EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52008PC0091

Návrh směrnice Rady ze dne […] o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh

/* KOM/2008/0091 konečném znení - CNS 2008/0039 */

52008PC0091

Návrh směrnice Rady ze dne […] o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh /* KOM/2008/0091 konečném znení - CNS 2008/0039 */


[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |

V Bruselu dne 21.2.2008

KOM(2008) 91 v konečném znění

2008/0039 (CNS)

Návrh

SMĚRNICE RADY

ze dne […]

o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh

(předložená Komisí)

Návrh

SMĚRNICE RADY …/…/ES

ze dne […]

o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh

(Kodifikované znění)

DŮVODOVÁ ZPRÁVA

1. V souvislosti s konceptem „Evropa občanů“ přikládá Komise značnou důležitost zjednodušení a přehlednějšímu uspořádání práva Společenství, aby se stalo srozumitelnějším a přístupnějším pro řadového občana, který pak může lépe uplatňovat jednotlivá práva, které mu přiznává.

Tohoto cíle nelze dosáhnout, dokud zůstanou jednotlivá ustanovení, která byla často několikrát podstatným způsobem změněna, roztroušena jak v původním předpisu, tak v pozdějších novelách. Je nutno proto vynaložit notné úsilí při vyhledávání a porovnávání jednotlivých předpisů, aby bylo lze nalézt právě platná ustanovení.

Z tohoto důvodu je rovněž kodifikace často měněné právní úpravy nutná pro zachování její srozumitelnosti a průhlednosti.

2. Komise proto svým rozhodnutím ze dne 1. dubna 1987[1] uložila svým útvarům, aby přistoupily ke kodifikaci jakéhokoli právního aktu nejpozději po jeho desáté změně, přičemž zdůraznila, že se jedná o minimální pravidlo a jednotlivé útvary by se měly v zájmu srozumitelnosti a přehlednosti předpisů Společenství snažit kodifikovat akty, za něž nesou odpovědnost, i v kratších intervalech.

3. Závěry předsednictví Evropské rady z Edinburku (prosinec 1992) toto potvrdily[2] a zdůraznily význam kodifikace , neboť skýtá právní jistotu ohledně otázky, která právní norma se v určitém okamžiku použije na daný právní vztah.

Kodifikace musí proběhnout v plném souladu s obvyklým legislativním postupem Společenství.

S ohledem na skutečnost, že v aktech podrobených kodifikaci nemohou být prováděny žádné podstatné změny, se Evropský parlament, Rada a Komise dohodly prostřednictvím interinstitucionální dohody ze dne 20. prosince 1994 na zkráceném postupu pro rychlé přijímání kodifikovaných aktů.

4. Účelem tohoto návrhu je provedení kodifikace směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh[3]. Směrnice nahradí různé akty, které jsou do ní začleněny[4]; zcela zachovává jejich obsah, a omezuje se tak pouze na jejich spojení a zapracování pouze takových formálních změn , které vyžaduje samotná kodifikace.

5. Tento kodifikační návrh byl vypracován na základě předchozího konsolidovaného znění směrnice 68/193/EHS a jejích následných změn vyhotoveného ve všech úředních jazycích Úřadem pro úřední tisky Evropských společenství pomocí systému na zpracování dat . V případech, že bylo změněno číslování článků, je vztah mezi dřívějším a novým číslováním představen ve srovnávací tabulce uvedené v příloze VI kodifikované směrnice.

ê 68/193/EHS (přizpůsobený)

2008/0039 (CNS)

Návrh

SMĚRNICE RADY

ze dne […]

o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh

RADA EVROPSKÉ UNIE,

s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek Ö 37 Õ této smlouvy,

s ohledem na návrh Komise,

s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu[5],

s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru[6],

vzhledem k těmto důvodům:

ê

(1) Směrnice Rady 68/193/EHS ze dne 9. dubna 1968 o uvádění révového vegetativního množitelského materiálu na trh[7] byla několikrát podstatně změněna[8] Z důvodu srozumitelnosti a přehlednosti by měla být uvedená směrnice kodifikována.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 1 (přizpůsobený)

(2) Produkce vína a stolních hroznů zaujímá v zemědělství Společenství významné místo.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 2

(3) Uspokojivé výsledky při pěstování révy do značné míry závisejí na použití vhodných rostlin. Proto některé členské státy již po nějakou dobu omezují uvádění vegetativního množitelského materiálu révy na trh na vysoce jakostní množitelský materiál. Tyto členské státy využívají výsledků systematického šlechtění probíhajícího již po několik desetiletí, jímž byly získány dostatečně stálé a uniformní odrůdy révy, od nichž lze s ohledem na jeho vlastnosti očekávat značné výhody pro zamýšlené použití.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 3 (přizpůsobený)

(4) Větší výnosnosti při pěstování révy ve Společenství Ö může být Õ dosaženo, že členské státy budou při výběrů odrůd povolených pro uvádění na trh uplatňovat jednotná a co nejpřísnější pravidla.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 4

(5) Omezení uvádění na trh na určité odrůdy je však důvodné jen tehdy, je-li pěstiteli révy současně zajištěno, že pěstitelé révy mohou množitelský materiál těchto odrůd rovněž skutečně obdržet.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 7 (přizpůsobený)

(6) Obecně by mělo být možné uvádět množitelský materiál určený k produkci hroznů nebo množitelského materiálu na trh pouze tehdy, pokud byl v souladu s pravidly pro uznávání úředně přezkoušen a uznán jako Ö výchozí množitelský materiál, Õ základní množitelský materiál nebo certifikovaný množitelský materiál.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 8

(7) Je vhodné omezit uvádění na trh na certifikovaný množitelský materiál révy získaný klonovou selekcí. Je však v současné době nemožné dosáhnout tohoto cíle, neboť potřeby Společenství nemohou být zcela pokryty tímto materiálem. Proto je až na další nezbytné dočasně povolit uvádění na trh kontrolovaného standardního množitelského materiálu, který musí být rovněž odrůdově pravý a čistý, avšak neposkytuje vždy stejnou záruku jako množitelský materiál získaný klonovou selekcí. Tato kategorie by měla nicméně postupně zmizet.

ê 2002/11/ES (přizpůsobený) bod odůvodnění 3

(8) Členské státy Ö by měly být schopny Õ povolovat Ö za určitých podmínek Õ uvedení množitelského materiálu k pokusům, vědeckým účelům nebo ke šlechtění na trh.

ê 2002/11/ES bod odůvodnění 2

(9) Za určitých podmínek by se mělo umožnit uvádět na trh množitelský materiál vyrobený novými pěstebními metodami.

ê 71/140/EHS body odůvodnění 5 (přizpůsobený), 6 a 7 (přizpůsobený)

(10) Je i nezbytné, aby každý členský stát sestavil katalog odrůd povolených pro uznávání nebo kontrolu standardního množitelského materiálu na jeho území. Tyto katalogy by měly být sestaveny podle jednotných pravidel, aby povolené odrůdy byly odlišné, stálé a dostatečně uniformní. Zkoušky za účelem povolení některé odrůdy vyžadují, Ö že by měl být Õ stanoven značný počet minimálních kritérií a podmínek pro jejich provádění.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 9

(11) Není-li v některém členském státě rozšířeno množení révy nebo uvádění vlastního množitelského materiálu na trh, zdá se být oprávněným osvobodit tento stát od povinnosti provádět uznávání nebo kontrolu standardního množitelského materiálu, aniž by tím byla dotčena jeho povinnost omezit uvádění na trh na certifikovaný množitelský materiál a na standardní množitelský materiál.

ê 2002/11/ES bod odůvodnění 5 a 6 (přizpůsobený)

(12) Je důležité, aby geneticky modifikované odrůdy révy nebyly povoleny, dokud nebudou přijata veškerá vhodná opatření na ochranu lidského zdraví nebo životního prostředí. Pokud révový množitelský materiál tvoří geneticky modifikované organismy, mělo by se provést zvláštní posouzení rizika rovnocenné posouzení rizika upravenému ve směrnici Evropského parlamentu a rady 2001/18/ES ze dne 12. března 2001 o záměrném uvolňování geneticky modifikovaných organismů do životního prostředí a o zrušení směrnice rady 90/220/EHS[9].

ê 2002/11/ES bod odůvodnění 9 (přizpůsobený)

(13) Je žádoucí zajistit zachování genetické rozmanitosti. Ö měla by Õ být přijata konkrétní opatření na ochranu biologické rozmanitosti, která zajistí zachování stávajících odrůd. Komise by měla přihlížet nejen k pojmu odrůda, ale také i k pojmům genotyp a klon.

