země, do níž má být uvedený reprodukční materiál lesních dřevin vyvezen.

3.           V případě, že se vývoz reprodukčního materiálu lesních dřevin do třetí země neřídí ani dohodou s třetí zemí, ani pravidly třetí země, do níž má být uvedený reprodukční materiál lesních dřevin vyvezen, uplatní se požadavky na produkci reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho dodávání na trh na území Unie, jak je stanoveno v článcích 105 až 134.

ČÁST V PROCESNÍ USTANOVENÍ

Článek 140 Akty v přenesené pravomoci

1.           Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci je svěřena Komisi za podmínek stanovených v tomto článku.

2.           Pravomoc přijímat akty v přenesené pravomoci uvedené v čl. 11 odst. 3, čl. 13 odst. 3, čl. 14 odst. 3, čl. 15 odst. 5, čl. 16 odst. 2, čl. 17 odst. 4, čl. 18 odst. 4, čl. 18 odst. 6, čl. 20 odst. 4, čl. 21 odst. 5, čl. 23 odst. 3, čl. 30 odst. 4, čl. 32 odst. 1, čl. 33 odst. 3, čl. 34 odst. 6, čl. 36 odst. 4, čl. 38 odst. 4, čl. 39 odst. 3, čl. 44 odst. 1, čl. 56 odst. 5, čl. 56 odst. 6, čl. 59 odst. 2, čl. 64 odst. 4, čl. 65 odst. 3, čl. 67 odst. 2, čl. 72 odst. 2, čl. 74 odst. 1, článku 119, čl. 124 odst. 4, článku 127, čl. 131 odst. 2, čl. 135 odst. 4 a čl. 138 odst. 1 je svěřena Komisi na dobu neurčitou ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost.

3.           Evropský parlament nebo Rada mohou přenesení pravomoci uvedené v čl. 11 odst. 3, čl. 13 odst. 3, čl. 14 odst. 3, čl. 15 odst. 5, čl. 16 odst. 2, čl. 17 odst. 4, čl. 18 odst. 4, čl. 18 odst. 6, čl. 20 odst. 4, čl. 21 odst. 5, čl. 23 odst. 3, čl. 30 odst. 4, čl. 32 odst. 1, čl. 33 odst. 3, čl. 34 odst. 6, čl. 36 odst. 4, čl. 38 odst. 4, čl. 39 odst. 3, čl. 44 odst. 1, čl. 56 odst. 5, čl. 56 odst. 6, čl. 59 odst. 2, čl. 64 odst. 4, čl. 65 odst. 3, čl. 67 odst. 2, čl. 72 odst. 2, čl. 74 odst. 1, článku 119, čl. 124 odst. 4, článku 127, čl. 131 odst. 2, čl. 135 odst. 4 a čl. 138 odst. 1 kdykoli zrušit. Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené. Rozhodnutí nabývá účinku následujícího dne po jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie nebo k pozdějšímu dni, který v něm je upřesněn. Nedotýká se platnosti již platných aktů v přenesené pravomoci.

4.           Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.

5.           Akt v přenesené pravomoci přijatý podle čl. 11 odst. 3, čl. 13 odst. 3, čl. 14 odst. 3, čl. 15 odst. 5, čl. 16 odst. 2, čl. 17 odst. 4, čl. 18 odst. 4, čl. 18 odst. 6, čl. 20 odst. 4, čl. 21 odst. 5, čl. 23 odst. 3, čl. 30 odst. 4, čl. 32 odst. 1, čl. 33 odst. 3, čl. 34 odst. 6, čl. 36 odst. 4, čl. 38 odst. 4, čl. 39 odst. 3, čl. 44 odst. 1, čl. 56 odst. 5, čl. 56 odst. 6, čl. 59 odst. 2, čl. 64 odst. 4, čl. 65 odst. 3, čl. 67 odst. 2, čl. 72 odst. 2, čl. 74 odst. 1, článku 119, čl. 124 odst. 4, článku 127, čl. 131 odst. 2, čl. 135 odst. 4 a čl. 138 odst. 1 vstoupí v platnost, pouze pokud Evropský parlament nebo Rada nevysloví námitky ve lhůtě dvou měsíců ode dne oznámení nebo pokud před uplynutím této lhůty Evropský parlament i Rada uvědomí Komisi, že námitky nevysloví. Z podnětu Evropského parlamentu nebo Rady se tato lhůta prodlouží o dva měsíce.

Článek 141 Postup projednávání ve výboru

1.           Komisi je nápomocen Stálý výbor pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva zřízený čl. 58 odst. 1 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002. Tento výbor je výborem ve smyslu nařízení (EU) č. 182/2011.

2.           Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 4 nařízení (EU) č. 182/2011.

Má-li být stanovisko výboru získáno písemným postupem, je tento postup ukončen bez výsledku, pokud tak o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.

3.           Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 5 nařízení (EU) č. 182/2011.

Má-li být stanovisko výboru získáno písemným postupem, je tento postup ukončen bez výsledku, pokud tak o tom ve lhůtě stanovené pro vydání stanoviska rozhodne předseda výboru nebo pokud o to požádá prostá většina členů výboru.

4.           Odkazuje-li se na tento odstavec, použije se článek 8 nařízení (EU) č. 182/2011 ve spojení s článkem 5 uvedeného nařízení.

ČÁST VI ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ

Článek 142 Změna nařízení (ES) č. 2100/94

Nařízení (ES) č 2100/94 se mění takto:

(1)          článek 4 se nahrazuje tímto:

„Článek 4 Agentura Unie

1.      Pro účely provádění tohoto nařízení se zřizuje Evropská agentura pro odrůdy rostlin, dále jen „agentura“.

2.      Agentura plní tyto úkoly:

a)       poskytuje doporučení ohledně názvů odrůd, je-li o to požádána v souladu s čl. 50 odst. 2 a čl. 78 odst. 2 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation];

b)      podporuje a koordinuje vývoj jednotného technického zkoušení odrůd, včetně vypracování protokolů, prováděných podle článku 71 a případně aktů přijatých podle článku 74 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation]

c)       vykonává audity příslušných orgánů, včetně jejich prostor a organizační práce, které provádějí technické zkoušení podle článku 72 nařízení o rozmnožovacím materiálu rostlin;

d)      nabízí a podílí se na nabízení odborné přípravy v oblasti svých úkolů;

e)       poskytuje technickou podporu Komisi v oblastech svých úkolů;

f)       zadává studie nezbytné k plnění svých úkolů;

g)       vyhledává, shromažďuje, uspořádává, analyzuje a shrnuje technické údaje v oblastech svých úkolů;

h)       zajišťuje, aby v oblastech jejích úkolů dostávala veřejnost a zúčastněné strany rychlé, spolehlivé, objektivní a srozumitelné informace;

i)        na žádost Komise poskytuje v oblastech svých úkolů technickou pomoc s cílem zdokonalit spolupráci mezi Unií, kandidátskými zeměmi, mezinárodními organizacemi a třetími zeměmi;

j)       zřizuje, zveřejňuje a aktualizuje databázi referenčních sbírek odrůd.

3.      Agentura rovněž spravuje registr odrůd Unie zřízený v souladu s článkem 52 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation] a poskytuje mu podporu. Musí zavést postup pro registraci odrůd v registru odrůd Unie v souladu s kapitolou V hlavy IV nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation].“

(2)          Vkládá se nový článek 4a, který zní:

„Článek 4a Odkazy na Odrůdový úřad Společenství („úřad“)

Odkazy učiněné v tomto nařízení na úřad a odkazy učiněné v právních předpisech Unie na Odrůdový úřad Společenství se považují za odkazy na Evropskou agenturu pro odrůdy rostlin zřízenou podle článku 4.“

Článek 143 Sankce

Členské státy stanoví sankce za porušení tohoto nařízení a přijmou veškerá opatření nezbytná k jejich uplatňování. Stanovené sankce musí být účinné, přiměřené a odrazující.

Členské státy sdělí tato ustanovení Komisi do jednoho roku od vstupu tohoto nařízení v platnost a neprodleně ji uvědomí o všech následných změnách uvedených ustanovení.

Článek 144 Zrušení

1.           Akty uvedené v příloze XIII se tímto zrušují.

2.           Odkazy na zrušené akty se považují za odkazy na toto nařízení v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze XIV.

Článek 145

Přechodná ustanovení

1.           Členské státy přezkoumají do [Office of Publications, please insert date of application of this Regulation] opatření přijatá podle článku 5 směrnice 66/401/EHS, článku 5 směrnice 66/402/EHS, čl. 4 odst. 1 směrnice 68/193/EHS, článku 7 směrnice 2002/54/ES, článku 24 směrnice 2002/55/ES, článku 5 směrnice 2002/56/ES a článku 7 směrnice 2002/57/ES a přijmou jedno z těchto opatření:

a)      zruší tato opatření; nebo

b)      změní tato opatření tak, aby byla v souladu s platnými právními předpisy Unie týkajícími se rozmnožovacího materiálu rostlin.

2.           Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům:

a)      veškerá opatření přijatá podle směrnic uvedených v odstavci 1 do [Office of Publications, please insert date of application of this Regulation]; a

b)      jakákoli opatření přijatá podle odst. 1 písm. a) a b).

Článek 146 Vstup v platnost

Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.

Použije se od [Office of Publications please insert date counting 36 months from the entry into force].

Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.

V Bruselu dne

Za Evropský parlament                                 Za Radu

předseda                                                        předseda

PŘÍLOHA I RODY A DRUHY PODLE ČLÁNKU 11

Abies alba Mill.

Abies cephalonica Loudon

Abies grandis Lindl.

Abies pinsapo Boiss.

Acer platanoides L.

Acer pseudoplatanus L.

Agrostis canina L.

Agrostis capillaris L.

Agrostis gigantea Roth.

Agrostis stolonifera L.

Allium cepa L.

Allium fistulosum L.

Allium porrum L.

Allium sativum L.

Allium schoenoprasum L.

Alnus glutinosa Gaertn.

Alnus incana Moench.

Alopecurus pratensis L.

Anthriscus cerefolium (L.) Hoffm.

Apium graveolens L.

Arachis hypogaea L.

Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. Presl & C. Presl.

Asparagus officinalis L.

Avena nuda L.

Avena sativa L. (včetně A. byzantina K. Koch)

Avena strigosa Schreb.

Beta vulgaris L.

Betula pendula Roth.

Betula pubescens Ehrh.

Brassica juncea (L.) Czern.

Brassica napus L.

Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch

Brassica oleracea L.

Brassica rapa L.

Bromus catharticus Vahl

Bromus sitchensis Trin.

Cannabis sativa L.

Capsicum annuum L.

Carpinus betulus L.

Carthamus tinctorius L.

Carum carvi L.

Castanea sativa Mill.

Castanea Mill. (podnože)

Cedrus atlantica (Endl) Manetti ex Carr.

Cedrus libani A. Richard

Cichorium endivia L.

Cichorium intybus L.

Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. & Nakai

Citrus L.

Corylus avellana L.

Corylus L. (podnože)

Cucumis melo L.

Cucumis sativus L.

Cucurbita Maxima Duchesne

Cucurbita pepo L

Cydonia oblonga Mill.

Cynara cardunculus L

Cynodon dactylon (L.) Pers.

Dactylis glomerata L.

Daucus carota L.

Fagus sylvatica L.

Festuca arundinacea Schreb.,

Festuca filiformis Pourr.

Festuca ovina L.