ê 74/648/EHS bod odůvodnění 7 (přizpůsobený)

(14) Pěstování révy a uvádění množitelského materiálu na trh mohou mít pro některý členská stát nepatrný hospodářský význam. Je proto nezbytné poskytnout tomuto členskému státu možnost být osvobozen od uplatňování většiny ustanovení Ö této Õ směrnice.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 10 (přizpůsobený)

(15) Množitelský materiál, který není uváděn na trh, by měl být pro malý hospodářský význam vyloučen z oblasti působnosti pravidel Společenství. Právo členských států přijmout pro něj zvláštní předpisy Ö by nemělo Õ být dotčeno.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 11

(16) Pravidla Společenství by se neměla vztahovat na množitelský materiál, který je prokazatelně určen k vývozu do třetích zemí.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 13

(17) Ke zlepšení genetické hodnoty i vnější jakosti množitelského materiálu ve Společenství by měly být stanoveny některé podmínky týkající se technické čistoty, jakosti a třídění.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 14 (přizpůsobený)

(18) K zajištění pravosti množitelského materiálu Ö by měla Õ být stanovena pravidla Společenství pro oddělené uchovávání partií, balení, uzavírání a označování. K tomuto účelu musí návěsky uvádět údaje nezbytné pro výkon úřední kontroly a pro informování pěstitele révy a musí odkazovat na právní úpravu na úrovni Společenství.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 15

(19) Členské státy by měly přijmout vhodná kontrolní opatření, aby bylo při uvádění osiva na trh zajištěno dodržování jakostních požadavků a předpisů o zachování pravosti.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 16 (přizpůsobený)

(20) Uvádění na trh množitelského materiálu, který tyto podmínky splňuje, by mělo podléhat pouze těm omezením, která stanoví pravidla Společenství, aniž je dotčen článek Ö 30 Õ Smlouvy.

ê 2002/11/ES bod odůvodnění 8

(21) Pro zajištění odpovídající kontroly pohybu révového množitelského materiálu je vhodné, aby členské státy mohly vyžadovat průvodní doklad ke každé partii.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 18

(22) Je nezbytné uznat za určitých podmínek množitelský materiál, který byl v jiných členských státech získán ze základního množitelského materiálu uznaného v některém členském státě, za rovnocenný množitelskému materiálu produkovanému v tomto členském státě.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 19 (přizpůsobený)

(23) V obdobích, kdy dochází k obtížím v zásobování množitelským materiálem , je třeba přechodně připustit množitelský materiál vyhovující méně přísným požadavkům.

ê 68/193/EHS bod odůvodnění 20 (přizpůsobený)

(24) Za účelem harmonizace technických metod uznávání a kontroly standardního množitelského materiálu v jednotlivých členských státech, a proto, aby bylo možné porovnávat množitelský materiál uznaný nebo kontrolovaný ve Společenství a množitelský materiál pocházející ze třetích zemí, je účelné provádět v členských státech testy vedené Společenstvím k posouzení kvality množitelského materiálu různých kategorií.

ê 2002/11/ES bod odůvodnění 10 (přizpůsobený)

(25) Opatření nezbytná k provedení Ö této Õ směrnice by měla být přijata podle rozhodnutí rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi[10].

ê

(26) Touto směrnicí by neměly být dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost stanovených v příloze V části B,

ê 68/193/EHS

PŘIJALA TUTO SMĚRNICI:

Článek 1

ê 74/648/EHS čl. 2

Tato směrnice se vztahuje na révový vegetativní množitelský materiál (dále jen „množitelský materiál“), který je uváděn na trh ve Společenství.

ê 68/193/EHS

Článek 2

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 1

1. Pro účely této směrnice se rozumí:

1. „révou“ rostliny rodu Vitis (L.), které jsou určené k produkci hroznů nebo k použití jako množitelský materiál pro takové rostliny;

2. „odrůdou“ skupina rostlin téhož botanického taxonu nejnižšího známého pořadí, která může být:

a) definována vyjádřením znaků vyplývajících z daného genotypu nebo kombinace genotypů,

b) odlišena od jiné skupiny rostlin vyjádřením nejméně jednoho uvedeného znaku a

c) považována za entitu z hlediska schopnosti být množena v nezměněné podobě;

3. „klonem“ vegetativní progen odrůdy, který přesně odpovídá sazenici révy vybrané na základě její odrůdové pravosti, fenotypických znaků a zdravotního stavu.

4. „množitelským materiálem“

a) révové sazenice:

i) pravokořenná réva: zakořeněná část neroubovaného réví, která je určena k výsadbě pravokořenných rostlin nebo k užití jako podnože při štěpování,

ii) naroubovaná sazenice: štěpováním vzájemně spojený roub s podnoží, která je zakořeněna;

b) části révy:

i) réví: vyzrálé jednoleté výhony,

ii) letorosty: nezdřevnatělé výhony,

iii) vyslepené řízky: části réví nebo letorostů, které jsou při produkci naroubovaných rév určeny k vytvoření podzemní části,

iv) rouby: části réví nebo letorostů, které jsou při produkci naroubovaných rév a při štěpování na stanovišti určeny k vytvoření nadzemní části,

v) vyslepené réví: části réví nebo letorostů určené k produkci pravokořenných rév.

5. „podnožovými vinicemi“ porosty révy určené k produkci vyslepených podnožových řízků pro roubování, vyslepeného réví nebo roubů;

6. „révovými školkami“ porosty révy určené k produkci pravokořenných nebo naroubovaných rév;

7. „výchozím množitelským materiálem“ množitelský materiál:

a) který byl získán na odpovědnost šlechtitele podle obecně uznávaných zásad udržování pravosti odrůdy, případně klonu, a prevence nákaz,

b) který je určen k produkci základního množitelského materiálu nebo certifikovaného množitelského materiálu,

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 1 (přizpůsobený)

c) který splňuje požadavky na základní množitelský materiál stanovené v přílohách I a II, a

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 1

d) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění uvedených požadavků.

8. „základním množitelským materiálem“ množitelský materiál:

a) který byl získán na odpovědnost šlechtitele podle obecně uznávaných zásad udržování pravosti odrůdy, případně klonu, a prevence nákaz a který byl získán vegetativním množením přímo z výchozího množitelského materiálu,

b) který je určen k produkci certifikovaného množitelského materiálu,

c) který splňuje požadavky na základní množitelský materiál uvedené v přílohách I a II a

d) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění uvedených požadavků.

9. „certifikovaným množitelským materiálem“ množitelský materiál:

a) který pochází bezprostředně ze základního množitelského materiálu nebo výchozího množitelského materiálu,

b) který je určen:

i) k produkci materiálu pro výsadbu nebo částí rostlin, které slouží k produkci hroznů, nebo

ii) k produkci hroznů,

c) který splňuje požadavky na certifikovaný množitelský materiál stanovené v přílohách I a II a

d) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění uvedených požadavků.

10. „standardním množitelským materiálem“ množitelský materiál:

a) který je odrůdově pravý a čistý,

b) který je určen:

i) k produkci materiálu pro výsadbu nebo částí rostlin, které slouží k produkci hroznů, nebo

ii) k produkci hroznů,

c) který splňuje požadavky na standardní množitelský materiál stanovené v přílohách I a II a

d) u kterého bylo úřední zkouškou ověřeno splnění uvedených požadavků.

11. „úředním opatřením“ opatření, která provádějí:

a) státní orgány nebo

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 1 (přizpůsobený)

b) veřejnoprávní nebo soukromoprávní právnické osoby jednající jménem státu Ö , za předpokladu, že tato osoba nemá osobní zájem na výsledku těchto opatření Õ nebo

c) v případě pomocných činností, které rovněž podléhají dohledu státu, přísežné fyzické osoby Ö , za předpokladu, tato osoba nemá osobní zájem na výsledku těchto opatření Õ:

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 1

12. „uváděním na trh“ prodej množitelského materiálu, jeho držení za účelem prodeje, nabízení k prodeji a jakékoli jeho úplatné i bezúplatné zcizení, dodání nebo převod třetím osobám za účelem obchodního využití.

2. Za uvádění množitelského materiálu na trh se nepovažují obchodní operace, které nejsou zaměřeny na obchodní využití odrůdy, například:

a) dodávání množitelského materiálu úředním zkušebním a kontrolním subjektům,

b) dodávání množitelského materiálu poskytovatelům služeb ke zpracování nebo balení za předpokladu, že poskytovatel služeb nenabývá právo k dodanému množitelskému materiálu.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 1 (přizpůsobený)

Prováděcí pravidla k Ö tomuto odstavci Õ budou přijata postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 3.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 2

Článek 3

1. Členské státy stanoví, že na trh lze uvádět pouze révový množitelský materiál, který:

a) byl úředně uznán jako výchozí, základní nebo certifikovaný množitelský materiál nebo, v případě množitelského materiálu, který není určen k použití jako podnože, se jedná o úředně kontrolovaný standardní množitelský materiál a

b) splňuje požadavky stanovené v příloze II.

2. Odchylně od odstavce 1 mohou členské státy povolit pěstitelům usazeným na jejich území uvádět na trh přiměřené množství množitelského materiálu:

a) určeného pro pokusy nebo pro vědecké účely,

b) určeného pro účely šlechtění,

c) určeného na pomoc zachování genetické rozmanitosti.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 2 (přizpůsobený)

Podmínky, za kterých členské státy mohou vydat taková povolení, mohou být stanoveny postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 2.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 2

V případě geneticky modifikovaného materiálu může být takové povolení vydáno, pouze byla-li přijata veškerá odpovídající opatření na ochranu veřejného zdraví a životního prostředí. Pro posouzení rizika pro životní prostředí a ostatní s tím související kontroly se použije článek 8.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 2 (přizpůsobený)

3. V případě množitelského materiálu vypěstovaného technologií in vitro mohou být postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 2 přijaty:

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 2

a) odchylka od určitých ustanovení směrnice,

b) podmínky pro tento množitelský materiál,

c) označení pro tento množitelský materiál,

d) podmínky zaručující, že je nejprve ověřena pravost odrůdy.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 2 (přizpůsobený)

4. Komise může postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 3 stanovit, že množitelský materiál jiný než určený k použití jako podnože může být od určitého dne uváděn na trh pouze tehdy, je-li úředně uznán jako výchozí, základní nebo certifikovaný množitelský materiál:

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 2

a) v celém Společenství v případě některých odrůd révy, jejichž potřebu ve Společenství lze s přihlédnutím k jejich genetické rozmanitosti pokrýt, případně podle stanoveného programu, množitelským materiálem úředně uznaným jako výchozí, základní nebo certifikovaný materiál, a

b) v případě množitelského materiálu jiných odrůd, než jsou uvedeny v písmenu a), je-li určen k použití na území členských států, které již podle této směrnice stanovily, že standardní materiál nesmí být uváděn na trh.

ê 68/193/EHS

Článek 4

Členské státy mohou pro uznávání tuzemské produkce a pro kontrolu standardního množitelského materiálu tuzemské produkce stanovit dodatečné nebo přísnější požadavky, než které jsou stanoveny v příloze I a II.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 3

Toto ustanovení se v případě štěpování nepoužije na množitelský materiál vypěstovaný v jiném členském státě nebo ve třetí zemi uznaný jako rovnocenný podle čl. 25 odst. 2.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 4

Článek 5

1. Každý členský stát sestaví katalog odrůd révy, které jsou na jeho území úředně povoleny pro uznávání nebo kontrolu jako standardní množitelský materiál. Každý má ke katalogu přístup. Katalog uvádí podstatné morfologické a fyziologické znaky, jimiž se jednotlivé odrůdy od sebe liší. U odrůd, které již byly povoleny k 31. prosinci 1971, může být učiněn odkaz na popis v úředních ampelografických publikacích.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 4 (přizpůsobený)

2. Členské státy zajistí, aby odrůdy a klony povolené v katalozích ostatních členských států byly také na jejich vlastním území povoleny pro uznávání nebo kontrolu jako standardní množitelský materiál, aniž je dotčeno nařízení Rady (ES) č. 1493/1999[11] pokud jde o pravidla pro klasifikaci odrůd révy.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 4

3. Každý členský stát případně také sestaví seznam klonů úředně povolených pro uznávání na jeho území.

Členské státy zajistí, aby klony povolené pro uznávání v některém jiném členském státě byly rovněž povoleny pro uznávání na jejich vlastním území.

ê 71/140/EHS čl. 4

Článek 6

Členské státy zajistí, aby byly povoleny pouze odrůdy, které jsou odlišné, stálé a dostatečně uniformní.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 5

Článek 7

1. Odrůda je odlišná, pokud se díky znakům vyplývajícím z určitého genotypu nebo kombinace genotypů zřetelně liší od každé jiné odrůdy, jejíž existence je ve Společenství obecně známá.

Odrůda je obecně známá ve Společenství, je-li v den řádného podání žádosti o její povolení buď zapsána v katalogu příslušného členského státu nebo jiného členského státu, anebo je předmětem žádosti o povolení v dotyčném členském státě nebo v jiném členském státě, ledaže již výše uvedené podmínky nejsou před rozhodnutím o povolení nové posuzované odrůdy ve všech příslušných členských státech splněny.

2. Odrůda je stálá, pokud znaky, které jsou zahrnuty do zkoušek odlišnosti, a všechny ostatní znaky sloužící k popisu odrůdy zůstávají po opakovaném množení nezměněny.

3. Odrůda je uniformní, pokud je, s odhlédnutím od odchylek, které lze očekávat v důsledku množení, dostatečně uniformní v těch znacích, které jsou zahrnuty do zkoušek odlišnosti, a všech ostatních znacích sloužících k popisu odrůdy.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 6 (přizpůsobený)

Článek 8

1. V případě geneticky modifikované odrůdy ve smyslu bodů 1 a 2 článku 2 směrnice Evropského parlamentu a Rady 2001/18/ES se odrůda povolí pouze tehdy, pokud byla přijata veškerá vhodná opatření k ochraně lidského zdraví a životního prostředí.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 6

2. V případě geneticky modifikované odrůdy ve smyslu odstavce 1:

a) se provádí zvláštní posouzení rizika pro životní prostředí rovnocenné posouzení rizika stanovenému ve směrnici 2001/18/ES, v souladu se zásadami stanovenými v příloze II a na základě informací vymezených v příloze III uvedené směrnice;

b) se na návrh Komise pomocí nařízení Evropského parlamentu a Rady zavádějí postupy pro zajištění rovnocennosti zvláštního posouzení rizika a ostatních příslušných požadavků, týkajících se zejména řízení rizika, označování, případného dohledu, informování veřejnosti a ochranné doložky, s požadavky stanovenými směrnicí 2001/18/ES. Do vstupu uvedeného nařízení v platnost se geneticky modifikované odrůdy povolují k zápisu do vnitrostátních katalogů pouze tehdy, pokud bylo jejich uvádění na trh povoleno podle směrnice 2001/18/ES;

c) na geneticky modifikované odrůdy révy povolené nařízením uvedeným v písmenu b) tohoto článku se již neuplatňují články 13 až 24 směrnice 2001/18/ES.

ê 1829/2003 čl. 42 (přizpůsobený)

3. Jsou-li produkty získané z révového množitelského materiálu určeny pro použití jako potraviny nebo v potravinách, které spadají do oblasti působnosti článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1829/2003[12], nebo jako krmiva nebo v krmivech, které spadají do oblasti působnosti článku 15 téhož nařízení, smí být tato odrůda révy povolena pouze tehdy, pokud byla povolena podle uvedeného nařízení.

Členské státy zajistí, aby odrůda révy vinné, z jejíhož množitelského materiálu jsou získány produkty, které jsou určeny pro použití v potravinách a krmivech podle článků 2 a 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002[13], byla povolena pouze tehdy, pokud byla povolena podle souvisejících právních předpisů.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 7

Článek 9

Členské státy zajistí, aby se na odrůdy a případně klony pocházející z ostatních členských států vztahovaly tytéž požadavky jako na domácí odrůdy nebo klony, zejména v povolovacím řízení.

ê 71/140/EHS čl. 4 (přizpůsobený)

è1 2002/11/ES čl. 1 bod 24

Článek 10

1. Členské státy stanoví, že se povolení odrůd zakládá na výsledku úředních zkoušek, zejména pěstitelských zkoušek, které se týkají dostatečného počtu znaků umožňujících popsat odrůdu. K určení těchto znaků se užijí přesné a spolehlivé metody.

2. Postupem Ö uvedeným v Õ è1 čl. 27 odst. 2 ç se s ohledem na stav vědeckých a technických poznatků stanoví:

ê 71/140/EHS čl. 4

a) minimum znaků, na které se vztahují zkoušky;

b) minimální podmínky provedení zkoušek.

3. Je-li známo, že množitelský materiál určité odrůdy je v jiné zemi uváděn na trh pod jiným názvem, zapíše se do katalogu i tento název.