Festuca pratensis Huds.

Festuca rubra L.

Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina

xFestulolium Asch. et Graebn.

Ficus carica L.

Foeniculum vulgare Mill.

Fortunella Swingle

Fragaria L.

Fraxinus angustifolia Vahl.

Fraxinus excelsior L.

Galega orientalis Lam.

Glycine max (L.) Merrill

Gossypium L.

Hedysarum coronarium L.

Helianthus annuus L.

Hordeum vulgare L.

Juglans regia L.

Juglans L. (podnože)

Lactuca sativa L.

Larix decidua Mill.

Larix kaempferi (Lamb.) Carr.

Larix sibirica Ledeb.

Larix x eurolepis Henry

Linum usitatissimum L.

Lolium × boucheanum Kunth

Lolium multiflorum Lam.

Lolium perenne L.

Lotus corniculatus L.

Lupinus albus L.

Lupinus angustifolius L.

Lupinus luteus L.

Malus domestica Borkh.

Malus Mill. (podnože)

Medicago lupulina L.

Medicago sativa L.

Medicago × varia T. Martyn

Olea europea L.

Onobrychis viciifolia Scop.

Oryza sativa L.

Papaver somniferum L.

Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. Hill

Phacelia tanacetifolia Benth.

Phalaris aquatica L.

Phalaris canariensis L.

Phaseolus coccineus L.

Phaseolus vulgaris L.

Phleum nodosum L. (dříve Phleum bertolonii DC.)

Phleum pratense L.

Picea abies (L.) H. Karst.

Picea sitchensis (Bong.) Carr.

Pinus brutia Ten.

Pinus canariensis C. Smith

Pinus cembra L.

Pinus contorta Douglas ex Loud.

Pinus halepensis Mill.

Pinus leucodermis Antoine

Pinus nigra Arnold

Pinus pinaster Aiton

Pinus pinea L.

Pinus radiata D. Don

Pinus sylvestris L.

Pistacia vera L.

Pistacia L. (podnože)

Pisum sativum L.

Poa annua L.

Poa nemoralis L.

Poa palustris L.

Poa pratensis L.

Poa trivialis L.

Poncirus Raf.

Populus spp. a umělí kříženci mezi těmito druhy

Prunus amygdalus Batsch

Prunus armeniaca L.

Prunus avium (L.) L.

Prunus cerasus L.

Prunus domestica L.

Prunus persica (L.) Batsch

Prunus salicina Lindley

Prunus L. (podnože)

Pseudotsuga menziesii (Mirb.) Franco

Pyrus communis L.

Pyrus L. (podnože)

Quercus cerris L.

Quercus ilex L.

Quercus petraea (Matt.) Liebl.

Quercus pubescens Willd.

Quercus robur L.

Quercus rubra L.

Quercus suber L.

Raphanus sativus L.

Rheum rhabarbarum L.

Ribes L.

Robinia pseudoacacia L.

Rubus L.

Scorzonera hispanica L.

Secale cereale L.

Sicyos angulatus L. (podnože)

Sinapis alba L.

Solanum lycopersicum Lam. (dříve Lycopersicon esculentum Mill.)

Solanum lycopersicum Lam.x Solanum spp. (podnože)

Solanum melongena L.

Solanum tuberosum L.

Sorghum bicolor (L.) Moench

Sorghum bicolor (L.) Moench × Sorghum sudanense (Piper) Stapf.

Sorghum sudanense (Piper) Stapf

Spinacia oleracea L.

Tilia cordata Mill.

Tilia platyphyllos Scop.

Trifolium alexandrinum L.

Trifolium hybridum L.

Trifolium incarnatum L.

Trifolium pratense L.

Trifolium repens L.

Trifolium resupinatum L.

Trigonella foenum-graecum L.

Trisetum flavescens (L.) P. Beauv.

xTriticosecale Wittm. ex A. Camus

Triticum aestivum L.

Triticum durum Desf.

Triticum spelta L.

Vaccinium L.

Valerianella locusta (L.) Laterr.

Vicia faba L.

Vicia pannonica Crantz

Vicia sativa L.

Vicia villosa Roth.

Vitis L.

Zea mays L.

PŘÍLOHA II POŽADAVKY NA MATERIÁL PŘEDSTUPŇŮ, ZÁKLADNÍ, CERTIFIKOVANÝ A STANDARDNÍ MATERIÁL A PRVKY PRO PŘIJETÍ TĚCHTO POŽADAVKŮ

ČÁST A

požadavky na produkci rozmnožovacího materiálu rostlin podle čl. 16 odst. 2

V závislosti na vlastnostech jednotlivých rodů nebo druhů se uplatní tyto požadavky na množitelské plochy a porosty:

1.           Výsev nebo sadba:

a)      V zájmu vysledovatelnosti rozmnožovacího materiálu rostlin se určí pravost rozmnožovacího materiálu rostlin, případně včetně matečných rostlin. Návěska materiálu nebo záznamy o matečné rostlině musí být uchovávány.

b)      Materiál je sázen a/nebo vyséván takovým způsobem, aby:

i)        byla dodržena dostatečná vzdálenost od zdrojů pylu stejných druhů a/nebo stejných odrůd podle pravidel izolace pro jednotlivé botanické vlastnosti a šlechtitelské techniky, s cílem zajistit ochranu proti jakémukoli nežádoucímu cizosprášení a aby se zabránilo křížení opylením s jinými plodinami;

ii)       existoval vhodný zdroj a stupeň opylení pro zajištění následného rozmnožování;

iii)      byl k dispozici náležitý osevní postup (předchozí porosty a délka období mezi pěstováním stejných druhů), aby se předešlo nežádoucím příměsím;

c)      Patřičná pozornost se věnuje strojům a veškerému zařízení použitým na zabezpečení nepřítomnosti plevele nebo jiných druhů, které se obtížně zjišťují na úrovni osiva při laboratorních zkouškách.

d)      Materiál musí být vyséván a sázen tak, aby bylo zajištěno, že výskyt škodlivých organismů Unie snižujících kvalitu nebo jejich přenašečů, jak jsou uvedeny v prováděcím aktu přijatém podle čl. 37 odst. 2 nařízení EU (č.) …/… (Office of Publications, please insert number of Regulation on protective measures against pests of plants) je v souladu s ustanoveními uvedeného aktu.

2.           Pěstování:

a)      V zájmu zabezpečení odrůdové pravosti, čistoty a účinné produkce nesmějí být přítomny odchylné typy. Pokud to není vzhledem k vlastnostem dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin možné, jejich přítomnost musí být omezena na nejnižší možnou úroveň.

Jsou-li přítomny odchylné typy nebo jiné druhy rostlin, musí být v zájmu zabezpečení odrůdové pravosti a čistoty vhodně ošetřeny a/nebo odstraněny.

b)      V případě pozitivních výsledků testu nebo zjevných příznaků přítomnosti škodlivých organismů či vad musí být matečné rostliny ošetřeny nebo vyřazeny jako zdroje rozmnožovacího materiálu.

c)      Sklizeň:

Rozmnožovací materiál rostlin se podle potřeby sklízí buď hromadně nebo jako jednotlivé rostliny, aby se zabezpečila pravost a čistota sklizeného materiálu.

d)      Udržovací šlechtění:

Rozmnožovací materiál rostlin včetně případných matečných rostlin musí být udržován takovým způsobem, aby byla zajištěna pravost odrůdy. Toto udržovací šlechtění vychází z úředního popisu nebo z úředně uznaného popisu odrůdy.

e)      Škodlivé organismy Unie snižující kvalitu

Rozmnožovací materiál rostlin musí být pěstován tak, aby bylo zajištěno, že výskyt škodlivých organismů Unie snižujících kvalitu, uvedených podle prováděcího aktu uvedeného v čl. 37 odst. 2 nařízení (EU) č. …/… (Office of Publications, please insert number of Regulation on protective measures against pests of plants), v daném rozmnožovacím materiálu rostlin je v souladu s ustanoveními uvedeného aktu.

f)       Pěstování rozmnožovacího materiálu rostlin musí podle potřeby probíhat odděleně od pěstování materiálu náležejícího ke stejným rodům nebo druhům určeným k potravinářským nebo krmným účelům, tak aby bylo zajištěno zdraví dotčeného materiálu.

g)      K rozmnožování rozmnožovacího materiálu rostlin může být případně použito mikrovegetativní množení.

ČÁST B

požadavky na kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin podle čl. 16 odst. 2

V závislosti na vlastnostech jednotlivých rodů nebo druhů musí rozmnožovací materiál rostlin splňovat jeden nebo více z těchto požadavků na kvalitu:

a)           musí mít minimální klíčivost, která po vysetí umožní dosáhnout náležitého počtu rostlin na metr čtvereční (m2) a následně zabezpečí výnos a kvalitu produkce;

b)           musí mít maximální obsah tvrdých semen, aby bylo možné dosáhnout náležitého počtu rostlin na metr čtvereční (m2);

c)           musí mít minimální čistotu, která zabezpečí nejvyšší stupeň odrůdové pravosti;

d)           musí mít maximální obsah vlhkosti, aby se zabezpečilo uchování materiálu během zpracovávání, skladování a dodávání na trh;

e)           musí mít maximální obsah rozmnožovacího materiálu rostlin jiných rodů nebo druhů, aby se zabezpečila co nejnižší přítomnost nežádoucích rostlin v partii;

f)            musí mít minimální vitalitu, definované rozměry a specifické třídění, které zajistí vhodnost materiálu a dostatečnou stejnorodost partie pro výsev nebo sadbu;

g)           musí mít maximální míru přichycené zeminy nebo cizorodých látek, aby se zabránilo nepoctivým praktikám a technickým nečistotám;

h)           musí být prostý zvláštních vad a poškození, aby byla zajištěna kvalita a zdraví materiálu;

i)            výskyt škodlivých organismů Unie snižujících kvalitu, uvedených podle prováděcího aktu podle čl. 37 odst. 2 nařízení (EU) č. […] o ochranných opatřeních proti škodlivým organismům rostlin, v rozmnožovacím materiálu rostlin musí být v souladu s uvedeným aktem.

ČÁST C

požadavky na certifikaci rozmnožovacího materiálu rostlin podle čl. 20 odst. 1

A.           Četnost a metody přehlídek porostů

Četnost přehlídek porostů a příslušné růstové fáze rozmnožovacího materiálu rostlin pro přehlídky porostů musí zajistit účinnost pozorování a kontrol.

Metody přehlídek porostů musí být takové, aby byla zajištěna spolehlivost pozorování.

Případně jsou kontrolovány matečné rostliny, přinejmenším vizuálně, v nejpříhodnějších obdobích roku, na výskyt škodlivých organismů nebo jejich přenašečů.

Matečné rostliny musí být ve všech fázích pěstování udržovány v takových podmínkách, které umožní produkci rozmnožovacího materiálu rostlin a ověření pravosti na základě popisu odrůdy.

Kontroly se příslušně vztahují na soulad s pravidly stanovenými podle čl. 37 odst. 2 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert number of Regulation on protective measures against plants], která se týkají výskytu škodlivých organismů snižujících kvalitu dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin. Musí být kontrolována kvalita půdy, substrátů, matečných rostlin a bezprostředního okolí, aby se zabránilo výskytu škodlivých organismů nebo jejich přenašečů.