Článek 11

1. Povolené odrůdy se pravidelně úředně kontrolují. Není-li již některá z podmínek pro povolení, pro uznávání nebo kontrolu množitelského materiálu splněna, povolení se zruší a odrůda se z katalogu vymaže.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 8

2. Všechny žádosti nebo stažení žádostí o povolení odrůdy, zápisy do katalogu odrůd a jeho změny se neprodleně oznámí ostatním členským státům a Komisi. Na základě oznámení ostatních členských států zveřejňuje Komise společný katalog odrůd.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 9

Článek 12

Členské státy zajistí, aby povolené geneticky modifikované odrůdy byly v katalogu odrůd zřetelně označeny jako geneticky modifikované. Dále zajistí, aby osoby uvádějící takovou odrůdu na trh ve svých prodejních katalozích zřetelně uváděly, že odrůda je geneticky modifikovaná, a blíže určily účel modifikace.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 10

Článek 13

1. Členské státy stanoví, že odrůdy a případně klony povolené v katalogu jsou zachovávány udržovacím šlechtěním.

2. Udržovací šlechtění musí být vždy ověřitelné na základě záznamů vedených osobami odpovědnými za udržování pravosti odrůdy, případně klonu.

3. Od osob odpovědných za udržování pravosti odrůdy mohou být požadovány vzorky. V případě nutnosti mohou být odebrány úředně.

4. Pokud se udržovací šlechtění provádí v jiném členském státě, než ve kterém byla odrůda povolena, poskytují si dotyčné členské státy při kontrole administrativních pomoc.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 11

Článek 14

Členské státy stanoví, že množitelský materiál bude při sklizni, úpravě, skladování, přepravě a pěstování uložen odděleně a označen podle odrůd, a v případě výchozího, základního a certifikovaného množitelského materiálu též podle klonů.

ê 68/193/EHS

Článek 15

1. Členské státy stanoví, že množitelský materiál smí být uváděn na trh pouze v dostatečně homogenních partiích a v uzavřených baleních nebo svazcích, které musí být opatřeny uzávěrem a označeny podle článků 16 a 17. Obalová úprava se provádí podle přílohy III.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 12 (přizpůsobený)

2. Odchylně od odstavce 1 může Komise postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 2 pro prodej malých množství konečnému spotřebiteli a pro uvádění hrnkovaných, bednových a krabicových sazenic přijmout opatření na trh týkající se úpravy, balení, uzávěru a označování.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 13 (přizpůsobený)

Článek 16

Členské státy stanoví, že balení a svazky množitelského materiálu musí být uzavřeny úředně nebo pod úředním dohledem tak, aby nemohly být otevřeny bez poškození uzavíracího systému nebo bez zanechání stop po manipulaci na úřední návěsce uvedené v čl. 17 odst. 1, nebo – v případě balení – na balení. Aby bylo zajištěno řádné uzavření, musí uzavírací systém tvořit přinejmenším úřední návěska nebo úřední plomba. Postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 2 lze rozhodnout, zda konkrétní uzavírací systém splňuje požadavky tohoto článku. Opětovné uzavření lze provést pouze úředně nebo pod úředním dohledem.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 14

Článek 17

1. Členské státy stanoví, že balení a svazky množitelského materiálu jsou na vnější straně opatřeny návěskou podle přílohy IV v některém z úředních jazyků Společenství; návěska je připevněna uzávěrem. Barva návěsky je pro výchozí množitelský materiál bílá s úhlopříčnými fialovými pruhy, pro základní množitelský materiál bílá, pro certifikovaný množitelský materiál modrá a pro standardní množitelský materiál tmavě žlutá.

2. Členské státy však mohou pěstitelům usazeným na jejich území povolit, aby označovali více než jedno balení nebo svazek naroubovaných nebo pravokořenných sazenic se stejnými znaky označilo pouze jednou návěskou vyhovující požadavků stanoveným v příloze IV. V tomto případě se balení nebo svazky sváží dohromady tak, aby při jejich oddělování byla tato vazba znehodnocena a nemohla být znovu použita. Návěska se připevní pomocí této vazby. Opětovné svázání není povoleno.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 14 (přizpůsobený)

3. Aniž je dotčen čl. 23 odst. 2 nařízení (ES) č. 1493/1999, mohou členské státy stanovit, že každá partie materiálu vypěstovaného na jejich území bude mimoto doprovázena jednotným dokladem, v němž jsou uvedeny tyto údaje: druh zboží, odrůda a případně klon, kategorie, množství, odesílatel a příjemce. Podmínky týkající se tohoto průvodního dokladu budou stanoveny postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 3 této směrnice.

4. Úřední návěska uvedená v odstavci 1 může obsahovat také rostlinolékařské průvodní doklady stanovené ve směrnici Komise 92/105/EHS[14]. Všechny podmínky pro označování úředními návěskami a rostlinolékařské pasy se však vymezují a musí být uznávány jako rovnocenné.

5. Členské státy nařídí, aby příjemce množitelského materiálu nejméně po jeden rok uchovával úřední návěsky k dispozici úřednímu kontrolnímu orgánu.

ê 2002/11/ES čl. 5 bod 15

Článek 18

U množitelského materiálu geneticky modifikované odrůdy musí být na každé úřední nebo jiné návěsce připevněné k partii a v každém dokladu, který doprovází partii množitelského materiálu na základě této směrnice, zřetelně uvedeno, že odrůda je geneticky modifikována, a blíže se určí název geneticky modifikovaného organismu.

ê 68/193/EHS

è1 74/648/EHS čl. 5 odst. 1

Článek 19

è1 1. ç Členské státy dbají na to, aby pravost množitelského materiálu byla od sklizně až do předání konečnému spotřebiteli zaručena úředním dohledem prostřednictvím jimi předepsaného nebo uznaného systému. Přijmou veškerá opatření nezbytná k tomu, aby byl při uvádění množitelského materiálu na trh vykonáván úřední dohled nad dodržováním podmínek stanovených touto směrnicí, přinejmenším namátkovou kontrolou.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 16

2. Aniž je dotčen volný pohyb materiálu ve Společenství, přijmou členské státy veškerá nezbytná opatření, aby zajistily, že během uvádění množitelského materiálu dovezeného ze třetí země na trh byly příslušnému orgánu oznámeny tyto údaje:

a) druh (botanický název),

b) odrůda a případně klon; u štěpovaných sazenic se tento údaj uvede jak pro podnož, tak pro roub,

c) kategorie,

d) druh množitelského materiálu,

e) země původu a úřední kontrolní orgán,

f) země odeslání, je-li jiná než země původu,

g) dovozce,

h) množství množitelského materiálu.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 16 (přizpůsobený)

Postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 2 může být stanoven způsob, jakým mají být tyto údaje uváděny.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 17

Článek 20

Členské státy zajistí, aby uvádění na trh množitelského materiálu v souladu s touto směrnicí na základě povinných nebo nepovinných pravidel podléhalo pouze těm omezením na základě jeho vlastností, opatření o zkouškách, označování a uzavírání, která stanoví tato směrnice.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 18

Článek 21

Členské státy dbají na to, aby množitelský materiál odrůd a případně klonů révy, který byl v souladu s touto směrnicí v jednom členském státě úředně povolen pro uznávání a kontrolu jako standardní množitelský materiál, nepodléhal na jejich území žádným omezením na základě odrůdy nebo klonu, aniž je dotčeno nařízení (ES) č. 1493/1999.

ê 68/193/EHS

Článek 22

Členské státy stanoví, že množitelský materiál, který pochází bezprostředně ze základního množitelského materiálu uznaného v některém členském státě a který byl sklizen v jiném členském státě, může být uznán ve státě, který vyprodukoval základní množitelský materiál, pokud byl na jeho množitelském porostu podroben inspekci vyhovující požadavkům stanoveným v příloze I a pokud bylo úředními zkouškami ověřeno, že jsou splněny požadavky stanovené v příloze II.

Článek 23

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 19 (přizpůsobený)

1. K překonání přechodných obtíží v zásobování množitelským materiálem ve Společenství, které nelze odstranit jinak, může být postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 2 rozhodnutím členským státům Ö uloženo, aby povolily Õ na určité období uvádět na trh na území Společenství takové množství množitelského materiálu kategorie vyhovující méně přísným požadavkům, jaké je potřebné k překonání obtíží.

ê 68/193/EHS

2. Pokud jde o kategorii množitelského materiálu určité odrůdy, má návěska barvu stejnou jako ta, která je stanovena pro odpovídající kategorii, a v ostatních případech je hnědá. V každém případě musí být na návěsce uvedeno, že se jedná o množitelský materiál kategorie vyhovující méně přísným požadavkům.

ê 88/332/EHS čl. 6 (přizpůsobený)

è1 2002/11/ES čl. 1 bod 24

3. Prováděcí pravidla k odstavci 1 mohou být přijata postupem Ö uvedeným v Õ è1 čl. 27 odst. 2 ç.

ê 2002/11/ES čl. 11 bod 20 (přizpůsobený)

Článek 24

K nalezení lepších řešení nahrazujících některá ustanovení této směrnice lze postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 3 rozhodnout uspořádat za určitých podmínek na úrovni Společenství časově omezené zkoušky.