B.           Odběr vzorků a testování

1.      Metoda odběru vzorků musí splňovat tyto požadavky:

a)       vzorek k odběru z partie musí mít příslušnou minimální hmotnost, aby bylo možné určit obsah určitých plevelů, s cílem zajistit reprezentativní odběr vzorků a vhodnou velikost pro analýzu materiálu v zájmu posouzení, zda jsou splněny požadavky na kvalitu;

b)      četnost odběru vzorků, zařízení pro odběr vzorků a používané metody musí zajistit, že pro testování jsou odebírány spolehlivé vzorky.

2.      Testování musí být prováděno v souladu s metodami, zařízením a pěstebními substráty stanovenými pro jednotlivé druhy a referenční sbírky pro analýzu čistoty, aby se zajistilo splnění požadavků na kvalitu. Testování musí případně zahrnovat opětovné testování klíčivosti po uplynutí určité doby nebo míchání rozmnožovacího materiálu rostlin.

3.      Kontroly se příslušně vztahují na soulad s pravidly stanovenými podle čl. 37 odst. 2 nařízení (EU) č. …/… [Office of Publications, please insert number of Regulation on protective measures against plants], která se týkají výskytu škodlivých organismů snižujících kvalitu dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin. Musí být kontrolována kvalita půdy, substrátů, matečných rostlin a bezprostředního okolí, aby se zabránilo výskytu škodlivých organismů nebo jejich přenašečů.

ČÁST D

Prvky pro přijetí požadavků na produkci a kvalitu rozmnožovacího materiálu rostlin uvedeného v čl. 16 odst. 2 a na certifikaci rozmnožovacího materiálu rostlin podle čl. 20 odst. 1

Požadavky na produkci a kvalitu uvedené v částech A a B a certifikační schémata uvedená v části C lze stanovit pro jeden nebo více z těchto prvků:

a)           rody, druhy, kategorie a další dělení v rámci kategorie, včetně generací;

b)           typy odrůdy nebo rozmnožovací materiál rostlin (heterogenní materiál nebo materiál pro menšinový trh), včetně vnitrodruhových nebo mezidruhových kříženců;

c)           zvláštní užití rodů, druhů nebo typů dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin;

d)           způsob rozmnožování.

PŘÍLOHA III

ČÁST A

Obsah úřední návěsky a návěsky provozovatele podle čl. 21 odst. 1

Úřední návěska a návěska provozovatele musí obsahovat:

a)           botanický název, nebo názvy v případě směsi, dotčených druhů rostlin uvedený latinským písmem;

b)           obecný název nebo názvy v případě směsi dotčených druhů rostlin uvedený v jednom z úředních jazyků Unie;

c)           dvoupísmenný kód uvedený v normě ISO 3166-1 alpha 2[22] pro daný členský stát a případně název nebo akronym příslušného orgánu, u něhož je profesionální provozovatel registrován;

d)           registrační číslo registrovaného profesionálního provozovatele nebo v případě, že takové číslo není k dispozici, jméno a adresa provozovatele;

e)           číslo partie dotčeného rozmnožovacího materiálu rostlin a případně odkaz na jedinečný údaj vysledovatelnosti, jako je čárový kód, hologram nebo čip;

f)            uvedení názvu odrůdy nebo názvů odrůd v případě složek směsi při uvádění na trh s odkazem na odrůdy;

g)           označení „pravidla a normy EU“;

h)           odkazy na zemi produkce nebo země produkce v případě směsi, s dvoupísmenným kódem uvedeným v písmenu c);

i)            odkazy na deklarovaný počet semen, podnoží nebo jiných jednotek rozmnožovacího materiálu nebo případně na čistou nebo hrubou hmotnost;

j)            údaje o kategorii rozmnožovacího materiálu rostlin a případně o dalším dělení v rámci kategorií;

k)           odkazy na měsíc a rok označení nebo odkazy na měsíc a rok posledního odběru vzorků;

l)            případně údaj o tom, že rozmnožovací materiál rostlin náleží pouze k odrůdě s úředně uznaným popisem, a údaj o oblasti původu dané odrůdy;

m)          případně údaj o tom, že příslušný rozmnožovací materiál rostlin je klon nebo podnož;

n)           případně údaj o tom, že daný rozmnožovací materiál rostlin sestává z geneticky modifikovaných organismů nebo je obsahuje.

ČÁST B

Informace, které má obsahovat návěska pro rody nebo druhy jiné než druhy uvedené na seznamu v příloze I, jak je uvedeno v článku 47

Návěska musí obsahovat:

a)           druh uvedený latinským písmem pod příslušným botanickým názvem;

b)           obecný název uvedený v jednom z úředních jazyků Unie;

c)           název odrůdy, je-li rozmnožovací materiál rostlin dodáván na trh s odkazem na odrůdu;

d)           jméno a adresa profesionálního provozovatele a jeho registrační číslo;

e)           referenční číslo partie poskytnuté provozovatelem;

f)            deklarované množství osiva, podnoží nebo jiných jednotek rozmnožovacího materiálu nebo případně čistá nebo hrubá hmotnost;

g)           označení „kvalita EU“;

h)           datum vystavení návěsky;

i)            v případě dovozu ze třetí země údaj o zemi, kde proběhla sklizeň, s dvoupísmenným kódem uvedeným v části A písm. h);

j)            místo produkce;

k)           případně údaj o tom, že příslušný rozmnožovací materiál rostlin náleží ke klonu nebo podnoži, a název odrůdy, k níž může tento klon nebo podnož náležet;

l)            pokud je rozmnožovací materiál rostlin produkován a dodáván na trh společně s reprodukčním materiálem lesních dřevin, uvede se na příslušné návěsce rozmnožovacího materiálu rostlin „není určeno pro lesnické účely“.

PŘÍLOHA IV

ČÁST A

Kritéria pro rody nebo druhy s dostatečnou užitnou hodnotou

Požadavky na dostatečnou užitnou hodnotu stanovené v čl. 58 odst. 2 se uplatní na rody a druhy, které vyhovují jednomu nebo více z těchto požadavků:

a)           mají zásadní význam pro zajišťování potravin a krmiv;

b)           mají zásadní význam pro zpracování potravin, krmiv nebo pro průmyslové zpracování;

c)           mají zásadní význam pro odolné zemědělské systémy a zemědělské systémy s nízkými vstupy, včetně produkce ekologického zemědělství.

ČÁST B

Kritéria pro rody nebo druhy s udržitelnou užitnou hodnotu

Požadavky na udržitelnou užitnou hodnotu stanovené v čl. 59 odst. 1 se uplatní na rody a druhy, které vyhovují jednomu nebo více z těchto požadavků:

a)           jsou značně vnímavé vůči škodlivým organismům;

b)           podléhají zvláštním požadavkům týkajícím se účinnosti zdrojů;

c)           jsou vnímavé vůči přítomnosti nežádoucích látek;

d)           jsou vnímavé vůči adaptaci na různé zemědělsko-klimatické podmínky.

PŘÍLOHA V POŽADAVKY NA UZNÁNÍ ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU URČENÝCH K PRODUKCI REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN, KTERÝ MÁ BÝT CERTIFIKOVÁN JAKO „IDENTIFIKOVANÝ“

1.           Zdrojem reprodukčního materiálu je zdroj semen nebo porost v jediné oblasti provenience. Pokud je materiál určen pro zvláštní lesnický účel, musí být provedena formální kontrola.

2.           Profesionální provozovatel musí příslušnému orgánu uvést oblast provenience, polohu a nadmořskou výšku nebo výškové pásmo místa (míst), na němž byl reprodukční materiál získán. Je třeba uvést, zda je zdroj reprodukčního materiálu:

a)      autochtonní či neautochtonní anebo zda je neznámého původu; nebo

b)      indigenní či neindigenní anebo zda je neznámého původu. V případě, že zdroj reprodukčního materiálu není autochtonní nebo indigenní, je třeba uvést původ, je-li znám.

ANNEX VI POŽADAVKY NA UZNÁNÍ ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU URČENÝCH K PRODUKCI REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN, KTERÝ MÁ BÝT CERTIFIKOVÁN JAKO „SELEKTOVANÝ“

Obecně: Porost se posuzuje s ohledem na zvláštní stanovený účel, k němuž bude reprodukční materiál určen, přičemž se v závislosti na tomuto účelu patřičně zohlední kritéria 1 až 9. Kritéria pro výběr reprodukčního materiálu lesních dřevin a jeho příslušný účel jsou uvedeny v národním registru.

1.           Původ: na základě historické zkušenosti nebo jiným vhodným způsobem je třeba stanovit, zda se jedná o porost autochtonní/indigenní či neautochtonní/neindigenní anebo o porost neznámého původu; u neautochtonního/neindigenního zdroje reprodukčního materiálu je třeba uvést původ, pokud je znám.

2.           Izolace: porosty se musí nacházet v dostatečné vzdálenosti od nevhodných porostů, včetně porostů neautochtonních/neindigenních nebo neznámého původu, téhož druhu či od porostů příbuzných druhů nebo odrůd, které se s danými druhy mohou křížit.

3.           Minimální velikost populace: porosty se musí skládat z jedné nebo více skupin dobře rozmístěných stromů, které jsou natolik početné, aby zajistily mezidruhové sprášení. K zamezení nežádoucích účinků příbuzenského křížení musí zvolené porosty vykazovat dostatečně velký počet a hustotu jednotlivých stromů na určité ploše.

4.           Věk a vývojový stupeň: porosty musí být složeny ze stromů, jejichž věk a vývojový stupeň umožňují použití výběrových kritérií.

5.           Homogenita: porosty musí vykazovat normální stupeň individuální variability morfologických znaků. Podřadné stromy musí být v případě potřeby odstraněny.

6.           Přizpůsobivost: musí být zřejmé, že porost je přizpůsoben ekologickým podmínkám v oblasti provenience.

7.           Objem produkce: pro uznání vybraných porostů musí být objem produkce dřevní hmoty v normálním případě vyšší, než je střední hodnota platná pro srovnatelné ekologické a hospodářské podmínky.

8.           Jakost dřeva: musí být přihlédnuto k jakosti dřeva.

9.           Tvar nebo růstový habitus: stromy v porostech musí vykazovat obzvlášť dobré morfologické znaky, včetně přímosti a kruhovitosti kmene, dobrého tvaru a malé velikosti větví a dobré schopnosti přirozeného vyvětvování. Kromě toho musí být výskyt vidlicovitých a spirálovitě rostlých kmenů nízký.

PŘÍLOHA VII POŽADAVKY NA UZNÁNÍ ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU URČENÝCH K PRODUKCI REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN, KTERÝ MÁ BÝT CERTIFIKOVÁN JAKO „KVALIFIKOVANÝ“

1.           Semenné sady

a)      Druh, cíl, plán křížení a polohové schéma, komponenty, izolace, místo a jakákoliv změna těchto parametrů musí být schváleny a zaznamenány příslušným orgánem.

b)      Příslušné klony nebo rodiny jsou vybírány pro jejich výjimečné znaky a zvláštní pozornost je věnována kritériím 4, 6, 7, 8, 9 a 10 uvedeným v příloze III.

c)      Příslušné klony nebo rodiny musí nebo musely být vysázeny podle plánu schváleného příslušným orgánem a vypracovaného tak, aby každý jeho komponent mohl být určen.

d)      Výchovné zásahy v semenných sadech musí být popsány společně s výběrovými kritérii, která při nich byla použita, a zaznamenány příslušným orgánem.

e)      Semenné sady musí být obhospodařovány a osivo sklízeno tak, aby bylo dosaženo cílů semenného sadu. V případě semenných sadů určených k produkci umělých kříženců je třeba analýzou prokázat procentuální podíl kříženců na reprodukčním materiálu.