ê 68/193/EHS

Článek 25

1. Tato směrnice se nevztahuje na množitelský materiál, který je prokazatelně určen k vývozu do třetích zemí.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 21 (přizpůsobený)

2. Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou stanoví, zda množitelský materiál vyprodukovaný ve třetí zemi splňuje požadavky této směrnice a poskytuje stejné záruky jako materiál vyprodukovaný ve Společenství, pokud jde o podmínky pro jeho povolení a opatření přijatá pro zajištění jeho produkce za účelem jeho uvedení na trh.

Rada dále stanoví typy a kategorie množitelského materiálu, které mohou být podle Ö prvního pododstavce Õ uznány k uvedení na trh na území Společenství.

Až do přijetí rozhodnutí Radou podle Ö prvního pododstavce Õ, a aniž je dotčena směrnice Rady 2000/29/ES[15], mohou být postupem Ö uvedeným v Õ čl. 27 odst. 2 členské státy zmocněny, aby tato opatření přijaly samy. V tom případě musí zajistit, aby dovážený materiál poskytoval záruky v každém směru rovnocenné zárukám poskytovaným množitelským materiálem vyprodukovaným v souladu s touto směrnicí ve Společenství. Dovážený materiál musí být doprovázen dokladem, ve kterém jsou uvedeny údaje stanovené v čl. 19 odst. 2.

ê 2003/61/ES čl. 1 bod 3

Článek 26

1. Ve Společenství se provádějí srovnávací zkoušky a testy Společenství pro následnou kontrolu odebraných vzorků révového množitelského materiálu uváděného na trh podle závazných i nezávazných ustanovení této směrnice, včetně ustanovení týkajících se zdraví rostlin. Srovnávací zkoušky a testy se mohou týkat:

a) množitelského materiálu vyprodukovaného ve třetích zemích;

b) množitelského materiálu vhodného pro ekologické zemědělství;

c) množitelského materiálu uváděného na trh v souvislosti s opatřeními pro zachování genetické různorodosti.

ê 2003/61/ES čl. 1 bod 3 (přizpůsobený)

Uvedené srovnávací zkoušky a testy se využívají k harmonizaci technických metod uznávání a ke kontrole dodržování podmínek, kterým musí množitelský materiál vyhovovat.

2. Komise vydá postupem podle čl. 27 Ö odst. 2 Õ opatření nezbytná k provádění srovnávacích zkoušek a testů. O přijatých technických opatřeních k provádění zkoušek a testů a o jejich výsledcích Komise informuje výbor uvedený v čl. 17 odst. 1. Nastanou-li problémy ohledně zdraví rostlin, Komise informuje Stálý rostlinolékařský výbor.

3. Společenství může poskytovat finanční příspěvky na provádění zkoušek a testů uvedených v odstavcích 1.

ê 2003/61/ES čl. 1 bod 3

Finanční příspěvek je poskytován v mezích ročního objemu finančních prostředků schválených rozpočtovým orgánem.

ê 2003/61/ES čl. 1 bod 3 (přizpůsobený)

4. Zkoušky a testy, na které lze poskytnout finanční příspěvek Společenství, a pravidla pro poskytování těchto příspěvků se stanoví v souladu s postupem uvedeným v čl. 27 Ö odst. 2 Õ.

5. Zkoušky a testy uvedené v odstavcích 1 mohou provádět pouze státní orgány nebo právnické osoby jednající jménem státu.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 23

Článek 27

1. Komisi je nápomocen Stálý výbor pro osivo a sadbu v zemědělství, zahradnictví a lesnictví (dále jen „ Výbor“).

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 23 (přizpůsobený)

2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 4 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.

ê 2002/11/ES čl. 1 bod 23

Doba uvedená v čl. 4 odst. 3 rozhodnutí 1999/468/EHS je jeden měsíc.

3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.

Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/EHS je dva měsíce.

4. Výbor přijme svůj jednací řád.

ê 74/648/EHS čl. 6 (přizpůsobený)

è1 2002/11/ES čl. 1 bod 24

Článek 28

1. Změny obsahu příloh Ö I až IV Õ , nezbytné na základě vývoje vědeckých a technických poznatků, se provádějí postupem Ö uvedeným v Õ è1 čl. 27 odst. 2. ç

ê 2002/11/ES čl. 1 odst. 1 (přizpůsobený)

Ö 2. Přílohy I a II mohou být změněny v souladu s postupem uvedeným v čl. 27 odst. 2 za účelem stanovení dodatečných nebo přísnějších podmínek pro uznávání výchozího množitelského materiálu. Õ

ê 68/193/EHS

Článek 29

Touto směrnicí nejsou dotčeny vnitrostátní právní předpisy odůvodněné ochranou zdraví a života lidí, zvířat nebo rostlin nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví.

ê 74/648/EHS čl. 7 (přizpůsobený)

è1 2002/11/ES čl. 1 bod 24

Článek 30

Členský stát může být na vlastní žádost postupem Ö uvedeným v Õ è1 čl. 27 odst. 2. ç zcela nebo zčásti osvobozen od povinnosti uplatňovat tuto směrnici — s výjimkou čl. 20 a článku 21 — má-li pěstování révy a trh s množitelským materiálem na jeho území jen podružný hospodářský význam.

ê 71/140/EHS čl. 9 (přizpůsobený)

Článek 31

Touto směrnicí není dotčeno nařízení Rady (EHS) č. 234/68 [16].

ê

Článek 32

Směrnice 68/193/EHS ve znění aktů uvedených v příloze V části A se zrušuje, aniž jsou dotčeny povinnosti členských států týkající se lhůt pro provedení uvedených směrnic ve vnitrostátním právu a jejich použitelnost stanovených v příloze V části B.

Odkazy na zrušenou směrnici se považují za odkazy na tuto směrnici v souladu se srovnávací tabulkou obsaženou v příloze VI.

Článek 33

Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie .

ê 68/193/EHS

Článek 34

Tato směrnice je určena členským státům.

V Bruselu dne

Za Radu

předseda / předsedkyně

ê 2005/43/ES čl. 1 a příloha I

PŘÍLOHA I

POŽADAVKY NA POROST

1. Porost je odrůdově a případně i klonově pravý a čistý.

2. Pěstební stav a stupeň vývoje porostu umožňují dostatečnou kontrolu pravosti a čistoty porostu s ohledem na odrůdu a v případě potřeby rovněž na klon, jakož i na jeho zdravotní stav.

3. Půda nebo případně pěstební substrát dává dostatečné záruky, pokud jde o nepřítomnost škodlivých organismů či jejich vektorů, především háďátek, které přenášejí virové choroby. Podnožové vinice a révové školky se zakládají ve vhodných podmínkách, aby se zabránilo riziku zamoření škodlivými organismy.

4. Výskyt škodlivých organismů, které snižují použitelnost množitelského materiálu, je omezen na nejnižší možnou míru.

5. Zejména pokud jde o škodlivé organismy uvedené pod písmeny a), b) a c), platí podmínky stanovené v bodech 5.1 až 5.5, s výhradou bodu 5.6:

a) komplex infekční degenerace: Virus roncetu révy vinné (GFLV), virus mozaiky huseníku (ArMV);

b) virová svinutka: Virus svinutky révy vinné 1 (GLRaV-1) a virus svinutky révy vinné 3 (GLRaV-3);

c) virus latentní skvrnitosti révy vinné (GFkV) (jen u podnoží).

5.1. Podnožové vinice určené k produkci výchozího množitelského materiálu jsou na základě úřední inspekce shledány prostými škodlivých organismů vyjmenovaných v odst. 5 písm. a), b) a c). Tato inspekce se zakládá na výsledcích testů zdravotního stavu prováděných prostřednictvím indexace nebo prostřednictvím mezinárodně přijaté metody rovnocenných testovacích metod zahrnujících všechny rostliny. Tyto testy musejí být v případě organismů vyjmenovaných v odst. 5 písm. a) a b) potvrzeny výsledky rostlinolékařských testů prováděných na všech rostlinách vždy po pěti letech.

Infikované rostliny musejí být odstraněny. Důvody vad přičítaných uvedeným škodlivým organismům nebo jiným činitelům se zaznamenávají do složky, kde se vedou záznamy o podnožových vinicích.

5.2. Podnožové vinice určené k produkci základního množitelského materiálu jsou na základě úřední inspekce shledány prostými škodlivých organismů uvedených v odst. 5 písm. a) a b). Tato inspekce se zakládá na výsledcích testů zdravotního stavu zahrnujících všechny rostliny. Tyto testy se provádějí nejméně jednou za 6 let, počínaje tříletými podnožovými vinicemi.

V případech, kdy se u všech porostů provádějí každoroční úřední inspekce všech rostlin, se testy zdravotního stavu rostlinolékařské zkoušky provádějí nejméně jednou za 6 let, počínaje šestiletými podnožovými vinicemi.

Infikované rostliny musejí být odstraněny. Důvody vad přičítaných výše uvedeným škodlivým organismům nebo jiným činitelům se zaznamenávají do složky, kde se vedou záznamy o podnožových vinicích.

5.3. Podnožové vinice určené k produkci certifikovaného pěstebního materiálu musí být na základě úřední inspekce shledány prostými škodlivých organismů uvedených v odst. 5 písm. a) a b). Tato inspekce se zakládá na výsledcích testů zdravotního stavu rostlin prováděných na základě zjišťování v souladu s metodami analýzy/kontrolních postupů, které jsou v souladu s obecně přijatými a standardizovanými normami. Tyto zkoušky se provádějí nejméně jednou za 10 let, počínaje pětiletými podnožovými vinicemi.

V případech, kdy se u všech porostů provádějí každoroční úřední inspekce všech rostlin, se testy zdravotního stavu rostlin provádějí nejméně jednou za 10 let, počínaje desetiletými podnožovými vinicemi.

Závadnost podnožových vinic vinou škodlivých organismů uvedených v odst. 5 písm. a) a b) nepřesahuje 5 %. Infikované rostliny musejí být odstraněny. Důvody vad přičítaných uvedeným škodlivým organismům nebo jiným činitelům se zaznamenávají do složky, kde se vedou záznamy o podnožových vinicích.

5.4. V podnožových vinicích určených k produkci standardního pěstebního materiálu závadnost připisovaná škodlivým organismům uvedeným v odst. 5 písm. a) a b) nepřesahuje 10 %. Infikované rostliny musejí být odstraněny z množitelského materiálu. Důvody vad přičítaných uvedeným škodlivým organismům nebo jiným činitelům se zaznamenávají do složky, kde se vedou záznamy o podnožových vinicích.

5.5. Révové školky musí být shledány prostými škodlivých organismů uvedených v odst. 5 písm. a) a b) na základě každoroční úřední inspekce porostu spočívající v použití vizuálních metod a případně i doložených vhodnými testy a/nebo druhou inspekcí porostu.

ê 2005/43/ES čl. 1 a příloha I (přizpůsobený)

5.6. a) Členské státy se mohou rozhodnout, že do 31. července 2011 nepoužijí body 5.1 a 5.2, pokud jde o podnožové vinice, které již Ö 14. července 2005 Õ existovaly za účelem produkce výchozího množitelského materiálu nebo základního množitelského materiálu.

b) Členské státy se mohou rozhodnout, že do 31. července 2012 nepoužijí bod 5.3, pokud jde o podnožové vinice, které již Ö 14. července 2005 Õ existovaly za účelem produkce certifikovaného množitelského materiálu.

c) Rozhodnou-li se členské státy nepoužít body 5.1, 5.2 nebo bod 5.3, jak je popsáno v písm. a) a b), musejí místo toho použít tato pravidla:

Škodlivé virové choroby, zejména virus roncetu révy vinné a virus svinutky révy vinné musejí být odstraněny z porostu určenému k produkci výchozího množitelského materiálu a základního materiálu. V porostech určených k produkci množitelského materiálu ostatních kategorií se nevyskytují rostliny, které vykazují symptomy škodlivých viróz.

ê 2005/43/ES čl. 1 a příloha I

6. Révové školky se nezakládají uvnitř vinice nebo podnožové vinice. Minimální vzdálenost od vinice nebo od podnožové vinice je tři metry.

7. Množitelský materiál používaný k produkci vyslepených podnožových řízků pro roubování, roubů, vyslepeného réví, pravokořenných a štěpovaných sazenic pochází z úspěšně kontrolovaných podnožových vinic.

8. Aniž je dotčena úřední inspekce stanovená v odstavci 5, musí se vykonat nejméně jedna úřední inspekce porostu. Další inspekce porostu budou prováděny v případech sporů v záležitostech, v nichž lze rozhodnout tak, aby se to nedotklo kvality množitelského materiálu.

_____________

ê 2005/43/ES čl. 1 a příloha II

PŘÍLOHA II

POŽADAVKY NA MNOŽITELSKÝ MATERIÁL

I. OBECNÉ PODMÍNKY

1. Množitelský materiál je odrůdově a případně rovněž klonově pravý a čistý; při uvádění na trh je u standardního množitelského materiálu povoleno nejvýše 1 % příměsí.

2. Množitelský materiál má minimální technickou čistotu 96 %.

Za technicky nečistý se považuje:

a) množitelský materiál zcela nebo zčásti vysušený, i kdyby byl po vysušení máčen ve vodě;

b) poškozený, zohýbaný nebo poraněný množitelský materiál, zejména v případě poškození kroupami nebo mrazem či rozdrcení nebo polámání;

c) materiál nesplňující požadavky podle oddílu III.

3. Réví vykazuje dostatečnou vyzrálost dřeva.

4. Výskyt škodlivých organismů, které snižující použitelnost množitelského materiálu, se připouští jen na nejnižší možné úrovni.

Množitelský materiál vykazující jasné známky nebo příznaky, které lze přisoudit škodlivým organismům, proti nimž nejsou žádné účinné postupy, musí být odstraněn.

II. ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY

1. Štěpované sazenice

Štěpované sazenice vytvořené kombinací reprodukčního materiálu stejné kategorie se zařazují do dané kategorie.

Štěpované sazenice vytvořené kombinací různých kategorií reprodukčního materiálu se zařazují do nižší kategorie prvků, z nichž se skládá.

2. Dočasná odchylka

Členské státy se mohou rozhodnout, že do 31. července 2010 nebudou používat ustanovení odstavce 1, pokud jde o štěpované sazenice vzniklé kombinací výchozího množitelského materiálu naštěpovaného na základní množitelský materiál. Rozhodnou-li se členské státy nepoužívat odstavec 1, musejí místo toho používat toto pravidlo:

Štěpované sazenice vzniklé kombinací výchozího množitelského materiálu naštěpovaného na základní množitelský materiál se zařazují jako výchozí množitelský materiál.

III. TŘÍDĚNÍ

1. Vyslepené podnožové řízky pro roubování, vyslepené réví a rouby

Průměr

Toto se vztahuje na největší průměr příčného řezu. Tato norma se netýká letorostů.

a) Podnožové řízky a rouby:

i) užší průměr: 6,5 až 12 mm;

ii) největší průměr na silnějším konci: 15 mm, vyjma toho, kdy se jedná o podnožové řízky pro roubování in situ ;

b) vyslepené réví:

minimální užší průměr: 3,5 mm.

2. Pravokořenné sazenice

A. Průměr

Průměr měřený ve středu internodia pod horním výhonem a po nejdelší ose musí být nejméně 5 mm. Tato norma neplatí pro pravokořenné sazenice získané z letorostového množitelského materiálu.

B. Délka

Délka od paty kořene k nasazení horního výhonu je nejméně:

a) 30 cm u pravokořenných sazenic určených k roubování; u pravokořenných sazenic určených pro Sicílii je však tato délka 20 cm;

b) 20 cm u ostatních pravokořenných sazenic.

Tato norma neplatí pro pravokořenné sazenice získané z letorostového množitelského materiálu.

C. Kořeny

Každá rostlina má nejméně tři dobře vyvinuté a dostatečně dobře rozdělené kořeny. U odrůdy 420 A však postačují pouze dva dobře vyvinuté kořeny, jsou-li protilehlé.

D. Řízek

Řez musí být veden v dostatečné vzdálenosti pod diafragmou, aby jím nebyla poškozena, nejdále však jeden centimetr pod ní.

3. Štěpované sazenice

A. Délka

Kmen bude nejméně 20 cm dlouhý.

Tato norma neplatí pro štěpované sazenice získané z letorostového množitelského materiálu.

B. Kořeny

Každá rostlina má nejméně tři dobře vyvinuté a dostatečně dobře rozdělené kořeny. U odrůdy 420 A však postačují pouze dva dobře vyvinuté kořeny, jsou-li protilehlé.

C. Místo štěpování

Každá rostlina má dostatečně srostlé, pravidelné a pevné místo štěpování.

D. Řízek

Řez musí být veden v dostatečné vzdálenosti pod diafragmou, aby jím nebyla poškozena, nejdále však jeden centimetr pod ní.