2.           Rodiče rodin(y)

a)      Rodiče jsou vybíráni pro jejich výjimečné znaky a v souladu s požadavky 4, 6, 7, 8, 9 a 10 uvedenými v příloze III nebo pro jejich kombinační schopnost.

b)      Cíl, plán křížení, metoda opylení, komponenty, izolace a místo a jakákoliv změna těchto parametrů musí být schváleny a zaznamenány příslušným orgánem.

c)      Identita, počet a podíl rodičů ve směsi musí být schváleny a zaznamenány příslušným orgánem.

d)      V případě rodičů určených k produkci umělých kříženců je třeba analýzou prokázat procentuální podíl kříženců na reprodukčním materiálu.

3.           Klony

a)      Klony musí být identifikovatelné na základě rozlišovacích znaků schválených a zaznamenaných příslušným orgánem.

b)      Kvalita jednotlivých klonů se stanoví na základě zkušeností nebo je prokázána dostatečně dlouho trvajícími pokusy

c)      Ortety používané k produkci klonů jsou vybírány pro jejich výjimečné znaky a v souladu s požadavky 4, 6, 7, 8, 9 a 10 uvedenými v příloze III.

4.           Směsi klonů

a)      Směsi klonů musí splňovat požadavky stanovené v bodu 3 písm. a), b) a c).

b)      Identita, počet a podíly klonů obsažených ve směsi, výběrová metoda a výchozí klony musí být schváleny a zaznamenány příslušným orgánem. Každá směs klonů musí vykazovat dostatečnou genetickou různorodost.

PŘÍLOHA VIII POŽADAVKY NA UZNÁNÍ ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU URČENÝCH K PRODUKCI REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU LESNÍCH DŘEVIN, KTERÝ MÁ BÝT CERTIFIKOVÁN JAKO „TESTOVANÝ“

1.           Požadavky na všechny typy testů

a)      Všeobecné

Zdroje reprodukčního materiálu musí splňovat platné požadavky podle příloh V nebo VI.

Testy sloužící k uznání zdrojů reprodukčního materiálu se připravují, koncipují, provádějí a vyhodnocují mezinárodně uznávaným postupem. Při srovnávacích testech je testovaný reprodukční materiál lesních dřevin srovnáván s jedním nebo pokud možno s více uznanými nebo předem vybranými standardy.

b)      Testované znaky

i)        Testy musí být navrženy tak, aby posuzovaly určité znaky, které jsou uvedeny pro každý test.

ii)       Zvláštní pozornost musí být věnována kritériím, jako je přizpůsobivost, růst, biotičtí a abiotičtí činitelé. Vedle toho se hodnotí další znaky, které jsou považovány za významné s ohledem na zamýšlený zvláštní účel, a to ve vztahu k ekologickým podmínkám panujícím v místě provádění testu.

c)      Dokumentace

O místě provádění testů je nutno vést záznamy, které popisují stanovištní a klimatické podmínky, půdu, předchozí užívání, založení porostu, obhospodařování a všechny škody způsobené abiotickými/biotickými činiteli a které musí být k dispozici příslušnému orgánu. Věk materiálu a výsledky v okamžiku testu musí příslušný orgán zaznamenat.

d)      Způsob provádění testů

i)        Každý vzorek reprodukčního materiálu musí být, dovoluje-li to druh sadebního materiálu, pěstován, vysázen a obhospodařován stejným způsobem.

ii)       Každý test musí probíhat podle platného statistického plánu s využitím dostatečného počtu stromů, aby bylo možné posoudit individuální vlastnosti každého z testovaných komponentů.

e)      Vyhodnocení a platnost výsledků

i)        Údaje se analyzují podle mezinárodně uznaných statistických metod a výsledky testu musí být uvedeny pro každý z testovaných znaků.

ii)       Metoda použitá při testu a dosažené podrobné výsledky jsou volně zpřístupněny.

iii)      Dále musí být předložena zpráva o oblasti pravděpodobné přizpůsobenosti v rámci země, ve které byl test proveden, a o vlastnostech, které by mohly omezit její pěstební hodnotu.

iv)      Pokud se během testů ukáže, že reprodukční materiál nevykazuje přinejmenším znaky zdroje reprodukčního materiálu, musí být takový reprodukční materiál vyloučen.

2.           požadavky na genetický test komponentů zdroje reprodukčního materiálu

a)      Genetickému testu mohou být podrobeny komponenty těchto zdrojů reprodukčního materiálu: semenné sady, rodiče rodin(y), klony a směsi klonů.

b)      Dokumentace

Pro uznání zdroje reprodukčního materiálu se požaduje tato další dokumentace:

i)        identita, původ a rodokmen hodnocených komponentů;

ii)       plán křížení k produkci reprodukčního materiálu podrobeného testování.

c)      Postup testů

Musí být plněny tyto požadavky:

i)        genetickou hodnotu každého z komponentů je třeba hodnotit na dvou nebo více místech testování, z nichž nejméně jedno vykazuje ekologické podmínky, které jsou relevantní pro předpokládané použití reprodukčního materiálu;

ii)       hodnocená nadřazenost reprodukčního materiálu, který má být uváděn na trh, se zjišťuje na základě této genetické hodnoty a specifického plánu křížení;

iii)      hodnotící testy a genetická hodnocení schvaluje příslušný orgán.

d)      Vyhodnocení

i)        hodnocená nadřazenost reprodukčního materiálu se vypočítá pro jeden znak nebo skupinu znaků vzhledem k referenční populaci;

ii)       pro každý z významných znaků je třeba uvést, zda posuzovaná genetická hodnota reprodukčního materiálu je nižší než genetická hodnota referenční populace.

3.           Požadavky na srovnávací testy reprodukčního materiálu

a)      Odběr vzorků reprodukčního materiálu

i)        Vzorek reprodukčního materiálu pro srovnávací testy musí být skutečně reprezentativní pro reprodukční materiál pocházející ze zdroje reprodukčního materiálu, který má být uznán.

ii)       Reprodukční materiál vyprodukovaný generativním způsobem, určený pro srovnávací testy, je:

sklízen v semenných letech; umělé opylení je přípustné,

sklízen metodami, které zajistí, že získané vzorky jsou reprezentativní.

b)      Standardy

i)        Způsobilost standardů použitých ke srovnávacím testům by měla být známa v oblasti, v níž má být test proveden, pokud možno dostatečně dlouhou dobu. Standardy představují materiál, který se na počátku testu a za stejných ekologických podmínek, pro které byl předložen k certifikaci, ukázal jako užitečný pro lesní hospodářství. Musí pokud možno pocházet z porostů, které byly vybrány podle kritérií uvedených v příloze III, nebo ze zdroje, který byl úředně uznán k produkci zdrojů reprodukčního materiálu kategorie „testovaný“;

ii)       Při srovnávacím testu umělých kříženců musí být, je-li to možné, mezi standardy zastoupeni oba rodiče;

iii)      Je-li to možné, mělo by být použito více standardů. V nezbytných a odůvodněných případech mohou být standardy nahrazeny nejvhodnějším materiálem zastoupeným v testu nebo střední hodnotou komponentů zastoupených v testu.

iv)      Stejné standardy budou použity ve všech testech týkajících se co nejširší škály stanovištních podmínek.

c)      Vyhodnocení

i)        Je třeba prokázat alespoň pro jeden důležitý znak statisticky významnou nadřazenost ve srovnání se standardem;

ii)       Přítomnost každého znaku významného z hospodářského nebo environmentálního hlediska, u kterého bylo dosaženo značně horšího výsledku než v případě standardu, je zaznamenána a jeho důsledky musí být vyváženy příznivými znaky.

4.           Podmínečné uznání

Jako základ pro podmínečné uznání mohou posloužit časná hodnocení mladých vývojových stádií. Nadřazenost zjištěná na základě časného hodnocení musí být maximálně jednou za deset let přezkoušena.

5.           Časné testy

Pro podmínečné nebo konečné uznání může příslušný orgán uznat pokusy v lesních školkách, sklenících a laboratořích, mohou-li prokázat, že mezi posuzovaným znakem a znaky, které by byly normálně testovány při terénních šetřeních, existuje úzká souvislost. Jiné testované znaky musí splňovat požadavky uvedené v bodě 3.

PŘÍLOHA IX SEZNAM DRUHŮ DŘEVIN A UMĚLÝCH KŘÍŽENCŮ

Abies alba Mill.

Abies cephalonica Loud.

Abies grandis Lindl.

Abies pinsapo Boiss.

Acer platanoides L.

Acer pseudoplatanus L.

Alnus glutinosa Gaertn.

Alnus incana Moench.

Betula pendula Roth.

Betula pubescens Ehrh.

Carpinus betulus L.

Castanea sativa Mill.

Cedrus atlantica Carr.

Cedrus libani A. Richard

Fagus sylvatica L.

Fraxinus angustifolia Vahl.

Fraxinus excelsior L.

Larix decidua Mill.

Larix x eurolepis Henry

Larix kaempferi Carr.

Larix sibirica Ledeb.

Picea abies Karst.

Picea sitchensis Carr.

Pinus brutia Ten.

Pinus canariensis C. Smith

Pinus cembra L.

Pinus contorta Loud.

Pinus halepensis Mill.

Pinus leucodermis Antoine

Pinus nigra Arnold

Pinus pinaster Ait.

Pinus pinea L.

Pinus radiata D. Don

Pinus sylvestris L.

Populus spp. a umělí kříženci mezi těmito druhy

Prunus avium L.

Pseudotsuga menziesii Franco

Quercus cerris L.

Quercus ilex L.

Quercus petraea Liebl.

Quercus pubescens Willd.

Quercus robur L.

Quercus rubra L.

Quercus suber L.

Robinia pseudoacacia L.

Tilia cordata Mill.

Tilia platyphyllos Scop.

PŘÍLOHA X KATEGORIE PRO DODÁVÁNÍ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU ZÍSKANÉHO Z RŮZNÝCH TYPŮ ZDROJŮ REPRODUKČNÍHO MATERIÁLU NA TRH

Typ zdroje reprodukčního materiálu || Kategorie reprodukčního materiálu lesních dřevin (barva návěsky, je-li použita barevná návěska nebo dokument)

Identifikovaný (žlutá) || Selektovaný (zelená) || Kvalifikovaný (růžová) || Testovaný (modrá)

Zdroj semen || x || || ||

Porost || x || x || || x

Semenný sad || || || x || x

Rodiče rodin(y) || || || x || x

Klony || || || x || x

Směs klonů || || || x || x

PŘÍLOHA XI

ČÁST A Požadavky na oddíly plodů a semen druhů uvedených na seznamu v příloze IX

1.           Oddíly plodů a semen druhů uvedených na seznamu v příloze IX mohou být dodávány na trh pouze v případě, že vykazují druhovou čistotu nejméně 99 %.

2.           Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1, musí být v případě úzce příbuzných druhů uvedených v příloze IX, s výjimkou umělých kříženců, uváděna druhová čistota oddílů plodů nebo semen, pokud je nižší než 99 %.

ČÁST B Požadavky na části rostlin druhů a umělých kříženců uvedených na seznamu v příloze IX

Části rostlin druhů a umělých kříženců uvedených na seznamu v příloze IX musí mít obvyklou obchodní jakost. Obvyklá obchodní jakost se určuje podle obecných znaků, zdravotního stavu a velikosti. V případě druhu Populus spp. může být uvedeno, že jsou splněny doplňkové požadavky uvedené v části C.