_____________

ê 2005/43/ES čl. 1 a příloha III

PŘÍLOHA III

BALENÍ Obsah balení či svazků

1 – Typ | 2 – Počet kusů | 3 – Nejvyšší množství |

1. Štěpované sazenice | 25, 50, 100 nebo násobky 100 | 500 |

2. Pravokořenné sazenice | 50, 100 nebo násobky 100 | 500 |

3. Rouby |

nejméně s pěti použitelnými očky | 100 nebo 200 | 200 |

s jedním použitelným očkem | 500 nebo násobky 500 | 5000 |

4. Vyslepené podnožové řízky | 100 nebo násobky 100 | 1000 |

5. Vyslepené réví | 100 nebo násobky 100 | 500 |

ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY

I. Malá množství

V případě potřeby může být velikost (počet kusů) balení a svazků všech typů a kategorií množitelského materiálu vyjmenovaného ve sloupci 1, menší, než je minimální množství vyjádřené ve sloupci 2.

II. Hrnkové, bednové a kartonážované sazenice révy zakořeněné v jakémkoliv substrátu

Počet kusů a nejvyšší množství nejsou relevantní.

_____________

ê 2005/43/ES Art. 1 a Příloha IV

PŘÍLOHA IV

OZNAČOVÁNÍ

A. NÁVĚSKA

I. POŽADOVANÉ ÚDAJE

1. Norma ES;

2. země produkce;

3. orgán odpovídající za certifikaci či kontrolu a členský stát nebo jejich iniciály;

4. jméno a adresa osoby odpovídající za uzavírání nebo její identifikační číslo;

5. druh;

6. typ materiálu;

7. kategorie;

8. odrůda a případně klon. U štěpovaných sazenic se tato informace týká podnoží a roubu;

9. číslo partie;

10. množství;

11. délka – jen u vyslepených podnožových řízků pro roubování: to zahrnuje minimální délku řízků příslušné partie;

12. rok sklizně.

II. MINIMÁLNÍ PODMÍNKY

Návěska musí splňovat tyto požadavky:

1. návěska musí být nesmazatelně natištěná a čitelná;

2. návěska musí být připevněna nápadně tak, aby by snadno viditelná;

3. údaje stanovené v oddíle A části I nebudou žádným způsobem skryté, zastřené nebo překryté jiným textem nebo vyobrazením;

4. údaje stanovené v oddíle A části I se musí nacházet ve stejném zorném poli.

III. ODCHYLKA V PŘÍPADĚ MALÝCH MNOŽSTVÍ URČENÝCH SPOTŘEBITELI

1. Více než jedna jednotka

Požadovaný údaj na návěsce podle části A.I bodu 10 je: „Přesný počet jednotek na balení či svazek“.

2. Pouze jedna jednotka

Tyto údaje stanovené v oddíle A části I se nepožadují:

- typ materiálu;

- kategorie;

- číslo partie;

- množství;

- délka pro vyslepené podnožové řízky pro roubování;

- rok sklizně.

IV. ODCHYLKA V PŘÍPADĚ HRNKOVÝCH, BEDNOVÝCH A KARTONÁŽOVANÝCH RÉVOVÝCH SAZENIC

V případě hrnkových, bednových a kartonážovaných révových sazenic zakořeněných v jakémkoliv substrátu, jestliže balení tohoto materiálu nemůže splnit požadavky na uzavření (včetně návěsek) vzhledem k jeho obsahu:

a) musí být množitelský materiál držen odděleně v partiích přiměřeně rozlišených podle odrůd a případně klonů, jakož i podle počtu kusů;

b) není vyžadována úřední návěska;

c) množitelský materiál musí být opatřen průvodním dokladem, jak je stanoveno v oddíle B.

B. PRŮVODNÍ DOKLAD

I. NEZBYTNÉ PODMÍNKY

Pokud členské státy vyžadují dodání průvodního dokladu, pak tento doklad:

a) se dodává nejméně ve dvou kopiích (odesílatel a příjemce);

b) provází (v případě kopie pro příjemce) dodávku z místa odesílatele do místa příjemce zásilky;

c) obsahuje veškeré údaje stanovené podle části II týkající se jednotlivých partií dodávky;

d) uschovává se nejméně jeden rok a je dán k dispozici úřednímu kontrolnímu orgánu.

II. SEZNAM ÚDAJŮ V PRŮVODNÍM DOKLADU

1. norma ES;

2. země produkce

3. orgán odpovídající za certifikaci či kontrolu a členský stát nebo jejich iniciály

4. pořadové číslo

5. odesílatel zásilky (adresa, registrační číslo)

6. příjemce zásilky (adresa)

7. druh

8. typ(y) materiálu

9. kategorie

10. odrůda(y) a případně klon(y). U štěpovaných sazenic se tato informace týká podnoží a roubu

11. počet jednotlivých kusů v partii

12. celkový počet partií

13. datum dodávky.

_____________

é

PŘÍLOHA V

Část A

Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn (uvedené v článku 32)

Směrnice Rady 68/193/EHS (Úř. věst. L 93, 17.4.1968, s. 15) |

Směrnice Rady 71/140/EHS (Úř. věst. L 71, 25.3.1971, s. 16) |

Bod II.A.31 přílohy I aktu o přistoupení z roku 1972 (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 59) Směrnice Rady 74/648/EHS (Úř. věst. L 352, 28.12.1974, s. 43) |

Směrnice Komise 77/629/EHS (Úř. věst. L 257, 8.10.1977, s. 27) |

Směrnice Rady 78/55/EHS (Úř. věst. L 16, 20.1.1978, s. 23) | pouze článek 4 |

Směrnice Rady 78/692/EHS (Úř. věst. L 236, 26.8.1978, s. 13) | pouze článek 5 |

Bod II.A.39 přílohy I aktu o přistoupení z roku 1979 (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 64) |

Směrnice Komise 82/331/EHS (Úř. věst. L 148, 27.5.1982, s. 47) |

Nařízení Rady (EHS) č. 3768/85 (Úř. věst. L 362, 31.12.1985, s. 8) | pouze bod 30 Přílohy |

Směrnice Rady 86/155/EHS (Úř. věst. L 118, 7.5.1986, s. 23) | pouze článek 3 |

Směrnice Rady 88/332/EHS (Úř. věst. L 151, 17.6.1988, s. 82) | pouze článek 6 |

Směrnice Rady 90/654/EHS (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 48) | pouze bod II.1 Přílohy II |

Bod V.F.I.46 přílohy I aktu o přistoupení z roku 1994 (Úř. věst. C 241, 29.8.1994, s. 155) |

Směrnice Rady 2002/11/ES (Úř. věst. L 53, 23.2.2002, s. 20) |

Směrnice Rady 2003/61/ES (Úř. věst. L 165, 3.7.2003, s. 23) | pouze čl. 1 odst. 3 |

Nařízení Evropského parlamentu a Rady č. 1829/2003 (Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 1) | pouze článek 42 |

Směrnice Komise 2005/43/ES (Úř. věst. L 164, 24.6.2005, s. 37) |

Část B

Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu a použitelnost(uvedené v článku 32)

Směrnice | Lhůta pro provedení | Datum použitelnosti |

68/193/EHS | 1. července 1969 |

71/140/EHS | 1. července 1972 |

74/648/EHS | 1. července 1976 |

77/629/EHS | 1. července 1978 |

78/55/EHS | 1. července 1977 (čl. 6 a 7 odst. 5) 1. července 1978 (čl. 5 odst. 2) 1. července 1979 (čl. 1 až 4, čl. 5 odst. 1 a odst 3 až 6 a čl. 7 odst. 1 až 4) |

78/692/EHS | 1. července 1977 (články 1 až 4, 6 a 7) 1. července 1979 (článek 5) |

82/331/EHS | 1. července 1982 |

86/155/EHS | 28. února 1986 (čl. 1 odst. 2, čl. 3, čl. 4 odst. 3, 4 a 5, čl. 5 a 6 odst. 3 až 8) 1. července 1987 (čl. 1 odst. 1, 2, 3 a 5, čl. 2, čl. 4 odst. 1, 2 a 6 až 10 a čl. 6 odst. 1, 2 a 9) |