ČÁST C Požadavky na normy vnější jakosti reprodukčního materiálu Populus ssp., který je rozmnožován prýtovými nebo dřevitými řízky

1.           Prýtové řízky

a.       Prýtové řízky, které vykazují některou z níže uvedených vad, není možné považovat za vyhovující požadavkům na obvyklou obchodní jakost ve smyslu části B:

i)        jejich dřevo je starší než dva roky;

ii)       mají méně než dva dobře vyvinuté pupeny;

iii)      vykazují nekrózy;

iv)      mají příznaky vyschnutí, přehřátí, plesnivění nebo hniloby.

b.      Minimální rozměry prýtových řízků

-           minimální délka: 20 cm, ||

-           minimální tloušťka na čepu: || Třída ES 1: 8 mm Třída ES 2: 10 mm.

2.           Dřevité řízky

a.       Dřevité řízky, které vykazují některou z níže uvedených vad, není možné považovat za vyhovující požadavkům na obvyklou obchodní jakost:

i)        jejich dřevo je starší než tři roky;

ii)       mají méně než pět dobře vyvinutých pupenů;

iii)      vykazují nekrózy;

iv)      mají příznaky vyschnutí, přehřátí, plesnivění nebo hniloby;

v)       vykazují jiná poškození než tvarovací řezy;

vi)      mají více kmínků;

vii)     mají příliš velké zakřivení.

b.      Velikostní třídy pro dřevité řízky

Třída || Minimální tloušťka ve středu (mm) || Minimální výška (m)

Oblasti mimo Středomoří || ||

N1 || 6 || 1,50

N2 || 15 || 3,00

Oblasti Středomoří || ||

S1 || 25 || 3,00

S2 || 30 || 4,00

ČÁST D Požadavky na sadební materiál druhů a umělých kříženců uvedených na seznamu v příloze IX

Sadební materiál musí mít obvyklou obchodní jakost. Obvyklá obchodní jakost se určuje podle obecných znaků, zdravotního stavu, životaschopnosti a fyziologické kvality.

ČÁST E Požadavky na sadební materiál, který má být dodán konečnému uživateli v oblastech se středomořským klimatem

Sadební materiál je uveden na trh pouze v případě, že 95 % každého oddílu má obvyklou obchodní jakost.

1.           Sadební materiál, který vykazuje některou z níže uvedených vad, není možné považovat za materiál s obvyklou obchodní jakostí:

a)      poškození s výjimkou záměrných řezů a poškození, která vznikla při vyzvedávání;

b)      nedostatek pupenů schopných vytvořit terminální výhon;

c)      větší počet stonků;

d)      deformovaný kořenový systém;

e)      příznaky vyschnutí, přehřátí, plesnivění nebo hniloby;

f)       nepravidelný růst.

2.           Velikost rostlin

Druh || Maximální věk (v letech) || Minimální výška (cm) || Maximální výška (cm) || Minimální průměr kořenového krčku (mm)

|| || || ||

Pinus halepensis || 1 || 8 || 25 || 2

|| 2 || 12 || 40 || 3

|| || || ||

Pinus leucodermis || 1 || 8 || 25 || 2

|| 2 || 10 || 35 || 3

|| || || ||

Pinus nigra || 1 || 8 || 15 || 2

|| 2 || 10 || 20 || 3

|| || || ||

Pinus pinaster || 1 || 7 || 30 || 2

|| 2 || 15 || 45 || 3

|| || || ||

Pinus pinea || 1 || 10 || 30 || 3

|| 2 || 15 || 40 || 4

|| || || ||

Quercus ilex || 1 || 8 || 30 || 2

|| 2 || 15 || 50 || 3

|| || || ||

Quercus suber || 1 || 13 || 60 || 3

3.           Velikost obalu, je-li použit

Druh || Minimální objem obalu (cm³)

Pinus pinaster Jiné druhy || 120 200

PŘÍLOHA XII

ČÁST A Informace, které má obsahovat potvrzení o původu potvrzující identitu reprodukčního materiálu pocházejícího ze zdroje semen a porostu

1.           Nadpis s textem „Vystaveno podle nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation]“

2.           Členský stát

3.           Číslo potvrzení a kód členského státu

4.           Následující text: „Potvrzujeme, že níže popsaný reprodukční materiál lesních dřevin byl vyprodukován: a) podle nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation]; b) podle přechodných ustanovení“.

5.           Botanický název

6.           Druh reprodukčního materiálu lesních dřevin (semenný materiál, části rostlin nebo sadební materiál)

7.           Kategorie reprodukčního materiálu lesních dřevin (identifikovaný, selektovaný, testovaný)

8.           Typ zdroje reprodukčního materiálu (zdroj semen nebo porost)

9.           Účel použití

10.         Národní registrační označení nebo identifikace zdroje reprodukčního materiálu v národním registru

11.         Označení „autochtonní“, „neautochtonní“, „indigenní“, „neindigenní“ nebo „neznámý“

12.         Původ zdroje reprodukčního materiálu (pro neautochtonní/neindigenní materiál, je-li znám)

13.         Členský stát a oblast provenience zdroje reprodukčního materiálu

14.         Nadmořská výška nebo výškové pásmo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu

15.         Rok zrání osiva

16.         Množství reprodukčního materiálu lesních dřevin

17.         Informace o tom, zda materiál, pro nějž je vystaveno toto potvrzení, je výsledkem dělení většího oddílu, pro který bylo již dříve vystaveno potvrzení Unie, s uvedením případného čísla předchozího potvrzení nebo množství původního oddílu

18.         Doba pěstování ve školce

19.         Informace o tom, zda byl materiál získaný ze semen následně vegetativně množen

20.         Další důležité informace

21.         Jméno a adresa profesionálního provozovatele

22.         Jméno a adresa příslušného orgánu

23.         Razítko příslušného orgánu a datum

ČÁST B Informace, které má obsahovat potvrzení o původu potvrzující identitu reprodukčního materiálu pocházejícího ze semenného sadu nebo rodiče rodin(y)

1.           Nadpis s textem „Vystaveno podle nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation]“

2.           Členský stát

3.           Číslo potvrzení a kód členského státu

4.           Následující text: „Potvrzujeme, že níže popsaný reprodukční materiál lesních dřevin byl vyprodukován: podle nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation]; b) podle přechodných ustanovení.“

5.           Botanický název

6.           Typ zdroje reprodukčního materiálu (jak je uvedeno v katalogu)

7.           Druh reprodukčního materiálu lesních dřevin (semenný materiál, části rostlin nebo sadební materiál)

8.           Kategorie reprodukčního materiálu lesních dřevin (kvalifikovaný nebo testovaný)

9.           Typ zdroje reprodukčního materiálu (semenný sad nebo rodiče rodin(y))

10.         Účel použití

11.         Národní registrační označení nebo identifikace zdroje reprodukčního materiálu v národním registru

12.         Případně označení „autochtonní“, „neautochtonní“, „indigenní“, „neindigenní“ nebo „neznámý“

13.         Původ zdroje reprodukčního materiálu (pro neautochtonní/neindigenní materiál, je-li znám)

14.         Členský stát a oblast provenience nebo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu

15.         Informace o tom, zda byl semenný materiál získán z volného opylení, dodatečného opylení nebo umělého opylení

16.         Rok zrání osiva

17.         Množství reprodukčního materiálu lesních dřevin

18.         Informace o tom, zda materiál, pro nějž je vystaveno toto potvrzení, je výsledkem dělení většího oddílu, pro který bylo již dříve vystaveno potvrzení Unie (s uvedením případného čísla předchozího potvrzení nebo množství původního oddílu)

19.         Doba pěstování ve školce

20.         Počet zastoupených komponentů, včetně uvedení rodin a klonů

21.         Nadmořská výška nebo výškové pásmo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu

22.         Informace o tom, zda byl zdroj reprodukčního materiálu získán pomocí genetické modifikace

23.         V případě reprodukčního materiálu lesních dřevin získaného z rodičů rodin(y), informace o metodě křížení a procentuálním složení rodin tvořících komponenty

24.         Informace o tom, zda byl materiál získaný ze semen následně vegetativně množen, včetně uvedení metody reprodukce a počtu rozmnožovacích cyklů

25.         „Další důležité informace“

26.         Jméno a adresa profesionálního provozovatele

27.         Název a adresa příslušného orgánu

28.         Razítko příslušného orgánu a datum

29.         Jméno a podpis odpovědného pracovníka

ČÁST C Informace, které má obsahovat potvrzení o původu potvrzující identitu reprodukčního materiálu pocházejícího z klonů a směsí klonů

1.           Nadpis s textem „Vystaveno podle nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation]“

2.           Členský stát

3.           Číslo potvrzení a kód členského státu

4.           Následující text: „Potvrzujeme, že níže popsaný reprodukční materiál lesních dřevin byl vyprodukován: a) podle nařízení EU (č.) …/… [Office of Publications, please insert number of this Regulation]; b) podle přechodných ustanovení.“

5.           Botanický název

6.           Označení klonu nebo směsi klonů

7.           Druh reprodukčního materiálu lesních dřevin (části rostlin nebo sadební materiál)

8.           Kategorie reprodukčního materiálu lesních dřevin (kvalifikovaný nebo testovaný)

9.           Typ zdroje reprodukčního materiálu (klony nebo směs klonů)

10.         Účel použití

11.         Národní registrační označení nebo identifikace zdroje reprodukčního materiálu v národním registru

12.         Případně označení „autochtonní“, „neautochtonní“, „indigenní“, „neindigenní“ nebo „neznámý“

13.         Původ zdroje reprodukčního materiálu (pro neautochtonní/neindigenní materiál, je-li znám)

14.         Členský stát a oblast provenience nebo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu

15.         Informace o tom, zda byl semenný materiál získán z volného opylení, dodatečného opylení nebo umělého opylení

16.         Rok zrání osiva

17.         Množství reprodukčního materiálu lesních dřevin

18.         Informace o tom, zda materiál, pro nějž je vystaveno toto potvrzení, je výsledkem dělení většího oddílu, pro který bylo již dříve vystaveno potvrzení Unie, s uvedením případného čísla předchozího potvrzení nebo množství původního oddílu

19.         Doba pěstování ve školce

20.         Nadmořská výška nebo výškové pásmo stanoviště zdroje reprodukčního materiálu

21.         Informace o tom, zda byl zdroj reprodukčního materiálu získán pomocí genetické modifikace

22.         V případě reprodukčního materiálu získaného z rodičů rodin(y), informace o metodě křížení a procentuálním složení rodin tvořících komponenty

23.         Informace o tom, zda byl materiál získaný ze semen následně vegetativně množen

24.         „Další důležité informace“

25.         Jméno a adresa profesionálního provozovatele

26.         Jméno a adresa příslušného orgánu

27.         Razítko příslušného orgánu a datum

PŘÍLOHA XIII ZRUŠENÉ AKTY PODLE ČLÁNKU 144

1.           Směrnice 66/401/EHS

2.           Směrnice 66/402/EHS

3.           Směrnice 68/193/EHS

4.           Směrnice 98/56/ES

5.           Směrnice 1999/105/ES

6.           Směrnice 2002/53/ES

7.           Směrnice 2002/54/ES

8.           Směrnice 2002/55/ES

9.           Směrnice 2002/56/ES

10.         Směrnice 2002/57/ES

11.         Směrnice 2008/72/ES

12.         Směrnice 2008/90/ES

PŘÍLOHA XIV SROVNÁVACÍ TABULKY

1.           Směrnice Rady 66/401/EHS

Směrnice Rady 66/401/EHS || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. [Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls] || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Článek 1 Článek 1a Čl. 2 odst. 1 bod A Čl. 2 odst. 1 body B, C, D, E Čl. 2 odst. 1 body F, G Čl. 2 odst. odst. 1a Čl. 2 odst. 1b Čl. 2 odst. 1d Čl. 2 odst. 2 Čl. 2 odst. 3 a 4 Čl. 3 odst. 1. Čl. 3 odst. 1a Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 Čl. 3 odst. 4 Článek 3a Čl. 4 písm. a) Čl. 4 písm. b) Čl. 4a odst. 1 první pododstavec Čl. 4a odst. 1 druhý pododstavec Čl. 4a odst. 2 Čl. 4a odst. 3 Článek 5 Článek 5a Článek 6 Článek 7 Čl. 8 odst. 1. Čl. 8 odst. 2 Článek 9 Článek 10 Článek 10a Článek 10b Článek 10c Článek 10d Článek 11 Článek 11a Článek 12 Článek 13 Článek 13a Čl. 14 odst. 1 Čl. 14 odst. 1a Článek 14a Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Čl. 19 odst. 1 Čl. 19 odst. 2 Článek 20 Článek 21 Článek 21a Článek 22 Článek 23 Článek 23a Článek 24 || Článek 1 Článek 3, článek 2 Čl. 11 odst.1 a 2 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 18 odst. 5 Čl. 11 odst. 3 ─ ─ ─ Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 12 odst. 1 ─ Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Čl. 16 odst. 3 Čl. 12 odst. 1 Článek 38 Článek 39 Článek 2 Článek 4 ─ ─ Článek 40 Čl. 20 odst. 2 Článek 75 Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 4, čl. 18 odst. 5 Článek 18 Článek 19, čl. 21 odst. 1 Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 4 Čl. 19 odst. 4 a 5 Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 32, článek 33 Článek 42 Článek 4 Článek 40 Čl. 20 odst. 2, článek 21 Článek 38 Článek 44 Článek 35, článek 37 Článek 46 ─ ─ ─ Článek 141 Čl. 16 odst. 2 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) Čl. 145 odst.1 a 2 ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

2.           Směrnice Rady 66/402/EHS

Směrnice Rady 66/402/EHS || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Článek 1 Článek 1a Čl. 2 odst. 1 bod A Čl. 2 odst. 1 bod B Čl. 2 odst. 1 body C, Ca, D, E, F, G, H Čl. 2 odst. 1a Čl. 2 odst. 1b Čl. 2 odst. 1c Čl. 2 odst. 1e Čl. 2 odst. 2 Čl. 2 odst. 3 a 4 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 Článek 3a Čl. 4 odst. 1 první pododstavec písm. a) Čl. 4 odst. 1 první pododstavec písm. b) Čl. 4 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 4 odst. 4 Čl. 4a odst. 1 první pododstavec Čl. 4a odst. 1 druhý pododstavec Čl. 4a odst. 2 Čl. 4a odst. 3 Článek 5 Článek 5a Článek 6 Článek 7 Čl. 8 odst. 1 Čl. 8 odst. 2 Článek 9 Článek 10 Článek 10a Článek 11 Článek 11a Článek 12 Článek 13 Článek 13a Čl. 14 odst. 1 Čl. 14 odst. 1a Článek 14a Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Čl. 19 odst. 1 Čl. 19 odst. 2 Článek 20 Článek 21 Článek 21a, článek 21b Článek 22 Článek 22a Článek 23 Článek 23a Článek 24 || Článek 1 Článek 3, článek 2 Čl. 11 odst.1 a 2 Čl. 10 odst. 1 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 11 odst. 3 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 ─ ─ Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 12 odst.1 a 2 Čl. 16 odst. 2 Čl. 20 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 Článek 38 Článek 39 Článek 39 Článek 2 Článek 4 ─ ─ Článek 40 Čl. 20 odst. 2 Článek 75 Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 4, čl. 18 odst. 5 Článek 18 Článek 19, čl. 21 odst. 1 Čl. 18 odst. 5 Čl. 19 odst. 4 a 5 Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 32, článek 33 Článek 42 Článek 4 Článek 40 Čl. 20 odst. 2, článek 21 Článek 38 Článek 44 Článek 35, článek 37 Článek 46 ─ ─ ─ Článek 141 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) Článek 57 Čl. 145 odst.1 a 2 ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Čl. 20 písm. c) ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

3.           Směrnice Rady 68/193/EHS

Směrnice Rady 68/193/EHS || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Článek 1 Čl. 2 odst. 1 Čl. 2 odst. 2 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 první pododstavec písm. a) a b) a druhý pododstavec Čl. 3 odst. 3 první pododstavec písm. c) Čl. 3 odst. 3 třetí pododstavec Čl. 3 odst. 4 Čl. 3 odst. 5 Článek 4 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 Článek 5a Čl. 5b odst. 1 Čl. 5b odst. 2 Čl. 5b odst. 3 Článek 5ba Článek 5c Čl. 5d odst.1 a 2 Čl. 5d odst. 3 Čl. 5e odst. 1 Čl. 5e odst. 2 první věta Čl. 5e odst. 2 druhá věta Článek 5f Článek 5g Článek 7 Čl. 8 odst. 1 Čl. 8 odst. 2 Článek 9 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Čl. 10 odst. 3 Čl. 10 odst. 4 Čl. 10 odst. 5 Čl. 10 odst. 6 Článek 10a Čl. 11 odst. 1 Čl. 11 odst. 2 Článek 12 Článek 12a Článek 13 Článek 14 Článek 14a Čl. 15 odst. 1 Čl. 15 odst. 2 Článek 16 Článek 16a Článek 16b Článek 17 Článek 17a Článek 18 Článek 18a Článek 18b Článek 19 Článek 20 || Článek 1 Článek 3 ─ Čl. 12 odst. 1 a 2 ─ Čl. 12 odst. 1 a 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 a 2 Článek 40 Článek 51 Čl. 14 odst. 1 Čl. 15 odst.1 a článek 51 Čl. 56 odst. 2 písm. a) Článek 60 Článek 61 Článek 62 Článek 4, čl. 56 odst. 1 bod b) Článek 4 Článek 71, článek 74 Čl. 64 odst. 2 Čl. 85 odst. 1 Čl. 103 odst. 3 Článek 52 Čl. 53 odst. 1 písm. h) Článek 86 Čl. 17 odst. 1 Čl. 18 odst. 1, 2, 3, 4 Čl. 18 odst. 5 Článek 18 Čl. 19 odst. 1, článek 22 Čl. 17 odst. 2, čl. 29 odst. 2 ─ Čl. 21 odst. 4 ─ ─ Čl. 21 odst. 1 ─ Článek 45 Článek 4 Článek 4 Článek 38 Článek 35, článek 36 Článek 42 Článek 46 Článek 44 ─ ─ ─ Článek 141 ─ ─ ─ ─ ─ Článek 145 || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

4.           Směrnice Rady 98/56/ES

Směrnice Rady 98/56/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Čl. 1 odst. 1 Čl. 1 odst. 2 a 3 Článek 2 Článek 3 Článek 4 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 a 4 Čl. 5 odst. 5 Článek 6 Čl. 7 odst. 1 Čl. 7 odst. 2 Čl. 7 odst. 3 Čl. 7 odst. 4 Čl. 8 odst. 1 Čl. 8 odst. 2 a 3 Čl. 8 odst. 4 Čl. 9 odst. 1 Čl. 9 odst. 2 Čl. 9 odst. 3 Čl. 9 odst. 4 Článek 10 Čl. 11 odst. 1 Čl. 11 odst. 2 Čl. 11 odst. 3 Čl. 11 odst. 4 Článek 12 Článek 13 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 || Článek 1 Článek 2 Článek 3 Článek 6 Článek 4 Čl. 16 odst. 2, čl. 48 odst. 1 Čl. 64 odst. 1 Čl. 16 odst. 2 ─ Článek 5 Článek 7 ─ Článek 8 ─ Článek 17, čl. 48 odst. 2 Čl. 19 odst. 4, článek 49 ─ Článek 50 Čl. 50 odst. 2, čl. 64 odst. 4 ─ ─ Článek 35, článek 37 Článek 44 Článek 43 ─ ─ ─ ─ ─ Článek 4 ─ Článek 141 Článek 141 ─ ─ Článek 145 || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 Čl. 64 odst. 1 Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 9 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

5.           Směrnice Rady 1999/105/ES

Směrnice Rady 1999/105/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Článek 1 Článek 2 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 první pododstavec Čl. 3 odst. 3 druhý pododstavec Čl. 3 odst. 4 Čl. 4 odst. 1 Čl. 4 odst. 2 Čl. 4 odst. 3 písm. a) Čl. 4 odst. 3 písm. b) Čl. 4 odst. 4 Čl. 4 odst. 5 Článek 5 Čl. 6 odst. 1 Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 první pododstavec Čl. 6 odst. 3 druhý pododstavec Čl. 6 odst. 4 Čl. 6 odst. 5 Čl. 6 odst. 6 Čl. 6 odst. 7 Čl. 6 odst. 8 Článek 7 Článek 8 Článek 9 Článek 10 Článek 11 Článek 12 Čl. 13 odst. 1 Čl. 13 odst. 2 Čl. 13 odst. 3 Čl. 14 odst. 1 a 2 Čl. 14 odst. 3 Čl. 14 odst. 4 Čl. 14 odst. 5 Čl. 14 odst. 6 Čl. 14 odst. 7 Článek 15 Čl. 16 odst. 1 Čl. 16 odst. 2 Čl. 16 odst. 3, 4 a 5 Čl. 16 odst. 6 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 2 Čl. 17 odst. 3 Čl. 17 odst. 4 Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 Článek 22 Článek 23 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31 || Článek 105 Článek 106 Článek 119 Článek 4 Článek 105, čl. 3 odst. 9 Čl. 8 odst. 4 Článek 139 Článek 114 Čl. 107 odst. 1 a 2 Čl. 107 odst. 3 Článek 109 Článek 134 Článek 108 Článek 4 Čl. 115 písm. b) Čl. 117 odst. 5 Článek 118 ─ Článek 5 Čl. 2 písm. a) ─ Článek 134 ─ Článek 128 ─ Článek 110 Článek 112 Článek 113 Článek 122 Článek 123 Čl. 117 odst. 2 Článek 126 Čl. 124 odst.1 a 2 Článek 130 Článek 131 Článek 125 Čl. 124 odst. 3 Článek 4 Článek 121 ─ ─ ─ ─ Článek 4 Článek 128 ─ Čl. 128 odst. 1 písm. b) Článek 129 Článek 137, článek 138 ─ Článek 133 Článek 4 Článek 127 ─ ─ Článek 141 ─ ─ Článek 144 Čl. 145 odst.1 a 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 Čl. 100 odst. 1 ─ Čl. 106 odst. 2 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