88/332/EHS | 29. června 1988 |

90/654/EHS | 13. prosince 1990 |

2002/11/ES | 23. února 2003 |

2003/61/ES | 10. října 2003 |

2005/43/ES | 31. července 2006 | 1. srpna 2006 |

________________

PŘÍLOHA VI

SROVNÁVACÍ TABULKA

Směrnice 68/193/EHS | Tato směrnice |

Čl. 1 | Čl. 1 |

Čl. 2 odst. 1 úvodní slova | Čl. 2 odst. 1 úvodní slova |

Čl. 2 odst. 1 bod A | Čl. 2 odst. 1 bod 1 |

Čl. 2 odst. 1 bod AA | Čl. 2 odst. 1 bod 2 |

Čl. 2 odst. 1 bod AB | Čl. 2 odst. 1 bod 3 |

Čl. 2 odst. 1 bod B úvodní slova | Čl. 2 odst. 1 bod 4 úvodní slova |

Čl. 2 odst. 1 bod B i) úvodní slova | Čl. 2 odst. 1 bod 4 bod a) úvodní slova |

Čl. 2 odst. 1 bod B I písm. a) | Čl. 2 odst. 1 bod 4 písm. a) i) |

Čl. 2 odst. 1 bod B i) písm. b) | Čl. 2 odst. 1 bod 4 písm. a ii) |

Čl. 2 odst. 1 bod B ii) úvodní slova | Čl. 2 odst. 1 bod 4 písm. b) úvodní slova |

Čl. 2 odst. 1 bod B ii písm. a) | Čl. 2 odst. 1 bod 4 písm. b i) |

Čl. 2 odst. 1 bod B ii písm. b) | Čl. 2 odst. 1 bod 4 písm. b ii) |

Čl. 2 odst. 1 bod B ii písm. c) | Čl. 2 odst. 1 bod 4 písm. b iii) |

Čl. 2 odst. 1 bod B ii písm. d) | Čl. 2 odst. 1 bod 4 písm. b iv) |

Čl. 2 odst. 1 bod B ii písm. e) | Čl. 2 odst. 1 bod 4 písm. b v) |

Čl. 2 odst. 1 body C a D | Čl. 2 odst. 1 body 5 a 6 |

Čl. 2 odst. 1 bod DA úvodní slova | Čl. 2 odst. 1 bod 7 úvodní slova |

Čl. 2 odst. 1 bod DA písm. a) | Čl. 2 odst. 1bod 7 písm. a) |

Čl. 2 odst. 1 bod DA písm. b) | Čl. 2 odst. 1 bod 7 písm. b) |

Čl. 2 odst. 1bod DA písm. c) první věta | Čl. 2 odst. 1bod 7 písm. c) |

Čl. 2 odst. 1 bod DA písm. c) druhá věta | Čl. 28 odst. 2 |

Čl. 2 odst. 1 bod DA písm. d) | Čl. 2 odst. 1 bod 7 písm. d) |

Čl. 2 odst. 1 bod E | Čl. 2 odst. 1 bod 8 |

Čl. 2 odst. 1 bod F úvodní slova | Čl. 2 odst. 1 bod 9 úvodní slova |

Čl. 2 odst. 1 bod F písm. a) | Čl. 2 odst. 1 bod 9 písm.a) |

Čl. 2 odst. 1 bod F písm. b) úvodní slova | Čl. 2 odst. 1 bod 9 písm. b) úvodní slova |

Čl. 2 odst. 1 bod F písm. b) první odrážka | Čl. 2 odst. 1 bod 9 písm. b) i) |

Čl. 2 odst. 1 bod F písm. b) druhá odrážka | Čl. 2 odst. 1 bod 9 písm. b) ii) |

Čl. 2 odst. 1 bod F písm. c) a d | Čl. 2 odst. 1 bod 9 písm. c) a d) |

Čl. 2 odst. 1 bod G) úvodní slova | Čl. 2 odst. 1 bod 10 úvodní slova |

Čl. 2 odst. 1 bod G písm. a) | Čl. 2 odst. 1 bod 10 písm. a) |

Čl. 2 odst. 1 bod G písm. b) úvodní slova | Čl. 2 odst. 1 bod 10 písm. b) úvodní slova |

Čl. 2 odst. 1 bod G písm. b) první odrážka | Čl. 2 odst. 1bod 10 písm. b) i) |

Čl. 2 odst. 1 bod G písm. b) druhá odrážka | Čl. 2 odst. 1 bod 10 písm. b) ii) |

Čl. 2 odst. 1 bod G písm. c) a d) | Čl. 2 odst. 1 bod 10 písm. c) a d) |

Čl. 2 odst. 1 bod H | Čl. 2 odst. 1 bod 11 |

Čl. 2 odst. 1 bod I první pododstavec | Čl. 2 odst. 1 bod 12 |

Čl. 2 odst. 1 bod I druhý a třetí pododstavec | Čl. 2 odst. 2 |

Čl. 2 odst. 2 | - |

Čl. 3 odst. 1 | Čl. 3 odst. 1 |

Čl. 3 odst. 2 | - |

Čl. 3 odst. 3 | Čl. 3 odst. 2 |

Čl. 3 odst. 4 | Čl. 3 odst. 3 |

Čl. 3 odst. 5 | Čl. 3 odst. 4 |

Článek 4 | Článek 4 |

Článek 5 | Článek 5 |

Článek 5a | Článek 6 |

Článek 5b | Článek 7 |

Čl. 5ba odst. 1 a 2 | Čl. 8 odst. 1 a 2 |

Čl. 5ba odst. 3 písm. a) | Čl. 8 odst. 3 první pododstavec |

Čl. 5ba odst. 3 písm. b) | Čl. 8 odst. 3) první pododstavec |

Článek 5c | Článek 9 |

Článek 5d | Článek 10 |

Článek 5e | Článek 11 |

Článek 5f | Článek 12 |

Článek 5g | Článek 13 |

Článek 7 | Článek 14 |

Článek 8 | Článek 15 |

Článek 9 | Článek 16 |

Čl. 10 odst. 1 až 5 | Čl. 17 odst. 1 až 5 |

Čl. 10 odst. 6 | - |

Článek 10a | Článek 18 |

Článek 11 | Článek 19 |

Článek 12 | Článek 20 |

Článek 12a | Článek 21 |

Článek 13 | Článek 22 |

Článek 14 | Článek 23 |

Článek 14a | Článek 24 |

Čl. 15 odst. 1 | Čl. 25 odst. 1 |

Čl. 15 odst. 2 písm. a) | Čl. 25 odst. 2 první pododstavec |

Čl. 15 odst. 2 písm. b) | Čl. 25 odst. 2 druhý pododstavec |

Čl. 15 odst. 2 písm. c) | Čl. 25 odst. 2 třetí pododstavec |

Čl. 16 odst. 1 úvodní slova | Čl. 26 odst. 1 první pododstavec úvodní slova |

Čl. 16 odst. 1 první odrážka | Čl. 26 odst. 1 první pododstavec písm. a) |

Čl. 16 odst. 1 druhá odrážka | Čl. 26 odst. 1 první pododstavec písm. b) |

Čl. 16 odst. 1 třetí odrážka | Čl. 26 odst. 1 první pododstavec písm. c) |

Čl. 16 odst. 2 | Čl. 26 odst. 1 druhý pododstavec |

Čl. 16 odst. 3 | Čl. 26 odst. 2 |

Čl. 16 odst. 4 | Čl. 26 odst. 3 |

Čl. 16 odst. 5 | Čl. 26 odst. 4 |

Čl. 16 odst. 6 | Čl. 26 odst. 5 |

Článek 16a | - |

Článek 16b | - |

Článek 17 | Článek 27 |

Článek 17a | Článek 28 odst. 1 |

Článek 18 | Článek 29 |

Článek 18a | Článek 30 |

Článek 18b | Článek 31 |

Článek 19 | - |

- | Článek 32 |

- | Článek 33 |

Článek 20 | Článek 34 |

Příloha I | Příloha I |

Příloha II | Příloha II |

Příloha III | Příloha III |

Příloha IV | Příloha IV |

- | Příloha V |

- | Příloha VI |

____________

[1] KOM(87) 868 PV.

[2] Viz část A přílohu 3 uvedených závěrů.

[3] Prováděno v souladu se sdělením Komise Evropskému parlamentu a Radě – Kodifikace acquis communautaire , KOM(2001) 645 v konečném znění.

[4] Viz příloha V část A tohoto návrhu.

[5] Úř. věst. C […], […], s. […].

[6] Úř. věst. C […], […], s. […].

[7] Úř. věst. L 93, 17.4.1968, s. 15. Směrnice naposledy pozměněná směrnicí Komise 2005/43/ES (Úř. věst. L 164, 24.6.2005, s. 37).

[8] Viz příloha V část A.

[9] Úř. věst. L 106, 17.4.2001, s. 1. Směrnice naposledy pozměněná nařízením (ES) č. 1830/2003 (Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 24).

[10] Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11).

[11] Úř. věst. L 179, 17.7.1999, s. 1.

[12] Úř věst. L 268, 18.10.2003, s. 1.

[13] Úř. věst. L 31, 1.2.2002, s. 1.

[14] Úř. věst. L 4, 8.1.1993, s. 22.

[15] Úř. věst. L 169, 10.7.2000, s. 1.

[16] Úř. věst. L 55, 2.3.1968, s. 1.

Top