6.           Směrnice Rady 2002/54/ES

Směrnice Rady 2002/54/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Článek 1 první pododstavec Článek 1 druhý pododstavec Čl. 2 odst. 1 Čl. 2 odst. 2 Čl. 2 odst. 3 bod A Čl. 2 odst. 3 bod B Čl. 2 odst. 4 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Článek 4 Čl. 5 první pododstavec písm. a) Čl. 5 první pododstavec písm. b) Článek 5 druhý pododstavec Článek 5 třetí pododstavec Čl. 6 odst. 1 první pododstavec písm. a) Čl. 6 odst. 1 první pododstavec písm. b) Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 Článek 7 Článek 8 Čl. 9 odst. 1 Čl. 9 odst. 1a Čl. 9 odst. 1b Čl. 9 odst. 2 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Čl. 11 odst. 1 Čl. 11 odst. 2 Čl. 11 odst. 3 Čl. 12 písm. a) Čl. 12 písm. b) Článek 13 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 Čl. 22 odst. 1 Čl. 22 odst. 2 Čl. 22 odst. 3 Článek 23 Článek 24 Čl. 25 odst. 1 Čl. 25 odst. 2 Článek 26 Článek 27 Článek 28 Článek 29 Čl. 30 odst. 1 písm. a) Čl. 30 odst. 1 písm. b) Čl. 30 odst. 1 písm. c) Čl. 30 odst. 2 Článek 30a Článek 31 Článek 32 Článek 33 Článek 34 Článek 35 || Článek 1 Článek 46 Článek 3, článek 10 Čl. 20 odst. 2 Čl. 20 odst. 2, článek 23 Čl. 20 odst. 2, článek 143 Článek 24 Čl. 12 odst.1 a 2 Čl. 20 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 Článek 37 Článek 39 ─ ─ Čl. 2 písm. a) a b) Čl. 34 odst. 1 Článek 4 Čl. 34 odst. 6 ─ Článek 40 Čl. 75 odst. 1 Čl. 20 odst. 2, článek 24 Čl. 23 odst. 1 Čl. 23 odst. 1 písm. a) Čl. 20 odst. 2 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 4 Článek 18 Čl. 18 odst. 4 Čl. 18 odst. 5 Článek 19, článek 21 ─ Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 5 Článek 18 ─ Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 42 Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 38 odst. 1 Čl. 38 odst. 6 Čl. 44 odst. 2 písm. b) bod iii) Článek 44 Článek 37 ─ ─ ─ Čl. 16 odst. 3 Článek 141 Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) ─ ─ ─ ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 100 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

7.           Směrnice Rady 2002/55/ES

Směrnice Rady 2002/55/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Článek 1 první pododstavec Článek 1 druhý pododstavec Čl. 2 odst. 1 písm. a) Čl. 2 odst. 1 písm. b) Čl. 2 odst. 1 písm. c) Čl. 2 odst. 1 písm. d) Čl. 2 odst. 1 písm. e) Čl. 2 odst. 1 písm. f) Čl. 2 odst. 1 písm. g) Čl. 2 odst. 2 Čl. 2 odst. 3 Čl. 2 odst. 4 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 Čl. 3 odst. 4 Čl. 4 odst. 1 Čl. 4 odst. 2 a 3 Čl. 4 odst. 4 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 Článek 6 Čl. 7 odst. 1 Čl. 7 odst. 2 Čl. 7 odst. 3 Čl. 7 odst. 4 a 5 Článek 8 Čl. 9 odst. 1 Čl. 9 odst. 2 a 3 Čl. 9 odst. 4 Čl. 9 odst. 5 Čl. 9 odst. 6 Čl. 10 odst. 1, 2, 3, 4 Čl. 10 odst. 5 Článek 11 Čl. 12 odst. 1 Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Čl. 13 odst. 1 Čl. 13 odst. 2 Čl. 13 odst. 3 Čl. 13 odst. 4 Čl. 14 odst. 1 a 2 Čl. 15 odst. 1 Čl. 15 odst. 2 Čl. 15 odst. 3 Čl. 16 odst. 1 Čl. 16 odst. 2 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Čl. 20 odst. 1, 2 a 3 Čl. 20 odst. 4 Článek 21 Čl. 22 písm. a) Čl. 22 písm. b) Čl. 23 odst. 1 písm. a) Čl. 23 odst. 1 písm. b) Čl. 23 odst. 2 Čl. 23 odst. 3 Článek 24 Čl. 25 odst. 1 Čl. 25 odst. 1a Čl. 25 odst. 1b Čl. 25 odst. 2 Čl. 26 odst. 1 Čl. 26 odst. 2 Čl. 26 odst. 3 Článek 27 Čl. 28 odst. 1 Čl. 28 odst. 2 Čl. 28 odst. 3 Čl. 28 odst. 4 Článek 29 Článek 30 Článek 31 Článek 32 Článek 33 Čl. 34 odst. 1 Čl. 34 odst. 2 Článek 35 Čl. 36 odst. 1 Čl. 36 odst. 2 Čl. 36 odst. 3 Článek 37 Článek 38 Článek 39 Článek 40 Článek 41 Článek 42 Článek 43 Článek 44 Článek 45 Článek 46 Článek 47 Článek 48 Čl. 48 odst. 1 písm. b) Článek 49 Článek 50 Článek 51 Článek 52 Článek 53 || Článek 1 Článek 46 Čl. 3 odst. 5 Čl. 11 odst. 2 Čl. 10 odst. 7 Čl. 10 odst. 8 Čl. 10 odst. 9 ─ Čl. 18 odst. 5 Čl. 11 odst. 3 Čl. 53 odst. 1 písm. i) Čl. 20 odst. 2, čl. 24 odst. 4 Čl. 14 odst. 1 Článek 51 Článek 52 Čl. 14 odst. 1 Čl. 56 odst. 2 písm. a) Článek 4 Článek 57 Článek 60 Článek 61 Článek 62 Čl. 14 odst. 1 Článek 71 Článek 74 Článek 75 Článek 4 Článek 66, článek 67 Článek 51, článek 86 Článek 64 Čl. 102 odst. 1 Čl. 53 odst. 1 písm. h) Čl. 64 odst. 1 Článek 103 Čl. 76 odst. 3 a 4 Článek 86 Článek 82 Článek 83 Čl. 84 odst. 4 ─ Čl. 85 odst. 1 Článek 81 ─ Čl. 85 odst. 1 Čl. 85 odst. 1 Čl. 85 odst. 2 ─ Článek 4 Článek 4, čl. 56 odst. 1 písm. c) Článek 52, článek 53 Článek 41 ─ Článek 12 Čl. 20 odst. 2 Článek 2 Článek 37 Článek 39 Článek 2 Čl. 34 odst. 1 Čl. 34 odst. 6 ─ Článek 40 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Čl. 23 odst. 1 Čl. 23 odst. 1, písm. a) Čl. 20 odst. 2 Čl. 17 odst. 1 Čl. 18 odst. 5 Čl. 32 odst. 1 Článek 18 Čl. 19 odst. 1, článek 21 Čl. 18 odst. 5 Čl. 19 odst. 4 ─ Čl. 18 odst. 5 Čl. 21 odst. 5 Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 42 Článek 4 Čl. 12 odst. 1 a 2 Čl. 20 odst. 2, čl. 21 odst. 1 ─ Čl. 19 odst. 1 a 2 ─ Článek 44 Článek 35, článek 37 ─ Článek 30 Čl. 20 odst. 2, článek 28 Článek 31 ─ Čl. 14 odst. 4, článek 56 Čl. 16 odst. 2, čl. 20 odst. 2 Článek 141 Článek 4 Článek 32, článek 33 Čl. 12 odst. 4 písm. a) ─ ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 a 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

8.           Směrnice Rady 2002/56/ES

Směrnice Rady 2002/56/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Článek 1 první pododstavec Článek 1 druhý pododstavec Článek 2 Čl. 3 odst. 1 první věta Čl. 3 odst. 1 druhá věta Čl. 3 odst. 1 třetí věta Čl. 3 odst. 2, 3 a 4 Článek 4 Článek 5 Čl. 6 odst. 1 první pododstavec Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 Článek 7 Článek 8 Článek 9 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Čl. 10 odst. 3 Čl. 11 odst. 1 Čl. 11 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Čl. 13 odst. 1 Čl. 13 odst. 2 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 2 první věta Čl. 17 odst. 2 druhá věta Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 Čl. 22 odst. 1 Čl. 22 odst. 2 Čl. 22 odst. 3 Čl. 23 odst. 1 Čl. 23 odst. 2 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Čl. 27 odst. 1 písm. a) Čl. 27 odst. 1 písm. b) Čl. 27 odst. 1 písm. c) Čl. 27 odst. 2 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31 || Článek 1 Článek 46 Článek 3 Čl. 12 odst. 1, čl. 16 odst. 2 ─ ─ Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 1 Článek 40 Článek 2 Článek 4 ─ ─ Čl. 20 odst. 2 Čl. 16 odst. 2 Čl. 16 odst. 2 Čl. 16 odst. 2 Čl. 17 odst. 4 Čl. 17 odst. 4 Článek 17, článek 18 Čl. 18 odst. 5 Čl. 18 odst. 2 a 4 Čl. 18 odst. 4 Čl. 18 odst. 5 Čl. 19 odst. 3, článek 21 Čl. 18 odst. 5 ─ Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 4 Článek 40 ─ Čl. 16 odst. 2 Článek 42 ─ Článek 44 Článek 35, článek 37 Článek 34 ─ ─ Článek 45 Čl. 16 odst. 2 Článek 141 Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) ─ Čl. 16 odst. 2 ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 93 ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Article 16, Article 31 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

9.           Směrnice Rady 2002/57/ES

Směrnice Rady 2002/57/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Článek 1 první pododstavec || Článek 1 || ─ || ─

Článek 1 druhý pododstavec || Článek 46 || ─ || ─

Čl. 2 odst. 1 písm. a) || Článek 3, článek 10 || ─ || ─

Čl. 2 odst. 1 písm. b) || Čl. 11 odst. 1, 2 a 4 || ─ || ─

Čl. 2 odst. 1 písm. c), d), e), f), g), (h), i), j), k) || Článek 16, článek 20 || ─ || ─

Čl. 2 odst. 2 || Čl. 11 odst. 3 || ─ || ─

Čl. 2 odst. 3 || ─ || ─ || ─

Čl. 2 odst. 3a || ─ || ─ || ─

Čl. 2 odst. 4 písm. a) || Čl. 16 odst. 2 || ─ || ─

Čl. 2 odst. 4 písm. b) || Čl. 20 odst. 2 || ─ || ─

Čl. 2 odst. 5 || Čl. 20 odst. 2 || ─ || ─

Čl. 2 odst. 6 || Čl. 20 odst. 2 || ─ || ─

Čl. 3 odst. 1, 2 a 3 || Čl. 12 odst. 3 || ─ || ─

Čl. 3 odst. 4 Článek 4 Čl. 5 první pododstavec písm. a) Čl. 5 první pododstavec písm. b) Článek 5 druhý pododstavec Článek 5 třetí pododstavec Čl. 6 odst. 1 první pododstavec písm. a) Čl. 6 první pododstavec písm. b) Čl. 6 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 Článek 7 Článek 8 Článek 9 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Článek 11 Čl. 12 odst. 1 Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Článek 13 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Článek 19a Článek 20 Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 2 Čl. 21 odst. 3 Čl. 22 odst. 1 Čl. 22 odst. 2 Článek 23 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Čl. 27 odst. 1 písm. a) Čl. 27 odst. 1 písm. b) Čl. 27 odst. 1 písm. c) Čl. 27 odst. 2 Článek 28 Článek 29 Článek 30 Článek 31 Článek 32 Článek 33 || Čl. 16 odst. 3 Čl. 12 odst. 1 Článek 37 Článek 39 Článek 44 ─ Článek 2 Článek 4 Článek 34 ─ ─ Článek 40 Čl. 75 odst. 1 Čl. 20 odst. 2 Čl. 17 odst. 1, čl. 18 odst. 1 Čl. 18 odst. 5 Článek 18 Čl. 19 odst. 1, čl. 20 odst. 1 ─ Čl. 21 odst. 5 písm. g) ─ Čl. 21 odst. 1 Čl. 21 odst. 6 Článek 42 Článek 4 Čl. 20 odst. 2 ─ Čl. 20 odst. 2 Článek 42 Článek 37 Článek 19 ─ ─ ─ ─ Čl. 20 odst. 2 Článek 141 Článek 4 Čl. 16 odst. 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) ─ Čl. 57 odst. 2 ─ ─ ─ Článek 144 Článek 145 Článek 145 || ─ ─ ─ ─ Čl. 100 odst. 1. ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

10.         Směrnice Rady 2008/90/ES

Směrnice Rady 2008/90/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Čl. 1 odst. 1 || Článek 1 || ─ || ─

Čl. 1 odst. 2 || Čl. 11 odst. 2 || ─ || ─

Čl. 1 odst. 3 || Článek 4 || ─ || ─

Čl. 1 odst. 4 || Článek 46 || ─ || ─

Článek 2 || Článek 3 || ─ || ─

Čl. 3 odst. 1 || Čl. 12 odst. 1 || ─ || ─

Čl. 3 odst. 2 || Článek 4 || ─ || ─

Čl. 3 odst. 3 || Článek 4 || ─ || ─

Čl. 3 odst. 4 || Článek 2 || ─ || ─

Článek 4 || Článek 16, článek 20 || ─ || ─

Článek 5 || Článek 5 || ─ || ─

Čl. 6 odst. 1 || Článek 7 || ─ || ─

Čl. 6 odst. 2 || ─ || ─ || Čl. 9 odst. 1

Čl. 6 odst. 3 || Článek 8 || ─ || ─

Čl. 6 odst. 4 || ─ || ─ || ─

Čl. 7 odst. 1 || Článek 14, čl. 50 odst. 1 || ─ || ─

Čl. 7 odst. 2 první pododstavec Čl. 7 odst. 2 druhý pododstavec || Článek 14, čl. 50 odst. 1 Čl. 12 odst. 4 písm. a) || ─ || ─

Čl. 7 odst. 3 || Čl. 50 odst. 2 || ─ || ─

Čl. 7 odst. 4 || Článek 57 || ─ || ─

Čl. 7 odst. 5 || Článek 56 || ─ || ─

Čl. 7 odst. 6 || Článek 51, článek 52 || ─ || ─

Čl. 8 odst. 1 || Čl. 17 odst. 1 || ─ || ─

Čl. 8 odst. 2 || Čl. 17 odst. 2 || ─ || ─

Čl. 9 odst. 1 písm. a) || Čl. 19 odst. 4 a 5 || ─ || ─

Čl. 9 odst. 1 písm. b) || Čl. 19 odst. 1 a 2 || ─ || ─

Čl. 9 odst. 1 druhý pododstavec || Čl. 21 odst. 5 || ─ || ─

Čl. 9 odst. 2 || ─ || ─ || ─

Čl. 9 odst. 3 || Čl. 21 odst. 1 || ─ || ─

Článek 10 || ─ || ─ || ─

Článek 11 || Článek 37 || ─ || ─

Článek 12 || Článek 44 || ─ || ─

Článek 13 || ─ || Článek 8, čl. 20 písm. b) || ─

Čl. 14 odst. 1 Čl. 14 odst. 2 || ─ ─ || Čl. 13 odst. 1 Článek 93 || ─ ─

Čl. 14 odst. 3 Čl. 14 odst. 4 Čl. 14 odst. 5 Čl. 14 odst. 6 Čl. 14 odst. 7 Článek 15 || ─ || Čl. 93 odst. 3 písm. d) Čl. 93 odst. 3 písm. b) Čl. 161 písm. a) bod ii) a písm. b) Čl. 161 písm. a) bod ii) a písm. b) Článek 93 Článek 115 || ─

Článek 16 || ─ || Článek 118 || ─

Čl. 17 odst. 1 || Článek 4 || ─ || ─

Čl. 17 odst. 2 || Článek 40 || ─ || ─

Článek 18 || Čl. 11 odst. 3 || ─ || ─

Článek 19 || Článek 141 || ─ || ─

Článek 20 || ─ || ─ || ─

Článek 21 || ─ || ─ || ─

Článek 22 || Článek 144 || ─ || ─

Článek 23 || Čl. 145 odst. 1 a 2 || ─ || ─

Článek 24 ||  ─ || ─ || ─

11.         Směrnice Rady 2002/53/ES

Směrnice Rady 2002/53/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Čl. 1 odst. 1 Čl. 1 odst. 2 Čl. 1 odst. 3 Článek 2 Čl. 3 odst. 1 Čl. 3 odst. 2 Čl. 3 odst. 3 Čl. 4 odst. 1 Čl. 4 odst. 2 Čl. 4 odst. 3 Čl. 4 odst. 4 a 5 Čl. 4 odst. 6 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 Čl. 5 odst. 4 Článek 6 Čl. 7 odst. 1 Čl. 7 odst. 2 Čl. 7 odst. 3 Čl. 7 odst. 4 Čl. 7 odst. 5 Článek 8 Čl. 9 odst. 1 Čl. 9 odst. 2 a 3 Čl. 9 odst. 4 Čl. 9 odst. 5 Čl. 9 odst. 6 Čl. 10 odst. 1, 2, 3, 4 Čl. 10 odst. 5 Článek 11 Čl. 12 odst. 1 Čl. 12 odst. 2 Čl. 12 odst. 3 Čl. 13 odst. 1 Čl. 13 odst. 2 Čl. 13 odst. 3 Čl. 13 odst. 4 Článek 14 Článek 15 Čl. 16 odst. 1 Čl. 16 odst. 2 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Čl. 20 odst. 1 Čl. 20 odst. 2 a čl. 20 odst. 3 písm. a) Čl. 20 odst. 3 písm. b) Článek 21 Článek 22 Článek 23 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Článek 27 Článek 28 || Čl. 52 odst. 1 Čl. 52 odst. 1 písm. b) Článek 46 ─ Článek 51 Čl. 56 odst. 3 a 4 Článek 4 Článek 56 Čl. 56 odst. 2 ─ Článek 4 Článek 57 Článek 60 Článek 61 Článek 62 Článek 58 Článek 4 Článek 71 Článek 74 Článek 75 Článek 4 Článek 4 Čl. 67 odst. 1 písm. i) Čl. 53 odst. 1 Článek 64 Čl. 102 odst. 1 Čl. 53 odst. 1 písm. g) Čl. 64 odst. 1. Článek 103 Čl. 76 odst. 3 Článek 86 Článek 82 Čl. 83 odst. 1, článek 84 Čl. 84 odst. 4 ─ Čl. 85 odst. 1 Článek 81 ─ Článek 85 Článek 85 Článek 4 Článek 4, čl. 85 odst. 1 Článek 52, článek 55 Článek 45, čl. 85 odst. 1 Čl. 84 odst. 4 ─ Článek 57 ─ ─ Článek 44 Článek 141 ─ ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 a 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

12.       Směrnice Rady 2008/72/ES

Směrnice Rady 2008/72/ES || Toto nařízení || Nařízení (EU) č. …/…. (Office of Publication, please insert number of Regulation on Official Controls) || Nařízení (EU) č. …/… (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants)

Čl. 1 odst. 1 Čl. 1 odst. 2 Čl. 1 odst. 3 Článek 2 Článek 3 Článek 4 Čl. 5 odst. 1 Čl. 5 odst. 2 Čl. 5 odst. 3 Čl. 5 odst. 4 Čl. 6 odst. 1 Čl. 6 odst. 2 Čl. 6 odst. 3 Čl. 6 odst. 4 Článek 7 Čl. 8 odst. 1 Čl. 8 odst. 2 písm. a) a b) Čl. 8 odst. 2 písm. c) Čl. 8 odst. 3 Čl. 9 odst. 1 a 2 Čl. 9 odst. 3 Čl. 10 odst. 1 Čl. 10 odst. 2 Čl. 10 odst. 3 Čl. 11 odst. 1 první pododstavec Čl. 11 odst. 1 druhý pododstavec Čl. 11 odst. 2 Článek 12 Článek 13 Článek 14 Článek 15 Článek 16 Článek 17 Článek 18 Článek 19 Článek 20 Článek 21 Článek 22 Čl. 23 odst. 1 Čl. 23 odst. 2 Článek 24 Článek 25 Článek 26 Článek 27 || Článek 1 Čl. 11 odst. 1, 2 a 4 Čl. 11 odst. 3 Článek 46 Článek 3, článek 10 Čl. 16 odst. 2 Článek 6 Článek 7, článek 8 ─ ─ Článek 5 ─ ─ Článek 24 ─ Článek 5 Článek 2 Čl. 12 odst. 4 písm. a) ─ Čl. 14 odst. 1 Článek 52 Čl. 17 odst. 1 Čl. 17 odst. 2 ─ Čl. 17 odst.1, článek 28 ─ ─ ─ Článek 35, článek 37 Článek 4 Článek 4, článek 40 Článek 43, článek 44 Článek 24 ─ Čl. 20 písm. b) ─ Článek 141 ─ ─ Článek 4 ─ Článek 144 Čl. 145 odst. 1 a 2 ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 36 ─ ─ Článek 115 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 8, článek 13 Článek 20 ─ Článek 93 ─ ─ Článek 8 ─ ─ ─ ─ ─ || ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ Článek 9, článek 15 ─ ─ ─ Článek 64 ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─ ─

[1]               Stanovisko Evropského parlamentu ze dne … a stanovisko Rady v prvním čtení ze dne ... Stanovisko Evropského parlamentu ze dne … a rozhodnutí Rady ze dne ...

[2]               Úř. věst. L 125, 11.7.1966, s. 2298.

[3]               Úř. věst. L 125, 11.7.1966, s. 2309.

[4]               Úř. věst. L 93, 17.4.1968, s. 15.

[5]               Úř. věst. L 226, 13.8.1998, s. 16.

[6]               Úř. věst. L 11, 15.1.2000, s. 17.

[7]               Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 1.

[8]               Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 12.

[9]               Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 33.

[10]             Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 60.

[11]             Úř. věst. L 193, 20.7.2002, s. 74.

[12]             Úř. věst. L 205, 1.8.2008, s. 28.

[13]             Úř. věst. L 267, 8.10.2008, s. 8.

[14]             Úř. věst. L 365, 31.12.1994, s. 10–23.

[15]             Úř. věst. L 61, 3.3.1997, s. 1–69.

[16]             Úř. věst. L 106, 17.4.2001, s. 1–39.

[17]             Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 1–23.

[18]             Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 24–28.

[19]             (Office of Publication, please insert OJ reference number of Regulation on protective measures against pest of plants).

[20]             Úř. věst. L 162, 21.6.2008, s. 13–19.

[21]             Úř. věst. L 312, 27.11.2009, s. 44–54.

[22]             ISO 3166-1:2006, Kódy pro názvy zemí a jejich částí – Část 1: Kódy zemí. Mezinárodní organizace pro normalizaci, Ženeva.

Top